msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-24 20:17:57+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: et_EE\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "City (optional)" msgstr "Linn (valikuline)" msgid "Blog title" msgstr "Ajaveebi nimi:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Sul pole õigust faile üles laadida." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra-õhuke" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Poolrasvane" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra-rasvane" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Ülestikku" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Teineteise sees" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Lõpeta plokkide grupeerimine" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Venita suureks" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr " , %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr ", / %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Loendivaade" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Kokkuvõte" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" , %2$s/ %3$s" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Fonditeek" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Väike" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Suur" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Väga suur" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Nurkjutumärk" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nool" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Nool" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Nurkjutumärk" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Muuda suurust" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Luba kommentaarid" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Sisu…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Näiteviide" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Koduleht" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Nurkjutumärk" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nool" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Postita kommentaar" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentaari autor" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentaari sisu" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentaari kuupäev" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Määrab %1$s vaates %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Eellaadimine" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j. M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j. M Y h:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Lülita plokilisaja sisse-välja" msgid "Move to widget area" msgstr "Vii moodulialale" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Loo klassikaline moodulikujundus, kus pealkiri on kujundatud teemaga " "vastavalt." msgid "There are no widgets available." msgstr "Ühtki moodulit ei ole saadaval." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Vali vanemat tüüpi moodul, mida kuvada:" msgid "Select widget" msgstr "Vali moodul" msgid "Widget Group" msgstr "Moodulirühm" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Plokis \"%s\" ilmnesid vead ja see ei pruugi korralikult töötada. Kasuta " "edasiuurimiseks arendusvahendeid." msgid "Legacy Widget" msgstr "Vanemat tüüpi moodul" msgid "Widget is missing." msgstr "Moodul on puudu." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Vanemat tüüpi mooduli eelvaade" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Loo muster / taaskasutatav plokk" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Nimetu mustriplokk" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Plokk kuvati tühjana." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Mustri ümbernimetamisel ilmnes viga." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Eelistus %s välja lülitatud" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Eelistus %s sisse lülitatud" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "See kategooria on juba olemas. Palun kasuta teist nime." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Mustrikategooria ümber nimetatud." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Palun sisesta sellele kategooriale uus nimi." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Loodi sünkroniseerimata muster %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Loodi sünkroniseeritud muster %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: see fail on tühi." msgid "Editor tips" msgstr "Redaktori vihjed" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Vabandust, sul ei ole õigust seda failitüüpi üles laadida." msgid "Create page: %s" msgstr "Loo leht: %s" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Redaktoris tekkis ootamatu viga. Palun laadi uuesti." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Malli taastamine ebaõnnestus. Palun laadi uuesti." msgid "This template is not revertable." msgstr "Seda malli ei saa taastada." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Loodi kohandatud mall. Oled nüüd mallirežiimis." msgid "Saving failed." msgstr "Salvestamine ebaõnnestus." msgid "Site updated." msgstr "Veebisait uuendatud." msgid "Add new term" msgstr "Lisa uus termin" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Leia kõik plokid ja dokumendivahendid ühest kohast" msgid "No blocks found." msgstr "Plokke ei leitud." msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopeeri postituse tekst" msgid "Characters:" msgstr "Tähemärke:" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Redaktoris tekkis ootamatu viga." msgid "All Template Parts" msgstr "Kõik malliosad" msgid "Search for a block" msgstr "Otsi plokki" msgid "Remove caption" msgstr "Eemalda pealdis" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s-st)" msgid "Template parts" msgstr "Malliosad" msgid "Add button text…" msgstr "Lisa nupu tekst…" msgid "Template Part" msgstr "Malliosad" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Vali lähtepildi suurus." msgid "Set custom size" msgstr "Määra kohandatud suurus" msgid "Link settings" msgstr "Viitesätted" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s plokk valitud." msgstr[1] "%s plokki valitud." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Laadi meediafail üles või vali see meediateegist." msgid "Color %s styles" msgstr "Vali värv: %s" msgid "Unset" msgstr "Eemalda väärtus" msgid "My patterns" msgstr "Minu mustrid" msgid "No preview available." msgstr "Eelvaade pole saadaval." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "See värvikombinatsioon võib olla raskesti loetav. Proovi, kuidas sobiks " "heledam taust ja/või tumedam %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "See värvikombinatsioon võib olla raskesti loetav. Proovi, kuidas sobiks " "tumedam taust ja/või heledam %s." msgid "Change alignment" msgstr "Muuda joondust" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d plokk" msgstr[1] "%d plokki" msgid "Border radius" msgstr "Joone raadius" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" msgid "Template part created." msgstr "Malliosa loodud." msgid "Create template part" msgstr "Loo mallliosa" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minut" msgid "Fallback content" msgstr "Varusisu" msgid "Time to read" msgstr "Lugemisaeg" msgid "Areas" msgstr "Alad" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Töövälja suurendamiseks ja vähendamiseks kasuta vasak- ja paremnooleklahvi." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Lülita välja plokid, mida sa ei soovi plokilisajasse kaasata. Võid nad " "hiljem alati uuesti sisse lülitada." msgid "Preview in new tab" msgstr "Eelvaatle uues sakis" msgid "Show most used blocks" msgstr "Näita enimkasutatud plokke" msgid "Inserter" msgstr "lisaja" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Hoia tekstikursor ploki sees" msgid "Show button text labels" msgstr "Näita nuppudel teksti" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Tõstab esile praegu kasutatava ploki ja udustab muu sisu." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Vähenda segavaid faktoreid, peites tööriistariba ja muud elemendid ning " "keskendudes kirjutamisele." msgid "Page attributes" msgstr "Lehe atribuudid" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Vaata sätteid, nagu nähtavus ja sildid." msgid "Always open List View" msgstr "Ava alati loendivaade" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Määra vaikimisi kuvatavate postituste arv ajaveebilehtedel (koos rubriikide " "ja siltidega). Mõned teemad võivad selle sätte ise määrata." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Seda postitust saab vaadata ainult parooli teades." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Vali, kuidas seda postitust kuvatakse." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Postituselehe malli ei saa muuta." msgid "Create new template" msgstr "Loo uus mall" msgid "Use default template" msgstr "Kasuta vaikimisi malli" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Mallid määravad viisi sisu kuvamiseks sinu veebisaidil." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Muudan malli. Muudatused mõjutavad kõiki seda malli kasutavaid postitusi ja " "lehti." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Ootab enne avaldamist ülevaatamist." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Avalda valitud kuupäeval automaatselt." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Homme kell %s" msgid "Change publish date" msgstr "Muuda avaldamiskuupäeva" msgid "Change date: %s" msgstr "Muuda kuupäeva: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ei ole avaldamiseks valmis." msgid "Save as pending" msgstr "Salvesta avaldamisjärjekorda" msgid "Select image block." msgstr "Vali pildiplokk." msgid "External media" msgstr "Väline allikas" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Rubriigid on kasulik viis seonduvate postituste rühmitamiseks ja lugeja " "kiireks teavitamiseks nende sisust." msgid "Assign a category" msgstr "Määra kategooria" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Kui võtad redigeerimise üle, siis teine kasutaja seda enam teha ei saa, kuid " "tema tehtud muudatused salvestatakse." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s töötab hetkel selle postitusega (), seega " "saad teha muudatusi üksnes redigeerimist üle võttes." msgid "preview" msgstr "Eelvaade" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s võttis selle postituse muutmise üle (). " "Ära muretse, sinu senised muudatused on salvestatud." msgid "Exit editor" msgstr "Välju redaktorist" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Kasuta soovitatud vormingut: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Viimati muudetud %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" dubleeritud." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Malli taastamisel ilmnes viga." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Fookusrežiim välja lülitatud" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Vaba kirjutamise režiim välja lülitatud" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Fookusrežiim sisse lülitatud" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Ülemine tööriba välja lülitatud" msgid "Distraction free" msgstr "Vaba kirjutamine" msgid "Write with calmness" msgstr "Kirjuta rahulikult" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Vaba kirjutamise režiim sisse lülitatud" msgid "All content copied." msgstr "Kogu sisu kopeeritud." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopeeri kõik plokid" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Ülemine tööriba sisse lülitatud" msgid "Search videos" msgstr "Otsi videodest" msgid "Search audio" msgstr "Otsi helidest" msgid "Search Openverse" msgstr "Otsi Openverse'ist" msgid "Visual editor" msgstr "Visuaalredaktor" msgid "Time to read:" msgstr "Lugemisaeg:" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Teisenda jooksev lõik või pealkiri 1.-6. taseme pealkirjaks." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Määra valitud tekst sisemiseks koodinäiteks." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Teisenda jooksev pealkiri lõiguks." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Näita kiirklahve." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Lisa viide postitusele või lehele." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Kriipsuta valitud tekst läbi." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Lülita vaba kirjutamine sisse-välja." msgid "The following has been modified." msgstr "Järgmist on muudetud." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Oled valmis salvestama?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "See muudatus puudutab seda malli kasutavaid lehti ja postitusi." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "See muudatus kehtib kogu veebisaidil." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Need muudatused kehtivad kogu veebisaidil." msgid "Editor content" msgstr "Redaktori sisu" msgid "Editor footer" msgstr "Redaktori jalus" msgid "Block Library" msgstr "Plokiteek" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumendi ülevaade" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Liigu mööda dokumenti ja tegele probleemidega nagu tühjad või vigased " "pealkirjatasemed." msgid "Document not found" msgstr "Dokumenti ei leitud" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Malliosa loomisel ilmnes viga." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Lülita plokilisaja sisse-välja" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Lülita sätete külgpaan sisse-välja" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Lülita ülemine tööriba sisse-välja" msgid "Open code editor" msgstr "Ava koodiredaktor" msgid "Hide block tools" msgstr "Peida plokitöövahendid" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Editor preferences" msgstr "Redaktori eelistused" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Määra postitustelehe pealkiri. See kajastub otsingutes ja sotsiaalmeedias " "jagamisel." msgid "Show block tools" msgstr "Kuva plokitöövahendid" msgid "Edit template" msgstr "Muuda malli" msgid "Apply globally" msgstr "Rakenda kõikjal" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d plokk on peidetud." msgstr[1] "%d plokki on peidetud." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Laienda selle ploki tüpograafia, reavahed, mõõdud ja värvistiilid kõigile %s " "plokkidele." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Kustuta malliosa: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Kasutati %s stiili." msgid "Reset template: %s" msgstr "Lähtesta mall: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Lähtesta malliosa: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Tähelepanuks: kuna mitu lehte võivad kasutada sama malli, siis iga siin " "tehtud muudatus võib kajastuda ka veebisaidi teistel lehtedel. Lehe muutmise " "juurde tagasiminekuks klõpsa tööriistaribal 'Tagasi'-nuppu." msgid "Open styles" msgstr "Ava stiilid" msgid "Learn about styles" msgstr "Loe lähemalt stiilide kohta" msgid "Customize CSS" msgstr "Kohandada CSS-i" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Siin on põhjalik õpetus, kuidas seda tõhusalt kasutada." msgid "Editing a template" msgstr "Malli muutmine" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Kas plokiteemad ja veebikujundus on sulle uued asjad? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Saad sättida enda plokke nii, et veebisait näeb välja ühtses stiilis - lisa " "nupuplokile sobivad värvid või kohanda pealkirjaploki suurus endale sobivaks." msgid "Personalize blocks" msgstr "Kohanda plokke" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Enda veebisaiti saad soovikohaselt muuta erinevate värvide, tüpograafia ja " "kujunduste abil. Võid selle aga jätta ka kasutatava teema hooleks. " msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Tuuni enda veebisaiti või anna talle täiesti uus väljanägemine. Mõtle " "loovalt - kuidas oleks uue nuppude värvipaleti või kirjastiiliga? Vaata " "siit, mida annab teha." msgid "Set the design" msgstr "Määra kujundus" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Nüüd saab lehti muuta saidiredaktori abil. Lehe muude osade (päis, jalus) " "muutmiseks vali sätete külgpaanilt malli muutmine." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Tere tulemast stiilidesse" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klõpsa , et alustada enda plokkide kujundamist ning " "valida tüpograafia, paigutus ja värvid." msgid "Editing a page" msgstr "Lehe muutmine" msgid "Examples of blocks" msgstr "Plokkide näited" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Ava %s stiilid stiilipaneelil" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Tere tulemast saidiredaktorisse" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Plokinäited rubriigi %s jaoks" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Loo uusi malle või võta tagasi teema poolt mallidesse tehtud muudatused." msgid "All templates" msgstr "Kõik mallid" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Vaata saiti (uues sakis)" msgid "Open command palette" msgstr "Ava käsupalett" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Luulekunst on võti" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Vali, millised mustrid on veebisaidi muutmisel saadaval." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigeerimismenüüsid ei leitud." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Halda enda navigeerimismenüüsid." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigeerimismenüü ümbernimetamine ei õnnestunud (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Navigeerimismenüü dubleeritud" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigeerimismenüü dubleerimine ei õnnestunud (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigeerimismenüü puudub." msgid "Navigation title" msgstr "Navigeerimismenüü pealkiri" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigeerimismenüü kustutamine ei õnnestunud (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Navigeerimismenüü ümber nimetatud" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigeerimismenüüd on valitud kogum plokke, mis aitavad kasutajal " "veebisaidil ringi liikuda." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Kohanda enda veebisaidi välimust plokiredaktori abil." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Vali teema jaoks mõni muu stiilikombinatsioon." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Mine töölauale" msgid "Last modified" msgstr "Viimati muudetud" msgid "" msgstr "" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Salvesta veebisaidi, sisu ja mallide muudatused" msgid "Save panel" msgstr "Salvestuspaneel" msgid "Open save panel" msgstr "Ava salvestuspaneel" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Vaata %d muutus üle…" msgstr[1] "Vaata %d muutust üle…" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Töövälja suurendamiseks ja vähendamiseks kasuta vasak- ja paremnooleklahvi. " "Suuremate sammude kasutamiseks hoia Shift-klahvi all." msgid "Drag to resize" msgstr "Lohista suuruse muutmiseks" msgid "Sync status" msgstr "Sünkroniseerimisolek" msgid "Patterns content" msgstr "Mustrite sisu" msgid "No description." msgstr "Kirjeldust pole." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Mustrid, mida saab vabalt muuta ülejäänud veebisaiti mõjutamata." msgid "Empty template part" msgstr "Tühi malliosa" msgid "Empty pattern" msgstr "Tühi muster" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Seda mustrit ei saa muuta." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Mustrid, mida sünkroniseeritakse üle kogu veebisaidi." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Kas kustutada \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" kustutatud." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Saidiraporti loomisel ilmnes viga." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Laadi uuendatud mallide ja stiilidega teema alla." msgid "Typography %s styles" msgstr "Tüpograafiastiil %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Close Styles" msgstr "Sulge stiilid" msgid "Select heading level" msgstr "Vali pealkirja tase" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Halda pealdiste kirjastiile ja tüpograafiat." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Halda nuppude kirjastiile ja tüpograafiat." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Halda viidete kirjastiile ja tüpograafiat." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Halda pealkirjade kirjastiile ja tüpograafiat." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Halda saidil kasutatavaid kirjastiile." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Kohanda üksikute plokkide välimust kogu veebisaidil." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Kasutaja %1$s tehtud muudatused, %2$s" msgid "Default styles" msgstr "Vaikimisi stiilid" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Kasutaja %s tehtud salvestamata muudatused" msgid "Close revisions" msgstr "Sulge versioonid" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Lisa enda CSS, et kohandada veebisaidi välimust ja struktuuri." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Kohanda üksikute plokkide välimust kogu veebisaidil." msgid "%s block styles" msgstr "Plokistiilid: %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Vali juhuslikud värvid" msgid "Typography styles" msgstr "Tüpograafiastiilid" msgid "Palette" msgstr "Palett" msgid "Upload font" msgstr "Fondi üleslaadimine" msgid "Install Fonts" msgstr "Paigalda fondid" msgid "Font name…" msgstr "Fondi nimi..." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Fontide installimisel ilmnes viga." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Halda fonte" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Kuvab üksikobjekti %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Kuvab taksonoomia %s." msgid "Search Authors" msgstr "Otsi autoreid" msgid "No authors found." msgstr "Autoreid ei leitud." msgid "Style Book" msgstr "Stiiliraamat" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Kuvab tüübiga %s viimaste postituste arhiivi." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Üksikobjekt %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arhiiv %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "Kohandatud malli saab käsitsi rakendada igale postitusele või lehele." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Vali, kus seda uut malli kasutatakse:" msgid "Custom template" msgstr "Kohandatud mall" msgid "Add template" msgstr "Lisa mall" msgid "Add template: %s" msgstr "Lisa mall: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Loo kohandatud mall" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Seda malli kasutatakse ainult selle konkreetse objekti juures." msgid "E.g. %s" msgstr "N: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Ainult ühe objekti juures" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Vali, kas luua mall kõigi objektide jaoks või ainult ühele." msgid "For all items" msgstr "Kõigi objektide juures" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Kirjelda malli, näiteks \"postitus koos külgpaaniga\". Kohandatud malli saab " "käsitsi määrata igale postitusele ja lehele." msgid "Suggestions list" msgstr "Soovituste loend" msgid "Draft a new page" msgstr "Loo leht mustandina" msgid "Create draft" msgstr "Loo mustand" msgid "Custom Template" msgstr "Kohandatud mall" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Mallid aitavad defineerida veebisaidi kujundust. Siin redaktoris saad " "kohandada kõiki postituste ja lehtede aspekte plokkide ja mustrite abil." msgid "No title" msgstr "Pealkirjata" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Täpne juhis on siin." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Tere tulemast malliredaktorisse" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Kas oled uus plokiredaktori kasutaja ja soovid sellest rohkem teada? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Õpi plokiredaktorit kasutama" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Kõik saadaolevad plokid asuvad plokiteegis. Sinna pääseb kõikjalt " " ikooni abil." msgid "Get to know the block library" msgstr "Õpi tundma plokiteeki" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Igal plokil on kaasas võimalused muuta sätteid nagu värv, laius ja joondus. " "Neid näidatakse ja peidetakse alati ploki valimisel." msgid "Make each block your own" msgstr "Kohanda plokke enda soovi järgi" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPressi redaktoris on iga tekstilõik, pilt ja video esitatud omaette " "sisuplokina." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Tere tulemast plokiredaktorisse" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Laadi leht uuesti ja näita seda" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Laadi leht uuesti ja peida see" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Muuda redaktor kujundusteemaga sarnaseks." msgid "Use theme styles" msgstr "Kasuta teema stiile" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "See muudatus vajab lehe uuestilaadimist. Veendu enne, et kogu sisu on " "salvestatud." msgid "Manage patterns" msgstr "Halda mustreid" msgid "Welcome Guide" msgstr "Esmajuhis" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Üleekraanirežiim sisse lülitatud" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Üleekraanirežiim välja lülitatud" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Pluginat \"%s\" ei saa ilmnenud vea tõttu kuvada." msgid "Create pattern" msgstr "Loo muster" msgid "View options" msgstr "Vaata valikuid" msgid "Gradient options" msgstr "Gradiendivalikud" msgid "Remove all gradients" msgstr "Eemalda kõik gradiendid" msgid "Remove all colors" msgstr "Eemalda kõik värvid" msgid "Reset gradient" msgstr "Lähtesta gradient" msgid "Reset colors" msgstr "Lähtesta värvid" msgid "Add gradient" msgstr "Lisa gradient" msgid "Add color" msgstr "Lisa värv" msgid "Gradient name" msgstr "Gradiendi nimi" msgid "Search in %s" msgstr "Otsi: %s" msgid "Color %s" msgstr "Värv: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Vigane objekt" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Eralda komade, tühikute või Enter-klahviga." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s - %2$d sündmus" msgstr[1] "%1$s - %2$d sündmust" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valitud" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s - %2$d sündmus" msgstr[1] "%1$s - %2$d sündmust" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Greenwichi aeg ehk UTC" msgid "View previous month" msgstr "Vaata eelmist kuud" msgid "View next month" msgstr "Vaata järgmist kuud" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Joondusmaatriks" msgid "Top Center" msgstr "Üleval keskel" msgid "Center Left" msgstr "Keskel vasakul" msgid "Center Right" msgstr "Keskel paremal" msgid "Bottom Center" msgstr "All keskel" msgid "Add tracks" msgstr "Lisa täiendeid" msgid "Open the command palette." msgstr "Ava käsupalett" msgid "Edit track" msgstr "Muuda täiendit" msgid "Title of track" msgstr "Täiendi pealkiri" msgid "Source language" msgstr "Algkeel" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Keeletunnus, näiteks \"en\" või \"fr\"." msgid "Remove track" msgstr "Eemalda täiend" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Täienditeks võivad olla subtiitrid, pealdised, peatükitähised või " "kirjeldused. Nad aitavad muuta sisu ligipääsetavaks rohkematele kasutajatele." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstitäiend" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Täpikrästas laulab New Yorgi Keskpargis." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Päisepilti pole hetkel valitud" msgid "Video caption text" msgstr "Video pealdise tekst" msgid "Poster image" msgstr "Postripilt" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Praeguse päisepildi aadress on %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Laena mulle kannelt, Vanemuine!\n" "Kaunis lugu mõlgub meeles,\n" "Muistese põlve pärandusest\n" "Ihkan laulu ilmutada." msgid "Play inline" msgstr "Mängi teksti sees" msgid "Verse text" msgstr "Salmi tekst" msgid "Write verse…" msgstr "Kirjuta salm…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Loo ja nimeta uus %s" msgid "Column %d text" msgstr "Veeru %d tekst" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Vali olemasolev %s või loo uus." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Lisati malliosa \"%s\"." msgid "Search for replacements" msgstr "Otsi asendajaid" msgid "Existing template parts" msgstr "Olemasolevad malliosad" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Nimetu malliosa" msgid "Import widget area" msgstr "Impordi mooduliala" msgid "Choose a %s" msgstr "Vali %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Vaikimisi väärtus ala järgi (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Vali mooduliala" msgid "Widget area: %s" msgstr "Mooduliala: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Järgmiste moodulite import ebaõnnestus: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Väikseim suurus" msgid "Largest size" msgstr "Suurim suurus" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Sisukorra loomiseks kasuta pealkirjaplokke. HTML viitemärgenditega " "pealkirjad viidatakse siia." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Vali, kas lisatakse ainult käesoleva lehekülje pealkirjad (kui postitus " "kasutab küljendamist)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Lisatakse ainult käesoleva lehekülje pealkirjad (kui postitus kasutab " "küljendamist)." msgid "Only include current page" msgstr "Lisa ainult käesolev leht" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. mai 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. veebruar 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. detsember 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Teisenda staatiliseks loendiks" msgid "Create Table" msgstr "Loo tabel" msgid "Jazz Musician" msgstr "Džässmuusik" msgid "Release Date" msgstr "Väljalaskeaeg" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Lisa tabel andmete jagamiseks." msgid "Table caption text" msgstr "Tabeli pealdise tekst" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Footer label" msgstr "Jaluse pealkiri" msgid "Change column alignment" msgstr "Muuda veerujoondust" msgid "Header section" msgstr "Päis" msgid "Align column right" msgstr "Joonda veerg paremale" msgid "Header cell text" msgstr "Päiselahtri tekst" msgid "Body cell text" msgstr "Sisulahtri tekst" msgid "Footer cell text" msgstr "Jaluselahtri tekst" msgid "Header label" msgstr "Päise pealkiri" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ava viited uues sakis" msgid "Align column left" msgstr "Joonda veerg vasakule" msgid "Align column center" msgstr "Joonda veerg keskele" msgid "Click plus to add" msgstr "Klõpsa plussile lisamiseks" msgid "Icon background" msgstr "Ikooni taust" msgid "Write site title…" msgstr "Kirjuta saidi pealkiri…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Veebisaidi pealkirja koht" msgid "Make title link to home" msgstr "Tee pealkiri esileheviiteks" msgid "Site title text" msgstr "Saidi pealkirja tekst" msgid "Write site tagline…" msgstr "Kirjuta saidi alapealkiri…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Saidi alapealkirja koht" msgid "Link image to home" msgstr "Tee pilt esileheviiteks" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Kasuta veebisaidi ikoonina" msgid "Add a site logo" msgstr "Lisa veebisaidi logo" msgid "Site tagline text" msgstr "Saidi alapealkirja tekst" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Veebisaidi ikoone võib kohata veebilehitseja sakkidel, järjehoidjaribadel ja " "ka WordPressi mobiiliäppides. Kui soovid, et saidi ikoon erineks üldisest " "saidi logost, kasuta saidi ikoonisätteid." msgid "Shortcode text" msgstr "Lühikoodi tekst" msgid "Toggle search label" msgstr "Lülita otsingusilt sisse-välja" msgid "Change button position" msgstr "Muuda nupu paigutust" msgid "Use button with icon" msgstr "Nupp ja ikoon" msgid "Percentage Width" msgstr "Laius protsendina" msgid "Label text" msgstr "Märgise tekst" msgid "Button outside" msgstr "Nupp väljas" msgid "Button inside" msgstr "Nupp sees" msgid "No button" msgstr "Nuppu ei ole" msgid "Button only" msgstr "Ainult nupp" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Postitused mistahes RSS- või Atom-uudisevoost." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Muuda RSS-aadressi" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimaalne sõnade arv väljavõttes" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Pealkiri, kuupäev ja väljavõte" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Pilt, kuupäev ja pealkiri" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Kuva enda viimased postitused, välja arvatud kinnistatud (kleepuvad) " "postitused." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Pealkiri ja väljavõte" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Kuva otsitulemuste pealkiri vastavalt päritud objektile." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Kuva arhiivi pealkiri vastavalt päritud objektile." msgid "Search Results Title" msgstr "Otsitulemuste pealkiri" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Otsingutulemused: \"otsitav\"" msgid "Show archive type in title" msgstr "Näita arhiivitüüpi pealkirjas" msgid "Show search term in title" msgstr "Näita otsitavat pealkirjas" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nimetus" msgid "%s name" msgstr "%s nimetus" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arhiivitüüp: nimi" msgid "Archive title" msgstr "Arhiivi pealkiri" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Lülita märgise tekst (N: \"järgmine leht\") sisse-välja." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Seda tüüpi ei toetata." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Dekoratiivne nool eelmise ja järgmise leheviite jaoks." msgid "Show label text" msgstr "Näita märgise teksti" msgid "Previous page link" msgstr "Eelmise lehe viide" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Lisa tekst või plokid, mis annavad märku, kui päringule ei leidunud vastust." msgid "Next page link" msgstr "Järgmise lehe viide" msgid "Max page to show" msgstr "Viimane näidatav leht" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Piira näidatavaid lehti, isegi kui päringus on vastuseid rohkem. Kõigi " "lehtde näitamiseks kasuta nulli." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Vali päringutsükli muster või alusta nullist." msgid "Start blank" msgstr "Alusta nullist" msgid "Display settings" msgstr "Kuvasätted" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Ajaveebipostitusi saab kinnistada ehk kleepida postituste esilehe ülaserva. " "Need jäävad sinna kuni järgmiste \"kleepuvate\" postituste tulekuni." msgid "Choose a pattern" msgstr "Vali muster" msgid "Include" msgstr "Kaasa" msgid "Only" msgstr "Ainult" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPressis on erinevat tüüpi sisu, mis jagatakse postitusetüüpideks. " "Vaikimisi on neid mõni (näiteks postitused ja lehed), ent pluginatega saab " "neid juurde lisada." msgid "Post type" msgstr "Postituse tüüp" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Lülita kasutatava malli (näiteks arhiivi või otsingu) skoopi globaalseks või " "kohalikuks. Kui see välja lülitada, saab sätteid muuta individuaalselt." msgid "Inherit query from template" msgstr "Võta päring mallist" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Üks kõige raskemaid asju tehnoloogia valdkonnas on teha murrang iseenda " "suhtes." msgid "Pullquote text" msgstr "Tsitaadi tekst" msgid "Add quote" msgstr "Lisa tsitaat" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Tsitaadi tekst" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "Kuku, kägu, kuldalindu,\n" "Healitsele, hõbenokka,\n" "Veeretele, vaskikeeli!\n" "Kuku meile kuulutusi,\n" "Healitsele ilmutusi;" msgid "Preformatted text" msgstr "Eelvormindatud tekst" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Sisesta terminite eraldussümbol(id)." msgid "Term items not found." msgstr "Termini elemente ei leitud." msgid "Suffix" msgstr "Järelliide" msgid "Make title a link" msgstr "Tee pealkiri viiteks" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Kuvab viite eelmisele postitusele." msgid "An example title" msgstr "Näidispealkiri" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Kuvab viite järgmisele postitusele." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Dekoratiivne nool eelmise ja järgmise viite jaoks." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Kui lisasid kohandatud märgise, siis pannakse see pealkirja ette." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Lisa märgis viite osana" msgid "Featured image: %s" msgstr "Päisepilt: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Tee pealkiri viiteks" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Pilti venitatakse üle kogu ala." msgid "Add a featured image" msgstr "Lisa tunnuspilt" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "Pilti venitatakse üle kogu ala ilma kärpimise ja moonutusteta." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Pilti vähendatakse ja kärbitakse alasse mahtumiseks ilma moonutusteta." msgid "No excerpt found" msgstr "Väljavõtet ei leitud" msgid "Show link on new line" msgstr "Näita viidet uuel real" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "See sisu on hetkel piiratud ligipääsuga ja väljavõtet ei ole saadaval." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Lisa \"Loe lähemalt\" viite tekst" msgid "Excerpt text" msgstr "Väljavõtte tekst" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Näitab postituse viimase muutmise kuupäeva." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "See plokk näitab väljavõtet." msgid "Link to post" msgstr "Viide postitusele" msgid "Display last modified date" msgstr "Kuva viimase muutmise kuupäev" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Kuvatakse ainult siis, kui postitust on muudetud" msgid "Post Modified Date" msgstr "Postituse muutmise kuupäev" msgid "Change Date" msgstr "Muuda kuupäeva" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "See võib olla lihtne paragrahvijada postituses, aga ka midagi keerukamat " "pildigaleriide, videode, tabelite, veergude jpt plokitüüpidega." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Postituse kommentaarivormi plokk: kommentaarid ei ole lubatud." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Postituse kommentaariviidete plokk: postitust ei leitud." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Postituse kommentaarivormi plokk: Selle postitusetüübi (%s) juures ei ole " "kommenteerimine lubatud." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Postituse kommentaarivormi plokk: siin ei ole kommentaarid lubatud." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Postituse kommentaaride arvu plokk: postitust ei leitud." msgid "Write byline…" msgstr "Kirjuta saatetekst…" msgid "Author Name" msgstr "Autori nimi" msgid "Link to author archive" msgstr "Viide autori arhiivile" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Kommentaari kuvamiseks sisesta kommentaari tunnus." msgid "Link author name to author page" msgstr "Viita autori nimelt tema lehele" msgid "Post author byline text" msgstr "Postituse autori saatetekst" msgid "Author Biography" msgstr "Autori kirjeldus" msgid "Avatar size" msgstr "Avatari suurus" msgid "Show bio" msgstr "Näita kirjeldust" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Vali leht, mille alamlehti soovid näidata." msgid "Edit this menu" msgstr "Muuda valitud menüüd" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Lehenimekiri: lehti ei õnnestu laadida." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Lehenimekiri: lehel %s ei ole alamlehti." msgid "Convert to Link" msgstr "Teisenda viiteks" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Loo postituse mustand: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "See element on juba kustutatud või on see mustand" msgid "This item is missing a link" msgstr "Sellel elemendil puudub viide" msgid "Add submenu" msgstr "Lisa alammenüü" msgid "Navigation link text" msgstr "Navigeerimisviite tekst" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "Viidatud URLi seos tühikutega eraldatud viitetüüpidena." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Viite otstarvet selgitav lisainfo." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-atribuut" msgid "Select tag" msgstr "Lisa silt" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigeerimine" msgid "Select post" msgstr "Vali postitus" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Klassikalise menüü \"%s\" laadimine API-st ebaõnnestus." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Navigeerimismenüü \"%s\" loomine ebaõnnestus." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigeerimisploki sätted on valmis." msgid "Start empty" msgstr "Alusta tühjalt" msgid "handle" msgstr "tunnus" msgid "menu" msgstr "Menüü" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Vali või loo navigeerimismenüü" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Impordi klassikalised menüüd" msgid "Create new Menu" msgstr "Loo uus menüü" msgid "Show icon button" msgstr "Kuva ikooni nupp" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Oled kindel, et soovid seda navigeerimise menüüd kustutada?" msgid "(no title %s)" msgstr "(pealkirjata %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Loo menüüst '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Sa pole veel ühtki menüüd loonud. Kuvan lehtede nimekirja" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "See navigeerimismenüü on tühi." msgid "Untitled menu" msgstr "Nimetu menüü" msgid "Add submenu link" msgstr "Lisa alammenüü viide" msgid "Remove %s" msgstr "Eemalda %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Lülitu '%s' peale" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Menüü %s struktuur" msgid "Submenus" msgstr "Alammenüüd" msgid "Open on click" msgstr "Ava klõpsates" msgid "Show arrow" msgstr "Kuva nool" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Sulgeb menüü navigeerimisvalikud kattekihi avamisel." msgid "Overlay Menu" msgstr "Kattekihimenüü" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Seadista kattekihimenüü" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Sul ei ole õigust navigeerimismenüüsid luua." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Sul ei ole õigust seda menüüd muuta. Juba tehtud muudatusi ei salvestata." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klassikalise menüü import ebaõnnestus." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigeerimismenüü loomine ebaõnnestus." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassikalise menüü import." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassikaline menüü edukalt imporditud." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Alammenüü ja kattekihi taust" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Loon navigeerimismenüüd." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigeerimismenüü edukalt loodud." msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Alammenüü ja kattekihi tekst" msgid "“Read more” link text" msgstr "“Loe lähemalt” -viite tekst" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Väljavõte on nähtav." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Peida täisteksti juures väljavõtteosa" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Väljavõte on peidetud." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Meediaelemendi laius" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Käblik
elatab ennast
hääletult." msgid "Display login as form" msgstr "Kuva sisselogimine vormina" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Suuna praegusele URL-ile" msgid "Add link to featured image" msgstr "Lisa viide esiletõstetud pildile" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortimine ja filtreerimine" msgid "Display author name" msgstr "Kuva autori nimi" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Viited ei ole redaktoris sisse lülitatud." msgid "Max number of words" msgstr "Maksimaalne sõnade arv" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Tere tulemast plokkide imelisse maailma…" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Tase %1$s, %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Aseta plokid vertikaalselt." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Aseta plokid lahtritesse." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Tase %s, tühi." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Grupeeri plokid. Vali paigutus:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Koonda plokid ühte konteinerisse." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Aseta plokid horisontaalselt." msgid "Four." msgstr "Neli." msgid "Five." msgstr "Viis." msgid "Six." msgstr "Kuus." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "Elementi
tuleks kasutada vaid dokumend põhisisu juures. " msgid "One." msgstr "Üks." msgid "Two." msgstr "Kaks." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Kirjuta galerii pealdis…" msgid "Move image backward" msgstr "Liiguta pilti tagasi" msgid "Move image forward" msgstr "Liiguta pilti edasi" msgid "ADD MEDIA" msgstr "Lisa meediafail" msgid "Edit gallery image" msgstr "Muuda galeriipilti" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerii pealdise tekst" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Kõik pildisuurused galeriis muudetud: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Kõik galerii pildid seati avanema uues sakis" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Kõik galerii pildid seati mitte avanema uues sakis" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Välju üleekraanirežiimist" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Kõik pildisuuruse viited galeriis muudetud: %s" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Kohatäide…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Kohatäitetekst" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Selle dokumendi plokkide joonealused märkused kuvatakse siin." msgid "Footnote" msgstr "Joonealused" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Märkus: selliselt lisatud PDF-e ei suuda paljud telefonide ja tahvelarvutite " "veebilehitsejad kuvada." msgid "Show inline embed" msgstr "Näita teksti sisse lisatud faili" msgid "PDF settings" msgstr "PDF sätted" msgid "Attachment page" msgstr "Manuseleht" msgid "Download button text" msgstr "Allalaadimise nupu tekst" msgid "Media file" msgstr "Meediafail" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Lisab valitud PDF-faili." msgid "Write summary…" msgstr "Kirjuta kokkuvõte…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Lisa video või pilt koos tekstikihiga." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Peidetud ploki saab lisada /-ga" msgid "Open by default" msgstr "Ava vaikimisi" msgid "Write summary" msgstr "Kirjuta kokkuvõte" msgid "Snow Patrol" msgstr "Lumepatrull" msgid "" "The