msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-03-27 20:18:46+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: et_EE\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Sul pole õigust faile üles laadida." msgid "Block Patterns" msgstr "Plokimustrid" msgid "copied!" msgstr "Kopeeritud!" msgid "Page on front" msgstr "Kuva esilehel" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksimaalne postituste arv lehel" msgid "Show on front" msgstr "Näita esilehel" msgid "Linked products" msgstr "Seotud tooted" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiivne" msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid uuendada." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Viide" msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s kutsuti välja vigase tasemega \"%2$s\"." msgid "Stock Status" msgstr "Laoseis" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Minimaalne tellimuse summa VÕI kupong" msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Minimaalne tellimuse summa JA kupong" msgid "Free shipping requires" msgstr "Tasuta transpordi jaoks on vajalik…" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Tarneklassil pole hinda" msgid "Purchase the Creator plan to
activate CSS customization" msgstr "CSS kohandamiseks
osta Premium Plan" msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "Sul on serveris kasutusel PHP %1$s, kuid üleslaaditud teema vajab versiooni " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "Sul on kasutusel WordPress %1$s, kuid üleslaaditud teema vajab versiooni " "%2$s." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "Kuvab kõik staatilised lehed, kui ei kasutata kohandatud malli." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Kuvab sinu veebisaidi üksikpostitused, kui postituses ei kasutata kohandatud " "malli." msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Suur" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Täissuurus" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Ikoon" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Vähenda" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Ülestikku" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Venita suureks" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Teineteise sees" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Püstine - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Lai: 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Klassikaline portree - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klassikaline - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portree - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Standardne - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Algne" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Ruut - 1:1" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Rida" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Lisa plokk" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Lisa %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Lõpeta plokkide grupeerimine" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Kleepuv" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtrid" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s - sätted" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Poolrasvane" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra-rasvane" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Must" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra-õhuke" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Õhuke" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Tavaline" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Täpsemad sätted" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Tavaline" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Peenike" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s - sätted" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "ems" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rems" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Puudub" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Muuda vertikaaljoondust" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Vahe" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Joonda alla" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Venita suureks" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Joonda üles" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Joonda keskele" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Teemast kohandatud" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Teisenda viiteks" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Teemast" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Määra grupiks" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Virnasta" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "Lisati %d plokk." msgstr[1] "Lisati %d plokki." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d plokk kopeeriti lõikepuhvrisse." msgstr[1] "%d plokki kopeeriti lõikepuhvrisse." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "%d plokk tõsteti lõikepuhvrisse." msgstr[1] "%d plokki tõsteti lõikepuhvrisse." msgid "Unlock" msgstr "Võta lukust lahti" msgid "%1$s : %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" msgid "Add a new coupon" msgstr "Lisa uus kupong" msgid "Date: %1$s" msgstr "Kuupäev: %1$s" msgid "Recommended Resources" msgstr "Soovitatavad ressursid" msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings" msgstr "Värvipaari tunnus \"%s\" ei ole theme.json -faili sätetes kirjas" msgid "Registered domain" msgstr "Registreeritud domeen" msgid "Local Pickup" msgstr "Tulen ise järgi" msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Aitäh! Sinu tellimus on vastu võetud." msgid "Command palette" msgstr "Käsupalett" msgid "Invalid data provided." msgstr "Vigased andmed." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Otsi piltidest" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s leht viidud Prügikasti." msgstr[1] "%s lehte viidud Prügikasti" msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s leht jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%s lehte jäädavalt kustutatud." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "Sul on serveris kasutusel PHP %1$s, kuid üleslaaditud plugin vajab versiooni " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Sul on kasutusel WordPress %1$s, kuid üleslaaditud plugin vajab versiooni " "%2$s." msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Vabandame - tundub, et sinu asukoha jaoks ei ole sobivaid makseviise. Kui sa " "vajad abi või soovid teha erikokkulepet, võta palun meiega ühendust." msgid "Product catalog" msgstr "Toodete kataloog" msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Objekti unikaalne ID." msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Tegevuste hõivamine ebaõnnestus. Andmebaasi viga." msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Mine tagasi teemagaleriisse" msgid "styles" msgstr "Stiilid" msgid "Kind" msgstr "Tüüp" msgid "Activate & Save" msgstr "Lülita sisse ja salvesta" msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "Objekti tunnus peaks olema täisarv, praegu on %s valitud." msgid "The provided postal code / ZIP is not valid" msgstr "Sisestatud postiindeks ei ole korrektne" msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Footnotes" msgstr "Joonealused" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Failisüsteemile ei pääse ligi." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Strateegia `%1$s` ei sobi skriptile `%2$s`, kuna see on pseudonüüm (src-" "väärtust ei ole)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "Registreerimisel valitud strateegia `%1$s` ei sobi skriptile `%2$s`." msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Kuvab kohandatud taksonoomia arhiivi. Nagu rubriigid ja sildid, koosnevad ka " "taksonoomiad terminitest, mille abil asju lahterdatakse. Näiteks " "taksonoomias \"Kunst\" võivad olla terminid \"moodne\" ja \"18. sajand\". " "See mall on varuvariant juhuks, kui spetsiifilisemat malli (N: taksonoomia: " "kunst) ei leita." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Kuvab kõik arhiivid, sh autori, rubriigi, sildi, taksonoomia, postituse " "tüübi ja kuupäeva järgi. See mall on varuvariant juhuks, kui " "spetsiifilisemat malli (N: rubriik või silt) ei leita." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Kuvab kõik lehed, postitused ja manused. See mall on varuvariant juhuks, kui " "spetsiifilisemat malli (N: postitus, leht või manus) ei leita." msgid "More details." msgstr "Veel üksikasju." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Saidiredaktor vajab JavaScripti. Palun luba enda veebilehitseja sätetest " "JavaScripti kasutamine." msgid "Find your team →" msgstr "Otsi koostööpartnereid →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Esimeseks sammuks tõhusa panustamise suunas on leida valdkond, mis sobib " "sinu oskuste ja huvidega. Vabatarkvaralise WordPressi projekti eri " "aspektidega töötab üle 20 erineva meeskonna, nii et tegevust leidub igaühele " "sõltumata tema oskustest." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Kujunda veebi tulevikku WordPressi kaudu" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPressi rakendus: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python ja " "TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "Põhiosa ja plokiredaktor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript ja React" msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress kaasab uusi tehnoloogiaid, pühendudes samas ka ühilduvusele " "varasema tarkvaraga. WordPressi projekt kasutab järgmisi keeli ja teeke:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Panusta koodi, paranda kasutajakogemust ja testi WordPressi " "rakendust." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Kirjuta ja saada täiendusi, et parandada vigu või aidata " "kaasa uute võimaluste lisamisele." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "Testi uusi väljalaskeid ja plokiredaktori võimalusi." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "Otsi vigu WordPressi tarkvaras ja anna nendest teada." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Kui oskad programmeerida või soovid seda õppida, võid panustada eri viisidel:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Koodi panustamine" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Uuri viise, kuidas vähendada miljonite veebilehtede mõju " "keskkonnale." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "Koosta videoid ja lisa need WordPress.tv lehele." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "Kujunda loominguliselt WordPressi kasutajaliidest." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Korralda WordPressi tegijate kohtumisi ja laagreid või " "osale nendes." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Jälgi kaastöid või tee pilte WordPressi fotokataloogi jaoks." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Tutvusta WordPressi projekti enda lähikonnas." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "Loo ja täiusta WordPressi õppematerjale." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Tõlgi WordPressi mõnda kohalikku keelde." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Kirjuta või täiusta WordPressi dokumentatsiooni." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "Jaga enda teadmisi WordPressi tugifoorumis." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "Ehkki WordPressi aluseks on tehnilisem panustamine, ei pea sa kaasalöömiseks " "olema programmeerija. Siin on mõned viisid, millega saad aidata ridagi " "programmikoodi kirjutamata:" msgid "No-code contribution" msgstr "Koodiväline panustamine" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Kasvata enda võrgustikku ja leia sõpru." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Kasuta enda oskusi või omanda uusi." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Osale ülemaailmses avatud lähtekoodi kogukonnas." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Liitu WordPressi panustajate kogukonnaga ning leia teisi, kes hoolivad vaba " "ja avatud veebi säilimisest." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Kas kasutad WordPressi tööks, isiklikeks projektideks või lihtsalt enda " "lõbuks? Sa võid aidata kaasa üle maailma miljoneid veebilehti käitava " "avatud lähtekoodiga projekti eduloole." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Ole WordPressi tulevik" msgid "Get Involved" msgstr "Löö kaasa" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Ei leia WordPressi sisukataloogi (wp-content)" msgid "Available disk space" msgstr "Vaba kettaruum" msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Ligipääs plugina või teema ajutisse kataloogi" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Kataloogi %1$s ei ole olemas ja serveril ei ole kataloogis %2$s selle " "loomiseks kirjutamisõigusi. Seda kataloogi on vaja pluginate ja teemade " "uuendamisel. Palun veendu, et serveril on lubatud kataloogi %2$s kirjutada." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Uuendamiskataloogi loomine ei õnnestunud" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Kataloog %s on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada. Seda kataloogi " "kasutatakse pluginate ja teemade uuendamisel. Palun veendu, et serveril on " "lubatud sellesse kataloogi kirjutada." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Uuendamiskataloog on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Kataloog %s on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada. Seda kataloogi " "kasutatakse pluginate ja teemade uuendamisel parema stabiilsuse " "saavutamiseks. Palun veendu, et serveril on lubatud sellesse kataloogi " "kirjutada." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Ajutine varunduskataloog on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Kataloog %s on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada. Seda kataloogi " "kasutatakse teemade uuendamisel parema stabiilsuse saavutamiseks. Palun " "veendu, et serveril on lubatud sellesse kataloogi kirjutada." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Teema ajutine varunduskataloog on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Kataloog %s on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada. Seda kataloogi " "kasutatakse pluginate uuendamisel parema stabiilsuse saavutamiseks. Palun " "veendu, et serveril on lubatud sellesse kataloogi kirjutada." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Plugina ajutine varunduskataloog on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Kataloogid %1$s ja %2$s on olemas, kuid sinna ei saa kirjutada. Neid " "katalooge kasutatakse pluginate uuendamisel parema stabiilsuse " "saavutamiseks. Palun veendu, et serveril on lubatud nendesse kataloogidesse " "kirjutada." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "Pluginate ja teemade ajutised varunduskataloogid on olemas, kuid sinna ei " "saa kirjutada" msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Kataloogi %s ei leitud." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Pluginate ja teemade uuendamise stabiliseerimiskataloog %s on kirjutatav." msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Ei leia WordPressi sisukataloogi (wp-content)" msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "Pluginate ja teemade ajutine varunduskataloog on kirjutatav" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Uuendamiseks vajatava vaba kettaruumi tuvastamine ei õnnestunud." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Vaba kettaruumi on kriitiliselt vähe, saadaval on alla 20 MB. Jätka " "ettevaatlikult, kuna uuendused võivad ebaõnnestuda." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Vaba kettaruumi on vähe, saadaval on alla 100 MB." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "%s vaba kettaruumi on saadaval, uuendamise peaks saama turvaliselt läbi viia." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Vaba kettaruum turvaliseks uuendamiseks" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Proovime taastada eelmist versiooni." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtreeri mustrinimekirja" msgid "No patterns found." msgstr "Mustreid ei leitud." msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Prügikastist ei leitud mustreid." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabel linkide alusel." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabel postituste arvu alusel." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabel püsiviite alusel." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabel kirjelduse alusel." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabel hierarhiana." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabel menüühierarhia ja pealkirja alusel." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabel e-postiaadressi alusel." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabel kasutajanime alusel." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabel pealkirja alusel." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabel kasutaja registreerimiskuupäeva alusel." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabel teema nime alusel." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabel saidi registreerimiskuupäeva alusel." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabel viimaste uuenduste alusel." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabel kuupäeva alusel." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabel kommentaaride alusel." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabel üleslaadimise alusel." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabel autori alusel." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabel failinime alusel." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabel saidi asukoha alusel." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabel saidi domeeninime alusel." msgid "Sort descending." msgstr "Järjesta kahanevalt." msgid "Sort ascending." msgstr "Järjesta kasvavalt." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabel hinnangu alusel." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabel nähtavuse alusel." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabel URL-i alusel." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabel nime alusel." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Järjestatud kahanevalt kommenteerimisaja järgi." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabel vastatud postituste alusel." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabel kommenteerija alusel." msgid "Ascending." msgstr "Kasvav" msgid "Descending." msgstr "Kahanev" msgid "New custom field name" msgstr "Uus täiendava välja nimi" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Muuda plokimustrit" msgid "Clear Crop" msgstr "Tühista kärbe" msgid "Apply Crop" msgstr "Kärbi" msgid "vertical start position" msgstr "vertikaalne alguspunkt" msgid "horizontal start position" msgstr "horisontaalne alguspunkt" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Alguspunkt:" msgid "Save Edits" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Cancel Editing" msgstr "Tühista muudatused" msgid "Image Rotation" msgstr "Pildi pööramine" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Kohandatud CSS-reeglid." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "WordPress 6.3 ei soovita enam kasutada meedia muutmise valikut. Kasuta selle " "asemel meediateeki." msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Kõik arhiivid" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Kasutaja stiiliversioone ei leitud." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "404-leht" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Üksikud postitused" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Kuvab sinu veebisaidi esilehe, sõltumata selle tüübist (postituste- või " "staatiline leht). Esilehe mallil on prioriteet kõigi teiste mallide suhtes." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Lehed" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Üksikud postitused" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Kuvab värskeimad postitused, kas siis saidi esilehel või eraldi defineeritud " "postitustelehel. Esilehe malli olemasolul määratakse sätted selle järgi." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Esileht" msgid "Current Server time" msgstr "Praegune serveri kellaaeg" msgid "Current UTC time" msgstr "Praegune UTC kellaaeg" msgid "Current time" msgstr "Praegune kellaaeg" msgid "View Patterns" msgstr "Vaata mustreid" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "Kirjelda seda veebisaiti paari sõnaga. Näiteks nii: “%s.”" msgid "Post trashed." msgstr "Postitus prügikasti." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Pilti ei saa teha originaalist suuremaks." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Jalus" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Päis" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Üldsätted" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Päis" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Taust" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Malli viimatise muutmise aeg (kohalik)." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Mustri päritolu, näiteks põhisüsteem" msgid "Pattern updated." msgstr "Muster uuendatud." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Muster ootel." msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Muster muudetud mustandiks." msgid "Pattern published privately." msgstr "Muster avaldati privaatselt." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Pakutud menüü ei ole korrektne." msgid "Pattern published." msgstr "Muster avaldatud." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Liikumine mustrinimekirjas" msgid "Search Patterns" msgstr "Otsi mustreid" msgid "All Patterns" msgstr "Kõik mustrid" msgid "Add new Pattern" msgstr "Lisa uus muster" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" theme.json -faili settings.color.duotone ei ole 16nd- ega RGB-kujul." msgid "Search Media:" msgstr "Otsi meediafailidest" msgid "Patterns" msgstr "Mustrid" msgid "Product quantity" msgstr "Toote kogus" msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Piira tulemusi toodetele, millel on spetsiifiline tootekood. Mitme puhul " "kasuta eraldajana koma." msgid "Add manually" msgstr "Lisa käsitsi" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Oled kindel, et soovid kõiki variatsioone seostada? See tähendab, et iga " "võimaliku variatsiooniomaduse kombinatsiooni kohta tekitatakse uus " "variatsioon (korraga kuni %d)." msgid "1 variation added" msgstr "variatsioon lisatud" msgid "domains" msgstr "domeen" msgid "Expand search field" msgstr "Laienda otsingut" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "Värvipaari tunnus \"%s\" ei ole theme.json -faili sätetes kirjas" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismeti näidud" msgid "Please enter a valid address." msgstr "Palun sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack logo" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Saadetis %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Saadetis %d" msgid "Add review" msgstr "Lisa arvustus" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtreeri hinnangu järgi" msgid "Browse styles" msgstr "Sirvi stiile" msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Navigeerimismenüü unikaalne tunnus." msgid "No fallback menu found." msgstr "Varumenüüd ei leitud." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana navigeerimismenüüsid muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana navigeerimismenüüsid luua." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Klassikalist menüüd ei saa plokkideks teisendada." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle stiili versioone vaadata." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Klassikalisi menüüsid ei leitud." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Kas teema toetab plokke." msgid "Recently updated" msgstr "Hiljuti uuendatud" msgid "An error occurred." msgstr "Tekkis viga." msgid "education" msgstr "Haridus" msgid "restaurant" msgstr "Restoranid" msgid "ebook" msgstr "e-raamat" msgid "Block pattern categories" msgstr "Plokimustrite rubriigid" msgid "Creating" msgstr "Loon" msgid "Get help!" msgstr "Abi" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Sisendmassiivi väärtused peavad olema kas objektid või massiivid." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Kuvab postituse sildiarhiivi. See mall on varuvariant juhuks, kui " "spetsiifilisemat malli (N: silt Pizza) ei leita." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Kuvab postituse rubriigi arhiivi. See mall on varuvariant juhuks, kui " "spetsiifilisemat rubriiki (N: rubriik: retseptid) ei leita." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Kuvab kindla autori postituste arhiivi. See mall on varuvariant juhuks, kui " "spetsiifilisemat malli (N: autor: Haldur) ei leita." msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Kuvatakse, kui külastaja vaatab puuduvat lehte, näiteks katkist linki või " "valesti sisestatud aadressi." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Kuvab sinu saidi Privaatsuspoliitika lehe." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Kuvatakse, kui külastaja sooritab sinu veebisaidil otsingu." msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "Kuvatakse, kui külastaja vaatab mõne meediamanuse lehte." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Kuvab postituse arhiivi, kui valida konkreetne kuupäev (näiteks domeen." "ee/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "Kuvab kõik staatilised lehed, kui ei kasutata kohandatud malli." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Kuvab sinu veebisaidi üksikpostitused, kui postituses ei kasutata kohandatud " "malli." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "See mall on kõigi lehtede varuvariant juhuks, kui spetsiifilisemat malli ei " "leita." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Vabandust, vastamine heakskiitmata kommentaaridele ei ole lubatud." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Country / region:" msgstr "Riik / piirkond." msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Postiindeks / sihtnumber." msgid "State / County:" msgstr "Maakond" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Need lisavõimalused on kas eksperimentaalsed või mittetäielikud, kasutage " "neid omal vastutusel!" msgid "Experimental features" msgstr "Eksperimentaalsed lisavõimalused" msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Kõrge jõudlusega tellimuste salvestus (COT)" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s tellimus taastati prügikastist." msgstr[1] "%s tellimust taastati prügikastist." msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s tellimus jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%s tellimust jäädavalt kustutatud." msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s tellimus saadeti prügikasti." msgstr[1] "%s tellimust saadeti prügikasti." msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d 5-st" msgid "Review" msgstr "Arvustused" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Pole rämps" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Märgi rämpsuks" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Arvustus" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Pole rämps" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Sul ei ole tellimuste loomiseks õigusi" msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Tellimuse staatust muudeti mitme tellimuse korraga muutmisel:" msgid "Open in browser" msgstr "Ava brauseris" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Tellimusest %s eemaldati isikuandmed." msgstr[1] "" msgid "Array of column names to be searched." msgstr "Otsinguveergude nimede massiiv." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Mine eelmisesse vaatesse" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Hoiatus: %1$s vajab, et parameeter %2$s (%3$s) oleks %4$s, praegu aga on " "%5$s." msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Võid valida keele ning WordPress laadib automaatselt alla ja paigaldab selle " "tõlkefailid (kui failisüsteem lubab kirjutamist)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Kui soovid, et külastajad saaksid end ise registreerida, tee märge " "liikmelisuse ruutu. Kui soovid, et kõik uued kasutajad registreeriks " "veebihaldur, siis jäta see märkimata. Mõlemal juhul laieneb valik kõigile " "uutele kasutajatele." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Nii WordPressi kui veebilehe URL võib alata nii %1$s-i kui %2$s-iga. " "Alustamine %2$s-iga vajab SSL sertifikaati, seega enne %2$s-i valimist " "veendu, et see on olemas. Kui kasutad %2$s-i, siis näidatakse veebilehitseja " "aadressireal aadressi ees tabalukuga ikooni. Nii %2$s kui tabalukuikoon " "näitavad, et veebileht täidab turvalisuse osas teatud põhinõudeid ning " "seeläbi on see külastajate ja otsimootorite jaoks usaldusväärsem." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Ehkki need terminid tähistavad kaht eri mõistet, on praktikas tegu kas " "samade või erinevate aadressidega. Näiteks võib WordPressi põhipaigaldus " "asuda juurkataloogis (https://example.com), sel juhul on need " "kaks aadressi ühesugused.. Või asuvad WordPressi failid " "alamkataloogis (https://example.com/wordpress) - viimasel " "juhul on WordPressi ja veebisaidi aadressid erinevad." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "Kaks mõistet, mida tuleks eristada, on WordPressi URL ja veebisaidi URL. " "WordPressi URL on WordPressi põhifailide asukoht, veebisaidi URL on aga " "aadress, mille abil külastaja sinu veebisaidile siseneb." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentatsioon moodulite kohta" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentatsioon kuupäeva ja kellaaja vormingute kohta." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentatsioon postituste kirjutamise ja muutmise kohta" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentatsioon rämpskommentaaride eemaldamise kohta" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentatsioon kohandaja kohta" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Päringuargument peab olema kas massiiv või sildinimi." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Vigane atribuudinimi." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "" "Liiga palju seek()-funktsiooni väljakutseid - see võib viia " "jõudlusprobleemideni." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Tundmatu järjehoidjanimi." msgid "untitled post %s" msgstr "nimetu postitus %s" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Sellel pildi on juba soovitav suurus." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Palun veenud, et PHP laiendus %s on paigaldatud ja sisse lülitatud." msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (genereeritud)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Vaata suunab autorite arhiivi, kust võib leida kõik selle " "autori postitused." msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Laadi fail alla laadib algse meediafaili kasutaja seadmesse." msgid "Download “%s”" msgstr "Laadi “%s” alla" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Plokitüübid, mis võivad seda mustrit kasutada." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "Liiga palju järjehoidjaid: rohkem ei saa luua." msgid "Untitled post %d" msgstr "Nimetu postitus %d" msgctxt "Stats: module row header for number of email opens." msgid "Opens" msgstr "Vaatamisi" msgid "Current" msgstr "Praegu" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentatsioon " "kiirklahvide kohta" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Luba trackback- ja pingback-viiteid" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentatsioon automaatse uuendamise kohta" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Laienda või kitsenda elemente nende päistele klõpsates, ringitõstmiseks " "lohista päiseid või klõpsa üles- ja allanooltele." msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "Sobivate mallitüüpide massiiv." msgid "Topics started" msgstr "Loodud teemad" msgid "Recent weeks" msgstr "Viimastel nädalatel" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Erinevad kujundused video ja heli jaoks." msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Erinevad kujundused piltide jaoks." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Näita enda uusimaid töid." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portfoolio" msgid "Introduce yourself." msgstr "Tutvusta ennast." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Tutvustus" msgid "Display your contact information." msgstr "Kuva enda kontaktteave." msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Kirjelda lühidalt, millega su ettevõte tegeleb ja kuidas saad aidata." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Teenused" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Jaga hinnanguid ja tagasisidet enda brändi/ettevõtte kohta." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "Valik kujundusi kaastöötajate kuvamiseks." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Tegijad" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Sektsioonid mingi spetsiifilise tegevuse käivitamiseks." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Üleskutse" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Valik kõrge kvaliteediga mustreid." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "Kuva viimased postitused nimekirja, sõrestiku vmm vormis." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "Valik päisekujundusi pealkirja ja navigeerimisviidetega." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Peamiselt teksti sisaldavad mustrid." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "Valik jalusekujundusi info ja navigeerimisviidetega." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Mitme veeruga ja keerukama paigutusega mustrid." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Mustrid, mis sisaldavad nuppe ja teavitusi." msgid "Advanced." msgstr "Täpsemad sätted" msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Bännerid" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Kasutaja päringuid ei tohiks käivitada enne %s kasutamist." msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "Vahemälu võti peab olema täisarv või mittetühi tekstiväärtus. Praegu on %s." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Vahemälu võti ei tohi olla tühi tekstiväärtus." msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Rubriigi inimloetav kirjeldus." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Postitused" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Sinu objektipuhvri tarkvara ei toeta mälus oleva tööpuhvri lähtestamist." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "Sinu objektipuhvri tarkvara ei toeta üksikute gruppide lähtestamist." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "Väärtust %s tuleb alati kontrollida konkreetse kasutaja juures." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "Väärtust %s tuleb alati kontrollida konkreetse termini juures." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "Väärtust %s tuleb alati kontrollida konkreetse kommentaari juures." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "Väärtust %s tuleb alati kontrollida konkreetse lehe juures." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "Väärtust %s tuleb alati kontrollida konkreetse postituse juures." msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argument %s peaks olema kas tekstiväärtus või -massiiv." msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Ei leitud: %1$s (%2$s)" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Eesliide loodud mallidele. Seda kasutatakse peatüübi valimisel, näiteks " "'taksonoomia-raamatud' annab 'taksonoomia'" msgid "The icon for the post type." msgstr "Postitusetüübi ikoon." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Suuruse väärtus peab olema kas tekstiväärtus, täis- või reaalarv." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "" "Elemendi %2$s argumendi %1$s väärtuseks peab olema mittetühi tekstiavaldis." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argument %s peab olema massiiv." msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Avaliku vaate ja redaktori stiilinimi. Mittesoovitav: kasuta selle asemel " "`style_handles` väärtust." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Redaktori stiilinimi. Mittesoovitav: kasuta selle asemel " "`editor_style_handles` väärtust." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "" "Avaliku vaate skripti nimi. Mittesoovitav: kasuta selle asemel " "`view_script_handles` väärtust." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Avaliku vaate ja redaktori skripti nimi. Mittesoovitav: kasuta selle asemel " "`script_handles` väärtust." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Redaktori skripti nimi. Mittesoovitav: kasuta selle asemel " "`editor_script_handles` väärtust." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store peab olema WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store -tüüpi" msgid "Template for %s" msgstr "Mall %s jaoks" msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s peab olema massiivimassiiv. Praegu ei ole %2$s massiiviväärtus." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Mitmesaidirežiimi ei kasutata, %s edastamine ei õnnestu." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s, versioon %2$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (versioonid %2$s - %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "See ei ole vist %s fail. Enne paigaldamise jätkamist tuleb see korda teha." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "Järgmise väljalaske juures proovitakse seda uuesti." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konstandi %1$s väärtuseks on %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Et seda probleemi tulevikus mitte kohata, võta ühendust WordPressi " "arendajatega." msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Sinu %1$s faili kasutab dünaamilist väärtust (%2$s) kataloogi %3$s jaoks. " "%3$s väärtus on aga samuti dünaamiline (%4$s) ning viitamine teisele " "dünaamilisele väärtusele ei ole lubatud. Palun sea %3$s viitama otse %4$s " "peale." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Sinu praegune teema ei ühildu saidiredaktoriga." msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Vanim soovitatav PHP versioon on %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP on üks WordPressi arendamiseks kasutatavaid programmeerimiskeeli. Uuemad " "PHP versioonid saavad pidevalt turvauuendusi ning nad võivad parandada saidi " "jõudlust." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sinu sait kasutab PHP vananenud versiooni (%s), mida WordPress lähitulevikus " "enam ei toeta. Proovi PHP võimalikult varsti ära uuendada, muidu ei pruugi " "WordPressi uuendamine tulevikus enam õnnestuda." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Sinu sait kasutab PHP vananenud versiooni (%s), mida enam turvalisuse osas " "ei uuendata ning mida WordPress lähitulevikus enam ei toeta. Proovi PHP " "võimalikult varsti ära uuendada, muidu ei pruugi WordPressi uuendamine " "tulevikus enam õnnestuda." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Kui seda hoiatust näidatakse ka pärast kõigi alltoodud tegevuste proovimist, " "peaksid edasise abi saamiseks pöörduma enda veebiteenuse pakkuja poole." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Loapäist kasutavad kolmandate osapoolte loodud rakendused, millel oled " "lubanud enda veebisaidil töötada. Ilma selle päiseta rakendus sinu saidiga " "ühendust ei saa." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "REST API testimisel saadi ootamatu tulemus:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "REST API vastus: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API lõpp-punkt: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "REST API testimisel ilmnes viga:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Sinu veebisait kasutab PHP vananenud versiooni (%s), mis ei saa enam " "turvauuendusi. Seda tuleks uuendada." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Sinu veebisait kasutab PHP vananenud versiooni (%s), mis ei saa enam " "turvauuendusi ja mille toetamise WordPress varsti lõpetab." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Sinu veebisait kasutab PHP vananenud versiooni (%s), mille toetamise " "WordPress varsti lõpetab." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP on üks WordPressi arendamisel kasutatavaid programmeerimiskeeli. PHP " "uuemad versioonid saavad pidevalt turvauuendusi ning võivad parandada su " "veebisaidi jõudlust. PHP vanim soovitatud versioon on %s." msgid "Site Health %s" msgstr "Saidi tervis %s" msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Siin sisu veel ei ole." msgid "Revisions not enabled." msgstr "Versioonid pole lubatud." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Jalused" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle postituse termineid vaadata." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Logitud sisse kui %1$s. Muuda oma profiili. Logi välja?" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Võrgusätete autentimisvõtmed" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Võrgusätted %s jaoks." msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "VIGA: E-kirja ei õnnestu saata. Sinu saidil võib e-post " "olla valesti seadistatud. Vaata, kuidas parooli saab " "vahetada." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "VIGA: Selle kasutajanime või e-postiaadressiga kontot ei " "ole olemas." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Ilmnes vastuolu konstantide %1$s ja %2$s väärtuste vahel. " "%2$s väärtuseks võetakse sinu alamdomeeni väärtus." msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Saada paroolimuutmissõnum saadab kasutajale e-kirjaga lingi " "uue parooli seadistamiseks." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "Kopeeri URL kopeerib meediafaili URL-i lõikelauale." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "Vaata näitab faili välisvaadet." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Kustuta jäädavalt kustutab faili meediateegist (ja ka " "kõigist postitustest, kus seda on kasutatud)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Muuda viib lihtsasse muutmisekraani, kus saab muuta faili " "metaandmeid. Sinna pääseb ka faili nimel või ikoonil klõpsates." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Kursori viimine rea kohale kuvab tegevuslingid, millega saab meediaelemente " "hallata. Saad teha järgnevaid tegevusi:" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Kui oled selle võrgustiku omanik, palun veendu, et veebiteenuse " "andmebaasiserver töötab korralikult ja tabelites ei ole vigu." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Veebisaidil tekkis kriitiline viga. Palun võta ühendust veebisaidi halduriga " "ja teavita teda sellest veast." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Soovitatavad objektid on sellised, mis võiksid sinu saidile sobida. Ehkki " "see ei ole otsene prioriteet, võivad nad parandada saidi jõudlust, " "kasutatavust või midagi muud." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kriitilised probleemid võivad sinu saidi toimimist olulisel määral mõjutada " "ning need tuleks lahendada esmajärjekorras." msgid "Page cache" msgstr "Lehepuhver" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Peaksid kasutama püsivat objektipuhvrit" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "Sinu teenusepakkuja näib toetavat järgmisi objektipuhvriteenuseid: %s." msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Küsi enda teenusepakkujalt, kas sellel veebisaidil saab kasutada püsivat " "objektipuhvrit." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Püsiv objektipuhver ei ole nõutav" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Loe lähemalt püsiva objektipuhvri kohta." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Püsiv objektipuhver muudab su veebisaidi andmebaasi tõhusamaks ning sait " "muutub kiiremaks, kuna WordPress saab selle sisu ja sätteid laadida palju " "kiiremini." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Püsiv objektipuhver on kasutusel" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "Lehepuhvripluginat ei tuvastatud." msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "Lehepuhvriplugin tuvastati." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Tuvastati %d kliendi puhverdusvastuse päis:" msgstr[1] "Tuvastati %d kliendi puhverdusvastuse päist:" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Kliendi puhverdusvastuse päiseid ei tuvastatud." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Serveri keskmine reaktsiooniaeg oli %1$s millisekundit. See peaks olema " "väiksem kui soovitatud %2$s millisekundi lävi." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Serveri keskmine reaktsiooniaeg oli %1$s millisekundit. See on väiksem kui " "soovitatud %2$s millisekundi lävi." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Serveri reaktsiooniaega ei õnnestunud määrata. Kontrolli silmuspäringute " "toimimist." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "Lehepuhver tuvastati, kuid serveri reaktsiooniaeg on ikka liiga pikk" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Lehepuhvrit ei tuvastatud ja serveri reaktsiooniaeg on liiga pikk" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Lehepuhver tuvastati ja serveri reaktsiooniaeg on hea" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Lehepuhvrit ei tuvastatud, kuid serveri reaktsiooniaeg on hea" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Lehepuhvrit ei tuvastatud võimaliku silmuspäringuprobleemi tõttu. Palun " "kontrolli, et silmuspäringu test on edukas. Viga: %1$s (veakood: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Lehepuhvri tuvastamine ei õnnestu" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Loe lähemalt lehepuhvri kohta" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Lehepuhvri tuvastamiseks otsitakse aktiivset lehepuhvripluginat, tehakse " "kolm päringut kodulehele ning otsitakse üht või enamat järgnevatest HTTP " "kliendi puhverdusvastuse päistest:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Lehepuhver parandab su said kiirust ja jõudlust, salvestades staatilisi " "lehti ja edastades neid külastajale igakordse uue täismahus lugemise asemel." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Sellele veebisaidile ei ole ühtki teemat paigaldatud." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Sellel veebisaidil ei ole ühtki aktiivset pluginat." msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Näitab, kas mall on kohandatud või kuulub mallihierarhiasse" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "Postitusetüüpide massiiv, mida selle mustriga võib kasutada." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Kustutati autor %s" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Kas teema kasutab plokkide malliosi." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Kui see on tekstitüüp, kasutatakse selle väärtust arhiivi püsiviitena. Kui " "väärtus on väär, siis sellel postitusetüübil arhiivi ei ole." msgid "Embed of %s." msgstr "Lisa %s." msgid "PDF embed" msgstr "PDF lisamine" msgid "/mo, billed yearly" msgstr "kuus, arve saadetakse kord aastas" msgid "Descriptions" msgstr "Kirjeldused" msgid "Captions" msgstr "Pealdised" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Avalik" msgid "Style Variations" msgstr "Stiilivariandid" msgid "Set a different media width for full size images." msgstr "Täissuuruses piltide lisamiseks seadista teistsugune sisulaius." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Subscribers" msgstr "E-mailiga jälgijad" msgid "Upgrade now: " msgstr "Uuenda nüüd" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Kas teema lülitab tuletatud kujundusstiilid välja." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Varuvariandina kasutatava malli püsiviide" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Suur" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Väike" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "Mõned theme.json settings.spacing.spacingScale väärtused on vigased" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Kas teema kasutab plokipõhiseid malle." msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Halda" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktiivset paigaldust" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Alla 10" msgid "More Details" msgstr "Täpsem teave" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Ei saa paigaldada" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Sisse lülitatud" msgid "enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Su ostukorv on hetkel tühi!" msgid "Approved download directories" msgstr "Heakskiidetud allalaadimiskaustad" msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Tühjenda heakskiidetud allalaadimiskaustade nimekiri" msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Sünkroniseerimine heakskiidetud allalaadimiskaustad" msgid "Response to %s" msgstr "Vastus postitusele %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Piira tulemusi etteantud tekstimustri (püsiviite) alusel." msgid "Please type your comment text." msgstr "Kirjuta enda kommentaar." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Meedia — kasutaja poolt üles laaditud meediafailide " "URL-ide nimekiri." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Kogukonnaürituste asukoht — tulevaste " "kogukonnaürituste töölauamoodulisse infot postitava kasutaja IP-aadress." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress kogub saiti sisselogitud registreeritud kasutajatelt andmeid (kuid " "ei avalda neid mitte kunagi). Üldjuhul on need inimesed, kes mingil " "viisil (sisu, haldus jne) sellesse saiti panustavad. Väheste eranditega ei " "kuulu sinna juhukülastajad, kes on jätnud mõne kommentaari või ostnud asju. " "WordPressi poolt säilitatavad andmed võivad sisaldada järgmist:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Märkus: kuna see töövahend kogub andmeid üksnes WordPressist ja pluginatest, " "siis andmete eksport võib vajada täiendavaid tegevusi. Näiteks võib olla " "vaja lisada mingitelt kolmandatelt osapooltelt kogutavaid või seal " "säilitatavaid andmeid." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Eri maade privaatsusseadused nõuavad ettevõtetelt ja veebiteenustelt " "võimalust ekportida inimeste kohta kogutavaid andmeid ja edastada neid " "vastavate nõuete korral. Neid õigusi tuntakse vahel \"andmete ülekantavuse\" " "nime all. Need võimaldavad üksikisikul koguda ja taaskasutada enda " "isikuandmeid erinevates teenustes vastavalt enda äranägemisele - nad saavad " "andmeid hõlpsasti liigutada, kopeerida või üle kanda ühest IT-lahendusest " "teise." msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Kommentaarid — WordPress ei kustuta kommentaare. Ta " "muudab anonüümseks järgmise info: seonduv e-postiaadress, IP-aadress ja " "kasutajaagent ehk veebilehitseja ja OS (kuid taas ei avaldata neid andmeid " "mitte kunagi)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress kogub saiti sisselogitud kasutajatelt vähesel määral andmeid (kuid " "ei avalda neid mitte kunagi ning hiljem kustutab need või muudab " "anonüümseks). Need võivad sisaldada järgmist: " msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Märkus: kuna see töövahend kogub andmeid üksnes WordPressist ja pluginatest, " "siis andmete kustutamine võib vajada täiendavaid tegevusi. Näiteks võib olla " "vaja eemaldada mingitelt kolmandatelt osapooltelt kogutavaid või seal " "säilitatavaid andmeid." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Eri maade privaatsusseadused nõuavad ettevõtetelt ja veebiteenustelt " "võimalust kustutada, unustada või muuta anonüümseks üksikisiku kohta " "kogutavaid andmeid. Neid õigusi tuntakse vahel \"õigusena olla unustatud\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "Siin saad hallata isikuandmete kustutamise taotlusi." msgid "Settings save failed." msgstr "Sätete salvestamine nurjus." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei, ###USERNAME###,\n" "\n" "Keegi, kellel on halduriõigused, taotles just halduri e-postiaadressi \n" "muutmist veebisaidil \n" "###SITEURL###\n" "\n" "Kinnitamiseks palun klõpsa järgnevat linki:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Kui sa seda muudatust teha ei soovi, võid seda kirja\n" "rahulikult eirata.\n" "\n" "See e-kiri saadeti aadressile ###EMAIL###\n" "\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME### meeskond\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Sätete uuendamise kuupäev ja kellaaeg." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Viga: see ei ole korrektne voomall." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Rakenduste paroolid annavad ligipääsu %2$s veebisaidile " "selles võrgustikus, kuna sul on peahalduri õigused." msgstr[1] "" "Rakenduste paroolid annavad ligipääsu %2$s veebisaidile " "selles võrgustikus, kuna sul on peahalduri õigused." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Rakenduste paroolid annavad ligipääsu %2$s veebisaidile " "selles võrgustikus, kuna sul on peahalduri õigused." msgstr[1] "" "Rakenduste paroolid annavad ligipääsu kõigile %2$s " "veebisaidile selles võrgustikus, kuna sul on peahalduri õigused." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Parool ei tohi koosneda ühest või mitmest tühikust." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Ülemplokid." msgid "GitHub project" msgstr "Githubi projekt" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Kui leiad WooCommerce tuumas vea, saad luua pileti Github " "issues kaudu. Loe kindlasti eelnevalt panustamise " "juhendit. Probleemi lahendamine on meie jaoks lihtsam, kui oled " "võimalikult kirjeldav ning lisad oma süsteemi oleku " "raporti." msgid "Product title" msgstr "Toote nimi" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Piira tulemusi ressurssidele, mis on avaldatud enne antud ISO8601 " "standardiga ühilduvat kuupäeva." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Piira tulemusi ressurssidele, mis on avaldatud peale antud ISO8601 " "standardiga ühilduvat kuupäeva." msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid valitud kirjed eemaldada?" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid valitud kirjed eemaldada?" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Vabandust, sul pole õigust väliseid URL-e töödelda." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Muuda püsiviidete struktuuri" msgid "Types:" msgstr "Tüübid" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "Avatar on pilt, mis tähistab eri veebisaitidel üht kindlat kasutajat. Siin " "saad näidata selle saidi kasutajate avatare." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Vajad rohkem abi? Loe dokumentatsioonist artiklit %2$s " "kohta." msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Andmebaasiserveriga saadi ühendust (seega sinu kasutajanimi ja parool " "toimivad), aga andmebaasi %s ei õnnestunud valida." msgid "Cannot select database" msgstr "Andmebaasi valik ebaõnnestus" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Vabandust, sellelt URL-ilt ei õnnestunud videot laadida. Veendu, et see URL " "viitab toetatud videofailile (%s) või videovoole (näiteks YouTube ja Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Seda videot ei leitud. Vaata enda meediateeki ja veendu, " "et seda pole kustutatud." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Seda faili ei leitud. Vaata enda meediateeki ja veendu, " "et seda pole kustutatud." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Seda pilti ei leitud. Vaata enda meediateeki ja veendu, " "et seda pole kustutatud." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Seda helifaili ei leitud. Vaata enda meediateeki ja " "veendu, et seda pole kustutatud." msgid "Username is not editable." msgstr "Kasutajanime ei saa muuta." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Seda aadressi ei saa registreerumiseks kasutada, kuna see süsteem kipub meie " "e-kirju blokeerima. Palun kasuta mõnd muud aadressi." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Selle lehe pealkirja ei leitud." msgid "File does not exist?" msgstr "Kas seda faili pole?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Sa ei saa kasutajaid kustutada." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "" "Peale privaatsuspoliitika lehe määramist peaksite selle sisu toimetama." msgid "Where your data is sent" msgstr "Kuhu me andmeid saadame" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "Panime kokku mõned andmed sinu veebisaidil tekkinud vea kohta." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "Saiti ei saanud automaatselt värskendada." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Uuendusi ei installeeritud, sest ei õnnestunud kopeerida mõningaid faile. " "Tavaliselt on põhjuseks puuduvad õigused failide ülekirjutamiseks." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "Teeme sellest postitusest veebilehitseja abil igaks juhuks varukoopia." msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopeeri “%s” URL lõikepuhvrisse" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Kasutajanimi ei tohi olla pikem kui 60 tähemärki." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Fail %1$s on alates versioonist %2$s vananenud, ent paremat " "varianti hetkel pole." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Fail %1$s on alates versioonist %2$s vananenud! Parem " "variant on %3$s." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funktsioon %1$s on alates versioonist %2$s vananenud! Parem " "variant on %3$s." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Määrab, kas muster on plokilisajas nähtav." msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Hele" msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Tume" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Dokumentatsioon teemade kasutamise kohta" msgid "The pattern keywords." msgstr "Mustri võtmesõnad." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Mustrirubriikide püsiviited." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Plokitüübid, mis võivad seda mustrit kasutada." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Mustri vaateala laus plokilisaja eelvaates." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Mustri üksikasjalik kirjeldus." msgid "The pattern name." msgstr "Mustri nimi." msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust registreeritud plokimustreid vaadata." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Rubriigi pealkirja inimloetav kirjeldus." msgid "The category name." msgstr "Rubriigi nimi." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust registreeritud plokimustrite rubriike vaadata." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Selle veebisaidi esilehele ei saa RSS-voogu lisada, kuna see võib tekitada " "tööd aeglustava tsükli. Proovi postituste kuvamiseks kasutada mingit muud " "plokki, näiteks viimaste postituste oma." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(autori %s veebileht, avatakse uues sakis)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(autori %s arhiiv, avatakse uues sakis)" msgid "Edit your site" msgstr "Muuda enda saiti" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "Use Site Editor" msgstr "Kasuta saidiredaktorit" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hurraa, sinu teema toetab veebisaidi muutmist plokkide abil. Loe lähemalt. %2$s" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Kohandaja võimaldab muudatuste eelvaadet enne nende avaldamist. Eelvaates " "saab liikuda erinevate lehtede vahel. Mõnede muudetavate elementide juures " "kuvatakse muutmisvõimalus. Kohandaja on mõeldud plokke mittekasutavate " "teemade jaoks." msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Faili \"%s\" ei õnnestunud plokimustrina registreerida (pealkirjaväli on " "puudu)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Faili \"%1$s\" ei õnnestunud plokimustrina registreerida (püsiviide \"%2$s\" " "on vigane)" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Faili \"%s\" ei õnnestunud plokimustrina registreerida (püsiviite väli on " "puudu)" msgid "Northern Territories" msgstr "Northern Territory" msgid "Wales" msgstr "Müük" msgid "Styria" msgstr "Süüria" msgid "Kansai" msgstr "Kansas" msgid "Hide comments" msgstr "Peida kommentaarid" msgid "Product SKU" msgstr "Toote SKU" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Veebi-kirjastiilide kaal peab olema esitatud õiges vormingus tekstiväärtuse " "või täisarvuna." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Iga veebi-kirjastiili src-parameeter ei tohi olla tühi tekstiväärtus." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "" "Veebi-kirjastiili src-parameeter peab olema kas mittetühi tekstiväärtus või " "tekstimassiiv." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "" "Veebi-kirjastiili stiiliperekonna määrang ei tohi olla tühi tekstiväärtus." msgid "Learn about block themes" msgstr "Lisateave plokkide kujunduste kohta" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Uued plokiteemad võimaldavad luua soovikohaseid veebilehti plokke ja stiile " "kasutades." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Avastage uus viis oma saidi ehitamiseks." msgid "Edit styles" msgstr "Stiili muutmine" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Kohanda enda veebilehte - miks mitte anda talle täiesti uus välimus uue " "värviskeemi või kirjastiili abil?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Muuda enda veebisaidi välimust stiilide abil" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "Kohandaja võimaldab seadistada veebisaidi logo, päist, menüüsid jpm." msgid "Open site editor" msgstr "Ava saidi muutja" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Kogu veebisaiti päisest jaluseni saab kujundada plokkide ja mustrite abil." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Kohanda terve sait plokkide kujundustega" msgid "Add a new page" msgstr "Lisa uus leht" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Plokimustrid on eelseadistatud kujundused, millega saab kiiresti uusi lehti " "luua." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Loo mitmekesist sisu plokkide ja mustrite abil" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Loe lähemalt versiooni %s kohta." msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "Lehe ID, mis peaks kuvama uusimad postitused" msgid "Activate %(productName)s" msgstr "Aktiveeri %(productName)s" msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Avalikud ja redaktori stiilinimed." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Avalikud ja redaktori skriptinimed." msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Plokistiili nimes ei tohi olla tühikuid." msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Server ei suutnud pilti töödelda. See võib juhtuda, kui server on hõivatud " "või tal pole ülesande täitmiseks piisavalt ressursse. Abi võib olla väiksema " "pildi üleslaadimisest. Soovitav maksimumsuurus on 2560 pikslit." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Plugina failide redaktor" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "Malli HTML-pealkiri ekraanil kuvamiseks." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Malli pealkiri, nagu see andmebaasis esineb." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Mallis kasutatava sisuplokivormingu versioon." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Malli sisu, nagu see andmebaasis esineb." msgid "Source of a customized template" msgstr "Kohandatud malli lähtekood" msgid "Type of template." msgstr "Malli tüüp." msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Valiku %1$s korrastamine ei õnnestunud. Veakood: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "" "%1$s nõuab mittetühja kataloogiteed tekstiavaldisena, praegu on see %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda failitüüpi üles laadida." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Võid aga siiski selle teema sisse lülitada ja muuta seda " "saidiredaktori abil." msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "See teema ei toeta kohandajat." msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "Algne objektitüüp, näiteks \"rubriik\", \"postitus\" või \"manus\"." msgid "On Sale Products" msgstr "Soodushinnaga tooted" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Piira tulemusi kasutajatega, kellel on vähemalt üks etteantud rollidest. " "Võib anda üksiku rolli või mitu komadega eraldatud rolli." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajaid rolli alusel filtreerida." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Kui see on arenduseks mõeldud veebisait, siis seadista keskkonna tüüp lubama rakenduste paroole." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Rakenduse paroolide kasutamine vajab HTTPS-i, mis ei ole sel veebisaidil " "sisse lülitatud." msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Malliosa" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Malliosad" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Heli" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigeerimismenüüd, mida saad enda veebisaidile lisada." msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigeerimismenüü" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigeerimismenüüd" msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Teemadesse lisatavad stiilid." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Stiilid" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" stiili ei peaks kasutama koos uue mooduliredaktoriga (%2$s või " "%3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "\"%1$s\" skripti ei peaks kasutama koos uue mooduliredaktoriga (%2$s või " "%3$s)." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "Kas taksonoomia on kättesaadav navigeerimismenüüdest." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "Taksonooma REST-kataloogitee." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "Kas luua selle taksonoomia haldamiseks vaikimisi kasutajaliides." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Taksonoomia nähtavusseaded." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "Postitusetüübi REST-kataloogitee nimeruum." msgid "Please select a country / region" msgstr "Palun vali riik / piirkond" msgid "La Unión" msgstr "La Union" msgid "Panamá" msgstr "Panama" msgid "Huila" msgstr "Huíla" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Menüüelement viidi kõige ülemiseks" msgid "Menu item removed" msgstr "Menüüelement eemaldati" msgid "Max connections number" msgstr "Maksimaalne ühenduste arv" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maksimaalne lubatud paketisuurus" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Viga: Palun täida nõutud väljad." msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Vaata, kuidas kirjeldada pildi otstarvet%3$s. " "Puhtdekoratiivse pildi puhul jäta see tühjaks." msgid "Theme File Editor" msgstr "Teema failide redaktor" msgid "Site icon." msgstr "Veebisaidi ikoon." msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dokumentatsioon veebisaidi tervisenäidiku kohta" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "Info sakist leiad kõik üksikasjad enda WordPressi veebisaidi, serveri ja " "andmebaasi kohta. Kogu infot saab kopeerida ka lõikepuhvrisse, mis on kasuks " "probleemide edastamisel tugiteenustele." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "Oleku all leiad tähtsa info enda WordPressi häälestuse ja pakiliste, " "ülevaatamist nõudvate asjade kohta." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Siin saad näha enda veebisaidi tervisehinnangut ja ka hinnangut saidi " "üldisele olukorrale." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon privaatsussätete kohta" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Siit leiad soovitusi enda privaatsuseeskirja koostamiseks. Pane tähele, et " "vastutus selle info õige koostamise ja ajakohastamise eest jääb sinule." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Privaatsuse ekraanil saad kas luua uue privaatsuseeskirja või valida mõne " "juba olemasoleva." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Töölaud on koht, kuhu satud peale igat enda veebisaidile sisselogimist. Siit " "leiad kõik WordPressi töövahendid. Abiinfo saamiseks klõpsa Abi sakile " "ekraani ülaservas." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Tere tulemast WordPressi töölauale!" msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Open Graph pildiviide URL-ilt pärit %1$s või %2$s elemendile." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "URL-ilt pärit %s elemendi sisu." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "URL-ilt pärit %s elemendi favicon-pildi viide." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Seda menüüd ei saa kustutada." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menüüsid ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "Selle menüüelemendi esindatud algse objekti andmebaasitunnus, näiteks " "postituse või rubriigi tunnus." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "Seda URL-i nõutakse kohandatud menüüelemendi tüübi juures." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Seda pealkirja nõutakse kohandatud menüüelemendi tüübi juures." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust menüüelemente vaadata." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Ploki viimase uuendamise kuupäev." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda stiili vaadata." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda stiili muuta." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Mine %s teema kodulehele" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Seostamata" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Üksikud postitused võivad neid sätteid eirata. Siin tehtavad muudatused " "rakenduvad vaid uutele postitustele." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Rakenduse tunnuseks peab olema UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Peaksid varundama olemasoleva %s faili." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Peaksid varundama olemasolevad %1$s ja %2$s failid." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Viga: see e-postiaadress on juba registreeritud. Logi sellega sisse või vali mõni muu." msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Sinu veebileht kasutab lihtsustatud kasutajatuvastust, mis ei ühildu hetkel " "rakenduse paroolidega." msgid "%s submenu" msgstr "%s alammenüü" msgid "/month, billed yearly" msgstr "kuus, arve saadetakse kord aastas" msgid "Start learning" msgstr "Alusta õppimist" msgid "Blog like an expert from day one" msgstr "Blogi nagu ekspert esimesest päevast peale" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust malle ja nende osi eksportida." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Kas see on kohandatud mall." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "Malli autori tunnus." msgid "Zip Export not supported." msgstr "ZIP-faili eksporti ei toetata." msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Muuda navigeerimismenüüd" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Navigeerimismenüüde nimekiri" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Liikumine navigeerimismenüüde nimekirjas" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtreeri navigeerimismenüüde nimekirja" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Üles laaditud sellesse navigeerimismenüüsse" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Lisa navigeerimismenüüsse" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Navigeerimismenüü arhiiv" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Prügikastis ei ole navigeerimismenüüsid." msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Navigeerimismenüüsid ei leitud." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Ülem-navigeerimismenüü:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Otsi navigeerimismenüüdest" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Lisa uus navigeerimismenüü" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Faili %s pole olemas!" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "Stiilivariandi pealkiri, nagu see andmebaasis esineb." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Viga JSON-faili dekodeerimisel asukohas %1$s: %2$s" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Stiilivariandi pealkiri." msgid "Global settings." msgstr "Üldsätted." msgid "Global styles." msgstr "Stiilid." msgid "ID of global styles config." msgstr "Stiilisätete tunnus." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Selle tunnusega stiilisätteid ei leitud." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebilehe stiile vaadata." msgid "The theme identifier" msgstr "Teema tunnus" msgid "%s Avatar" msgstr "Autori %s avatar" msgid "Familiarize yourself with WordPress" msgstr "Saa Wordpressiga tuttavaks" msgid "Watch five videos." msgstr "Vaata viit videot" msgid "Save yourself hours." msgstr "Säästa enda jaoks tunde" msgid "Learn the basics of blogging" msgstr "Õpi blogimise baasteadmisi" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Postitusetüüp, mille jaoks malli soovitakse." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Piirdu konkreetse malliosade alaga." msgid "Save %s" msgstr "Salvesta %s" msgid "social" msgstr "sotsiaalmeedia" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Eelmine:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Järgmine:" msgid "Click here to set your new password." msgstr "Parooli muutmiseks kliki siia." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "Parooli vahetamiseks mine järgnevale aadressile:" msgid "billing address" msgstr "Maksja aadress" msgid "Country/Region" msgstr "Riik / piirkond" msgid "State/County" msgstr "Maakond" msgid "shipping address" msgstr "Tarne aadress" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Sisestatud e-posti aadress (%s) ei ole korrektne - palun sisestage korrektne " "e-posti aadress " msgid "List of cart fees." msgstr "Nimekiri ostukorvi maksudest." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Sisestatud telefoninumber ei ole korrektne" msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Sisestatud postiindeks ei ole korrektne" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Sisestatud e-posti aadress ei ole korrektne" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Sinu e-posti aadressiga on konto juba registreeritud. Palun logi jätkamiseks " "sisse." msgid "Unable to create order" msgstr "Tellimuse tegemine ebaõnnestus." msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Hiljuti vaadatud tooted" msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN e-posti teavitused" msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Kupongi koodi kasutamise limiit on täis. Palun proovige mõne aja pärast " "uuesti või kontakteeruge abi saamiseks meie klienditoega." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Kupongi kasutamise limiit on täis. Kui te just kasutasite seda, kuid " "tellimus jäi pooleli, siis minge proovige uuesti tellimus esitada või " "tühistage see, minnes minu konto lehele." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Leht ei sisalda õiget lühikoodi." msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "E-posti teel WooCommerce poolt saadetavad teavitused on loendatud allpool. " "Vajuta e-kirjal tema konfigureerimiseks." msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "Selle tellimuse muutmiseks pane staatuseks \"ootab maksmist\"" msgid "Download %d ID" msgstr "Allalaadimise %d URL" msgid "Donga" msgstr "Tonga" msgid "Setup Wizard" msgstr "Paigaldusabiline" msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Ohutud ja turvalised maksed krediitkaardi või kliendi PayPal konto kaudu." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Payments" msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna Checkout" msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Luba WooCommerce Analüütika" msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Ressursi unikaalne identifikaator." msgid "Homepage created" msgstr "Avaleht loodud." msgid "Archive Title" msgstr "Arhiivi pealkiri" msgid "Cookie check failed" msgstr "Küpsiste kontroll ebaõnnestus" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Plokil \"%1$s\" on %2$s toetus kirjeldatud %3$s failis %4$s all. %2$s toetus " "on nüüd kirjas %5$s all." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Ploki valimiseks vajuta /-klahvi" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "Viga: Kasutaja registreerimine pole hetkel lubatud." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Viga: salasõnad ei klapi." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Viga: Sinu paroolilähtestusviide aegus. Palun küsi allpool " "uus." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Viga: Sinu paroolilähtestusviide on vigane. Palun küsi " "allpool uus." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Skoopide loend, mis lubavad variante. Kui seda ei ole, võetakse kõik " "saadaolevad skoobid." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Algne atribuutide loend." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Kas praegust varianti kasutatakse vaikimisi." msgid "A detailed variation description." msgstr "Variandi üksikasjalik kirjeldus." msgid "A human-readable variation title." msgstr "Variandi inimloetav pealkiri." msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Unikaalne ja masinloetav nimi." msgid "Block variations." msgstr "Plokivariandid." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Ühise taustavärviga sotsiaalmeediaviited" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "Standardne" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Väike pilt ja pealkiri" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Nihe" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Pilt vasakul" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Suur pealkiri" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Ruudustik" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Veebiserver ei suuda seda pilti töödelda. Teisenda see enne üleslaadimist " "JPEG- või PNG-vorminguss." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "WordPressi uuendus lülitas %s plugina välja." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "%1$s %2$s plugin lülitati välja, kuna see ei ühildu WordPressi versiooniga " "%3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s plugin lülitati välja, kuna see ei ühildu WordPressi versiooniga " "%3$s. Palun uuenda %1$s %4$s või sellest uuema versiooni peale." msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Eralda malliosast plokid" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Me võtame privaatsust ja info läbipaistvust väga tõsiselt" msgid "A widget containing a block." msgstr "Plokki sisaldav moodul." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "Viide lehele." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "Viide postitusele." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Leheviide" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Postituseviide" msgid "GD supported file formats" msgstr "GD toetatud failivormingud" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Manuse unikaalne tunnus." msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Faili URL kopeeriti lõikepuhvrisse" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Lülita menüüelemente sisse-välja" msgid "Site Health - %s" msgstr "Saidi tervis - %s" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Su saidi tervis näib korras olevat, kuid on siiski mõned asjad, mida võiksid " "kiiruse ja turvalisuse huvides teha." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Sinu saidil on mõned tõsised mured, millega peaksid kiiruse ja turvalisuse " "parandamise huvides võimalikult kähku tegelema." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Veebilehitsejat tuleks uuendada" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Exploreriga ei saa WordPressist täit elamust. Võta kasutusele " "Microsoft Edge vmm tänapäevane veebilehitseja." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "Saadaval on %s uuendus" msgstr[1] "Saadaval on %s uuendust" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Eelvaatle teemat %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Kohanda teemat %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Vaata teema %s üksikasju" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Kustutamiseks valitud menüüelemendid:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Kustuta valitud elemendid" msgid "Bulk Select" msgstr "Vali mitu" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Kustuta menüüelement: %s." msgid "item %s" msgstr "element %s" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "Postituse GUID, nagu see andmebaasis esineb." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "Viide rubriigile." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "Viide sildile." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Rubriigiviide" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Sildiviide" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "Kas objektidele tuleb määrata üks või kõik määratud terminid." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Sordi postituse atribuutide järgi." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Objektiga %s taksonoomias seotud terminid." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Postituse järjenumber teiste postituste hulgas." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "Postituse HTML-pealkiri ekraanil kuvamiseks." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "Ülempostituse ID." msgid "The title for the post." msgstr "Postituse pealkiri." msgid "Type of post." msgstr "Postituse tüüp." msgid "A named status for the post." msgstr "Nimega postituseolek." msgid "URL to the post." msgstr "Postituse URL." msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Piira tulemusi kasutajatega, kes on avaldanud postitusi." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "Kalendriplokk on peidetud, kuna avaldatud postitusi ei ole." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Viidetehalduri kasutamiseks peaksid paigaldama Link Manager -plugina." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s või %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Viga: Tundmatu kasutajanimi. Kontrolli seda või proovi enda " "e-postiaadressi." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Viga: Tundmatu e-postiaadress. Kontrolli seda või proovi " "enda kasutajanime." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Viga: Kasutajanimi %s ei ole sellel " "veebisaidil registreeritud. Kui sa pole kasutajanimes kindel, proovi selle " "asemel enda e-postiaadressi." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Isikuandmete ekspordiks kodeerimine ei õnnestu. Viga: %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Postituse %s metaandmed peavad olema esitatud massiivina." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Üles laaditud" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Asenda praegune versioon üleslaadituga" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Üleslaaditud" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Praegune" msgid "Unable to determine" msgstr "Ei õnnestu tuvastada" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "ImageMagicku toetatud failivormingud" msgid "Imagick version" msgstr "Imagicku versioon" msgid "Child theme of %s" msgstr "Teema %s alamteema" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Kommentaari avaldamise aeg (GMT)." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Sordi kasutaja atribuutide järgi." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Objekti tüüpi määrav tunnus (tähed ja numbrid)." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Versiooni viimatise muutmise aeg (GMT)." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Versiooni viimatise muutmise aeg (kohalik)." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "Versiooni GUID, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "Versiooni autori tunnus." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Versiooni avaldamise aeg (kohalik)." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Versiooni unikaalne tunnus." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Sordi kommentaari atribuutide järgi." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "Versiooni ülemversiooni tunnus." msgid "Type of the comment." msgstr "Kommentaari tüüp." msgid "URL to the comment." msgstr "Kommentaari URL." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Kommentaari avaldamise aeg (kohalik)." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "Kommentaari HTML-sisu ekraanil kuvamiseks." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Kommentaari sisu, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The content for the comment." msgstr "Kommentaari sisu." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "Automaatsalvestuse ülemobjekti tunnus." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Kommentaari unikaalne tunnus." msgid "The ID for the autosave." msgstr "Automaatsalvestuse tunnus." msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Lisa sait" msgstr[1] "" msgid "Open menu" msgstr "Ava menüü" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Koduleht, avatakse uues sakis)" msgid "Subscriptions." msgstr "Püsitellimused" msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Kommentaarivõtmete keelamine" msgid "Block HTML:" msgstr "Ploki HTML:" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Jaluse mall defineerib leheala, mis tüüpiliselt sisaldab tegijate infot, " "sotsiaalmeediaviiteid või muid plokke." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Päise mall defineerib leheala, mis tüüpiliselt sisaldab pealkirja, logo ja " "peamist navigeerimismenüüd." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Üldised mallid täidavad tihti ka spetiifilisi rolle (nagu postituse " "kuvamine) ja nad ei ole seotud konkreetse alaga." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Instantsi kodeerimata sätted, kui neid toetatakse." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Instantsisätete krüptoräsi." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Kas moodul toetab mitut instantsi" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Instantsisätete esitus base64-kodeeringus." msgid "This content is password protected." msgstr "See sisu on parooliga kaitstud." msgid "A link to a post format" msgstr "Viide postitusevormingule" msgid "Theme file exists." msgstr "Teema fail on olemas." msgid "Source of template" msgstr "Malli lähtekood" msgid "Empty template: %s" msgstr "Tühi mall: %s" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Moodulit, mis ei toeta WP_Widgeti laiendusi, ei saa eelvaadelda." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "Instantsi sätetesse lisatavad mooduli vormiandmed." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Praegused mooduli instantsisätted." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URLi alusel kodeeritud vormiandmed mooduli haldusvormilt. Neid kasutatakse " "instantse mittetoetava mooduli uuendamiseks. Ainult kirjutusõigus." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Mooduli instantsisätted, kui neid toetatakse." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Mooduli tüüp. Vastab widget-types- lõpp-punkti tunnusele." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Soovitud instants on vigane. See peab sisaldama toor- või kodeeritud andmeid " "ja räsi." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "See instants on vigane." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Moodulitüüp ei toeta toorinstantse." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Instantsi ei saa luua moodulile, mis ei toeta WP_Widgeti laiendusi." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Malliosa on kustutatud või ei ole see saadaval: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Seda moodulitüüpi (id_base) ei saa uuendada." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Moodulitüüp (id_base) on nõutav." msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" ei ole toetatud wp_template_part ala väärtus, see lisati väärtusena " "\"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonoomia" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Cron-i sündmusteloendi salvestamine ei õnnestunud." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Üks pluginatest takistab selle kustutamist." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Üks pluginatest takistab selle sündmuse ajastuse tühistamist." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Üks pluginatest takistab selle sündmuse ajastuse muutmist." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Sündmuste ajastust ei ole määratud." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Üks pluginatest keelas selle sündmuse." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "See sündmus on juba olemas." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Üks pluginatest takistab selle sündmuse ajastamist." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Sündmusel peab olema korrektne Unixi ajatempel." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Sisesta enda uus parool või genereeri see." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSLi kontroll ebaõnnestus." msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS päring ebaõnnestus." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "Selle andmepäringu kinnitusvõti on aegunud." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "Selle andmepäringu kinnitusvõti on vigane." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "Selle andmepäringu kinnitusvõti puudub." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Andmepäring on aegunud." msgid "Invalid request status." msgstr "Vigane päringuolek." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Paroolivahetuse link saadeti %s kasutajale." msgstr[1] "Paroolivahetuse link saadeti %s kasutajale." msgid "Password reset link sent." msgstr "Paroolivahetuse link saadetud." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Saada kasutajale %s link parooli vahetamiseks. See ei muuda veel kasutaja " "parooli, samuti ei ole vahetamine talle kohustuslik." msgid "Send Reset Link" msgstr "Saada paroolivahetuslink" msgid "Send password reset" msgstr "Saada paroolivahetuslink" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Veebisaidi URL-e ei õnnestunud viia HTTPS-kujule." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Veebisaidi URL-id viidi HTTPS-kujule." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Näib, et praegu ei toeta su veebisait HTTPS-i." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "Vabandust, ei ole õigust seda veebisaiti HTTPS-ile viia." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Praegu on %1$s väärtuseks 0, see võib tekitada probleeme juhtudel, kui " "üleslaadimine toimub plugina või teema mõne funktsiooni abil, mis toetab " "erinevaid üleslaadimisviise. Soovitav on anda sellele kindel väärtus, " "ideaalis sobib sama väärtus kui parameetril %2$s - mõned üleslaadimisviisid " "tõlgendavad väärtust 0 kui piiramatut või hoopis väljalülitatut." msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "" "Uuri enda veebiteenuse pakkujalt võimalust HTTPS-i kasutamiseks sinu " "veebisaidil." msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Vii enda veebisait HTTPS-ile" msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Sinu WordPressi aadress on praegu määratud PHP konstandina ja seda ei saa " "muuta. Peaksid redigeerima faili %1$s ja seal eemaldama või uuendama %2$s ja " "%3$s määrangud." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "Sinu veebisait toetab juba HTTPS-i." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Sinu WordPressi aadress ja veebisaidi " "aadress ei ole seadistatud HTTPS-i kasutama." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Sa tulid sellele veebisaidile HTTPS-i kaudu, kuid sinu WordPressi aadress ja saidi aadress ei ole " "seadistatud vaikimisi HTTPS-i kasutama." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "Vigane päringu ID isikuandmete ekspordi e-kirja saatmisel." msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "Vigane päringutunnus isikuandmete kustutuse töötlemisel." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Isikuandmete ekspordifaili (HTML-vormingus) arhiveerimine ebaõnnestus." msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Isikuandmete ekspordifaili (JSON-vormingus) arhiveerimine ebaõnnestus." msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Isikuandmete ekspordifaili (HTML raporti) avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Isikuandmete ekspordikausta loomine ebaõnnestus." msgid "Request added successfully." msgstr "Päring edukalt lisatud." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Vigane tegevus isikuandmetega." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "Isikuandmete päringule kinnituse küsimine ebaõnnestus." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Vigane andmepäring." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Saada isikuandmete ekspordi kinnituskiri." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "See tööriist aitab veebisaidi omanikel täita kohalikke seadusi, võimaldades " "konkreetse kasutaja isikuandmeid zip-failina eksportida." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dokumentatsioon isikuandmete ekspordi kohta" msgid "" "Plugin authors can learn " "more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here." msgstr "" "Pluginate autorid saavad lugeda siit lähemalt isikuandmete ekspordivõimaluse pluginatele lisamise " "kohta." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Paljud pluginad võivad koguda ja säilitada isikuandmeid kas siis WordPressi " "enda andmebaasis või mujal. Isikuandmete eksporditaotluse puhul tuleks " "kaasata ka pluginates olev info." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Küsimuste tekkimisel vaata plugina dokumentatsiooni või võta ühendust selle " "autoriga ning uuri, kas plugin kogub andmeid ja kas see toetab andmete " "eksportimist. Selle info võid leida ka privaatsuseeskirja " "juhisest." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Kommentaarid — - e-postiaadress, IP-aadress, " "kasutajaagent (OS ja veebilehitseja), kuupäev ja kellaaeg, kommentaari sisu " "ja URL." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "Siin saad hallata isikuandmete eksporditaotlusi." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Saada isikuandmete kustutamise kinnituskiri." msgid "Confirmation email" msgstr "Kinnituskiri" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "See tööriist aitab veebisaidi omanikel täita kohalikke seadusi, võimaldades " "konkreetse kasutaja isikuandmeid kustutada või anonüümseks muuta." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dokumentatsioon isikuandmete kustutamise kohta" msgid "" "If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser " "to a plugin here." msgstr "" "Pluginate autorina saad lugeda siit lähemalt isikuandmete kustutusvõimaluse pluginatele lisamise " "kohta." msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Paljud pluginad võivad koguda ja säilitada isikuandmeid kas siis WordPressi " "enda andmebaasis või mujal. Isikuandmete kustutustaotluse puhul tuleks " "kaasata ka pluginates olev info." msgid "Plugin Data" msgstr "Pluginates olevad andmed" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Küsimuste tekkimisel vaata plugina dokumentatsiooni või võta ühendust selle " "autoriga ning uuri, kas plugin kogub andmeid ja kas see toetab andmete " "kustutamist. Selle info võid leida ka privaatsuseeskirja " "juhisest." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Meedia — kõigi konkreetse kasutaja poolt " "üleslaaditud meediafailide URL-ide nimekiri." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Sessioonid — kasutaja sisselogimisinfo, IP-aadressid, " "aegumistähtaeg, kasutajaagent (veebilehitseja/OS) ja viimane sisselogimisaeg." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Kogukonnaürituste asukoht — tulevaste " "kogukonnaürituste töölauamoodulisse infot postitava kasutaja IP-aadress." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Profiil — kasutaja e-postiaadress, kasutaja-, " "ekraani- ja hüüdnimi, ees- ja perenimi, kirjeldus ja registreerimisaeg." msgid "Default Data" msgstr "Vaikimisi andmed" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "See tööriist seob WordPressis salvestatud andmed (sh profiiliinfo ja " "kommentaarid) kasutaja e-postiaadressiga." msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Loo uus privaatsuseeskiri" msgid "Policies" msgstr "Eeskirjad" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Privaatsussätted vajavad JavaScripti." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Eeskirjad" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Sätted" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopeeri soovitatud eeskirjatekst lõikepuhvrisse" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "Parameeter %1$s peab olema massiiv. Andmete edastamisel skriptidele tuleks " "kasutada %2$s funktsiooni." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "Paroolivahetuse link saadeti kasutajale %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Paroolivahetuse lingi saatmine ebaõnnestus õiguste puudumise tõttu." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Rakenduse parooli päritolu määramine ei õnnestu." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Sisselogitud rakenduse parooli päritolu saab määrata ainult praegusele " "kasutajale." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda rakenduse parooli kustutada." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutaja rakenduste paroole kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda rakenduse parooli muuta." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust hallata selle kasutaja rakenduste paroole luua." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda rakenduse parooli lugeda." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutaja rakenduste paroole kuvada." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Iga rakenduse nimi peaks olema unikaalne." msgid "Template Part Area" msgstr "Malliosade ala" msgid "Template Part Areas" msgstr "Malliosade alad" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Kus seda malliosa kasutatakse (päis, jalus jne)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Moodulitüübi inimloetav nimi." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Moodulitüübi unikaalne püsiviide." msgid "The widget type id." msgstr "Moodulitüübi tunnus." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kärbitud pildi kõrgus protsendina. VANANENUD: kasuta väärtuste muutmist." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kärbitud pildi laius protsendina. VANANENUD: kasuta väärtuste muutmist." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kärpimise alustamise kõrgus protsendina pildi kõrgusest. VANANENUD: kasuta " "väärtuste muutmist." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Kärpimise alustamise laius protsendina pildi laiusest. VANANENUD: kasuta " "väärtuste muutmist." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Pildi päripäeva pööramise nurk kraadides. VANANENUD: kasuta väärtuste " "muutmist." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Kärbitud pildi kõrgus protsendina algsest." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Kärbitud pildi laius protsendina algsest." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Kärpimise algpositsiooni kaugus pildi ülaservast protsendina pildi kõrgusest." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Kärpimise algpositsiooni kaugus pildi vasakust servast protsendina pildi " "laiusest." msgid "Crop arguments." msgstr "Kärpimise argumendid." msgid "Crop type." msgstr "Kärpe tüüp." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Päripäeva pööramise nurk kraadides." msgid "Rotation arguments." msgstr "Pööramise argumendid." msgid "Rotation type." msgstr "Pööramise tüüp." msgid "Rotation" msgstr "Pööramine" msgid "Image edit." msgstr "Pildi muutmine." msgid "Array of image edits." msgstr "Pildi muutmiste massiiv." msgid "Theme not found." msgstr "Teemat ei leitud." msgid "A named status for the theme." msgstr "Nimega teemaolek." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust praegu kasutatavat teemat vaadata." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s ei ole lubatud väärtuste loendis: %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Loe lähemalt WordPressi veaotsingu kohta." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Piira tulemusi kõigi elementidega, millele on taksonoomias %s määratud " "konkreetne termin." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Kas arvestada tulemuste piiritlemisel ka alamterminitega." msgid "Term IDs." msgstr "Termini tunnused." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Käivita keerukam terminipäring." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Termini tunnuse taksonoomia päring" msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Vii terminid vastavuse loendis olevate tunnustega." msgid "Term ID List" msgstr "Termini tunnusteloend" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist postitustega, mis avaldati enne määratud kuupäeva." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist postitustega, mis avaldati peale määratud kuupäeva." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Näib, et see vastus ei tulnud sellelt veebisaidilt." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "Tahad uusi üritusi? Aita mõnda korraldada!" msgid "Site Editor" msgstr "Saidiredaktor" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Sellelt aadressilt ei õnnestunud vastust alla laadida." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL-i ei leitud. Server saatis sellelt aadressilt tagasi 200-st erineva " "olekukoodi." msgid "Invalid URL" msgstr "Vigane URL." msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "URL-ilt pärit %s elemendi sisu." msgid "The URL to process." msgstr "Töödeldav URL." msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Piira võtmesõna tunnusega." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Plokimustrirubriiki \"%1$s\" ei leitud." msgid "Account settings" msgstr "Konto seaded" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Piira rubriigi tunnusega." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "Mustri eelvaateala eelistatud laius pikslites." msgid "A description of the pattern." msgstr "Mustri kirjeldus." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Mustri võtmesõnad." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Mustrirubriigi püsiviited." msgid "The pattern content." msgstr "Mustri sisu." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Mustri inimloetav pealkiri." msgid "The pattern ID." msgstr "Mustri tunnus." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust kohalikku plokimustrite kataloogi sirvida." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[ploki kuvamine peatati]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "Sinu serveril on PHP vananenud versioon (%s), mida peaks uuendama." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Soovitus uuendada PHP-d" msgid "Product Price" msgstr "Toote hind" msgid "Status of template." msgstr "Malli olek." msgid "Description of template." msgstr "Malli kirjeldus." msgid "Title of template." msgstr "Malli pealkiri." msgid "Content of template." msgstr "Malli sisu." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Malli teematunnus." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Malli unikaalne püsiviide." msgid "ID of template." msgstr "Malli tunnus." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Piira konkreetse postitusetunnusega." msgid "The template has already been deleted." msgstr "See mall on juba kustutatud." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Teema failidel põhinevaid malle ei saa eemaldada." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Selle tunnusega malle ei ole olemas." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole selle veebisaidi mallidele ligipääsuõigusi ." msgid "The id of a template" msgstr "Malli tunnus" msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Selle malli jaoks ei ole teemat määratud." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Plugin välja lülitatud." msgid "Plugin activated." msgstr "Plugin sisse lülitatud." msgid "Most Popular" msgstr "Enimkülastatud" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Sinu veebisait kasutab lihtsustatud kasutajatuvastust, mis ei ühildu hetkel " "rakenduse paroolidega." msgid "Version of block API." msgstr "Ploki API versioon." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "See salasõna lähtestamise palve on pärit IP aadressilt %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Kui see oli viga, siis lihtsalt ignoreeri seda sõnumit ja midagi ei juhtu." msgid "Google analytics integration" msgstr "Integreeritud Google Analytics " msgid "Edit site" msgstr "Muuda saiti" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Sildi arhiiv" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Kuupäeva arhiiv" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Rubriigi arhiiv" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Autori arhiiv" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Esileht" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Nõutav rakenduse parooli loomiseks, kuid mitte kasutajainfo uuendamiseks." msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Sinu uus parool rakenduse %s jaoks on:" msgid "← Go to Users" msgstr "Kasutajate lehele" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Mine siltidesse" msgid "← Go to library" msgstr "← Mine teeki" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Pluginapaigaldajasse" msgid "Go to Importers" msgstr "Importijatesse" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Teemapaigaldajasse" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "See fail laaditi vaid SimplePie 1.2.x-ga ühildumiseks. Palun kaalu uuema " "versiooni kasutuselevõttu." msgid "← Go to editor" msgstr "Redaktorisse" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Saidi tervis — teavitab sind kõigist võimalikest " "probleemidest, millega tuleks saidi jõudluse ja turvalisuse huvides tegeleda." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} salvestusruumi" msgid "Authorization header" msgstr "Loapäis" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Vaata, kuidas loapäist seadistada." msgid "Flush permalinks" msgstr "Lähtesta püsiviited" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Loapäis on vigane" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Loapäis puudub" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Loapäis töötab nõuetekohaselt" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Saidi tervisekontrollis on nüüd %1$s asemel %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama kõige enam %2$s elementi." msgstr[1] "" msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s peab olema %2$s kordne." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Sellele URLile ja päringumeetodile vastavat marsruuti ei leitud" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama vähemalt %2$s elementi." msgstr[1] "" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Selle marsruudi käsitleja on vigane" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s vastab enam kui ühele oodatud vormingutest." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "Parameeter %1$s vastab skeemadele %2$l, kuid peaks vastama vaid ühele." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "Parameeter %1$s ei kehti skeemaga %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s ei ole oodatud vormingus. Põhjus: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s ei kehti skeemaga %2$s. Põhjus: %3$s" msgid "Used as:" msgstr "Kasutusel kui:" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s andis pildi voogedastusel vea." msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "Parooli lähtestamisel lisatakse sinu IP-aadress lähtestamiskirja." msgid "Type the password again." msgstr "Sisesta parool uuesti." msgid "Generate password" msgstr "Genereeri parool" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "Säilita seda hoolikalt, selle taastamine ei ole võimalik." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Rakenduse paroolid annavad ligipääsu %2$s veebisaidile, " "millele sul on vastavad õigused olemas." msgstr[1] "" "Rakenduse paroolid annavad ligipääsu kõigile %2$s " "veebisaidile, millele sul on vastavad õigused olemas." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Rakenduse paroolid võimaldavad kasutaja tuvastamist mitteinteraktiivsete " "süsteemide abil (nagu XML-RPC või REST API), ilma tegelikku parooli " "sisestamata. Rakenduse paroole saab kergesti tühistada ning neid ei saa " "kasutada tavapäraseks sisselogimiseks veebisaidile." msgid "Application Passwords" msgstr "Rakenduse paroolid" msgid "Type the new password again." msgstr "Sisesta enda uus parool uuesti." msgid "Set New Password" msgstr "Sisesta uus parool" msgid "Current Header Video" msgstr "Praegune päisevideo" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP aadress millelt rakenduse salasõna viimati kasutati." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "Aeg (GMT ajatsoonis) mil rakenduse salasõna viimati kasutati." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "Aeg (GMT ajatsoonis) mil rakenduse salasõna loodi." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Genereeritud salasõna. Saadaval vaid peale rakenduse lisamist." msgid "The name of the application password." msgstr "Rakenduse salasõna nimi." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Rakenduse pakutav UUID, mis seda unikaalselt tuvastab. UUID v5 kasutus URL " "või DNS nimeruumiga on soovitatav." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Rakenduse salasõna unikaalne identifikaator." msgid "Application password not found." msgstr "Rakenduse salasõna ei leitud." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust hallata selle kasutaja rakenduste salasõnu." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Rakenduse paroole ei saa kustutada." msgid "Could not delete application password." msgstr "Rakenduse parooli ei saa kustutada." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Selle tunnusega rakenduse parooli ei leitud." msgid "Could not save application password." msgstr "Rakenduse parooli ei õnnestunud salvestada." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Rakenduse parooli loomine vajab rakenduse nime." msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "Oled siirdumas tagasi WordPressi töölauale ilma muudatusi tegemata." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Tühista kõik rakenduste paroolid" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Tühista \"%s\"" msgid "Last IP" msgstr "Viimane IP" msgid "Last Used" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Ei, ma ei soovi seda" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "Sulle antakse parool, millega pääsed kõnealusesse rakendusse." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Sind suunatakse aadressile %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Jah, ma soovin seda" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "See annab ligipääsu %2$s veebisaidile, millele sul on " "vastavad õigused olemas." msgstr[1] "" "See annab ligipääsu kõigile %2$s veebisaidile, millele sul " "on vastavad õigused olemas." msgid "New Application Password Name" msgstr "Uus rakenduse parool" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Kas soovid anda sellele rakendusele ligipääsu enda kontole? Tee seda vaid " "juhul, kui seda rakendust usaldad." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Kas soovid anda rakendusele, mis nimetab end nimega %s, ligipääsu enda " "kontole? Tee seda vaid juhul, kui seda rakendust usaldad." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Rakenduste salasõnad ei ole sinu kontole saadaval. Abi saamiseks, palun võta " "ühendust saidi halduriga." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Rakenduste salasõnad ei ole saadaval." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "Üks rakendus soovib sinu kontoga ühendust saada." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Rakenduse lubamine ebaõnnestus" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Rakenduste lubamiseks puuduvad vastavad õigused." msgid "Authorize Application" msgstr "Luba rakendus" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Rakenduse parool on vigane." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Isikuandmete ekspordifaili (arhiivi) avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Isikuandmete ekspordifaili (JSON-i raport) avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "Isikuandmete ekspordikausta kaitsmine vaatamise eest ebaõnnestus." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "Vigane e-postiaadress isikuandmete ekspordifaili genereerimisel." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "Vigane päringutunnus isikuandmete ekspordifaili genereerimisel." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Isikuandmete ekspordifaili genereerimine ebaõnnestus, kuna ZipArchive pole " "saadaval." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d kinnitustaotlus saadeti uuesti." msgstr[1] "%d kinnitustaotlust saadeti uuesti." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d kinnitustaotluse uuestisaatmine ebaõnnestus." msgstr[1] "%d kinnitustaotluse uuestisaatmine ebaõnnestus." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Märgi taotlused rahuldatuks" msgid "Next steps" msgstr "Järgmised sammud" msgid "Erase personal data" msgstr "Kustuta isikuandmed" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Märgi “%s” eksporditaotlus täidetuks." msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "Toimingut sisaldav HTML, mis juhendab kasutaja probleemi lahenduseni." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Kirjeldav selgitus selle kohta mida test kontrollib ja miks see on kasutaja " "jaoks oluline." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategooria millesse see test on grupeeritud." msgid "The status of the test." msgstr "Testi staatus." msgid "A label describing the test." msgstr "Testi kirjeldav märgis." msgid "The name of the test being run." msgstr "Käivitatava testi nimi." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Kataloogide suurusi ei õnnestunud määrata." msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "Mõnda ekraanielementi saab lülitada sisse-välja märkeruutude abil." msgid "Screen elements" msgstr "Ekraanielemendid" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Veebisaidi haldur" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Sul tuleb postituse vormingud edastada massiivina (array)." msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Pane tähele, et see ei peata otsimootoreid, kuna sinu veebisait on neile " "ikkagi leitav ja mitte kõik otsimootorid ei arvesta selle sättega." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Võid valida, kas robotid ja otsisüsteemid indekseerivad sinu veebisaiti või " "mitte. Kui soovid, et need teenused sinu saiti eiraks, keela siin vastavast " "märkeruudust selle saidi indekseerimine ning salvesta muudatused ekraani " "allservas asuva salvestusnupu abil." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (versioonilt %2$s versioonile %3$s)" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda postitust kommenteerida." msgid "Persistent object cache" msgstr "Väline objektipuhver" msgid "Class name" msgstr "Klassi nimetus" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Külgpaan, kuhu moodul kuulub." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Külgpaan, kuhu moodulid suunatakse." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Soovitud moodul on vigane." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Selle tunnusega moodulit ei leitud." msgid "Invalid widget type." msgstr "Vigane moodulitüüp." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil mooduleid hallata." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "Kas sundeemaldada moodul või viia see väljalülitatud külgpaanile." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML-kood, mis lisatakse külgpaani pealkirja järele. Vaikimisi väärtuseks on " "lõpetav h2-märgend." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML-kood, mis lisatakse külgpaani pealkirja ette. Vaikimisi väärtuseks on " "alustav h2-märgend." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML-kood, mis lisatakse iga selle külgpaani mooduli HTML-väljundi järele. " "Vaikimisi väärtuseks on lõpetav li-märgend." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML-kood, mis lisatakse iga selle külgpaani mooduli HTML-väljundi ette. " "Vaikimisi väärtuseks on alustav li-märgend." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "Eraldi CSS-klass, mida kasutatakse külgpaani mooduliliideses." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Päritud marsruut ei toeta komplektina esitatud päringuid." msgid "Could not parse the path." msgstr "Teekonna parsimine ebaõnnestus." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Selle tunnusega külgpaani ei ole." msgid "Update WordPress" msgstr "Uuenda WordPressi" msgid "Payment:" msgstr "Makse" msgid "Server address" msgstr "Serveri aadress" msgid "Private key" msgstr "Privaatvõti:" msgid "Patterns list" msgstr "Mustrite loend" msgid "View Pattern" msgstr "Vaata mustrit" msgid "New Pattern" msgstr "Uus muster" msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Omaduse taksonoomias olevate terminite arv." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Määrab, kas kuvatakse peidetud või nähtavaid kataloogi tooteid." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Toote omaduste terminite võrdlemise operaator." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Toote kategooriate terminite võrdlemise operaator." msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Kategooriate nimekiri koos nende toodete arvuga" msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d toode" msgstr[1] "%d toodet" msgid "Product on sale" msgstr "Soodusmüügis toode" msgid "List of categories" msgstr "Kategooriate nimekiri" msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Aita kasutuse jälgimise kaudu WooCommerce'i paremaks teha" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD ja muud kanepil põhinevad tooted" msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Country / Region." msgstr "Riik / piirkond." msgid "Region." msgstr "Piirkond." msgid "Username." msgstr "Kasutajanimi" msgid "Number of orders." msgstr "Tellimuste arv." msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" msgid "Edit Product" msgstr "Muuda toodet" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Piira tulemusi kindla toote püsiviite järgi." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Piira tulemusi kindla koodiga ressurssidele." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Piira tulemusi kindlas olekus veebikonksudele." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Piira tulemusi ressurssidele, mis on avaldatud enne antud ISO8601 " "standardiga ühilduvat kuupäeva." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Piira tulemusi toodetele, millega on seotud kindla ID-ga sildid." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Piira tulemusi kindlat tüüpi toodetele." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Piira tulemusi kindlas olekus toodetele." msgid "Featured product." msgstr "Esiletõstetud toode." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Piira tulemusi kindlat toodet sisaldavatele tellimustele." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa ressurssi uuendada." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Piira tulemusi kindla kliendi tellimustele." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Piira tulemusi kindlas olekus tellimustele." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Kliente ei saa prügikasti panna." msgid "Invalid resource id." msgstr "Vigane ressursi id." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressurssi ei saa kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Vabandust, kuid sul pole selle ressursi muutmiseks õiguseid." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Sul ei ole õigusi maksumäärade loomiseks" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Sul ei ole selle %s nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "Placeholder" msgstr "Kohatäide" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Sul ei ole toodete loomiseks õigusi" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Sul ei ole kliendi loomiseks piisavalt õigusi." msgid "Billing Address" msgstr "Maksja aadress" msgid "Account details" msgstr "Konto andmed" msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "Ootel (%s)" msgstr[1] "Ootel (%s)" msgid "Parent category" msgstr "Ülemrubriik" msgid "Coupons" msgstr "Kupong" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress'i versioon" msgid "Invalid product ID" msgstr "Vigane toote ID" msgid "Database prefix" msgstr "Andmebaasi eesliide" msgid "New product" msgstr "Uus toode" msgid "Parent %s" msgstr "Ülemine %s" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Palun sisesta parool uuesti." msgid "Backorders?" msgstr "Järeltellimused?" msgid "State code" msgstr "Maakonna/osariigi kood" msgid "Currency position" msgstr "Valuuta sümboli asukoht" msgid "Product categories" msgstr "Tootekategooriad" msgid "Coupon code" msgstr "Kupongi kood" msgid "Address line 2" msgstr "Aadressirida 2" msgid "Currency" msgstr "Valuuta" msgid "Remove this image" msgstr "Eemalda see pilt" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Sul ei ole veebikonksude muutmiseks õiguseid" msgid "Product name" msgstr "Toote nimi" msgid "You may also like…" msgstr "Sulle võib meeldida ka…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Arvustust saavad kirjutada ainult need sisseloginud kasutajad, kes on antud " "toote ostnud." msgid "Your review" msgstr "Sinu arvustus" msgid "Very poor" msgstr "Väga kehv" msgid "Not that bad" msgstr "Pole paha" msgid "Perfect" msgstr "Ideaalne" msgid "Rate…" msgstr "Hinda…" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s arvustus tootele %2$s" msgstr[1] "%1$s arvustust tootele %2$s" msgid "Awaiting product image" msgstr "Laen tootepilti" msgid "Next (arrow right)" msgstr "Järgmine (nool paremale)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Eelmine (nool vasakule)" msgid "Zoom in/out" msgstr "Suurendus sisse/välja" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Ole esimene, kes hindab toodet “%s”" msgid "Your rating" msgstr "Sinu hinnang" msgid "Add a review" msgstr "Lisa arvustus" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Tooteülevaateid veel ei ole." msgid "verified owner" msgstr "toote omanik" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Sinu arvustus ootab heakskiitu" msgid "Related products" msgstr "Seotud tooted" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s ülevaade" msgstr[1] "%s arvustused" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Vaheta täisekraanil olekut" msgid "Close (Esc)" msgstr "Sulge (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Otsi tooteid…" msgid "Order again" msgstr "Telli uuesti" msgid "Track" msgstr "Jälgi" msgid "Email you used during checkout." msgstr "E-posti aadress, mida kasutasid kassas." msgid "Billing email" msgstr "Arvelduse e-post" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Selle leiad oma tellimuse kinnituse e-kirjast." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Seda toodet ei ole hetkel laos ja pole seetõttu saadaval." msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "Oma tellimuse jälgimiseks sisesta palun oma tellimuse number allolevasse " "kasti ja vajuta sisestusklahvi. Tellimuse numbri leiad oma kviitungilt, " "mille said tellimuse kinnitusega e-posti teel. " msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Tellimus #%1$s esitati kuupäeval %2$s ja on hetkel %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Tellimuse täiendused" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s lõpuga %2$s" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s %2$s toote eest" msgstr[1] "%1$s %2$s toote eest" msgid "No saved methods found." msgstr "Ühtegi meetodit pole salvestatud." msgid "No order has been made yet." msgstr "Ühtegi tellimust pole veel tehtud." msgid "Recent orders" msgstr "Hiljutised tellimused" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s allalaadimine alles" msgstr[1] "%s allalaadimist alles" msgid "Available downloads" msgstr "Saada olevad allalaadimised" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Sa ei ole veel seda tüüpi aadressi sisestanud." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Järgnevaid aadresse kasutatakse kassas." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Sinu kasutajakonto e-posti aadressile saadeti kiri salasõna lähtestamiseks, " "kuid selle saabumine võib mitu minutit aega võtta. Palun oota vähemalt 10 " "minutit enne lähtestuse uuesti proovimist." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "Salasõna lähtestamise e-kiri saadeti teele." msgid "Re-enter new password" msgstr "Sisesta uus parool teist korda" msgid "Enter a new password below." msgstr "Sisesta enda uus parool." msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Selliselt kuvatakse Sinu nime konto all ja tootearvustustes" msgid "Save address" msgstr "Salvesta aadress" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Uus parool (kui ei soovi muuta, jäta tühjaks)" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Praegune parool (kui ei soovi muuta, jäta tühjaks)" msgid "Password change" msgstr "Parooli muutmine" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Uusi maksemeetodeid saab lisada ainult kassas ostu vormistamise ajal. Kui " "vajate abi, võtke palun meiega ühendust." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ühtegi allalaaditavat faili pole veel saadaval." msgid "Browse products" msgstr "Vaata tooteid" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Oma konto töölaualt näed enda hiljutisi tellimusi, saad " "hallata enda tarne ja maksmise aadresse ning muuta oma salasõna ja konto andmeid." msgid "Sale!" msgstr "Müük" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Näitan %1$d–%2$d tulemust %3$d-st " msgstr[1] "Näitan %1$d–%2$d tulemust %3$d-st " msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Tere %1$s (pole %1$s? Logi välja)" msgid "Shop order" msgstr "Poe järjestus" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Tellimus #%1$s] (%2$s)" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Kui sina ei teinud seda päringut, ignoreeri seda e-kirja. Kui soovid " "jätkata, siis:" msgid "%s quantity" msgstr "%s kogus" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Näitan ainust tulemust" msgstr[1] "Näitan kõiki %d tulemust" msgid "Showing the single result" msgstr "Näitan ainukest tulemust" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Sinu valikutele vastavaid tooteid ei leidu." msgid "View order: %s" msgstr "Vaata tellimust: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Parooli vahetamiseks kliki siia" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Tellimus #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Kliendi andmed" msgid "Billing address" msgstr "Arveaadress" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Keegi palus määrata uus salasõna järgnevale kontole veebilehel %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Tere. Sinu tellimus lehel %s on tagasi makstud. Allpool leiad oma tellimuse " "andmed:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Tere. Sinu tellimus lehel %s on osaliselt tagasi makstud. Allpool leiad oma " "tellimuse andmed:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "Oleme tellimuse #%s kätte saanud ja töösse võtnud:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Meeldetuletuseks, siin on sinu tellimuse andmed:" msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Sinu tellimusele on lisatud märkus:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Täname, et tegid omale konto lehel %1$s. Sinu kasutajanimi on %2$s. Oma " "konto lehel saad vaadata tellimusi, muuta oma parooli ja muud taolist: %3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Siin on täpsem info sinu tellimuse kohta kuupäeval %s:" msgid "Pay for this order" msgstr "Maksa selle tellimuse eest" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Oleme tellimuse käitlemisega lõpule jõudnud." msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Sulle on tehtud tellimus kliendilt %s. Tellimus on järgmine:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Tellimuse #%1$s makse kliendilt %2$s ebaõnnestus. Tellimus oli järgnev:" msgid "Price:" msgstr "Hind" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Kahjuks ei saa tellimust vastu võtta, sest tehing lükati panga/kaupmehe " "poolt tagasi. Palun proovige ostu uuesti sooritada." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Aitäh! Sinu tellimus on vastu võetud." msgid "Max price" msgstr "Maksimaalne hind" msgid "Min price" msgstr "Minimaalne hind" msgid "Update totals" msgstr "Uuenda summasid" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Kuna sinu brauser ei toeta Javascripti või see on välja lülitatud, siis " "palun veendu, et vajutad %1$sUuenda ostukorvi%2$s nuppu enne, kui esitad oma " "tellimuse. Kui sa seda ei tee, siis võib juhtuda, et sinult võetakse rohkem " "raha, kui ülal välja toodud." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Vabandame - tundub, et sinu maakonna/osariigi jaoks ei ole sobivaid " "makseviise. Kui sa vajad abi või soovid teha erikokkulepet, võta palun " "meiega ühendust." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "Palun sisesta ülal oma andmed, et näha maksevõimalusi." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Saada teisele aadressile?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Vabandame - tundub, et sinu asukoha jaoks ei ole sobivaid makseviise. Kui sa " "vajad abi või soovid teha erikokkulepet, võta palun meiega ühendust." msgid "Order number:" msgstr "Tellimuse number:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Kui oled meilt varem ostnud, siis sisesta oma andmed allolevatesse " "lahtritesse. Kui oled uus klient, siis palun liigu edasi arvelduse " "sektsiooni." msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Kui sul on kupongi kood, sisesta see palun allpool." msgid "Returning customer?" msgstr "Oled juba klient?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Kliki siia, et sisestada oma kood" msgid "Have a coupon?" msgstr "On sul kupong?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Kassasse minekuks pead olema sisse logitud." msgid "Create an account?" msgstr "Loo konto?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Arveldus & transport" msgid "Return to cart" msgstr "Tagasi ostukorvi" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Sinu ostukorvis olevate toodetega on mõned probleemid. Palun mine tagasi " "ostukorvi lehele ja lahenda need probleemid enne kassasse tulemist." msgid "Calculate shipping" msgstr "Arvuta transpordikulud" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Mine maksma" msgid "No products in the cart." msgstr "Ostukorvis ei ole tooteid." msgid "You may be interested in…" msgstr "Sulle võib huvi pakkuda…" msgid "Enter a different address" msgstr "Sisesta teine aadress" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "%s jaoks ei leitud ühtegi tarneviisi." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Ühtegi tarnemeetodit pole saadaval. Palun veendu, et sisestatud aadress on " "korrektne või kui vajad abi, võta meiega ühendust." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(hinnanguliselt %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Ostukorvi summad" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Transpordi võimaluste nägemiseks sisesta oma aadress." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Tarnevõimalusi uuendatakse kassas." msgid "Shipping to %s." msgstr "Tarne sihtkohta %s." msgid "Change address" msgstr "Muuda aadressi" msgid "Application authentication request" msgstr "Rakenduse autentimise päring" msgid "Coupon:" msgstr "Kupong:" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Ühendumaks lehega %1$s pead olema sisse logitud. Logi allpool oma poodi " "sisse või katkesta ja pöördu tagasi lehele %1$s" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "" "See annab kasutajale \"%1$s\" %2$s ligipääsu, mis laseb tal teha järgnevat:" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s soovib sinu poega ühendada" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "Nimekiri sinu poe kõrgeimate hinnangutega toodetest." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Viimased tootearvustused" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Näita viimaseid poe tootearvutusi." msgid "Top rated products" msgstr "Kõrgeimalt hinnatud tooted" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Näidatavate arvustuste arv:" msgid "Recent reviews" msgstr "Viimased arvustused" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Näita nimekirja kliendi poolt hiljuti vaadatud toodetest." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtreeri tooteid hinnangu järgi" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Näita nimekirja hinnangutärnidest, mille järgi poe tooteid filtreerida." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Hiljuti vaadatud tooted" msgid "A list of your store's products." msgstr "Nimekiri sinu poe toodetest." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Tootesiltide pilv" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "Sinu enimkasutatud tootesildid, paigutatud pilvena." msgid "Product Search" msgstr "Tooteotsing" msgid "Show hidden products" msgstr "Näita peidetuid tooteid" msgid "Hide free products" msgstr "Peida tasuta tooted" msgid "DESC" msgstr "Kahanev" msgid "ASC" msgstr "Kasvav" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Järjestus" msgid "On-sale products" msgstr "Allahindlusega tooted" msgid "Number of products to show" msgstr "Näidatavate toodete arv:" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimaalne sügavus" msgid "Hide empty categories" msgstr "Varja tühjad kategooriad" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Näita ainult käesoleva kategooria alamkategooriaid" msgid "Show product counts" msgstr "Näita toodete arvu" msgid "Product Categories" msgstr "Tootekategooriad" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtreeri tooteid hinna järgi" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Näida liugvalikut oma poe toodete hinna järgi filtreerimiseks." msgid "Category order" msgstr "Kategooria järjestus" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Nimekiri või rippmenüü tootekategooriatega." msgid "Any %s" msgstr "Ükskõik milline %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtreeri hinna alusel" msgid "OR" msgstr "VÕI" msgid "Attribute" msgstr "Atribuudid" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtreeri tooteid omaduste järgi" msgid "AND" msgstr "JA" msgid "Query type" msgstr "Päringu tüüp" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "Näita nimekirja omadustest, mille järgi oma poe tooteid filtreerida." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktiivsed tootefiltrid" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Näita nimekirja aktiivsetest tootefiltritest." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Näita kliendi ostukorvi." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Ära näita tühja ostukorvi" msgid "Please enter an account password." msgstr "Palun sisesta parool" msgid "Remove filter" msgstr "Eemalda filter" msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "Selle kasutajanimega konto on juba registreeritud. Palun vali teistsugune " "kasutajanimi." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Palun sisesta korrektne kasutajanimi" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "Sinu e-posti aadressiga on konto juba registreeritud. Palun logi sisse." msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Hinnatud %1$s/5 %2$s kliendi hinnangu põhjal" msgstr[1] "Hinnatud %1$s/5 %2$s kliendi hinnangu põhjal" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Sinu ostukorv on hetkel tühi." msgid "Order fully refunded" msgstr "Tellimus täielikult tagasi makstud" msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Alates:" msgid "Update country / region" msgstr "Uuenda riiki / piirkonda" msgid "Choose an option" msgstr "Vali" msgid "Sort by latest" msgstr "Järjesta uudsuse alusel" msgid "terms and conditions" msgstr "müügitingimustega" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Esileht" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Arvustused (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Järjesta hinna alusel: kallimast odavamani" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Järjesta hinna alusel: odavamast kallimani" msgid "Sort by average rating" msgstr "Järjesta keskmise hinnangu järgi" msgid "Sort by popularity" msgstr "Järjesta populaarsuse alusel" msgid "Default sorting" msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid " – Page %s" msgstr " – Leht %s" msgid "Place order" msgstr "Esita tellimus" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Vigane pilt: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Laojääki suurendati:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Toote %s laoseisu taastamine ei õnnestunud." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Laojääki vähendati:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Toote %s laoseisu vähendamine ei õnnestunud." msgid "privacy policy" msgstr "privaatsuspoliitika" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Tühja ostukorviga ei ole kassa saadaval." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Viga mujal asuva pildi %s tõmbamisel." msgid "Invalid URL %s." msgstr "URL %s on vigane." msgid "Shop only" msgstr "Ainult pood" msgid "Shop and search results" msgstr "Pood ja otsingutulemused" msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "maaratlemata" msgid "Simple product" msgstr "Lihtne toode" msgid "Variable product" msgstr "Varieeruv toode" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Väline/partneri toode" msgid "Grouped product" msgstr "Rühmitatud toode" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Tellimuse staatuseks määrati \"tagasi makstud\". Kliendile raha " "tagastamiseks pead seda tegema läbi kasutatud maksekanali." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Maksmata tellimus tühistati - aja piirmäär ületati." msgid "Order fully refunded." msgstr "Tellimus täielikult tagasi makstud." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Toote #%1$s laoseisu suurendati %2$s pealt tasemele %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "" "Selles tellimuses kasutatud maksemeetod ei võimalda automaatseid " "tagasimakseid." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Selle tellimuse maksemeetodit pole olemas." msgid "Invalid refund amount." msgstr "Vigane tagasimakse summa." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Fixed product discount" msgstr "Kindel toote allahindluse summa" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Kindel ostukorvi allahindluse summa" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "" "Seda funktsiooni ei tohiks kasutada enne kui tegevus woocommerce_init on " "toimunud." msgid "%s in stock" msgstr "%s laos" msgid "(can be backordered)" msgstr "(saab järeltellida)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Ainult %s laos" msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s ei tohiks välja kutsuda enne tegevust %2$s." msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "%2$s filtri poolt antud %1$s klass peab implementeerima %3$s." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Sambia kvatša" msgid "Yemeni rial" msgstr "Jeemeni riaal" msgid "CFP franc" msgstr "CFP frank" msgid "West African CFA franc" msgstr "Lääne-Aafrika CFA frank" msgid "South African rand" msgstr "Lõuna-Aafrika rand" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Bolívar soberano" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Ameerika Ühendriikide (USA) dollar" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Ida-Kariibi dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Kesk-Aafrika CFA frank" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoa tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnami đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venetsueela bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Usbekistani som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguai peeso" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Uganda šilling" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tansaania šilling" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Uus Taiwani dollar" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidadi ja Tobago dollar" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tonga paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tuneesia denaar" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Türkmenistani manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadžikistani somoni" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukraina grivna" msgid "Turkish lira" msgstr "Türgi liir" msgid "Thai baht" msgstr "Tai baht" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Svaasi lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Süüria nael" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Sao Tome ja Principe dobra" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Lõuna-Sudaani nael" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinami dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somaali šilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierra Leone leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Saint Helena nael" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudaani nael" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seišellide ruupia" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Saalomoni Saarte dollar" msgid "Rwandan franc" msgstr "Ruanda frank" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbia denaar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatari riaal" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguay guarani" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistria rubla" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudi riaal" msgid "Swedish krona" msgstr "Rootsi kroon" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapuri dollar" msgid "Russian ruble" msgstr "Vene rubla" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumeenia leu" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Polish złoty" msgstr "Poola zlott" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Paapua Uus-Guinea kina" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panama balboa" msgid "Omani rial" msgstr "Omaani riaal" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepaali ruupia" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaragua kordoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namiibia dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mosambiigi metikal" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawi kvatša" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldiivi ruupia" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauriitia ruupia" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritaania ouguija" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macau pataaka" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongoolia tögrög" msgid "Burmese kyat" msgstr "Birma kjatt" msgid "Macedonian denar" msgstr "Makedoonia denaar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Madagaskari ariari" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistani rupee" msgid "Philippine peso" msgstr "Filipiini peeso" msgid "New Zealand dollar" msgstr "Uus-Meremaa dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norra kroon" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigeeria naira" msgid "Mexican peso" msgstr "Mehhiko peeso" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaisia ​​ringgit" msgid "Iranian toman" msgstr "Iraani toman" msgid "North Korean won" msgstr "Põhja-Korea vonn" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldova leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Maroko dirham" msgid "Libyan dinar" msgstr "Liibüa denaar" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesotho loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Libeeria dollar" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Sri Lanka ruupia" msgid "Lebanese pound" msgstr "Liibanoni nael" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kasahstani tenge" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Kaimanisaarte dollar" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuveidi denaar" msgid "Comorian franc" msgstr "Komooride frank" msgid "Cambodian riel" msgstr "Kambodža riaal" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kõrgõstani som" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordaania denaar" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaica dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey nael" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islandi kroon" msgid "Iranian rial" msgstr "Iraani riaal" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Iraagi denaar" msgid "Manx pound" msgstr "Manx nael" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Iisraeli uus seekel" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Keenia šilling" msgid "South Korean won" msgstr "Lõuna-Korea vonn" msgid "Lao kip" msgstr "Lao kip" msgid "Indian rupee" msgstr "India ruupia" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indoneesia ruupia" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungari forint" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haiti gurd" msgid "Honduran lempira" msgstr "Hondurase lempira" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyana dollar" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemala ketsaal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guinea frank" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambia dalasi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltari nael" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghana sedi" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey nael" msgid "Georgian lari" msgstr "Gruusia lari" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklandi Saarte nael" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fidži dollar" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Etioopia birr" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritrea nakfa" msgid "Algerian dinar" msgstr "Alžeeria denaar" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djibouti frank" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Cabo Verde eskuudo" msgid "Cuban peso" msgstr "Kuuba peeso" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Kuuba peeso" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costa Rica colon" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egiptuse nael" msgid "Pound sterling" msgstr "Naelsterling" msgid "Croatian kuna" msgstr "Horvaatia kuna" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hongkongi dollar" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominikaani peeso" msgid "Danish krone" msgstr "Taani kroon" msgid "Czech koruna" msgstr "Tšehhi kroon" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Valgevene rubla (vana)" msgid "Congolese franc" msgstr "Kongo frank" msgid "Belize dollar" msgstr "Belize dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Valgevene rubla" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswana pula" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutani ngultrum" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahama dollar" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "Boliivia boliviano" msgid "Brunei dollar" msgstr "Brunei dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermuda dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundi frank" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahreini denaar" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadose dollar" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina konverteeritav mark" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Aserbaidžaani manat" msgid "Swiss franc" msgstr "Šveitsi frank" msgid "Colombian peso" msgstr "Kolumbia peeso" msgid "Chinese yuan" msgstr "Hiina jüaan" msgid "Chilean peso" msgstr "Tšiili peeso" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanada dollar" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgaaria leev" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiilia reaal" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshi taka" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "" "action_args parameetrit ei tohiks wc_get_template funktsioonis üle kirjutada." msgid "Aruban florin" msgstr "Aruba floriin" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angola kwanza" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Hollandi Antillide guilder" msgid "Armenian dram" msgstr "Armeenia dram" msgid "Albanian lek" msgstr "Albaania lek" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afganistani afgaani" msgid "Australian dollar" msgstr "Austraalia dollar" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentiina peeso" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Araabia Ühendemiraatide dirham" msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Server ei vasta nõuetele. Puudujäägid: %s." msgid "%s does not exist." msgstr "%s pole olemas." msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Saadetis %d" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Saadetis" msgid "Continue shopping" msgstr "Jätka ostmist" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s lisati sinu ostukorvi." msgstr[1] "%s lisati sinu ostukorvi." msgid "[Remove]" msgstr "[Kustuta]" msgid "Free shipping coupon" msgstr "Tasuta transpordi kupong" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Palun anna omadusele nimi." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Vabandame, tellimust ei leitud. Palun võtke meiega ühendust, kui te ei leia " "oma tellimuse andmeid." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Omaduse muutmine ei õnnestunud." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "tarne" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "arve" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "See toode on kaitstud ja seda ei saa osta." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "See võti on vigane või juba ära kasutatud. Vajadusel palun lähtesta oma " "parool uuesti." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Palun sisesta korrektne tellimuse ID" msgid "Invalid username or email." msgstr "Vigane kasutajanimi või e-posti aadress." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid välja logida? Kinnita ja logi " "välja" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Sinu salasõna lähtestamine õnnestus." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Tellimuse summad on uuendatud. Palun kinnita oma tellimus vajutades lehe " "lõpus olevale \"Esita tellimus\" nupule." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Vabandust, \"%s\" ei ole enam saadaval, seega selle toote eest ei saa " "maksta. Vabandame võimalike ebamugavuste eest." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Selle tellimuse olek on “%s”—selle eest ei saa maksta. " "Palun võta meiega ühendust, kui vajad veel abi." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Selle tellimuse eest ei saa maksta. Kui vajate abi, võtke palun meiega " "ühendust." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "Palun logi allpool oma kontoga sisse, et jätkata maksmisega." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Soovi korral teenustasu ise järele tulemisel." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Luba klientidel endil tellimusele järgi tulla. Vaikimisi kehtivad sellisel " "juhul poe baasmaksud, sõltumata kliendi aadressist." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Transpordikulusi uuendati." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Vabandame, see tellimus on kehtetu ja selle eest ei saa maksta." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Tulen ise järele (aegunud)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Millistele sihtnumbritele pakud ise järgi tulemist?" msgid "Local pickup" msgstr "Tulen ise järgi" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Eralda koodid komadega. Võid kasutada ka tärne, näiteks P* " "vastab ka postikoodile PE30. Võid kasutada ka mustreid, näiteks mustrile " "NG1___ vastab NG1 1AA, aga mitte NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Millistele sihtnumbritele pakud kohalikku transporti?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Lubatud sihtnumbrid" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Millist summat soovid sa küsida kohaliku transpordi eest. Kui oled valinud " "tasuta transpordi, siis seda eiratakse. Jäta tühjaks, kui sa ei soovi seda " "kasutada." msgid "Delivery fee" msgstr "Kohaletoimetamise tasu" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Kindel summa toote kohta" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Protsent ostukorvi maksumusest" msgid "Fixed amount" msgstr "Kindel summa" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Kuidas arvutada transpordikulusid" msgid "Fee type" msgstr "Tasu liik" msgid "Local delivery" msgstr "Kohalik transport" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Kohalik kättetoomine (aegunud)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Rahvusvaheline fikseeritud tasu (aegunud)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Tasuta transport (aegunud)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Kõik, välja arvatud valitud riigid" msgid "Selected countries" msgstr "Valitud riigid" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Lisavaliku nimetus | Lisatasu [+- protsenti] | Kulutüüp (order, class või " "item)" msgid "Method availability" msgstr "Tarneviisi saadavus" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Üks rea kohta: Lisavaliku nimetus | Lisatasu [+- protsenti] | Kulutüüp " "(order, class või item) Näide: Lennupost | 6.95 [+ 0.2%] | order." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Need hinnad on tarne lisavõimalused koos lisanduvate hindadega (põhinevad " "fikseeritud hinnal)." msgid "Specific countries" msgstr "Kindlad riigid" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Peale välja lülitamist ei ole see aegunud meetod enam saadaval." msgid "Additional rates" msgstr "Lisatasud" msgid "Select some countries" msgstr "Vali mõned riigid" msgid "All allowed countries" msgstr "Kõik lubatud riigid" msgid "Availability" msgstr "Saadavus" msgid "Specific Countries" msgstr "Valitud riigid" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Toetab järgnevaid asendusi: [qty] = kaupade arv, [cost] = kaupade maksumus, [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\"] = " "protsendipõhine hind." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "See meetod on aegunud alates versioonist 2.6.0 ning tulevikus ta " "eemaldatakse - soovitame ta välja lülitada ning asendada uue meetodiga oma " "tarnetsoonides." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Fikseeritud tasu (aegunud)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Kasutajad peavad ostma vähemalt selle summa eest, et saada tasuta transporti " "(kui see on ülalpool sisse lülitatud)." msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Tasuta tarne on eriline meetod, mis võib rakenduda kupongide kasutamisel või " "minimaalse ostusumma ületamisel." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Tellimuse kohta: tasu võetakse kõige kallima tarneklassi eest" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Klassi kohta: iga transpordiklassi eest võetakse eraldi tasu" msgid "Calculation type" msgstr "Arvutusmeetod" msgid "No shipping class cost" msgstr "Tarneklassil pole hinda" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" tarneklassi hind" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Neid hindu saab soovi korral lisada sõltuvalt toote " "tarneklassist." msgid "Free shipping" msgstr "Tasuta transport" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Kasuta [qty] toodete arvu jaoks,
[cost] " "toodete kogusumma jaoks ning [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] protsendipõhiste tasude jaoks." msgid "Shipping class costs" msgstr "Tarneklasside hinnad" msgid "Method title" msgstr "Tarneviisi pealkiri" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Sisesta hind (ilma maksudeta) või summa, näiteks 10.00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Laseb võtta tarne eest fikseeritud tasu." msgid "Flat rate" msgstr "Fikseeritud maksumus" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Toodete vaikimisi kategooriat ei saa kustutada." msgid "Attributes totals." msgstr "Omadusi kokku." msgid "Tags totals." msgstr "Silte kokku." msgid "Categories totals." msgstr "Kategooriaid kokku." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Tarne on välja lülitatud." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taksonoomia ei eksisteeri." msgid "Reviews totals." msgstr "Arvustusi kokku." msgid "Coupons totals." msgstr "Kuponge kokku." msgid "Customers totals." msgstr "Kliente kokku." msgid "Products totals." msgstr "Tooteid kokku." msgid "Orders totals." msgstr "Tellimusi kokku." msgid "Amount of reviews." msgstr "Arvustuste arv." msgid "Review type name." msgstr "Arvustuse tüübi nimetus." msgid "Amount of products." msgstr "Toodete arv" msgid "Product type name." msgstr "Toote tüübi nimetus." msgid "Amount of orders." msgstr "Tellimuste arv." msgid "Order status name." msgstr "Tellimuse staatuse nimetus." msgid "Amount of customers." msgstr "Klientide arv." msgid "Customer type name." msgstr "Kliendi tüübi nimetus." msgid "Non-paying customer" msgstr "Mitte maksev klient" msgid "Paying customer" msgstr "Maksev klient" msgid "Amount of coupons." msgstr "Kupongide arv." msgid "Coupon type name." msgstr "Kupongi tüübi nimetus." msgid "Variation status." msgstr "Variatsiooni staatus." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Ei saa määrata omadust tänu kehtetule vanemtootele." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Määrab toote laoseisu staatuse." msgid "Invalid review ID." msgstr "Vigane arvustuse ID." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Piira tulemusi kindla laoseisu staatusega toodetele." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "Objekti arvustaja kasutajapildi URL." msgid "Status of the review." msgstr "Arvustuse staatus." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Seda objekti ei saa kustutada." msgid "The object has already been trashed." msgstr "See objekt on juba prügikastis." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "" "See objekt ei toeta prügikasti funktsionaalsust. Kustutamiseks määra '%s'." msgid "Updating review failed." msgstr "Arvustuse uuendamine ebaõnnestus." msgid "Invalid review content." msgstr "Arvustuse sisu on vigane." msgid "Updating review status failed." msgstr "Arvustuse staatuse uuendamine ebaõnnestus." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Toote arvustuse väli ületab maksimaalset lubatud pikkust." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Piira tulemusi kindla staatusega tellimustele." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Olemasolevat arvustust ei saa uuesti luua." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Selle maksekanali poolt toetatud funktsioonid." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Toote unikaalne tunnus." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Kui see on tõene, siis omistatakse see märge praegusele kasutajale. Kui see " "on väär, siis omistatakse see märge süsteemile." msgid "Order note author." msgstr "Tellimuse märkme autor." msgid "Full name of currency." msgstr "Valuuta täispikk nimetus." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Nendele parameetritele vastavaid valuutasid ei ole." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "ISO4217 valuuta kood." msgid "Data resource description." msgstr "Andmeressursi kirjeldus." msgid "Data resource ID." msgstr "Andmeressursi ID." msgid "List of supported currencies." msgstr "Toetatud valuutade nimekiri." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "" "Antud riigis olevate süsteemi poolt toetatud osariikide/maakondade nimekiri." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "" "Süsteemi poolt toetatud kontinentide, riikide ja osariikide/maakondade " "nimekiri." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Selle riigi jaoks defineeritud kaaluühikud." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Selle riigi jaoks defineeritud hindade tuhandike eraldaja." msgid "Full name of state." msgstr "Osariigi/maakonna täispikk nimi." msgid "List of states in this country." msgstr "Selles riigis olevate osariikide/maakondade loetelu." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Selle riigi jaoks näidatavate hindade komakohtade arv." msgid "Full name of country." msgstr "Riigi täispikk nimi." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Selle riigi jaoks defineeritud pikkusühikud." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Selle riigi jaoks näidatavate hindade komakohtade eraldaja." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Valuuta sümboli positsioon selle riigi jaoks." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Selle riigi vaikimisi ISO4127 alpha-3 valuutakood." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 riigi kood." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Sellel kontinendil olevate riikide koodide nimekiri." msgid "Full name of continent." msgstr "Kontinendi täispikk nimi." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Nendele parameetritele vastavaid asukohti ei ole." msgid "2 character continent code." msgstr "2 tähemärgiline kontinendi kood." msgid "List of delete resources." msgstr "Kustutatud ressursside nimekiri." msgid "List of updated resources." msgstr "Uuendatud ressursside nimekiri." msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Müügitingimused" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Veebikonksu viimase muutmise kuupäev, GMT ajavööndis." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Veebikonksu loomise kuupäev, GMT ajavööndis." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Veebikonksu kohaletoimetamise logi sissekande kuupäev, GMT ajavööndis." msgid "List of created resources." msgstr "Loodud ressursside nimekiri." msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Minu konto" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Kassa" msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL paigaldatud, kuid ei õnnestu versiooninumbrit kätte saada." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Toote nähtavuse taksonoomias olevad terminid." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce lehed." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Peida külastajate eest vead ära?" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Ostukorv" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Poe alusaadress" msgid "Number of decimals." msgstr "Komakohtade arv." msgid "Decimal separator." msgstr "Komakohtade eraldaja." msgid "Thousand separator." msgstr "Tuhandike eraldaja." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Toodete/tellimuste staatuste taksonoomia terminid." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geograafilise asukoha määramine aktiveeritud?" msgid "Currency symbol." msgstr "Valuuta sümbol." msgid "SSL forced?" msgstr "SSL kohustuslik?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API aktiveeritud?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "Ülemteema autori URL." msgid "Parent theme version." msgstr "Ülemteema versioon." msgid "Parent theme name." msgstr "Ülemteema nimi." msgid "Template overrides." msgstr "Mallide ülekirjutused." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Kas sellel teemal on aegunud malle?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Kas teemas on fail woocommerce.php?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Kas teema deklareerib WooCommerce tuge?" msgid "Settings." msgstr "Seaded" msgid "Security." msgstr "Turvalisus" msgid "Inactive plugins." msgstr "Mitteaktiivsed pluginad" msgid "Currency position." msgstr "Valuutamärgi positsioon." msgid "Currency." msgstr "Valuuta." msgid "Active plugins." msgstr "Aktiivsed pluginad." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP andmebaas." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Kas see teema on alamteema?" msgid "Theme author URL." msgstr "Teema autori URL." msgid "Latest version of theme." msgstr "Teema viimane versioon." msgid "Theme version." msgstr "Teema versioon." msgid "Theme name." msgstr "Teema nimi." msgid "Database tables." msgstr "Andmebaasi tabelid." msgid "WC database version." msgstr "WC andmebaasi versioon." msgid "Remote GET response." msgstr "Remote GET vastus." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Remote GET edukas?" msgid "Remote POST response." msgstr "Remote POST vastus." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Remote POST edukas?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Kas mbstring on aktiveeritud?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Kas GZip on aktiveeritud?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Kas DomDocument klass on aktiveeritud?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Kas SoapClient klass on aktiveeritud?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Kas fsockopen/cURL on aktiveeritud?" msgid "Theme." msgstr "Teemad" msgid "Database." msgstr "Andmebaas" msgid "MySQL version string." msgstr "MySQL versiooni tekst." msgid "Database prefix." msgstr "Andmebaasi eesliide." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL versioon." msgid "Max upload size." msgstr "Suurim lubatud üleslaadimise maht." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP max input vars." msgid "Default timezone." msgstr "Vaikimisi ajavöönd." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP max execution time." msgid "PHP version." msgstr "PHP versioon" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP maks. postitusemaht" msgid "cURL version." msgstr "cURL versioon" msgid "Server info." msgstr "Serveri info." msgid "Home URL." msgstr "Avalehe URL." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Selle tööriista käivitamisel esines viga. Väljakutsutavat funktsiooni pole." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress'i keel." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Kas WordPress'i cron tööd on aktiveeritud?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Kas WordPressi veaotsingu versioon on aktiivne?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress'i mälukasutuse limiit." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Kas see on multisite WordPress?" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress'i versioon." msgid "Is log directory writable?" msgstr "Kas logide kaust on kirjutatav?" msgid "Log directory." msgstr "Logide kaust." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce'i versioon." msgid "Environment." msgstr "Keskkond." msgid "Tool ran." msgstr "Tööriist käivitatud." msgid "There was an error calling %s" msgstr "%s kutsumisel esines viga" msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Andmebaasi uuendamise protsess on määratud taustal töötama." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Pisipiltide regenereerimine on planeeritud taustal töötama." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Kõik puuduvad WooCommerce leheküljed paigaldati edukalt." msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Maksumäärad kustutati edukalt" msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Kiirotsingu tabelite sisu on genereerimisel" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d õigust kustutatud" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Kustutati kõik aktiivsed sessioonid ning %d salvestatud ostukorvi." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "kustutati %d orvuks jäänud variatsiooni" msgid "Tool return message." msgstr "Tööriista tagasiside teade." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Kas tööriist jõudis edukalt tööga valmis?" msgid "Tool description." msgstr "Tööriista kirjeldus." msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Terminid on edukalt üle loetud" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Rollid edukalt taastatud algseisu" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d ajutiste andmete rida puhastatud" msgid "Product transients cleared" msgstr "Toodete ajutised andmed puhastatud" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "See tööriist uuendab sinu WooCommerce andmebaasi viimasele versioonile. Enne " "jätkamist palun veendu, et oled loonud piisavalt hea varukoopia." msgid "What running the tool will do." msgstr "Mida tööriista käivitamine teeb." msgid "Tool name." msgstr "Tööriista nimi." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Tööriista unikaalne identifikaator." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Vigane tööriista ID." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "See regenereerib kõik poe pisipildid, et nad kattuks teema ja/või " "pildisätetega." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Regenereeri poe pisipildid" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "See valik kustutab KÕIK maksumäärad, seega kasuta ettevaatlikult. Seda " "tegevust ei saa tagasi võtta." msgid "Delete tax rates" msgstr "Kustuta maksumäärad" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "See tööriist paigaldab kõik puuduvad WooCommerce lehed. Juba defineeritud ja " "paigaldatud lehti ei asendata." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Kustuta WooCommerce'i maksumäärad" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "See tööriist kustutab andmebaasist kõik klientide sessioonide andmed, " "sealhulgas praegused ostukorvid ning andmebaasi salvestatud ostukorvid." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Loo WooCommerce'i vaikimisi lehed" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Puhasta klientide sessioonid" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "See tööriist lähtestab halduri, klienti ja poe halduri (shop_manager) rollid " "vaikimisi rollideks. Kasuta seda juhul, kui sinu kasutahad ei saa kõikidele " "WooCommerce'i haldamise lehtedele ligi." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "See tööriist loendab tooted uuesti üle - kasulik juhul, kui sa muudad oma " "seadeid moel, mis peidab osa tooteid kataloogist." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "See tööriist genereerib andmed toodete kiirotsingu tabeli jaoks. See " "protsess võib pikalt aega võtta." msgid "Term counts" msgstr "Terminite kogused" msgid "Product lookup tables" msgstr "Toodete kiirotsingu tabelid" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "See tööriist kustutab aegunud allalaadimisõigused ning õigused, millel on " "jäänud 0 allalaadimiskorda." msgid "Clean up download permissions" msgstr "Korrasta allalaadimise õigused" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Ära kasutatud allalaadimise õigused" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "See tööriist kustutab kõik ilma põhitooteta variatsioonid." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Kustuta orvuks jäänud variatsioonid" msgid "Orphaned variations" msgstr "Orvuks jäänud variatsioonid" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "" "See tööriist eemaldab KÕIK lõppenud kehtivusega ajutised andmed WordPressist." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce ajutised andmed" msgid "Expired transients" msgstr "Kehtetuks muutunud ajutised andmed" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "See tööriist puhastab toote/poe ajutiste andmete vahemälu." msgid "Clear transients" msgstr "Puhasta ajutised andmed" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Tarnetsoone ei saa prügikasti visata." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Ressursi loomine ei õnnestunud. Kontrolli, et 'order' ja 'name' on olemas." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Instantsi unikaalne ID." msgid "Shipping method settings." msgstr "Tarnemeetodi sätted." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Tarnemeetodi aktiveerituse olek." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Tarnemeetodi asetus sorteerimisel." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Tarnemeetodi kliendile nähtav pealkiri." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Tarnemeetodi instantsi ID." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Tarnemeetodeid ei saa prügikasti visata." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ressurssi ei saa luua." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "Tsooni \"piirkonnad, mida sinu ülejäänud tsoonid ei kata\" ei saa uuendada." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Tsooni unikaalne ID." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Tarnetsooni asukoha tüüp." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Tarnetsooni asukoha kood." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Ressursi unikaalne ID." msgid "Shipping method description." msgstr "Tarnemeetodi kirjeldus" msgid "Shipping method title." msgstr "Tarnemeetodi pealkiri." msgid "Method ID." msgstr "Meetodi ID." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Ühtegi sätete gruppi pole registreeritud." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "Sätte alagruppide ID-d." msgid "ID of parent grouping." msgstr "Ülemgrupeeringu ID." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "Unikaalne identifikaator, millega saab sätted omavahel kokku siduda." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Valikute massiiv (võtme ja väärtuse paarid) sisendväljadele, nagu näiteks " "rippmenüüdele, mitme valikuga rippmenüüdele ja raadionuppudele." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Määra, kas see variatsioon on toote lehel nähtav." msgid "Settings group ID." msgstr "Sätete grupi ID." msgid "Invalid setting." msgstr "Vigane säte." msgid "Invalid setting group." msgstr "Vigane sätete grupp." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Ülemtoode ei vasta praegusele variatsioonile." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Piira tulemuste hulka toodete hinna ülempiiri järgi." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Piira tulemuste hulka toodete hinna alampiiri järgi." msgid "Variation description." msgstr "Variatsiooni kirjeldus." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Piira tulemusi kindla maksuklassiga toodetele." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Piira tulemuste hulk allahindlusega toodetele." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Piira tulemuste hulk laos olemas või laost otsas toodetele." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Piira tulemusi toodetele, millel on spetsiifiline tootekood. Mitme puhul " "kasuta eraldajana koma." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Piira tulemuste hulk esiletõstetud toodetele." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Soodushinna kehtivuse lõpukuupäev GMT kujul." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Soodushinna lõppkuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "List of variations IDs." msgstr "Variatsioonide ID-de nimikiri." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Ülesmüügi toodete ID-de nimekiri." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Toote viimase muutmise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Toote loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Soodushinna alguskuupäev, GMT väärtusena." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Soodushinna alguskuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Arvustuse loomise kuupäev, GMT ajavööndis." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Kasutajatele näidatav sätte lisainfo tekst." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Pildi viimase muutmise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Pildi loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Tekstisisendi tüüpi väljadel kasutatav kohatäide." msgid "Type of setting." msgstr "Sätte tüüp." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "Inimesele loetav sätte kirjeldus kasutajaliidestes." msgid "Default value for the setting." msgstr "Sätte vaikeväärtus." msgid "Setting value." msgstr "Sätte väärtus." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "Inimesele loetav sätte nimetus kasutajaliidestes." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Maksekanali sätted." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Maksemeetodi kirjeldus." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Maksemeetodi pealkiri." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Maksekanali aktiveerituse olek." msgid "Shipping instance ID." msgstr "Tarne instantsi ID." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Tellimuse täitmise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Tellimuse eest tasumise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Maksekanali sorteerimisjärjestus." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Maksekanali kirjeldus kassas." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Maksekanali nimetus kassas." msgid "Payment gateway ID." msgstr "Maksekanali ID." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "Edastati vigane sätte väärtus." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "Kui tõene, kasutatakse tagasimakse loomiseks maksemeetodite API-t." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Kas makse maksti tagasi API kaudu." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Tellimuse tagasimakse loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Tagasimakse loonud kasutaja ID." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Piira tulemust klientidele või sisemistele märgetele." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Kui tõene, on see märge klientidele nähtav ja neile saadetakse teavitus. Kui " "väär, on see märge vaid halduri jaoks." msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Keele jaoks formaaditud tellimuse summa." msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Tellimuse teinud kliendi nimi" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Tellimuse märkme loomise kuupäev, GMT ajavööndis." msgid "Order Status" msgstr "Tellimuse olek" msgid "URL to edit the order" msgstr "URL tellimuse muutmiseks" msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Kas klient on millegi eest maksnud?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Kliendi andmete viimase muutmise aeg, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Kliendi kirje loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Customer role." msgstr "Kliendi roll." msgid "Download ID." msgstr "Allalaadimise ID." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Allalaadimise ligipääsu aegumiskuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Kupongi aegumiskuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Kupongi aegumiskuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Meta data." msgstr "Meta andmed." msgid "Meta ID." msgstr "Meta ID." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Kupongi viimase loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Kupongi loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Veebikonksu viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Veebikonksu loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Salavõti, mida kasutatakse veebikonksu räsi genereerimiseks ning antakse " "päringu päises kaasa. Kui seda eraldi ei anta, on see vaikimisi käesoleva " "kasutaja ID|kasutajanime MD5 räsi." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL, kuhu veebikonksu sisu saadetakse." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Veebikonksu staatus peab olema korrektne." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "Veebikonksuga seotud WooCommerce-i tegevuste nimed." msgid "Webhook event." msgstr "Veebikonksu sündmus." msgid "Webhook resource." msgstr "Veebikonksu ressurss." msgid "Webhook status." msgstr "Veebikonksu olek." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Inimsõbralik veebikonksu nimi." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Veebikonksu sihtkoha URL peab olema korrektne URL, mis algab sümbolitega " "http:// või https://." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Veebikonksu sihtkoha URL." msgid "Webhook topic." msgstr "Veebikonksu pealkiri." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "" "Veebikonksu kohaletoimetamise logi sissekande kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Invalid ID." msgstr "Vigane ID." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Vastuse sisuosa vastuvõtvalt serverilt." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "Vastuse päiste massiiv vastuvõtvalt serverilt." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP vastuse sõnum vastuvõtvalt serverilt." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "Saaja serveri poolt saadetud HTTP vastusekood." msgid "Request body." msgstr "Päringu sisuosa." msgid "Request headers." msgstr "Päringu päised." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL, kuhu veebikonks saadeti." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Ülevaatlik kokkuvõte vastusest - sisaldab HTTP vastuskoodi, sõnumit ja " "sisuosa." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Veebikonksu unikaalne identifikaator." msgid "Sort by tax class." msgstr "Sorteeri maksuklassi järgi." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Näitab päringutes kasutatavat järjekorda." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Kohaletoimetamise kestus, sekundites." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Vigane veebikonksu ID." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Kas see maksumäär mõjub ka tarnele või mitte." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Kas see on liitmaksumäär." msgid "Tax priority." msgstr "Maksu prioriteet." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Postiindeks / sihtnumber." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Riigi ISO 3166 kood." msgid "Tax class name." msgstr "Maksuklassi nimi." msgid "Tax rate name." msgstr "Maksumäära nimi." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Ressursi unikaalne püsiviite tüvi." msgid "List of top sellers products." msgstr "Enimmüünud toodete nimekiri." msgid "List of sales reports." msgstr "Müügiraportite nimekiri." msgid "Total number of purchases." msgstr "Ostude koguarv." msgid "State code." msgstr "Osariigi/maakonna kood." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Anna müük kuni kindla kuupäevani, kuupäev peab olema formaadis %s." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "Anna müük alates kindlast kuupäevast, kuupäev peab olema formaadis %s." msgid "Totals." msgstr "Kokku" msgid "Report period." msgstr "Raporti ajavahemik." msgid "Group type." msgstr "Grupi tüüp." msgid "Total of coupons used." msgstr "Kasutatud kupongide kogusumma." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Tagasimaksete kogusumma." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Tarne kogusumma." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Maksude kogusumma." msgid "Total of items purchased." msgstr "Ostetud tootede koguhulk." msgid "Total of orders placed." msgstr "Tehtud tellimuste arv." msgid "Average net daily sales." msgstr "Keskmiselt netomüüki päevas." msgid "Net sales in the period." msgstr "Netomüük perioodi jooksul." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Brutomüük perioodi jooksul." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Piira tulemusi kindla omaduse termini ID-ga toodetele (eeldab, et omadus on " "tootele määratud)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Piira tulemusi kindla omadusega toodetele." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Piira tulemusi toodetele, millega on seotud kindla ID-ga tarneklassid." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Piira tulemusi toodetele, millega on seotud kindla ID-ga kategooriad." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Menüüjärjekord, kasutatakse toodete järjekorra käsitsi määramiseks." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Grupeeritud toodete ID-de nimekiri." msgid "Variation image data." msgstr "Variatsiooni pildi andmed." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Variatsiooni kõrgus (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Variatsiooni laius (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Variatsiooni pikkus (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Variatsiooni mõõtmed." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Variatsiooni kaal (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Näitab, kas variatsioon on saadaval järeltellimisega." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Määrab, kas variatsiooni näidatakse veebipoes kui \"laos\" või \"laost otsas" "\"." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Laohaldus variatsiooni tasemel." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Kas variatsioon on alla laaditav." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Kas variatsioon on virtuaalne." msgid "If the variation is visible." msgstr "Kas variatsioon on nähtav." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Näitab, kas variatsioon on ostetav." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Näitab, kas variatsioon on müügil soodushinnaga." msgid "Variation sale price." msgstr "Variatsiooni soodushind." msgid "Variation regular price." msgstr "Variatsiooni tavahind." msgid "Current variation price." msgstr "Praegune variatsiooni hind." msgid "Variation URL." msgstr "Variatsiooni URL." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Variatsiooni viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Valitud omaduse väärtuse nimetus." msgid "Variation ID." msgstr "Variatsiooni ID." msgid "List of variations." msgstr "Variatsioonide nimekiri." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Variatsiooni loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Vaikimisi aktiivse variatsiooni omadused." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Omaduse olemasolevate terminite nimetuste loend." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Määra, kas omadust võib kasutada variatsioonideks." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "Määrab omaduse nähtavuse tootelehel olevas \"Lisainfo\" sakis." msgid "Attribute position." msgstr "Omaduse positsioon." msgid "List of attributes." msgstr "Omaduste nimekiri." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Pildi positsioon. 0 tähendab tunnuspilti." msgid "List of images." msgstr "Piltide nimekiri." msgid "Tag slug." msgstr "Sildi püsiviide." msgid "Tag ID." msgstr "Sildi ID." msgid "List of tags." msgstr "Siltide nimekiri." msgid "Category ID." msgstr "Kategooria ID." msgid "List of categories." msgstr "Kategooriate nimekiri." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Soovi korral kliendile peale ostu saadetav teade." msgid "Product parent ID." msgstr "Ülemtoote ID." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Ristmüügi toodete ID-de nimekiri." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Ülesmüügi toodete ID-de nimekiri." msgid "List of related products IDs." msgstr "Seotud toodete ID-de nimekiri." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Selle toote arvustuste arv." msgid "Reviews average rating." msgstr "Arvustuste keskmine hinnang." msgid "Allow reviews." msgstr "Luba arvustused." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Näitab, kas toote tarne on maksustatav." msgid "Shipping class ID." msgstr "Tarneklassi ID." msgid "Shipping class slug." msgstr "Tarneklassi püsiviide." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Näitab, kas toode vajab tarnet." msgid "Product height (%s)." msgstr "Toote kõrgus (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Toote laius (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Toote pikkus (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Toote mõõtmed." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Toote kaal (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Luba ühes tellimuses osta vaid üks eksemplar." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Näitab, kas toode on järeltellimisel." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Näitab, kas järeltellimused on lubatud." msgid "Stock management at product level." msgstr "Laohaldus toote tasemel." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Kui laoseise hallatakse, määrab see järeltellimuste lubatavuse." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Toote välise nupu tekst. Ainult välistele toodetele." msgid "Stock quantity." msgstr "Kogus laos." msgid "Tax status." msgstr "Maksustatavuse staatus." msgid "Tax class." msgstr "Maksuklass." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Päevade arv, mille jooksul ligipääs allalaetavatele failidele aegub." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Allalaadimise tüüp, mis määrab kasutajale nähtava skeemi." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Toote väline URL. Ainult välistele toodetele." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "" "Kordade arv, kui palju saab allalaetavaid faile peale ostu alla laadida." msgid "File ID." msgstr "Faili ID." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Kas toode on alla laaditav." msgid "List of downloadable files." msgstr "Allalaaditavate failide nimekiri." msgid "If the product is virtual." msgstr "Kas toode on virtuaalne." msgid "Amount of sales." msgstr "Ühikuid müüdud." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Näitab, kas toodet saab osta." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Näitab, kas toode on müügis soodushinnaga." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Hind HTML formaadis." msgid "End date of sale price." msgstr "Soodushinna kehtivuse lõpukuupäev." msgid "Start date of sale price." msgstr "Soodushinna kehtivuse alguskuupäev." msgid "Product regular price." msgstr "Toote tavahind." msgid "Current product price." msgstr "Praegune toote hind." msgid "Unique identifier." msgstr "Unikaalne identifikaator." msgid "Product short description." msgstr "Toote lühikirjeldus." msgid "Product description." msgstr "Toote kirjeldus." msgid "Catalog visibility." msgstr "Nähtavus kataloogis." msgid "Product status (post status)." msgstr "Toote staatus (postituse staatus)." msgid "Product type." msgstr "Tootetüüp." msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Toote viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Toote loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Product URL." msgstr "Toote URL." msgid "Product slug." msgstr "Toote püsiviide." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s on juba kustutatud." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Vabandame, kuid sul pole õigusi %s kustutamiseks." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "Toote variatsioonide manipuleerimiseks peaksid kasutama /products/<" "product_id>/variations/<id> otspunkti." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s on vigane pildi ID." msgid "Shipping class name." msgstr "Tarneklassi nimi." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Näitab, kas arvustaja on toote ostnud või mitte." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Tootearvustust ei saa kustutada." msgid "The content of the review." msgstr "Arvustuse sisu." msgid "Reviewer email." msgstr "Arvustaja e-post." msgid "Reviewer name." msgstr "Arvustaja nimi." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Arvustuse hinnang (0 kuni 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Arvustuse loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Arvustaja e-post." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Arvustaja nimi." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Tootearvustused ei toeta prügikasti viskamist." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Vigane toote arvustuse ID." msgid "Updating product review failed." msgstr "Toote arvustuse uuendamine ebaõnnestus." msgid "Creating product review failed." msgstr "Toote arvustuse loomine ebaõnnestus." msgid "Invalid product ID." msgstr "Vigane toote ID." msgid "Review content." msgstr "Arvustuse sisu." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Variatsiooni unikaalne identifikaator." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Varieeruva toote unikaalne identifikaator." msgid "Image alternative text." msgstr "Pildi alternatiivne tekst." msgid "Image name." msgstr "Pildi nimi." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Pildi viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Image data." msgstr "Pildi andmed." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Pildi loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Image ID." msgstr "Pildi ID." msgid "Category archive display type." msgstr "Kategooria arhiivi kuvamise tüüp." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Terminite atribuudi unikaalne identifikaator." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Menüü järjekord, kasutatakse ressursi käsitsi sorteerimiseks." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Luba/keela omaduste arhiivid." msgid "Default sort order." msgstr "Vaikimisi sorteerimise järjekord." msgid "Type of attribute." msgstr "Omaduse tüüp." msgid "Name for the resource." msgstr "Ressursi nimi." msgid "Attribute name." msgstr "Omaduse nimi." msgid "Refund total." msgstr "Tagasimakse summa." msgid "Refund reason." msgstr "Tagasimakse põhjus." msgid "List of refunds." msgstr "Tagasimaksete nimekiri." msgid "Discount total tax." msgstr "Allahindluste maksude kogusumma." msgid "Discount total." msgstr "Allahindluste kogusumma." msgid "Coupons line data." msgstr "Kupongide ridade andmed." msgid "Tax status of fee." msgstr "Teenustasu maksustatavus." msgid "Tax class of fee." msgstr "Teenustasu maksuklass." msgid "Fee name." msgstr "Teenustasu nimi." msgid "Fee lines data." msgstr "Teenustasude ridade andmed." msgid "Shipping method ID." msgstr "Tarnemeetodi ID." msgid "Shipping method name." msgstr "Tarnemeetodi nimi." msgid "Shipping lines data." msgstr "Tarne ridade andmed." msgid "Shipping tax total." msgstr "Tarne maksude kogusumma." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Maksude kogusumma (välja arvatud tarne maksud)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Näita, kas tegemist on liitmaksumääraga." msgid "Tax rate label." msgstr "Maksumäära silt." msgid "Tax rate code." msgstr "Mäksumäära kood." msgid "Tax lines data." msgstr "Maksuridade andmed." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "Ostukorvi toodete MD5 räsi kindlustamaks, et tellimust pole muudetud." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse eest tasumise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse täitmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Kliendi poolt kassas jäetud märkus." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Näitab, kus tellimus loodi." msgid "User agent of the customer." msgstr "Kliendi veebilehitseja kasutajaagent." msgid "Customer's IP address." msgstr "Kliendi IP aadress." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unikaalne tehingu ID." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Määra tellimus makstuks. See muudab staatuse töötlusse ning vähendab " "laoseise." msgid "Payment method title." msgstr "Maksemeetodi nimetus." msgid "Payment method ID." msgstr "Maksemeetodi ID." msgid "Shipping address." msgstr "Tarne aadress." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Riigi kood ISO 3166-1 alpha-2 formaadis." msgid "Sum of all taxes." msgstr "Kõikide maksude kogusumma." msgid "Grand total." msgstr "Kõik kokku." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Ainult arveridade maksude summa." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Tellimuse viimase muutmise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Tellimuse loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "Billing address." msgstr "Arve aadress." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Tellimuse tarne maksude kogusumma." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Tellimuse tarne kogusumma." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Tellimuse allahindluste maksude kogusumma." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Tellimuse allahindluste kogusumma." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Tellimuse omaniku kasutaja ID. Külaliste jaoks 0." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "Tellimust viimati uuendanud WooCommerce'i versioon." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Tõene, kui ostu sooritamisel kasutatud hinnad sisaldasid makse." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "ISO formaadis valuuta, millega tellimus loodi." msgid "Line taxes." msgstr "Arverea maksud." msgid "Meta value." msgstr "Meta väärtus." msgid "Meta key." msgstr "Meta võti." msgid "Order status." msgstr "Tellimuse olek." msgid "Parent order ID." msgstr "Ülemtellimuse ID." msgid "Fee name is required." msgstr "Tasu nimetus on nõutud." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Toote ID või tootekood on nõutav." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Igas ressursis kasutatavate komakohtade arv." msgid "Meta label." msgstr "Meta silt." msgid "Line item meta data." msgstr "Arverea meta andmed." msgid "Tax subtotal." msgstr "Maksude vahesumma." msgid "Tax total." msgstr "Maksude kogusumma." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Arverea maksude summa (peale allahindlusi)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Arverea summa (peale allahindlusi)." msgid "Order number." msgstr "Tellimuse number." msgid "Tax rate ID." msgstr "Maksumäära ID." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Arverea vahesumma maksud (enne allahindlusi)." msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Arverea vahesumma (enne allahindlusi)." msgid "Tax class of product." msgstr "Toote maksuklass." msgid "Quantity ordered." msgstr "Tellitud kogus." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Variatsiooni ID, kui on." msgid "Product price." msgstr "Toote hind." msgid "Line items data." msgstr "Arverea andmed." msgid "Product name." msgstr "Toote nimi." msgid "Item ID." msgstr "Toote ID." msgid "Reason for refund." msgstr "Tagasimakse põhjus." msgid "Refund amount." msgstr "Tagasimakse summa." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse tagasimakse tegemise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Product SKU." msgstr "Tootekood." msgid "Order is invalid" msgstr "Tellimus on vigane" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Näitab/määrab kas märkus on ainult enda tarbeks või mõeldud kliendile " "(kasutajale saadetakse teade)." msgid "Order note." msgstr "Tellimuse märkus." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Tellimuse märkuse loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Veebikonkse ei saa prügikasti saata." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s ei saa kustutada." msgid "Order note content." msgstr "Kliendi märkuse sisu." msgid "The order ID." msgstr "Tellimuse ID." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Piira tulemusi kindla e-postiga ressurssidele." msgid "Invalid order ID." msgstr "Vigane tellimuse ID." msgid "List of shipping address data." msgstr "Tarneaadressi andmete loetelu." msgid "Phone number." msgstr "Telefoninumber." msgid "Address line 2." msgstr "Aadressirida 2." msgid "ISO code of the country." msgstr "Riigi ISO kood." msgid "Address line 1." msgstr "Aadressirida 1." msgid "Postal code." msgstr "Sihtnumber." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "Osariigi, maakonna või piirkonna ISO kood või nimi." msgid "City name." msgstr "Linna nimi." msgid "Company name." msgstr "Firma nimi." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Kliendi viimase tellimuse kuupäev, GMT väärtusena." msgid "List of billing address data." msgstr "Arveaadressi andmete loetelu." msgid "Total amount spent." msgstr "Ostude kogusumma." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Kliendi poolt tehtud tellimuste arv." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Kliendi muutmise viimane kuupäev, GMT väärtusena." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Kliendi loomise kuupäev, GMT väärtusena." msgid "Last order ID." msgstr "Viimase tellimuse ID." msgid "Last order data." msgstr "Viimase tellimuse andmed." msgid "Customer password." msgstr "Kliendi salasõna." msgid "Customer login name." msgstr "Kliendi kasutajanimi." msgid "Customer last name." msgstr "Kliendi perekonnanimi." msgid "Customer first name." msgstr "Kliendi eesnimi." msgid "File URL." msgstr "Faili aadress" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID, mille külge postitused ümber seostada." msgid "New user password." msgstr "Uus kasutaja salasõna." msgid "New user username." msgstr "Uus kasutaja kasutajanimi." msgid "New user email address." msgstr "Uus kasutaja e-posti aadress." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Allalaadimise ID (MD5)." msgid "File details." msgstr "Faili detailsed andmed." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Allalaadimise ligipääsu aegumiskuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Järelejäänud allalaadimiskordade arv." msgid "Order key." msgstr "Tellimuse võti." msgid "Downloadable file name." msgstr "Allalaaditava faili nimi." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Allalaaditava toote ID." msgid "Download file URL." msgstr "Allalaaditava faili URL." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Nimekiri kasutajate ID-dest (või külaliste e-posti aadressidest), kes on " "seda kupongi kasutanud." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "E-posti aadresside nimekiri, kes saavad seda kupongi kasutada." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Maksimaalne lubatav tellimuse summa selle kupongi kasutamiseks." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Minimaalne tellimuse summa, mis peab olema selle kupongi kasutamiseks " "ostukorvis." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "Kui tõene, ei kehti see kupong soodushinnaga toodetele." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Kui tõene ja tasuta tarne meetod vajab kupongi, aktiveerib see kupong tasuta " "tarne." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "" "Kategooriate ID-de nimekiri, millega koos seda kupongi ei saa kasutada." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Kategooriate ID-de nimekiri, millega koos seda kupongi saab kasutada." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Maksimaalne toodete kogus ostukorvis, millele see kupong kehtib." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Kui mitu korda seda kupongi kasutada saab." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Mitu korda üks klient saab seda kupongi kasutada." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Toodete ID-de nimekiri, millega seda kupongi kasutada ei saa." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Toodete ID-de nimekiri, millega seda kupongi saab kasutada." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Kui väärtus on tõene, saab seda kupongi kasutada ainult üksinda. Teised " "kupongid eemaldatakse ostukorvist." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Allahindluse väärtus. Peab alati olema number, isegi kui määratakse " "protsenti." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "Kupongi aegumise UTC DateTime." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Kordade arv, kui palju seda kupongi on juba kasutatud." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Määrab rakendatava allahindluse tüübi." msgid "Coupon description." msgstr "Kupongi kirjeldus." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Kupongi viimase muutmise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Kupongi loomise kuupäev, veebilehe ajavööndis." msgid "Coupon code." msgstr "Kupongi kood" msgid "ID is invalid." msgstr "ID on vigane." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Olemasoleva %s uuesti loomine ebaõnnestus." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Ressursi unikaalne identifikaator." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Seda funktsiooni ei tohiks kasutada enne plugins_loaded toimumist." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "e-tšekk lõpuga %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Külasta %s haldust:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Sulle tuli järgnev WooCommerce logiteade:" msgstr[1] "Sulle tulid järgnevad WooCommerce logiteated:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Seda meetodit ei peaks kasutama enne plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s lõpuga %2$s (aegub %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logiteade" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logiteadet" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Sul ei ole õigusi maksuklasside hulga nägemiseks." msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Maksuklassi kustutamine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Sul ei ole õigusi maksuklasside loomiseks" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Sul ei ole õigusi maksuklasside lugemiseks" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Sul ei ole õigusi maksude hulga lugemiseks" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Maksumäära kustutamine ei õnnestunud" msgid "Standard rate" msgstr "Standardmäär" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga maksumäära ei leitud" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Tarnemeetodi kustutamine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Sul ei ole õigusi toote tarneklasside kustutamiseks" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Tarneklassi muutmine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Sul ei ole õigusi toote tarneklasside muutmiseks" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Toote tarneklassi ülem on vigane" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Sul ei ole õigusi toote tarneklasside loomiseks" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga toote tarneklassi ei leitud" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Vigane toote tarneklassi ID" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Sul ei ole õigusi toote tarneklasside lugemiseks" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Sul ei ole õigusi toote omaduste terminite kustutamiseks" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga toote omaduse terminit ei leitud" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Sildi kustutamine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Sul ei ole õigusi toote omaduste terminite lugemiseks" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Sildi muutmine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Sul ei ole õigusi tootesiltide muutmiseks" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Sul ei ole õigusi tootesiltide loomiseks" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga tootesilti ei leitud" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Vigane tootesildi ID" msgid "Could not delete the category" msgstr "Kategooria kustutamine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Sul ei ole õigusi tootekategooria kustutamiseks" msgid "Could not edit the category" msgstr "Kategooria muutmine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Sul ei ole õigusi tootesiltide lugemiseks" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Kasutaja salasõna on vigane." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Sul ei ole õigusi tootekategooriate muutmiseks" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Tootekategooria ülem on vigane" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Sul ei ole õigusi tootekategooriate loomiseks" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Vigane veebikonksu edastus." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Veebikonksu pealkiri peab olema korrektne." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Vigane veebikonksu edastuse ID." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Veebikonksu edastusaadress peab olema korrektne URL ja algama http:// või " "https:// -ga" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Veebikonksu pealkiri on nõutav ja peab olema korrektne." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Vigane tootekood (SKU)" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Sul ei ole veebikonksude koguse lugemiseks õigusi" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Ressurssi %1$s ID-ga %2$s ei leitud" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Omaduse kustutamine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Sul ei ole toote omaduste kustutamiseks õigusi" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Omaduse muutmine ei õnnestunud" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Sul ei ole toote omaduste muutmiseks õigusi" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Sul ei ole toote omaduste loomiseks õigusi" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Vigane toote omaduse order_by tüüp - toote omaduse order_by tüüp peab olema " "üks järgnevatest: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Vigane toote omaduse tüüp - toote omaduse tüüp peab olema üks järgnevatest: " "%s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Püsiviide \"%s\" on juba kasutusel. Palun muuda." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Püsiviide \"%s\" ei ole lubatud, kuna see on reserveeritud. Palun muuda." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "" "Püsiviide \"%s\" on liiga pikk (maksimaalselt lubatud 28 tähemärki). Palun " "tee see lühemaks." msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Selle tootekoodiga toode on juba olemas." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga tooteomadust ei õnnestunud leida" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Vigane toote omaduse ID" msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Sul ei ole toote omaduste lugemiseks õigusi" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga tootekategooriat ei õnnestunud leida" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Vigane tootekategooria ID" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Sul ei ole tootekategooriate lugemiseks õigusi" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Vigane toote tüüp - toote tüüp peab olema üks järgnevatest: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Antud tagasimakse ID ei ole selle tellimusega seotud." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "Tagasimakse tegemise katsel esines viga maksemeetodi API kasutamisel." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Tagasimakse kirje loomine ebaõnnestus, palun proovi uuesti." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Tagasimakse summa peab olema positiivne." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Vigane tagasimakse ID." msgid "Refund amount is required." msgstr "Tagasimakse summa on nõutud." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Sul ei ole tellimuse tagasimaksete loomiseks õigusi" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "Antud ID-ga tellimuse tagasimakset ei suudetud leida." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Tellimuse märkus kustutati jäädavalt" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Tellimuse märkust ei saa kustutada" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Tellimuse märkme loomine ebaõnnestus, palun proovi uuesti." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Antud tellimuse märkme ID ei ole tellimusega seotud" msgid "Order note is required" msgstr "Tellimuse märkus on nõutud" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Sul ei ole tellimuse märkmete loomiseks õigusi" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Antud ID-ga tellimuse märkust ei suudetud leida" msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Kupongi uuendamine ebaõnnestus, proovi uuesti." msgid "Coupon code is required." msgstr "Kupongi kood on nõutud." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Tasu uuendamine ebaõnnestus, proovi uuesti." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Lisatasu maksuklass on maksustatavate lisatasude puhul nõutav." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Vigane tellimuse märkuse ID" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Kunpongi allahindluse summa peab olema positiivne arv." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Tarnemeetodi uuendamine ebaõnnestus, proovi uuesti." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Tarnemeetodi ID on nõutud." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Tarne kogusumma peab olema positiivne summa." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Arverea loomine ebaõnnestus, proovi uuesti." msgid "Product quantity is required." msgstr "Toote kogus on nõutud." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Toote kogus peab olema positiivne float." msgid "Product is invalid." msgstr "Toode on vigane." msgid "Fee title is required" msgstr "Tasu pealkiri on nõutud" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Toote variatsioon on vigane" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Antud tellimuse toote ID ei ole selle tellimusega seotud." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Antud toote ID ei kattu tellimuse reaga" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Toote ID või SKU on nõutud" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Antud tellimuse valuuta on vigane." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Makseviisi ID ja pealkiri on nõutud" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Seda ressurssi ei saa luua." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Sellises päringus ei tohi olla üle %s objekti." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Ei suuda luua tellimust: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Vigane ostja e-mail" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "%1$s loomiseks/muutmiseks on %1$s andmed määramata" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "%1$s muutmiseks on %1$s andmed määramata" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kupongi uuendamine ebaõnnestus" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Vigane kupongi tüüp - kupongi tüüp peab olema üks järgnevatest: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "%1$s loomiseks on %1$s andmed määramata" msgid "Unsupported request method" msgstr "Päringumeetod ei ole toetatud" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Vigane autentimisviis" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "%s kustutati jäädavalt" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Seda %s ei saa kustutada" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Klienti ei saa kustutada" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Klient kustutati jäädavalt" msgid "Invalid %s" msgstr "Vigane %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Vigane %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Sul ei ole toodete arvu nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Sul ei ole tellimuste arvu nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "JSONP tugi on välja lülitatud" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Sul ei ole selle kliendi nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "Invalid customer" msgstr "Vigane klient" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Vigane kliendi ID" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Sul ei ole klientide arvu nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Sul ei ole kupongide arvu nägemiseks piisavalt õigusi" msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Toote omadusi ei tohiks otse kasutada." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Kliendi ID on vigane." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kupongi kood ei tohi olla tühi." msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Tarbija salasõna on puudu." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Tarbija võti on puudu." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Sellise koodiga kupong on juba olemas" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Vigane kupongi ID" msgid "API user is invalid" msgstr "API kasutaja on vigane" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parameeter on märkimata" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variatsioon #%1$s / %2$s" msgid "MaxMind License Key" msgstr "MaxMind'i litsensivõti" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Pilti \"%s\" ei saa kasutada." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Sellele tootele ei leitud uuendamise jaoks vastet." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Selle tootekoodiga toode on juba olemas." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Selle ID-ga toode on juba olemas." msgid "SKU %s" msgstr "Tootekood %s" msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "Variatsiooni ei saa importida: ülemtoode ei saa olla toote variatsioon" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Ei õnnestu seostada \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Variatsiooni ei saa importida: põhitoote ID on puudu või seda toodet pole " "veel." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Sandbox API signatuur" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Vigane toote ID %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Vigane tootetüüp." msgid "Sandbox API password" msgstr "Sandbox API parool" msgid "Sandbox API username" msgstr "Sandbox API kasutajanimi" msgid "Live API signature" msgstr "Live API signatuur" msgid "Live API password" msgstr "Live API parool" msgid "Live API username" msgstr "Live API kasutajanimi" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Oma API kasutajaandmed saad PayPalist" msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "PayPali kaudu tagasimaksete teostamiseks sisesta oma PayPali API " "ligipääsuandmed. Vaata, kuidas leida oma PayPali API " "ligipääsuandmed." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Soovi korral sisesta 150x50px pildi URL, mida kasutada PayPal'is ostu " "vormistamise lehtedel oma logona ülemises vasakus nurgas." msgid "API credentials" msgstr "API ligipääsuandmed" msgid "Image url" msgstr "Pildi url" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "" "Vali, kas soovid kohe kontolt raha võtta või lihtsalt makset autoriseerida." msgid "Capture" msgstr "Võta raha" msgid "Payment action" msgstr "Makse tegevus" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal kontrollib aadresse, mistõttu see valik võib põhjustada vigu (me " "soovitame hoida see valik välja lülitatuna)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Lülita \"address_override\" sisse, et kaitsta aadressi infot muutmise eest." msgid "Address override" msgstr "Aadressi ülekirjutamine" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Saada PayPali tarneinfo makseinfo asemel." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Palun sisesta arve numbri prefiks. Kui sa kasutad oma PayPali kontot mitme " "erineva poe jaoks, siis veendu, et see prefiks on unikaalne, kuna PayPal ei " "luba mitut sama numbriga tellimust." msgid "Invoice prefix" msgstr "Arve prefiks" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Soovi korral võid sisse lülitada \"Makse andmete ülekande\" (Profiil > " "Profiil ja sätted > Minu müümise tööriistad > Veebilehe eelistused) ja " "kopeerida siia oma identiteedi tähise. See võimaldab maksete kinnitamist " "ilma PayPal IPN-i kasutamata." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPali identifitseerimistunnus" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Kui sinu peamine PayPali e-posti aadress erineb ülalpool sisestatud PayPali " "e-posti aadressist, sisesta siia oma PayPali konto peamine saaja e-posti " "aadress. Seda kasutatakse IPN-päringute valideerimiseks." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Saada teade, kui PayPal'ilt saadakse IPN, mis viitab tagasimaksetele, raha " "tagasi võtmistele ja katkestustele." msgid "Receiver email" msgstr "Saaja e-post" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Logi PayPal'i sündmusi, näiteks IPN päringuid, %s sees. Märkus: see võib " "salvestada isikuandmeid. Soovitame kasutada seda vaid veaotsingu eesmärkidel " "ning pärast logid kustutada." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Lülita IPN e-posti teavitused sisse" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "Paypal'i liivakasti kasutatakse maksete testimiseks. Selleks registreeri arendaja konto." msgid "Enable logging" msgstr "Lülita logimine sisse" msgid "Debug log" msgstr "Vealogi" msgid "Advanced options" msgstr "Lisavõimalused" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Lülita PayPali liivakast sisse" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPali liivakast" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Palun sisesta oma PayPali e-posti aadress; seda on tarvis maksete " "vastuvõtmiseks." msgid "PayPal email" msgstr "PayPali e-post" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Maksa PayPaliga; kui sul ei ole PayPali kontot, saad maksta oma " "krediitkaardiga." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Kirjeldus, mida klient kassas näeb." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Luba PayPal standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT-makse sooritatud" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Valideerimise viga: PayPali summad ei kattu (summa %s)." msgid "Shipping via %s" msgstr "Transport: %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Tellimusel #%1$s on tagasimaksmine tühistatud. Palun kontrolli makse " "laekumist ja vastavalt sellele uuenda tellimuse olekut siin: %2$s" msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Tellimuse #%s tagasimaksmine tühistatud" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Tellimus #%1$s on pandud ootele, kuna makse tagastati - PayPali põhjuse " "kood: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Makse tellimuse #%s eest tagasi makstud" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "" "Tellimus #%1$s on märgitud tagasi makstuks - PayPali põhjuse kood: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Tellimus #%s märgiti PayPal IPN'i poolt makstuks, kuid oli eelnevalt " "tühistatud. Vajab halduri sekkumist." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Tellimuse %s makse tagastatud" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Maksti tühistatud tellimuse %s eest" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Makse autoriseeriti. Muuda makse olek töötlusesse või täidetuks, et võtta " "makse eest kogu raha." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Makse %s IPNi kaudu" msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Makse ootel (%s)." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN-makse on sooritatud" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Valideerimise viga: PayPali IPN vastus tuli teiselt e-posti aadressilt (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Valideerimise viga: PayPali summad ei kattu (bruto %s)." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Valideerimise viga: PayPali valuutad ei kattu (kood %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Makse ei õnnestunud - Auth ID: %1$s, staatus: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Makse %1$s eest võeti ülejäänud raha - Auth ID: %2$s, tehingu ID: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Makse ei õnnestunud: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Tagasi makstud %1$s - tagasimakse ID: %2$s" msgid "Refund failed." msgstr "Tagasimakse ebaõnnestus." msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX ON AKTIIVNE. Saad kasutada vaid sandbox testimise kontosid. Lisainfo " "jaoks tutvu juhendiga PayPal Sandbox Testing Guide." msgid "Gateway disabled" msgstr "Makseviis on välja lülitatud" msgid "What is PayPal?" msgstr "Mis on PayPal?" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "Paypali aktsepteerimise märk" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Other locations" msgstr "Muud asukohad" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Suvaline "%1$s" meetod" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Mine edasi PayPali" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Tasumine toimub kättesaamisel." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Luba virtuaalsete tellimuste eest tasumist sularahas, kohapeal" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Luba virtuaalsetele tellimustele" msgid "Select shipping methods" msgstr "Vali tarneviisid" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Kui tasumine kättesaamisel on kasutatav ainult mõnede tarneviiside korral, " "seadista need siin. Jäta tühjaks, kui soovid lubada seda kõikide " "tarneviiside korral." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Luba tarneviisidele" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Juhised, mis lisatakse aitäh-lehele." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Makseviisi kirjeldus, mida klient sinu kodulehel näeb." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Maksa sularahas, kui saad kauba kätte." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Ootab tšekiga maksmist" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "Luba klientidel tasuda sularahas (või muul moel) kauba kättesaamisel." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Luba kättesaamisel tasumine" msgid "Card code" msgstr "Kaardi kood" msgid "MM / YY" msgstr "KK / AA" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Aegumiskuupäev (KK/AA)" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "Palun saada tšekk aadressile: Poe nimi, aadress, riik, postiindeks." msgid "Enable check payments" msgstr "Luba tšekiga maksmine" msgid "Branch code" msgstr "Haru liigituskood" msgid "Account details:" msgstr "Konto andmed:" msgid "Branch sort" msgstr "Haru liigituskood" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Bank transit number" msgstr "Panga transiitnumber" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Ootame pangaülekandega maksmist" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Our bank details" msgstr "Meie panga andmed" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Eemalda valitud konto(d)" msgid "Bank code" msgstr "Panga kood" msgid "Sort code" msgstr "Panga kood" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Juhised, mis lisatakse aitäh-lehele ja e-kirjadele." msgid "Instructions" msgstr "Juhised" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Tee ülekanne meie pangakontole. Palun kasuta selgituses tellimuse numbrit. " "Sinu tellimust ei lähetata enne, kui raha on jõudnud meie kontole." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Makseviisi kirjeldus, mida klient kassas näeb." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Luba pangaülekanne" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Siin saad määrata, millist nimetust näeb kasutaja kassas." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Oled kindel, et soovid selle mallifaili kustutada?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Pangaülekanne" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "Selle e-kirja malli ülekirjutamiseks ja muutmiseks kopeeri %1$s oma teema " "kausta: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Peida mall" msgid "View template" msgstr "Vaata malli" msgid "File was not found." msgstr "Faili ei leitud." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopeeri mall teemasse" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "" "See mallifail on sinu teema poolt üle kirjutatud ja selle leiab siit: %s." msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Õnnitleme müügi puhul." msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Uus tellimus: #{order_number}" msgid "Return to emails" msgstr "Tagasi e-kirjade juurde" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Uus tellimus #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Kustuta mallifail" msgid "Plain text template" msgstr "Tekstimall" msgid "HTML template" msgstr "HTML mall" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Malli fail kustutati teemast." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Malli fail kopeeriti teemasse." msgid "Could not write to template file." msgstr "Ajutist faili ei õnnestunud kirjutada." msgid "Multipart" msgstr "Mitmeosaline (Multipart)" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "Uue tellimuse saamisel saadetakse kogu saajate nimekirjale tellimuse kohta e-" "kiri." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Loodetavasti tulevad nad tagasi. Loe lisaks ebaõnnestunud maksete põhjuste " "kohta." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Tellimus ebaõnnestus: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Tellimus #{order_number} ebaõnnestus" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "Ebaõnnestunud tellimuste e-kirjad saadetakse valitud saaja(te)le siis, kui " "tellimus märgitakse ebaõnnestunuks (kui nad olid varasemalt \"makse ootel\" " "või \"ootel\")." msgid "Password Reset Request" msgstr "Salasõna lähtestamise palve" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Salasõna lähtestamise palve lehel {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Kliendi \"parooli taastamise\" kiri saadetakse kliendile juhul, kui klient " "soovib oma parooli taastada." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Loodame sind varsti uuesti näha." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Tellimus tagasi makstud: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Tellimuse osaline tagasimakse: {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Osalise tagasimakse e-kirja pealkiri" msgid "Full refund email heading" msgstr "Täieliku tagasimakse e-kirja pealkiri" msgid "Partial refund subject" msgstr "Osalise tagasimakse teema" msgid "Full refund subject" msgstr "Täieliku tagasimakse teema" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Sinu tellimus #{order_number} veebilehel {site_title} maksti tagasi" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Tellimuse tagasimakse kiri saadetakse kliendile siis, kui tema tellimus " "märgitakse tagasi makstuks." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "" "Sinu tellimus #{order_number} veebilehel {site_title} maksti osaliselt tagasi" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "See on teavitus, mis saadetakse klientidele peale maksmist ning sisaldab " "infot tellimuse kohta. " msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Loodame sinu tellimuse juba varsti täita." msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Sinu tellimus lehel {site_title} saadi kätte!" msgid "Thank you for your order" msgstr "Täname tellimuse eest!" msgid "Order on-hold" msgstr "Tellimus on ootel" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Sinu tellimusele on lisatud märkus" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Sinu {site_title} tellimusele kuupäevaga {order_date} lisati märkus" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Loodame sind varsti näha." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Kliendile saadetakse e-kiri, kui sa lisad tellimusele kliendile nähtava " "märkme." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Sulle loodi konto lehel {site_title}!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Kliendi \"uue konto\" kiri saadetakse juhul, kui klient registreerub kassas " "või \"minu konto\" lehel." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Tere tulemast lehele {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Pealkiri (makstud)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "E-kirja pealkiri (makstud)" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Arve tellimuse #{order_number} eest" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Sinu viimane arve lehel {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Arve tellimusele #{order_number} lehel {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Arve tellimuse #{order_number} eest" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Kliendile võib saata ka arve kirja, mis sisaldab tellimuse andmeid ja " "viiteid maksmiseks." msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Täname, et kasutasite {site_url}!" msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Kliendi arve / tellimuse andmed" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Täname, et meilt ostsite" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Sinu tellimus lehel {site_title} on täidetud" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "Täidetud tellimuse kiri saadetakse kliendile juhul, kui tellimus märgitakse " "täidetuks. Tavaliselt tähendab see seda, et tellimus on kliendile teele " "pandud." msgid "Email type" msgstr "E-kirja tüüp" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Vali, millises formaadis soovid e-kirju saata." msgid "Email heading" msgstr "E-kirja pealkiri" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Sisesta selle e-kirja saajad (komadega eraldatult). Vaikimisi saaja(d) on %s." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Tellimus #{order_number} tühistati" msgid "Thanks for reading." msgstr "Täname lugemast." msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Tellimus tühistati: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Lülita see e-posti teel saadetav teavitus sisse" msgid "Enable/Disable" msgstr "Luba/Keela" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Tühistatud tellimuste teavituskirjad saadetakse valitud saaja(te)le siis, " "kui tellimus märgitakse tühistatuks (juhul, kui nad olid eelnevalt töötluses " "või ootel)." msgid "Invalid webhook." msgstr "Vigane veebikonks." msgid "Invalid customer query." msgstr "Vigane kliendi päring." msgid "Invalid payment token." msgstr "Vigane maksetunnus." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Maksetunnuse väli on vigane või puudu." msgid "Invalid product." msgstr "Vigane toode." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Allalaadimiste logi on vigane: seda ei leitud." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Allalaadimiste logi on vigane: puudub ID." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Allalaadimise logi andmebaasi lisamine ei õnnestunud." msgid "Invalid download." msgstr "Vigane allalaetav fail." msgid "Invalid customer." msgstr "Vigane klient." msgid "Invalid coupon." msgstr "Vigane kupong." msgid "Invalid order item." msgstr "Vigane arverida." msgid "Order – %s" msgstr "Tellimus – %s" msgid "No page set" msgstr "Lehte pole määratud" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Too nõutud väljad tärniga esile" msgid "%s field" msgstr "%s lahter" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "Need valikud aitavad sul muuta WooCommerce kassa välimust." msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Olen lugenud ja nõustun veebilehe %s" msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "" "Pilte kuvatakse sellistes proportsioonides, nagu nad üles laadides olid" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Kataloogina kuvamisel kasutatav tootepildi suurus." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Pildid lõigatakse enda valitud külgede suhte järgi mõõtu." msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Pildid lõigatakse ruudukujulisteks" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Pisipildi lõikamine" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Pildisuurus, mida kasutatakse toote üksikvaates põhipildi jaoks. Nendelt " "piltidelt midagi ära ei lõigata." msgid "Main image width" msgstr "Peamise pildi laius" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Peale muudatuste salvestamist ei pruugi uusi pildimõõte olla näha enne, kui " "sa regenereerid pisipildid." msgid "Product Images" msgstr "Toodete pildid" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Peale muudatuste salvestamist ei pruugi uusi pildimõõte olla näha enne, kui " "pisipildid uuesti genereeritakse. Saad seda teha WooCommerce'i tööriistade sektsioonis või mõne plugina abil, " "nagu näiteks Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "Peale muudatuste salvestamist luuakse uued pildimõõdud automaatselt." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Mitu rida tooteid ühel leheküljel näidata?" msgid "Rows per page" msgstr "Ridu lehekülje kohta" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Mitu toodet ühel real näidata?" msgid "Products per row" msgstr "Tooteid real" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Kuidas peaks kataloogis vaikimisi tooteid sorteerima?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Vali, mida näidata toodete kategooriate lehtedel." msgid "Category display" msgstr "Kategooriate kuvamine" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Näita alamkategooriaid & tooteid" msgid "Show categories & products" msgstr "Näita kategooriaid & tooteid" msgid "Default product sorting" msgstr "Vaikimisi toodete järjestus" msgid "Show subcategories" msgstr "Näita alamkategooriaid" msgid "Show products" msgstr "Näita tooteid" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Vali, mida näidata poe põhilehel." msgid "Product Catalog" msgstr "Toodete kataloog" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, näidatakse seda teksti kogu veebilehel. Saad " "kasutada seda külastajatele sündmuste või kampaanite näitamiseks!" msgid "Shop page display" msgstr "Poe lehe kuvamine" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "See on näidispood testimise jaoks — ühtegi tellimust ei täideta." msgid "Store notice" msgstr "Poe teade" msgid "Store Notice" msgstr "Poe teade" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Järjesta hinna alusel (kahanev)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Järjesta hinna alusel (kasvav)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Järjesta uudsuse alusel" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Populaarsus (müügi põhjal)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Vaikejärjestus (kohandatud järjestus + nimi)" msgid "Updating database" msgstr "Andmebaasi uuendamine" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Leiti %1$d uuendust (%2$s)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Pole vaja uuendada. Andmebaasi versioon on %s" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Suurim lubatud säte on %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Vähim lubatud säte on %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d uuendusfunktsiooni lõpetatud. Andmebaasi versioon on %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Kui operatsioon on edukas, väljasta vaid id." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Kuva vastus kindlas formaadis." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Võta individuaalse välja väärtus." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Piira vastust kindlatele väljadele. Vaikimisi kõik väljad." msgid "Zone ID." msgstr "Tsooni ID." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Lisa kindlasti --user parameeter koos kontoga, millel on selle tegevuse " "jaoks õigused." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "%s schema pealkirja ei leitud, REST käsu registreerimine jäetakse vahele." msgid "Attribute ID." msgstr "Omaduse ID." msgid "Refund ID." msgstr "Tagasimakse ID." msgid "Order ID." msgstr "Tellimuse ID." msgid "Product ID." msgstr "Toote ID." msgid "Customer ID." msgstr "Kliendi ID." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s failis %2$s real %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Viga: Sihtkohta URL vastas koodiga: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Viga: Sihtkoha URL ei ole kättesaadav: %s" msgid "Invalid field" msgstr "Vigane väli" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s ja %d muu regioon" msgstr[1] "%s ja %d muud regiooni" msgid "Tax class already exists" msgstr "Maksuklass on juba olemas" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Kasuta kasutaja võtit kasutajanime väljal ning kasutaja " "saladust parooli väljal." msgid "Unknown request method." msgstr "Tundmatu päringumeetod." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "Antud API võtmel ei ole andmete kirjutamisõigusi." msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "Antud API võtmel ei ole andmete lugemisõigusi." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Vigane nonce - see nonce on juba kasutuses." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Vigane ajatempel." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Vigane signatuur - kaasasolev signatuur ei klapi." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Vigane signatuur - signatuuri meetod on vigane." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Tootepiltide regenereerimine katkestati." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Toodete piltide uuesti loomine sai valmis." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Loon uuesti pilte manusele ID-ga %s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Puudub OAuth parameeter %s" msgstr[1] "Puuduvad OAuth parameetrid %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Vigane signatuur - parameetrite sorteerimine ei õnnestunud." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Kasutaja võti on vigane." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Kasutaja saladus on vigane." msgid "Select options for “%s”" msgstr "Vali tootele “%s” omadused" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Lisa “%s” ostukorvi" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Vaata tooteid grupis “%s”" msgid "Buy “%s”" msgstr "Osta “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Väliseid tooteid ei saa tagantjärgi tellida." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Väliste toodete laoseisu ei saa hallata." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Tellimused (leht %d)" msgid "Pay for order" msgstr "Maksa tellimuse eest" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Lisainfo jaoks vaata palun PayPal Privacy Policy lehte." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Me jagame infot kolmandate osapooltega, kes aitavad meil teie jaoks " "tellimusi ja poega seonduvaid teenuseid pakkuda; näiteks --" msgid "What we share with others" msgstr "Mida me teistega jagame" msgid "Who on our team has access" msgstr "Kellel meie meeskonnas on ligipääs" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "Salvestame ka kommentaare ning arvustusi, kui sa neid meile jätad." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Kui lood konto, salvestame sinu nime, aadressi, e-posti aadressi ja " "telefoninumbri. Kasutame neid tulevikus tellimuse vormistamisel andmeväljade " "automaatseks täitmiseks." msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Saadame sulle turundusliku sisuga teateid, kui sa oled nõus neid saama" msgid "Improve our store offerings" msgstr "Parandab meie poe tootevalikut" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Loo konto meie poes" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Kui külastate meie lehte, jälgime järgnevat:" msgid "What we collect and store" msgstr "Mida me kogume ja salvestame" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce klientide allalaadimised" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce klientide tellimused" msgid "Token" msgstr "Tähis" msgid "Payment Tokens" msgstr "Maksetähised" msgid "Access granted" msgstr "Ligipääs antud" msgid "Download count" msgstr "Allalaadimise kordi" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce kliendiandmed" msgid "Payer PayPal address" msgstr "Maksja PayPal aadress" msgid "Payer last name" msgstr "Maksja perekonnanimi" msgid "Payer first name" msgstr "Maksja eesnimi" msgid "Shipping Address" msgstr "Tarne aadress" msgid "Items Purchased" msgstr "Ostetud tooted" msgid "Browser User Agent" msgstr "Veebilehitseja kasutajaagent" msgid "Download ID" msgstr "Allalaadimise ID" msgid "Order ID" msgstr "Tellimuse ID" msgid "Order Date" msgstr "Tellimuse kuupäev" msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Ostetud failide allalaadimised" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Ostetud allalaaditavad failid" msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Eemaldati maksetähis \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Kliendi allalaadimisõigused jäeti alles." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Eemaldati ligipääs allalaaditavatele failidele." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Tellimuses %s sisalduvad isikuandmed hoiti alles." msgid "Personal data removed." msgstr "Isikuandmed eemaldatud." msgid "Customer Data" msgstr "Kliendi andmed" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Tarne riik / piirkond" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Maksja riik / piirkond" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Tellimusest %s eemaldati isikuandmed." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Eemaldati kliendi \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Tarne aadress 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Maksja aadress 1" msgid "Shipping State" msgstr "Tarne osariik" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Tarne sihtnumber" msgid "Shipping City" msgstr "Tarne linn" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Tarne perekonnanimi" msgid "Shipping First Name" msgstr "Tarne eesnimi" msgid "Billing State" msgstr "Arve osariik" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Arve sihtnumber" msgid "Billing City" msgstr "Arve linn" msgid "Billing Company" msgstr "Arve firma" msgid "Billing Last Name" msgstr "Maksja perekonnanimi" msgid "Billing First Name" msgstr "Maksja eesnimi" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Tarneaadressi rida 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Arveaadressi rida 2" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestunud" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Tagasi makstud" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Tühistatud" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Täidetud" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "Ootel" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Ootab maksmist" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Siit saad lisada uusi kuponge, mida külastajad sinu poes kasutada saavad." msgid "Coupons list" msgstr "Kupongide nimekiri" msgid "Coupons navigation" msgstr "Kupongide navigatsioon" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtreeri kuponge" msgid "Orders list" msgstr "Tellimuste nimekiri" msgid "Orders navigation" msgstr "Tellimuste navigatsioon" msgid "Filter orders" msgstr "Filtreeri tellimusi" msgid "Parent coupon" msgstr "Ülemkupong" msgid "Search coupons" msgstr "Otsi kupongidest" msgid "View coupon" msgstr "Vaata kupongi" msgid "New coupon" msgstr "Uus kupong" msgid "Add new coupon" msgstr "Lisa uus kupong" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kupongid" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Siia salvestatakse tellimused." msgid "Parent orders" msgstr "Ülemtellimused" msgid "Products navigation" msgstr "Toodete navigatsioon" msgid "Products list" msgstr "Toodete nimekiri" msgid "Filter products" msgstr "Filtreeri tooteid" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Selle pildi külge üles laetud." msgid "Insert into product" msgstr "Sisesta tootesse." msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Tellimus" msgid "Add new order" msgstr "Lisa uus tellimus" msgid "Add order" msgstr "Lisa tellimus" msgid "Use as product image" msgstr "Kasuta toote pildina" msgid "Remove product image" msgstr "Eemalda toote pilt" msgid "Set product image" msgstr "Määra toote pildiks" msgid "No products found in trash" msgstr "Prügikastis ei ole tooteid" msgid "No products found" msgstr "Tooteid ei leitud" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Tagasi \"%s\" omadustesse" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Toote %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Ühtegi "%s" ei leitud" msgid "View product" msgstr "Vaata toodet" msgid "Add new product" msgstr "Lisa uus toode" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Tooted" msgid "Parent %s:" msgstr "Ülemine %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Uue tarneklassi nimi" msgid "Add new tag" msgstr "Lisa uus silt" msgid "Product shipping classes" msgstr "Toote tarneklassid" msgid "Update tag" msgstr "Uuenda silti" msgid "All tags" msgstr "Kõik sildid" msgid "Search tags" msgstr "Otsi siltidest" msgid "Add new shipping class" msgstr "Lisa uus tarneklass" msgid "Update shipping class" msgstr "Uuenda tarneklassi" msgid "Edit shipping class" msgstr "Muuda tarneklassi" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Ülem tarneklass:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Ülem tarneklass" msgid "All shipping classes" msgstr "Kõik tarneklassid" msgid "Search shipping classes" msgstr "Otsi tarneklassidest" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Tarneklassid" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Sildid" msgid "Parent category:" msgstr "Ülemrubriik" msgid "Edit category" msgstr "Muuda kategooriat" msgid "Refund – %s" msgstr "Tagasimakse – %s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" msgid "Error during status transition." msgstr "Viga oleku muutmisel." msgid "Update status event failed." msgstr "Oleku uuendamise sündmus ebaõnnestus." msgid "Payment complete event failed." msgstr "\"Makse tehtud\" sündmus ebaõnnestus." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s kutsuti välja vigase tasemega \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Antud funktsioon %1$s ei implementeeri %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Tellimuse olekuks määrati %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Vigane variatsiooni ID" msgid "Invalid tax class" msgstr "Vigane maksuklass" msgid "Invalid product" msgstr "Vigane toode" msgid "(includes %s)" msgstr "(sisaldab %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Tellimuse olekut muudeti %1$s olekust %2$s olekusse." msgid "Backordered" msgstr "Järeltellimusel" msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s paigaldati edukalt, kuid tema aktiveerimine ei õnnestunud. Palun aktiveeri see käsitsi, vajutades siia." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s paigaldus ei õnnestunud (%2$s). Palun paigalda see " "käsitsi, vajutades siia." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Külasta tasulist kliendituge" msgid "Premium support" msgstr "Preemium-tugi" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Poe haldur" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Palun sisesta keerukam salasõna." msgid "API docs" msgstr "API dokumentatsioon" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Vaata WooCommerce'i API dokumentatsiooni" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Vaata WooCommerce'i dokumentatsiooni" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Vaata WooCommerce'i seadeid" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "minu-konto" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "kassa" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "ostukorv" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "pood" msgid "Docs" msgstr "Dokumentatsioon" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Minu konto" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Kassa" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Ostukorv" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Pood" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Palun vali enne ostukorvi lisamist sellele tootele omadused." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Vabandame, see toode ei ole saadaval. Palun proovi teistsugust " "kombinatsiooni." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Vabandame, sinu valikule ei vasta ükski toode. Palun proovi teistsugust " "kombinatsiooni." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Viga kassa andmete töötlemisel. Palun proovige uuesti." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Sinu konto loomine õnnestus. Sisselogimise andmed saadeti sulle e-postiga." msgid "Please select a rating" msgstr "Palun vali hinnang" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Sinu konto loomine õnnestus ja salasõna saadeti sinu e-posti aadressile." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Palun vali toode, mida soovid ostukorvi lisada…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Palun määra kogus, mida soovid oma ostukorvi lisada…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Sinu tellimust ei saa enam tühistada. Palun võta meiega ühendust, kui vajad " "veel abi." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Sinu tellimus tühistati." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Klient tühistas tellimuse" msgid "Cart updated." msgstr "Ostukorvi uuendati." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Sinu kontole maksemeetodi lisamine ei õnnestunud." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Maksemeetodi lisamine õnnestus." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "See maksemeetod määrati sinu vaikimisi valikuks." msgid "Payment method deleted." msgstr "Maksemeetod kustutatud." msgid "%s removed." msgstr "%s eemaldati." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Sinu ostukorvis on ainult 1 %s." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Uut maksemeetodit ei saa lisada nii kiiresti peale eelmise lisamist. Palun " "oota %d sekund." msgstr[1] "" "Uut maksemeetodit ei saa lisada nii kiiresti peale eelmise lisamist. Palun " "oota %d sekundit." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Vigane maksekanal." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Konto andmeid muudeti edukalt." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Sinu praegune parool on ebakorrektne." msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "" "Privaatsuse kaalutlustel ei saa e-posti aadressi kuvatavaks nimeks määrata." msgid "Display name" msgstr "Kuvatav nimi" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi." msgid "Please enter your current password." msgstr "Palun sisesta oma praegune, kehtiv parool." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Palun täida kõik parooli väljad." msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Palun sisesta korrektne Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Addressi muudeti edukalt." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Palun sisesta korrektne postiindeks / suunakood." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Hinnanguga %s / 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Tarneviisid" msgid "Automated Taxes" msgstr "Automaatsed maksumäärad" msgid "Shipping zones" msgstr "Tarnetsoonid" msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" msgid "Customer" msgstr "Klient" msgid "Shipping method" msgstr "Tarneviis" msgid "Load billing address" msgstr "Laadi arvelduse aadress" msgid "Payment method:" msgstr "Makseviis:" msgid "Yes please" msgstr "Jah palun" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Tarne" msgstr[1] "" msgid "Address line 1" msgstr "Aadressirida 1" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Sinu seaded on salvestatud." msgid "Customers" msgstr "Kliendid" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%d tellimus taastati prügikastist." msgstr[1] "%d tellimust taastati prügikastist." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%d tellimus saadeti prügikasti." msgstr[1] "%d tellimust saadeti prügikasti." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Lõuna-Korea" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "%1$s on laos vähe järgi. %2$d jäänud." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "" "%1$s ühikut toodet %2$s on tellimusega #%3$s esitatud järeltellimuseks." msgid "Product backorder" msgstr "Toote järeltellimus" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s on laost otsas." msgid "Product out of stock" msgstr "Toode on laost otsas" msgid "Go to shop" msgstr "Mine poodi" msgid "Product low in stock" msgstr "Toodet on laos vähe järgi" msgid "No file defined" msgstr "Fail on määramata." msgid "This is not your download link." msgstr "See ei ole sinu allalaadimise link." msgid "Log in to Download Files" msgstr "Failide allalaadimiseks logi sisse" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Vabandame, allalaadimine on kehtetu" msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Failide allalaadmiseks pead olema sisse logitud." msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Vabandame, sa oled ära kasutanud kõik oma allalaadmise korrad" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Vabandust, seda kupongi ei saa valitud toodetele rakendada." msgid "Invalid order." msgstr "Vigane tellimus." msgid "Invalid download link." msgstr "Vigane allalaadimise link." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Vigane toiminguõiguse ID." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Vigane e-maili aadress" msgid "Invalid data store." msgstr "Vigane andmehoidla." msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Palun sisesta kupongi kood." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupongi ei ole olemas!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Vabandame, see kupong ei kehti allahindlusega toodetele." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "" "Vabandame, see kupong ei kehti sinu korvis olevatele tootekategooriatele: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Vabandame, see kupong ei kehti sinu korvis olevatele toodetele: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Vabandame, see kupong ei kehti sinu korvis olevatele toodetele." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Kupongi kasutuskordade arv on täis." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Selle kupongiga saab maksimaalselt osta %s väärtuses." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Minimaalne ostusumma selle kupongi kasutamiseks on %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Kupong on kehtivuse kaotanud." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Vabandame, kupong \"%s\" on juba rakendatud ja seda ei saa kasutada koos " "koos teiste kupongidega." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Vabandame, aga kupong \"%s\" ei kuulu sulle - see on nüüd sinu tellimuselt " "eemaldatud." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Vabandame, aga kupong \"%s\" ei kehti - see on nüüd sinu tellimuselt " "eemaldatud." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Vigane soodustuse summa" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Vigase e-posti aadressi piirang" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kupong ei kehti." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Kupongi kood eemaldati edukalt." msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kupongi \"%s\" pole olemas!" msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kupongi kood rakendati edukalt." msgid "Town / Village" msgstr "Linn / küla" msgid "Municipality / District" msgstr "Haldusüksus / piirkond" msgid "House number and street name" msgstr "Tänavanimi ja majanumber" msgid "Invalid discount type" msgstr "Vigane allahindluse tüüp" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "ZIP" msgstr "Sihtnumber" msgid "State / Zone" msgstr "Osariik / Tsoon" msgid "Municipality" msgstr "Omavalitsus" msgid "Prefecture" msgstr "Prefektuur" msgid "Town / District" msgstr "Linn/Alev/Küla" msgid "Canton" msgstr "Kanton" msgid "Suburb" msgstr "Eeslinn" msgid "Town / City" msgstr "Linn/Alev/Küla" msgid "Region" msgstr "Regioon" msgid "District" msgstr "Piirkond" msgid "Company name" msgstr "Ettevõtte nimi" msgid "Postcode" msgstr "Postiindeks" msgid "(ex. tax)" msgstr "(maksudeta)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ei sis. KM)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(maksudega)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(sis. KM)" msgid "the" msgstr "-" msgid "Please rate the product." msgstr "Palun hinda seda toodet." msgid "VAT" msgstr "KM" msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Vabandame, sinu sessioon on aegunud. Tagasi poodi" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Tellimuse töötlemine ei õnnestunud. Palun proovi uuesti." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Ühtegi tarnemeetodit ei ole valitud. Palun kontrolli oma aadressi või võta " "meiega abi saamiseks ühendust." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Kahjuks ei tarni me asukohta %s. Palun sisesta teistsugune " "tarneaadress." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "Ostuga jätkamiseks palun loe ja nõustu müügitingimustega." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Jätkamiseks sisesta palun aadress." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s ei ole kehtiv. Palun sisesta üks neist: %2$s" msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s ei ole korrektne. Õige Eircode koodi leiad siit." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s ei ole korrektne sihtnumber / postiindeks." msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s ei ole korrektne telefoninumber." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Maksja %s" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Saaja %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Selle klassi põhjal loodud objektide de-serialiseerimine on keelatud." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Kloonimine on keelatud." msgid "Create account password" msgstr "Loo konto salasõna" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Ostukorvi pandi samad tooted, mis olid eelneval tellimusel." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Märkused sinu tellimuse kohta, näiteks kohaletoimetamise juhised" msgid "Account username" msgstr "Konto kasutajanimi" msgid "Order notes" msgstr "Märkused tellimuse kohta" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d toode sinu eelnevast tellimusest ei ole praegu enam saadaval ja seda ei " "lisatud sulle ostukorvi." msgstr[1] "" "%d toodet sinu eelnevast tellimusest ei ole praegu enam saadaval ja neid ei " "lisatud sulle ostukorvi." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s eemaldati sinu ostukorvist, kuna seda on vahepeal muudetud. Võid ta " "uuesti ostukorvi lisada siitkaudu." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s on sinu ostukorvist eemaldatud kuna seda ei saa enam osta. Kui vajad abi, " "võta palun meiega ühendust." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Sa ei saa seda kogust ostukorvi lisada — meil on laos %1$s ja sul on " "juba %2$s korvis." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Sa ei saa lisada toodet "%1$s" soovitud koguses ostukorvi, kuna " "seda ei ole laos piisavalt (%2$s jäänud)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Sa ei saa lisada toodet "%s" ostukorvi, kuna seda ei ole laos." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Saadetud %s väärtus on vigane" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Sa ei saa enam rohkem toodet \"%s\" ostukorvi lisada." msgid "View cart" msgstr "Vaata ostukorvi" msgid "Please choose product options…" msgstr "Palun vali toote valikutest…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s on nõutud väli" msgstr[1] "%s on nõutud väljad" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Vabandust, seda toodet ei saa osta" msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Kahjuks pole meil sinu tellimuse täitmiseks piisavalt toodet \"%1$s\" laos " "(%2$s jäänud). Vabandame võimalike ebamugavuste eest." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Vabandust, toodet \"%s\" ei ole laos. Palun muuda oma ostukorvi sisu ja " "proovi uuesti. Me vabandame võimaliku ebamugavuse pärast." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "" "Funktsiooni get_cart ei tohiks kasutada enne kui tegevus wp_loaded on " "toimunud." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "Üks toode, mida pole enam saadaval, eemaldati sinu ostukorvist." msgid "Fee has already been added." msgstr "Teenustasu on juba lisatud." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "Selleks, et andmebaasi vahemälu töötaks koos WooCommerce-" "iga, pead lisama %1$s sättesse \"Ignored Query Strings\" leheküljel W3 Total Cache settings." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Nonce ei ole korrektne" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "Päringus esines viga ja kasutaja andmeid ei õnnestunud sel korral edastada." msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "callback_url peab kasutama SSL ühendust" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s ei ole korrektne URL" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ebakorrektne skoop %s" msgid "View and manage products" msgstr "Vaata ja halda tooteid" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Vaata ja halda tellimusi ning müügiraporteid" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "Rest API pole saadaval." msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API võtme genereerimine õnnestus. Kopeeri kindlasti oma uued võtmed kohe " "praegu, sest peale käesolevalt lehelt lahkumist peidetakse salavõti ära." msgid "View and manage customers" msgstr "Vaata ja halda kliente" msgid "View and manage coupons" msgstr "Vaata ja halda kuponge" msgid "Create products" msgstr "Loo tooteid" msgid "Create orders" msgstr "Loo tellimusi" msgid "Create customers" msgstr "Loo kliente" msgid "Create coupons" msgstr "Loo kuponge" msgid "Create webhooks" msgstr "Loo veebikonkse" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Vaata tellimusi ja müügiraporteid" msgid "View customers" msgstr "Vaata kliente" msgid "View coupons" msgstr "Vaata kuponge" msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "Sul ei ole õiguseid valitud kasutajale API võtmeid määrata." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API võtme uuendamine õnnestus." msgid "Permissions is missing." msgstr "Õigused on puudu." msgid "User is missing." msgstr "Kasutaja on puudu." msgid "Description is missing." msgstr "Kirjeldus on puudu." msgid "Order not editable" msgstr "Tellimus ei ole muudetav" msgid "Stock: %d" msgstr "Laoseis: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Kustutati %1$s ja muudeti laoseisu (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Vigased tooteread" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Tagasimakse tegemisel tekkis viga. Palun proovi uuesti." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Vigane tagasimakse summa" msgid "Added line items: %s" msgstr "Lisati tooterida: %s" msgid "%s fee" msgstr "%s teenustasu" msgid "Invalid order" msgstr "Vigane tellimus" msgid "Return to shop" msgstr "Tagasi poodi" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Vabandame, sinu sessioon on aegunud." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kupong on eemaldatud." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Vabandame, kupongi eemaldamisel esines probleeme." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "Ilma hinnata variatsioone (ja nende omadusi) sinu poes ei näidata." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variatsioon on ilma hinnata." msgstr[1] "%d variatsiooni on ilma hinnata." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Laoseis muudetud: %s" msgid "View affected templates" msgstr "Vaata mõjutatud malle" msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce andmebaasi uuendus" msgid "Learn more about templates" msgstr "Loe veel mallide kohta" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Uuenda oma teema viimasele versioonile. Kui uuendust saadaval pole, võta " "ühendust selle teema autoriga ning küsi, kas ta sobib kasutamiseks koos " "käesoleva WooCommerce versiooniga." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Sinu teemas (%s) on mõned aegunud versioonid WooCommerce failidest. Tagamaks sobivust uusima WooCommerce versiooniga võib tekkida " "vajadus neid uuendada. Soovitusi selle olukorra parandamiseks:" msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Pisipiltide regenereerimine toimub praegu taustal. Sõltuvalt piltide arvust " "sinu poes võib see parasjagu aega võtta." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Märkus: WP CRON on sinu paigaldusel välja lülitatud ja seetõttu ei pruugi " "käesolev uuendus edukalt lõpuni jõuda." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Katkesta pisipiltide regenereerimine" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Toote kuvamine, sorteerimine ja raportid ei pruugi olla täpsed enne, kui see " "lõpule jõuab. See tegevus võtab mõned minutid aega ning seejärel kaob " "käesolev teade." msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce uuendab taustal toodete andmeid" msgid "View progress →" msgstr "Jälgi edenemist →" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Kliendid ei saa sinu poest füüsilisi tooteid osta enne, kui neile tekib mõni " "tarnemeetod." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Tarne on hetkel sisse lülitatud, kuid sa ei ole oma tarnetsoonidesse veel " "ühtegi tarnemeetodit lisanud." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Lisa tarnemeetodeid & tsoone" msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Aegunud tarnemeetodid (fikseeritud tasu, rahvusvaheline fikseeritud tasu, " "ise järgi tulemine ning tasuta tarne) on vananenud, kuid hetkel veel " "töötavad sama moodi edasi. WooCommerce-i tulevastes versioonides nad " "eemaldatakse. Soovitame võimalikult kähku nad välja lülitada ja " "teha uued tarnemeetodid koos tarnetsoonidega." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Uuri lähemalt tarnetsoonide kohta" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Algseadista tarnetsoonid" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "Regioonide grupp, millele saab määrata erinevaid tarnemeetodeid ja -määrasid." msgid "New:" msgstr "Uus:" msgid "Skip setup" msgstr "Jäta paigaldus vahele" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Käivita paigaldusabiline" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Tere tulemast WooCommerce'i – Oled peaaegu valmis " "müügiga alustama :)" msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Vähenda praegust laoseisu:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Suurenda praegust laoseisu:" msgid "Stock qty" msgstr "Kogus laos" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "" "Määra hinnaks tavahinnast odavam selle väärtuse võrra (fikseeritud summa või " "%):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "" "Vähenda olemasolevat soodushinda selle väärtuse võrra (fikseeritud summa või " "%):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Sisesta soodushind (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Kataloog & otsing" msgid "L/W/H" msgstr "P/L/K" msgid "Catalog" msgstr "Kataloog" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Suurenda praegust hinda selle väärtuse võrra (kindel summa või %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "" "Tõsta olemasolevat soodushinda selle väärtuse võrra (fikseeritud summa või " "%):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Vähenda praegust hinda (kindel summa või %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Sisesta hind (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Õpi uuendama" msgid "Outdated templates" msgstr "Aegunud mallid" msgid "— No change —" msgstr "— Muutmata —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s versioon %2$s on aegunud. Tuumiku versioon on %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Sinu teemas on woocommerce.php fail, seega ei saa sa woocommerce/archive-" "product.php faili enda malliga üle kirjutada, kuna failil woocommerce.php on " "kõrgem prioriteet. See on niimoodi tehtud selleks, et vältida probleeme " "veebilehe kuvamisega." msgid "Overrides" msgstr "Ülekirjutamised" msgid "Archive template" msgstr "Arhiivi mall" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "See sektsioon näitab faile, mida kasutatakse WooCommerce vaikimisi mallide " "asemel." msgid "Not declared" msgstr "Ei ole deklareeritud" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "" "Näitab, kas hetkel aktiivne teema deklareerib end WooCommerce-i toetavaks." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce'i tugi" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "Ülemteema arendaja URL." msgid "Parent theme author URL" msgstr "Ülemteema autori URL" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Ülemteema paigaldusversioon." msgid "Parent theme version" msgstr "Ülemteema versioon" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Ülemteema nimi" msgid "Parent theme name" msgstr "Ülemteema nimi" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Kui muudad WooCommerce-i ülemteemas, mida sina isiklikult ei ole ehitanud, " "soovitame kasutada alamteemat. Vaata: kuidas luua alamteema" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Näitab, kas praegune teema on alamteema." msgid "Child theme" msgstr "Alamteema" msgid "The theme developers URL." msgstr "Teema arendaja URL." msgid "Author URL" msgstr "Autori URL" msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Hetkel aktiivse teema paigaldusversioon." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Hetkel aktiivse teema nimi." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "Sinu %s lehe URL (koos lehe ID-ga)." msgid "Page visibility should be public" msgstr "Lehe nähtavus peaks olema avalik" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Lehe ID on määratud, kuid seda lehte ei eksisteeri" msgid "Page not set" msgstr "Lehte ei ole määratud" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce lehed" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "Nimekiri terminitest, mida kasutatakse toote nähtavuse jaoks." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taksonoomiad: toodete nähtavus" msgid "Edit %s page" msgstr "Muuda %s lehte" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "Nimekiri taksonoomia terminitest, mida kasutatakse tellimuste/toodete " "olekutena." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taksonoomiad: tootetüübid" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Hindade kuvamisel näidatav komakohtade arv." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Komakohtade eraldaja hindade kuvamisel." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Tuhandete eraldaja hindade kuvamisel." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Valuuta sümboli asukoht." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "Millised valuutad on kasutusel toodete kataloogis ning millistes valuutades " "lasevad maksemeetodid makseid sooritada." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "" "Kas sinu lehel sunnitakse ülekannete jaoks SSL sertifikaadi kasutamist?" msgid "Inactive plugins" msgstr "Mitteaktiivsed pluginad" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Külalistele ei tohiks veateateid näidata." msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Veateated võivad sisaldada sinu poe keskkonna kohta sensitiivset infot. Nad " "tuleks ebausaldusväärsete külaliste eest ära peita." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Kas sinu veebilehel on REST API sisse lülitatud?" msgid "API enabled" msgstr "API sisse lülitatud" msgid "Force SSL" msgstr "Nõua SSLi" msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Peida vead külastajate eest ära" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Sinu pood ei kasuta HTTPS-i. Lisainfo HTTPS-" "i ja SSL sertifikaatide kohta." msgid "Post Type Counts" msgstr "Postitüüpide loendid" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Turvaline ühendus (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Kas sinu pood kasutab turvalist ühendust?" msgid "Database information:" msgstr "Andmebaasi informatsioon:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Andmed: %1$.2fMB + indeks: %2$.2fMB + mootor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Andmebaasi indeksi maht" msgid "Database Data Size" msgstr "Andmebaasi andmete maht" msgid "Total Database Size" msgstr "Andmebaasi maht kokku" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Kuidas muuta andmebaasi tabelite eesliidet" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabelit ei ole olemas" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - soovitame kasutada vähem kui 20 tähemärgiga eesliidet. Lisainfo: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "WooCommerce andmebaasi versioon" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce pluginad võivad kasutada seda kommunikatsioonimeetodit plugina " "uuenduste kontrolliks." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s ebaõnnestus. Võta ühendust oma serveri majutusega." msgid "Remote get" msgstr "Remote get" msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal kasutab seda kommunikatsioonimeetodit saatmaks tagasi tehingu " "informatsiooni." msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Sinu server ei toeta %s funktsioone - neid on vaja paremaks tähemärkide " "kodeerimiseks. Nende asemel kasutatakse varuvariante." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) on kasutusel tähemärkide kodeeringu " "konverteerimisel, näiteks e-kirjades või sõnade muutmisel väikeste tähtedega " "kirjutatuks." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Sinu server ei toeta %s funktsiooni, mis on vajalik MaxMind-i GeoIP " "andmebaasi kasutamiseks." msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) on kasutusel MaxMind-i GEOIP andmebaasi avamisel." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Sinu serveris ei ole %s klass sisse lülitatud - HTML/Multipart e-kirjad ning " "mõned laiendused ei tööta ilma DOMDocument-ita." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML/Multipart e-kirjad kasutavad DOMDocumenti mallides reasisese CSS-i " "genereerimiseks." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Sinu serveris ei ole %s klass sisse lülitatud - mõned maksemeetodite " "pluginad, mis kasutavad SOAP-i, ei pruugi toimida ootuspäraselt." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Mõned veebiteenused, näiteks tarned, kasutavad SOAP-i mujal asuvatest " "serveritest info saamiseks. Näiteks FedEx-i tarnehindade päringuks reaalajas " "peab SOAP olema paigaldatud." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Sinu serveris ei ole fsockopen ega cURL sisse lülitatud - PayPal IPN ja " "teised skriptid, mis suhtlevad teiste serveritega, ei tööta. Võta ühendust " "oma veebimajutuse teenusepakkujaga." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Maksemeetodid võivad vahel kasutada cURL-i suhtluses mujal asuvate " "serveritega, et autoriseerida makseid ning teised pluginad võivad kasutada " "seda suhtlemiseks mujal asuvate teenustega." msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Vaikimisi ajatsoon on %s - peaks olema UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Teie serveri vaikimisi ajavöönd." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Vaikimisi ajavöönd on UTC" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPressi nõuded" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Soovitame MySQL versiooniks vähemalt 5.6. Vaata: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Suurim failisuurus, mida saab sinu WordPressi paigaldusse üles laadida." msgid "Max upload size" msgstr "Maksimaalne üleslaaditava faili suurus" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "Teie kodulehte majutavas serveris paigaldatud MySQL versioon." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL versioon" msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin on arenenud kaitsesüsteem PHP paigaldustele. See planeeriti ühest " "küljest serverite kaitseks tuntud PHP aplikatsioonide probleemide eest ning " "teisest küljest tundmatute probleemide eest nendes aplikatsioonides või PHP " "tuumas endas. Kui see on serveris sisse lülitatud, võib tekkida vajadus " "selle konfiguratsioonis andmete sisestamise limiiti tõsta." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Serveris paigaldatud cURL versioon." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN paigaldatud" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Suurim arv muutujaid, mida sinu server saab ühes funktsioonis kasutada ilma " "ülekoormuseta." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP maksimaalne sisendparameetrite arv" msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Maksimaalne veebilehe poolt ühele operatsioonile kulutatav aeg (sekundites) " "vältimaks serveri hangumist" msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Soovitame kasutada PHP versiooni 7.2 või uuemat, mis tagab parema jõudluse " "ja turvalisuse." msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Suurim failisuurus, mis mahub ühte postitusse." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce töötab selle PHP versiooniga, kuid selle eluiga on lõppenud. " "Soovitame kasutada PHP versiooni 7.2 või uuemat, tagamaks parema jõudluse ja " "turvalisuse." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce töötab selle PHP versiooniga, kuid mõned funktsioonid, nagu " "näiteks geolokatsioon, ei tööta. Selle versiooni toetamine lõppeb järgmise " "suurema meiepoolse versiooniuuendusega. Soovitame kasutada PHP versiooni 7.2 " "või uuemat, tagamaks parema jõudluse ja turvalisuse." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Kuidas uuendada oma PHP versiooni" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "Teie kodulehte majutavas serveris paigaldatud PHP versioon." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Info veebiserveri kohta, kus teie leht on majutatud." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Näitab, kas WordPress kasutab välist objektide vahemälu või mitte." msgid "Server info" msgstr "Serveri info" msgid "Server environment" msgstr "Serveri keskkond" msgid "External object cache" msgstr "Väline objektide vahemälu" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Näitab, kas WP Cron tööd on sisse lülitatud." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "WordPressis hetkel kasutusel olev keel. Vaikeväärtus = English" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPressi veaotsingu režiim" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "PHP-le määratud mälumahu suurendamine" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Soovitame määrata mälu vähemalt 64MB. Vaata: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Näitab, kas WordPress on veaotsingu režiimis." msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPressi mälulimiit" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "Maksimaalne mälumaht (RAM), mida veebileht saab korraga kasutada." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Kas WordPress Multisite on sisse lülitatud." msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - WordPressist on saadaval uuem versioon (%2$s)" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "Logimise võimaldamiseks tee %1$s kirjutatavaks või defineeri enda %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "Sinu veebilehel paigaldatud WordPressi versioon." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Mitmed WooCommerce-i laiendused saavad kirjutada logisid, mis teeb " "veaotsingu kergemaks. Selle võimaldamiseks peab kaust olema kirjutatav." msgid "Log directory writable" msgstr "Logikataloog kirjutatav" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce'i versioon" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "Sinu veebilehe avalehe URL." msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "Sinu veebilehele paigaldatud WooCommerce versioon." msgid "The root URL of your site." msgstr "Sinu lehe URL-i juur." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPressi keskkond" msgid "Copy for support" msgstr "Kopeeri kasutajatoe jaoks" msgid "Understanding the status report" msgstr "Olekuraporti selgitused" msgid "Get system report" msgstr "Võta süsteemiraport" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Palun kopeeri ja sisesta see info oma piletisse, kui võtad kasutajatoega " "ühendust." msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Hetkel ei ole ühtegi logi, mida vaadata." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid andmebaasist kõik logid kustutada?" msgid "Flush all logs" msgstr "Tühjenda kõik logid" msgid "Export all categories" msgstr "Ekspordi kõik kategooriad" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Milliseid tootekategooriaid peaks eksportima?" msgid "Generate CSV" msgstr "Genereeri CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Jah, ekspordi kõik kohandatud meta" msgid "Export custom meta?" msgstr "Ekspordi kohandatud meta?" msgid "Product variations" msgstr "Toote variatsioonid" msgid "Export all products" msgstr "Ekspordi kõik tooted" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Milliseid tootetüüpe ekspordime?" msgid "Export all columns" msgstr "Ekspordi kõik tulbad" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Milliseid tulpi peaks eksportima?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "See tööriist laseb sul genereerida ja alla laadida CSV faili, kus on " "nimekiri kõikidest toodetest." msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Ekspordi tooted CSV faili" msgid "Export Products" msgstr "Ekspordi tooted" msgid "Download & install" msgstr "Laadi alla & paigalda" msgid "Read all about it" msgstr "Kogu info selle kohta" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront on intuitiivne, paindlik ja tasuta WordPressi " "teema, mis pakub põhjalikku integratsiooni WooCommerce'i ning paljude " "populaarsete kliendile nähtava poole laiendustega." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Soovitame Storefronti, ametlikku WooCommerce teemat." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Otsid WooCommerce teemat?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Meie WooCommerece'i laienduste kataloogi leiad WooCommerce.com lehelt: WooCommerce Extensions Catalog" msgid "Itemized" msgstr "Eraldi ridadena" msgid "As a single total" msgstr "Ühe summana" msgid "Display tax totals" msgstr "Kuva maksude kogusummasid" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Määra siin tekst, mida soovid näidata oma toodete hindade järel. See võib " "olla näiteks \"sis. KM\". Sa võid siin ka hinnad asendada, kasutades " "järgmisi muutujaid: {price_including_tax}, {price_excluding_tax}." msgid "Price display suffix" msgstr "Hinna kuvamise järelliide" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Kuva hindu ostukorvis ja kassas" msgid "Excluding tax" msgstr "Ilma maksudeta" msgid "Including tax" msgstr "Koos maksudega" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Kuva poes hindu" msgid "Additional tax classes" msgstr "Täiendavad maksuklassid" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Ümarda maksusummat vahesumma juures, mitte iga tellimuse rea juures" msgid "Rounding" msgstr "Ümardamine" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Transpordi maksuklass põhineb ostukorvis olevatel toodetel" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Valikuliselt võid määrata, millise maksuklassi alla transport läheb. Võid " "selle ka tühjaks jätta - sellisel juhul määratakse maksud ostukorvis olevate " "esemete põhjal." msgid "Shipping tax class" msgstr "Transpordi maksuklass" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "See valik määrab millist aadressi kasutatakse maksude arvutamiseks." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Kasuta maksude arvutamiseks" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Ei, ma sisestan hinnad ilma maksudeta" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Jah, ma sisestan hinnad koos maksudega" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "See valik määrab, kuidas sa oma poes hinnad sisestad. Selle valiku muutmine " "ei mõjuta olemasolevate toodete hindasid." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Hinnad sisaldavad makse" msgid "Updated at" msgstr "Uuendatud" msgid "Webhook actions" msgstr "Veebikonksu tegevused" msgid "Created at" msgstr "Loodud" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (aegunud)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API integratsioon v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "Veebikonksude kohaletoimetamisel kasutatav REST API versioon." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Salavõtit kasutatakse päringu päises kaasa antava veebikonksu räsi " "genereerimiseks." msgid "API Version" msgstr "API versioon" msgid "Secret" msgstr "Saladus" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL, kuhu veebikonksu päring saadetakse." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Sisesta tegevus, mis käivitab selle veebikonksu." msgid "Product restored" msgstr "Toode taastatud" msgid "Order restored" msgstr "Tellimus taastatud" msgid "Coupon restored" msgstr "Kupong taastatud" msgid "Action event" msgstr "Tegevuse sündmus" msgid "Product updated" msgstr "Toode uuendatud" msgid "Product created" msgstr "Toode loodud" msgid "Order updated" msgstr "Tellimus uuendatud" msgid "Order created" msgstr "Tellimus loodud" msgid "Customer deleted" msgstr "Klient kustutatud" msgid "Customer updated" msgstr "Klient uuendatud" msgid "Customer created" msgstr "Klient loodud" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupong kustutatud" msgid "Coupon updated" msgstr "Kupong uuendatud" msgid "Coupon created" msgstr "Kupong loodud" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Vali, millal veebikonks käivitub." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Valikud on "Aktiivne" (toimetab sõnumi), "Peatatud" (ei " "toimeta) ning "Välja lülitatud" (ei toimeta vea tõttu)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Kasutajasõbralik Veebikonksu nimetus tema paremaks ära tundmiseks, vaikimisi " "\"Veebikonks loodud %s\"." msgid "%s items" msgstr "%s element" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s / %2$s" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Päringule vastavaid maksumäärasid ei leitud." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Maksumäära ID: %s" msgid "Webhook data" msgstr "Veebikonksu andmed" msgid "Import CSV" msgstr "Impordi CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Eemalda valitud rida/read" msgid "Insert row" msgstr "Lisa rida" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Vali, kas see maksumäär rakendub ka transpordile." msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Vali, kas see maksumäär on liidetav. Liidetavad maksumäärad lisatakse " "kõikidele teistele maksumääradele lisaks." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Määra selle maksumäära olulisus. Olulisuse taseme kohta kasutatakse ainult " "ühte vastet. Ühe piirkonna jaoks mitme maksumäära kasutamiseks pead igale " "maksumäärale määrama erineva olulisuse taseme." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Sisesta maksumäära nimi." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Sisesta maksumäär (protsent) kuni 4 komakohaga." msgid "Rate %" msgstr "Maksumäär %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Linnad selle reegli jaoks. Semikoolon (;) eraldab erinevaid väärtusi. Jäta " "tühjaks, kui soovid, et kehtiks kõikidele linnadele. " msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Selle reegli suunakood. Kasuta semikoolonit (;) väärtuste eraldajana. " "Tühjaks jättes mõjub kõikidele piirkondadele. Numbriliste suunakoodide jaoks " "võid kasutada ka teadmata väärtust (*) või piirkondi (nt 12345...12350)." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-kohaline osariigi/maakonna kood, näiteks AL. Jäta tühjaks, kui soovid, et " "kehtiks kõikidele." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "" "2-tähemärgiga riigi kood, näiteks EE. Jäta tühjaks, kui soovid, et maksumäär " "kehtiks kõikidele riikidele." msgid "Search for a user…" msgstr "Otsi kasutajat…" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" maksumäärad" msgid "Country code" msgstr "Riigi kood" msgid "Consumer secret" msgstr "Kasutaja saladus" msgid "Consumer key" msgstr "Tarbija võti" msgid "Revoke key" msgstr "Tühista võti" msgid "Generate API key" msgstr "Genereeri API võti" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Vali neile võtmetele ligipääsu tüüp." msgid "Owner of these keys." msgstr "Nende võtmete omanik." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Lisa niipalju tsoone, kui vaja – kliendid näevad vaid enda aadressile " "saadaolevaid tsoone." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Kasutajasõbralik nimetus selle võtme paremaks ära tundmiseks." msgid "Key details" msgstr "Võtme andmed" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Euroopa tsoon = Kõik Euroopa riigid = Fikseeritud tasuga tarne" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "USA sisene tsoon = Kõik USA osariigid = Fikseeritud tasuga tarne" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Kohalik tsoon = California ZIP 90210 = Tulen ise järgi" msgid "For example:" msgstr "Näiteks:" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "Tarnetsoon on geograafiline regioon, kus kehtivad kindlad tarnemeetodid ja -" "hinnad." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Seda tsooni saab soovi korral kasutada nende regioonide jaoks, mis " "ühtegi teise tarnetsooni ei kuulu." msgid "Region(s)" msgstr "Regioon(id)" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Järjesta oma tsoonid ümber lohistamise meetodil. Selles järjekorras " "kontrollitakse nende vastavust kliendi aadressiga." msgid "Manage shipping methods" msgstr "Halda tarnemeetodeid" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce valib kliendile tema tarneaadressi põhjal ühe sobiva tarnetsooni " "ning pakub talle selles tsoonis olevaid tarnemeetodeid." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "Tarnetsoon on geograafiline regioon, kus pakutakse mingeid kindlaid " "tarnemeetodeid." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Vali tarnemeetod, mida soovid lisada. Loetelus on vaid tsoone toetavad " "tarnemeetodid." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Ühte tsooni saab lisada mitu tarnemeetodit. Neid näevad ainult selles " "tsoonis olevad kliendid." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Järgnevad tarnemeetodid kehtivad klientidele, kelle tarneaadress jääb siia " "tsooni." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Kirjuta 1 suunakood rea kohta" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Piira kindlate postiindeksite/suunakoodidega" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Need on sellesse tsooni kuuluvad piirkonnad. Üritakse määratleda, kas klient " "asub mõnes neist piirkondadest." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Vali sellesse tsooni kuuluvad regioonid" msgid "Zone regions" msgstr "Tsooni regioonid" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "See on tsooni nimetus, nähtav sinule." msgid "Cancel changes" msgstr "Tühista muudatused" msgid "Description for your reference" msgstr "Kirjeldus, enda jaoks" msgid "Shipping class name" msgstr "Tarneklassi nimi" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Ühtegi tarneklassi pole loodud." msgid "Save shipping classes" msgstr "Salvesta tarneklassid" msgid "Add shipping class" msgstr "Lisa tarneklass" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Tarneklasse saab kasutada sarnast tüüpi toodete grupeerimiseks, mida mõned " "tarnemeetodid (näiteks \"fikseeritud summaga tarne\") kasutavad erinevat " "klassi toodete jaoks erinevate tarnehindade pakkumiseks." msgid "Product count" msgstr "Toodete arv" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Muutmine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Sellel tarnemeetodil pole sätteid, mida muuta." msgid "Tax name" msgstr "Maksu nimi" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ühtegi rida pole valitud" msgid "Compound" msgstr "Liidetav" msgid "%s rates" msgstr "%s määrad" msgid "Standard rates" msgstr "Standardmäärad" msgid "Tax options" msgstr "Maksude seaded" msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid selle tsooni ära kustutada? Seda tegevust ei saa " "tagasi võtta." msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Selles tsoonis ei pakuta ühtegi tarnemeetodit." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Vigane tarneviis!" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Tarnemeetodi lisamine ei õnnestunud. Palun proovi uuesti." msgid "Zone" msgstr "Tsoon" msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Muudatusi ei salvestatud. Palun proovi uuesti." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Kas soovid kõigepealt oma muudatused salvestada? Kui valid katkestamise, " "siis lähevad praegused muudatused kaotsi." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Lülita sisse tarne veaotsingu režiim, et näidata kattuvaid tarnetsoone ja " "jätta vahele tarnehindade arvutuse vahemälu." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Tsooni ei eksisteeri." msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "Kui lahkud lehelt ilma salvestamata, lähevad tehtud muudatused kaotsi." msgid "Enable debug mode" msgstr "Aktiveeri veaotsingu režiim" msgid "Debug mode" msgstr "Veaotsingu režiim" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Tarni alati kliendi arveaadressile" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Kasuta vaikimisi kliendi arveaadressi" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Kasuta vaikimisi kliendi tarneaadressi" msgid "Calculations" msgstr "Arvutused" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "See määrab, millist tarneaadressi vaikimisi kasutatakse." msgid "Shipping destination" msgstr "Transpordi sihtpunkt" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Näita transpordikulusid alles peale aadressi sisestamist" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Näita ostukorvis transpordikulude kalkulaatorit" msgid "Shipping classes" msgstr "Tarneklassid" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Tärnidega hindamine on nõutud, mitte vabatahtlik" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Luba arvustuste juures tärnidega hindamist" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Ainult \"toote ostnud\" saavad arvustusi kirjutada" msgid "Enable product reviews" msgstr "Luba tootearvustused" msgid "Shipping options" msgstr "Transpordi seaded" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Näita klientide arvustuste juures \"toote omanik\" silte" msgid "Product ratings" msgstr "Toodete hindamine" msgid "yd" msgstr "jard" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "See määrab millistes ühikutes sa suurused sisestad." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "See määrab millites mõõtühikutes sa toodete kaalu sisestad." msgid "oz" msgstr "unts" msgid "lbs" msgstr "nael" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Sisesta pildi manuse ID või tema URL" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Lülita arhiivilehtedel ostukorvi lisamise nuppudel AJAX sisse" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Suuna peale toote korvi lisamist kasutaja ostukorvi lehele" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Käitumine ostukorvi lisamisel" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "See määrab sinu poe põhilehe - see on koht, kus asub sinu toodete arhiiv." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "Põhilehte saad kasutada ka toodete püsiviidetes." msgid "Shop pages" msgstr "Poe lehed" msgid "Shop page" msgstr "Poe leht" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui soovid anda allalaaditavatele failidele " "ligipääsu juba siis, kui tellimused on \"töötluses\", mitte alles siis, kui " "nad on \"täidetud\"." msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Anna ligipääs allalaaditavatele failidele kohe peale maksmist." msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "See seade ei mõjuta külaliste poolt tehtud oste." msgid "Downloads require login" msgstr "Allalaadimiseks peab sisse logima" msgid "Access restriction" msgstr "Ligipääsu piiramine" msgid "Redirect only" msgstr "Ainult ümbersuunamine" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Sunnitud allalaadimised" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Allalaadimiste sundimine jätab URL'id nähtamatuks, kuid mõnedes serverites " "võib suurte failide saatmine töötada ebastabiilselt. Toe olemasolul saab " "selle asemel kasutada %1$s / %2$s (serveri vajab %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Ära kunagi näita lao jääki" msgid "File download method" msgstr "Failide allalaadimise meetod" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Näita lao jääki vaid siis, kui ta on madal, nt \"Ainult 2 veel lattu jäänud\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Näita alati laoseisu, nt \"12 laos\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "See määrab laoseisu koguste kuvamise klientidele." msgid "Stock display format" msgstr "Laoseisu kuvamise vorming" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Kui toote laojääk jõuab selle koguseni, muutub tema laoseis \"laost otsas\" " "olekusse ning sulle saadetakse e-kirjaga teavitus. See säte ei mõjuta " "olemasolevaid \"laos olemas\" olekus tooteid." msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Peida laost otsasaanud tooted" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Laost otsasaanud toodete nähtavus" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Kui toote laoseis jõuab selle koguseni, teavitatakse sind sellest e-kirja " "teel." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Sisesta selle teate saajad (komaga eraldatud)." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Teavituste saaja(d)" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Lülita laost otsasaanud toodete teavitused sisse" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Lülita madala laoseisu teavitused sisse" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Hoia laokaupa (maksmata tellimuste jaoks) x minutit kinni. Kui see aeg saab " "täis, siis maksmata tellimus tühistatakse. Jäta tühjaks, kui sa ei soovi " "seda kasutada." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Hoia tooteid kinni (minutites)" msgid "Enable stock management" msgstr "Lülita laoseisu haldus sisse" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "Maksemeetod \"%s\" on hetkel välja lülitatud" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "Maksemeetod \"%s\" on hetkel aktiivne" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Seadista maksemeetod \"%s\"" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Muuda maksemeetodit \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Liiguta maksemeetod \"%s\" allapoole" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Liiguta maksemeetod \"%s\" ülespoole" msgid "Manage stock" msgstr "Halda laoseisu" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Maksed" msgid "Integration" msgstr "Liidestus" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "See määrab mitu komakohta hindade kuvamisel näidatakse." msgid "Number of decimals" msgstr "Komakohtade arv" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "See määrab komakohtade eraldaja hindade kuvamisel." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "See määrab tuhandike eraldaja hindade kuvamisel." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "See määrab valuuta sümboli asukoha." msgid "Right with space" msgstr "Paremal, tühikuga eraldatud" msgid "Left with space" msgstr "Vasakul, tühikuga eraldatud" msgid "Decimal separator" msgstr "Komakohtade eraldaja" msgid "Thousand separator" msgstr "Tuhandike eraldaja" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "See määrab millises valuutas on poes hinnad ning millises valuutas makseid " "vastu võetakse." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Järgnevad valikud mõjutavad seda, kuidas poes hindu näidatakse." msgid "Currency options" msgstr "Valuuta seaded" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Mitme kupongi korraga kasutamisel mõjub esimene kupong täishinnale, teine " "saadud soodushinnale ja nii edasi." msgid "Enable coupons" msgstr "Luba kupongid" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "Määrad on konfigureeritavad ja maksud arvutatakse kassas." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Arvuta kupongide soodustused ükshaaval" msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Kuponge saab kasutada ostukorvi ja kassa lehtedel." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Luba kupongikoodide kasutamine" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Luba maksumäärad ja maksude arvutused" msgid "No location by default" msgstr "Vaikimisi asukohta pole" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "See säte määrab kliendi vaikimisi asukoha. Kui kasutad geograafilise asukoha " "määramist, laetakse perioodiliselt alla MaxMind Geolite Database kausta wp-" "content." msgid "Enable taxes" msgstr "Lülita maksud sisse" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolokeeri (lehe vahemälu toega)" msgid "Geolocate" msgstr "Geograafiline aadress" msgid "Shop base address" msgstr "Poe aadress" msgid "Default customer location" msgstr "Kliendi asukoha vaikeväärtus" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Tarni kindlatesse riikidesse" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Lülita välja tarne pakkumine & tarnekulude arvutused" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Paku transport valitud riikidesse" msgid "Ship to all countries" msgstr "Paku transporti kõikidesse riikidesse" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Paku transporti kõikidesse riikidesse, kuhu müüd" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Vali, millistesse riikidesse sa kaupa kohale toimetad või märgi, et soovid " "kaupa kohale toimetada kõikidesse riikidesse, kuhu müüd." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Müü kõikidesse riikidesse, välja arvatud…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Tarne sihtkohad" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Müü kindlatesse riikidesse" msgid "Sell to all countries" msgstr "Müü kõikidesse riikidesse" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "" "See valik võimaldab sul piirata millistesse riikidesse sa oma kaupa müüa " "tahad." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Kui on, siis sihtnumber, kus Sinu äri asub." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Kui on, siis riik ja osariik või maakond, kus Sinu äri asub." msgid "Selling location(s)" msgstr "Müügikoht/kohad" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Linn, kus Sinu äri asub." msgid "Country / State" msgstr "Riik / osariik" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "Lisaks soovi korral täidetav aadressirida äri asukoha jaoks." msgid "The street address for your business location." msgstr "Sinu äri asukoha tänav ja majanumber." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Sinu äri asukoht. Maksumäärad ja tarnemäärad võetakse selle aadressi järgi." msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Peamise sisu tekstivärv. Vaikimisi %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Peamise sisu taustavärv. Vaikimisi %s." msgid "Manually sent" msgstr "Käsitsi saadetud" msgid "Content type" msgstr "Sisu tüüp" msgid "Recipient(s)" msgstr "Saaja(d)" msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "WooCommerce e-kirjade mallide taustavärv. Vaikimisi %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "WooCommerce e-kirjade mallide põhitoon. Vaikimisi %s." msgid "Body background color" msgstr "Sisu taustavärv" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Võimalikud kohatäited: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Tekst, mis lisatakse kõigi WooCommerce'i e-kirjade lõppu." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Siin sektsioonis saad kohandada WooCommerce'i e-kirju. Vajuta siia, et näha e-kirja malli eelvaadet." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Saatja e-posti aadressi kuvamine saadetavates WooCommerce'i e-kirjades." msgid "Email template" msgstr "E-kirja mall" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Saatja nime kuvamine saadetavates WooCommerce'i e-kirjades." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Saatja\" nimi" msgid "Email sender options" msgstr "E-kirjade saatja seaded" msgid "Emails" msgstr "E-post" msgid "Email options" msgstr "E-kirjade seaded" msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "Kui sa ei taha laienduste soovitusi näha, jäta see kast märkimata." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Luba aegunud REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Näita WooCommerce vaadete sees soovitusi" msgid "Show Suggestions" msgstr "Näita soovitusi" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Näitame kontekstist sõltuvaid soovitusi ametlikele laiendustele, mis võivad " "sinu poele sobida." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Turuplatsi soovitused" msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "Jälgimisest keeldumiseks jäta kast tühjaks. Sinu poodi ei jälgita ning " "mingeid andmeid ei koguta. Vaata siit, milliseid kasutusandmeid kogutakse: " "%s." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Luba jälgida WooCommerce kasutust" msgid "Enable tracking" msgstr "Lülita jälgimine sisse" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Kasutuse andmete korjamine võimaldab meil WooCommerce'i paremaks teha — sinu " "pood võetakse arvesse uute funktsioonide kaalumisel, uuenduste kvaliteedi " "hindamisel või otsustamisel, kas mõnel muudatusel on mõtet." msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "WooCommerce.com kasutuse jälgimise dokumentatsioon" msgid "Usage Tracking" msgstr "Kasutuse jälgimine" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Sihtpunkt väljalogimiseks. Sa võid selle lisada oma lehe menüüdesse " "kohandatud lingina: sinuleht.ee/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "\"Minu konto → Maksemeetodid\" lehe sihtpunkt." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Minu konto → Unustasin parooli\" lehe jaoks." msgid "Addresses" msgstr "Aadressid" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "\"Minu konto → Allalaadimised\" lehe sihtpunkt." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Minu konto → Aadressid\" lehe jaoks." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Minu konto → Muuda konto seadeid\" lehe jaoks." msgid "Edit account" msgstr "Konto seadete muutmine" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Sihtpunktid lisatakse lehe aadressi otsa tegelemaks konto lehtedel tehtavate " "tegevustega. Nad peavad olema unikaalsed ning nende tühjaks jätmine lülitab " "selle lõpp-punkti välja." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "\"Minu konto → Tellimused\" lehe otspunkt." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Minu konto → Vaata tellimust\" lehe jaoks." msgid "View order" msgstr "Vaata tellimust" msgid "Account endpoints" msgstr "Konto sihtpunktid" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Vaikimisi maksemeetodi määramise lehe sihtpunkt." msgid "Set default payment method" msgstr "Määra vaikimisi maksemeetod" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Maksemeetodi kustutamise lehe sihtpunkt." msgid "Delete payment method" msgstr "Kustuta maksemeetod" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Kassa → Lisa makseviis\" lehe jaoks." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Otspunkt \"Kassa → Tellimus vastu võetud\" lehe jaoks." msgid "Order received" msgstr "Tellimus vastu võetud" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Sihtpunkt \"Kassa → Maksmine\" lehe jaoks." msgid "Pay" msgstr "Maksmine" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Sihtpunktid lisatakse sinu lehe URLidele selleks, et käsitseda spetsiifilisi " "tegevusi kassas. Need peaksid olema unikaalsed." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Sunni kassa lehtedel kasutama SSL (HTTPS) ühendust (vajab SSL sertifikaati)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Kassa sihtpunktid" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Kassast lahkudes kasuta HTTP-d" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Kui sa määrad \"Tingimuste\" lehe, siis palutakse kliendil nendega kassas " "nõustuda." msgid "Force secure checkout" msgstr "Nõua turvalist kassat" msgid "Terms and conditions" msgstr "Müügitingimused" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Lehekülje sisu: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Kassa leht" msgid "Cart page" msgstr "Ostukorvi leht" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Need lehed tuleb seadistada selleks, et WooCommerce teaks, kuhu kasutajad " "kassasse saata." msgid "My account page" msgstr "Minu konto leht" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Säilita täidetud tellimused määratud perioodiks, seejärel muuda nendes " "sisalduvad isikuandmed anonüümseteks." msgid "Legacy API" msgstr "Aegunud API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Säilita täidetud tellimused" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Tühistatud tellimuste eest ei ole makstud ning neid võis tühistada nii poe " "omanik kui klient. Määratud aja möödudes visatakse nad prügikasti." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Säilita tühistatud tellimused" msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Ebaõnnestunud tellimuste eest ei ole makstud ning need on tõenäoliselt " "kliendi poolt hüljatud. Määratud aja möödudes visatakse nad prügikasti." msgid "Retain failed orders" msgstr "Säilita ebaõnnestunud tellimused" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Ootel tellimuste eest ei ole makstud ning on võimalik, et klient on nad " "hüljanud. Määratud aja möödudes visatakse nad prügikasti." msgid "Retain pending orders " msgstr "Säilita ootel tellimused" msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Mitteaktiivsed kontod on sellised, millega ei ole määratud aja jooksul sisse " "logitud ega tellimusi esitatud. Nad kustutatakse. Nendega seotud tellimused " "muudetakse külaliste poolt tehtud tellimusteks." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Säilita mitteaktiivsed kontod" msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Vali, kui kaua peale isikuandmete töötlemist neid säilitada. Kui soovid neid " "igavesti säilitada, jäta järgnevad lahtrid tühjaks." msgid "Personal data retention" msgstr "Isikuandmete säilitamine" msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Sinu isikuandmeid töödeldakse tellimuse täitmiseks, sinu veebilehe " "kasutamise kogemuse toetamiseks ja muul viisil, mis on kirjeldatud meie %s." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Kassa privaatsuspoliitika" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Sinu isikuandmeid töödeldakse sinu veebilehe kasutamise kogemuse " "toetamiseks, sinu konto ligipääsu haldamiseks ja muul viisil, mis on " "kirjeldatud meie %s." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Registreerimise privaatsuspoliitika" msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Annab võimaluse tellimuste vaatest isikuandmete massiliseks eemaldamiseks. " "Neid isikuandmeid ei saa pärast taastada." msgid "Privacy policy" msgstr "Privaatsuspoliitika" msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Luba massmuutmise abil tellimustest isikuandmeid eemaldada" msgid "Personal data removal" msgstr "Isikuandmete eemaldamine" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Kas %s käsitlemisel peaks allalaaditavate failide ligipääsud eemaldama ning " "allalaadimiste logid puhastama?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Soovi korral eemalda ligipääs allalaadimistele" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Kas %s käsitlemisel peaks tellimustes sisalduvad isikuandmed säilitama või " "eemaldama?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Soovi korral eemalda tellimustest isikuandmed" msgid "Account erasure requests" msgstr "Konto kustutamise palved" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Lase klientidel \"Minu konto\" lehel konto luua" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Lase klientidel ostuprotsessi käigus konto luua" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Luba klientidel kassas olemasoleva kontoga sisse logida" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Luba klientidel ilma kontota tellimuste esitamine" msgid "Account creation" msgstr "Konto loomine" msgid "account erasure request" msgstr "konto kustutamise palve" msgid "Guest checkout" msgstr "Külalisena ostmine" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Kontod & privaatsus" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Müük kokku miinus transprdikulud ja maksud." msgid "Net profit" msgstr "Puhaskasum" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "See on tellimuste kogusumma 'tarne kokku' väljadelt." msgid "privacy page" msgstr "privaatsustingimuste leht" msgid "Total shipping" msgstr "Transport kokku" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "See on tellimuste kogusumma 'tellimus kokku' väljadelt." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Selle ajavahemiku kohta ei leitud makse" msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "See on tellimuste \"maksuridade\" pealt arvestatud tarnemaksude summa." msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "" "See on kogu maksusumma selle maksumäära kohta (transpordi ja toodete pealt)." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Transpordi maksude summa" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "See on tellimuste \"maksuridade\" pealt arvestatud maksude summa." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Vali toode, mille statistikat vaadata" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s toode" msgstr[1] "" msgid "Tax amount" msgstr "Maksude summa" msgid "Units in stock" msgstr "Ühikuid laos" msgid "Sales amount" msgstr "Müügisumma" msgid "Top earners" msgstr "Enim teeninud tooted" msgid "Top freebies" msgstr "Populaarseimad tasuta tooted" msgid "No products found in range" msgstr "Selles vahemikus tooteid ei leitud" msgid "Top sellers" msgstr "Enim müüdud kaubad" msgid "Product search" msgstr "Toote otsing" msgid "Showing reports for:" msgstr "Näitan raporte:" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s valitud tooteid ostetud" msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s tagasi makstud %2$d tellimuse eest (%3$d toodet)" msgstr[1] "%1$s tagasi makstud %2$d tellimuse eest (%3$d toodet)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Keskmine brutomüügi summa" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s väärtuses valitud tooteid müüdud" msgid "Net sales amount" msgstr "Neto müük" msgid "Gross sales amount" msgstr "Bruto müük" msgid "Shipping amount" msgstr "Transpordisumma" msgid "Average net sales amount" msgstr "Keskmine netomüügi summa" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s eest kuponge kasutatud" msgid "Number of orders" msgstr "Tellimuste arv" msgid "Number of items sold" msgstr "Müüdud toodete arv" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s transpordi eest võetud" msgid "%s items purchased" msgstr "%s toodet ostetud" msgid "%s orders placed" msgstr "%s esitatud tellimust" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "See on tellimuse kogusumma peale võimalikke tagasimakseid ilma transpordi " "maksumuse või maksudeta." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s netomüük sellel perioodil" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "See on tellimuse kogusumma peale võimalikke tagasimakseid koos transpordi " "maksumuse ja maksudega." msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s keskmiselt kuus brutomüüki" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s brutomüük sellel perioodil" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s väärtuses netomüüki keskmiselt kuus" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s väärtuses netomüüki keskmiselt päevas" msgid "No customer downloads found." msgstr "Ei leitud ühtegi kliendi allalaadimist." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtreeri IP aadressi järgi" msgid "Filter by user" msgstr "Filtreeri kasutaja järgi" msgid "Filter by order" msgstr "Filtreeri tellimuse järgi" msgid "Filter by file" msgstr "Filtreeri faili järgi" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Vali kategooria, mille statistikat vaadata" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "Kategoorias %2$s müüdi %1$s toodet" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s keskmiselt päevas brutomüüki" msgid "No out of stock products found." msgstr "Laost otsas olevaid tooteid ei leitud." msgid "No low in stock products found." msgstr "Madala laoseisuga tooteid ei leitud." msgid "Filter by product" msgstr "Filtreeri toote järgi" msgid "Permission ID" msgstr "Loa ID" msgid "File ID" msgstr "Faili ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Luba #%d ei leitud." msgid "Customer sales" msgstr "Müük klientidele" msgid "Active filters" msgstr "Aktiivsed filtrid" msgid "File does not exist" msgstr "Faili ei ole olemas" msgid "new users" msgstr "uut kasutajat" msgid "guest orders" msgstr "külalistellimust" msgid "customer orders" msgstr "klienditellimust" msgid "Guest sales" msgstr "Müügid külalistele" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s liitumist selles ajavahemikus" msgid "Last order" msgstr "Viimane tellimus" msgid "Guest orders" msgstr "Külaliste tellimused" msgid "Customer orders" msgstr "Klientide tellimused" msgid "Money spent" msgstr "Raha kulutatud" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Nimi (Pere, ees)" msgid "Link previous orders" msgstr "Seoste eelnevad tellimused" msgid "View orders" msgstr "Vaata tellimusi" msgid "Search customers" msgstr "Otsi klienti" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "%s statistika värskendatud" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s eelnev tellimus seostatud" msgstr[1] "%s eelnevat tellimust seostatud" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "No customers found." msgstr "Ühtki kllienti ei leitud." msgid "Discount amount" msgstr "Allahindluse summa" msgid "Number of coupons used" msgstr "Kasutatud kupongide arv" msgid "Most discount" msgstr "Suurima allahindlusega" msgid "No used coupons found" msgstr "Kasutatud kuponge ei leitud" msgid "No coupons found in range" msgstr "Selles vahemikus kuponge ei leitud" msgid "All coupons" msgstr "Kõik kupongid" msgid "Choose coupons…" msgstr "Vali kupong…" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Selle raporti link on aegunud. %1$sFiltreeritud raporti nägemiseks kliki siia" "%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtreeri kupongi alusel" msgid "This month" msgstr "See kuu" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s kupongi kokku kasutatud" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s väärtuses allahindlust kokku" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Müüdud %1$d tk viimase %2$d päeva jooksul" msgstr[1] "Müüdud %1$d tk viimase %2$d päeva jooksul" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Müüdud %1$s eest viimase %2$d päeva jooksul" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Järgnevad aktiivsed pluginad ei ole veel deklareerinud oma ühilduvust " "WooCommerce versiooniga %s ning neid peaks enne jätkamist uuendama ja " "lähemalt uurima:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Testitud kuni WooCommerce versioonini" msgid "unknown" msgstr "teadmata" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "Tähelepanu! Järgnevate pluginate sinu poolt kasutatavaid " "versioone pole WooCommerce %s'iga testitud. Palun uuenda neid või veendu " "ühilduvuses enne WooCommerce'i uuendamist. Vastasel juhul võivad tekkida " "komplikatsioonid:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce andmebaasi uuendus tehtud. Täname, et uuendasid viimasele " "versioonile!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "WooCommerce andmebaasi uuendus tehtud" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce uuendab taustal andmebaasi. See protsess võib natuke aega võtta, " "seega palun ole kannatlik." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "WooCommerce andmebaasi uuendatakse" msgid "View progress →" msgstr "Vaata edenemist \t" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Siin saad ootel uuendused käsitsi käivitada." msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Andmebaasi uuendamise protsess töötab taustal ning võib natuke aega võtta, " "seega ole kannatlik. Osavamad kasutajad võivad alternatiivina uuendada " "%1$sWP CLI%2$s kaudu." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce on uuendatud! Et kõik töötaks ladusalt, peame uuendama " "andmebaasi ka uuele versioonile." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Uuenda WooCommerce andmebaasi" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "WooCommerce'il on vaja uuendada andmebaasi" msgid "Add file" msgstr "Lisa fail" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Soovi korral sisesta selle variatsiooni kirjeldus." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Pikkus x laius x kõrgus kümnendsüsteemis" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Mõõdud (P×L×K) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Sama, mis ülemisel" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Soodushind (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Tavahind (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Soodushinna kehtivuse lõpp" msgid "Sale start date" msgstr "Soodushinna kehtivuse algus" msgid "Cancel schedule" msgstr "Tühista ajastamine" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variatsiooni hind (nõutav)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Lülita sisse, et lubada laoseisu haldamine variatsiooni tasemel." msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Lülita see valik sisse, kui toodet ei tarnita või sellel ei ole tarnekulusid" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Lülita see valik sisse kui ligipääs allalaaditavale tootele antakse kohe " "ostu sooritamisel" msgid "Any %s…" msgstr "Suvaline %s…" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Tiri ja pilla, või vajuta, määramaks halduses variatsioonide järjekorda" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Määra staatus - järeltellimisel" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Määra olekuks - laost otsas" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Määra olekuks - laos" msgid "Insert file URL" msgstr "Sisesta faili URL" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "File name" msgstr "Faili nimi" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Lülita laoseisu haldamine sisse/välja" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Määra planeeritud soodusmüügi kuupäevad" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Langeta soodushindu (kindla summa või protsendi võrra)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Tõsta soodushindu (kindla summa või protsendi võrra)" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "/" msgid "Select Page" msgstr "Vali lehekülg" msgid "Set sale prices" msgstr "Määra soodushinnad" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Langeta tavahindu (kindla summa või protsendi võrra)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Tõsta tavahindu (kindla summa või protsendi võrra)" msgid "Set regular prices" msgstr "Määra tavahinnad" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Tee "virtuaalseks"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Tee "allalaaditavaks"" msgid "No default %s…" msgstr "Vaikeväärtust pole %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Lülita "sisse/välja"" msgid "Delete all variations" msgstr "Kustuta kõik variatsioonid" msgid "Default Form Values" msgstr "Vormi vaikeväärtused" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Mõningad tarneviisid kasutavad tarneklasse sarnaste toodete rühmitamiseks." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Mõõtmed (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "PxLxK kümnendkujul" msgid "No shipping class" msgstr "Tarneklassi ei ole" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Kaal kümnendkujul" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Ristmüügid on tooted, mida sa ostukorvis reklaamid tuginedes käesolevale " "tootele." msgid "Product Type" msgstr "Toote tüüp" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Ülesmüügid on tooted, mida sina soovitad selle toote asemele, mida klient " "parasjagu vaatab. Näiteks võivad need olla tooted, mis on sinule " "kasumlikumad, parema kvaliteediga või kallimad." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Sellega saad valida, millised tooted kuuluvad sellesse gruppi." msgid "Sold individually" msgstr "Müüakse ühekaupa" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Määrab, kas toode on või ei ole poe avalikus osas märgitud kui \"laos\" või " "\"otsas\"." msgid "Stock status" msgstr "Laoseis" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Kui haldad laoseise, siis see määrab kas järeltellimused on selle toote " "puhul lubatud. Kui see on sisse lülitatud, siis võib laoseis minna alla 0-i." msgid "Allow backorders?" msgstr "Luba järeltellimused?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Kogus laos. Kui see on varieeruv toode, siis kasutatakse seda väärtust " "kõikide variatsioonide laoseisuna, välja arvatud juhul, kui sa määrad " "laoseisud variatsioonipõhiselt." msgid "Stock quantity" msgstr "Laojäägi kogus" msgid "Manage stock?" msgstr "Halda laoseisu?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "Tootekood on unikaalne kood toote või teenuse tuvastamiseks." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Vali sellele tootele maksuklass. Maksuklasse kasutatakse kindlat tüüpi " "toodetele teiste maksumäärade rakendamiseks." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Toote tunnuskood" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Määra, kas kogu toode on maksustatav või ainult selle tarnimise hind." msgid "Download expiry" msgstr "Allalaadimise aegumine" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "-" msgid "Shipping only" msgstr "Ainult transport" msgid "Taxable" msgstr "Maksustatav" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Sisesta, mitme päeva pärast kaotab allalaadimise link oma kehtivuse, või " "jäta tühjaks." msgid "Add File" msgstr "Lisa fail" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "Piiramatu allalaadimise lubamiseks jäta väli tühjaks" msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "See on URL või absoluutne tee failini, millele klientidele ligipääs tekib. " "Siia sisestatavad URLid peaks olema eelnevalt kodeeritud." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Seda näidatakse kliendile allalaaditava faili nimena." msgid "Downloadable files" msgstr "Allalaaditavad failid" msgid "Sale price dates" msgstr "Soodushinna kuupäevad" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Seda teksti näidatakse nupul, mis viib välise tooteni." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "kuni…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Kohandatud positsioon" msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "" "Sisesta valikuline märkus, mis saadetakse kliendile peale ostu sooritamist." msgid "Save attributes" msgstr "Salvesta omadused" msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Sisesta tootele viitav väline URL." msgid "Product URL" msgstr "Toote URL" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Osta toode" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Tagasimakse #%1$s - %2$s kasutajalt %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Tagasimakse #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Vali terminid" msgid "Shipping name" msgstr "Tarneviisi nimetus" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Või sisesta maksumäära ID:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Märkmeid pole veel." msgid "Delete note" msgstr "Kustuta märkus" msgid "Refund %s manually" msgstr "Maksa käsitsi tagasi %s" msgid "Rate code" msgstr "Maksumäära kood" msgid "Rate name" msgstr "Maksumäära nimi" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Peale selle kasutamist tuleb teha käsitsi tagasimakse maksemeetodi kaudu." msgid "Rate %" msgstr "Määra %" msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Tagasimakse %1$s %2$s kaudu" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "Märkus: klient näeb tagasimakse põhjust." msgid "Payment gateway" msgstr "Makseviis" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Tagasimakse põhjus (valikuline):" msgid "Refund amount" msgstr "Tagasimakse summa" msgid "Add shipping" msgstr "Lisa tarne" msgid "Recalculate" msgstr "Arvuta uuesti" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Seda tellimust ei saa enam muuta." msgid "Add item(s)" msgstr "Lisa toode" msgid "Total available to refund" msgstr "Veel võimalik tagasi maksta" msgid "Add tax" msgstr "Lisa maks" msgid "Amount already refunded" msgstr "Juba tagasi makstud summa" msgid "Restock refunded items" msgstr "Pane tagastatud tooted lattu tagasi" msgid "Add product(s)" msgstr "Lisa tooteid" msgid "Order Total" msgstr "Tellimus kokku" msgid "%s discount" msgstr "%s allahindlus" msgid "Before discount" msgstr "Enne allahindlust" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupong(id)" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (Pole enam)" msgid "Edit item" msgstr "Muuda toodet" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Peale maksueelseid allahindlusi." msgid "Add meta" msgstr "Lisa metaandmed" msgid "Variation ID:" msgstr "Variatsiooni ID:" msgid "Qty" msgstr "Kogus" msgid "Fee name" msgstr "Tasu nimi" msgid "Customer download log" msgstr "Kliendi allalaadimiste logi" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Lõikepuhvrisse kopeerimine ei õnnestunud. Peaksid saama kopeerida peale " "paremat hiireklõpsu." msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Laoseisu ei uuendatud, sest vahepeal on selle väärtus muutunud. Tootel %1$d " "on %2$d ühikut laos." msgid "Customer download link" msgstr "Kliendi link allalaadimiseks." msgid "Revoke access" msgstr "Eemalda ligipääs" msgid "Add product gallery images" msgstr "Lisa pilte toote galeriisse" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Lisa pilte tootegaleriisse" msgid "Access expires" msgstr "Ligipääs aegub" msgid "Downloads remaining" msgstr "Allalaadimisi jäänud" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Alla laadidtud %d kord" msgstr[1] "Alla laadidtud %d korda" msgid "Linked Products" msgstr "Seotud tooted" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Allalaaditavad tooted annavad ostmise korral ligipääsu faili(de)le." msgid "Variations" msgstr "Variatsioonid" msgid "Note type" msgstr "Märkuse tüüp" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuaalsed tooted on immateriaalsed ja neid ei transpordita." msgid "Note to customer" msgstr "Märge kliendile" msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Lisa endale märkus või lisa kliendile nähtav märkus (kasutaja saab vastava " "teate)." msgid "Grant access" msgstr "Luba ligipääs" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Otsi allalaaditavat toodet…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Kliendi märkmed tellimuse kohta" msgid "File %d" msgstr "Fail %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Kliendi poolt lisatud märkus:" msgid "Customer provided note" msgstr "Kliendi poolt lisatud märge" msgid "No shipping address set." msgstr "Kohaletoimetamise aadress ei ole veel määratud." msgid "No billing address set." msgstr "Arveaadressi ei ole veel määratud." msgid "Profile →" msgstr "Profiil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Makstud kuupäeval %1$s kell %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Tellimuse andmed saadeti käsitsi kliendile." msgid "View other orders →" msgstr "Vaata teisi tellimusi →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Kliendi maksmise leht →" msgid "Customer IP: %s" msgstr "Kliendi IP: %s" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s andmed" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Saada kliendile arve / tellimuse andmed e-kirjaga" msgid "Resend new order notification" msgstr "Saada veelkord uue tellimuse teavitus" msgid "Choose an action..." msgstr "Vali tegevus..." msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Genereeri allalaadimise õigused uuesti" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kupongi kood on juba olemas - klientidele rakendub uusim sellise koodiga " "kupong." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Kui mitu korda üks individuaalne klient seda kupongi kasutada saab. " "Külaliste puhul kontrollitakse arvelduse e-posti aadressi ja sisselogitud " "kasutajatel kontrollitakse kasutaja ID-d." msgid "Usage limit per user" msgstr "Piirmäär kasutaja kohta" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Maksimaalne arv individuaalseid tooteid, millele see kupong võib rakenduda, " "kui kasutada toote allahindlusi. Jäta tühjaks, kui soovid, et kupong " "rakenduks kõikidele kvalifitseeruvatele toodetele ostukorvis." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Rakenda kõikidele ostukorvis olevatele nõuetele vastavatele toodetele." msgid "Limit usage to X items" msgstr "Piira kasutamine X esemele" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "" "Kui mitu korda saab seda kupongi kasutada enne, kui see kehtivuse kaotab." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Piirmäär kupongi kohta" msgid "Allowed emails" msgstr "Lubatud e-posti aadressid" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Tootekategooriad, millele kupongi ei rakendata või mis ei tohi olla " "ostukorvis \"kindel ostukorvi allahindluse summa\" kasutamiseks." msgid "No restrictions" msgstr "Piiranguid pole" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Tootekategooriad, millele kupong rakendatakse või mis peavad olema " "ostukorvis \"kindel ostukorvi allahindluse summa\" kasutamiseks." msgid "Exclude categories" msgstr "Mitte ühtegi" msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Tooted, millele kupongi ei rakendata või mis ei tohi olla ostukorvis " "\"kindel ostukorvi allahindluse summa\" kasutamiseks." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Tooted, millele kupong rakendatakse või mis peavad olema ostukorvis \"kindel " "ostukorvi allahindluse summa\" kasutamiseks." msgid "Exclude products" msgstr "Välista tooted" msgid "Search for a product…" msgstr "Otsi toodet…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Tee siia linnuke, kui see kupong ei kehti allahindlusega toodetele. " "Tootepõhised kupongid kehtivaid ainult siis, kui toode ei ole " "allahindlusega. Ostukorvipõhised kupongid kehtivad ainult siis, kui " "ostukorvis ei ole ühtegi allahindlusega toodet." msgid "Exclude sale items" msgstr "Välista allahindlusega tooted" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Tee siia linnuke, kui seda kupongi ei saa kasutada teiste kupongidega koos." msgid "Individual use only" msgstr "Ainult individuaalseks kasutamiseks" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "See väli lubab sul määrata maksimaalse kulu (vahesumma), millega seda " "kupongi saab kasutada." msgid "No maximum" msgstr "Maksimumi pole" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimaalne kulu" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "" "See väli võimaldab sul määrata minimaalse kulu (vahesumma), mis on vajalik " "selle kupongi kasutamiseks." msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Kupong aegub sellel kuupäeval kell 00:00:00." msgid "No minimum" msgstr "Miinimumi ei ole" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimaalne summa" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Kupongi aegumiskuupäev" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Märgi see kast, kui kupong annab tasuta tarne. Tasuta tarne meetod peab olema kliendi tarnetsoonis sisse lülitatud " "ning seadistatud nõudma \"kehtivat tasuta transpordi kupongi\" (vaata " "\"tasuta transpordi jaoks vajalik\" sätet)." msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Vaata turuplatsil ringi" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Laiendustega saad lisada oma toodete lehtedele uut funktsionaalsust, et sinu " "pood teistest paremini eristuks" msgid "Allow free shipping" msgstr "Luba tasuta transport" msgid "Value of the coupon." msgstr "Kupongi väärtus." msgid "Discount type" msgstr "Allahindluse tüüp" msgid "Usage limits" msgstr "Kasutamise piirmäärad" msgid "Usage restriction" msgstr "Kasutamise piirang" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Hangi rohkem võimalusi" msgid "Enhance your products" msgstr "Parenda oma tooteid" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtreeri laoseisu staatuse järgi" msgid "On backorder" msgstr "Järeltellimisel" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtreeri tootetüübi järgi" msgid "Toggle featured" msgstr "Lülita esiletõstmine sisse/välja" msgid "Downloadable" msgstr "Allalaaditav" msgid "Virtual" msgstr "Virtuaalne" msgid "In stock" msgstr "Laos" msgid "Create Product" msgstr "Sisesta toode" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtreeri registreeritud kliendi järgi" msgid "Change order status to completed" msgstr "Muuda tellimuse staatus täidetuks" msgid "Change status: " msgstr "Muuda staatust:" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Oled valmis midagi vägevat müüma?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Tellimuse staatust muudeti mitme tellimuse korraga muutmisel:" msgid "Change order status to processing" msgstr "Muuda tellimuse staatus töötluses olevaks" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Muuda tellimuse staatus ootel olevaks" msgid "Edit this order" msgstr "Muuda seda tellimust" msgid "Payment via" msgstr "Maksekanal" msgid "Remove personal data" msgstr "Eemalda isikuandmed" msgid "Change status to completed" msgstr "Määra staatuseks \"valmis\"" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Määra staatuseks \"ootel\"" msgid "Change status to processing" msgstr "Määra staatuseks \"töös\"" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Kui sulle tehakse uus tellimus, ilmub see siia." msgid "Order #%s" msgstr "Tellimus #%s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märkus" msgstr[1] "%d märkust" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "ning %d märkus veel" msgstr[1] "ning %d märkust veel" msgid "Ship to" msgstr "Tarne" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Create your first coupon" msgstr "Loo oma esimene kupong" msgid "Usage / Limit" msgstr "Kasutatud / Limiit" msgid "Product IDs" msgstr "Toodete ID-d" msgid "Coupon type" msgstr "Kupongi tüüp" msgid "Coupon amount" msgstr "Kupongi väärtus" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Kupongid on hea moodus oma klientidele soodustuste ja autasude tegemiseks. " "Peale loomist ilmuvad nad siia." msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Kasuta eelnevaid tulpade määratluse eelistusi?" msgid "Show advanced options" msgstr "Näita täpsemaid seadeid" msgid "Hide advanced options" msgstr "Peida täpsemad seaded" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV eraldaja" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Alternatiivina võid sisestada enda serveris asuva CSV faili asukoha:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Uuendatakse olemasolevad tooted, mis vastavad kas ID'le või SKU'le. Puuduvad " "tooted jäetakse vahele." msgid "Update existing products" msgstr "Uuenda olemasolevaid tooteid" msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Vali oma arvutist CSV fail:" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Sinu tooteid hetkel imporditakse..." msgid "Importing" msgstr "Impordin" msgid "Run the importer" msgstr "Käivita import" msgid "Do not import" msgstr "Ära impordi" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Impordi tooteid CSV failist" msgid "Map to field" msgstr "Kaardista väljale" msgid "Column name" msgstr "Tulba nimi" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Vali oma CSV failist väljad, mida kaardistada toodete väljadele või mida " "impordi ajal ignoreerida." msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Kaardista CSV väljad toodetele" msgid "Import Products" msgstr "Impordi tooteid" msgid "Reason for failure" msgstr "Ebaõnnestumise põhjus" msgid "View import log" msgstr "Vaata impordi logi" msgid "View products" msgstr "Vaata tooteid" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Sinu CSV fail peab sisaldama tulpi kindlas järjekorras. %1$sNäite " "allalaadimiseks vajuta siia%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "%s toote import ei õnnestunud" msgstr[1] "%s toote import ei õnnestunud" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s toode jäeti vahele" msgstr[1] "%s toodet jäeti vahele" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s toode uuendatud" msgstr[1] "%s toodet uuendatud" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s toode imporditud" msgstr[1] "%s toodet imporditud" msgid "Parent SKU" msgstr "Ülema tootekood" msgid "Product Title" msgstr "Toote nimi" msgid "Delimiter" msgstr "Eraldaja" msgid "OR enter path to file:" msgstr "VÕI sisesta faili asukoht:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Tervist! Laadi üles CSV fail maksumääradega, mida soovid oma poodi " "importida. Vali üleslaadimiseks sobiv .csv fail ja vajuta siis \"Laadi fail " "üles ja impordi\" nupul." msgid "Default attribute" msgstr "Vaikimisi omadus" msgid "Attribute visibility" msgstr "Omaduse nähtavus" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Kas see on globaalne omadus?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Import valmis - imporditi %s maksumäära." msgid "Import tax rates" msgstr "Impordi maksumäärad" msgid "View tax rates" msgstr "Vaata maksumäärasid" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV fail on vigane." msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Laojääk" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Omaduse väärtus(ed)" msgid "Download name" msgstr "Allalaadimise nimi" msgid "External product" msgstr "Väline toode" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Download %d URL" msgstr "Allalaadimise %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Allalaadimise %d nimi" msgid "Attribute %d default" msgstr "Omaduse %d vaikeväärtus" msgid "Attribute %d global" msgstr "Omaduse %d globaalsus" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Omaduse %d nähtavus" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Omaduse %d väärtus(ed)" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" msgid "Low stock amount" msgstr "Madal laojääk" msgid "Attribute %d name" msgstr "Omaduse %d nimi" msgid "External URL" msgstr "Väline URL" msgid "Upsells" msgstr "Ülesmüügid" msgid "Download expiry days" msgstr "Allalaadimise aegumise päevi" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Luba klientide arvustusi?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Järeltellimused lubatud?" msgid "Weight (%s)" msgstr "Kaal (%s)" msgid "Grouped products" msgstr "Grupeeritud tooted" msgid "Tax status" msgstr "Maksustamine" msgid "Sold individually?" msgstr "Müüakse üksikuna?" msgid "In stock?" msgstr "Laos?" msgid "Height (%s)" msgstr "Kõrgus (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Laius (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Pikkus (%s)" msgid "Sale price" msgstr "Soodushind" msgid "Regular price" msgstr "Tavahind" msgid "Tax class" msgstr "Maksuklass" msgid "Download limit" msgstr "Allalaadimiste limiit" msgid "Cross-sells" msgstr "Ristmüügid" msgid "Shipping class" msgstr "Tarneklass" msgid "Upload a new file" msgstr "Lae üles uus fail" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "See fail on tühi või ei ole UTF-8 kodeeringus, palun proovi uuesti uue " "failiga." msgid "Date sale price ends" msgstr "Soodushinna lõpukuupäev" msgid "Date sale price starts" msgstr "Soodushinna alguskuupäev" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Nähtavus kataloogis" msgid "Is featured?" msgstr "Esiletõstetud?" msgid "SKU" msgstr "Tootekood" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Vigane failitüüp. Importer toetab CSV ja TXT failiformaate." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Palun lae üles või anna link korrektsele CSV failile." msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Peale ühendamist näed siin nimekirja oma WooCommerce.com ostudest." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Ühendatud lehega WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Tulpade kaardistus" msgid "Upload CSV file" msgstr "Lae üles CSV fail" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Halda oma püsitellimusi, saa kätte olulisi toodete teadaandeid ning uuendusi " "ja kõike seda mugavalt oma WooCommerce töölaualt" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Soovi korral saad allolevate nuppude kaudu uuesti ühenduda." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Kahju, et lahkusid." msgid "Shared by %s" msgstr "Jagatud %s poolt" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Paigaldatud ilma püsitellimuseta laiendused" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Sinu WooCommerce.com kontolt ei leitud ühtegi püsitellimust" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Püsitellimus: pole saadaval - %1$d/%2$d juba kasutatud" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Püsitellimus: piiramatu" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Püsitellimus: %1$d/%2$d saadaolevast veebilehest kasutuses" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Eluaegne püsitellimus" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Allpool on nimekiri sinu WooCommerce.com kontol saadaolevatest laiendustest. " "Laienduste uuenduste saamiseks veendu, et laiendus oleks paigaldatud, tema " "kuutellimus aktiveeritud ning ühendatud sinu WooCommerce.com kontoga. " "Laiendusi saab aktiveerida moodulite kuvast." msgid "Expiring soon!" msgstr "Varsti aegub!" msgid "Expired :(" msgstr "Aegunud :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Tegime edaspidise haldamise lihtsamaks ja kergemaks. Nüüd saad hallata kõiki " "oma WooCommerce'ilt ostetud laiendusi otse laienduste menüüst, WooCommerce " "plugina seest. Vaata ja halda oma laiendusi." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce laiendused" msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Kas otsid WooCommerce Helper-it?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Märkus: Sul on hetkel %2$d tasuline laiendus, mida " "peaks uuendama enne WooCommerce'i uuendamist." msgstr[1] "" "Märkus: Sul on hetkel %2$d tasulist laiendust, mida " "peaks uuendama enne WooCommerce'i uuendamist." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Autentimise ja püsitellimuste vahemälud edukalt värskendatud." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Poe lahtiühendamine WooCommerce.com lehest õnnestus" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Poe ühendamine WooCommerce.com lehega õnnestus" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "%1$s laienduse väljalülitamisel esines viga. Palun suundu pluginate vaatesse, et ta käsitsi välja lülitada." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Laienduse %s väljalülitamine õnnestus." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "%s püsitellimuse väljalülitamisel esines viga. Palun proovi hiljem uuesti." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "%1$s püsitellimus edukalt välja lülitatud. Sulle ei saadeta enam selle toote " "uuendusi. Vajuta siia, kui soovid plugina ka välja " "lülitada." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "%s püsitellimus edukalt välja lülitatud. Sulle ei saadeta enam selle toote " "uuendusi." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "%s aktiveerimisel esines viga. Palun proovi hiljem uuesti." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "%s aktiveerimine õnnestus. Nüüd tulevad sulle selle toote uuendused." msgid "Expiring Soon" msgstr "Varsti aegumas" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Versioon %s on saadaval. Selle uuenduse paigaldamiseks pead " "ostma uue püsitellimuse." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "See püsitellimus aegub varsti. Palun pikenda, et saaksid ka " "edaspidi uuendusi ning kasutajatuge." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "See püsitellimus on aegunud. Palun pikenda, saamaks " "uuendusi ja tuge." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Püsitellimus aegub varsti." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "See püsitellimus on aegunud. Võta omanikuga ühendust, et pikendada püsitellimus, saamaks uuendusi ja kasutajatuge." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "Selle uuenduse tegemiseks pead ostma uue püsitellimuse." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "Selle uuenduse tegemiseks pead aktiveerima selle " "püsitellimuse." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce Helper" msgid "Version %s is available." msgstr "Saadaval on versioon %s." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Kustuta \"%s\" jäädavalt" msgid "Create a new webhook" msgstr "Loo uus veebikonks" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Veebikonksud on sündmuste teavitused, mis saadetakse sinu poolt valitud URL-" "ile. Neid saab kasutada kolmandate osapooltega integreerimiseks, kui nad " "seda toetavad." msgid "No webhooks found." msgstr "Veebikonkse ei leitud." msgid "Delivery URL" msgstr "Sihtpunkti URL" msgid "Search webhooks" msgstr "Otsi veebikonksudest" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Veebikonks loomine õnnestus." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Veebikonksu uuendamine õnnestus." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d veebikonks jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%d veebikonksu jäädavalt kustutatud." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "See on vaikimisi kategooria ning seda ei saa kustutada. See määratakse " "automaatselt neile toodetele, millel kategooriat pole." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Sul ei ole veebikonksude uuendamiseks õiguseid" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Veebikonks loodud %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Tee “%s” vaikimisi kategooriaks" msgid "Make default" msgstr "Määra vaikimisi kasutatavaks" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Toodetele ja variatsioonidele saab määrata omaduste termineid.

Märkus: Termini kustutamine eemaldab ta kõikidelt toodetelt ja " "variatsioonidelt, millele ta määratud oli. Termini uuesti loomine ei määra " "seda automaatselt uuesti nende toodete külge." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Siit saab hallata poe tootekategooriaid. Et muuta kategooriate järjestust " "poes, võid neid lihtsalt õigesse järjekorda lohistada. Kui soovid, et " "korraga oleks rohkem kategooriaid näha, kliki lehe ülal paremal viitele " "\"ekraaniseaded\"." msgid "Use image" msgstr "Kasuta pilti" msgid "Upload/Add image" msgstr "Laadi üles/lisa pilt" msgid "Subcategories" msgstr "Alamkategooriad" msgid "Network enabled" msgstr "Võrk sisse lülitatud" msgid "View & Customize" msgstr "Vaata & kohanda" msgid "You can also:" msgstr "Lisaks saad:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Tõsta olemasolevad tooted oma uude poodi ümber — selleks impordi CSV fail." msgid "Tool does not exist." msgstr "Seda tööriista pole." msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Oled valmis oma poodi tooteid lisama." msgid "Create some products" msgstr "Loo mõned tooted" msgid "Import products" msgstr "Impordi tooted" msgid "Have an existing store?" msgstr "Kas sul on juba pood olemas?" msgid "Next step" msgstr "Järgmine samm" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Oleme sulle abiks — saad nõuandeid, tooteuuendusi ja inspiratsiooni otse oma " "kirjakasti." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Oled valmis müümise alustamiseks!" msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Jaga uusi tooteid sotsiaalmeedias kohe, kui nad sinu poes müügile ilmuvad." msgid "Product promotion" msgstr "Toodete reklaam" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Saad teavituse, kui pood isegi mõneks minutiks maha läheb." msgid "Store monitoring" msgstr "Poe monitoorimine" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Saad ülevaate, kuidas su poel läheb, sealhulgas kogumüük, populaarseimad " "tooted ja muud." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Põhjused, miks sulle Jetpack peaks meeldima" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Kaitse oma poodi autoriseerimata ligipääsu eest." msgid "Better security" msgstr "Parem turvalisus" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Lisapõhjused, miks sulle Jetpack kindlasti meeldib" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Oma veebilehe ühendamisel nõustud meie ülipõnevate kasutustingimustega ning lubad jagada andmeid WordPress.com'iga." msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack logo" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Jätka WooCommerce Services'iga" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Services aktiveerimiseks ühenda oma pood" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Jätka Jetpack'iga" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Lisavõimaluste aktiveerimiseks ühenda oma pood Jetpack'iga" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Ühenda oma pood Jetpack'iga" msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Sinu pood on peaaegu valmis! Teenuste, näiteks %s, aktiveerimiseks ühendu " "Jetpack'iga." msgid "discounted shipping labels" msgstr "soodustusega saatelehed" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "automatiseeritud maksumäärad ja soodustusega saatelehed" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Vabandust, meil ei õnnestunud sinu poodi Jetpack'iga ühendada" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "makseviiside seadistus ja soodustusega saatelehed" msgid "payment setup" msgstr "maksete seadistus" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "maksmise seadistus ja automaatsed maksud" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "makseviiside seadistus, automatiseeritud maksud ja soodustusega saatelehed" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook for WooCommerce" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebooki ikoon" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp for WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Mailchimp'i ikoon" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Lisandu 16 miljoni Mailchimp kliendi hulka. Sünkroniseeri meilinimekirjade " "ning poe andmed, et saata automatiseeritud e-kirju ning sihitud kampaaniaid." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Admin ikoon" msgid "automated taxes icon" msgstr "automaatsete maksemäärade ikoon" msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront'i ikoon" msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront teema" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Soovitame kõikidele WooCommerce poodidele" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Võta vastu klientide makseid internetist väljas." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce töötab nii online kui offline maksetega. Hiljem saab muid maksemeetodeid juurde lisada." msgid "Offline Payments" msgstr "Ühenduseta maksed" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "Lihtne meetod kättesaamisel sularahas maksmise võimaldamiseks." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "Lihtne maksemeetod, mis laseb tšekiga maksta." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "Lihtne meetod pangaülekandega maksmise võimaldamiseks." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Pangaülekandega maksmine (BACS)" msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Maksed tšekiga" msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna Payments for WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal'i e-posti aadress:" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Aktsepteeri makseid PayPal-i kaudu, mis kasutavad kontojääki või " "krediitkaarti." msgid "PayPal email address" msgstr "PayPali e-posti aadress" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Seadista minu jaoks PayPal selle e-posti aadressiga:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout maksekanal" msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Seadista minu jaoks Stripe selle e-posti aadressiga:" msgid "Email address to receive payments" msgstr "E-posti aadress, kuhu saata maksed." msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Suuna maksed järgnevale e-posti aadressile:" msgid "Stripe email address" msgstr "Stripe'i e-posti aadress" msgid "Stripe email address:" msgstr "Stripe'i e-posti aadress:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal standard" msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Ohutud ja turvalised maksed krediitkaardi või kliendi PayPal konto kaudu. Uuri lähemalt." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Kasutame toote kaalu jaoks %1$s ja toote mõõtude jaoks %2$s." msgid "ShipStation" msgstr "ShipStation" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation ikoon" msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Services ikoon" msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Ära küsi tarne eest tasu." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Kui palju sa soovid fikseeritud hinnaga tarne eest küsida?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Määra kindel hind, mida tarne eest küsida." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Luba kasutuse jälgimist, et aidata WooCommerce'i paremaks teha" msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Järgnevad pluginad paigaldatakse ja aktiveeritakse sinu eest:" msgid "Flat Rate" msgstr "Fikseeritud hind" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Aita WooCommerce'i paremaks teha, lubades kasutuse jälgimist" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Müün tooteid või teenuseid ka kohapeal." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Ma plaanin müüa nii füüsilisi kui ka digitaalseid tooteid" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Ma plaanin müüa digitaalseid tooteid" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Ma plaanin müüa füüsilisi tooteid" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Mis tüüpi tooteid sa müüa plaanid?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Millises valuutas sa makseid vastu võtad?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Vali valuuta…" msgid "Choose a state…" msgstr "Vali osariik…" msgid "Where is your store based?" msgstr "Kus sinu pood asub?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Paigaldatakse ja aktiveeritakse plugin \"WooCommerce Admin\"" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "Skip this step" msgstr "Jäta see samm vahele" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › Paigaldusabiline" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Vali riigid / piirkonnad…" msgid "Year(s)" msgstr "Aasta(d)" msgid "Month(s)" msgstr "Kuu(d)" msgid "Week(s)" msgstr "Nädal(ad)" msgid "Day(s)" msgstr "Päev(ad)" msgid "Choose a country / region…" msgstr "Vali riik / piirkond…" msgid "Hard crop?" msgstr "Lõika täpselt mõõtu?" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Selle pildisuuruse seaded on välja lülitatud kuna selle väärtused on ühe " "filtri poolt üle kirjutatud." msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Kui jätad valimata riigi/regiooni, kuhu müüa, ei saa oste sooritada. Kas " "soovid ikkagi jätkata?" msgid "Item moved down" msgstr "Kirje liigutati alla" msgid "Item moved up" msgstr "Kirje liigutati üles" msgid "Customer downloads" msgstr "Kliendi allalaadimised" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopeeri maksja aadressist" msgid "Taxes by date" msgstr "Maksud kuupäeva alusel" msgid "Taxes by code" msgstr "Maksud koodi alusel" msgid "Most stocked" msgstr "Enim laos" msgid "Low in stock" msgstr "Vähe laos" msgid "Customer list" msgstr "Klientide nimekiri" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Kliendid vs. külalised" msgid "Coupons by date" msgstr "Kupongid kuupäeva alusel" msgid "Sales by category" msgstr "Müük kategooria alusel" msgid "Sales by product" msgstr "Müük toote alusel" msgid "Sales by date" msgstr "Müük kuupäeva alusel" msgid "Select a country / region…" msgstr "Vali riik / piirkond…" msgid "Country / Region" msgstr "Riik / piirkond" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Sihtnumber" msgid "State / County" msgstr "Maakond" msgid "Customer billing address" msgstr "Kliendi arveaadressi" msgid "Customer shipping address" msgstr "Kliendi tarneaadressi" msgid "State / County or state code" msgstr "Maakond / osariik või osariigi kood" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Müügitingimuste leht" msgid "My Account Page" msgstr "Minu konto leht" msgid "Checkout Page" msgstr "Kassa leht" msgid "Cart Page" msgstr "Ostukorvi leht" msgid "Shop Page" msgstr "Poe leht" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "See on WooCommerce'i poe leht. Poe leht on eriline arhiiv, mis näitab sinu " "tooteid. Lisainfot leiad siit." msgid "This is a featured product" msgstr "See on esiletõstetud toode" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "See säte määrab, millistel poe lehtedel tooteid näidatakse." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Nähtavus kataloogis:" msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kupong jäi uuendamata, keegi muudab seda hetkel." msgstr[1] "%s kupongi jäid uuendamata, keegi muudab neid hetkel." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s kupong uuendatud." msgstr[1] "%s kupongi uuendatud." msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%d kupong jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%d kupongi jäädavalt kustutatud." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s tellimus uuendatud." msgstr[1] "%s tellimust uuendatud." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%d tellimus jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%d tellimust jäädavalt kustutatud." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%d toode taastati prügikastist." msgstr[1] "%d toodet taastati prügikastist." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%d toode saadeti prügikasti." msgstr[1] "%d toodet saadeti prügikasti." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%d toode jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%d toodet jäädavalt kustutatud." msgid "Order updated and sent." msgstr "Tellimus on uuendatud ja edastatud." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupong planeeritud kuupäevale %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Tellimus planeeritud kuupäevale %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s toode jäi uuendamata, keegi muudab seda hetkel." msgstr[1] "%s toodet jäid uuendamata, keegi muudab neid hetkel." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s toode uuendatud" msgstr[1] "%s toodet uuendatud" msgid "Coupon draft updated." msgstr "Kupongi mustandit uuendati." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupong esitatud." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupong salvestatud." msgid "Order draft updated." msgstr "Tellimuse mustandit uuendati." msgid "Order submitted." msgstr "Telimus esitatud." msgid "Order saved." msgstr "Tellimus salvestatud." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupong uuendatud." msgid "Product saved." msgstr "Toode salvestatud." msgid "Revision restored." msgstr "Versioon taastatud." msgid "Product updated." msgstr "Toode uuendatud." msgid "Product tags" msgstr "Tootesildid" msgid "Downloadable products" msgstr "Allalaaditavad tooted" msgid "Product description" msgstr "Toote kirjeldus" msgid "five star" msgstr "viie tärni" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Kui sulle meeldib %1$s, anna meile palun %2$s hinnang. Suur tänu juba ette!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Täname, et müüd WooCommerce-iga." msgid "Thanks :)" msgstr "Aitäh :)" msgid "HTML email template" msgstr "HTML e-kirja mall" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Sisesta soovitud alus. Alus peab olema määratud, muidu kasutab WordPress " "vaikimisi alust." msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "toode" msgid "Custom base" msgstr "Kohandatud alusaadress" msgid "Shop base with category" msgstr "Poe püsiviide koos kategooriaga" msgid "Shop base" msgstr "Poe alusaadress" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "toode" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "pood" msgid "Product permalinks" msgstr "Toodete püsiviited" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "tootesilt" msgid "Product attribute base" msgstr "Tooteomaduste püsiviidete alus" msgid "Product tag base" msgstr "Tootesiltide püsiviidete alus" msgid "Product category base" msgstr "Tootekategooriate püsiviidete alus" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "tootekategooria" msgid "Coupon data" msgstr "Kupongi andmed" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Märkus: Ligipääsud failide allalaadimiseks antakse automaatselt kui " "tellimuse olek muutub ja uueks olekuks saab töötluses/täidetud." msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Allalaaditavate failide ligipääsud" msgid "%s notes" msgstr "%s märkused" msgid "%s data" msgstr "%s andmed" msgid "Product gallery" msgstr "Toote galerii" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Toodete impordiks ei ole piisavalt õiguseid." msgid "Extensions %s" msgstr "Laiendused %s" msgid "Filter by source" msgstr "Filtreeri allika järgi" msgid "All levels" msgstr "Kõik tasemed" msgid "Filter by level" msgstr "Filtreeri taseme järgi" msgid "Emergency" msgstr "Hädaolukord" msgid "All sources" msgstr "Kõik allikad" msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce laiendused" msgid "Product data" msgstr "Toote andmed" msgid "Product short description" msgstr "Toote lühikirjeldus" msgid "Visit Store" msgstr "Külasta poodi" msgid "Add to menu" msgstr "Lisa menüüsse" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce'i sihtpunktid" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Tellimused" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce'i seaded" msgid "Sales reports" msgstr "Müügiraportid" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Impordi maksumäärad oma poodi CSV faili abil." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce'i olek" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Impordi oma poodi tooteid csv failist." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce'i maksumäärad (CSV)" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce tooted (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Toodete import" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Kui soovid paigaldusabilist uuesti vaadata, vajuta palun allolevat nuppu." msgid "Official extensions" msgstr "Ametlikud laiendused" msgid "Official theme" msgstr "Ametlik teema" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org projekt" msgid "About WooCommerce" msgstr "WooCommerce'i kohta" msgid "Setup wizard" msgstr "Paigaldusabiline" msgid "Found a bug?" msgstr "Leidsid vea?" msgid "System status" msgstr "Süsteemi olek" msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Kui peaksid vajama abi WooCommerce'ist aru saamiseks, tema kasutamiseks või " "lisavõimaluste loomiseks, loe palun meie dokumentatsiooni. Sealt leiad igasuguseid materjale, sealhulgas koodinäiteid, õpetusi ja " "palju muud." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Toodete ekspordiks ei ole piisavalt õiguseid." msgid "Product Export" msgstr "Toodete eksport" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (kopeeri)" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Toote loomine ebaõnnestus, kuna ei leitud algset toodet: %s" msgid "Loading network orders" msgstr "Laen võrgustiku tellimusi" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Tooteduplikaati ei ole antud!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopeeri uude mustandisse" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Tee sellest tootest duplikaat" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Tootearvustusi veel ei ole." msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "WooCommerce võrgustiku tellimused" msgid "reviewed by %s" msgstr "arvustajaks oli %s" msgid "%s out of 5" msgstr "%s / 5" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s netomüüki sellel kuul" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s toode laost otsas" msgstr[1] "%s toodet on laost otsas" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s toode on laost peaaegu otsas" msgstr[1] "%s toodet on laost peaaegu otsas" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s tellimus ootel" msgstr[1] "%s tellimust ootel" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s tellimus ootab töötlemist" msgstr[1] "%s tellimust ootavad töötlemist" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s selle kuu enim müüdud toode (müüdi %2$d)" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce'i staatus" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce otspunktid" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Omadused lasevad sul defineerida toodetele täiendavaid andmeid, näiteks " "suurust ja värvi. Neid omadusi saad kasutada poe küljeribal \"layered nav\" " "ehk kihtidega navigatsiooni moodulites." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce otspunkt" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce'i viimased arvustused" msgid "Add attribute" msgstr "Lisa omadus" msgid "Enable Archives?" msgstr "Luba arhiivid?" msgid "(Public)" msgstr "(avalik)" msgid "Add new attribute" msgstr "Lisa uus omadus" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Omadusi veel ei ole." msgid "Configure terms" msgstr "Seadista terminid" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Määrab terminite järjestuse poe avalikus osas. Kui kasutad kohandatud " "järjestust, saad selle omaduse terminid hiirega paika lohistada." msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Määrab selle omaduse väärtuste kuvamise viisi." msgid "Term ID" msgstr "Termini ID" msgid "Name (numeric)" msgstr "Nimi (numbriline)" msgid "Custom ordering" msgstr "Kohandatud järjestus" msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Lülita sisse, kui soovid, et poes oleks selle tooteomaduse jaoks eraldi " "arhiivid ehk kataloogid." msgid "Enable archives?" msgstr "Aktiveeri arhiivid?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Unikaalne püsiviide toote omadusele; peab olema 28 tähemärki või lühem." msgid "Back to Attributes" msgstr "Tagasi omaduste juurde" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Viga: sellise ID-ga omadust pole olemas." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Omadust uuendati edukalt" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Omaduse nimetus (näidatakse külastajatele)." msgid "Manage suggestions" msgstr "Halda soovitusi" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Peida see soovitus" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Lõikepuhvrisse kopeerimine ebaõnnestus. Palun kasuta kopeerimiseks Ctrl/Cmd" "+C." msgid "Edit attribute" msgstr "Muuda omadust" msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Sisesta fikseeritud summa või protsent, mida võtta teenustasuna." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Kas oled kindel, et soovid seda märget kustutada? Seda tegevust ei saa " "tagasi võtta." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Sama maksumäära ei saa kaks korda lisada!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "" "Oled kindel, et soovid ligipääsu selle faili allalaadimisele eemaldada?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Ligipääsu ei õnnestunud anda - kasutajal võib juba antud failile ligipääs " "olla või tema arvelduse e-posti aadressi ei pruugi olla määratud. Veendu, et " "arvelduse e-posti aadress on määratud ja et tellimus on salvestatud." msgid "No customer selected" msgstr "Klienti ei ole valitud" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Laadi tarneinfo kliendi andmetest? Eelnevalt sisestatud tarneinfo " "kirjutatakse üle." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Laadi arvelduse info kliendi andmetest? Eelnevalt sisestatud arvelduse info " "kirjutatakse üle." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Kopeeri arvelduse info tarneinfo kohale? Eelnevalt sisestatud tarneinfo " "kirjutatakse üle." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Arvuta summad uuesti? See arvutab maksud sõltuvalt kliendi riigist (või poe " "baasriigist) ja uuendab kogusummasid." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Sisesta selle omaduse nimetus:" msgid "Used for variations" msgstr "Kasutatakse variatsioonide puhul" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Sisesta veidi teksti või toote omadusi. Kasuta väärtuste eraldamiseks " "püstkriipsu (|)." msgid "Visible on the product page" msgstr "Nähtav tootelehel" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Eemaldan selle omaduse?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Eemaldan selle rea lisaandmed?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid selle maksuveeru kustutada? Seda tegevust ei saa " "tagasi võtta." msgid "Value(s)" msgstr "Väärtus(ed)" msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid selle tagasimakse kustutada? Seda tegevust ei saa " "tagasi võtta." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Oled sa kindel, et soovid selle tagasimakse töödelda? Seda tegevust ei saa " "tagasi võtta." msgid "Please select some items." msgstr "Palun vali mõned read" msgid "Generate coupon code" msgstr "Genereeri kupongi kood" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Võib-olla pead toote laoseisu käsitsi taastama." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid valitud kirjed eemaldada?" msgid "Value (required)" msgstr "Väärtus (nõutud)" msgid "Select an option…" msgstr "Vali…" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variatsiooni" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Salvesta muudatused enne lehe vahetust?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Allahindluse lõpu kuupäev (AAAA-KK-PP formaadis või jäta tühjaks)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Allahindluse alguse kuupäev (AAAA-KK-PP formaadis või jäta tühjaks)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Oled kindel, et tahad seda variatsiooni eemaldada?" msgid "Set variation image" msgstr "Määra variatsiooni pilt" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Viimane hoiatus, oled sa kindel?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Oled kindel, et soovid kõiki variatsioone kustutada? Seda ei saa tagasi " "võtta." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Sisesta väärtus (summa või %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Variatsiooni menüüjärjekord (määrab asetuse variatsioonide nimekirjas)" msgid "Enter a value" msgstr "Sisesta väärtus" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta. Kas olete kindel, et soovite kustutada " "personaalsed andmed valitute seast?" msgid "Enable reviews" msgstr "Luba arvustused" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Seda toodet on juba müüdud ja ta võib olla seotud mõne olemasoleva " "tellimusega. Kas oled kindel, et soovid seda kustutada?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Palun sisesta tavahinnast väiksem väärtus." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Palun sisesta kahe suurtähega riigikood." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Otsin…" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Laadin rohkem tulemusi…" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Sa võid valida ainult %qty% varianti" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Sa võid valida ainult 1 variandi" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Palun kustuta %qty% tähemärki" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Palun kustuta 1 tähemärk" msgid "Revoke API key" msgstr "Tühista API võti" msgid "View/Edit" msgstr "Vaata/muuda" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Palun sisesta vähemalt %qty% tähemärki" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Palun sisesta vähemalt 1 tähemärk" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Laadimine ebaõnnestus" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Tulemusi pole" msgid "Read/Write" msgstr "Lugemine/Kirjutamine" msgid "Revoke" msgstr "Eemalda" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Sul ei ole õiguseid API võtmete eemaldamiseks" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Sul ei ole õiguseid selle API võtme eemaldamiseks" msgid "No keys found." msgstr "Võtmeid ei leitud." msgid "Last access" msgstr "Viimati kasutatud" msgid "Consumer key ending in" msgstr "Tarbija võti lõpuga" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API võti jäädavalt ära võetud." msgstr[1] "%d API võtit jäädavalt ära võetud." msgid "Create an API key" msgstr "Loo API võti" msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API laseb välistel programmidel vaadata ja hallata poe " "andmeid. Ligipääs on vaid kehtivate API võtmetega." msgid "Search key" msgstr "Otsi võtit" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Add key" msgstr "Lisa võti" msgid "Free - Install now" msgstr "Tasuta - paigalda kohe" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Vajad värskemat välimust? Proovi Storefront'i alamteemasid." msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Vaata rohkem Storefronti alamteemasid" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Vajad teemat? Proovi Storefronti" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Loe lähemalt “%s” kohta" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Allalaaditavat faili %s ei saa kasutada, kuna seda pole serveris olemas." msgid "Available on backorder" msgstr "Saadaval järeltellimisel" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Allalaaditavat faili %1$s ei saa kasutada, kuna see pole lubatud formaadis. " "Lubatud formaadid on: %2$s" msgid "Return to payments" msgstr "Tagasi maksevalikute juurde" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Vigane toote maksustaatus." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Vigane või duplikaat tootekood." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Vigane kataloogis nähtavuse valik." msgid "Save to account" msgstr "Salvesta kontole" msgid "Use a new payment method" msgstr "Kasuta uut makseviisi" msgid "via %s" msgstr "%s kaudu" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kupongi kood on juba rakendatud!" msgid "Discount:" msgstr "Allahindlus:" msgid "Subtotal:" msgstr "Vahesumma:" msgid "Free!" msgstr "Tasuta!" msgid "Invalid coupon" msgstr "Kehtetu kupong" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Kehtetu kupongi kood" msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Sisemiste meta andmete pärimiseks ei tohiks kasutada üldiseid add/update/get " "meta meetodeid, kaasa arvatud \"%s\". Kasuta gettereid ja settereid." msgid "Invalid currency code" msgstr "Vigane valuutakood" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Vigane ülema ID" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Southern" msgid "North-Western" msgstr "North-Western" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "North West" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Free State" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Relvajõudude (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Relvajõudude (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Relvajõudude (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston Atoll" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvis Island" msgid "Howland Island" msgstr "Howland Island" msgid "Baker Island" msgstr "Baker Island" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Lira" msgstr "Lira" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kasese" msgstr "Kasese" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Coast" msgstr "Coast" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Zanzibar West" msgstr "Zanzibar West" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Zanzibar South" msgstr "Zanzibar South" msgid "Pemba South" msgstr "Pemba South" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Zanzibar North" msgstr "Zanzibar North" msgid "Pemba North" msgstr "Pemba North" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gaziantep" msgstr "Gaziantep" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Cluj" msgstr "Cluj" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad Capital Territory" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Zamboanga del Sur" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Zamboanga del Norte" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Surigao del Sur" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Surigao del Norte" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "South Cotabato" msgstr "South Cotabato" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Idamaine Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Läänemaine Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Northern Samar" msgstr "Põhjapoolne Samar" msgid "Negros Oriental" msgstr "Idamaine Negros" msgid "Negros Occidental" msgstr "Läänemaine Negros" msgid "Mountain Province" msgstr "Mäe Provints" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Idamaine Misamis" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Läänemaine Misamis" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Eastern Samar" msgstr "Idapoolne Samar" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat saared" msgid "Davao Oriental" msgstr "Idamaine Davao" msgid "Davao Occidental" msgstr "Läänemaine Davao" msgid "Davao del Sur" msgstr "Davao del Sur" msgid "Davao del Norte" msgstr "Davao del Norte" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela org" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Camarines Sur" msgstr "Camarines Sur" msgid "Camarines Norte" msgstr "Camarines Norte" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Agusan del Sur" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Agusan del Norte" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "West Coast" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Plateau" msgstr "Plateau" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Põhjamaa" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Imo" msgstr "Imo" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malacca (Melaka)" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perakin" msgid "Pahang" msgstr "Pahangi" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sud Sardegna" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Farsi (فارس)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Hushehr" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Western" msgstr "Western" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hongkongi saar" msgid "Northern" msgstr "Northern" msgid "Eastern" msgstr "Eastern" msgid "Central" msgstr "Central" msgid "Baleares" msgstr "Baleaaride" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Geneva" msgstr "Geneva" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Smolyan" msgstr "Smolyan" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Shumen" msgstr "Shumen" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzhik" msgid "Lovech" msgstr "Lovech" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagoevgrad" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj" msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur" msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Tierra del Fuego" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Lunda-Sul" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Lunda-Norte" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Kwanza-Sul" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Kwanza-Norte" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "Neitsisaared (US)" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Neitsisaared (Briti)" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" msgid "United States (US)" msgstr "Ameerika Ühendriigid (US)" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Ühendkuningriik (UK)" msgid "South Sudan" msgstr "Lõuna-Sudaan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Lõuna-Georgia / Sandwichi saared" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé ja Príncipe" msgid "North Macedonia" msgstr "Põhja-makedoonia" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (Hollandi osa)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (Prantsuse osa)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Venemaa" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestiina" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elevandiluurannik" msgid "Iran" msgstr "Iraan" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandi saared" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius ja Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "South America" msgstr "Lõuna-Ameerika" msgid "North America" msgstr "Põhja-Ameerika" msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Tegevuste käivitaja töös esines viga: %s" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d planeeritud töö tehtud." msgstr[1] "%d planeeritud tööd tehtud." msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Lõpetati tegevus %1$s. Konks: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d ports käivitatud." msgstr[1] "%d portsu käivitatud." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Leiti %d planeeritud töö" msgstr[1] "Leiti %d planeeritud tööd" msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Viga tegevuse %1$s töös: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Alustati tegevus %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Hõivatud olek läks kaotsi. Katkestan praeguse portsu töötlemise." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Käivitan %d tegevuse" msgstr[1] "Käivitan %d tegevust" msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Klassi %s tohib käivitada ainult läbi WP CLI." msgid "Action Group" msgstr "Tegevuste grupp" msgid "No actions found" msgstr "Tegevusi ei ole" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Otsi planeeritud tegevusi" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Uus planeeritud tegevus" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Muuda planeeritud tegevust" msgid "View Action" msgstr "Vaata tegevust" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Lisa uus planeeritud tegevus" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Planeeritud tegevused" msgid "Scheduled Action" msgstr "Planeeritud tegevus" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "" "Planeeritud tegevused on konksud, mis käivitatakse kindlal kuupäeval ja " "kellaajal." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Hetkel käimas (%s)" msgstr[1] "Hetkel käimas (%s)" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Hetkel käimas" msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestunud" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Tegevuse %s ebaõnnestumist ei saanud kirja panna. Andmebaasi viga." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Tegevuse %s hõivatud olekut ei saa eemaldada. Andmebaasi viga." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Vigane tegevuse ID. Staatust ei leitud." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "%s hõivatud olekut ei saa eemaldada. Andmebaasi viga." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Gruppi \"%s\" ei eksisteeri." msgstr[1] "" msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Tegevuste hõivamine ebaõnnestus. Andmebaasi viga." msgid "Unable to save action." msgstr "Tegevust ei õnnestunud salvestada." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Vigane ajakava. Tegevust ei saa salvestada." msgid "Unidentified action %s" msgstr "Tundmatu tegevus %s" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Viga tegevuse salvestamisel: %s" msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Uusim planeeritud kuupäev" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Vanim planeeritud kuupäev" msgid "Action Status" msgstr "Tegevuse staatus" msgid "Action Scheduler" msgstr "Tegevuste planeerija" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s tagasi)" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "Ei õnnestunud muuta tegevust \"%1$s\" (ID: %2$d). Viga: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Tegevuse %s muutmine õnnestus" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Edukalt katkestatud tegevus: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Edukalt täideviidud tegevus: %s" msgid "Non-repeating" msgstr "Ühekordne" msgid "Now!" msgstr "Praegu!" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Tegevusel [%1$s] on vigased argumendid. Selle JSON-it ei saa massiiviks " "dekodeerida. $args = %2$s" msgid "Run" msgstr "Käivita" msgid "Claim ID" msgstr "Hõive ID" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Proovime vähem mälu kasutada..." msgid "Recurrence" msgstr "Korduvus" msgid "Arguments" msgstr "Argumendid" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Planeeritud tegevused" msgid "In-progress" msgstr "Hetkel käimas" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Selle tegevuse pärimisel tekkis viga" msgid "action ignored" msgstr "tegevust ignoreeriti" msgid "action reset" msgstr "tegevus lähtestati" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "ootamatu lõpp: PHP Fatal error %1$s failis %2$s real %3$s" msgid "action failed: %s" msgstr "tegevus ebaõnnestus: %s" msgid "action complete" msgstr "tegevus tehtud" msgid "action started" msgstr "tegevus alustatud" msgid "action created" msgstr "tegevus loodud" msgid "action canceled" msgstr "tegevus katkestatud" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "Mooduli haldusvorm HTML-kujul." msgid "Inactive widgets" msgstr "Väljalülitatud moodulid" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "Moodul HTML-kujul." msgid "Description of the widget." msgstr "Mooduli kirjeldus." msgid "Nested widgets." msgstr "Rekursiivsed moodulid." msgid "Status of sidebar." msgstr "Külgpaani olek." msgid "Description of sidebar." msgstr "Külgpaani kirjeldus." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Külgpaani unikaalne nimi." msgid "ID of sidebar." msgstr "Külgpaani tunnus." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "Registreeritud külgpaani tunnus" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "%s konstant ei ole enam toetatud." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Väärtus \"%1$s\" on väiksem kui \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Keskkonna tüüp" msgid "uncategorized" msgstr "Määratlemata" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Kujundus" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Lisad" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Moodulid" msgid "Move %s box down" msgstr "Liiguta kasti %s allapoole" msgid "Move %s box up" msgstr "Liiguta kasti %s ülespoole" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Palun proovi kirjutada universaalsemat koodi." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "VIGA: Praegune WordPressi versioon (%1$s) ei vasta %2$s " "miinimumnõuetele, see vajab WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "VIGA: Praegune PHP versioon (%1$s) ei vasta %2$s " "miinimumnõuetele, see vajab PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "VIGA: Praegused WordPressi ja PHP versioonid (vastavalt " "%1$s ja %2$s) ei vasta %3$s miinimumnõuetele, see vajab WordPress %4$s ja " "PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Taasta algne pilt" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Pole rämps" msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "VIGA: palun sisesta kommentaar." msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "" "VIGA: Postitus on märgitud mustandiks, seetõttu kommentaarile vastata ei saa." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Seda pilti ei saa veebilehitsejas kuvada. Parem oleks see enne üleslaadimist " "JPEG-failiks teha." msgid "URL to the edited image file." msgstr "Muudetud pildifaili URL." msgid "Select poster image" msgstr "Vali postripilt" msgid "Crop image" msgstr "Kärbi pilti" msgid "Cancel edit" msgstr "Tühista muutmine" msgid "Edit gallery" msgstr "Muuda galeriid" msgid "Attachment details" msgstr "Manuse detailid" msgid "Search media" msgstr "Otsi meediafailidest" msgid "Add media" msgstr "Lisa meediafail" msgid "The theme's current version." msgstr "Teema kasutusesolev versioon." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Teema veebilehe URL kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "Teema veebilehe URL algsel kujul." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Teema veebilehe URL." msgid "The theme's text domain." msgstr "Teema domeen." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Teema sildid kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Teema sildid algsel kujul." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Teema stiili ja omadusi kajastavad sildid." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Teema ekraanitõmmise URL." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimaalne teema tööks vajalik WordPressi versioon." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimaalne teema tööks vajalik PHP versioon." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Teema nimi kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Teema nimi algsel kujul." msgid "The name of the theme." msgstr "Teema nimi." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Teema kirjeldus kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Teema kirjeldus algsel kujul." msgid "A description of the theme." msgstr "Teema kirjeldus." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Teema autori veebiaadress kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Teema autori veebiaadress algsel kujul." msgid "The website of the theme author." msgstr "Teema autori veebiaadress." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "Teema autori HTML-kood kohandatuna sellele veebilehele." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Teema autori nimi algsel kujul." msgid "The theme author." msgstr "Teema autor." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Teema mall. Kui see on tuletatud teema, viidatakse siin algsele teemale, " "vastasel juhul teema enda stiililehele." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Teema stiilileht, mis selle üheselt määratleb." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Kommentaari uuendamine andmebaasis ebaõnnestus." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Märgi rämpsuks" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Kommentaari ei saa muuta, kuna postitus on saadetud prügikasti. Taasta " "postitus ja proovi uuesti." msgid "This plugin is already installed." msgstr "See plugin on juba paigaldatud." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Manuse lisamine andmebaasi ebaõnnestus." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Manuse uuendamine andmebaasis ebaõnnestus." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "%s ei saa sisse lülitada" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Teemat ei uuendata enam automaatselt." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Teemat uuendatakse edaspidi automaatselt." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "NB! Kolmanda osapoole teemad ja pluginad ning muu kohandatud kood võib " "WordPressi ajastussüsteemi muuta." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Automaatuuendust saab sisse-välja lülitada iga üksiku teema juures. " "Sisselülitatud automaatuuenduse korral kuvatakse teema juures järgmise " "uuenduse ligikaudne aeg. Automaatuuendus kasutab WP-Cron'i ajastussüsteemi." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "Vabandust, sul pole õigust teemade automaatuuendust sisse lülitada." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "Vabandust, sul pole õigust teemade automaatuuendust välja lülitada." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "See teema ei tööta sinu praeguse PHP versiooniga." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "See teema ei tööta sinu praeguse WordPressi versiooniga." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Saadaval on %s uus versioon, kuid see ei tööta praeguste WordPressi ja PHP " "versioonidega." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "See teema ei tööta sinu praeguste WordPressi ja PHP versioonidega." msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Välja lülitatud (%s)" msgstr[1] "Välja lülitatud (%s)" msgid "Update Incompatible" msgstr "Sobimatu uuendus" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Lülita automaatuuendus sisse" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Lülita automaatuuendus välja" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Lülita automaatuuendus välja" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Lülita automaatuuendus sisse" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Paigaldatud (%s)" msgstr[1] "Paigaldatud (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "Teemade haldamiseks mine teemalehele: %s" msgid "No themes are currently available." msgstr "Teemad pole hetkel saadaval." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "Pluginate haldamiseks mine pluginalehele: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Need teemad on nüüd värsked:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Need pluginad on nüüd värsked:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Nende teemade uuendamine ebaõnnestus:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s, versioon %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Nende pluginate uuendamine ebaõnnestus:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Palun vaata enda sait üle. Võimalik, et kõik on korras. Kui aga saadaval on " "uuendusi, peaksid saiti uuendama." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Sinu saidil %s ebaõnnestus teemade uuendamine." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Mõnede teemade uuendamine ebaõnnestus" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Sinu saidil %s ebaõnnestus pluginate uuendamine." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Mõnede pluginate uuendamine ebaõnnestus" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Sinu saidil %s ebaõnnestus pluginate ja teemade uuendamine." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Mõnede pluginate ja teemade uuendamine ebaõnnestus" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hei! Mõned sinu saidi %s teemad uuenesid automaatselt värskeimale " "versioonile. Midagi rohkem tegema ei pea." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Mõnda teemat uuendati automaatselt" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hei! Mõned sinu saidi %s pluginad uuenesid automaatselt värskeimale " "versioonile. Midagi rohkem tegema ei pea." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Mõnda pluginat uuendati automaatselt" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Hei! Mõned sinu saidi %s pluginad ja teemad uuenesid automaatselt " "värskeimale versioonile. Midagi rohkem tegema ei pea." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Mõnda pluginat ja teemat uuendati automaatselt" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Paigaldan teema vanema versiooni…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Uuendan teemat…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Kasutatav teema annab järgmise vea: \"%s\"." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Oled uuendamas teemat. Tee enne kindlasti andmebaasist ja " "failidest varukoopia." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Oled paigaldamas teema varasemat versiooni. Võid seda teha, kuid tee " "kindlasti enne andmebaasist ja failidest varukoopia." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "" "Sul on kasutusel WordPress %1$s, kuid üleslaaditud teema vajab versiooni " "%2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "Sul on serveris kasutusel PHP %1$s, kuid üleslaaditud teema vajab versiooni " "%2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Teemat ei saa järgneva tõttu uuendada:" msgid "(not found)" msgstr "(ei leitud)" msgid "Theme name" msgstr "Teema nimi" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Plugina vanema versiooni paigaldus õnnestus." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Plugina vanema versiooni paigaldamine ebaõnnestus." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Paigaldan plugina vanema versiooni…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Uuendan pluginat…" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Plugina vana versiooni ei õnnestu eemaldada" msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Üleslaaditud fail on aegunud. Palun mine tagasi ja laadi see uuesti üles." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Plugina praeguse versiooni eemaldamine…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Oled uuendamas pluginat. Tee enne kindlasti andmebaasist ja " "failidest varukoopia." msgid "Cancel and go back" msgstr "Tühista ja mine tagasi" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Asenda praegune üleslaadituga" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Oled paigaldamas plugina varasemat versiooni. Võid seda teha, kuid tee " "kindlasti enne andmebaasist ja failidest varukoopia." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Sul on kasutusel WordPress %1$s, kuid üleslaaditud plugin vajab versiooni " "%2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "Sul on serveris kasutusel PHP %1$s, kuid üleslaaditud plugin vajab versiooni " "%2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Pluginat ei saa järgneva tõttu uuendada:" msgid "Plugin name" msgstr "Plugina nimi" msgid "Required PHP version" msgstr "Nõutav PHP versioon" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust pluginaid muuta." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Vigased andmed. Objekti pole olemas." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Vigased andmed. Tundmatu tüüp." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Vigased andmed. Tundmatu olek." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Vigased andmed. Objekti pole valitud." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust teemasid muuta." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Järgmine automaatuuendus: %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Automaatuuendus on hilinenud (%s). WP-Cron'iga võib midagi lahti olla." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "Automaatuuendust pole määratud. WP-Cron'iga võib midagi lahti olla." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Saadaval on %s uus versioon, kuid see ei tööta praeguse PHP versiooniga." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Saadaval on %s uus versioon, kuid see ei tööta praeguse WordPressi " "versiooniga." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Loe PHP uuendamise kohta." msgid "Please update WordPress." msgstr "Palun uuenda WordPressi." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Palun uuenda WordPressi ning seejärel loe PHP uuendamise kohta." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Tundub, et pluginate ja teemade automaatuuendusega siin probleeme pole." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Teemade automaatuuendus on välja lülitatud. Seetõttu ei saa su sait " "automaatselt uusi versioone, kui need saadavale tulevad." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Pluginate automaatuuendus on välja lülitatud. Seetõttu ei saa su sait " "automaatselt uusi versioone, kui need saadavale tulevad." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Pluginate ja teemade automaatuuendus on välja lülitatud. Seetõttu ei saa su " "sait automaatselt uusi versioone, kui need saadavale tulevad." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Pluginate ja/või teemade automaatuuendus on välja lülitatud, ent seaded on " "ikkagi nähtaval. Nii ei pruugi automaatuuendus õieti käituda." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Pluginate ja teemade automaatuuendus" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "%1$s ja %2$s sätted ei lange kokku ja võivad failide üleslaadimisel " "probleeme põhjustada." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP sessioonid" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "%1$s väärtuseks on %2$s. Failide üleslaadimine saidile pole võimalik." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Funktsioon %s on keelatud ning mõned meediasätted on seetõttu kättesaamatud." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "%2$s käsk %1$s-s määrab, kas su saidil saab faile üles laadida või ei." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Faile saab üles laadida." msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Sinu saidil võib esineda probleeme pluginate ja teemade automaatuuendusega" msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Pluginate ja teemade automaatuuendus aitab tagada, et alati on paigaldatud " "värskeimad versioonid." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "Pluginate ja teemade automaatuuendus on korrektselt seadistatud" msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "Funktsiooniga %1$s loodi PHP sessioon, mis läheb konflikti REST API jm " "päringutega. Enne järgnevate HTTP-päringute tegemist tuleks sessioon " "funktsiooniga %2$s sulgeda." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "Leiti aktiivne PHP sessioon" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "Funktsiooniga %1$s loodi PHP sessioon, mis läheb konflikti REST API jm " "päringutega. Enne järgnevate HTTP-päringute tegemist tuleks sessioon " "funktsiooniga %2$s sulgeda." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "PHP sessioone ei leitud" msgid "Auto-updates" msgstr "Automaatuuendused" msgid "Auto-update" msgstr "Automaatuuendus" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Automaatuuendus väljas" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Failide suurim lubatud arv" msgid "Max effective file size" msgstr "Suurim lubatud tegelik failisuurus" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Suurim lubatud üleslaetud faili suurus" msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Suurim lubatud postituse maht" msgid "File uploads" msgstr "Üleslaadimised" msgid "File upload settings" msgstr "Üleslaadimissätted" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Automaatuuendus sees" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Kas ilusad püsiviited on toetatud?" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Kas see sait tõrjub otsimootoreid?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP mälupiirang (ainult halduritele)" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "Vaikimisi metaväärtuse registreerimisel peab see vastama tüübile." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Modern" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arhiiv:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Lubamatu tegevus - %s -parameetri võib eesrakenduse eelvaatest eemaldada." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Päev:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Kuu:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "Aasta:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Silt:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Rubriik:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "REST API kasutamisel tagasta objekt %1$s või %2$s." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "Lehe ID, mis tuleks kuvada esilehel" msgid "What to show on the front page" msgstr "Mida esiküljel näidata" msgid "Site logo." msgstr "Veebisaidi logo." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s ei ole korrektne UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s ei sobi mustriga %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama kõige enam %2$s tähemärki." msgstr[1] "%1$s peab sisaldama kõige enam %2$s tähemärki." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama vähemalt %2$s tähemärki." msgstr[1] "%1$s peab sisaldama vähemalt %2$s tähemärki." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s on %2$s nõutav omadus." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%1$s sisaldab korduvaid elemente." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama kõige enam %2$s elementi." msgstr[1] "" msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s peab sisaldama vähemalt %2$s elementi." msgstr[1] "" msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Skeema võtmesõna \"type\" väärtus peab %1$s puhul olema üks ettantud " "tüüpidest: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "%s nõuab tüübimäärangu kasutamist." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Objektide stabiliseerimine ebaõnnestus. Teisenda objekt massiivilistiks." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "Tüübimäärang %1$s juures võib sisaldada vaid etteantud tüüpe: %2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Pisipilte toetavad postitusetüübid - või tõene, kui toetatakse kõiki tüüpe." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Lubab kasutada otsingu- ja kommentaarilahtrites, kommentaarinimekirjades, " "galeriis ja pealdistes HTML5 märgendeid." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" peab olema väljakutsutav funktsioon." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Objekti registreerimisel tuleb kasutada omaduste (properties) võtmesõna." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "Massiivi registreerimisel tuleb kasutada elementide (items) võtmesõna." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Massiivi või objekti registreerimisel REST API-s tuleb defineerida ka " "omaduste komplekt (schema)." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Variaatse teemaomaduse registreerimisel peab tüübiks olema massiiv (array)." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "JSON-is ei saa sellist tüüpi kasutada." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "VIGA: Praegune WordPressi versioon ei täida %s " "miinimumnõudeid." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "VIGA: Praegune PHP versioon ei täida %s miinimumnõudeid." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "VIGA: Praegused WordPressi ja PHP versioonid ei täida %s " "miinimumnõudeid." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "See kasutajanimi ei kõlba, kuna sisaldab lubamatuid sümboleid. Palun sisesta " "korrektne kasutajanimi." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Palun kasuta uute omaduste lisamiseks %s -parameetrit." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust võrgustikus pluginaid hallata." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "Nimekiri siseploki siseplokkidest rekursiivse definitsioonina." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Siseploki atribuudid." msgid "The name of the inner block." msgstr "Siseploki nimi." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Näites kasutatud siseplokkide nimekiri." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Näites kasutatud atribuudid." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Sisaldab ploki stiilidefinitsiooni." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Stiilimäärangu CSS klassi kood." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Stiilimäärangu inimloetav nimi." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Stiili unikaalne nimi." msgid "Extended view" msgstr "Laiendatud vaade" msgid "Compact view" msgstr "Kompaktvaade" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Pole spämm" msgid "Grid view" msgstr "Tabelivaade" msgid "List view" msgstr "Loendivaade" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Lülita “%s” sisse" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Halduri e-posti kontroll-lehe taasilmumiseni jääb %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Uuenda %s" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Ei saa sisse lülitada" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Ei saa paigaldada" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Plokiredaktori mustrid" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "VIGA: Paroolid ei klapi. Palun sisesta mõlemasse " "paroolivälja üks ja sama salasõna." msgid "Change Frequency" msgstr "Muutmissagedus" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "URL-ide arv sellel XML-saidikaardil: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "XML-saidikaart luuakse WordPressi abil, et teha sinu veeb otsimootoritele " "paremini nähtavaks." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "XML-saidikaarti ei õnnestunud luua puuduva %s mooduli tõttu" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Praegu toetavad saidikaardid vaid järgmisi välju: %s" msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Praegu toetab saidikaardiindeks vaid järgmisi välju: %s" msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Paigalda %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Korras" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "VIGA: Saidi loomisel tekkis probleem." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "VIGA: Saidi URL on juba kasutusel." msgid "Bulk actions" msgstr "Masstegevused" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Viga termini kustutamisel." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Viga manuse kustutamisel." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Viga objekti taastamisel." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Viga objekti prügikasti saatmisel." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Loe WordPressi dokumentatsioonist artiklit Debugging a WordPress Network. Mõned soovitused sealt võivad aidata " "välja selgitada, mis valesti läks." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Tundub, et su server kasutab Nginxi veebiserverit. Loe lisaks " "selle seadistuse kohta." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Selle teate tingis element %s." msgid "Uncropped" msgstr "Lõikamata" msgid "Paused" msgstr "Peatatud" msgid "Customize buttons" msgstr "Kohanda nuppe" msgid "Add new post" msgstr "Lisa postitus" msgid "inserter" msgstr "lisaja" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Päised" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Muster peab olema tekstiavaldis." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Mustri pealkiri peab olema tekstiavaldis." msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Kas lisada siia menüüsse automaatselt kõik uued ülataseme lehed." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Pilti ei õnnestu kärpida." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Pilti ei õnnestu pöörata." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Pilti ei õnnestu muuta." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Pilti ei muudetud. Enne uuestisalvestamist võiksid seda teha." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Seda tüüpi faili ei saa muuta." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Faili metainfot ei õnnestu leida." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Piirab tulemusi etteantud staatusega pluginatega." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Plugina domeen." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minimaalne nõutav PHP versioon." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minimaalne nõutav WordPressi versioon." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Kas pluginat saab sisse lülitada üksnes kogu võrgustikus." msgid "The plugin version number." msgstr "Plugina versiooninumber." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Plugina kirjeldus vormindatud kujul." msgid "The raw plugin description." msgstr "Plugina kirjeldus." msgid "The plugin description." msgstr "Plugina kirjeldus." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Plugina autori veebiaadress." msgid "The plugin author." msgstr "Plugina autor." msgid "The plugin's website address." msgstr "Plugina veebiaadress." msgid "The plugin name." msgstr "Plugina nimi." msgid "The plugin file." msgstr "Pluginafail." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Failisüsteemis ei saa hetkel pluginaid hallata." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda pluginat sisse lülitada." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Plugin tuleb aktiveerida kogu võrgustikus." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda pluginat välja lülitada." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Aktiivset pluginat ei saa kustutada. Lülita see esmalt välja." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Paigaldatud pluginat ei õnnestu tuvastada." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid sisse lülitada." msgid "Plugin not found." msgstr "Pluginat ei leitud." msgid "The plugin activation status." msgstr "Plugina olek." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda pluginat hallata." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Piira otsingutulemusi otsitavale vastavate plokkidega." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "WordPress.org'i pluginakataloogi silt." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Seda tüüpi ploki päritavad kontekstiväärtused." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Seda tüüpi ploki kontekst." msgid "Block name." msgstr "Ploki nimi." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Ploki viimase uuendamise aeg inimloetaval kujul." msgid "The block icon." msgstr "Ploki ikoon." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Ploki autori WordPress.org'i kasutajanimi." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Sama autori avaldatud plokkide arv." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Sama autori avaldatud plokkide keskmine hinnang." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Saitide arv, mis kasutavad seda plokki." msgid "The number of ratings." msgstr "Hinnangute arv." msgid "The star rating of the block." msgstr "Ploki hinnang." msgid "The block slug." msgstr "Ploki kirjeldus." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Lühike, inimloetavas vormis kirjeldus ploki kohta." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Ploki pealkiri inimloetavas vormingus." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Ploki nimi nimeruumivormingus." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust plokkide kataloogi sirvida." msgid "Select a page…" msgstr "Vali leht…" msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Sul ei ole selle tegemiseks õiguseid." msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Tegevus ebaõnnestus. Palun lae leht uuesti ja proovi veel." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Nimeruum ei tohi alata ega lõppeda kaldkriipsuga." msgid "Block namespace." msgstr "Ploki nimeruum." msgid "Block example." msgstr "Plokinäide." msgid "Block keywords." msgstr "Ploki võtmesõnad." msgid "Parent blocks." msgstr "Ülemplokk." msgid "Public text domain." msgstr "Avalik tekstiruum." msgid "Block style variations." msgstr "Ploki stiilivariandid." msgid "Public facing style handles." msgstr "Välise stiili nimi." msgid "Editor style handles." msgstr "Redaktori stiilinimi." msgid "Public facing script handles." msgstr "Välise skripti nimi." msgid "Editor script handles." msgstr "Redaktori skripti nimi." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Kas plokk on dünaamilise esitusega." msgid "Block category." msgstr "Ploki rubriik." msgid "Block supports." msgstr "Ploki toetus." msgid "Block attributes." msgstr "Ploki atribuudid" msgid "Icon of block type." msgstr "Plokitüübi ikoon." msgid "Description of block type." msgstr "Plokitüübi kirjeldus." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Plokitüübi unikaalne nimi." msgid "Title of block type." msgstr "Plokitüübi pealkiri." msgid "Invalid block type." msgstr "Vigane plokitüüp." msgid "Wide Blocks" msgstr "Laiad plokid" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Plokiredaktori stiilid" msgid "Expiry date" msgstr "Aegumiskuupäev" msgid "Card number" msgstr "Kaardi number" msgid "Media library" msgstr "Meediateek" msgid "Your order" msgstr "Sinu tellimus" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Plokimustrirubriigi nimi peab olema tekstiavaldis." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galerii" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Veerud" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Nupud" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Kasutajahinnangud" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Esiletõstetud" msgid "Video details" msgstr "Video üksikasjad" msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Parim ettevõtjatele & vabakutselistele:{{/strong}} Ehita üles " "unikaalne veebileht koos uute disanivõimaluste, CSS töötlemise, lisaruumiga " "audio- ja videofailidele ning võimalusega teenida raha reklaamide lisamisega." msgid "disabled" msgstr "Välja lülitatud" msgid "Average per day" msgstr "Keskmiselt päevas" msgid "Months and years" msgstr "Kuud ja aastad" msgid "Default post format" msgstr "Vaikimisi postitusevorming" msgid "Site icon" msgstr "Veebilehe logo" msgid "Comment moderation" msgstr "Kommentaaride modereerimine" msgid "All apps" msgstr "Kõik tellimused" msgid "Order summary" msgstr "Tellimuse kokkuvõte" msgid "View receipt" msgstr "Vaata kviitungit" msgid "Primary site" msgstr "Pealeht" msgid "Web address" msgstr "Veebiaadress" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Jetpack Essential võimalused" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Kas menüüelement esindab objekti, mida enam olemas ei ole." msgid "" "Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful " "copyright-free photos to create stunning designs." msgstr "" "Meie tasuta fotokogu integreerib teie saidi enam kui 40 000 kauni " "autoriõiguseta fotoga, et luua vapustavaid kujundusi." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "WordPress.com tasuta fotokogu" msgid "Manage your site" msgstr "Halda veebilehekülge" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Luba uute postituste kommenteerimist" msgid "Default post settings" msgstr "Vaikimisi postitussätted" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "Selle menüüelemendi ülemelemendi nav_menu_item -andmebaasitunnus, kui see on " "olemas; vastasel juhul 0." msgid "Quick links" msgstr "Kiirlingid" msgid "%s is available" msgstr "%s on saadaval" msgid "Add payment method" msgstr "Lisa makseviis" msgid "Added" msgstr "Lisatud" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Menüü asukohad." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "Valitud menüü tunnus." msgid "The description of the menu location." msgstr "Menüü asukoha kirjeldus." msgid "The name of the menu location." msgstr "Menüü asukoha nimi." msgid "Invalid menu location." msgstr "Vigane menüü asukoht." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust menüü asukohti vaadata." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "Menüü asukoha tunnus (tähed ja numbrid)." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "Selle menüüelemendiga viidatud XFN-suhe." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "Menüüelemendilt viidatud URL." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Seda tüüpi menüüelemendi kirjeldus." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Selle menüüelemendi viite target-atribuut." msgid "The description of this menu item." msgstr "Selle menüüelemendi kirjeldus." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Selle menüüelemendi viite klassinimed." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Selle menüüelemendi viite title-atribuudi tekst." msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "Algselt esindatud objektirühm, näiteks postitusetüüp või taksonoomia." msgid "Get linked object." msgstr "Vali viidatud objekt." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menüüelemente ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Mustri nimi peab olema tekstiavaldis." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Mustrit \"%s\" ei leitud." msgid "Download file" msgstr "Laadi alla" msgid "Copy link" msgstr "Kopeeri viide" msgid "Add domains" msgstr "Lisa domeen" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Postitused" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Su saidi tervis näib korras olevat, kuid on siiski mõned asjad, mida võiksid " "kiiruse ja turvalisuse huvides teha." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Saidi tervisekontroll toimub perioodiliselt ja kogub infot saidi kohta. Võid " "seda ka ise vaadata saidi tervise ekraanilt." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Palun sisesta enda kasutajanimi või e-postiaadress. Sulle saadetakse sõnum " "juhistega, kuidas enda parool lähtestada." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Kasutaja sessiooniandmed." msgid "Session Tokens" msgstr "Sessioonid" msgid "Last Login" msgstr "Viimane sisselogimine" msgid "User Agent" msgstr "Kasutajaagent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Kasutaja asukohateavet kasutatakse töölaual WordPressi sündmuste ja uudiste " "moodulis kogukonnasündmuste näitamiseks." msgid "Community Events Location" msgstr "Kogukonnasündmuste asukoht" msgid "Longitude" msgstr "Pikkuskraad" msgid "Latitude" msgstr "Laiuskraad" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filter %s tagastas reserveeritud nimedega elemente." msgid "Previous and next months" msgstr "Eelmised ja järgmised kuud" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Registreerides REST API-s \"array\" sätte, pead määrama iga elemendi valikud " "\"show_in_rest.schema.items\" juures." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Viga: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP ümbersuunamise staatusekood peab olema suunamiskood 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Vabandust, seda postitust ei saa kustutada." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Vabandust, seda postitust ei saa uuendada." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Vabandust, seda postitust ei saa luua." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Vabandust, seda rubriiki ei saa luua." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Vabandust, seda meetodit ei toetata." msgid "Original image:" msgstr "Algne pilt:" msgid "No matching template found." msgstr "Sobivat malli ei leitud." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Heida pilk %1$d punktile saidi tervise " "lehel." msgstr[1] "" "Heida pilk %1$d punktile saidi tervise " "lehel." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Suurepärane! Su sait läbib praegu kõik tervisekontrollid edukalt." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Sinu saidil on mõned tõsised mured, millega peaksid kiiruse ja turvalisuse " "parandamise huvides võimalikult kähku tegelema." msgid "No information yet…" msgstr "Esialgu infot pole…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Test pole saadaval" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "Sinu serveril on PHP vanem versioon (%s), mida peaks uuendama" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Sinu serveril on PHP vanem versioon (%s)" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Sinu serveril on PHP värske versioon (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Saada kinnituskirjad uuesti" msgid "Delete requests" msgstr "Kustuta taotlused" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "VIGA: %s ei ole lubatud valikute nimekirjas." msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Postituse staatus %1$s ei ole registreeritud, seega võib \"%2$s\" " "kontrollimine selle abil olla ebausaldusväärne." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Piira tulemusi eri taksonoomiate suhtega." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Taksonoomia \"%1$s\" omadus \"%2$s\" (%3$s) on konfliktis REST API " "postitustekontrolleri mingi olemasoleva sättega. Määra taksonoomia " "registreerimisel sellele uus \"\"rest_base\"." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Kas teema kasutab vaikimisi WordPressi plokistiile." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Kas dokumendi pealkirja hallatakse teema poolt." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Kas teema kasutab vaikimisi redaktori CSS-määranguid." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Valmis gradiendid, kui teema neid sisaldab." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Kohandatud kirjasuurused, kui teema neid sisaldab." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Valmis värvipalett, kui see on teemas määratud." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Kas teema keelab valmis gradiendid." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Kas teema keelab kohandatud kirjasuurused." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Kas teema keelab kohandatud värvid." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Kas teema kasutab vaikimisi tumedat redaktoriliidest." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "Kas teema lubab Kohandajas kasutada moodulite valikulist uuendamist." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Logo, kui see on teemas määratud." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Taust, kui see on teemas määratud." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Kohandatud päis, kui see on teemas määratud." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Kas lisatakse postituste ja kommentaaride RSS-voogude viited." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Kas teema kasutab vaikimisi laia paigutusega CSS-määranguid." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Kas eirata prügikasti ja sundida koheselt kustutama." msgid "Once Weekly" msgstr "Kord nädalas" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Fail on tühi, proovi midagi reaalset üles laadida. See viga võib aga tekkida " "ka üleslaadimiste keelamisest %1$s failis või ka siis, kui %1$s failis on " "%2$s määratud väiksemaks kui %3$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d. %1$s – %4$d. %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d.–%3$d. %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Eelvaade:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Plokk \"%1$s\" ei sisalda stiili nimega \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Ploki nimi peab olema tekstiavaldis." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Prügikastis pole kommentaare." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Prügikastis ei ole meediafaile." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "%s kirjutatud kommentaar saadeti prügikasti." msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l j. F Y H:i:s" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupong: %s" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktandmed" msgid "You are probably offline." msgstr "Sul ilmselt puudub võrguühendus." msgid "Attribute name" msgstr "Omaduse nimi" msgid "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "Removed" msgstr "Eemaldatud" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP vaikimisi ajavöönd" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP vaikimisi ajavöönd muutus pärast WordPressi laadimist %s -funktsiooni " "tõttu. See võib häirida kuupäevade ja kellaaegade korrektset esitust." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP vaikimisi ajavöönd on vigane" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP vaikimisi ajavöönd määrati WordPressi laadimisel. Seda on vaja " "kuupäevade ja kellaaegade korrektseks esituseks." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP vaikimisi ajavöönd on korrektne" msgid "Hosting Configuration" msgstr "Veebimajutuse seadistus" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Mallidesse lisatavad malliosad." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Üles laaditud sellesse malliosasse" msgid "Insert into template part" msgstr "Lisa malliosasse" msgid "Template part archives" msgstr "Malliosa arhiiv" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Ülem-malliosa:" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress cron" msgid "Remind me later" msgstr "Tuleta hiljem meelde" msgid "The email is correct" msgstr "E-postiaadress on korrektne" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "See e-postiaadress võib sinu isiklikust aadressist erineda." msgid "Current administration email: %s" msgstr "Halduri praegune e-postiaadress: %s" msgid "Why is this important?" msgstr "Miks see on tähtis?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/settings-general-screen/#email-address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "Palun veendu, et halduri e-postiaadress oleks kehtiv." msgid "Administration email verification" msgstr "Haldusaadressi kontroll" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Kinnita haldusaadress" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "VIGA: E-kirja ei õnnestu saata. Sinu saidil võib e-post " "olla valesti seadistatud. Vaata, kuidas parooli saab " "vahetada." msgid "Requirements Not Met" msgstr "Nõuded pole täidetud" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Dokumentatsioon saidihalduse kohta" msgid "Every minute" msgstr "Iga minut" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s peab olema %2$si objekt." msgid "Universal time is %s." msgstr "Greenwichi aeg on %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Vali endaga samas ajavööndis asuv linn või ajanihe %s ehk Greenwichi ajaga " "võrreldes." msgid "Administration Email Address" msgstr "Halduri e-postiaadress" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon üldsätete kohta" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Menüü asukohad peavad olema teksti kujul." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Siin võid näha kõiki detaile enda WordPressi paigalduse kohta. Võimalike " "parandustega tutvumiseks vt saidi tervise lehte." msgid "Results are still loading…" msgstr "Laadin ikka veel lehte…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Kavandatud tegevus, %s, on graafikust maas. Veebileht töötab, kuid see võib " "viidata probleemidele postituste avaldamisel või automaatuuenduste juures." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Plaaniline tegevus on graafikust maas" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "HTTPS-ühendus on turvalisem viis veebi sirvida. Tänapäeval on see paljude " "teenuste juures kohustuslik. HTTPS võimaldab kasutada uusi täiustusi, mis " "muudavad lehe kiiremaks, parandavad otsinguid ja muudavad saidi " "külastajatele nende privaatsuse hoidmise läbi usaldusväärsemaks." msgid "" "UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because " "it safely supports the widest set of characters and encodings, including " "Emoji, enabling better support for non-English languages." msgstr "" "UTF8MB4 on kodeering, mida WordPress andmebaaside jaoks eelistab, kuna see " "toetab suurimat hulka erinevaid sümboleid ja kodeeringuid (kaasa arvatud " "emoji'd) ning võimaldab paremat toetust muudele keeltele peale inglise keele." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Sinu WordPressi versioon (%s) on ajakohane" msgid "Database collation" msgstr "Andmebaasi korrastamine" msgid "Database charset" msgstr "Andmebaasi kodeering" msgid "Inactive Themes" msgstr "Kasutamata teemad" msgid "Parent Theme" msgstr "Ülemteema" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Süstikud (drop-in) on kataloogis %s asuvad üksikfailid, mis muudavad või " "laiendavad WordPressi võimalusi nii, nagu tavapärased pluginad seda ei " "võimalda." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Metaväärtuse %s uuendamine andmebaasis ebaõnnestus." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Kas seda liiki postitustel võib olla muudetav avaldamisaeg." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle postituse versioone vaadata." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Manuse puuduvate pildisuuruste nimekiri." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Server andis ootamatu vastuse, kuid faili üleslaadimine võis siiski " "õnnestuda. Vaata meediateegist järele või laadi see leht uuesti." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "Väärtusi %1$s, %2$s ja %3$s (video liik ja keel) saab muuta." msgid "Image size in pixels" msgstr "Pildi suurus pikslites" msgid "Media title…" msgstr "Meediafaili pealkiri…" msgid "Media title" msgstr "Meediafaili pealkiri" msgid "Audio title…" msgstr "Helifaili pealkiri…" msgid "Selected media actions" msgstr "Valitud meediategevused" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Menüü" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Tegevused" msgid "User’s media data." msgstr "Kasutaja meediaandmed." msgid "Audio title" msgstr "Helifaili pealkiri" msgid "Video title…" msgstr "Videofaili pealkiri…" msgid "Caption…" msgstr "Kirjeldus…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Manuse eelvaade" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Sinu veebilehitsejaga ei saa faile üles laadida" msgid "Media list" msgstr "Meedialoend" msgid "Filter media" msgstr "Filtreeri meedialoendit" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Meediaobjekte ei leitud. Proovi teist otsingut." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Leitud meediaobjekte: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Manusefaili ei leitud." msgid "Global Styles" msgstr "Stiilid" msgid "Template archives" msgstr "Mallide arhiiv" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Üles laaditud sellesse malli" msgid "Insert into template" msgstr "Lisa malli" msgid "Parent Template:" msgstr "Ülemmall:" msgid "No matching template found" msgstr "Sobivat malli ei leitud" msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "Piltide rotatsioon ei toimi, kuna metaandmete uuendamine ei õnnestu." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "Pildi suurust ei õnnestu muuta, laiust ega kõrgust ei ole määratud." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Dokumentatsioon menüüde kohta" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Funktsiooni %s seitsmes parameeter peaks olema menüüpositsiooni näitav " "täisarv." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Sinu tõlked on kõik uuendatud." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arhiiv" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Tundmatu e-postiaadress. Kontrolli üle või proovi enda kasutajanime." msgid "Manage Archives" msgstr "Halda arhiivi" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Halda tabeleid" msgid "Spreadsheets" msgstr "Tabelid" msgid "Manage Documents" msgstr "Halda dokumente" msgid "User’s comment data." msgstr "Kasutaja kommentaariandmed." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Registreerides REST API-s \"array\" sätte, pead määrama iga elemendi valikud " "\"show_in_rest.schema.items\" juures." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/using-permalinks/#choosing-your-" "permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Dokumentatsioon siltide kohta" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Dokumentatsioon rubriikide kohta" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Sinu ajavööndiks on %1$s (UTC %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "Sinu ajavööndiks on %1$s (%2$s), praegu %3$s (UTC %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "See leht võimaldab otsest ligipääsu saidi sätetele. Siin võib asju kogemata " "ära lõhkuda. Palun ole ettevaatlik!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Säte %s on mitteametlik ja seda ei soovitata kasutada. Vt ka https://" "developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#managing-" "comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/support/article/introduction-to-blogging/#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Avalda: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Avalda: %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Privaatsusreeglite leht" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Postitusteleht" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Esileht" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Esilehepostitus" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Muudatuste mustand" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Parooliga kaitstud" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Luba uute postituste kommenteerimist." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Kogu automaatne uuendamine on välja lülitatud." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Teema määrab, kuidas veebilehitsejad saidi sisu näitavad. Loe " "veel ka uudisevoogude kohta." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Iga postituse puhul lisatakse" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "NB! need lehed ei tohiks olla sama sisuga kui saidi " "privaatsuseeskiri!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon lugemissätete kohta" msgid "Main" msgstr "Peamine" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Dokumentatsioon lehtede muutmise kohta" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentatsioon lehtede lisamise kohta" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust sisu importida." msgid "Entries feed" msgstr "Postituste RSS" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versioon %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Praegune plugin: %1$s (versioon %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Praegune teema: %1$s (versioon %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentatsioon lehtede halduse kohta" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentatsioon postituste halduse kohta" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Tagasimakse summa peab olema nullist suurem." msgid "Unable to create order." msgstr "Tellimuse tegemine ebaõnnestus." msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Out of stock" msgstr "Laost otsas" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Laost otsasaamise piirmäär" msgid "Low stock threshold" msgstr "Madala laoseisu piirmäär" msgid "Order deleted" msgstr "Tellimus kustutatud" msgid "Yards" msgstr "Jardid" msgid "Inches" msgstr "Tollid" msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" msgid "Centimeters" msgstr "Sentimeetrid" msgid "Meters" msgstr "Meetrid" msgid "Dimensions unit" msgstr "Mõõtude ühik" msgid "Weight unit" msgstr "Kaaluühik" msgid "Ounces" msgstr "Untsid" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrammid" msgid "Billing details" msgstr "Arvelduse andmed" msgid "Add to cart" msgstr "Lisa korvi" msgid "Order details" msgstr "Tellimuse andmed" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentatsioon kasutajaprofiilide kohta" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentatsioon meediateegi kohta" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Dokumentatsioon kommentaaride kohta" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Sinu veebilehe postituste kalender." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon arutelusätete kohta" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentatsioon meediafailide muutmise kohta" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Kustuta minu sait" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentatsioon importimise kohta" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Rollide ja võimaluste kirjeldused" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentatsioon kasutajate halduse kohta" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentatsioon uute kasutajate lisamise kohta" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Dokumentatsioon teemade kasutamise kohta" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Versioonihaldus" msgid "Unchanged:" msgstr "Muutmata:" msgid "Added:" msgstr "Lisatud:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentatsioon meediafailide üleslaadimise kohta" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Ekspordi dokumentatsioon" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Loe lähemalt WordPressi silumise kohta." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Sinu veebilehel tekkis kriitiline viga." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Sinu veebilehel tekkis kriitiline viga. Palun vaata lehe halduri e-" "postkasti, saatsime sinna juhised." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Sinu veebilehel tekkis kriitiline viga ja see pandi taastusrežiimi. Vaata " "teemade ja pluginate menüüd - kui oled just mõne uue teema või plugina " "paigaldanud või seda uuendanud, kontrolli kõigepealt seda." msgid "Secure checkout" msgstr "Turvaline kassa" msgid "User’s profile data." msgstr "Kasutaja isikuandmed." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Kasutaja loomiseks pole piisavalt andmeid." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Vabandust, kasutaja märkimist rämpsuks toetab vaid mitmesaidirežiim." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Dokumentatsioon tööriistade kohta" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Käsud (read) \"BEGIN %1$s\" ja \"END %1$s\" vahel on\n" "dünaamilselt genereeritud ja neid tuleks muuta üksnes WordPressi filtrite " "abil.\n" "Kõik muudatused nende kahe markeri vahel kirjutatakse üle." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Sinu taotlus isikuandmete ekspordiks on rahuldatud. Võid\n" "enda isikuandmed laadida alla allolevalt aadressilt. Andmekaitse\n" "ja turvalisuse huvides kustutame selle faili ###EXPIRATION###,\n" "seega palun laadi see enne seda alla.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Isikuandmete ekspordi e-kirja saatmine ebaõnnestus." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Isikuandmete eksport" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "Vigane päringu ID isikuandmete ekspordi e-kirja saatmisel." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Aeg" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "Aadressil" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "Saidile" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Raport e-aadressile" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Ekspordifaili (arhiivi) avamine kirjutamiseks ebaõnnestus." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Ülevaade andmete ekspordist." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Tutvustus" msgid "Personal Data Export" msgstr "Isikuandmete eksport" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Kasutaja %s isikuandmete eksport" msgid "Data erasure has failed." msgstr "Andmete kustutamine ebaõnnestus." msgid "Erasure completed." msgstr "Andmed kustutatud." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Jõuga kustutamine ebaõnnestus." msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon kirjutussätete kohta" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentatsioon meediasätete kohta" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Dokumentatsioon töölaua kohta" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Teemale lisatavad mallid." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Sisselogimislogo juures ei soovitata kehvema ligipääsetavuse tõttu kasutada " "pealkirja. Kasuta pigem viite teksti." msgid "Site Name: %s" msgstr "Veebisaidi nimi: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Lisa domeen" msgid "My Home" msgstr "Avaleht" msgid "Edit %s" msgstr "Muuda %s" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Profiilipilti saad muuta Gravataris." msgid "Manage comments" msgstr "Halda kommentaare" msgid "domain" msgstr "domeen" msgid "Add a page" msgstr "Lisa lehekülg" msgid "Write blog post" msgstr "Kirjuta blogipostitus" msgid "Edit menus" msgstr "Redigeeri menüüsid" msgid "Customer note" msgstr "Märkus kliendile" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Seda malli ei saa kustutada." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Ploki stiilinimi peab olema tekstiavaldis." msgid "M j, Y" msgstr "j M, Y" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Oled praegu taastusrežiimis. See tähendab, et mõni plugin või teema võib " "olla katki läinud. Taastusrežiimist väljumiseks logi välja või vajuta " "väljumisnuppu. Välju taastusrežiimist" msgid "Upload images" msgstr "Laadi pildid üles" msgid "Other site" msgstr "Teised veebileheküljed" msgid "Publishing" msgstr "Avaldamine" msgid "Accessibility" msgstr "Ligipääsetavus" msgid "Erase personal data list" msgstr "Kustuta isikuandmete loend" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Kustuta isikuandmete loendis navigeerimine" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Kustuta isikuandmete loend" msgid "Export personal data list" msgstr "Ekspordi isikuandmete loend" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Ekspordi isikuandmete loendis navigeerimine" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Ekspordi isikuandmete loend" msgid "Send export link" msgstr "Saada ekspordiviide" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda teha." msgid "Select Site Icon" msgstr "Vali saidi ikoon" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Galeriisse lisatud: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Pildil puudub alternatiivtekst. Failinimi: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Salvesta mooduli sätted ja märgi see väljalülitatuks" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "WordPressi käsiraamat haldab nende moodulite nimekirja, mida soovitab (ja " "tegelikult nõuab) käsiraamat%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Privaatsusreeglite juhis." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Vajad abi privaatsuseeskirja loomisel? Vaata juhendist järgi, mida sinna " "lisada ja milliseid reegleid kasutada pluginate ja teemade juures." msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "Wordpress avastas teema %s juures vea." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Viga tekkis kaitsmata lõpp-punktis." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "WordPress avastas plugina %s juures vea." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Alates WordPressi versioonist 5.2 on sel sisseehitatud mehhanism märkamaks " "ja teavitamaks pluginate või teemade poolt tekitatud tõsistest vigadest " "selle automaatwse teate saatmise läbi.\n" "###CAUSE###\n" "Mine enda esilehele (###SITEURL###) ja otsi nähtavaid vigu. Seejärel mine " "lehele, kust see viga pärineb (###PAGEURL###), ja otsi ka sealt.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Kui leht tundub olevat katki ja töölauale ei pääse ligi, siis nüüd on " "WordPressil eriline taastusrežiim. Selle abil saad turvaliselt logida enda " "töölauale sisse ja uurida edasi.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Turvalisuse tagamiseks aegub see viide mõne aja möödudes (###EXPIRES###). " "Selle pärast aga ei pea liialt muretsema - kui viga tekib peale aegumist " "uuesti, saadetakse viide uuesti.\n" "\n" "Probleemi lahendamisel võidakse küsida järgmist infot:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "Probleemi edasiseks uurimiseks võta ühendust serveri haldajaga." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "Teema laadimine ebaõnnestus ja see peatati haldusliidese poolt." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Taastusrežiim — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Taasta prügikastist" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Olek" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "All formats" msgstr "Kõik vormingud" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtreeri postitusevormingu alusel" msgid "Theme resumed." msgstr "Teema töö taastus." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Saadaval on uus %1$s versioon, kuid see ei tööta sinu praeguse PHP " "versiooniga. Vaata versiooni %4$s üksikasju või loe lisaks PHP uuendamise kohta." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Mine pluginate lehele" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Üksiasjad leiad ja muudatusi saad teha pluginate lehel." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Üht või rohkemat pluginat ei saanud korralikult laadida." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Pluginat ei õnnestunud käivitada." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Kohandatud PHP veahaldur." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Kohandatud PHP veateade." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Võrgustikuhalduri e-postiaadress vahetatud" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Võrgustikuhalduri e-postiaadressi vahetamise taotlus" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Halduri e-postiaadress vahetatud" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Sisselogimisinfo" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Taustal toimunud uuendused jõudsid lõpule" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Taustal toimunud uuendused ebaõnnestusid" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Vaata %(domain)s" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Välju taastusrežiimist" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Mine teemade lehele" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Üksiasjad leiad ja muudatusi saad teha teemade lehel." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Üht või rohkemat teemat ei saanud korralikult laadida." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Teemat ei õnnestunud käivitada." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Kustutaja tagasiside %s ei ole korrektne." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s kommentaar ootab läbivaatamist" msgstr[1] "%s kommentaari ootab läbivaatamist" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Kustutaja tagasiside puudub: %s." msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s tõsine probleem" msgstr[1] "%s tõsist probleemi" msgid "Passed tests" msgstr "Läbitud testid" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Leiti %s objekt, millega probleeme ei esinenud" msgstr[1] "Leiti %s objekti, millega probleeme ei esinenud" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s parandussoovitus" msgstr[1] "%s parandussoovitust" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Saidi tervisekontroll näitab olulist infot sinu WordPressi seadistuse kohta " "ning probleeme, millega tuleks tegeleda." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebilehe terviseinfot vaadata." msgid "Site Health Status" msgstr "Saidi tervis" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Kõik töötab ilusti." msgid "Great job!" msgstr "Tubli!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopeeri lehe info lõikepuhvrisse" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Kui soovid eksportida kogu selle lehe infot, võid selle kopeerida alloleva " "nupu abil lõikepuhvrisse. Siis saad selle sealt kleepida tekstifaili ning " "selle salvestada, võid kleepida selle ka e-kirjavahetusse näiteks tehnilise " "toe spetsialisti või teema/plugina arendajaga." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Saidi tervisekontroll vajab JavaScripti." msgid "Site Health Info" msgstr "Saidi terviseinfo" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Tagasipäring saidile (loopback) õnnestus." msgid "Site Health" msgstr "Saidi tervis" msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Tagasipäring saidile (loopback) tagastas ootamatu HTTP olekukoodi %d. Ei ole " "teada, kas see takistab tavapärast tööd." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Tagasipäring saidile (loopback) ebaõnnestus, midagi on seal korrast ära." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Plaanitud tegevusi hetkel ei ole." msgid "REST API availability" msgstr "REST API kättesaadavus" msgid "Loopback request" msgstr "Tagasipäring (loopback)" msgid "Debugging enabled" msgstr "Silumine sisse lülitatud" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP päringud" msgid "Scheduled events" msgstr "Plaanilised tegevused" msgid "Secure communication" msgstr "Turvaline side" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTP olek" msgid "MySQL utf8mb4 support" msgstr "MySQL utf8mb4 tugi" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP laiendused" msgid "Database Server version" msgstr "Andmebaasiserveri versioon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP versioon" msgid "Theme Versions" msgstr "Teemaversioonid" msgid "Plugin Versions" msgstr "Pluginaversioonid" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API ei töötle päringu %s parameetrit korrektselt." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API ei käitu õigesti" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API andis ootamatu väljundi" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API andis vea" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API on üks viisidest, kuidas WordPress (ja ka muud rakendused) " "serveriga suhtleb. Üheks näiteks on plokiredaktor, mis kasutab seda " "postituste ja lehtede kuvamiseks ja salvestamiseks." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "%1$s konstant blokeeris HTTP päringud, lubatud on saidid %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API on saadaval" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "%s konstant blokeeris HTTP päringud, lubatud saite pole." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP päringud on osaliselt blokeeritud" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP päringud on blokeeritud" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Saidi haldajad saavad blokeerida osaliselt või täielikult suhtluse teiste " "saitide ja teenustega. Valesti seadistatuna võib see takistada pluginate ja " "teemade tööd." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP päringud töötavad korrektselt" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Sait ei suutnud teha tagasipäringut (loopback)" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Tagasipäringuid kasutatakse plaanitud tegevuste juures ning ka teemade ja " "pluginate redaktorites koodi stabiilsuse tagamisel." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Tagasipäringud töötavad korrektselt" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Taustal tehtavad uuendused ei pruugi korralikult töötada" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Taustal tehtavad uuendused töötavad korrektselt" msgid "Passed" msgstr "Läbitud" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Taustal tehtavad uuendused tagavad WordPressi automaatse uuendamise niipea, " "kui sinu kasutatavale WordPressi versioonile ilmub uuendus." msgid "Background updates are working" msgstr "Taustal tehtavad uuendused töötavad" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Plaaniline tegevus %s ebaõnnestus. Veebileht töötab endiselt, kuid see " "viitab probleemile automaatse uuendamise või sündmuste seadistamise juures." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Plaaniline tegevus ebaõnnestus" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "Plaaniliste tegevuste testimisel ilmnes järgmine viga: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Plaaniliste tegevuste testimine ebaõnnestus" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Plaanilised tegevused otsivad perioodiliselt teemade, pluginate ja " "WordPressi enda uuendusi ning tagavad, et ootele pandud postitused " "avaldatakse õigeaegselt. Neid võivad kasutada ka erinevad pluginad enda " "tegevuste jaoks." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Plaanilised tegevused on hetkel käsil" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Küsi serverihaldurilt PHP OpenSSL toetuse kohta." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Sinu sait ei suuda teiste teenustega turvaliselt suhelda" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Sinu sait suudab teiste teenustega turvaliselt suhelda" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Turvaline side serverite vahel on vajalik erinevate tegevuste juures, nagu " "failide allalaadimine, ost-müük veebipoodides jpm." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Sinu sait ei kasuta HTTPS-i" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Sa loed seda veebilehte hetkel HTTPS-i kaudu, kuid sinu WordPressi aadress vaikimisi seda ei kasuta." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Loe lisaks, miks peaksid kasutama HTTPS-i" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Väärtus %1$s on lisatud kas %2$s või sätetefaili kaudu. See näitab " "veateateid saidi esilehel." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Sinu sait kasutab aktiivset HTTPS-ühendust." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Sinu sait on seadistatud lehe külastajatele vigu näitama" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Veebilehe sätetefaiili lisati väärtus %s. See saadab kõik tekkivad vead " "faili, mis on potentsiaalselt loetav kõigile külastajatele." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "Sinu sait logib tekkivad vead potentsiaalselt avalikku faili." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Silumisrežiimi kasutatakse sageli vigade otsimisel, kuid see võib avaldada " "ka sellist infot, mida võõrad ei peaks nägema." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Abiinfo selle probleemi lahendamiseks." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Sinu sait ei näita silumisinfot" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Sinu sait ei suuda võtta ühendust WordPress.org'iga aadressil %1$s, andes " "vea %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Ei leia WordPress.org'i" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "WordPressi serveritega suhtlemist on vaja uute versioonide leidmiseks ning " "WordPressi põhiosa, teemade ja pluginate uuendamiseks." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) " "version %2$s or newer. Please contact your server administrator." msgstr "" "WordPressi utf8mb4 tugi vajab MySQL klienditeegi (%1$s) versiooni %2$s või " "uuemat. Palun võta ühendust enda serverihalduriga." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "WordPress.org'iga ei õnnestu ühenduda" msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "WordPressi utf8mb4 tugi vajab MariaDB versiooni %s või uuemat. Palun võta " "ühendust enda serverihalduriga." msgid "utf8mb4 requires a newer client library" msgstr "utf8mb4 vajab uuemat klienditeeki" msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4." msgstr "Sinu MariaDB versioon toetab utf8mb4-d." msgid "" "WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. " "Please contact your server administrator." msgstr "" "WordPressi utf8mb4 tugi vajab MySQL-i versiooni %s või uuemat. Palun võta " "ühendust enda serverihalduriga." msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update" msgstr "utf8mb4 vajab MariaDB uuendust" msgid "Your MySQL version supports utf8mb4." msgstr "Sinu MySQL-i versioon toetab utf8mb4-d." msgid "utf8mb4 requires a MySQL update" msgstr "utf8mb4 vajab MySQL-i uuendust" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "Kasutad %1$s süstikut, seega ilmselt ei ole %2$s andmebaas kasutusel." msgid "UTF8MB4 is supported" msgstr "UTF8MB4 on toetatud" msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress vajab %1$s versiooni %2$s või uuemat. Võta ühendust enda " "serverihalduriga." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "SQL-serveritarkvara on tõsiselt aegunud" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "Jõudluse ja turvalisuse huvides soovitame kasutada %1$s versiooni %2$s või " "uuemat. Võta ühendust enda serverihalduriga." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Loe veel selle kohta, mida WordPress tööks vajab." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "WordPress vajab SQL serveritarkvara andmebaasi pidamiseks, kus hoitakse " "veebilehtede sisu ja sätteid." msgid "Outdated SQL server" msgstr "SQL-serveritarkvara on aegunud" msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL-serveritarkvara on ajakohane" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Üks või mitu nõutavat moodulit puudub" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Üks või mitu soovitavat moodulit puudub" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Soovitatav moodul %s ei ole paigaldatud või on välja lülitatud." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Nõutav moodul %s ei ole paigaldatud või on välja lülitatud." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP abil tehakse serveris enamik veebilehe tööks vajalikke tegevusi. Selle " "kohandamine on serverihalduri pädevuses." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Kõik nõutavad ja soovitatavad moodulid on paigaldatud" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Sinu saidil puudub vaikimisi teema. Seda kasutab WordPress automaatselt " "siis, kui midagi juhtub sinu praeguse teemaga." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Sinu saidil on lisaks vaikimisi %2$s teemale ja sinu kasutatavale %3$s " "teemale %1$d kasutamata teema." msgstr[1] "" "Sinu saidil on lisaks vaikimisi %2$s teemale ja sinu kasutatavale %3$s " "teemale %1$d kasutamata teemat." msgid "Have a default theme available" msgstr "Paigalda vaikimisi teema" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "Soovitame turvalisuse huvides kõik kasutamata teemad eemaldada." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Sinu saidil on lisaks sinu kasutatavale %2$s teemale %1$d kasutamata teema." msgstr[1] "" "Sinu saidil on lisaks sinu kasutatavale %2$s teemale %1$d kasutamata teemat." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "Turvalisuse huvides soovitame eemaldada kõik kasutamata teemad. Jäta alles " "WordPressi vaikimisi teema %1$s, enda praegune teema %2$s ja selle ülemteema " "%3$s." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "Turvalisuse huvides soovitame eemaldada kõik kasutamata teemad. Jäta alles " "enda praegune teema %1$s ja selle ülemteema %2$s." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Kasutamata teemad tuleks eemaldada" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Sinu saidil on 1 paigaldatud teema ja see on ajakohane." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Sinu saidil on %d kasutamata teema." msgstr[1] "Sinu saidil on %d kasutamata teemat." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Sinu saidil on paigaldatud %d teema ja see on ajakohane." msgstr[1] "Sinu saidil on paigaldatud %d teemat ja need on kõik ajakohased." msgid "Manage your themes" msgstr "Halda teemasid" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Sinu saidil on paigaldatud %d teema ja see vajab uuendamist." msgstr[1] "Sinu saidil on paigaldatud %d teemat, mis vajavad uuendamist." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Sul vajavad mõned teemad uuendamist" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Teemad annavad su saidile väljanägemise. Neid tuleks hoida ajakohastena, et " "hoida lehte kasutajasõbraliku ja turvalisena." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Kõik sinu teemad on värsked" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Halda kasutamata pluginaid" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Kasutamata pluginad on ründajatele ahvatlev sihtmärk. Kui sa mõnda pluginat " "ei kasuta, soovitame selle eemaldada." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Sinu saidil on %d kasutamata plugin." msgstr[1] "Sinu saidil on %d kasutamata pluginat." msgid "Update your plugins" msgstr "Uuenda pluginaid" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Sinu saidil on 1 paigaldatud plugin ja see on ajakohane." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Kasutamata pluginad tuleks eemaldada" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Sinu saidil on paigaldatud %d plugin ja see on ajakohane." msgstr[1] "Sinu saidil on paigaldatud %d pluginat ja need on kõik ajakohased." msgid "Manage your plugins" msgstr "Halda pluginaid" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Sinu saidil on paigaldatud %d plugin, mis vajab uuendamist." msgstr[1] "Sinu saidil on paigaldatud %d pluginat, mis vajavad uuendamist." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Sul vajavad mõned pluginad uuendamist" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Pluginad laiendavad saidi funktsioone, lisades kontaktivorme, ärilahendusi " "jpm. Neil on seetõttu laialdane ligipääs saidi mehhanismidele ja seepärast " "tuleb nad hoida ajakohastena." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Kõik sinu pluginad on värsked" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Sul on kasutusel WordPressi uusim versioon. Jätka samas vaimus!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Sinu saidile on saadaval väiksemat sorti uuendus. Kuid ka väiksemad " "uuendused parandavad tihti turvalisust, seega tuleks need paigaldada." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "WordPressi uus versioon on saadaval." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Paigalda WordPressi värskeim versioon" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "WordPressi uuendus on saadaval (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Kontrolli uuendusi käsitsi" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "WordPressi uuenduste kontroll ebaõnnestus." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPressi versioon %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "Filter %s blokeerib WordPressi uuendusi." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "%s blokeerib WordPressi uuendusi." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "Filter %s blokeerib WordPressi uuendusi." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "%s blokeerib WordPressi uuendusi." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Sinu kõik WordPressi failid on kirjutusõigusega." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Mõned failid ei ole WordPressi jaoks kirjutatavad:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "See tähendab, et WordPress.org'iga ei pruugi ühendust saada." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "WordPress %s kontrollsummade loendi allalaadimine ebaõnnestus." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "Sinu WordPressi paigaldus ei vaja uuendamiseks FTP kontoandmeid." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Sinu saiti uuendatakse failiõiguste probleemi tõttu üle FTP. Võta ühendust " "serverihalduriga.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "Sinu WordPressi paigaldus küsib uuendamiseks FTP kontoandmeid." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Versioonihaldussüsteeme ei leitud." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Kaust %1$s asub versioonihaldussüsteemis (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Kaust %1$s asub versioonihaldussüsteemis (%2$s), kuid filter %3$s lubab " "uuendamist." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Üks varasem automaatne taustauuendus ebaõnnestus." msgid "The error code was %s." msgstr "Veakood oli %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Kui sul õnnestub uuendusi teha töölaualt \"Uuenda\" -nupu abil, parandame " "selle vea järgmiste uuenduste käigus." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Saatsime selle kohta e-kirja." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Üks varasem automaatne taustauuendus lõppes raske veaga ja uuendamine on " "nüüd välja lülitatud." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Filter %s on sisse lülitatud." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Üks pluginatest lülitas %s välja ja uuendamine pole nüüd võimalik." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Kogusuurust ei õnnestunud tuvastada, kuna paigalduse kogumahu arvutamisel " "tekkisid mõned vead." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Kataloogi suuruse arvutamine võtab liiga kaua aega. Tavaliselt on põhjuseks " "väga suur alamkataloogide ja failide arv." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Kogusuurust ei õnnestunud tuvastada - kataloog ei ole ligipääsetav, " "tavaliselt on viga failiõigustes." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Kohustuslike pluginate kataloog" msgid "Theme features" msgstr "Teema omadused" msgid "Parent theme" msgstr "Ülemteema" msgid "Author website" msgstr "Autori veebileht" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versioon %1$s (autor: %2$s)" msgid "No version or author information is available." msgstr "Versiooni- ja autoriinfot ei leitud." msgid "Theme directory location" msgstr "Teemade kataloogi asukoht" msgid "Server version" msgstr "Serveri versioon" msgid "Extension" msgstr "Laiendus" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Sinu %s fail hõlmab vaid WordPressi põhivõimalusi." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Faili %s lisati täiendavad reeglid." msgid "Client version" msgstr "Kliendi versioon" msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess -reeglid" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Kas Imagick-teek on saadaval?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Kas SUHOSIN on paigaldatud?" msgid "cURL version" msgstr "cURL versioon" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP maks. postitusemaht" msgid "Upload max filesize" msgstr "Üleslaetava faili maks. suurus" msgid "Max input time" msgstr "Maks. sisestusaeg" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP mälulimiit" msgid "PHP time limit" msgstr "PHP ajalimiit" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP sisendmuutujate maks. arv" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Funktsioon %s on keelatud ning mõned meediasätted on seetõttu kättesaamatud." msgid "Server settings" msgstr "Serveri sätted" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP versioon" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Veebiserveri tarkvara ei õnnestu tuvastada" msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Serveri arhitektuuri ei õnnestu tuvastada" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Ei toeta 64-bitiseid väärtusi)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Toetab 64-bitiseid väärtusi)" msgid "Server architecture" msgstr "Serveri arhitektuur" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscripti versioon" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Ghostscripti olemasolu ei õnnestu tuvastada" msgid "GD version" msgstr "GD versioon" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagicki ressursilimiidid" msgid "ImageMagick version string" msgstr "ImageMagicki versioonitähis" msgid "ImageMagick version number" msgstr "ImageMagicki versiooninumber" msgid "Active editor" msgstr "Aktiivne redaktor" msgid "Total installation size" msgstr "Paigalduse kogumaht" msgid "Database size" msgstr "Andmebaasi maht" msgid "Plugins directory size" msgstr "Pluginate kataloogi maht" msgid "Plugins directory location" msgstr "Pluginate kataloogi asukoht" msgid "Themes directory location" msgstr "Teemade kataloogi asukoht" msgid "WordPress directory size" msgstr "WordPressi kataloogi maht" msgid "WordPress directory location" msgstr "WordPressi kataloogi asukoht" msgid "Themes directory size" msgstr "Teemade kataloogi maht" msgid "Uploads directory size" msgstr "Üleslaadimiskataloogi maht" msgid "Uploads directory location" msgstr "Üleslaadimiskataloogi asukoht" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Ei leia WordPress.org'i - IP: %1$s, viga %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "WordPress.org'iga sai ühenduse" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Suhtlen WordPress.org'iga" msgid "Network count" msgstr "Võrgustike arv" msgid "Site count" msgstr "Saitide arv" msgid "User count" msgstr "Kasutajate arv" msgid "The themes directory" msgstr "Teemade kataloog" msgid "The plugins directory" msgstr "Pluginate kataloog" msgid "The uploads directory" msgstr "Üleslaadimiskataloog" msgid "The wp-content directory" msgstr "wp-content -kataloog" msgid "Not writable" msgstr "Kirjutusõigus puudub" msgid "Writable" msgstr "Kirjutusõigus olemas" msgid "The main WordPress directory" msgstr "WordPressi põhikataloog" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Näitab, kas WordPressil on õigus kirjutada faile vajalikesse kataloogidesse." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "Need sätted määravad, kuidas ja kuidas WordPressi eri osi laaditakse." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Failiõigused" msgid "Undefined" msgstr "Määramata" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPressi konstandid" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Alltoodud sätted käivad serveri seadistuste kohta. Kui seal on vaja " "muudatusi teha, võta ühendust serverihalduriga." msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Media Handling" msgstr "Meediahaldus" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Kasutamata pluginad" msgid "Active Plugins" msgstr "Kasutusel pluginad" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Kohustuslikud pluginad" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Suletud" msgid "Drop-ins" msgstr "Süstikud" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Kataloogid ja mahud" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Kas siin on mitu veebisaiti?" msgid "Default comment status" msgstr "Kommentaari vaikimisi olek" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Kas igaüks võib registreeruda?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Kas sait kasutab HTTPS-i?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Avatud" msgid "User Language" msgstr "Kasutaja keel" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Värskeim versioon: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Püsiviidete struktuuri veel ei ole" msgid "Permalink structure" msgstr "Püsiviidete struktuur" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "Failis %3$s real %2$s tekkis viga tüübiga %1$s. Veateade: %4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Taastusrežimist väljumine ebaõnnestus. Proovi hiljem uuesti." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Taasturežiimist väljumise viide aegus." msgid "Failed to store the error." msgstr "Viga ei õnnestunud talletada." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Viga ei tekkinud pluginast ega teemast." msgid "Recovery key expired." msgstr "Taastamisvõti aegus." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Vigane taastamisvõti." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Vigane taastamisvõtme vorming." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Taastusrežiimi pole algatatud." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Sinu saidil on tehnilisi probleeme" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Taastusviide on juba saadetud %1$s eest. Palun oota %2$s enne uue küsimist." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "E-kirja saatmine ebaõnnestus. Võimalik põhjus: serveris ei ole %s lubatud." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "E-posti viimase saatmise aja värskendamine ebaõnnestus." msgid "Invalid cookie." msgstr "Vigane küpsis." msgid "Cookie expired." msgstr "Küpsis aegus." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Vigane küpsisevorming." msgid "No cookie present." msgstr "Küpsiseid pole." msgid "Support" msgstr "Tugifoorumid" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] E-postiaadressi vahetamise taotlus" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Sellelt e-postiaadressilt on lõpetamata taotlus juba saadetud." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-postiaadress vahetatud" msgid "Unavailable" msgstr "Pole saadaval" msgid "Sale" msgstr "Allahindlus" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Saidiandmete lugemine ebaõnnestus." msgid "Update PHP" msgstr "Uuenda PHP-d" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Vormi ei ole võimalik saata, palun proovi uuesti." msgid "My Network" msgstr "Minu võrgustik" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "Tabel %s ei ole paigaldatud. Palun uuenda võrgustiku andmebaasi." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "See sait on juba välja lülitatud." msgid "Site %d" msgstr "Sait %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "See sait on juba sisse lülitatud." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Selle ID-ga saiti ei ole olemas." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "" "Nii registreerimise kui viimase värskenduse kuupäevad peavad olema " "korrektsed." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "" "Nii registreerimise kui viimase värskenduse kuupäevad peavad olema " "sisestatud." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Saidi võrgustiku ID on nõutav." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Saidi kataloogitee ei tohi olla tühi." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Saidi domeeninimi ei tohi olla tühi." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Saidi kustutamine andmebaasist ebaõnnestus." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Saidi uuendamine andmebaasis ebaõnnestus." msgid "Site does not exist." msgstr "Saiti pole olemas." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Saidi ID ei tohi olla tühi." msgid "Add widget: %s" msgstr "Lisa moodul: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Lisa: %s" msgid "Keep editing" msgstr "Jätka muutmist" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "Tegevuse %s juures tuleb REST API marsruudid registreerida." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "Isikuandmete ekspordi kinnituskirja saatmine ebaõnnestus." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "VIGA: Selle kasutajanime või e-postiaadressiga kontot ei " "ole olemas." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s x %2$s pikslit" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Selle info saad enda serverihaldurilt ja see käib konkreetse serveri kohta. " "Lisaks vaata WordPressi ametlikku " "dokumentatsiooni." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Lisa menüüelemente" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "või loo uus menüü. Ära unusta muudatusi salvestada!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Salvestamiseks klõpsa vastavat nuppu." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Muuda menüüd või loo uus. Ära unusta muudatusi salvestada!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "Menüü loomiseks pane menüüle nimi ja klõpsa siis menüü loomise nuppu." msgid "Create your first menu below." msgstr "Loo enda esimene menüü." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Loe lisaks PHP uuendamise kohta" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Mis on PHP ja kuidas see mu veebilehte mõjutab?" msgid "Track %s." msgstr "Lugu %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Vormingud" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Minu kommentaar (%s)" msgstr[1] "Minu kommentaarid (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Vana tõlget ei õnnestunud eemaldada." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Tõlke vana versiooni eemaldamine…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Kommentaar ootab läbivaatamist. See on eelvaade, kommentaar avaldatakse " "peale heakskiitmist." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "WordPressi sündmused ja uudised — Tulevased sündmused " "sinu läheduses ning värskeimad uudised nii ametlikult WordPressi projektilt " "kui WordPress Planetilt." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Rubriigi kustutamine ei kustuta selles olevaid postitusi. Postitused, mis " "olid ainult kustutatud rubriigis, liigitatakse ümber vaikimisi rubriiki %s. " "Vaikimisi rubriiki ei saa kustutada." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Kinnisvaramaakler" msgid "Digital Marketing" msgstr "Digitaalne turundus" msgid "Learn more about orders" msgstr "Lisainfo tellimuste kohta" msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Töölaua värviskeem" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Plokiredator vajab JavaScripti. Palun luba see või siis proovi klassikalise redaktori pluginat." msgid "Check your email" msgstr "Vaata enda e-postkasti" msgid "Website Designer" msgstr "Veebilehe disainer" msgid "Cameras & Photography" msgstr "kaamerad ja fotograafia" msgid "Fashion Designer" msgstr "Moelooja" msgid "Travel Agency" msgstr "reisibüroo" msgid "Restaurants" msgstr "Restoranid" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda vaadata." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Tekkis muutujate konflikt." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Tekkis postitusetüüpide konflikt." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Tekkis postituse ID-de konflikt." msgid "Rivers" msgstr "Rivers" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Klassikalise ploki kiirklahvid" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust selle postituse automaatsalvestusi vaadata." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana plokke lugeda." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle postituse plokke lugeda." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "See kasutaja võib postitada filtreerimata HTML-i ja JavaScripti." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Selle postituse kasutatava sisuplokivormingu versioon." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Püsiviide genereeriti postituse pealkirjast automaatselt." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Postituse püsiviitemall." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Uue WordPressi kasutajana peaksid minema enda töölauale, " "kustutama selle lehe ja looma omaenese veebisisu. Jõudu!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Tilulilufirma XYZ asutati 1971. aastal ning on sealt alates tootnud rahvale " "kvaliteetset tilulilu. XYZ asub Gothami linnas, annab tööd üle 2000 " "inimesele ja teeb Gothami elanikele igasuguseid muid ägedaid asju." msgid "...or something like this:" msgstr "... või siis midagi sellist:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Ahoi! Ma olen päeval jalgrattakuller ja õhtuti algaja näitleja, see on minu " "veebileht. Ma elan Los Angelesis, mul on vahva koer nimega Jack ning ma " "armastan piña coladat. (Ja vihma kätte jäämist ka.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "See on näidisleht. Postitustelehest erineb see sellepoolest, et seisab " "paigal ja seda näidatakse lehe peamenüüs (enamiku teemade korral). Enamik " "inimesi alustab tutvustuslehega, näiteks nii:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Tere tulemast %s WordPressi! See on sinu esimene postitus. Muuda seda või " "kustuta ning alusta blogimist uue postitusega!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "Metainfo muutmiseks ava klassikaline redaktor." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Metainfo muutmiseks aktiveeri Klassikalise redaktori plugin." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Metainfo muutmiseks on vaja paigalda Klassikalise redaktori " "plugin." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "See metainfo väli ei ole plokiredaktoriga kasutatav." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "See plugina %s metainfokast ei ühildu plokiredaktoriga." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "See number on suurem või võrdne saadaolevate versioonide arvuga." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Vaata navigeerimismenüüd" msgid "Choose" msgstr "Vali" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s ploki kustutus tühistati." msgstr[1] "%s ploki kustutus tühistati." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Alusta kirjutamist või vajuta ploki valimiseks /-klahvi" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s ei ole korrektne e-posti aadress." msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Väga suur" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Enimkasutatud" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Paranda" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Külgeühendatud" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Ühenda mujalt" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Suur" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Väike" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "media" msgstr "meedia" msgid "Generating preview…" msgstr "Loon eelvaadet..." msgid "Page published privately." msgstr "Leht avaldati privaatselt." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Kas teema toetab kohanduvat mujalt lisatud sisu." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Piira valikut teemadega, millele on määratud staatus." msgid "Post formats supported." msgstr "Toetatud postitusevormingud." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Selle teema poolt toetatud võimalused." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust teemasid vaadata." msgid "Hours" msgstr "Tunnid" msgid "Blocked Sites" msgstr "Blokeeritud veebilehed" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Ekspordi “%s” JSON- vormingus" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Tere tulemast WordPress.com kogukonda!" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Muuda %d ploki tüüpi" msgstr[1] "Muuda %d ploki tüüpi" msgid "current" msgstr "Praegu" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d plokk" msgstr[1] "%d plokki" msgid "escape" msgstr "Paoklahv/Esc" msgid "Export as JSON" msgstr "Ekspordi JSON-vormingus" msgid "Open the Customizer" msgstr "Ava kohandaja" msgid "No archives to show." msgstr "Arhiivi ei leitud." msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "No comments to show." msgstr "Kommentaare ei ole." msgid "Invalid type parameter." msgstr "Vigane tüübiparameeter." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Piira valikut objekti alamtüüpidega." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Piira valikut objektitüübiga." msgid "Object subtype." msgstr "Objekti alamtüüp." msgid "Internal search handler error." msgstr "Sisemise otsingumehhanismi viga." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST otsingumehhanismid peavad lähtuma %s klassist." msgid "movie" msgstr "video" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "See ei ole korrektne JSON-i vastus." msgid "User email" msgstr "Kasutaja e-post" msgid "Term name." msgstr "Termini nimi." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Postituse unikaalne tunnus." msgid "File name." msgstr "Faili nimi." msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "Sätte unikaalne tunnus." msgid "Complete" msgstr "Täidetud" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopeeri URL" msgid "WordPress Version" msgstr "WordPressi versioon" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Muuda või vaata enda " "priivaatsuseeskirja lehe sisu." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Tegevus kinnitatud: %2$s" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atõrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "See kasutaja saab luua termineid %s taksonoomiasse." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "See kasutaja saab %s taksonoomias termineid seostada." msgid "Product image" msgstr "Toote pilt" msgid "Post published privately." msgstr "Postitus avaldati privaatselt." msgid "Copy Link" msgstr "Kopeeri viide" msgid "What’s next?" msgstr "Mida järgmiseks?" msgid "Replace image" msgstr "Asenda pilt" msgid "Add block" msgstr "Lisa plokk" msgid "Duplicate" msgstr "Dubleeri" msgid "Code editor" msgstr "Koodiredaktor" msgid "poetry" msgstr "luuletus" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Tase" msgid "Upload an image" msgstr "Laadi pilt üles" msgid "Classic" msgstr "Klassikaline" msgid "music" msgstr "muusika" msgid "Write title…" msgstr "Kirjuta pealkiri..." msgid "Edit image" msgstr "Muuda pilti" msgid "Remove item" msgstr "Eemalda element" msgid "Color: %s" msgstr "Värv: %s" msgid "No results." msgstr "Tulemusi ei leitud." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "Leiti %d tulemus, liikumiseks kasuta üles- ja allanoolt." msgstr[1] "Leiti %d tulemust, liikumiseks kasuta üles- ja allanoolt." msgid "Every %s" msgstr "Iga %s" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Privaatsuseeskirja leht edukalt salvestatud." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "See privaatsusreeglite info tuleks lisada %s käigus või hiljem. Vaata " "dokumentatsioonist täpsemalt järgi." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "See privaatsusreeglite info tuleks lisada ainult wp-admin-i, kasutades " "selleks tegevust %s (või mõnd hilisemat)." msgid "Preview link for the post." msgstr "Postituse eelvaateviide." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Sellest postitusest ei ole automaatsalvestust." msgid "Manage purchase" msgstr "Halda tellimust" msgid "Close menu" msgstr "Sulge menüü" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "See kasutaja võib selle postituse autorit muuta." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "See kasutaja võib seda postitust kleepsuks määrata." msgid "The current user can publish this post." msgstr "See kasutaja võib seda postitust avaldada." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Kas näidata taksonoomiat kiir/massredigeerimise paneelil." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Kas taksonoomia on kättesaadav navigeerimismenüüdest." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Kas lubada taksonoomia veergude automaatset lisamist vastavatest " "tüübitabelitest." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "Kas luua selle taksonoomia haldamiseks vaikimisi kasutajaliides." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Kas selle taksonoomia kohta saab teha avalikke päringuid." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Kas taksonoomia on mõeldud avalikuks kasutuseks esilehe või haldusliidese " "kaudu." msgid "Add title" msgstr "Lisa pealkiri" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Taksonoomia nähtavusseaded." msgid "Embed Handler" msgstr "Ühendusliides" msgid "The rendered block." msgstr "Töödeldud plokk." msgid "Invalid block." msgstr "Vigane plokk." msgid "ID of the post context." msgstr "Postituse konteksti ID." msgid "Attributes for the block." msgstr "Ploki %s atribuudid" msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Ploki unikaalne registreerimisnimi." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Plokitüüp \"%s\" ei ole registreeritud." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Plokitüüp \"%s\" on juba registreeritud." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Plokitüüpide nimedel peab olema nimeruumiprefiks. Näiteks minu-plugin/minu-" "plokitüüp" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Plokitüüpide nimedes ei tohi olla suurtähti." msgid "Block type names must be strings." msgstr "Plokitüüpide nimed peavad olema tekstiavaldised." msgid "Classic Editor" msgstr "Klassikaline redaktor" msgid "Browse Extensions" msgstr "Sirvi laiendusi" msgid "Cover Image" msgstr "Kaanepilt" msgid "Contact support" msgstr "Võtke ühendust" msgid "Show details" msgstr "Näita üksikasju" msgid "privacy-policy" msgstr "privaatsuseeskiri" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentaari autor" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Salvesta minu nimi, e-posti- ja veebiaadress sellesse veebilehitsejasse " "järgmiste kommentaaride jaoks." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Kommentaar %d sisaldab isikuandmeid, kuid seda ei saa anonüümseks muuta." msgid "Comment URL" msgstr "Kommentaari URL" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentaari kontekst" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentaari kuupäev" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Kommentaari autori kasutajaagent" msgid "Comment Author URL" msgstr "Kommentaari autori URL" msgid "Comment Author Email" msgstr "Kommentaari autori e-postiaadress" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPressi kommentaarid" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPressi meedia" msgid "There are no pages." msgstr "Lehed puuduvad." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Privaatsusreeglite juhis" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Minu" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Vaja on korrektset e-postiaadressi." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Täidetud" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestunud" msgid "User Request" msgstr "Kasutaja taotlus" msgid "User Requests" msgstr "Kasutaja taotlused" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Kinnitatud" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Ootel" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "See sisu on autori poolt kustutatud." msgid "[deleted]" msgstr "[kustutatud]" msgid "Close your account permanently" msgstr "Kustuta konto jäädavalt" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Kustuta kõik veebileheküljed ja konto täielikult. " msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Privaatsusreeglite tekst on muutunud. Palun vaata juhist " "ning uuenda enda privaatsusreegleid." msgid "Invalid option" msgstr "Vigane tegevus" msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Kinnita tegevus: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Sinu kasutajakontolt on saabunud järgmine taotlus\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Kinnitamiseks klõpsa järgnevat viidet:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Kui sa ei soovi midagi ette võtta, võid selle kirja\n" "rahulikult kustutada.\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Kinnita tegevus \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Veebisaidi haldurit on teavitatud. Sulle saadetakse kinnitus, kui nad andmed " "kustutavad." msgid "Invalid action name." msgstr "Vigane tegevus." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Aitäh, et kinnitasid kustutamistaotluse." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Veebisaidi haldurit on teavitatud. Sulle saadetakse e-kirjaga viide " "ekspordifailile, kui taotlus täidetakse." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Aitäh, et kinnitasid eksporditaotluse." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Veebilehe haldurit on teavitatud ja ta täidab taotluse niipea, kui võimalik." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Sinu taotlus veebilehelt ###SITENAME### enda isikuandmete kustutamiseks on " "täidetud.\n" "\n" "Küsimuste või kommentaaride korral võta ühendust veebilehe halduriga.\n" "\n" "Täiendavat infot leiad meie privaatsuseeskirjast: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Tegevus kinnitatud." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Sinu taotlus veebilehelt ###SITENAME### enda isikuandmete kustutamiseks on " "täidetud.\n" "\n" "Küsimuste või kommentaaride korral võta ühendust veebilehe halduriga.\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Kustutustaotlus on täidetud" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Kasutajaandmete privaatsuse taotlus veebilehel ###SITENAME### on täidetud:\n" "\n" "Kasutaja: ###USER_EMAIL###\n" "Taotlus: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Taotlusi saad vaadata ja hallata siin:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Kasutaja perenimi" msgid "User First Name" msgstr "Kasutaja eesnimi" msgid "User Nickname" msgstr "Kasutaja hüüdnimi" msgid "User Display Name" msgstr "Kasutaja kuvatav nimi" msgid "User Registration Date" msgstr "Kasutaja registreerimisnimi" msgid "User URL" msgstr "Kasutaja URL" msgid "User Email" msgstr "Kasutaja e-postiaadress" msgid "User Nice Name" msgstr "Kasutaja täisnimi" msgid "User Login Name" msgstr "Kasutaja sisselogimisnimi" msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" msgid "Erasing data..." msgstr "Kustutan...." msgid "Force erase personal data" msgstr "Sundkustuta isikuandmed" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Lisa andmete kustutustaotlus" msgid "Email could not be sent." msgstr "E-kirja ei õnnestunud saata." msgid "Email sent." msgstr "E-kiri saadetud." msgid "Sending email..." msgstr "Saadan e-kirja..." msgid "Download personal data again" msgstr "Laadi isikuandmed uuesti alla" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Ootan kinnitust" msgid "Downloading data..." msgstr "Laadin andmeid alla..." msgid "Download personal data" msgstr "Laadi isikuandmed alla" msgid "Resend email" msgstr "Saada e-kiri uuesti" msgid "Requested" msgstr "Taotletud" msgid "Requester" msgstr "Taotleja" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust selle veebisaidi andmeid kustutada." msgid "Send Request" msgstr "Saada taotlus" msgid "Search Requests" msgstr "Otsi ekspordisoovi" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Kustuta isikuandmed" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust selle veebisaidi isikuandmeid eksportida." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Lisa andmete eksporditaotlus" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Taotluse kinnituse küsimine edukalt saadetud." msgid "Export Personal Data" msgstr "Ekspordi isikuandmed" msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Taotlust ei saa lisada. Vaja on korrektset e-postiaadressi või kasutajanime." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Uus kinnituspäring edukalt saadetud." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Kinnituse küsimine ebaõnnestus." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Kui tegutsed mõnes seadustega reguleeritud valdkonnas või allud " "täiendavatele privaatsusnõuetele, võib sul olla vaja sellest siin teada anda." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Tegevusvaldkonna regulatsioonide avaldamise nõuded" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Kui su veebileht pakub teenust, mis sisaldab automaatset otsustusprotsessi - " "näiteks laenutaotluste vastuvõtt või isikuandmete kogumine reklaami tarbeks " "- , siis tuleb kasutajaid teavitada, et see toimub, kuidas kogutud infot " "kasutatakse, milliseid otsuseid kogutud andmete põhjal tehakse ning millised " "on kasutajate õigused mõjutada ilma inimsekkumiseta tehtud otsuseid." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Milliseid automaatotsustusi ja/või profileerimist me kasutajate andmetega " "teeme" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Kui su veebileht kogub kolmandate osapoolte (näiteks reklaamijate) " "kasutajainfot, siis tuleb see info kolmandate osapoolte andmete alla kirja " "panna." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Millistelt kolmandatelt osapooltelt me andmeid kogume" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "Siin tuleks kirja panna, milliseid protseduure järgitakse potentsiaalsete " "või reaalsete andmelekete korral - siseraportid, kontaktivormid, vigade " "teatamise preemiad jne." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Milliseid protseduure kasutame andmelekete korral" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "Siin tuleks selgitada, milliseid abinõusid rakendatakse kasutajate andmete " "kaitseks. See võib tähendada tehnilisi meetmeid nagu krüpteerimine, " "turvameetmeid nagu kaheastmeline isikutuvastus või ka näiteks personali " "andmekaitsealast väljaõpet. Kui on läbitud privaatsusaudit, siis võib ka " "seda siin mainida." msgid "How we protect your data" msgstr "Kuidas me kaitseme teie andmeid" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Kui veebisaiti kasutatakse äriotstarbel ning toimub suurem isikuandmete " "kogumine ja töötlemine, siis tuleks lisaks eelnevale lisada reeglitesse ka " "järgnevad punktid." msgid "Additional information" msgstr "Täiendav info" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "Siin tuleks anda kontaktinfo privaatsust puudutavate küsimuste jaoks. Kui " "nõutakse andmekaitsespetsialisti olemasolu, tuleks siin avaldada ka tema " "nimi ja kontaktandmed." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "Külastajate kommentaare saab kontrollida automaatse rämpsufiltri abil." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Euroopa andmekaitseseadus nõuab Euroopast väljaminevate, Euroopa elanikke " "puudutavate andmete korral samasugust kaitset kui Euroopa-siseselt. Seega " "tuleb lisaks sihtkoha äramärkimisele ka kirjeldada, kuidas sina või su " "partnerid neid standardeid järgivad - kas siis privaatsuskaitselepete, " "lepinguklauslite või siduvate firmasiseste eeskirjade kaudu." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "Siin tuleks panna kirja andmed, mida edastatakse väljapoole Euroopa Liitu " "ning kirjeldada ka Euroopa andmekaitsestandardite kohaseid turvameetmeid, " "mida nende kaitsmisel kasutatakse. See võib käia ka veebiteenuse ja " "pilveteenuste pakkujate vmm kolmandate osapoolte kohta." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Kui sul on sellel veebisaidil kasutajakonto või oled kirjutanud kommentaare, " "võid taotleda faili meie poolt enda kohta käivate isikuandmetega, sh enda " "poolt sisestatud info. Võid ka taotleda kõigi enda kohta käivate andmete " "kustutamist. See ei puuduta andmeid, mida oleme kohustatud säilitama " "halduse, seaduste või turvalisuse vajadustest lähtuvalt." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "Siin tuleks selgitada, millised on kasutajate õigused nende andmete osas " "ning kuidas nad neid saavad realiseerida." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Millised on õigused enda andmetele" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Veebisaidil registreerunud kasutajate kohta säilitame infot, mida nad enda " "kasutajaprofiili sisestavad. Kõik kasutajad saavad enda infot igal ajal " "näha, muuta ja kustuda (erandiks on kasutajanimi, mida ei saa muuta). Seda " "infot saavad näha ja muuta ka veebisaidi haldurid." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Kommentaare ja nende metaandmeid säilitatakse tähtajatult, et võimaldada " "järgnevate kommentaaride automaatset tuvastamist ja heakskiitu ilma neid " "modereerimisele saatmata." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "Siin tuleks selgitada, kui kaua veebisait säilitab kogutud ja töödeldud " "isikuandmeid. Täpne ajagraafik peaks olema olemas, kuid seda ei pea siin " "kajastama. Näiteks võib sätestada, et kontaktivormide infot säilitatakse " "kuus kuud, analüütikat aasta aega ning klientide ostuinfot kümme aastat." msgid "How long we retain your data" msgstr "Kui kaua me andmeid säilitame" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Vaikimisi ei jaga WordPress isikuandmeid mitte kellegagi." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "Siin tuleks loetleda kõik kolmandad osapooled, kellega infot jagatakse " "(partnerid, pilve-, makse- jm teenuste pakkujad), ning kirjeldada, mida ja " "milleks jagatakse. Kui võimalik, võiks viidata nende endi " "privaatsuseeskirjadele." msgid "Who we share your data with" msgstr "Kellega me andmeid jagame" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Vaikimisi ei kogu WordPress mingit analüütikat. Mitmed veebiteenuse pakkujad " "aga koguvad mõningat anonüümset analüütikainfot, WordPressile võib ka " "paigaldada analüütikapluginaid. Sel juhul tuleks see info siin kirja panna." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "Siin tuleks panna kirja kasutatav veebianalüütika vahend, kuidas kasutajad " "saavad analüütika kogumisest loobuda ning ka viide vahendi looja " "privaatsusreeglitele, kui need olemas on." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "See veebileht võib koguda sinu kohta infot, kasutada küpsiseid, lisada " "kolmanda osapoole jälgimismehhanisme ja neid sinu tegevuse jälgimiseks " "kasutada, kui oled sinna kasutajakonto loonud ja sisse loginud." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Selle veebisaidi artiklites võib olla lisatud sisu muudest allikatest " "(videod, pildid, artiklid jne). Need käituvad samamoodi nagu nende algse " "päritolulehe külastamisel." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Lisatud sisu muudelt veebisaitidelt" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Artikli muutmisel või avaldamisel salvestatakse sinu veebilehitsejasse uus " "küpsis. See ei sisalda isikuandmeid ning näitab vaid muudetud postituse " "identifikaatorit. See aegub 1 päeva pärast." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Kui logid sisse, kasutame mitut küpsist sisselogimisinfo ja ekraanivalikute " "salvestamiseks. Sisselogimisküpsised säilivad kaks päeva, ekraanivalikute " "omad ühe aasta. Kui valid "Mäleta mind", jäetakse sisselogimine " "meelde kaheks nädalaks. Kontolt välja logides sisselogimisküpsised " "eemaldatakse." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Kui sul on sellel saidil kasutajakonto ja logid sisse, kasutame ajutist " "küpsist määramaks, kas su veebilehitseja lubab küpsiseid. See küpsis ei " "sisalda isikuandmeid ja see eemaldatakse veebilehitseja sulgemisel." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Kui lisad saidile kommentaari, võid valida enda nime, e-postiaadressi ja " "veebilehe info salvestamise küpsistena. Need on mõeldud mugavusvalikuna, " "kunas pääsed järgmise kommentaari juures selle info uuesti sisestamisest. " "Need küpsised säilivad ühe aasta." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "Siin peaksid loetlema, milliseid küpsiseid see veebisait kasutab, kaasa " "arvatud ka pluginate, sotsiaalmeedia ja analüütika poolt seatavad. Vaikimisi " "on siin kirjas WordPressi poolt seatavad küpsised." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "Vaikimisi WordPress kontaktivormi ei sisalda. Kui kasutad kontaktivormi " "plugina kaudu, kirjuta siia, milliseid isikuandmeid ühenduse võtmise korral " "salvestatakse ja kui kaua neid säilitatakse. Näiteks võib öelda, et " "kontaktivormi sisu säilitatakse klienditeeninduse huvides teatud aja, kuid " "seda infot ei kasutata turunduse otstarbel." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktivormid" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Kui laadid veebilehele üles pilte, väldi asukohainfo (EXIF GPS) salvestamist " "piltidesse. Veebilehe külastajad võivad pildid alla laadida ja saada nii " "kätte kogu neis sisalduva asukohainfo." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "Siin tuleks panna kirja info, mida avaldatakse meediafailide üleslaadimisel. " "Enamasti on kõik üleslaetud failid avalikult kättesaadavad." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Sinu e-postiaadressi põhjal loodud anonüümne tekstijada (räsi), mida " "võidakse edastada Gravatari teenusele, et kontrollida selle kasutamist. " "Gravatari privaatsusreeglid leiad siit: https://automattic.com/privacy/. " "Peale kommentaari heakskiitmist on sinu profiilipilt kommentaari juures " "avalikult nähtav." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Kui külastajad jätavad saidile kommentaare, salvestame kommentaarivormi " "andmed ning ka külastaja IP-aadressi ja veebilehitseja tunnuse, et paremini " "tuvastada rämpsu." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "Siin tuleks panna kirja, millist infot kogutakse kommentaariumist. " "WordPressi poolt vaikimisi kogutav info on eraldi märgitud." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Vaikimisi ei kogu WordPress külaliste kohta mingeid isikuandmeid ning " "salvestab vaid registreeritud kasutajate profiililehel oleva info. Mõned " "pluginad aga võivad isikuandmeid siiski salvestada, sel juhul lisa vastav " "info siia." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Isikuandmed ei piirdu üksnes kasutaja poolt sisestatuga, vaid need võivad " "tekkida ka tehniliste protsesside käigus, nagu kontaktivormid, " "kommentaarium, küpsised, analüütika ja kolmanda osapoole poolt lisatav info." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "Lisaks kogutavate isikuandmete loetlemisele tuleb ka märkida selle põhjus." "Selgitus peab sisaldama kas kogumise seaduslikku alust või kasutaja " "aktiivset nõusolekut." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Tundlike isikuandmete (nagu terviseinfo) kogumine tuleb eraldi ära märkida." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "Siin tuleks panna kirja, milliseid isikuandmeid kasutajatelt ja " "külastajatelt kogutakse. See võib tähendada isiklikku infot nagu nimi, e-" "postiaadress, kontoeelistused, tehinguandmeid (nagu ostude info) või " "tehnilist infot (nagu küpsiste kasutamine)." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Milliseid isikuandmeid me kogume ja miks" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Meie veebisaidi aadress on %s." msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Näidatava info hulk võib sõltuda kohalikest või riiiklikest " "tegevuseeskirjadest. Näiteks võib olla nõutud tegeliku või ametliku " "aadressi, samuti ettevõtte registreerimisnumbri kuvamine." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "Siin tuleks ära näidata veebisaidi aadress, seda haldava firma, " "organisatsiooni või eraisiku nimi ning täpne kontaktinfo." msgid "Suggested text:" msgstr "Soovitatav tekst:" msgid "Who we are" msgstr "Kes me oleme" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Sinu kohuseks on kirjutada selged privaatsuseeskirjad, mis võtavad arvesse " "kogu privaatsust puudutavat riiklikku ja rahvusvahelist seadusandlust, " "samuti hoida need pidevalt värskendatud ja täpsed." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Palun redigeeri enda privaatsuseeskirju - kustuta algsed kokkuvõtted ja lisa " "info enda teema ja pluginate kohta. Peale avaldamist lisa see kindlasti ka " "peamenüüsse." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Oleme soovitanud peamisi rubriike. Iga pealkirja alt leiad lühikokkuvõtte " "teabest, mida tuleks anda. Mõne rubriigis on soovituslik sisu juba lisatud, " "mõnes tuleb seda täiendada pluginate ja teema infoga." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "See tekstimall aitab sul luua enda veebisaidi privaatsuseeskirjad." msgid "Source: %s" msgstr "Allikas: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Uuendatud: %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "See plugin lülitati %s välja ja reeglistikku ei pruugi enam vaja minna." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopeeri soovitatud eeskirjateks asukohast %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Vajad Privaatsusreeglite lehe kokkupanekul abi? Vaata " "meie juhisest %3$s soovitusi, mida sinna lisada, samuti reegleid, mida " "soovitavad kasutatavad pluginad ja kujundusteema." msgid "Removed %s." msgstr "Eemaldati %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(avaneb uues sakis)" msgid "Export CSV" msgstr "Ekspordi CSV" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Muuda või eelvaatle enda " "Privaatsuseeskirja lehe sisu." msgid "Use This Page" msgstr "Kasuta seda lehte" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Vali privaatsuseesklrja leht" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Muuda privaatsuseeskirja lehte" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Soovitame ka aeg-ajalt enda privaatsuseeskiri üle vaadata, eriti peale " "teemade ja pluginate lisamist või uuendamist. Mõned muudatused võivad vajada " "eeskirjas kajastamist." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Nende ressursside asjakohane kasutus ja privaatsuseeskirjas kajastamine " "ning info ajakohasena hoidmine on sinu kohuseks." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "Uuel lehel on abiinfo ja soovitused sinu privaatsuseeskirja jaoks." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Kui sul on privaatsuseeskirja leht juba olemas, vali see altpoolt. Kui ei, " "palun loo see." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Veebisaidi omanikuna võib sul olla vaja järgida riiklikke ja rahvusvahelisi " "privaatsusseadustikke. Näiteks võib olla nõutud privaatsuseeskirja loomine " "ja kuvamine." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Senine privaatsuseeskirja leht on prügikastis. Palun vali või loo uus " "privaatsuseeskiri või taasta senine leht." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Senist privaatsuseeskirja lehte enam ei eksisteeri. Palun loo või vali uus " "leht." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Privaatsuseeskirja lehe loomine ebaõnnestus." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Privaatsuseeskiri edukalt uuendatud. Ära unusta menüüd " "uuendada!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil privaatsust hallata." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Piira tulemusi kasutajatega, keda loetakse autoriteks." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajate kohta selliste parameetritega " "päringut esitada." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Kas seda postitusetüüpi saab vaadata." msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-saidikaart" msgid "Annual subscription" msgstr "Aastatellimus" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Sisenev viide on aegunud." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Vajad kõrgema taseme kasutajaõigusi." msgid "Page trashed." msgstr "Leht prügikasti." msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "automated taxes" msgstr "automaatsed maksumäärad" msgid "Performance" msgstr "Jõudlus" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s tegeleb juba selle muutmisega. Kas soovid üle võtta?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tegeleb juba selle muutmisega. Palun oota, kuni ta lõpetab. Sinu senised " "muudatused salvestati." msgid "Customer:" msgstr "Klient:" msgid "Purchase note" msgstr "Ostumärkus" msgid "Items" msgstr "Tooted" msgid "Email receipt" msgstr "Saada kviitung e-postiga" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Select none" msgstr "Tühista valik" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Piirkonnad, mida sinu ülejäänud tsoonid ei kata." msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland ja Labrador" msgid "District Of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Create a product" msgstr "Loo toode" msgid "Average rating" msgstr "Keskmine hinnang" msgid "On-hold" msgstr "Ootel" msgid "Cash on delivery" msgstr "Tasumine kohaletoimetamisel" msgid "Street address" msgstr "Tänav ja majanumber" msgid "Province" msgstr "Provints" msgid "Postal code" msgstr "Sihtnumber" msgid "No categories found" msgstr "Kategooriaid ei leitud" msgid "No products found." msgstr "Tooteid ei leitud" msgid "Store Address" msgstr "Poe aadress" msgid "Total tax" msgstr "Maksud kokku" msgid "Tax rate." msgstr "Maksumäär." msgid "Zone name" msgstr "Tsooni nimi" msgid "Add shipping method" msgstr "Lisa tarnemeetod" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Kehtiv tasuta transpordi kupong" msgid "Add shipping zone" msgstr "Lisa tarnetsoon" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minimaalne tellimuse summa" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Tasuta transpordi jaoks on vajalik…" msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Minimaalne tellimuse summa JA kupong" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Minimaalne tellimuse summa VÕI kupong" msgid "A minimum order amount" msgstr "Minimaalne tellimuse väärtus" msgid "Shipping zone order." msgstr "Tarnetsooni järjekorranumber." msgid "Shipping zone name." msgstr "Tarnetsooni nimi." msgid "Shipping method(s)" msgstr "Tarneviisid" msgid "Shipping Zone" msgstr "Tarnetsoon" msgid "Method" msgstr "Meetod" msgid "Bank name" msgstr "Panga nimi" msgid "Account name" msgstr "Konto nimi" msgid "Routing number" msgstr "Suunakood" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account number" msgstr "Konto number" msgid "BIC / Swift" msgstr "SWIFT/BIC" msgid "Payments" msgstr "Maksed" msgid "Failed order" msgstr "Ebaõnnestunud tellimus" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Saatja\" aadress" msgid "Cancelled order" msgstr "Tühistatud tellimus" msgid "Refunded order" msgstr "Tagasi makstud tellimus" msgid "Processing order" msgstr "Tellimust töödeldakse" msgid "Completed order" msgstr "Tellimus täidetud" msgid "New account" msgstr "Uus konto" msgid "Product sale price." msgstr "Toote soodushind." msgid "Percentage discount" msgstr "Protsendipõhine allahindlus" msgid "Free Shipping" msgstr "Tasuta transport" msgid "Edit product" msgstr "Muuda toodet" msgid "SKU:" msgstr "Tootekood:" msgid "Weight" msgstr "Kaal" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Luba, aga teavita klienti" msgid "Inventory" msgstr "Laohaldus" msgid "Search products" msgstr "Otsi toodetest" msgid "No product categories exist." msgstr "Tootekategooriaid ei ole veel." msgid "Search orders" msgstr "Otsi tellimustest" msgid "Fee" msgstr "Tasu" msgid "Tax" msgstr "Maksud" msgid "Quantity" msgstr "Kogus" msgid "Refunded" msgstr "Tagasi makstud" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopeeri arvelduse aadress" msgid "Add fee" msgstr "Lisa lisatasu" msgid "Load shipping address" msgstr "Laadi tarneaadress" msgid "Shipping details" msgstr "Transpordi andmed" msgid "Add note" msgstr "Lisa märkus" msgid "Orders" msgstr "Tellimused" msgid "Edit order" msgstr "Muuda tellimust" msgid "Add a product" msgstr "Lisa toode" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Services" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe Gateway" msgid "Store setup" msgstr "Poe algseadistus" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Järjekordne WordPressi veebileht" msgid "Antique" msgstr "Antique" msgid "Expiration" msgstr "Aegumine" msgid "Sales" msgstr "Müük" msgid "Reviews" msgstr "Arvustused" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Maksud" msgid "woocommerce" msgstr "woocommerce" msgid "Not right now" msgstr "Mitte praegu" msgid "folder" msgstr "kaust" msgid "Custom installation script." msgstr "Kohandatud paigaldusskript." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Alamdomeeni paigaldus" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Konstanti %s ei saa defineerida kui lood võrgustikku." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Alamkataloogi paigaldus" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Kui tahad, et saidi asukoht erineks WordPressi " "paigalduskataloogist, sisesta siia selle aadress." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s muudab juba seda postitust." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s muudab juba seda postitust. Kas soovid selle üle võtta?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "View posts by %s" msgstr "Vaata autor %s postitusi" msgid "No description" msgstr "Kirjeldus puudub" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Enne kasutamist tuleb moodulid %s abil registreerida." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Autor: %1$s (IP-aadress: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Veebileht: %1$s (IP-aadress: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Tulu" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Kas uuendada hoolimata ohust veebisait katki teha?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Tagasi rubriikidesse" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Enimkasutatud" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Tagasi viiterubriikidesse" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktiivne alamteema" msgid "Active Theme" msgstr "Aktiivne teema" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Sinu teema suudab kuvada menüüd ühes asukohas. Vali, millist menüüd soovid " "kasutada." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Sa ei saa teemasid siit lisada, kuna see nõuab SFTP ligipääsu. Palun lisa teemasid haldusliidese kaudu." msgid "Installation failed." msgstr "Paigaldus ebaõnnestus!" msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Vabandust, teemat ei saa eelvaadelda, kui oled muudatused ootele pannud või " "mustandina salvestanud. Palun avalda need või oota, kuni need rakenduvad." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Pane enda muudatused ootele, et nad rakenduksid millalgi tulevikus." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Koduleht ja postitusteleht peavad olema erinevad." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Sinu muudatustest on olemas uuem automaatsalvestus kui see, mida praegu " "näed. Taasta automaatsalvestusest" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s võttis töö üle ja redigeerib seda praegu." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Kas soovid enda avaldamata muudatustest loobuda?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Näib, et midagi läks viltu. Oota mõni sekund ja proovi siis uuesti." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Avaldamata muudatused tühistati…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Eelvaadet seadistatakse. See võib hetke aega võtta." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Sinu uue teema allalaadimine käib…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Ootel" msgid "Discard changes" msgstr "Loobu muudatustest" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Eelvaate jagamiseks salvesta enda muudatused." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtreeri teemasid (%s)" msgid "Go to theme sources" msgstr "Tagasi teemaallikatesse" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Otsi WordPress.org-i teemadest" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Teemasid ei leitud. Ehk aitab mõni muu otsing või %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtreeri teemasid" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" msgid "New version available. %s" msgstr "Uus versioon on saadaval. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Paigalda ja eelvaatle teemat %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Eelvaatle teemat %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Loo uus menüü" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Loo siia menüü" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Kohanda teemat %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Teema %s üksikasjad" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "Aeg on lisada mõned viited! Klõpsa “%s”, et alustada lehtede, " "rubriikide ja kohandatud viidete lisamist enda menüüsse. Võid lisada nii " "palju elemente kui soovid." msgid "Choose file" msgstr "Vali fail" msgid "Choose image" msgstr "Vali pilt" msgid "Change audio" msgstr "Vaheta heliklippi" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klõpsa “Lisa uus pilt”, et pildifail enda arvutist üles laadida. " "Sinu teema jaoks sobib enim %s pikslit kõrge päisepilt - peale üleslaadimist " "on sul võimalik seda sobivaks kärpida." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klõpsa “Lisa uus pilt”, et pildifail enda arvutist üles laadida. " "Sinu teema jaoks sobib enim %s pikslit lai päisepilt - peale üleslaadimist " "on sul võimalik seda sobivaks kärpida." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klõpsa “Lisa uus pilt”, et pildifail enda arvutist üles laadida. " "Sinu teema jaoks sobib enim %s piksli suurune päisepilt - peale " "üleslaadimist on sul võimalik seda sobivaks kärpida." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Klõpsa “Lisa uus pilt”, et pildifail enda arvutist üles laadida. " "Sinu teema jaoks sobib enim videoga ühesuurune pilt - peale üleslaadimist on " "sul võimalik seda sobivaks kärpida." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "See teema on määratud iseenda ülemteemaks. Palun kontrolli malli %s päist." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Loo menüü, määra selle asukoht ja lisa sinna elemendid nagu lehe- ja " "rubriigiviited. Kui su teemal on mitu menüüala, võid luua ka mitu menüüd." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visuaalredaktor" msgid "Create New Menu" msgstr "Loo uus menüü" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Su veebisaidil ei ole veel vist ühtki menüüd. Kas loome ühe? Alustamiseks " "klõpsa nuppu." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Klõpsa “Järgmine”, et alustada uude menüüsse viidete lisamist." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Vaata kõiki asukohti" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Vaata asukohta" msgid "New Menu" msgstr "Uus menüü" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Kui su teemal on moodulialad, siis võid menüüsid lisada ka sinna. Mine moodulilehele ja lisa “navigeerimismenüü”, et " "kuvada see külgpaanil või jaluses." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Kui su teemal on mitu menüüd, siis tasub anda neile selgelt eristuvad nimed." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Sinu teema võimaldab menüüsid kuvada %s kohas." msgstr[1] "Sinu teema võimaldab menüüsid kuvada %s kohas." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Sinu teema võimaldab menüüsid kuvada ühes kohas." msgid "CSS code" msgstr "CSS kood" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Veebisaidi väljanägemise ja paigutuse kohandamiseks võid siia lisada vabalt " "valitud CSS-koodi." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Uue teema eelvaatluse ajal saad jätkata moodulite ja menüüde kohandamist " "ning uurida teema sätteid." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org-i teemad" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Otsid uut kujundust? Siit saad otsida või sirvida WordPress.org-i " "teemakataloogi ning sealt teemasid paigaldada, eelvaadelda ja sisse lülitada." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Kuvatakse teema %s üksikasjad" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Kuvatud teemasid: %d" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Kas soovid seda teemat kustutada?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Pane ootele" msgid "Preview Link" msgstr "Eelvaateviide" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Vaata, kuidas muudatused veebilehel paistaks ning jaga seda vaadet ka " "nendega, kes kohandajale ligi ei pääse." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s juba redigeerib seda saiti. Palun oota, kuni ta lõpetab, siis proovi " "uuesti. Sinu viimased muudatused salvestati." msgid "Share Preview Link" msgstr "Jaga eelvaateviidet" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s juba redigeerib seda saiti. Kas soovid töö üle võtta?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust tööd üle võtta." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Ülevõetavad muudatusi ei leitud." msgid "Security check failed." msgstr "Turvakontroll ebaõnnestus." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Salvestamine ebaõnnestus, kuna %s säte oli vigane." msgstr[1] "Salvestamine ebaõnnestus, kuna %s sätet olid vigased." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Ootelepanekuks pead sisestama tulevase kuupäeva." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Eelmised muudatused on juba avaldatud. Palun salvesta praegused muudatused " "uuesti." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Teine kasutaja juba redigeerib seda." msgid "View User" msgstr "Vaata kasutajat" msgid "Install & Preview" msgstr "Paigalda & eelvaatle" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Ilmselt on %2$s kasutamiseks lisatud otse %1$s . See ei ole hea mõte. Lisa " "selle asemel %2$s viide %3$s juurde." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s hinnangut)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Enimkasutatud" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Pane ootele" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Uuendatud %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Muudatuste mustand" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "See mustand sisaldab sinu lehe avaldamata muudatusi. Seda " "mustandit saab muuta, kuid seda ei pea eraldi avaldama - see avaldatakse " "koos nende muudatustega." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktiveeri & avalda" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Sinu plaanitud muudatused avaldati" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Seda muudatustekomplekti ei saa enam muuta." msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Lülita koodi esiletõst redaktoris välja" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Koodi esiletõst" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress ei anna uuendamisteateid, kuna nii on " "sätestatud nähtavusseadetes." msgid "Your homepage displays" msgstr "Sinu koduleht näitab" msgid "Homepage: %s" msgstr "Koduleht: %s" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Tere!\n" "\n" "Käesolevaga teatame, et veebilehe ###SITENAME### võrgustikuhalduri e-" "postiaadress on muutunud.\n" "\n" "Uus e-postiaadress on ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "See kiri saadeti aadressile ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Tere!\n" "\n" "Käesolevaga teatame, et veebilehe ###SITENAME### halduri e-postiaadress on " "muutunud.\n" "\n" "Uus e-postiaadress on ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "See kiri saadeti aadressile ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Tervitades\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Laadin paigalduspaketti aadressilt %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Teema paigaldamine ebaõnnestus." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Plugina paigaldus ebaõnnestus." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Laadin tõlget aadressilt %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Laadin uuendust aadressilt %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Andmekaitse ja tegevuse läbipaistvus on meile olulised. Meie kogutavate " "andmete ja nende kasutuse kohta loe lähemalt siit: WordPress." "org/about/privacy." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Neid andmeid kasutatakse WordPressi täiustamiseks, näiteks uuenduste " "leidmiseks ja automaatseks paigaldamiseks. Lisaks kasutatakse neid " "statistika arvutamiseks, nagu näiteks WordPressi " "statistikalehel." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Aeg-ajalt võib sinu WordPressi leht saata Wordpressi tegijatele mõningat " "infot, nagu näiteks kasutatav WordPressi versioon või kasutuselolevad " "pluginad ja teemad." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "See menüü ilmub siia. Kui soovid seda muuta, vali teine asukoht." msgid "You are browsing %s" msgstr "Sirvimine: %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Kui kavatsed kasutada menüü moodulit %3$s, jäta " "see vahele.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Kuhu sa soovid seda menüüd ilmuvat?" msgid "Meridian" msgstr "Meridiaan" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "" "Kasutajatasemeid ei soovitata enam kasutada, parem on määrata ära võimalused." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Muuda galeriid" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Lisa pilt" msgid "No images selected" msgstr "Pilti pole valitud" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Kuvab pildigalerii." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Kohandatud HTML-moodul" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Ekraanilugeja kasutajad: vormirežiimis olles võib olla vaja vajutada Esc-" "klahvi kaks korda." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "Siit lahkumiseks vajuta esmalt Esc- ja siis Tab-klahvi." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Redaktoris annab Tab-klahvi vajutamine tabulaatorisümboli." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Redaktor kasutab vaikimisi koodi esiletõstu. Soovi korral võid selle enda kasutajaprofiilis %3$s välja lülitada ja töötada " "tavatekstirežiimis." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Navigeerides klaviatuuri abil:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Vabalt valitud HTML-i lisamiseks moodulialadesse kasuta kohandatud HTML-i " "moodulit." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Leiti %d viga, mis tuleb enne salvestamist ära parandada." msgstr[1] "Leiti %d viga, mis tuleb enne salvestamist ära parandada." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Andmekaevenonsi viga. Palun proovi uuesti." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Muudatused edukalt tühistatud." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Muudatused on juba tühistatud." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ühtki muudatust ei ole salvestatud, ei ole midagi tühistada." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Tekkis autentimisprobleem. Palun laadi leht uuesti ja proovi veel kord." msgid "Report a bug" msgstr "Teata veast" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Press This pole saadaval. Palun võta ühendust saidi halduriga." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Press This -plugin on nõutav." msgid "Installation Required" msgstr "Vajab paigaldamist" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This pole paigaldatud. Paigalda see pealehelt." msgid "Activate Press This" msgstr "Lülita Press This sisse" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Lülita plugin sisse ja mine tagasi Press This-i" msgid "Skip forward {1} seconds" msgstr "Hüppa %1 sekundit edasi" msgid "Live Broadcast" msgstr "Otseülekanne" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Sinu veebilehitsejal ei ole Flashi mängija kas paigaldatud või sisse " "lülitatud. Palun lülita vastav plugin sisse või laadi selle uusim versioon " "alla aadressilt https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Bank" msgstr "Pank" msgid "New order" msgstr "Uus tellimus" msgid "Products" msgstr "Tooted" msgid "Order Number" msgstr "Tellimuse number" msgid "Shipping Method" msgstr "Tarnemeetod" msgid "Refresh stats" msgstr "Värskenda statistikat" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Lisa külgpaanile navigeerimismenüü-" msgid "no title" msgstr "pealkirjata" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "See on kogu WordPress.comi kasutajaliidese keel. " msgid "Automatic Updates" msgstr "Automaatuuendus" msgid "Did you know?" msgstr "Kas teadsid?" msgid "Item" msgstr "Toode" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Sellele saidile ei saa kasutajaid lisada." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "Kasutaja on loodud, kuid teda ei õnnestunud saidile lisada." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Seda kasutajat ei õnnestu sellele saidile lisada." msgid "Site Pages" msgstr "Leheküljed" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Postitatud %s" msgid "Older projects" msgstr "Vanemad projektid" msgid "Newer projects" msgstr "Uuemad projektid" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Menüü & Vidinad" msgid "Edit %s" msgstr "Muuda \"%s\"" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Loe edasi %1$s " msgid "Close Menu" msgstr "Sulge menüü" msgid "Shipping address" msgstr "Tarneaadress" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hei! Tundub, et oled kleepinud visuaalredaktorisse HTML koodi. Võib-olla oli " "see ikkagi mõeldud “Tekst” saki alla? Teise võimalusena " "soovitame kasutada uut “Kohandatud HTML” moodulit." msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Kas sa just kleepisid HTML koodi?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Kas sa teadsid, et nüüd on olemas “Custom HTMLi” moodul? Selle " "leiad siit moodulite nimekirjast. Proovi lisada enda saidile uut koodi!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Kas sa teadsid, et nüüd on olemas “Custom HTMLi” moodul? Selle " "leiad, kui klõpsad “Lisa moodul” -nuppu ja otsid “HTML-i”. . Proovi lisada enda saidile " "uut koodi!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Uus kohandatud HTML-iga moodul" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Siin moodulis võis olla kood, mis sobiks paremini “kohandatud HTML-" "i” moodulisse. Ehk proovid seda?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Siin moodulis võib olla kood, mis sobiks paremini “kohandatud HTML-" "i” moodulisse. Ehk proovid seda?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Kõrvaline tekst." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Mõningad HTML täägid ei ole lubatud, nagu näiteks:" msgid "Custom HTML" msgstr "Kohandatud HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Kõrvaline HTML kood." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Sinu profiili foto on avalik." msgid "Go to %s" msgstr "Mine plokile %s" msgid "Good news!" msgstr "Hurraa!" msgid "Show tag counts" msgstr "Kuva siltide arv" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "Videoallika %s aadress" msgid "Video Widget" msgstr "Videomoodul" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Videomoodul (%d)" msgstr[1] "Videomoodulid (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Muuda" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Asenda" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Lisa videofail" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Näitab videot, kasutades kas meediateeki või voogedastust (YouTube, Vimeo " "vmm)." msgid "Title for the widget" msgstr "Mooduli pealkiri" msgid "URL to the media file" msgstr "Meediafaili aadress" msgid "Attachment post ID" msgstr "Manuse ID" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "Tundub, et see fail on vale tüübiga. Palun vali sobivat tüüpi fail." msgid "Media Widget" msgstr "Meediamoodul" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Meediamoodul (%d)" msgstr[1] "Meediamoodulid (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Lisa moodulile" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Muuda" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Asenda" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Lisa meediafail" msgid "No media selected" msgstr "Meediafaili pole valitud" msgid "A media item." msgstr "Meediaüksus." msgid "Image Widget" msgstr "Pildimoodul" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Pildimoodul (%d)" msgstr[1] "Pildimoodulid (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Muuda" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Asenda" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Lisa pildifail" msgid "Displays an image." msgstr "Näitab pilti." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Meediafaili eelvaade nurjus tundmatu vea tõttu." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "Heliallika %s aadress" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Tundub, et see fail on vale tüübiga. Palun vali sobivat tüüpi helifail." msgid "Audio Widget" msgstr "Helimoodul" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Helimoodul (%d)" msgstr[1] "Helimoodulid (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Muuda" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Asenda" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Lisa helifail" msgid "No audio selected" msgstr "Heli pole valitud." msgid "Displays an audio player." msgstr "Näitab helimängijat." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Paigalda %s" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Uuenda %s" msgid "Theme updated!" msgstr "Uuendatud!" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s peab olema väiksem või võrdne %2$d-ga" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s peab olema väiksem %2$d-st" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s peab olema suurem või võrdne %2$d-ga" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s peab olema suurem %2$d-st" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "Piira tulemusi kasutajatega, kes vastavad etteantud kirjeldus(t)ele" msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Piira tulemusi terminitega, kes vastavad etteantud kirjeldus(t)ele" msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Kõik seda tüüpi postituse poolt toetatavad." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Valitud lehenumber on suurem kui lehtede koguarv." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "Kommenteeritud postituse parool (kui see on paroolikaitse all)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Eemalda tunnuspilt" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Eemalda tunnuspilt" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s on ebasoovitav, selle asemel kasutatakse %2$s väljakutset." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Oled püsivalt kustutamas neid objekte enda veebisaidilt.\n" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta.\n" "Tühistamiseks vali 'Tühista', kustutamiseks 'Olgu'. " msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Pildi soovitatavad mõõtmed: %1$s x %2$s pikslit." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Oled püsivalt kustutamas seda objekti enda veebisaidilt.\n" "Seda tegevust ei saa tagasi võtta.\n" "Tühistamiseks vali 'Tühista', kustutamiseks 'Olgu'. " msgid "(no author)" msgstr "(autor puudub)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Vabandust, selle kirjutise kommenteerimine ei ole lubatud." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust puhverdatud oEmbed-päringuid teha." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Kas teha oEmbed-päringuid valgesse nimekirja mittekuuluvatesse allikatesse." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Süvistatava elemendi maksimumkõrgus pikslites." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Süvistatava elemendi maksimumlaius pikslites." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "Kasutatav oEmbed-vorming." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "oEmbed-andmeid kasutava objekti URL." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Mooduleid Kohandaja abil muutes ja vaadates võid samal ajal liikuda ka " "teistele lehtedele." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Sinu kasutatavas teemas on %s mooduliala, kuid sel lehel seda ei kuvata." msgstr[1] "" "Sinu kasutatavas teemas on %s mooduliala, kuid sel lehel neid ei kuvata." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Sinu kasutatavas teemas on 1 mooduliala, kuid sel lehel seda ei kuvata." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Sinu kasutatavas teemas on veel %s mooduliala, kuid sel lehel seda ei kuvata." msgstr[1] "" "Sinu kasutatavas teemas on veel %s mooduliala, kuid sel lehel neid ei kuvata." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Sinu kasutatavas teemas on veel 1 mooduliala, kuid sel lehel seda ei kuvata." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Muuda moodulit %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Sinu viimased mustandid" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Hierarhia loomiseks määra esmalt ülemtermin. Näiteks ülemtermini 'jazz' " "alla saab luua alamterminid 'bebop' ja 'Big Band'." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Hetkel ei ole sinu kandis ühtki üritust kavas. Äkki sooviksid ise ühe korraldada?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Hetkel ei ole asukoha %1$s läheduses ühtki üritust kavas. Äkki sooviksid ise ühe korraldada?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Linna %s ei õnnestnud leida. Proovi mõnd teist lähedalasuvat linna - näiteks " "Tallinn, Tartu, Pärnu." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Tekkis viga. Palun proovi uuesti." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Osale asukoha %s läheduses varsti toimuval üritusel." msgid "Cincinnati" msgstr "Tallinn" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPressi sündmused ja uudised" msgid "l, M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Vigane API vastuskood (%d)" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "sini" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "rohe" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "puna" msgid "Insert/edit media" msgstr "Lisa/muuda meediafail" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Lisa/muuda koodilõik" msgid "Date/time" msgstr "Kuupäev/kellaaeg" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "ID peab algama tähega, edasi võib kasutada tähti, numbreid, sidekriipse, " "punkte, kooloneid ja allkriipse." msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "Avalehekülg näitab sinu viimaseid postitusi." msgid "Hello," msgstr "Tere," msgid "Filter by" msgstr "Filtreeri" msgid "Next theme" msgstr "Järgmine teema" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Loe lähemalt XML-saidikaartide kohta." msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud seda kasutajat kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud kasutajaid kustutada." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "" "Sellelt aadressilt on juba sellele postitusele pingback-viide saadetud." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Vabandust, trackback-viited sellele objektile ei ole lubatud." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS-i viga:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "See on näide kodulehe sektsioonist. Need võivad olla mistahes muud lehed " "peale kodulehe enda, kaasa arvatud postitusteleht." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Selle jaoks on ID nõutav." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Uudised" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "See leht võiks sisaldada lihtsamat kontaktinfot nagu aadress või " "telefoninumber. Vastava plugina abil võid proovida ka kontaktivormi " "lisamist." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Kodulehe sektsioon" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Ajaveeb" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Kui oled näiteks kunstnik, siis saad siin tutvustada ennast ja enda töid, " "või kui oled ettevõtja, siis enda ärieesmärke." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Tere tulemast! See on sinu koduleht, mida enamik kasutajaid näeb sinu " "veebisaiti külastades esimesena." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Tutvustus" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-post" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Viimased postitused" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Viimased kommentaarid" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Esileht" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arhiiv" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Rubriigid" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "See on sobiv koht enda või sinu veebisaidi tutvustamiseks või kaastöötajate " "tunnustamiseks." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Tutvustus" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "L-P: 11:00-15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "E-R: 9.00-17.00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Tööaeg" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "New York, NY 10001" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "123 Main Street" msgid "Video is playing." msgstr "Videot mängitakse." msgid "Video is paused." msgstr "Video on peatatud." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Meie asukoht" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Näita juhtikoone" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Vigane JSONP-väljakutsefunktsioon." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST API-t ei saa enam täiesti välja lülitada, selle asemel võib sellele " "ligipääsu piirata %s -filtriga." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Vigane JSON-kood." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s tagasi (%4$s)" msgid "Post Attributes" msgstr "Postituse atribuudid" msgid "Invalid page template." msgstr "Vigane lehemall." msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Prügikastis pole kohaldusi." msgid "No changesets found." msgstr "Kohaldusi ei leitud." msgid "Search Changesets" msgstr "Otsi kohaldustest" msgid "All Changesets" msgstr "Kõik kohaldused" msgid "Edit Changeset" msgstr "Muuda kohaldust" msgid "New Changeset" msgstr "Uus kohaldus" msgid "Add New Changeset" msgstr "Lisa uus kohaldus" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Kohaldus" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Manuse atribuudid" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Luba uute artiklite juures teiste ajaveebide märguandeid (pingback- ja " "trackback-viited)." msgid "Default post category." msgstr "Vaikimisi rubriik." msgid "Site tagline." msgstr "Veebisaidi alapealkiri." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Kasutaja %2$s aktiveerimine" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Veebisaidi %2$s aktiveerimine" msgid "Document Preview" msgstr "Dokumendi eelvaade" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Järgmised" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Eelmised" msgid "Username or Email Address" msgstr "Kasutajanimi või e-postiaadress." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Kliki, et muuta saidi pealkirja." msgid "Click to edit this element." msgstr "Elemendi muutmiseks klõpsa seda." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Mooduli muutmiseks klõpsa seda." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Menüü muutmiseks klõpsa seda." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Kommenteerija nimi ja e-postiaadress on nõutavad." msgid "Comment is required." msgstr "Kommentaar on nõutav." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Vabandust, seda kommentaari ei saa muuta." msgid "Invalid role." msgstr "Vigane roll." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Vabandust, seda terminit ei saa luua." msgid "No widgets found." msgstr "Mooduleid ei leitud." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Leiti %d moodulit" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Palun sisesta toimiv YouTube-i URL." msgid "Empty title." msgstr "Tühi pealkiri" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "Postitust %1$s ei õnnestunud luua. Viga: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Päisevideona saab kasutada ainult %1$s- või %2$s-faile. Palun teisenda enda " "video üheks neist või siis laadi video üles YouTube-i ning viita sellele." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "See video on päisevideoks liiga suur. Proovi kas lühemat videot, muuda " "pakkimissätteid nii, et faili maht oleks alla 8MB või laadi video üles " "YouTube-i ja viita sellele." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Loe lähemalt CSS-i kohta" msgid "Additional CSS" msgstr "Täiendav CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Või sisesta YouTube-i URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Korda" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Valmistaust" msgid "Change video" msgstr "Muuda videot" msgid "No video selected" msgstr "Videot pole valitud" msgid "Header Video" msgstr "Päisevideo" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Parima tulemuse saad, kui kasutad %1$s vormingut ja võimalikult " "väiksemahulist faili. Sinu teema soovitab päise kõrguseks %2$s pikslit." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Parima tulemuse saad, kui kasutad %1$s vormingut ja võimalikult " "väiksemahulist faili. Sinu teema soovitab päise laiuseks %2$s pikslit." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Parima tulemuse saad, kui kasutad %1$s vormingut ja võimalikult " "väiksemahulist faili. Sinu teema soovitab päise mõõtmeteks %2$s pikslit." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "See teema ei toeta siin lehel videopäiseid. Mine esilehele või mõnele muule " "lehele, mis neid toetab." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "Video kasutamise korral kuvatakse seda pilti, kuni videot laaditakse." msgid "Header Media" msgstr "Päisemeedia" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Seda sätet ei lubata muuta." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Tundmatu või puuduv säte." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Seda vormi ei saa eelvaadata." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Seda viidet ei saa eelvaadata." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Seda kohalduse UUID-d ei ole olemas." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Vigane kohalduse UUID." msgid "New page title…" msgstr "Uue lehe pealkiri…" msgid "New page title" msgstr "Uue lehe pealkiri" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hei, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Vabandust, sul pole lubatud seda kasutajat kustutada." "" msgid "New version available." msgstr "Uus versioon on saadaval." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Kuva asukoht" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Kitsenda peamenüüd" msgid "Invalid date." msgstr "Vigane kuupäev." msgid "Current Background Image" msgstr "Praegune taustapilt" msgid "Current Header Image" msgstr "Praegune päisepilt" msgid "%s Sites" msgstr "%s saidid" msgid "Set status" msgstr "Muuda olekut " msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” on lukustatud" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud sellele postitusele faile lisada." msgid "Search media items..." msgstr "Otsi meediaobjektidest" msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Peida juhtnupud" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Peida juhtikoonid" msgid "Customize New Changes" msgstr "Kohalda uusi muudatusi" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Kerimine" msgid "Scroll with Page" msgstr "Keri koos lehega" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Korduv" msgid "Fit to Screen" msgstr "Sobita ekraanile" msgid "Fill Screen" msgstr "Üleekraanirežiim" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Originaalsuurus" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Sul ei ole õigust lisavälja '%s' muuta." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Piira tulemusi kasutajatega, kellel on vähemalt üks etteantud rollidest. " "Võib anda üksiku rolli või mitu komadega eraldatud rolli." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Kasutaja avatari URLid." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Piira tulemusi kindla ressursi püsiviite järgi." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Kasutajale määratud rollid." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Kasutajale antud lisaõigused." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Kasutajale antud õigused." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Kasutaja parool (ei näidata kunagi)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Kasutaja hüüdnimi." msgid "Locale for the user." msgstr "Kasutaja maakood." msgid "Registration date for the user." msgstr "Kasutaja registreerimisaeg." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Kasutaja ID (tähed ja numbrid)." msgid "Author URL of the user." msgstr "Kasutaja autori-URL." msgid "Description of the user." msgstr "Kasutaja kirjeldus." msgid "URL of the user." msgstr "Kasutaja URL." msgid "Last name for the user." msgstr "Kasutaja perekonnanimi." msgid "The email address for the user." msgstr "Kasutaja e-postiaadress." msgid "First name for the user." msgstr "Kasutaja eesnimi." msgid "Display name for the user." msgstr "Kasutaja kuvatav nimi." msgid "Login name for the user." msgstr "Kasutajanimi." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Paroolis ei tohi esineda \"\\\"-sümbolit." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Vabandust, sa ei saa kasutajale seda rolli anda." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Parool ei tohi olla tühi." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Seda kasutajat ei saa kustutada." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Seda kasutaja ID-d ei saa taaskasutada." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Kasutajaid ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud selle kasutaja rolle muuta." msgid "Error creating new user." msgstr "Viga uue kasutaja loomisel." msgid "Invalid slug." msgstr "Vigane kirjeldus." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajaid selle parameetri alusel järjestada." msgid "Cannot create existing user." msgstr "See kasutaja on juba olemas." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust uusi kasutajaid luua." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajaid sirvida." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajaid rolli alusel filtreerida." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "Omista kustutatud kasutaja postitused ja viited sellele kasutajale." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Vigased parameetrid." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Kasutaja unikaalne ID." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Peab olema tõene, kuna kasutajaid ei saa prügikasti saata." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Piira tulemusi kindla rolliga ressurssidele." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Piira tulemusi selle postitusega seotud terminitega." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Piira tulemusi konkreetse ülemobjektiga seotud terminitega." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Kas peita terminid, mis pole seotud ühegi postitusega." msgid "The parent term ID." msgstr "Ülemtermini ID." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sordi termini atribuutide järgi" msgid "Type attribution for the term." msgstr "Termini tüübiatribuut." msgid "HTML title for the term." msgstr "Termini HTML-pealkiri." msgid "URL of the term." msgstr "Termini URL." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "Termini tüüpi määrav ID (tähed ja numbrid)." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Seda terminit ei saa kustutada." msgid "HTML description of the term." msgstr "Termini HTML-kirjeldus." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Selle terminiga seotud postituste arv." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Termineid ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ülemterminit ei saa määrata, kuna taksonoomia ei ole hierarhiline." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Termini unikaalne ID." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Peab olema tõene, kuna termineid ei saa prügikasti saata." msgid "Term does not exist." msgstr "Seda terminit ei ole olemas." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "Taksonooma REST-kataloogitee." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "Piira tulemusi konkreetse postitusetüübiga seotud taksonoomiatega." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Taksonoomia pealkiri." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Taksonoomiaga seostatud tüübid." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Inimloetavad sildid selle taksonoomia jaoks eri olukordade tarvis." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Kas taksonoomial lubatakse alamtaksonoomiaid." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Taksonoomia inimloetav kirjeldus." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Taksonoomia kõik võimalused." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selles taksonoomias termineid hallata." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Taksonoomia ID (tähed ja numbrid)." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "Väärtus %s on vigane ja seda ei saa tühjendada." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle postituse versioone vaadata." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Vigane versiooni ID." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Versioone ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Peab olema tõene, kuna versioone ei saa prügikasti saata." msgid "REST base route for the post type." msgstr "Postitusetüübi REST-kataloogitee." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Inimloetavad sildid selle postitusetüübi jaoks eri olukordade tarvis." msgid "The title for the post type." msgstr "Postitusetüübi pealkiri." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Postitusetüübiga seotud taksonoomiad." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Kas lubatakse postitusetüübist tuletatud tüüpe." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Postitusetüübi inimloetav kirjeldus." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Postitusetüübi kõik võimalused." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Postitusetüübi ID (tähed ja numbrid)." msgid "Cannot view post type." msgstr "Postitusetüüpi ei õnnestu kuvada." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Kas selle staatusega postitustele saab teha avalikke päringuid." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Kas selle staatusega postitusi kuvada saidi alguses." msgid "The title for the status." msgstr "Staatuse pealkiri." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Kas selle staatusega postitused on kaitstud." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Kas selle staatusega postitused on privaatsed." msgid "Cannot view status." msgstr "Staatust ei õnnestu kuvada." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Staatuse ID (tähed ja numbrid)" msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Piira tulemusi postitustega, millele on määratud staatus." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "Piira tulemusi postitustega, millel on vastav kirjeldus." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Piira tulemusi kõigi elementidega peale nende, millel on konkreetne " "ülemelemendi ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Piira tulemusi postitustega, millel on konkreetne menüü järjekorranumber." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist postitustega, mis avaldati enne määratud kuupäeva." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist postitustega, mis avaldati peale määratud kuupäeva." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Vigane meediafaili ID." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Vigane ülempostituse ID." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Seda postitust ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "Postituse autori tunnus." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust neid termineid määrata." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postitusi kleepsuks muuta." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Piira tulemusi konkreetse postituse ID-ga kommentaaridega." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Jäta tulemustest välja konkreetsed ülem-ID-d." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Jäta tulemustest välja konkreetsete ülem-ID-de kommentaarid." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist kommentaaridega, mis avaldati enne määratud kuupäeva." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Piira tulemusi konkreetsete ID-dega." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Jäta tulemustest välja konkreetsed ID-d." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Jäta tulemustest välja konkreetsete ID-dega kasutajate kommentaarid. Nõuab " "vastavaid õigusi." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Piira tulemusi konkreetsete ID-dega kasutajate kommentaaridega. Nõuab " "vastavaid õigusi." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "Piira vastamist kommentaaridega, mis avaldati enne määratud kuupäeva." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "Seonduva postituse ID." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "Ülempostituse ID." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "Kasutaja ID, kui autor on kasutaja." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Vigane kommentaari autori ID." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Seda kommentaari ei saa prügikasti saata. Kustutamiseks seadista '%s'." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust kommentaari tüüpi muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda kommentaari kustutada." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Selle tüübiga kommentaari ei saa luua." msgid "Invalid comment content." msgstr "Vigane/lubamatu kommentaarisisu." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Kommentaariväli on lubatust pikem." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda postitust kommenteerida." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postitusega sidumata kommentaare luua." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Sul ei ole õigust kommentaariparameetrit '%s' muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda kommentaari lugeda." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust selle kommentaariga seotud postitust lugeda." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postitusega sidumata kommentaare lugeda." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "Algse manusefaili URL." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "Manusega seotud postituse ID." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Meediafaili tüübijärgne info." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Manuse MIME-tüüp." msgid "Attachment type." msgstr "Manuse tüüp." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "Manuse HTML-kirjeldus ekraanil kuvamiseks." msgid "The attachment description." msgstr "Manuse kirjeldus." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "Manuse HTML-pealkiri." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Manuse kirjeldus, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The attachment caption." msgstr "Manuse lühinimi." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Manuse pealkiri, nagu see andmebaasis esineb." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternatiivtekst, mida kuvatakse manuse asemel." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust sellesse postitusse meediafaile üles laadida" msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "PHP XML-laiendus ei ole saadaval. Võta ühendust serverihalduriga." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "CSS-i sees ei ole muud märgendid lubatud." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Viga: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Eelmise versiooni taastamise viga: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "KAS TEGELED BEETATESTIMISEGA?\n" "==============================\n" "\n" "See veaotsimise-kiri saadetakse juhul, kui kasutad WordPressi " "arendusversiooni.\n" "\n" "Kui sulle tundub, et need probleemid võivad viidata WordPressi veale, siis " "vahest leiad hetke aega neist teada anda?\n" " * Loo uus teema tugifoorumis: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Või, kui see sulle sobib, kirjuta kohe vearaport: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Aitäh! -- WordPressi meeskond" msgid "FAILED: %s" msgstr "EI ÕNNESTUNUD: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Järgnevate tõlgete uuendamine ebaõnnestus:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Järgnevate teemade uuendamine ebaõnnestus:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Järgnevate pluginate uuendamine ebaõnnestus:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "ÕNNESTUS: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Järgnevad teemad uuendati edukalt: " msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Järgnevad teemad uuendati edukalt:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Järgnevad pluginad uuendati edukalt:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "EI ÕNNESTUNUD: WordPressi ei õnnestunud uuendada versioonile %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "ÕNNESTUS: WordPress edukalt uuendatud versioonile %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPressi meeskond on valmis sind aitama. Saada see kiri edasi aadressile " "%s ja paneme koos sinu saidi toimima." msgid "" "With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get " "to work for your business." msgstr "" "Julgete tunnuspiltidega ja eredates, rõõmsates värvides Dara on valmis teie " "teenistusse asuma." msgid "Undo?" msgstr "Võta tagasi?" msgid "Advertisements" msgstr "Reklaamid" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Riigid" msgid "Hi %s," msgstr "Tere %s," msgid "Yes please!" msgstr "Jah palun!" msgid "download" msgstr "allalaadimine" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Saidi ikooni kasutatakse veebilehitsejas ja äppides. Ikoon peab olema " "ruudukujuline, küljepikkusega vähemalt %s pikslit." msgid "Customize site icon" msgstr "Kohanda saidi ikooni" msgid "Private note" msgstr "Privaatne märkus" msgid "Got it" msgstr "Selge" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Sa võid valida keele mida soovid kasutada WordPressi haldamiseks ilma, et " "see mõjutaks keelt, milles näevad saiti külastajad." msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools." msgstr "Kujundus mittetulundusühingutele, organisatsioonidele ja koolidele " msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO tööriistad" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Tundmatu taustasäte." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Taustasuuruse väärtus on vigane." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Tausta Y-telje väärtus on vigane." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Tausta X-telje väärtus on vigane." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Taustamanuse väärtus on vigane." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Tausta kordusväärtus on vigane." msgid "Pricing" msgstr "Hinnastamine" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi privaatpostitusi luua." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s peab olema vahemikus %2$d kuni %3$d (kaasa arvatud)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "" "%1$s peab olema vahemikus %2$d (välja arvatud) kuni %3$d (kaasa arvatud)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "" "%1$s peab olema vahemikus %2$d (kaasa arvatud) kuni %3$d (välja arvatud)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s peab olema vahemikus %2$d kuni %3$d (välja arvatud)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s ei ole korrektne IP-aadress." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s ei ole tüüpi %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s ei ole tüüpi %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "lehekülge korraga." msgid "Default post format." msgstr "Vaikimisi postitusevorming" msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Teisenda emootikonid nagu :-) ja :-P graafilisteks." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPressi maakood." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Nädala alguspäeva number." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Kõigi kellaaegade vorming." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Kõigi kuupäevade vorming." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Linn samas ajavööndis." msgid "Site URL." msgstr "Veebilehe aadress." msgid "Meta fields." msgstr "Metaväljad." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Metainfo kustutamine andmebaasis ebaõnnestus" msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Sul ei ole selle kliendi muutmiseks piisavalt õigusi" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Piira tulemusi kleepsudega." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Piira tulemusi kõigi elementidega peale nende, millele on taksonoomias %s " "määratud konkreetne termin." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Parool ligipääsu piiramiseks." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Kas katkend on parooliga kaitstud." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Kas sisu on parooliga kaitstud." msgid "Incorrect post password." msgstr "Postituse parool on vale." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Vastavuse alusel järjestamiseks pead määrama otsingutermini." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Postituse parool (kui see on parooliga kaitstud)" msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Piira tulemusi ressurssidele, mis on avaldatud peale antud ISO8601 " "standardiga ühilduvat kuupäeva." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Kommenteerimiseks on vaja sisestada autori nimi ja e-postiaadress." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Piira tulemusi konkreetse MIME-tüübiga manustega." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Piira tulemusi konkreetse meediatüübiga manustega." msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Jetpack Essential võimalused" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Tellimuse ID on vigane" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "MySQLi veateadet ei õnnestunud leida" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Tagasi %s esilehele" msgid "Deleted:" msgstr "Kustutatud:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Vasak/parem nooleklahv liiguvad edasi sekundi kaupa, üles/alla klahvid kümne " "sekundi jagu." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Parooli tugevus teadmata" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Helitugevuse suurendamiseks või vähendamiseks kasuta nooleklahve üles/alla." msgid "Volume Slider" msgstr "Helinivoo liugur" msgid "Video Player" msgstr "Videoesitaja" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda teha." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust mustandeid eelvaadelda." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Kasutaja %s parool muudetud" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Pildi kärpeala eelvaade (nõuab hiire kasutamist)." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Ära edasta %1$s -märgendeid funktsioonile %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Kohandatud püsiviited vajavad struktuurimärgendit. Loe edasi" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "on" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda lehte avaldada." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole selle veebisaidi kasutajaandmetele ligipääsuõigusi ." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Vabandust, Sul ei ole õigust sellesse ajaveebi postitada." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust rubriike lisada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda postitust kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust enda andmeid muuta." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Hoiatus: link lisati, kuid võib sisaldada vigu. Palun testi." msgid "Inexistent terms." msgstr "Puuduvad terminid." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Rikasteksti ala. Abiinfoks vajuta Control-Option-H." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Rikastekstiala. Abi saamiseks vajuta Alt-Shift-H." msgid "Invalid value." msgstr "Lubamatu väärtus." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud kasutajaid kustutada." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Uutele kasutajatele määratakse automaatselt parool, mille nad võivad peale " "sisselogimist ära muuta. Määratud parooli saab vaadata ja muuta Näita " "parooli -nupu abil. Kasutaja lisamise järel tema kasutajanime muuta ei saa." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust kasutajaid luua." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellesse võrgustikku kasutajaid lisada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutaja andmeid muuta." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Lülita %s sisse" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Uus versioon on saadaval. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda terminit määrata." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebisaidi peidetud sätteid muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust selle veebisaidi sätteid muuta." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Haldamine eelvaate abil" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust sellele veebisaidile viiteid lisada." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Hei, see on kommentaar.\n" "Kommentaaride modereerimiseks, muutmiseks ja kustutamiseks kasuta vastavat " "sektsiooni töölaual.\n" "Kommentaatorite avatarid pärinevad Gravatarist." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Keegi Kommentaator" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Teema %s edukalt kustutatud." msgid "%s updates failed." msgstr "%s uuendust ebaõnnestusid." msgid "%s update failed." msgstr "%s uuendus ebaõnnestus." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Plugin %s edukalt kustutatud." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s teemat edukalt uuendatud." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s pluginat edukalt uuendatud." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s teema edukalt uuendatud." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s plugin edukalt uuendatud." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "%1$s uus versioon on saadaval. Vaata versiooni %4$s " "üksikasju Seda pluginat ei saa automaatselt uuendada." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s on saadaval! Palun teavita veebisaidi " "haldurit." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Palun uuenda WordPressi kohe" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s on saadaval! Palun uuenda kohe." msgid "Grid Layout" msgstr "Sõrestikpaigutus" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "%1$s uus versioon on saadaval. Vaata versiooni %4$s " "üksikasju või uuenda automaatselt." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "%1$s uus versioon on saadaval. Vaata versiooni %4$s " "üksikasju." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "See asendab praeguse redaktori sisu viimase varukoopia omaga. Redaktoris " "saad kasutada tühistamist ja taastamist, et valida kas algne või " "varukoopiast taastatud sisuversioon." msgid "Restore the backup" msgstr "Taasta varukoopia." msgid "Close media attachment panel" msgstr "Sulge meediamanuste paneel" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust lehti muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana postitada." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "See on kõik, rohkem pole vaja muuta. Head blogimist!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Järgmine info lisati kataloogis %2$s olevasse faili %1$s enne rida tekstiga %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Vajad abi? Kasuta Abiinfo sakki pealkirja kohal." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda lehte vaadata." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Impordi Tumblri postitusi ja meediafaile nende API abil." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Impordi postitusi RSS-voo kaudu." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Impordi postitusi ja kommentaare Movable Type'i või TypePadi ajaveebist." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Kustuta teema %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Stiililehel %s puudub korrektne päis." msgid "Update progress" msgstr "Uuenduse edenemine" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Teemas puudub %s stiilileht." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Eelvaade “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Tõlkepakis puudub %1$s või %2$s fail." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Hetkel on üks teine uuendus käimas." msgid "Hide Details" msgstr "Üldvaade" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "%1$s uuendamisel tekkis viga: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Täpsem vaade" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebisaidi viiteid muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid hallata." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Pluginat ei saa kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid uuendada." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebisaidil pluginaid paigaldada." msgid "No plugin specified." msgstr "Ühtki pluginat pole valitud." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust selle veebisaidi teemasid paigaldada." msgid "No theme specified." msgstr "Ühtki teemat pole valitud." msgid "Run %s" msgstr "Käivita %s" msgid "Run Importer" msgstr "Käivita importija" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Vabandust, sul pole õigust selle veebisaidi sisu eksportida." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Postitusi saab filtreerida staatuse järgi, kasutades tekstiviiteid " "postituste nimekirjas. Vaikimisi näidatakse kõiki postitusi." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda veebisaiti kohandada." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Sulge kohandaja ja mine tagasi eelmisele lehele" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust päiseid kohandada." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust faile üles laadida." msgid "Speed" msgstr "Kiirus" msgid "Error Details" msgstr "Vea üksikasjad" msgid "Page scheduled." msgstr "Leht ootele pandud." msgid "Payment methods" msgstr "Maksemeetodid" msgid "Log" msgstr "Logi" msgid "Transaction ID" msgstr "Tehingu number" msgid "Jetpack is active - now make it work for your site." msgstr "Jetpack on aktiveeritud - nüüd pane see oma lehe jaoks tööle." msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" msgid "Published by %s" msgstr "Avaldanud: %s" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "E-posti & jututoa põhine kasutajatugi" msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Eemalda WordPress.com brändimine" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Eemalda WordPress.com reklaamid" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Tavaline disaini sätestamine" msgid "VideoPress Support" msgstr "VideoPress'i kasutajatugi" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Kohandatud domeen" msgid "My Plan" msgstr "Minu pakett" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "New tag name" msgstr "Uue sildi nimi" msgid "Have more questions?" msgstr "Kas teil on rohkem küsimusi?" msgid "Latest Drafts" msgstr "Hiljutised mustandid" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Rahateenimise võimalus" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Loo väljapaistev lehekülg" msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} on saadaval!" msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "See leht on tõlgitud %1$s-st. Loe originaalset lehte." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "See postitus on tõlgitud %1$s-s. Loe originaalset postitust." msgid "Marketing" msgstr "Turundus" msgid "Rotate" msgstr "Pööra" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Eemalda reklaamide näitamine oma kodulehel" msgid "" "Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It " "features a responsive design, great typography, three menu locations " "including a social menu support, custom color support, custom logo support, " "and a gallery post format support." msgstr "" "Rowling on puhas, lihtne ja elegantne ajakiri teema WordPressile. Teema " "funktsioneerib ideaalselt nii lauaarvutil kui ka kõigil nutiseadmetel ning " "omab endas suurepärast tüpograafiat, kolme erinevat menüü asukohta, " "sealhulgas sotsiaalikoonide menüüd, kohandatud värve, logo ja galerii " "postituse formaati." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Tühista kommentaari rämpsuksmärkimine" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Sessioon aegus. Samast kohast jätkamiseks logi sisse." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "VIGA: E-postiaadressi %s jaoks sisestatud parool on vale." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "VIGA: E-posti väli on tühi." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Sisemise taksonoomia kustutamine pole võimalik" msgid "Link inserted." msgstr "Viide on lisatud." msgid "Link selected." msgstr "Viide on valitud." msgid "(Untitled)" msgstr "(Nimetu)" msgid "Route must be specified." msgstr "Tee peab olema määratud." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Tee juures tuleb ära märkida plugina või teema nimi ja versioon." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Sisemise postitusetüübi kustutamine pole võimalik" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Rämps" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Parool" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Avaldatakse hiljem" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Avaldatud" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "VIGA: Vigane kasutajanimi/e-postiaadress või vale parool." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "%1$s on iganenud. Alamdomeeni seadistamiseks %3$s-s on " "%2$s ja alamdomeeni lubatuse kontrolliks %4$s." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s uudisevoog" msgid "html_lang_attribute" msgstr "et" msgid "Close dialog" msgstr "Sulge dialoogiaken" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Klassis %2$s kasutatud konstruktor %1$s on iganenud alates " "versioonist %3$s! Parem on %4$s ." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s on keelatud" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "VIGA: kommentaar on liiga pikk." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "VIGA: veebiaadress on liiga pikk." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "VIGA: e-postiaadress on liiga pikk." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "VIGA: nimi on liiga pikk." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Prügi" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Mall on puudu. Üksikteemadel peab olema %1$s või %2$s mallifail. Tuletatud teemadel peab olema %5$s stiililehel %4$s päis." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Pildi metaandmete eemaldamiseks on vajalik %s." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Järgnevad vorminduskäsud sisestatakse kas jooksvalt või lisatakse need lõigu " "teksti. Tühistamiseks vajuta Esc-klahvi või tühistusnuppu." msgid "Invalid object type." msgstr "Vigane objektitüüp" msgid "Link options" msgstr "Viite valikud" msgid "No logo selected" msgstr "Logo pole valitud" msgid "Select logo" msgstr "Vali logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Otsimiseks kleebi aadress või sisesta tekst" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Mobiili-eelvaade" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Tahvli-eelvaade" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Töölaua-eelvaade" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "%1$s jõuga eemaldamine toob kaasa PHP hoiatused. Parem variant on %2$s." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Elemendi muutmiseks hoia klõpsamise ajal Shifti all." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Kommentaari saatmine ebaõnnestus" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Uue e-postiaadressi salvestamisel tekkis viga. Palun proovi uuesti." msgid "Error saving media file." msgstr "Meediafaili salvestusviga." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s meediafaili kustutus tühistati." msgstr[1] "%s meediafaili kustutus tühistati." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s meediafail saadeti prügikasti." msgstr[1] "%s meediafaili saadeti prügikasti." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s meediafail kustutati püsivalt." msgstr[1] "%s meediafaili kustutati püsivalt." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s meediafail eemaldati." msgstr[1] "%s meediafaili eemaldati." msgid "Media file detached." msgstr "Meediafail eemaldati." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s meediafail lisati." msgstr[1] "%s meediafaili lisati." msgid "Media file attached." msgstr "Meediafail lisati." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Nimisitust saab teha väljavõtteid failitüübi ja kuupäeva järgi, kasutades " "rippmenüüsid." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Järgnevad teemad on paigaldatud, kuid mittetäielikud." msgid "New theme activated." msgstr "Uus teema lülitati sisse." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Sätted salvestati ja teema lülitati sisse." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Halduri e-postiaadressiks soovitakse panna %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Sulge tervitusaken" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Vaata %1$s versiooni %2$s üksikasju" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Ootel" msgid "Attach to existing content" msgstr "Lisa olemasolevale sisule" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Pildi muutmiseks/uuendamiseks klõpsa sellele." msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Lisaväljadega saab postitusele lisada täiendavat metainfot, mida saab ka teemas kasutada." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Trackback-viiteid kasutatakse vanemate ajaveebisüsteemide teavitamiseks " "nendele viitamisest. Teistele WordPressi veebisaitidele viidatakse " "automaatselt pingback-viidete abil, midagi muud pole " "vaja teha." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Väljavõtteid saab soovi korral kasutada teemades sisukokkuvõtete " "edastamiseks. Loe lisaks." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Pisipildiseadete abiinfo" msgid "selection height" msgstr "kõrgus" msgid "selection width" msgstr "laius" msgid "crop ratio height" msgstr "kõrgus" msgid "crop ratio width" msgstr "laius" msgid "Image Crop Help" msgstr "Kärpimise abiinfo" msgid "scale height" msgstr "kõrgus" msgid "New dimensions:" msgstr "Uued mõõtmed:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Pildi skaleerimise abiinfo" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Sulge hoiatustepaneel" msgid "View more comments" msgstr "Veel kommentaare" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s postitusele %2$s (%3$s)" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Autor %1$s (%2$s)" msgid "View “%s” archive" msgstr "Vaata “%s” arhiivi" msgid "Delete “%s”" msgstr "Kustuta “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Muuda “%s” kohapeal" msgid "Disable %s" msgstr "Lülita %s välja" msgid "Network Enable %s" msgstr "Lülita %s kõikjal sisse" msgid "Deleted %s" msgstr "%s kustutati" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Taasta “%s” prügikastist" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Kustuta “%s” püsivalt" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Saada “%s” prügikasti" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Lisa “%s” olemasolevale sisule" msgid "Enable %s" msgstr "Lülita %s sisse" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Muuda)" msgid "No media files found." msgstr "Meediafaile ei leitud." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Prügi" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Muuda kommentaari kohapeal" msgid "Edit this comment" msgstr "Muuda kommentaari" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Kustuta see kommentaar püsivalt" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s importija on katki või ei ole paigaldatud." msgid "Edit menu item" msgstr "Muuda menüüelementi" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Rämps" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Heakskiidetud" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Avalda — siin saad määrata postituse " "avaldamistingimused. Lisaks vaikimisi nähtavatele võib Muuda-valikuga tuua " "nähtavale täiendavaid variante. Nähtavuse all saab postitusele seada " "parooli või määrata selle alati esimeseks. Paroolivalik võimaldab seada " "igale postitusele oma parooli. Privaatseks määratud postitusi näevad vaid " "toimetajad ja haldurid. Avaldamiseks võib määrata kuupäeva nii tulevikus kui " "minevikus, seega võib postituse avaldada hiljem kindlal ajal või muuta juba " "avaldatud postituse avaldamisaega." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Ootel" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Tekstirežiim võimaldab lisada postitusse ka HTML-i. NB! <p> ja <" "br> märgendid teisendatakse režiimi vahetades reavahetusteks, et " "tekstivoog oleks sjuvam. Teksti kirjutades võib ühe reavahetusega sisestada " "<br>, ja kahe reavahetusega lõigumärgendi. Teisendus tehakse " "automaatselt." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Visuaalrežiimis sarnaneb töökeskkond tekstiredaktoriga. Teise ikoonirea " "kuvamiseks tuleb klõpsata tööriistaribal olevale lülitusnupule." msgid "Media file updated." msgstr "Meediafaili uuendati." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Soovitatav kõrgus on %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Soovitatav laius on %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Pildi kõrgus peaks olema vähemalt %s." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Pildi laius peaks olema vähemalt %s." msgid "Tagalog" msgstr "tagalogi" msgid "Slovenian" msgstr "sloveeni" msgid "Korean" msgstr "korea" msgid "Site timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Vali linn oma ajavööndis" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Kõige kasulikumad artiklid" msgid "Dropdown" msgstr "Rippmenüü" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Lõpeta poe algseadistus" msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "Palun vali lehekülg, et avada {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "Food & Drink" msgstr "Söök & jook" msgid "Oceania" msgstr "Okeaania" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Aitäh {{a}} kõikidele liikmetele, kes on aidanud WordPress.comi eesti keelde " "tõlkida{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust menüüsid vaadata." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda kasutajat kustutada." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s ei ole %2$s tüüpi" msgid "The email address for the customer." msgstr "Kliendi e-post aadress." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Rolli %s ei ole olemas." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Maksumäärad ei toeta prügikasti funktsionaalsust." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Ümbertõstetava ressursi id on vigane." msgid "Username isn't editable." msgstr "Kasutajanime ei saa muuta." msgid "Email address is invalid." msgstr "E-posti aadress on vigane." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Vabandust, kuid sul pole selle ressursi kustutamiseks õiguseid." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Vabandust, sul pole õigust kasutajate andmeid muuta." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Sa ei ole sisse logitud." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa seda ressurssi vaadata." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Olemasolevat ressurssi ei saa uuesti luua." msgid "Invalid resource ID." msgstr "Vigane ressursi ID." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "Piira tulemusi kindlale tootele määratud ressurssidele." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Kas peita ressursid, mis ei ole ühegi tootega seotud." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Sorteeri valimit ressursi omaduse järgi." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "Ressursi ülema ID." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "" "Ressursi tähtnumbriline identifikaator, mis on tema tüübi piires unikaalne." msgid "HTML description of the resource." msgstr "Ressursi kirjeldus HTML formaadis." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Ressursiga seotud avaldatud toodete arv." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Mooduli unikaalne tunnus." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Vabandame, kuid sa ei saa ressursse loetleda." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Ressurss ei toeta prügikasti panekut." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Ülemressurssi ei saa määrata, sest taksonoomia ei ole hierarhiline." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa seda ressurssi kustutada." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Vabandust, kuid sa ei saa uut ressurssi luua." msgid "Resource does not exist." msgstr "Ressurss ei eksisteeri." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Peab olema true, sest ressurss ei toeta prügikasti panekut." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Kas kuvada terminipilve." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "Ressursi inimesele loetav kirjeldus." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Kas näidata postitusetüübi nimekirjas redigeerimisel olevaid postitusi." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postituste staatusi hallata." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "Ressursi tähtnumbriline identifikaator." msgid "Status is forbidden." msgstr "Staatus on keelatud." msgid "The id for the resource." msgstr "Ressursi id." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Vastuse muutmiseks kasuta WP Query argumente; privaatsed päringumuutujad " "nõuavad vastavat autoriseerimist." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Piira tulemusi kindla staatusega arvustustele." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Nihuta tulemust edasi mingi arvu elementide võrra." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Piira tulemusi kõikidele toodetele, mille ülemtoodetel on teatud ID-d." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "Jäta tulemustest välja konkreetsete autorite postitused." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Piira tulemusi konkreetsete autorite postitustega." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Objektiga %s taksonoomias seotud terminid." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Postituse kuvamiseks kasutatav teemafail." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Kas määrata postitus kinnistatuks (kleepuvaks)." msgid "The format for the post." msgstr "Postituse vorming." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Kas postitusele saab teha pingback-viiteid." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Kas postituse kommenteerimine on lubatud." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "Postituses kasutatud meediafaili tunnus." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "Postituse HTML-väljavõte ekraanil kuvamiseks." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "Objekti HTML-pealkiri." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Postituse väljavõte, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Postituse väljavõte." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Objekti pealkiri, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The title for the object." msgstr "Objekti pealkiri." msgid "A named status for the object." msgstr "Objekti staatus." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "Postituse tüüpi määrav tunnus (tähed ja numbrid)." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Postituse viimatise muutmise aeg (GMT)." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Postituse viimatise muutmise aeg (kohalik)." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Postituse pealkiri, nagu see andmebaasis esineb." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "Postituse GUID ekraanil kuvamiseks." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Postituse unikaalne tunnus." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Parooliga kaitstud postitust ei saa kleepsuks määrata." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Postituse avaldamise aeg, GMT ajatsoonis." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Postituse avaldamise aeg (kohalik)." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Kleepsuks määratud postitust ei saa parooliga kaitsta." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Postitus ei saa olla ühtaegu kleeps ja parooliga kaitstud." msgid "The post has already been deleted." msgstr "See postitus on juba kustutatud." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s ei toeta prügikasti panekut." msgid "Cannot create existing post." msgstr "See postitus on juba olemas." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi avaldada." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Päringu skoop, määrab vastuses kuvatavad väljad." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Piira tulemusi etteantud teksti alusel." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimaalne elementide arv, mida vastuses kuvatakse." msgid "Current page of the collection." msgstr "Jooksev lehekülg." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Piira tulemusi konkreetset tüüpi kommentaaridega. Nõuab vastavaid õigusi." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Meetod '%s' ei ole saadaval, see tuleb alamklassis asendada." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Piira tulemusi konkreetse staatusega kommentaaridega. Nõuab vastavaid õigusi." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "Piira tulemusi kindlate toote ID'dega arvustustele." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Järjesta atribuudi kasvamise või kahanemise alusel." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sordi objekti atribuutide järgi." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Piira tulemusi kindlatele id-dele." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Piira tulemusi konkreetse e-postiaadressiga autoritega. Nõuab vastavaid " "õigusi." msgid "URL to the object." msgstr "Objekti URL." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "Ülemkommentaari tunnus." msgid "State of the comment." msgstr "Kommentaari olek." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "Postituse HTML-sisu ekraanil kuvamiseks." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Versiooni avaldamise aeg (GMT)." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Postituse sisu, nagu see andmebaasis esineb." msgid "The content for the post." msgstr "Postituse sisu." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Kommentaari autori kasutajaagent." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Kommentaari autori kuvatav nimi." msgid "IP address for the comment author." msgstr "Kommentaari autori IP-aadress." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Objekti unikaalne ID." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Kommentaari autori avatari URL." msgid "Email address for the comment author." msgstr "Kommentaari autori e-postiaadress." msgid "Updating comment failed." msgstr "Kommentaari uuendamine ei õnnestunud." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "See kommentaar on juba kustutatud." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Seda kommentaari ei saa kustutada." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avatari URL, pildi suurus kuni %d pikslit." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Kommentaari staatuse uuendamine ebaõnnestus." msgid "Creating comment failed." msgstr "Kommentaari loomine ebaõnnestus." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "See kommentaar on juba olemas." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Vabandust, Sa pead kommenteerimiseks sisse logima." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Lubamatu päringuparameeter: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Kas eirata prügikasti ja sundida koheselt kustutama" msgid "Could not open file handle." msgstr "Faili ei saa avada." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Sisuräsi on vigane." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Vigane sisumäärang. See peaks olema kujul `attachment; filename=\"image.png" "\"`." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Sisumäärang puudub." msgid "No data supplied." msgstr "Andmed puuduvad." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Vabandust, sul ei ole õigust sellesse veebisaiti meediafaile üles laadida" msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "" "Vabandust, kuid sul pole õiguseid selle ressursi jaokaupa manipuleerimiseks." msgid "

Continue reading → %s

" msgstr "

Loe edasi → %s

" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s tagasi" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "per month, billed yearly" msgstr "kuus, arve saadetakse kord aastas" msgid "Get Apps" msgstr "Rakendused" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s kommentaar" msgstr[1] "%(count)s kommentaari" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Keegi on palunud vahetada parool järgmisel kontol:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Oled kindel, et andmebaasiserver ei ole üle koormatud?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "See tähendab, et me kaotasime andmebaasiserveriga %s kontakti. See võib " "liinilt maas olla." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Viga andmebaasiga taasühendumisel" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Kui sa pole kindel, mida need terminid tähendavad, peaksid ilmselt võtma " "ühendust teenusepakkujaga. Abi võid otsida ka WordPressi " "foorumist." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Oled ikka kindel, et see andmebaasiserver töötab?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Oled ikka kindel, et kirjutasid õige hostinime?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Oled kindel, et kasutajanimi ja parool on õiged?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "See tähendab, et kas kasutajanimi ja parool failis %1$s ei ole õiged või ei " "saa me andmebaasiserveriga %2$s ühendust. See võib tähendada, et " "andmebaasiserver on liinilt maas." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Kui andmebaasi häälestamine üle jõu käib, peaksid võtma ühendust " "teenusepakkujaga. Abi võid otsida ka WordPressi " "foorumist." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Mõnedes serverites pannakse andmebaasi nime ette kasutajanimi, näiteks " "kasutaja_%1$s. Kas selles ei või asi olla?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Kas kasutajal %1$s on ligipääsuõigused andmebaasile %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Oled ikka kindel, et see on olemas?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Termini metaandmeid ei saa lisada terminitele, mis esinevad mitmes " "taksonoomias." msgid "Categories list" msgstr "Rubriiginimekiri" msgid "Tags list" msgstr "Sildinimekiri" msgid "Categories list navigation" msgstr "Rubriiginimekirjas liikumine" msgid "Tags list navigation" msgstr "Sildinimekirjas liikumine" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "Vigane lühinimi: %1$s. Ära kasuta tühikuid ega erimärke: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Vigane lühinimi: nimi on tühi." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (alates versioonist %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (alates versioonist %2$s; alternatiive pole)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (alates versioonist %2$s; kasuta alternatiivi %3$s)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Valitud nimeruumi ei leitud." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Sellele URLile ja päringumeetodile vastavat marsruuti ei leitud" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Selle marsruudi käsitleja on vigane" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "See sait ei toeta JSONP-d." msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "JSONP callback funktsioon on vigane" msgid "Invalid parameter." msgstr "Vigane parameeter." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Vigased parameetrid: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Puuduvad parameetrid: %s" msgid "Pages list" msgstr "Lehenimekiri" msgid "Posts list" msgstr "Postitusenimekiri" msgid "Pages list navigation" msgstr "Lehenimekirjas liikumine" msgid "Posts list navigation" msgstr "Postitusenimekirjas liikumine" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "Menüünimi %s on konfliktis teise menüü nimega. Palun vali uus." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtreeri lehenimekirja" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtreeri postitusenimekirja" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "See sait ei ole veel sisse lülitatud. Kui seda ei õnnestu sisse lülitada, " "teata haldurile: %s" msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Saidinimed võivad sisaldada üksnes väiketähti (a-ü) ja numbreid." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "detsembri" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "novembri" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "oktoobri" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "septembri" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Vabandust, see kasutajanimi ei ole lubatud." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "augusti " msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "juuli" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "juuni" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "aprilli" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "märtsi" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "veebruari" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "jaanuari" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "Lisainfo: WordPressi silumine." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "väljas" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Kasuta parem filtrit %s." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ups, seda ei leitud." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopeeri see kood enda saidile" msgid "Sharing options" msgstr "Jagamisvalikud" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "Kopeeri see aadress enda saidile" msgid "HTML Embed" msgstr "Lisamine HTML-iga" msgid "WordPress Embed" msgstr "Lisamine WordPressi" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Ümberjärjestusrežiimis on ülaserva nimekirjast saadaval täiendavad " "operatsioonid." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Hetkel: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Kasuta parem %s." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Termini ID on kasutusel mitmes taksonoomias" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Keskmiselt suure pildi kõrgus" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Keskmiselt suure pildi laius" msgid "Reorder widgets" msgstr "Järjesta moodulid ringi" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Hetkeväärtus: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Kui väärtust ei taheta näidata, kasuta parem funktsiooni %s." msgid "Post Type Archive" msgstr "Postitusetüüpide arhiiv" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Eelvaade: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s on ebasoovitav. Kasuta alternatiivi %2$s." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "See kustutab kõik passiivsed moodulid. Ühtki kohandust ei salvestata." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Kustuta kasutamata moodulid" msgid "Send User Notification" msgstr "Teavita kasutajat" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Saada uuele kasutajale e-kiri kontoandmetega." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Kasutajate nimekirjas liikumine" msgid "Filter users list" msgstr "Filtreeri kasutajate nimekirja" msgid "Profile Picture" msgstr "Profiili pilt" msgid "Media items list navigation" msgstr "Meedianimekirjas liikumine" msgid "Media items list" msgstr "Meedianimekiri" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Praegu: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "Vaikimisi väärtus on %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Suveaeg algab: %s." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Talveaeg algab: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtreeri meedianimekirja" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Paigalda ülemteema" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "VIGA: Vabandust, see kasutajanimi ei ole lubatud." msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Lülita paneeli %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Ala avamiseks vajuta Enterit" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Kuna kasutad nime %1$s, peab WordPressi võrgustikus kasutama alamkatalooge. " "Alamdomeenide kasutamiseks peaksid tarvitama nime %2$s." msgid "Edit permalink" msgstr "Muuda püsiviidet" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Palun vali, kas WordPressi võrgustikus tuleb kasutada alamdomeene või -" "katalooge." msgid "You cannot change this later." msgstr "Seda hiljem enam muuta ei saa." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Kui %1$s on välja lülitatud, palu see halduril sisse lülitada või uuri kas " "Apache dokumentatsioonist or mujalt, kuidas seda seadistatakse." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Näib, et Apache moodulit %s ei ole paigaldatud." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Veendu, et Apache %s moodul on olemas, kuna see paigaldus vajab seda hiljem." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Klassi nimega %s ei leitud." msgid "%s has been updated." msgstr "%s uuendati." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Oled kustutamas faili %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Pildi URL on vigane" msgid "Additional settings" msgstr "Täiendavad seaded" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s veerg" msgstr[1] "%s veergu" msgid "No role" msgstr "Roll puudub" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Items list navigation" msgstr "Objektinimekirjas liikumine" msgid "Items list" msgstr "Objektinimekiri" msgid "Filter items list" msgstr "Filtreeri objektinimekirja" msgid "End date:" msgstr "Lõpp: " msgid "Content to export" msgstr "Eksporditav sisu" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Postitusi võid vaadata Ekraaniseadetest kas lihtsa pealkirjanimistuna või " "koos tekstiväljavõttega." msgid "Comments list" msgstr "Kommentaaride nimekiri" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtreeri kommentaaride nimekirja" msgid "Comments list navigation" msgstr "Kommentaaride nimekirjas liikumine" msgid "%s is a required field." msgstr "%s on nõutud väli." msgid "Contact us" msgstr "Kontakt" msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Integreeritud Google Analytics " msgid "Croatian" msgstr "horvaadi" msgid "Finnish" msgstr "soome" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Tehtud, sõnum %s on kustutatud." msgid "Posted title:" msgstr "Postitatud pealkiri:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Sildipilve ei kuvata, kuna puuduvad sildipilvemoodulit toetavad taksonoomiad." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "VIGA: kasutajanime %s jaoks sisestatud parool ei ole õige. " msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "%1$s: kasuta meetodit %2$s, mitte funktsiooni %3$s. Vt %4$s." msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Vigane taksonoomia: %s" msgid "Posts published on %s" msgstr "Avaldamiskuupäev: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Vabandust, sul pole õigust seda kommentaari modereeerida või muuta." msgid "Local time is %s." msgstr "Kohalik aeg: %s" msgid "Get Version %s" msgstr "Hangi versioon %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "VIGA: Palun sisesta hüüdnimi." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Pluginapäist %1$s ei soovitata enam kasutada, eelistatav on %2$s." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "See autentimisvõti puudub ka failist %s." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Need autentimisvõtmed puuduvad ka failist %s." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Sinu võrgustiku internetiaadressiks on %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Soovitame määrata saidi aadressiks %1$s enne võrgustiku sisselülitamist. " "Saiti saab endiselt külastada, kasutades %3$s prefiksit koos aadressiga " "%2$s, kuid viidetel %3$s prefiksit ei ole." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Pordinumbreid nagu %s ei saa kasutada." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Kustutatud (%s)" msgstr[1] "Kustutatud (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Saadetud:" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Heakskiidetud (%s)" msgstr[1] "Heakskiidetud (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Lisati kasutaja %s" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Rubriigi kustutamine ei kustuta sellesse kuuluvaid postitusi. Üksnes " "sellesse rubriiki kuulunud postitused lähevad vaikmisi rubriiki %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Saadetud: %s " msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Avaldatakse: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Lehe mustandit uuendati." msgid "Page published." msgstr "Leht avaldati." msgid "Page submitted." msgstr "Leht saadeti ära." msgid "Post submitted." msgstr "Postitus saadeti ära." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Postitus avaldatakse: %s" msgid "Post draft updated." msgstr "Postituse mustandit uuendati." msgid "Preview post" msgstr "Eelvaatle postitust" msgid "Preview page" msgstr "Eelvaate leht" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Saadetud-veerg näitab kommentaari saatmise aega. Sellele " "klõpsamine viib saidile kommentaari juurde." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Kommentaari veerus näed kursori juures valikuid - kiida " "heaks, vasta (ja kiida heaks), kiirmuutmine, tavamuutmine, rämpsuks " "märkimine ja kustutamine." msgid "In reply to %s." msgstr "Vastus kommentaarile %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen on ajatult populaarse WordPressi kujunduse - horisontaalne " "päis koos võimaliku tööriistaribaga paremal, mis sobib hästi nii " "ajaveebidele kui muudele veebilehtedele - uuendatud väljalase. Tal on ilusad " "vaikimisi värvivalikud koos värvide muutmise võimalusega, mobiilseadme-" "keskse lähenemisega haakuv paindlik sõrestik ja laitmatu väljanägemine igas " "üksikasjas. Twenty Sixteeniga näeb su veeb kõikjal hea välja." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Hüüdnime pikkus ei või ületada 50 märki." msgid "Credit card" msgstr "Krediitkaart" msgid "Submit Feedback" msgstr "Saada tagasiside" msgid "Still confused?" msgstr "Endiselt hämmingus?" msgid "Help us improve:" msgstr "Aita meil täiustada:" msgid "Streams" msgstr "vood" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Lisainfo kupongide kohta" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Postitusetüüp %1$s ei ole registreeritud, seega võib \"%2$s\" kontrollimine " "selle abil olla ebausaldusväärne." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Püsiviide:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "Ühenda leheküljed, et jagada automaatselt uusi postitusi" msgid "Site profile" msgstr "Veebilehe profiil" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "dets." msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "nov." msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "okt." msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "sept." msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "aug." msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "juuli" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "juuni" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "apr." msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "märts" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "veebr." msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "jaan." msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "L" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "R" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "N" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "K" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "E" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "P" msgid "Saving revision…" msgstr "Salvestan…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Lisa järgnev %1$s faili kataloogis %2$s (teised WordPressi reeglid " "asendatakse):" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "Kui kinnitad kustutamise, kustuvad need kasutajad jäädavalt." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "Kui kinnitad kustutamise, kustub see kasutaja jäädavalt." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Mida teha kasutajale %s kuuluva sisuga?" msgid "Select a user" msgstr "Vali kasutaja" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Kasutajale ei kuulu mingit sisu ega saite, järgneb kustutamine." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "Oled kustutamas neid kasutajaid kõigist võrgustikest ja saitidest." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Oled kustutamas seda kasutajat kõigist võrgustikest ja saitidest." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Vaata" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud plokitüüpe hallata." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Üks valitud kasutajatest ei ole sel saidil registreeritud." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle saidi teemavalikuid muuta." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Kasutatav teema ei toeta muutuva suurusega päisepilti." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Kasutatav teema ei võimalda enda päisepiltide üleslaadimist." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "VIGA: Palun sisesta e-postiaadress." msgid "The email could not be sent." msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "VIGA: Sisesta kasutajanimi või e-postiaadress." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Sellise nimega termin on taksonoomias juba olemas." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Kommenteerija peab sisestama nime ja e-postiaadressi." msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Kommentaarid (%1$s) postitusele “%2$s”" msgctxt "noun" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar" msgid "Copied!" msgstr "Kopeeritud!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Tellimuste haldamine" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Oled kõikjalt mujalt välja logitiud." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s on välja logitud." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Seansist väljalogimine ebaõnnestus. Palun proovi uuesti." msgid "View all drafts" msgstr "Vaata kõiki mustandeid" msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Meie lahendused annavad su saidile uue hoo. Leia just sulle sobiv pakett." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Vajad paremat versiooni?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Kohandaja võimaldab hallata ja eelvaadelda kohandatud " "päiseid." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Kohandaja võimaldab hallata ja eelvaadelda kohandatud " "taustu." msgid "Site Language" msgstr "Saidi keel" msgid "Included with Plan" msgstr "Lisatud paketti" msgid "Site Plan" msgstr "Veebilehe pakett" msgid "Update cart" msgstr "Uuenda ostukorvi" msgid "Manage purchases" msgstr "Halda ostu" msgid "Purchases" msgstr "Tellimused" msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Alates %(formattedDate)s" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Eemalda" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Sulge jagamisdialoog" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Ava jagamisdialoog" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentaar" msgstr[1] "%s kommentaari" msgid "Invalid URL." msgstr "Vigane URL." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-mailiga jälgijad" msgid "Followed Sites" msgstr "Jälgitavad lehed" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Isikupärasta" msgid "Username is required." msgstr "Kasutajanimi on nõutud." msgid "A valid email address is required." msgstr "Vajalik on toimiv e-postiaadress." msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dh tagasi" msgid "%(days)dd ago" msgstr "% (päeva) tagasi" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Rohkem postitusi" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Vähem postitusi" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Registreerumise kinnitus saadetakse sulle e-kirjaga." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Ei kattu" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Tugev" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Nõrk" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Väga nõrk" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Parooli määramiseks külasta järgmist aadressi:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Logi %s kõikjalt välja." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Kas kaotasid telefoni või unustasid end avalikust arvutist välja logida? " "Võid jääda siin sisselogituks ning logida end kõikjalt mujalt välja." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Logi kõikjalt välja" msgid "Show password" msgstr "Näita salasõna" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Logi end kõikjalt mujalt välja" msgid "Sessions" msgstr "Sessioonid" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Kinnita nõrga parooli kasutamine" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Oled sisse logitud üksnes käesolevast asukohast." msgid "Cancel password change" msgstr "Tühista paroolivahetus" msgid "Account Management" msgstr "Kontohaldus" msgid "Hide password" msgstr "Peida salasõna" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Sinu konto kasutab automaatselt genereeritud parooli. Kas soovid seda " "vahetada?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Kohanda" msgid "Use https" msgstr "Kasuta HTTPS-i" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Kasuta haldamisel alati HTTPS-i" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Eelvaatle äpi ikoonina" msgid "As an app icon" msgstr "Äpi ikoonina" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Eelvaatle brauseri ikoonina" msgid "Image could not be processed." msgstr "Pilti ei õnnestu töödelda." msgid "As a browser icon" msgstr "Brauseri ikoonina" msgid "Site Identity" msgstr "Veebisaidi info" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "See kasutaja kustutatakse:" msgid "Clear Results" msgstr "Tühjenda otsing" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Lülita sektsioon sisse/välja: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Muuda menüüelementi: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Eemalda menüüelement: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Lülita sektsioon sisse/välja: kasutaja viited" msgid "Hungarian" msgstr "ungari" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" msgid "No items" msgstr "Elemente pole" msgid "No media items found." msgstr "Meediaobjekte ei leitud." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Kui vajutad Enter asendatakse alljärgnevad vormingu kiirklahvid. " "Tühistamiseks vajuta Escape klahvi või klõpsa Tühista nuppu." msgid "Add New Image" msgstr "Lisa uus pilt" msgid "Add New Header Image" msgstr "Lisa uus päisepilt" msgid "Hide image" msgstr "Peida pilt" msgid "Hide header image" msgstr "Peida päisepilt" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Lisa menüüsse: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s heakskiidetud kommentaar" msgstr[1] "%s heakskiidetud kommentaari" msgid "Let's go!" msgstr "Lähme!" msgid "Dutch" msgstr "hollandi" msgid "Galician" msgstr "galeego" msgid "Estonian" msgstr "eesti" msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaansi" msgid "You replied to this post." msgstr "Sa vastasid sellele postitusele." msgid "You replied to this comment." msgstr "Sa vastasid sellele kommentaarile." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Kasutajanimi ei tohi olla pikem kui 60 tähemärki." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Kui alustad uut lõiku ühega neist vorminduskoodidest ja tühikuga selle " "järel, vormindatakse lõik automaatselt. Tühistamiseks vajuta Back- või Esc-" "klahvi." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menüüsid saab kuvada kujundusteemas määratud asukohtades." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menüüsid saab kuvada teemas määratud asukohtadel või moodulialadel, lisades “navigeerimismenüü ” mooduli." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Järjestusrežiim väljas" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Järjestusrežiim sees" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(nimetu)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Järjestusrežiimis kuvatakse menüüs täiendavalt elementide järjekorra " "muutmise vahendid." msgid "Close reorder mode" msgstr "Välju järjestusrežiimist" msgid "Reorder menu items" msgstr "Järjesta menüü elemendid ringi" msgid "Show more details" msgstr "Näita üksikasju" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Eemalda video" msgid "Remove poster image" msgstr "Eemalda postitaja pilt" msgid "Remove video source" msgstr "Eemalda video asukoht" msgid "Remove audio source" msgstr "Eemalda audio asukoht" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + täht:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + täht:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + täht:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + täht:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "Kohalik tööriba" msgid "More actions" msgstr "Veel tegevusi" msgid "Date and time" msgstr "Kuupäev ja kellaaeg" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Lisa-otseteed," msgid "Default shortcuts," msgstr "Vaikimisi otseteed," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Lühikoodi ei saa kasutada ilma vastava väljakutseta: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Sulge koodilõigu märgend" msgid "Close list item tag" msgstr "Sulge nimistuelemendi märgend" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Sulge järjestatud nimistu märgend" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Sulge järjestamata nimistu märgend" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Sulge teksti lisamise märgend" msgid "Inserted text" msgstr "Lisatud tekst" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Sulge läbikriipsutuse märgend" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Kustutatud tekst (läbikriipsutus)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Sulge tsitaadibloki märgend" msgid "Close italic tag" msgstr "Sulge kaldkirja märgend" msgid "Close bold tag" msgstr "Sulge rasvase kirja märgend" msgid "Move one level down" msgstr "Liigu tase allapoole" msgid "Move one level up" msgstr "LIigu tase ülespoole" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Laadin veel tulemusi, palun oota." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Leiti %d täiendavat elementi" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Leiti %d elementi" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Kasutaja töölaud: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Kui kleebid siia teksti Microsoft Wordist, lülita see valik välja. Nii " "puhastatakse kleebitud tekst automaatselt ülearustest märkidest." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Eelvormindatud" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Jälgijad" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Meeskond" msgid "Height in pixels" msgstr "Kõrgus pikslites" msgid "Add new category" msgstr "Lisa uus kategooria" msgid "Logs" msgstr "Logid" msgid "This category already exists." msgstr "See rubriik on juba olemas." msgid "Search menu items…" msgstr "Otsi menüüelemente…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Lisa menüü-elemente" msgid "Add a menu" msgstr "Lisa menüü" msgid "Menu Locations" msgstr "Menüü asukohad" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Sinu teema võib kuvada menüüsid %s asukohas. Vali, millist menüüd soovid " "kasutada." msgstr[1] "" "Sinu teema võib kuvada menüüsid %s asukohas. Vali, millist menüüd soovid " "millises kohas kasutada." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Siin saad hallata juba avaldatud sisu menüüsid - sinna saab lisada " "olemasolevaid lehti, postitusi, rubriike, silte, vorminguid või viiteid." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menüüelement muudetud alamelemendiks" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menüüelement viidud alammenüüst välja" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menüüelement viidud alla" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menüüelement viidud üles" msgid "Menu deleted" msgstr "Menüü kustutatud" msgid "Menu created" msgstr "Menüü loodud" msgid "Menu item deleted" msgstr "Menüüelement kustutatud" msgid "Menu item added" msgstr "Menüüelement lisatud" msgid "Menu Location" msgstr "Menüü asukoht" msgid "Menu Options" msgstr " Menüüvalikud" msgid "Add Items" msgstr "Lisa elemente" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Täissuuruses piltide lisamiseks seadista teistsugune sisulaius." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "’i,’d" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'i,'d" msgid "Comment status" msgstr "Kommentaari olek" msgid "In response to: %s" msgstr "Vastus postitusele %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Teema eelvaade" msgid "Last page" msgstr "Viimane leht" msgid "Customizing" msgstr "Kohandamine" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Kohandan ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Import valmis!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Luba uute postituste juures teiste ajaveebide märguandeid (pingback- ja " "trackback-viited)." msgid "More Options" msgstr "Rohkem valikuid" msgid "No likes yet" msgstr "Ei ole veel meeldimisi" msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Postitused, millele vajutad meeldib, on näha siin" msgid "Visit site" msgstr "Vaata esilehte" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Tutvustus" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Lülita %s sisse" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Heli" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Olek" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Tsitaat" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Viide" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galerii " msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Kõrval" msgid "Error:" msgstr "Viga" msgid "Categories: " msgstr "Rubriigid:" msgid "Activate" msgstr "Lülita sisse" msgid "Title: " msgstr "Pealkiri:" msgid "Activate: " msgstr "Lülita sisse" msgid "Post Format Link" msgstr "Viide postitusevormingule" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Installing…" msgstr "Paigaldan…" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Access scope" msgstr "Juurdepääsu ulatus" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "Sellel ühendusel ei ole lubatud hallata ühtegi sinu blogi." msgid "Registered Domain" msgstr "Registreeritud domeen" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Vabandust - kommentaari postitamisel tekkis probleem. " msgid "Start Import" msgstr "Alusta importi" msgid "Replies to my comments" msgstr "Vastused sinu kommentaaridele" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "Ühendus katkes või on server üle koormatud. Proovi hiljem uuesti." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Soovitatav pilt #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Soovitatav manus #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Ava Press This" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Otseviide (sobib mobiilidele)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Kui järjehoidjatesse lohistamine ei õnnestu, kopeeri järgnev kood, loo uus " "järjehoidja ning kleebi kood selle URL-väljale." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopeeri Press This -järjepidaja" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Lohista järjepidaja enda veebilehitseja järjehoidjariba alla. Kui tahad " "loetavat lehte teistega jagada, klõpsa järjepidajale." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Press This on väike tööriist, mis aitab võtta veebist materjali ja luua " "selle põhjal hõlpsasti postitusi." msgid "Install Press This" msgstr "Paigalda Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "Tavaredaktor" msgid "Back to post options" msgstr "Tagasi postituse valikute juurde" msgid "Suggested media" msgstr "Soovitatav meedia" msgid "Hide post options" msgstr "Peida postituse valikud" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Sisesta skannitav URL" msgid "Scan site for content" msgstr "Otsi kogu saidilt" msgid "Press This!" msgstr "Press This" msgid "Show post options" msgstr "Näita postituse valikuid" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Allikas:" msgid "Scan" msgstr "Skanni" msgid "Search categories" msgstr "Otsi rubriikidest" msgid "Search categories by name" msgstr "Otsi rubriigi nime järgi" msgid "Toggle add category" msgstr "Rubriigi lisamine sees/väljas" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Rubriigi lisamisel tekkis viga. Palun proovi hiljem uuesti." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "Seda rubriiki ei saa lisada. Palun muuda selle nime ja proovi uuesti." msgid "Invalid post." msgstr "Vigane postitus." msgid "Missing post ID." msgstr "Postituse ID puudub." msgid "Application website" msgstr "Rakenduse veebileht" msgid "Posting activity" msgstr "Postitamise aktiivsus" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% vaatamistest" msgid "Most popular hour" msgstr "Populaarseim tund" msgid "Most popular day" msgstr "Populaarseim päev" msgid "Huge" msgstr "Hiigelsuur" msgid "Trashed" msgstr "Prügikasti visatud" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "%1$s jäi külgpaani \"%2$s\" jaoks määramata. Vaikimisi on kasutusel \"%3$s" "\". Määra %1$s väärtuseks \"%3$s\", et eemaldada see teade ja jätta " "olemasolev külgpaan alles." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Korduma kippuvad küsimused" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 postitust ei uuendatud, sest keegi parajasti muudab seda." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%2$s on saanud %1$s vastuse" msgstr[1] "%2$s on saanud %1$s vastust" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Eira seda teadet." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Mida teha nende kasutajate omanduses olnud sisuga?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Paigaldatud teemade otsing otsib märksõna nende nimest, kirjeldusest, " "autorinimest ja siltidest." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Otsitulemusi uuendatakse sisestuse käigus." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Leiti %d teemat" msgid "Custom time format:" msgstr "Kohandatud kellaajavorming:" msgid "example:" msgstr "näide:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "sisesta järgnevasse välja kasutatav kellaajavorming" msgid "Custom date format:" msgstr "Kohandatud kuupäevavorming:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "sisesta järgnevasse välja kasutatav kuupäevavorming" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "üle %s miljoni" msgstr[1] "üle %s miljoni" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. M Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Kasutaja viited" msgid "password" msgstr "Parool" msgid "Number of items per page:" msgstr "Elemente lehe kohta:" msgid "Submitted on" msgstr "Sisestatud: " msgid "Detach" msgstr "Ühenda lahti" msgid "Active: %s" msgstr "Kasutusel: %s" msgid "Romanian" msgstr "rumeenia" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Redigeerid lehte, mis sisaldab su värskeimaid postitusi." msgid "Hebrew" msgstr "heebrea" msgid "Turkish" msgstr "türgi" msgid "Danish" msgstr "taani" msgid "Czech" msgstr "tšehhi" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Taksonoomiate nimedes võib olla 1 kuni 32 tähemärki." msgid "Size in megabytes" msgstr "Maht megabaitides" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Postituste tüübinimedes võib olla 1 kuni 20 tähemärki." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Kommentaar autorilt %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Terminit ei saa mitmeks jagada." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "%s kommenteerimine on välja " "lülitatud" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Valitud teema toetab %s menüüd. Määra millises asukohas menüü ilmub." msgstr[1] "" "Valitud teema toetab %s menüüd. Määra milline menüü ilmub millises asukohas." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Close details dialog" msgstr "Üksikasjade sulgemine" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "On nähtav, kui kommenteerid teisi blogisid" msgid "Add New Application Password" msgstr "Lisa uus rakenduse parool" msgid "Edit selected menu" msgstr "Muuda valitud menüüd" msgid "Select Week" msgstr "Vali nädal" msgid "Select Post" msgstr "Vali postitus" msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" msgid "Country code" msgstr "Riigi kood" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "Hetkel leheküljed puuduvad. Kui soovid, võid neid lisada." msgid "Print Receipt" msgstr "Prindi arve" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Kasutajanimed võivad sisaldada üksnes väiketähti (a-ü) ja numbreid." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Failide järjestust saab muuta hiirega lohistades." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Saad logida välja teistest seadmetest nagu mobiil või avalik arvuti, kui " "klõpsad \"Logi kõigist seanssidest välja\"-nupule." msgid "Protect" msgstr "Kaitse" msgid "Notification Settings" msgstr "Teavituste seaded" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Postitus muudetud mustandiks." msgid "Copied" msgstr "Kopeeritud" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Halda millised leheküljed ilmuvad sinu profiilil." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "E-postiaadressiks soovitakse määrata %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Liitunud %(month)s %(year)s" msgid "Widget moved up" msgstr "Moodul nihutati üles" msgid "Widget moved down" msgstr "Moodul nihutati alla" msgid "No file selected" msgstr "Faili pole valitud" msgid "No image selected" msgstr "Pilti pole valitud" msgid "No new comments yet!" msgstr "Uusi kommentaare veel ei ole!" msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Korduv kommentaar; sa oled seda juba öelnud!" msgid "View your comment." msgstr "Vaata oma kommentaari." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "Luba lehesisene tõlkija kus võimalik. {{a}}Loe lähemalt{{/a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Autoriseeritud{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgid "Start Customizing" msgstr "Alusta kohandamist" msgid "Subtotal" msgstr "Vahesumma" msgid "Order Summary" msgstr "Tellimuse kokkuvõte" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Kommentaar meeldib" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "{{period/}} perioodi statistika" msgid "Macedonian" msgstr "makedoonia" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" msgid "North Korea" msgstr "Põhja-Korea" msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Tõlkimisfunktsioon on sisse lülitatud. Tõlkimiseks tee punasel tekstil " "paremklõps." msgid "Don't show again" msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata" msgid "Discover" msgstr "Discover" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Otsisõnad" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Otsisõna" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Sel perioodil puudub tegevus" msgid "Community Translator" msgstr "Kogukondlik tõlkija" msgid "Total:" msgstr "Kokku:" msgid "Polish" msgstr "poola" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Teema" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Vaatamised" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Sildid & Kategooriad" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Autorid" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Klikke" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Viitaja" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Link" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Klikid" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Viitajad" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Postitused & Lehed" msgid "Activating" msgstr "Lülitan sisse" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privaatne" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Meie aasta 2015 vaiketeema on puhas, ajaveebi-kasutuseks mõeldud ja disainis " "selgusest lähtuv. Twenty Fifteen'i lihtne tüpograafia tagab loetavuse " "erinevatel ekraanisuurustel ja kasutatavuse paljudes keeltes. Me disainisime " "selle lähtuvalt mobil-first põhimõttest, miska sinu loodud sisu on alati " "eesplaanis, sõltumata sellest kas külastaja kasutab nutitelefoni, tabletit, " "süle- või lauaarvutit." msgid "Post scheduled." msgstr "Postitus avaldatud." msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Vaata kõiki" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Külastajaid" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Meeldimisi" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Kommentaare" msgid "Update now" msgstr "Uuenda kohe" msgid "No thanks" msgstr "Ei aitäh" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Teiste nuppude valimiseks kasuta Tab-i või nooleklahve, redaktorisse " "naasmiseks vajuta Esc-i või kasuta üht nuppudest." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Kiirklahvid:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Redaktori menüü" msgid "Editor toolbar" msgstr "Tööriistariba" msgid "Elements path" msgstr "Tee elemendini" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Päev %2$s ja kuu %1$s ei anna kokku korrektset kuupäeva." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Segamatu kirjutamise režiimi käivitamiseks klõpsa paremal asuvale ikoonile. " "See eeldab täiskõrguses redaktori valimist Ekraanisätete alt, ent vanad " "veebilehitsejad ja väikese ekraaniga seadmed ei pruugi seda toetada." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Lülita täiskõrgusega redaktor ja segamatu kirjutamise režiim sisse." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Meediafailide lisamiseks klõpsa redaktori kohal olevatele ikoonidele ja " "järgi sealseid juhiseid. Visuaalrežiimis saad pilte joondada ja muuta " "vormindustööriistade riba kasutades." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Postituseredaktor — Sisesta siia enda tekst. " "Redigeerimiseks on kaks režiimi - visuaal- ja tekstirežiim. Vali vastav sakk." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "Päev %3$s, kuu %2$s ja aasta %1$s ei anna kokku korrektset kuupäeva." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "%2$s väärtus ei saa olla %1$s, see peaks jääma %3$s ja %4$s vahele." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Lisa sõnastikku" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "horis.-joondus" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "vert.-joondus" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vali ise..." msgid "No alignment" msgstr "Joondus puudub" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Eelvaade ei ole saadaval." msgid "Since" msgstr "Alates" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Postitus" msgid "No comments posted" msgstr "Kommentaare ei ole" msgid "All My Sites" msgstr "Kõik minu veebilehed" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Automaatselt lukusta kommenteerimine artiklitele, mis on vanemad kui " "{{numberOfDays /}} päev" msgstr[1] "" "Automaatselt lukusta kommenteerimine artiklitele, mis on vanemad kui " "{{numberOfDays /}} päeva" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Jaga postitust oma Facebooki lehel" msgid "Reconnecting…" msgstr "Taasühendan ..." msgid "Update available" msgstr "Uuendus saadaval" msgid "Select options" msgstr "Vali" msgid "Delete permanently" msgstr "Kustuta jäädavalt" msgid "Multiple items" msgstr "Mitu toodet" msgid "Receipt ID" msgstr "Arve number" msgid "My Likes" msgstr "Minu meeldimised" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Mystery Person" msgstr "Saladuslik Isik" msgid "Customization options" msgstr "Kohandamisvalikud" msgid "Billing" msgstr "Arveldus" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Sa" msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtreeri kommentaari tüübi järgi" msgid "New comment by someone" msgstr "Keegi on lisanud uue kommentaari" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "See on sinu WordPressi versiooniga testimata" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Saada prügikasti" msgid "Checkout" msgstr "Maksma" msgid "Avatar URL." msgstr "Avatari URL." msgid "cancel edit post or comment" msgstr "Katkesta postituse või kommentaari muutmine" msgid "This comment was deleted." msgstr "See kommentaar on kustutatud." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Kommentaari kustutamine ebaõnnestus." msgid "Bookmarklet" msgstr "Järjepidaja" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Muudatusi ei saa tühistada." msgid "Change to:" msgstr "Muuda:" msgid "Countries" msgstr "Riigid" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Seaded edukalt salvestatud!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Avaldatud" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Prügikastis" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planeeritud" msgid "Email: %s" msgstr "E-post: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Avalda: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Manuse info dialoogist saad ka elemente ükshaaval kustutada ning pääsed ligi " "põhjalikuma toimetamise lehele." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Meediaelementide vahel liikumiseks kasuta dialoogi ülaservas olevaid " "noolenuppe või klaviatuuri vasakule-paremale nooleklahve." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Elemendile klikkides kuvatakse Manuse info dialoog, mis kuvab meedia " "eelvaadet ja lubab teha muudatusi. Kõik tehtud muudatused salvestatakse " "automaatselt." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Meediaelementide kustutamiseks klõpsa Hulgivaliku nuppu ekraani ülaservas. " "Vali elemendid mida soovid kustutada, seejärel klõpsa nuppu Kustuta valitud. " "Klõpsates nuppu Tühista valik saad minna tagasi meediat vaatama." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Sa võid oma meediat vaata lihtsa ruudustikuna või veergudega nimistuna. " "Vaadet saad vahetada ikoonidega mis asuvad meedia kohal vasakul." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "Kõik üles laaditud failid leiab Meediateegist, alustades värskematest." msgid "Invalid translation type." msgstr "Vale tõlketüüp." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Kommenteeri" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s kommenteeris %2$s" msgid "Page reverted to draft." msgstr "Leht muudetud mustandiks." msgid "Bulk select" msgstr "Massvalik" msgid "Untrash" msgstr "Taasta" msgid "Close uploader" msgstr "Sulge üleslaadija" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Kogus" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "" " Objekti valimiseks kasuta otsingut või nooleklahve \"Üles\" ja \"Alla\"." msgid "Install %s now" msgstr "Paigalda %s kohe" msgid "Update %s now" msgstr "Uuenda %s kohe" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ava viide uues sakis" msgid "Select bulk action" msgstr "Vali masstegevus" msgid "Close modal panel" msgstr "Sulge modaalaken" msgid "Uploaded on:" msgstr "Üleslaaditud:" msgid "Edit more details" msgstr "Muuda veel detaile" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(sildita)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Üles laaditud:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Muuda eelmist meediafaili" msgid "Edit next media item" msgstr "Muuda järgmist meediafaili" msgid "View attachment page" msgstr "Vaata manuselehte" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Moodulid on iseseisvad sisu osad, mida saab asetada Sinu teema " "moodulialasse (tuntud ka kui küljepaanid)." msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitikiiruse laad" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Valiku avamiseks vajuta reavahetusklahvi." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Lisa kasutaja ilma kinnitus-eposti saatmata." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "VIGA: Kommentaari ei õnnestu salvestada. Proovi hiljem " "uuesti." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Meediateegi ikoonivaade vajab JavaScripti. Lülitu " "nimistuvaatele." msgid "Minute" msgstr "Minut" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s manustamine ebaõnnestus." msgid "More details" msgstr "Täpsem teave" msgid "You are customizing %s" msgstr "Sa kohandad %s" msgid "Max %s" msgstr "Max %s" msgid "Change logo" msgstr "Muuda logo" msgid "Learn more about updates" msgstr "Loe uuendustest lähemalt" msgid "Something went wrong." msgstr "Midagi läks valesti." msgid "done" msgstr "Valmis" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Üks kommentaar “%2$s”" msgstr[1] "%1$s kommentaari “%2$s”" msgid "" "Antenna is a responsive and beautiful magazine theme for all those who need " "a great looking website. Antenna is focused on clean and modern design that " "supports boxed and full width layout. It is really easy to setup via theme " "customizer." msgstr "" "Antenna on responsive ja kena ajakirja-tüüpi teema neile, kes soovivad " "ilusat veebilehte. Antenna on keskendunud puhtale ja modernsele disainile, " "mis toetab kast- ja täislaiuses paigutust. Väga lihtne üles seada 'theme " "customizer-ga'." msgid "Select Category:" msgstr "Vali rubriik:" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimaalne üleslaaditava failil suurus: %s." msgid "Paid" msgstr "Makstud" msgid "This site is no longer available." msgstr "Veebileht pole enam saadaval." msgid "Lost password" msgstr "Kadunud parool" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Sinu veebilehitseja ei toeta otseligipääsu lõikepuhvrile. Kasuta selle " "asemel klahvikombinatsioone või veebilehitseja \"Muuda\" menüüd." msgid "Continue reading %s " msgstr "Loe edasi %s " msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Leiti %d tulemus." msgstr[1] "Leiti %d tulemust." msgid "Learn more." msgstr "Loe veel" msgid "Custom color" msgstr "Vali värv" msgid "Remove image" msgstr "Eemalda pilt" msgid "%s themes" msgstr "%s teemat" msgid "Download %d" msgstr "Laadi alla %d" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Loe edasi \"%s\"" msgid "Post by %1$s" msgstr "Postituse autor %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Kommentaari autor %1$s" msgid "Plans" msgstr "Paketid" msgid "Expired" msgstr "Aegunud" msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Mooduli muutmiseks hoia Shifti all ja kliki moodulil." msgid "Canceled" msgstr "Katkestatud" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Alates…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Salvesta ja eelvaatle muutusi enne nende avaldamist." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Lisa/eemalda koodisilt" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Klaviatuuri kasutajad: Kui töötad visuaalredaktoris saad kasutada Alt + " "F10 tööriistariba väljakutsumiseks." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "VIGA: Küpsised (cookie) blokeeriti kahtlase väljundi tõttu. " "Täpsemalt vaata dokumentatsiooni või uuri foorumist." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Pikkus" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Pildi kärpimisel tekkis viga." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Muuda lugude loendit" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Lisa helifailide nimekiri" msgid "Update audio playlist" msgstr "Uuenda helifailide nimekirja" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Lisa lugude loendisse" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Lisa nimekirja" msgid "Show Video List" msgstr "Näita videote nimekirja" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Sa võid muuta pilti, säilitades seejuures pisipildi. Näiteks võid soovida " "ruudukujulist pisipilti, mis sisaldab vaid osa pildist." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Kuvatakse manuselehel." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Ühtki teemat ei leitud. Proovi mõnda muud otsingut." msgid "Set image" msgstr "Paigalda pilt" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Pildi proportsioon on selle kõrguse ja laiuse suhe. Proportsiooni " "säilitamiseks hoia suuruse muutmise ajal alla shift-klahvi. Valikust võid " "määrata soovitud proportsiooni, nt 1:1 (ruut), 4:3, 16:9." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Kui oled ala valinud saad muuta selle suurust sisestades mõõdud pikslites. " "Väikseim lubatud valikusuurus on Meedia seadete all määratud Pisipildi " "suurus." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Sa saad muuta pildi väiksemaks, säilitades proportsioonid. Parima tulemuse " "saad, kui muudad suurus enne kadreerimist, peegeldamist või pööramist. Pilte " "suuremaks teha ei saa." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Pildi kadreerimiseks vali sobiv ala klõpsates ja lohistades." msgid "Edit Original" msgstr "Muuda originaali" msgid "Custom Size" msgstr "Kohandatud suurus" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Pildi Title atribuut" msgid "Image CSS Class" msgstr "Pildi CSS klass" msgid "Link CSS Class" msgstr "Viite CSS-klass" msgid "Social Menu" msgstr "Sotsiaalikoonide menüü" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s kasutab %2$s teemat." msgid "E-Commerce" msgstr "E-äri" msgid "One column" msgstr "Üks veerg" msgid "Customize theme" msgstr "Kohanda teemat" msgid "Create video playlist" msgstr "Loo videonimekiri" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Vahendid" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Vaade" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Cropping…" msgstr "Kärbin…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Lisa alternatiivallikaid (parem HTML5 toetus):" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Vormindus" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Asenda" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Otsi" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Asenda kõik" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Eira kõiki" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Lahter" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Päis" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Tabeli sisu" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Jalus" msgid "Split table cell" msgstr "Poolita lahter" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Lahtriskoop" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Lisa mall" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Mallid" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Näita blokke" msgid "Words: %s" msgstr "Sõnu: %s" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Lisa" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fail" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Suurtähed" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Suured rooma numbrid" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Väikesed rooma numbrid" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Viide" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Viited" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Paremalt vasakule" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Vasakult paremale" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Asenda" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Eelmine" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Terved sõnad" msgid "Move to another area…" msgstr "Liigu teisele alale…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Liiguta" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Vormindus" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Pealkirjad" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokid" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Lõik (div)" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "eelvormindus (pre)" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "tekstisisene" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Ruut" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Ring" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Punkt" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Kreeka väiketähed" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Väiketähed" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "All comment types" msgstr "Kõik kommentaaritüübid" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Päringuargument %s peab sisaldama lünka." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Tühista" msgid "Insert video playlist" msgstr "Lisa videonimekiri" msgid "Update video playlist" msgstr "Uuenda videonimekirja" msgid "Add to video playlist" msgstr "Lisa videoloendisse" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Lisa nimekirja" msgid "Show Tracklist" msgstr "Näita loonimekirja" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Näita lugudeloendis esitaja nime" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Lood (subtiitrid, sisuedastus, kirjeldused, peatükid või metaandmed)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Seonduvaid subtiitreid ei leitud." msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Add subtitles" msgstr "Lisa subtiitrid" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Lugude järjestust saab muuta hiirega lohistades." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Tühista" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Videode järjestust saab muuta hiirega lohistades." msgid "Create audio playlist" msgstr "Loo helifailide nimekiri" msgid "Edit video playlist" msgstr "Muuda videoloendit" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Loo uus videonimekiri" msgid "Image details" msgstr "Pildi detailid" msgid "Audio details" msgstr "Helifaili info" msgid "Replace audio" msgstr "Asenda helifail" msgid "Add audio source" msgstr "Lisa audioallikas" msgid "Replace video" msgstr "Asenda video" msgid "Add video source" msgstr "Lisa videoallikas" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Tööriistariba" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Lisa \"Loe edasi\" silt" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Cell spacing" msgstr "Lahtrite vahe" msgid "Row type" msgstr "Rea tüüp" msgid "Insert table" msgstr "Lisa tabel" msgid "Header cell" msgstr "Päiselahter" msgid "Cell type" msgstr "Lahtritüüp" msgid "Row group" msgstr "Reagrupp" msgid "Show invisible characters" msgstr "Kuva nähtamatud sümbolid" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Kleebi kood siia:" msgid "Insert video" msgstr "Lisa video" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Mittepoolitav tühik" msgid "Page break" msgstr "Leheküljepiir" msgid "Paste as text" msgstr "Kleebi tavatekstina" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Sellist teksti ei leitud." msgid "Replace" msgstr "Asenda" msgid "Find and replace" msgstr "Otsi ja asenda" msgid "Match case" msgstr "Tõstutundlik" msgid "Column group" msgstr "Veerugrupp" msgid "Cell padding" msgstr "Lahtri ääris" msgid "Restore last draft" msgstr "Taasta eelmine mustand" msgid "Special character" msgstr "Erisümbol" msgid "Robots" msgstr "Robotid" msgid "Encoding" msgstr "Kodeering" msgid "Insert image" msgstr "Lisa pilt" msgid "Insert date/time" msgstr "Lisa kuupäev/kellaaeg" msgid "Text to display" msgstr "Kuvatav tekst" msgid "Numbered list" msgstr "Järjestatud loend" msgid "Increase indent" msgstr "Suurenda taanet" msgid "Bulleted list" msgstr "Järjestamata loend" msgid "Clear formatting" msgstr "Eemalda vormindus" msgid "Decrease indent" msgstr "Vähenda taanet" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Kleepimine toimub puhta tekstina. Tavapärase kleepimisrežiimi taastamiseks " "lülita see valik välja." msgid "Justify" msgstr "Joonda" msgid "Visual aids" msgstr "Visuaaltöövahend" msgid "Complete request" msgstr "Rahulda taotlus" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Sega üleslaetud päised" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Sega soovituslike päiste järjekord" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Segan üleslaetud päiseid" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Segan soovituslikke päiseid" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Eelmisena üleslaetud" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Soovitus" msgid "Add a Widget" msgstr "Lisa moodul" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Vali ala, kuhu soovid moodulit liigutada:" msgid "Delete all content." msgstr "Kustuta kogu sisu." msgid "Edit status" msgstr "Muuda staatust" msgid "Edit visibility" msgstr "Muuda nähtavust" msgid "Browse revisions" msgstr "Sirvi versioone" msgid "Edit date and time" msgstr "Muuda kuupäeva ja kellaaega" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Aitäh, et kasutad WordPressi." msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Avalda arvamust" msgid "Add Location" msgstr "Lisa asukoht" msgid "Pounds" msgstr "Naelad" msgid "Go to top" msgstr "Algusse" msgid "eCommerce" msgstr "e-kaubandus" msgid "Cancel Edit" msgstr "Tühista muutmine" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Üks kommentaar “%2$s”" msgstr[1] "%1$s kommentaari “%2$s”" msgid "No categories found." msgstr "Rubriike pole." msgid "Measurements" msgstr "Mõõtmed" msgid "List item" msgstr "Nimekirjas olev " msgid "Rows" msgstr "Read" msgid "orders" msgstr "telllimust" msgid "Display author" msgstr "Näita autorit" msgid "Add tags" msgstr "Lisa sildid" msgid "Schedules" msgstr "Ootele..." msgid "Popular tags" msgstr "Populaarsed sildid" msgid "Tablet" msgstr "Tahvelarvuti" msgid "Desktop" msgstr "Lauaarvuti" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Social Links Menu" msgstr "Sotsiaalmeediaviidete menüü" msgid "Analytics" msgstr "Analüütika" msgid "View Posts" msgstr "Vaata postitusi" msgid "No approved comments" msgstr "Heakskiidetud kommentaare pole" msgid "Invalid" msgstr "Mittekorrektne" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Rämpsukontrolli ootel" msgid "My Domains" msgstr "Minu domeenid" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Otsingutulemused: “%s”" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "Tundub, et seal ei ole midagi. Ehk proovid aadressi %s otse?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Tooted siltidega “%s”" msgid "" "An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and " "support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds." msgstr "" "Elegantne ajakirjateema WordPressile, kohanduva disainiga ja toetab " "vidinaid, laseb postitada pisipilte, kohandada pealkirju ja kohandada " "taustasid. " msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress töölaud" msgid "Learn more" msgstr "Loe veel" msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Aasta 2012 WordPressi teema on responsive ja näeb hea välja " "igal seadmel. Võimaluste hulgast leiab esilehe põhja koos omade moodulitefa, " "valikulise fondi, postituse formaatide toe üksiku ja mitme postituse vaate " "jaoks ning küljepaanideta lehepõhja. Kohanda see endale sobivaks menüü, " "päisepildi ja taustaga." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Aasta 2013 WordPressi teema viib meid tagasi ajaveebi juurde, pakkudes " "täielikku valikut postituseformaatidest millest igaühte kuvatakse nimelt " "sellele sisutüübile sobilikul moel. Disaini detaile jagub ka mujale, " "alustades julge värvivaliku ja sobivate päisepiltide, läbimõeldud " "tüpograafia ja ikoonidega - ning lõpetades kõike seda siduva paindliku " "paigutusega mis töötab hästi igal seadmel, olgu see suur või väike." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Aastal 2014 lubab meie vaikimisi teema sul luua kohalduvat ajakirja-stiilis " "lehekülge kaasaegse välimusega. Näita oma lemmik kodulehe sisu, kas " "slaideris või ruutpesiti. Kasuta kolme mooduli ala, et kohandada oma " "lehekülge; muuda sisu ülesehitust kasutades täislaiusega lehekülje põhja või " "kaasautorite lehepõhja tutvustamaks oma autoreid. Pole midagi lihtsamat, kui " "luua ajakirja-stiilis veebileht kasutades WordPressi." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Aasta 2010 WordPressi teema on stiilne, kohandatav, lihtne ja kergesti " "loetav - muuda see endale sobivaks kasutades kohandatud menüüd, päisepilti " "ja tausta. Twenty Ten toetab kuut mooduliala (kaks küljepaanil, neli " "jaluses) ja tunnuspilte. Kaasa tulevad stiilid printimiseks ja visuaalses " "redaktoris kasutamiseks, spetsiaalsed postituse-stiilid \"Küljepaani\" ja " "\"Galerii\" kategooriate jaoks. Olemas on ka üheveeruline lehepõhi ilma " "küljepaanita." msgid "Select and crop" msgstr "Vali ja kärbi" msgid "Skip cropping" msgstr "Ära kärbi" msgid "Saving…" msgstr "Salvestan…" msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" msgid "Now" msgstr "Nüüd" msgid "Search themes..." msgstr "Otsi teemasid..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Otsi paigaldatud teemasid" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Autor: %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB ruumi lubatud" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) ruumi kasutatud" msgid "Theme Details" msgstr "Teema üksikasjad" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktiivne:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fikseeritud paigutus" msgid "Fluid Layout" msgstr "Liikuv (fluid) paigutus" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Ligipääsetavaks kohendatud" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Proovisid määrata pildi kvaliteediks väärtuse väljaspool lubatud vahemikku " "[1, 100]." msgid "Relevance" msgstr "Olulisus" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Kuva saidi pealkiri ja alampealkiri" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplasma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kohv" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Kõigi sinu saidi lehtede loetelu." msgid "A search form for your site." msgstr "Otsivorm sinu saidi jaoks." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Sinu saidi postituste arhiiv kuude kaupa." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Kategooriate nimistu või menüü." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Sinu saidi värskeimad postitused." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Sinu saidi värskeimad kommentaarid." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Postitused RSS või Atom söötest." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Viimati kasutatud siltide pilv." msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Hele" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Südaöö" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Quick Draft" msgstr "Kiire mustand" msgid "WordPress News" msgstr "WordPressi uudised" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Millest sa mõtled?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Avaldatakse varsti" msgid "Recently Published" msgstr "Hiljuti avaldatud" msgid "No activity yet!" msgstr "Tegevused puuduvad!" msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populaarne plugin" msgid "Manage Uploads" msgstr "Halda meediateeki" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s hinnang, põhineb %2$s hinnangul" msgstr[1] "%1$s hinnang, põhineb %2$s hinnangul" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Vormi ei ole võimalik saata, palun värskenda lehte ja proovi uuesti." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Seda lehte kasutatakse installitud teemade haldamiseks. Lisaks WordPressiga " "kaasa tuleav(te)le vaiketeema(de)le loovad teemasid ka paljud teised " "arendajad." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Liigu hiirega üle või vajuta, et näha \"Aktiveeri\" ja \"Eelvaade\" nuppe" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klõpsa teemal et näha selle nime, versiooni, autorit, kirjeldust, märksõnu " "ja Kustuta-linki" msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klõpsa kasutusel oleva teema puhul Muuda, teiste puhul Eelvaade nägemaks oma " "saiti selle teemaga" msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Praegune teema on esile tõstetud kui esimene teema." msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Toksa või liigu hiirega teema kohale ning klõpsa Eelvaate nuppu, et näha " "eraldi üle-ekraani-vaates sinu saiti selle teemaga ja seadeid muuta. " "Eelvaate nupu leiab ka iga teema-lehe alaservast." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Kui eelvaatled teemat väiksemal monitoril võid kasutada vasakpoolse paani " "allservas olevat ikooni selle paani peitmiseks, nii jääb rohkem ruumi saidi " "katsetamiseks. Paani taastamiseks klõpsa uuesti ikooni." msgid "Update Available" msgstr "Uuendus saadaval" msgid "Close overlay" msgstr "Sulge vaade" msgid "Show previous theme" msgstr "Näita eelmist teemat" msgid "Show next theme" msgstr "Näita järgmist teemat" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Mooduli aktiveerimiseks lohista see külgpaanile või klõpsa sellel. " "Deaktiveerimiseks ja seadete kustutamiseks lohista moodul tagasi." msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Ülevaade — Näitab saidi kokkuvõtet ning kasutatavat " "WordPressi versiooni ja teemat." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Ekraaniseaded — Siit saad valida milliseid lahtreid " "töölaual näidata." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Tegevused — Näitab tulevikus avaldatavaid ja hiljuti " "avaldatud postitusi ning hiljutisi kommentaare, mida saab ka modereerida." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Teema eelvaatlus on täielikult interaktiivne - võid seal liikuda eri " "lehtedele ja vaadata, kuidas näidatakse postitusi, arhiive ja lehemalle. " "Sätted võivad sõltuda eelvaadeldava teema võimalustest. Uute sätete " "heakskiitmiseks ja teema sisselülitamiseks klõpsa Avalda ja lülita sisse -" "nuppu menüü kohal." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Mustand — Siin saad luua uue postituse ja salvestada " "selle mustandina. Samas kuvatakse ka 3 viimati alustatud mustandit." msgid "Add New Theme" msgstr "Lisa uus teema" msgid "Unlimited usage" msgstr "Piiramatu kasutus" msgid "No image set" msgstr "Pilti pole valitud" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr "," msgid "Previous Post %title" msgstr "Eelmine postitus%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Järgmine postitus%title" msgid "Help & Support" msgstr "Abi & Kasutajatugi" msgid "Featured Content" msgstr "Esiletoodud sisu" msgid "No Comments on %s" msgstr "%s kohta kommentaare ei ole" msgid "Current header" msgstr "Kasutatav päis" msgid "Add new" msgstr "Lisa uus" msgid "Filter by date" msgstr "Filtreeri kuupäeva järgi" msgid "WordPress User" msgstr "WordPressi kasutaja" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Korda tausta" msgid "Default template" msgstr "Vaikimisi mall" msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" msgid "Button" msgstr "Nupp" msgid "Alert" msgstr "Häire" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Kasuta väljaarvatavate terminite eraldamiseks %s asemel komasid." msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPressi meeskond" msgid "Body text color" msgstr "Sisu tekstivärv" msgid "Portuguese" msgstr "portugali" msgid "Japanese" msgstr "jaapani" msgid "Italian" msgstr "itaalia" msgid "German" msgstr "saksa" msgid "French" msgstr "prantsuse" msgid "Chinese" msgstr "hiina" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Vabandust, aga see võti on aegunud. Palun proovi uuesti." msgid "Translation Updates" msgstr "Tõlkeuuendused" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "SSL-sertifikaadi kinnitamine ei õnnestunud." msgid "Payment" msgstr "Makse" msgid "Fill in your details below." msgstr "Täida nõutavad väljad." msgid "Posts Page" msgstr "Postitusteleht" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "See objekt on parooliga kaitstud. Vaatamiseks sisesta enda parool:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Päringut ei õnnestunud ajutisse faili kirjutada." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "all,ees,juures,järel,kaudu,keda,kelle,kes,koos,kui,kuidas,kuni,kus,kõrval," "läbi,mida,mille,mis,on,oli,peal,seda,sees,see,selle,taga" msgid "Connected Applications" msgstr "Ühendatud rakendused" msgid "IP Address" msgstr "IP aadress:" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s postitus on jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%s postitused on jäädavalt kustutatud." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s postitus viidi Prügikasti." msgstr[1] "%s postitused viidi Prügikasti" msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s postitus taastati Prügikastist." msgstr[1] "%s postitust taastati Prügikastist." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s leht jäädavalt kustutatud." msgstr[1] "%s lehte jäädavalt kustutatud." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s leht viidud Prügikasti." msgstr[1] "%s lehte viidud Prügikasti" msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s leht taastatud Prügikastist.." msgstr[1] "%s lehte taastatud Prügikastist.." msgid "File size:" msgstr "Faili suurus:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Allpool olevad mõõtmed määravad maksimaalse suuruse pikslites, mida " "kasutatakse uue pildi lisamisel Meediateeki." msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Vaata kõiki kommentaare" msgid "Lists" msgstr "Nimekirjad" msgid "View this comment" msgstr "Vaata seda kommentaari" msgid "Read more" msgstr "Loe edasi" msgid "Note" msgstr "Märkus" msgid "Related" msgstr "Seotud postitused" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "1 kommentaar" msgstr[1] "%s kommentaari" msgid "Table of Contents" msgstr "Sisukord" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Kommentaari peab käsitsi heaks kiitma." msgid "Post Archives" msgstr "Postituste arhiiv" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Sul ei ole sellele lehele ligipääsuõigusi." msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Otsitakse %1$s asukohast %2$s" msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Loo täiesti uus kasutaja ja lisa leheküljele." msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Vajutades menüüpunkti juures olevale noolekesele avatakse " "standartsed seaded. Lisaseaded nagu lingi asukoht, CSS klassid, lingi seosed " "ja kirjeldus saab nähtavale tuua ülal asuvate Ekraaniseadete alt." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menüüsid saab kuvada teema poolt määratud asukohtades, isegi külgpaanidel, " "lisades moodulite ekraanilt vastava navigeerimismenüü. " "Kui teema ei toeta navigeerimismenüüsid (vaikimisi teemad %2$s ja %3$s " "toetavad), võid selle toetuse lisamise kohta saada infot WordPressi " "dokumentatsioonist." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "See teema ei toeta menüüsid, kuid neid saab kasutada külgpaanidel, lisades " "moodulite ekraanilt vastava navigeerimismenüü." msgid "Updating" msgstr "Uuendatakse" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Võrdle kahte erinevat versiooni märkides “Võrdle kahte vabalt " "valitud versiooni” kasti nende kõrval." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Võrdle kahte vabalt valitud versiooni" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s arvamust" msgid "Autosave by %s" msgstr "%s automaatsalvestus" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Värskeim versioon, autor %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Taasta see automaatsalvestus" msgid "Embed Media Player" msgstr "Lisa meediamängija" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" - %2$s, %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" - %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\", %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Versioone: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Sirvi" msgid "Embed or Link" msgstr "Lisa või viita" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Viide manuselehele" msgid "Link to Media File" msgstr "Viide meediafailile" msgid "Upcoming charges" msgstr "Tulevased maksed" msgid "Revision by %s" msgstr "Versiooni autor %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Tiitrid" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Internetiühenduse tõrge. Salvestamine on peatatud kuni " "ühenduse taastumiseni." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Vabandust, midagi läks nihu. Soovitud võrdlust ei õnnestunud laadida." msgid "Download File" msgstr "Laadi alla" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Alates %1$s kuni %2$s" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Loe edasi %1$s" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "" "%2$s kohta on %1$s kommentaar" msgstr[1] "" "%2$s kohta on %1$s kommentaari" msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (pealkiri puudub)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Selle omaduse kasutamiseks peab JavaScript olema lubatud." msgid "Repeat Password" msgstr "Korda parooli" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamp-id" msgid "Meetups" msgstr "Meetup-id" msgid "All Apps" msgstr "Kõik tellimused" msgid "Email Receipt" msgstr "Saada arve e-postile" msgid "View Receipt" msgstr "Vaata arvet" msgid "Access Permissions" msgstr "Pääsuload" msgid "Plan" msgstr "Pakett" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j. M Y h:i" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Haldusliidese URL" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Sisselogimisaadress (URL)" msgid "Please enter your password." msgstr "Palun sisesta oma parool." msgid "New comment by %s" msgstr "Uus kommentaar autorilt %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Inimeste tagasiside" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Lisa menüüelemente vasakpoolsest veerust" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Sinu seadme veebilehitseja ei võimalda faile üles laadida. Proovi kasutada " "mõnd enda seadmele mõeldud rakendust." msgid "The package contains no files." msgstr "Pakis ei olnud ühtki faili." msgid "Enable store notice" msgstr "Lülita poe teade sisse" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "See kommentaar ootab heaks kiitmist." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Elementi mida proovisid prügikasti saata ei ole enam olemas." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Elementi mida proovisid prügikastist taastada ei ole enam olemas." msgid "This item has already been deleted." msgstr "See element on juba kustutatud." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Versioonide vahel liikumiseks kasuta vasak- või parempoolset " "slaiderit või nuppe Eelmine ja Järgmine." msgid "(more…)" msgstr "(veel …)" msgid "Newer comments" msgstr "Uuemad kommentaarid" msgid "Remote post" msgstr "Remote post" msgid "Older comments" msgstr "Vanemad kommentaarid" msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Kui sa ei ole veel ühtki menüüd loonud klõpsa alustamiseks ’" "Loo uus menüü’ lingil" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Lohista elemendid sobilikku järjekorda. Klõpsa elemendist paremal olevat " "noolekest nägemaks täiendavaid seadistusvõimalusi." msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Sellel lehel saad hallata sinu loodud sisu versioone." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Versioonid on sinu postituse või lehe salvestatud koopiad mis tekivad " "perioodiliselt sisu uuendades. Vasakul olev punane tekst näitab kustutatud " "sisu. Paremal olev roheline tekst näitab lisatud sisu." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Sellel lehel saad versioone vaadata, võrrelda ja taastada:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "Versiooni taastamiseks klõpsa Taasta see versioon." msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Millega:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Mis:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "Hide comment threads" msgstr "Peida kommentaaride lõimed" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Kuu arhiiv: " msgid "This field is required." msgstr "See väli on nõutud." msgid "yesterday" msgstr "Eile" msgid "Login to leave a comment." msgstr "Kommenteerimiseks logi sisse." msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Sinu viimased muudatused salvestati versioonina." msgid "Japanese yen" msgstr "Jaapani jeen" msgid "New comments " msgstr "Uus kommentaar" msgid "Released: %d." msgstr "Avaldatud: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Lugu %1$s %2$sst." msgid "Genre: %s." msgstr "Žanr: %s." msgid "Genre" msgstr "Žanr" msgid "Length:" msgstr "Pikkus:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitikiirus:" msgid "Audio Format:" msgstr "Audio formaat:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio koodek:" msgid "Years" msgstr "Aastad" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Töödeldud: (%s)" msgstr[1] "Töödeldud: (%s)" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Rämps (%s)" msgstr[1] "Rämps (%s)" msgid "Session expired" msgstr "Sessioon on aegunud" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Sisselogimise leht avaneb uues aknas. Pärast sisselogimist võid selle " "sulgeda ja tulla tagasi siia lehele." msgid "No tags found." msgstr "Märksõnu ei leitud." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "Ära eemalda haldusalast %1$s skripti. Kujundusteema jaoks on %2$s." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Valitud menüüd on kustutatud" msgid "Menu locations updated." msgstr "Menüü asukohad uuendatud." msgid "Move up one" msgstr "Liiguta ühe võrra üles" msgid "Move down one" msgstr "Liiguta ühe võrra alla" msgid "Move to the top" msgstr "Liiguta ülemiseks" msgid "Move under %s" msgstr "Vii %s alla" msgid "Move out from under %s" msgstr "Too %s alt ära" msgid "Under %s" msgstr "%s all" msgid "Out from under %s" msgstr "%s alt" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menüüelement %2$d %3$dst." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Alamelement %2$d %3$s all." msgid "From this screen you can:" msgstr "Sellelt lehelt saad:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Luua, muuta ja kustutada menüüsid" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Lisada, järjestada ja muuta üksikuid menüüelemente" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Menüühalduse kast lehe ülaosas määrab milline menüü avatakse allolevas " "editoris." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Olemasoleva menüü muutmiseks vali vastav menüü valikust ning klõpsa " "Vali" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Sa saad määrata teemas võimaliku asukoha igale menüüle eraldi " "valides sobiliku seadistuse menüüeditori alaservas. " "Määramaks kõigile teema asukohtadele menüüsid ühe korraga kasuta " "Halda asukohti Manage Locations sakki lehe ülaservas." msgid "Menu Management" msgstr "Menüüde haldus" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Lisa üks või mitu elementi korraga valides need märkeruudu abil ning " "klõpsates Lisa menüüsse" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Menüüelementide järjestamiseks lohista need hiirega sobivale " "postsioonile või kasuta klaviatuuri. Lohista või liiguta " "menüüelementi veidi paremale loomaks alam-menüüd." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "Menüüelemendi kustutamiseks ava see ja klõpsa Kustuta" msgid "Editing Menus" msgstr "Menüüde muutmine" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Seda lehte kasutatakse menüüde paigutamiseks teemas määratud kohtadele." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Paigutamaks menüüd ühele või mitmele kohale teemas vali vastav menüü " "iga asukoha juures kuvatud valikust. Kui oled valmis, " "klõpsa Salvesta muudatused" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Muutmaks menüüd mis on juba määratud teemas lubatud kohale klõpsa " "kõrval olevat ’Muuda’ linki" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Kui soovid olemasoleva menüü määramise asemel luua uue klõpsa lingil " "’Loo uus menüü’ linki. Uus menüü seotakse automaatsele " "selle asukohaga." msgid "Edit Menus" msgstr "Menüüde muutmine" msgid "Manage Locations" msgstr "Asukohtade haldamine" msgid "Theme Location" msgstr "Teemas lubatud asukoht" msgid "Assigned Menu" msgstr "Määratud menüü" msgid "Select a Menu" msgstr "Vali menüü" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Lisa uus menüü" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Vali menüü mida soovid muuta:" msgid "Menu structure" msgstr "Menüü struktuur" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Muuda oma vaikemenüüd lisades või eemaldades elemente. Lohista elemendid " "sobilikku järjekorda. Klõpsa Loo menüü muudatuste salvestamiseks." msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Anna oma menüüle ülalpool nimi, seejärel klõpsa Loo menüü." msgid "Auto add pages" msgstr "Lehtede automaatne lisamine" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Lisa uued peataseme lehed automaatselt sellesse menüüsse" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Elementi ei saa prügikasti saata sest %s toimetab seda parasjagu." msgid "Restore This Revision" msgstr "Taasta see versioon" msgid "Capabilities" msgstr "Võimed" msgid "Denied: %s" msgstr "Keelatud: %s" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Veebiviite lisamiseks ava viidete alajaotus, sisesta URL ja kuvatav " "tekst ning klõpsa Lisa menüüsse" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "See kujundusteema toetab ühte menüüd. Vali, millist menüüd soovid kasutada." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Navigeerimismenüü võib sisaldada viiteid lehtedele, rubriikidele, kohandatud " "URLidele või muudele sisutüüpidele. Menüüviiteid saab lisada allpool vasakus " "veerus olevatest kastidest." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "See ekraan on mõeldud navigeerimismenüüde haldamiseks." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Mustand loodud %1$s kell %2$s" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s hetkel redigeerib" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s võttis üle ja toimetab hetkel." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Selle postituse varukoopia sinu brauseris erineb allolevast versioonist." msgid "Restore the backup." msgstr "Taasta varukoopia." msgid "Post restored successfully." msgstr "Postitus edukalt taastatud." msgid "Undo." msgstr "Ennista." msgid "sub item" msgstr "alamelement" msgid "Up one" msgstr "Üks ülespoole" msgid "Down one" msgstr "Üks allapoole" msgid "To the top" msgstr "Ülemiseks" msgid "Take over" msgstr "Võta üle" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M @ H:i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. M Y k\\e\\l\\l H:i" msgid "Choose video" msgstr "Vali video" msgid "Choose audio" msgstr "Vali heliklipp" msgid "Select audio" msgstr "Vali heliklipp" msgid "Choose an image" msgstr "Vali pilt" msgid "Email me whenever" msgstr "Saada mulle e-kiri alati, kui" msgid "Testimonials" msgstr "Iseloomustused" msgid "Testimonial" msgstr "Iseloomustused" msgid "Time Slider" msgstr "Ajaliugur" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Lisa/eemalda menüüelemente" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Prügikastis pole kuponge" msgid "Playlist Settings" msgstr "Loonimekirja sätted" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Otsi:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Refunds" msgstr "Tagasimaksed" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Kui sul ei tule ühtki head salasõna pähe, kasuta selle genereerimiseks " "allolevat nuppu." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Otsi …" msgid "Download URL" msgstr "Allalaadimise URL" msgid "Blocks" msgstr "Plokid" msgid "Russian" msgstr "vene" msgid "Search themes…" msgstr "Otsi teemasid…" msgid "Customize: %s" msgstr "Kohanda: %s" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Ääremärkused" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Pildid" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galeriid" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Tsitaadid" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Viited" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Olekud" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Vestlused" msgid "Header image" msgstr "Päisepilt" msgid "Processing" msgstr "Töötluses" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Vabandust, kuid sul ei ole õigusi ressursside loomiseks." msgid "Filter by type" msgstr "Filtreeri tüübi järgi" msgid "Switch Site" msgstr "Vaheta lehte" msgid "Sign up" msgstr "Liitu" msgid "All Products" msgstr "Kõik tooted" msgid "Saving…" msgstr "Salvestan…" msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatult" msgid "Post content" msgstr "Postituse sisu" msgid "Galleries" msgstr "Galeriid" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Termini seoste lisamine andmebaasi ebaõnnestus" msgid "Random Order" msgstr "Juhuslik järjestus" msgid "%d selected" msgstr "Valitud %d" msgid "Insert from URL" msgstr "Lisa aadressilt" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" msgid "Reverse order" msgstr "Vastupidine järjestus" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Saad üles laadida ja lisada meediafaile (pilte, helifaile, dokumente jne), " "klõpsates lisamise nuppu. Saad valida juba meediateeki üles laaditud piltide " "ja failide seast või laadida üles uusi, lisamaks neid oma postitusse või " "lehele. Pildigalerii loomiseks vali pildid ning klõpsa galerii loomise nuppu." msgid "Deselect" msgstr "Tühista valik" msgid "Drop files to upload" msgstr "Lohista üleslaetavad failid siia" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Üleslaadimislimiit sai täis" msgid "Uploading" msgstr "Üleslaadimine" msgid "Dismiss errors" msgstr "Eira vigu" msgid "Attachment Details" msgstr "Manuse detailid" msgid "Alt Text" msgstr "Alt-tekst" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Manuse kuvamissätted" msgid "Link To" msgstr "Viide aadressile" msgid "Custom URL" msgstr "Kohandatud URL" msgid "Media File" msgstr "Meediafail" msgid "No editor could be selected." msgstr "Redaktorit ei saa valida." msgid "Upload files" msgstr "Laadin failid üles" msgid "Create a new gallery" msgstr "Loo uus galerii" msgid "All media items" msgstr "Kõik meediaobjektid" msgid "Insert into page" msgstr "Lisa lehele" msgid "Insert into post" msgstr "Lisa postitusse" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Lisatud sellele lehele" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Lisatud sellele postitusele" msgid "Create gallery" msgstr "Loo galerii" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Tühista" msgid "Update gallery" msgstr "Uuenda galeriid" msgid "Add to gallery" msgstr "Lisa galeriisse" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Kasutaja aktiveerimiseks palun klõpsa järgnevat viidet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Peale aktiveerimist saadetakse sulle *veel üks e-kiri*, milles on " "sisselogimisinfo." msgid "Already Installed" msgstr "Juba paigaldatud" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › abiks!" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti." msgid "Selected" msgstr "Valitud" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Teemade vahetamisel muutub sageli moodulite arv ja asukoht ning vahel tekib " "sellest ka väike segadus. Kui peale teema vahetamist näib mõni moodul " "puuduvat, siis keri ekraani allapoole – seal asuvad väljalülitatud moodulid, " "mille kõik sätted on salvestatud." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Osas “Päise tekst” saad valida, kas kuvada seda teksti või " "mitte. Samuti saad valida teksti värvi, klõpsates “Vali värv” " "ning sisestades HTML-is kasutatava 16-ndkoodi (nn hex, nt “" "#ff0000” tähistab punast tooni) või valides tooni avanenud " "värvivalijast." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Kui oled lõpetanud, ära unusta klõpsata salvestusnuppu!" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Vali kohandatud päisepilt" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Vaikimisi: %s" msgid "Inserting Media" msgstr "Meediafailide lisamine" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "Mitmed kastikesed siin sisaldavad sisu avaldamise seadeid, sealhulgas:" msgid "Publish Settings" msgstr "Avaldamise seaded" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Lisatud:" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Pealkirjaväli ja suur postituse redaktoriala on fikseeritud, kuid kõiki " "teisi kastikesi saab lohistades ümber paigutada ja pealkirjale klõpsates " "suurendada-vähendada. Täiendavaid välju (väljavõte, autor jne) saab peita ja " "avada Ekraanivalikute alt, sealt võib valida ka ühe- ja kaheveerulise " "paigutuse vahel." msgid "Next Steps" msgstr "Järgmised sammud" msgid "Write your first blog post" msgstr "Kirjuta oma esimene blogipostitus" msgid "View your site" msgstr "Vaata oma saiti" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Lülita kommentaarid sisse või välja" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Sul on üleslaadijaga probleeme? Proovi selle asemel veebilehitseja-põhist üleslaadimist." msgid "File URL:" msgstr "Faili URL:" msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Kui see seadistus on aktiivne kuvatakse Töölaual Ülevaate lahtris teadet " "“Otsimootorid on blokeeritud” tuletamaks meelde, et sinu saiti " "ei indekseerita." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Ülemrubriigid — Rubriigid, erinevalt siltidest, " "võivad moodustada hierarhia. Näiteks võib olla rubriik jazzmuusika jaoks, " "millel on alamrubriigid bigbändi- ja bebop-muusika jaoks - aga kõik see ei " "ole kohustuslik. Alamrubriigi loomiseks tuleb talle valida olemasolevate " "seast ülemrubriik." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Vastusena-veerus on kolm elementi. Kommenteeritud postituse " "pealkiri ja viited selle redigeerimiseks, postituse püsiviide, mis viib " "selle tegelikule asukohale veebilehel, ning numbriga mullike, mis näitab " "selle postituse heaks kiidetud kommentaaride arvu. Kui mullike on hall, on " "kõik selle postituse kommentaarid modereeritud, sinise mulli korral on " "modereerimisjärjekorras kommentaare. Mullikesele klõpsates näidatakse ainult " "selle postituse kommentaare." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Taustapildi kasutamiseks laadi see üles või kasuta mõnd olemasolevat pilti " "oma meediateegist, klõpsates nupule “Vali pilt”. Pilti saab " "kuvada üksikuna või määrata see mosaiigina korduma (ekraani täites). Tausta " "saab nii fikseerida kui ka panna koos tekstiga kerima." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Samuti saad valida tausta värvi, klõpsates “Vali värv” ning " "sisestades selle HTML-is kasutatava 16-ndkoodina (nn hex, nt “" "#ff0000” tähistab punast tooni) või valides tooni avanenud " "värvivalijast." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Üles laaditud fail ei ole pildifail. Palun proovi uuesti." msgid "Address:" msgstr "Aadress:" msgid "All Sites" msgstr "Kõik saidid" msgid "Reorder" msgstr "Järjesta ringi" msgid "Base color" msgstr "Põhivärv" msgid "Draft Saved" msgstr "Mustand salvestatud" msgid "Saving" msgstr "Salvestan" msgid "Generate strong password" msgstr "Genereeri tugev salasõna" msgid "File is not an image." msgstr "See ei ole pildifail." msgid "Could not read image size." msgstr "Pildi suurust ei suudetud lugeda." msgid "Image resize failed." msgstr "Pildi suuruse muutmine ebaõnnestus." msgid "Image crop failed." msgstr "Pildi kärpimine ebaõnnestus." msgid "Image rotate failed." msgstr "Pildi pööramine ebaõnnestus." msgid "Image flip failed." msgstr "Pildi peegeldamine ebaõnnestus." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Pildi salvestamine ebaõnnestus" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Aitäh, et tellisite meie poest." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Ookean" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s vastus" msgstr[1] "%s vastust" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Uus kasutaja: %1$s\n" "IP-aadress: %2$s\n" "\n" "Lülita need teated välja: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Uus veebisait: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "IP-aadress: %3$s\n" "\n" "Lülita need teated välja: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Kasutatud: %1$s%% / %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "ID #%1$s: %2$s Aktiivset kasutajat ei kustutata." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "Viga: see e-postiaadress on juba kasutusel." msgid "Please select an option." msgstr "Palun vali mõni ​​variant." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Sellest postitusest on olemas värskem versioon." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust postitusi muuta." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Vabandust, versioonide kasutamine on välja lülitatud." msgid "Period" msgstr "Punkt" msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Meediaobjektid" msgid "View Attachment Page" msgstr "Vaata manuselehte" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC on sellel veebilehel keelatud." msgid "Incorrect username or password." msgstr "Vale kasutajanimi või parool." msgid "Home URL" msgstr "Aadress" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Vabandust, seda kasutajat ei saa uuendada." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s RSS-voog" msgid "Search engine visibility" msgstr "Otsimootorite ligipääs" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Luba selle saidi indekseerimine otsimootorite poolt" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Keela selle saidi indekseerimine otsimootorite poolt" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "On otsimootorite otsustada, kas nad järgivad seda sätet või ei." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternatiivtekst" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Otsimootorid on blokeeritud" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "“%s” valikuterühm on eemaldatud. Vali mõni muu." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Privaatsuse valikuterühm on eemaldatud. Vali mõni muu." msgid "Reset to defaults" msgstr "Lähtesta vaikimisi väärtustele" msgid "Tag name." msgstr "Sildi nimi." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "%s kasutajanimi/parool on vale" msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" msgid "Edit Menu" msgstr "Muuda menüüd" msgid "Search Menu Items" msgstr "Otsi menüüelemente" msgid "Price" msgstr "Hind" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "alamhulka pole määratud" msgid "Source code" msgstr "Lähtekood" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Kas näidata kuupäeva?" msgid "sign up" msgstr "Liitu" msgid "Unmute" msgstr "Tühista vaigistus" msgid "Create Site" msgstr "Loo veebileht" msgid "Reset password" msgstr "Lähtesta parool" msgid "Account Recovery" msgstr "Konto taastamine" msgid "Change file" msgstr "Muuda faili" msgid "Phone Number" msgstr "Telefoninumber" msgid "Generate Password" msgstr "Genereeri parool" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Kaheastmeline autentimine" msgid "Security" msgstr "Turvalisus" msgid "Get Started" msgstr "Alustamine" msgid "Close account" msgstr "Sulge konto" msgid "Invalid status." msgstr "Vigane staatus." msgid "Customize It!" msgstr "Isikupärasta!" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Tööriistaribale" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Omista kogu sisu kasutajale:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Mida teha selle kasutaja omanduses olnud sisuga?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Kontekstuaalse abiinfo sakk" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Ekraaniseaded" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Viiterubriike saab kustutada tegevuste rippmenüüst, kuid rubriigi " "kustutamine ei kustuta selles olevaid viiteid – need viiakse vaikimisi " "kasutatavasse rubriiki." msgid "Select comment" msgstr "Vali kommentaar" msgid "Select %s" msgstr "Vali %s" msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Siin saad valida pildi, mida näidatakse sinu saidi päises – laadi soovitud " "pilt üles oma arvutist või vali see meediateegist. Peale pildi valimist saad " "lõigata sellest sobiva tüki." msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Enne saatmist palun lisa kommentaar. " msgid "Connect" msgstr "Ühenda" msgid "%s commented: " msgstr "%s kommenteeris: " msgid "All categories" msgstr "Kõik rubriigid" msgid "View Pages" msgstr "Vaata lehti" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Kommentaari%s saatmine" msgid "%s per year" msgstr "%s aastas" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Vaba kirjutamise režiim" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Silte saab valikuliselt teisendada rubriikideks, kasutades vastavat teisendajat." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Lehe loomine sarnaneb postituse loomisele ning vastavaid menüüsid saab " "samamoodi kohandada. Saab kasutada ka segamatu kirjutamise režiimi ning nii " "visuaal- kui tavatekstiredaktorit. Redaktor töötab üldiselt samamoodi kui " "postituste puhul, kuid lehe omaduste lahtris on ka mõned spetsiifilised " "valikud." msgid "Expand" msgstr "Laienda" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Vabandust, sulle eraldatud kettaruum %s on täis. Palun kustuta mõned failid " "enne uute üleslaadimist." msgid "Choose a Background Image" msgstr "Vali taustapilt" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "No comment text was submitted." msgstr "Kommentaari tekst on jäänud lisamata." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Palun sisesta korrektne e-posti aadress." msgid "Highlights" msgstr "Esiletoomised" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Adding Themes" msgstr "Teemade lisamine" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Eelvaade ja kohandamine" msgid "Buttons" msgstr "Nupud" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" msgid "Loading Comments..." msgstr "Laen kommentaare..." msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Sinu kommentaar ootab modereerimist." msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Palun kirjuta oma tekst kommentaari lahtrisse." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Palun lisa oma nimi." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Vabandust, kommentaari postitamisel tekkis tõrge. Palun proovi hiljem uuesti." msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Rämps (%s)" msgstr[1] "Rämps (%s)" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "lisatud %1$s kell %s2$s" msgid "Reply to %s" msgstr "Vasta kodanikule %s " msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" msgid "The file is empty" msgstr "See fail on tühi." msgid "%s page" msgstr "%s leht" msgid "IP address" msgstr "IP aadress" msgid "Replies" msgstr "Vastused" msgid "Go Back" msgstr "Mine tagasi" msgid "Templates" msgstr "Mallid" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Sellist teemat ei ole olemas." msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Saad valida oma saidile soovitud päisepildi – laadi see üles, lõika välja " "sobiv tükk ning uus päis läheb koheselt käiku. Teine võimalus on kasutada " "mõnd olemasolevat pilti oma meediateegist, klõpsates nupule “Vali " "pilt”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Ära lõika, avalda pilt nagu on" msgid "You are previewing %s" msgstr "Teema %s eelvaade" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Siit ei leitud midagi. Äkki proovid otsingut?" msgid "View details" msgstr "Vaata üksikasju" msgid "Footer text" msgstr "Jaluse tekst" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Lehekülg %1$d %2$d-st" msgid "Commenting as %s" msgstr "Kommenteerid nimega %s" msgid "Header Text Color" msgstr "Päiseteksti värv" msgid "Saved" msgstr "Salvestatud" msgid "Select Image" msgstr "Vali pilt" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Või vali pilt meediateegist:" msgid "Choose Image" msgstr "Vali pilt" msgid "Save & Publish" msgstr "Salvesta & avalda" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismeti moodul" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Näita Akismeti poolt kinnipüütud rämpskommentaaride arvu" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "Akismet on püüdnud kinni %1$s " "rämpskommentaari" msgstr[1] "" "Akismet on püüdnud kinni %1$s " "rämpskommentaari" msgid "Billing History" msgstr "Arvelduste ülevaade" msgid "Refund" msgstr "Maksa tagasi" msgid "Payment via %s" msgstr "Makseviis: %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Kui sa ei soovi oma saidil päisepilti kasutada, klõpsa nuppu “Eemalda " "päisepilt” osa “Päisepilt” lõpus. Kui otsustad hiljem " "siiski päisepilti kasutada, vali mõni siinne muu võimalus ning klõpsa “" "Salvesta muudatused”." msgid "Customizer" msgstr "Kohandaja" msgid "Select file" msgstr "Vali fail" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Kasutad veebilehitseja-põhist üleslaadimist. WordPressi üleslaadija " "võimaldab ka mitme faili korraga laadimist, sealjuures neid lihtsalt " "üleslaadijale lohistades. Vaheta üleslaadijat." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Rubriike saab hierarhiliselt järjestada, st ühe saab paigutada teise " "alamrubriigiks. Siltidel ei ole hierarhiat ning üks ei saa kuuluda teise " "alla. Vahel hakatakse kasutama emba-kumba viisi oma saidi sisu " "liigitamiseks, avastades hiljem, et teine variant oleks sobivam." msgid "Preview %s" msgstr "Eelvaade" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "Siin saad kohandada teema päist." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Saad valida teemaga kaasa tulnud päisepiltide seast või kasutada mõnda muud " "pilti. Samuti saad kohandada, kuidas kuvatakse saidi pealkirja ja " "lühikirjeldust." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Kui kasutatava teemaga tuli kaasa mitu päisepilti või oled ise üles laadinud " "mitu kohandatud päisepilti, saad panna WordPressi kuvama huupi valitut neist " "igal oma saidi lehel. Selle omaduse kasutamiseks lülita sisse “" "Juhuslik” raadionupp piltide seadete juures." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Mõne teemaga tuleb kaasa mitu päisepilti. Kui näed mitut pilti, vali neist " "üks ja klõpsa salvestamisnuppu." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Päise tekstiks on enamike teemade puhul saidi pealkiri ja lühikirjeldus, " "nagu määratud üldsätetes." msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Lülitu tagasi brauseripõhisele üleslaadijale, klõpsates " "viidet failide lohistamise ala all." msgid "Success!" msgstr "Korras!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "XML-RPC meetodi argumendid pole piisavad." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Vabandust, privaatpostitust ei saa kleepsuks määrata." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Faile ei õnnestu kopeerida. Võib-olla on kettaruum täis saanud." msgid "Start" msgstr "Alusta" msgid "Get help" msgstr "Abi" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Vastatud" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Ootel" msgid "Load more" msgstr "Laadi veel" msgid "Create a new playlist" msgstr "Loo uus nimekiri" msgid "text direction" msgstr "teksti suund" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Vaheta teksti suunda redaktoris" msgid "Please enter a username." msgstr "Palun sisesta kasutajanimi." msgid "That username is not allowed." msgstr "See kasutajanimi ei ole lubatud." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Kasutajanimes peab olema vähemalt 4 tähemärki." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Palun sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "Please enter a site name." msgstr "Palun sisesta veebilehe nimi." msgid "That name is not allowed." msgstr "See nimi ei ole lubatud." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Veebilehe nimes peab olema vähemalt 4 tähemärki." msgid "Please enter a site title." msgstr "Palun sisesta veebilehe pealkiri." msgid "A static page" msgstr "Staatiline leht" msgid "Set as background" msgstr "Määra taustapildiks" msgid "Set as header" msgstr "Määra päisepildiks" msgid "Search results for: %s" msgstr "Otsitulemused: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Üles laadis: " msgid "Customize “%s”" msgstr "Kohanda “%s”" msgid "Personal" msgstr "Personaalne" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Vabandust, sul pole lubatud seda muudatuskogumit muuta." msgid "Display Header Text" msgstr "Näita päiseteksti" msgid "Change image" msgstr "Muuda pilti" msgid "Show header text with your image." msgstr "Kuva koos pildiga päiseteksti" msgid "Last month" msgstr "Eelmine kuu" msgid "Front page" msgstr "Esileht" msgid "Posts page" msgstr "Postituste leht" msgid "Add new Comment" msgstr "Lisa uus kommentaar" msgid "Add Comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Vihje: Sinu parool peaks olema vähemalt seitse märki pikk. Tugevama parooli " "saamiseks kasuta nii suur- kui väiketähti, numbreid ja erimärke nagu ! \" ? " "$ % ^ & )." msgid "Public display name" msgstr "Avalik nimi" msgid "Payment Method" msgstr "Makseviis" msgid "Domain Settings" msgstr "Domeeni seaded" msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Termini nimi ei tohi jääda tühjaks." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "See taksonoomia ei ole hierarhiline." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Ülemterminit ei ole olemas." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Vabandust, termini muutmine ebaõnnestus." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Vabandust, termini kustutamine ebaõnnestus." msgid "Invalid menu ID." msgstr "Vigane menüü-ID." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle taksonoomia termineid määrata." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle taksonoomia termineid muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellesse taksonoomiasse termineid luua." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Lubamatu taksonoomia." msgid "Download" msgstr "Laadi alla" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stiilileht on loetamatu." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Teema \"%s\" ei ole sobiv ülemteema." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Loe edasi %s" msgid "Select Link Category:" msgstr "Vali viiterubriik:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Näidatavate viidete arv:" msgid "Customize %s" msgstr "Kohanda %s" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Tervitus — Siit näeb viiteid mõnele kõige levinumale " "tegevusele uue saidi loomisel." msgid "+ Add account" msgstr "+ Lisa konto" msgid "Select video" msgstr "Vali video" msgid "Video title" msgstr "Videofaili pealkiri" msgid "Copy a Page" msgstr "Kopeeri leht" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Aadress jääb varjatuks)" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Oled valmis esimest postitust avalikustama? Alusta siit." msgid "Post URL:" msgstr "Postituse URL:" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "Linn:" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Keegi jälgib mu blogi" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default link type" msgstr "Vaikimisi pildiviitetüüp" msgid "Image default size" msgstr "Pildi mõõtmed vaikimisi" msgid "Image default align" msgstr "Pildi joondus vaikimisi" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda postitust muuta." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Postituse tüüpi ei saa muuta." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi parooli alla panna." msgid "Invalid author ID." msgstr "Vigane autori ID." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Vabandust, see postitusetüüp ei toeta kõiki neid taksonoomiaid." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust neis taksonoomiates termineid määrata." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust neisse taksonoomiatesse termineid lisada." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Seda postitust ei saa kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda tüüpi postitusi muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda terminit kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda versiooni kustutada." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Palun sisesta oma e-posti aadress siia" msgid "Please enter your name here" msgstr "Palun sisesta oma nimi siia" msgid "Comments navigation" msgstr "Kommentaarides liikumine" msgid "Draft saved." msgstr "Mustand salvestatud." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Konto seaded" msgid "In reply to: %s" msgstr "Vastus kommentaarile %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Loo seadetefail" msgid "Maintenance" msgstr "Hooldustööd" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Leht on seoses plaanilise hooldusega hetkeks maas. Proovi mõne hetke pärast " "uuesti." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Kui veebilehte ei kuvata korrektselt, võta ühendust selle veebi omanikuga." msgid "What do I do now?" msgstr "Mida ma nüüd teen?" msgid "Database Error" msgstr "Andmebaasi viga" msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Your message has been sent" msgstr "Täname! Teie sõnum on saadetud." msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Taasta see kommentaar prügikastist" msgid "Source:" msgstr "Allikas" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ühtki kommentaari pole modereerimisjärjekorras." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "kommentaar" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oihh! Seda lehte ei õnnestunud leida." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Töölauale" msgid "Hour" msgstr "Tund" msgid "Minutes" msgstr "Minutid" msgid "Add New Site" msgstr "Lisa uus sait" msgid "Insights" msgstr "Ülevaade" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s nädal" msgstr[1] "%s nädalat" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekundit" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutit" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s aasta" msgstr[1] "%s aastat" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s kuu" msgstr[1] "%s kuud" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s postitus" msgstr[1] "%s postitust" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s leht" msgstr[1] "%s lehte" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentaar" msgstr[1] "%s kommentaari" msgid "Photography" msgstr "Fotograafia" msgid "blog" msgstr "Ajaveeb" msgid "Business" msgstr "Äri" msgid "Entertainment" msgstr "Ajaviide" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Talveaja algus: %s" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Oma saidi sisu saad eksportida, et kasutada seda mõnes teises paigalduses " "või platvormil. Eksportimisel kasutatakse XML-ipõhist WXR-vormingut, mis " "võib sisaldada postitusi, lehti, kommentaari, lisavälju, rubriike ja silte. " "WXR võimaldab kasutada ka filtreid kuupäeva, autori, rubriigi, sildi või " "oleku järgi, samuti eksportida kas üksnes postitusi või lehti." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "No pending comments" msgstr "Ootel kommentaarid puuduvad" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s ootel kommentaar" msgstr[1] "%s ootel kommentaari" msgid "Styles" msgstr "Stiilid" msgid "Grid" msgstr "Ruutpesiti" msgid "Pagination" msgstr "Küljendus" msgid "Hide Comments" msgstr "Peida kommentaarid" msgid "Pause" msgstr "Paus" msgid "Play" msgstr "Esita" msgid "Visibility" msgstr "Nähtavus" msgid "Select a category" msgstr "Vali kategooria" msgid "Animation" msgstr "Animatsioon" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Postitad kommentaare liiga kiiresti. Võta veidi tempot maha." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Mõne selle võrgustiku olemasoleva kasutaja kutsumiseks sellele veebisaidile " "sisesta tema e-postiaadress või kasutajanimi. Talle saadetakse kiri ja " "palutakse kutse kinnitada." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Selle võrgustiku mõne olemasoleva kasutaja kutsumiseks sellele veebisaidile " "sisesta tema e-postiaadress. Talle saadetakse kiri ja palutakse kutse " "kinnitada." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Uuetele kasutajatele saadetakse e-kiri, milles teavitatakse, et nad on " "lisatud sinu lehekülje kasutajaks. Selles on ka parool. Tee siia linnuke, " "kui sa ei soovi seda kirja saata." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Kasutajate nimekirja saad filtreerida nende rolli järgi, kasutades vastavaid " "tekstiviiteid vasakul ülal (Kõik, haldurid, toimetajad, autorid, " "kaastöölised või lugejad). Vaikimisi näidatakse kõiki kasutajaid. Rolle, " "milles pole ühtki kasutajat, ei näidata." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Osa muudatusi on salvestamata ja lähevad kaduma. Jätkamiseks vali 'Olgu', " "redaktorisse jäämiseks 'Tühista'." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Pilti ei saa töödelda. Palun mine tagasi ja proovi uuesti." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Sellest postitusest on olemas automaatsalvestus, mis on uuem kui allolev " "versioon. Vaata automaatsalvestust." msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Näita esilehel tööriistariba" msgid "Share this with your visitors" msgstr "jaga seda oma lugejatega" msgid "Featured image" msgstr "Tunnuspilt" msgid "one comment" msgstr "üks kommentaar" msgid "What’s New" msgstr "Uued asjad" msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Lugejad saavad lugeda ja kirjutada kommentaare, tellida uudiskirju jne, ent " "ei saa luua uut veebisisu." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Autorid saavad avaldada ja hallata enda postitusi ning laadida üles faile." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Kustutamine küsib vastaval ekraanil kinnitust ja võimaldab " "siis kasutaja koos tema loodud veebisisuga lehelt jäädavalt eemaldada. " "Masstegevuste abil saab kustutada korraga ka mitut kasutajat." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Eemaldamine võimaldab kasutaja lehelt eemaldada, kuid ei " "kustuta tema loodud veebisisu. Masstegevuste abil saab eemaldada ka mitut " "kasutajat korraga." msgid "User Roles" msgstr "Kasutajarollid" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Siin on toodud lühiülevaade erinevatest kasutajarollidest ja nendega " "seonduvatest õigustest:" msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Ära unusta klõpsata peale andmete sisestamist lisamisnuppu ekraani alaservas." msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Uue kasutaja lisamiseks sisesta tema andmed ja klõpsa Lisa kasutaja -nuppu " "allpool." msgid "Attaching Files" msgstr "Failide lisamine" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Kui soovid teisendada rubriike siltideks või vastupidi, kasuta selleks teisendajat, mille leiad impordivalikutest." msgid "Troubleshooting" msgstr "Veaotsing" msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "Üleslaadimise juures saab määrata üleslaetavate failide kataloogitee." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Sisu saab veebi lisada eri viisidel ning siit saad neid kõiki sättida. " "Üleval on sisseehitatud redaktori sätted, allpool aga saad sättida väliseid " "avaldamisviise. Lisainfo jaoks nende kohta kasuta allolevaid " "dokumentatsiooniviiteid." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Siia võid laadida üles meediafaile ka ilma eelnevalt postitust loomata. Nii " "saad laadida postituste jaoks vajaminevaid faile üles ka hiljem ja/või " "lisada veebiviite failile, mida soovid jagada. Failide üleslaadimiseks on " "kolm võimalust: " msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Kui soovitud importijat nimekirjas pole, otsi pluginate " "kataloogist, ehk leidub midagi sobivat." msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Kui oled faili salvestanud, saad selle impordifunktsiooni kasutades " "importida mõnda teise WordPressi veebilehte." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Postitusi saab töödelda (näiteks muuta või kustutada) ka mitmekaupa. Vali " "soovitavad märkeruutude abil välja, vali siis rühmategevuste alt soovitav " "tegevus ja klõpsa nuppu Rakenda." msgid "Available Actions" msgstr "Saadaolevad tegevused" msgid "Screen Content" msgstr "Ekraanisisu" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Ekraanil kuvatavat sisu saad kohandada mitmel eri viisil:" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Siit leiad kõik enda postitused. Kuvamissätteid saad valida vastavalt enda " "soovile." msgid "Adding Tags" msgstr "Siltide lisamine" msgid "Adding Categories" msgstr "Rubriikide lisamine" msgid "Moderating Comments" msgstr "Kommentaaride modereerimine" msgid "Loading…" msgstr "Salvestatud krediitkaardid puuduvad." msgid "Post Via Email" msgstr "Postita e-kirjaga" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Soovi korral teavitab WordPress erinevaid e-teenuseid uutest postitustest " "automaatselt." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Siit leiad palju võimalusi enda kommentaaride ja viidete haldamiseks. Neid " "on tegelikult nii palju, et nad ei mahu korraga ekraanile. :) Lisainfot saad " "dokumentatsiooniviidetele klõpsates." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "Fail %s on selle üleslaadija jaoks liiga suur. " msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Seda külgpaani ei saa enam kasutada ja seda ei kuvata. Selle lõplikuks " "eemaldamiseks pead allpool eemaldama kõik selle moodulid." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Väljalülitatud külgpaan (ei kasutata)" msgid "Missing Widgets" msgstr "Puuduvad moodulid" msgid "Removing and Reusing" msgstr "Eemaldamine ja taaskasutus" msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Hiirekursorit kasutajanimekirja kohale viies kuvatakse mõned " "haldustegevused. Siin saad teha järgmist:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Kõiki kasutaja tehtud postitusi saab näha Postituste juures olevale numbrile " "klõpsates." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Ekraanisätete abil saad näidata/peita veerge ning otsustada, mitut postitust " "korraga näidata." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Saad muuhulgas vahetada enda parooli, määrata kiirklahve, muuta " "haldusliidese värviskeemi ja lülitada välja WYSIWYG (visuaal-) redaktori. " "Tööriistariba (varasema nimega haldusriba) saab esilehel välja lülitada, ent " "haldusliideses seda teha ei saa." msgid "Users list" msgstr "Kasutajate nimekiri" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Vaikimisi saadetakse uutele kasutajatele e-kiri teatega, et nad on lisatud " "sinu veebisaidi kasutajateks. Selles teates on ka viide parooli muutmiseks. " "Kui sa ei soovi kasutajatele tervitusteadet saata, jäta see märkeruut " "tühjaks." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Muutmine viib selle kasutaja andmete juurde. Sinna pääseb " "ka kasutajanimele klõpsates." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Kõik üleslaetud failid lähevad kirja Meediateeki, värskeimad failid eespool. " "Selle kohandamiseks võid kasutada ekraanisätteid." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Kui meediafaili pole seostatud sisuga, siis näeb seda Üleslaadimise veerust, " "sealt saab ka otsida olemasoleva sisu seast objekti, millega seda seostada." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Lohista enda failid allolevasse kasti. Faile võib olla ka " "mitu." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Failide valimine avab akna, kus kuvatakse sinu arvutis " "olevad failid. Valides Ava peale faili valimist käivitub " "üleslaadimine." msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Viiteid võib jagada viiterubriikidesse, mis ei ole samad kui " "postitusterubriigid." msgid "Deleting Links" msgstr "Viidete kustutamine" msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Ekraani ülaservas asuv tööriistariba ühendab töölauda saidi välisvaatega, " "samuti annab see ligipääsu kasutajakontole ja WordPressi abiinfole." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Ilmselt on funktsiooni add_meta_box() kasutatud wp-admin/includes/template." "php kaudu. See ei ole hea idee. Kasuta add_meta_box() -funktsiooni " "add_meta_boxes -i kaudu." msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Ka võid sooritada samu tegevusi, näiteks nimekirja filtreerimine, tegevuste " "valik hiirekursori alla ilmuvast menüüst ja mitme lehe metaandmete muutmine " "korraga." msgid "Managing Pages" msgstr "Lehtede haldus" msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Lehtede haldamine on väga sarnane postituste haldamisega ning ekraani saab " "kohandada samal viisil." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Eelvaatle näitab mustandi väljanägemist, Vaata näitab juba " "avaldatud postitust. Nende kasutamine sõltub postituse olekust." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Viska ära-valik eemaldab postituse nimekirjast ja viskab " "selle prügikasti, kust seda saab jäädavalt kustutada." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Lehed sarnanevad postitustele selle poolest, et neilgi on pealkiri, sisu ja " "metaandmed, kuid erinevalt postitustest ei kuulu nad kronoloogiliselt " "järjestatud postitustevoo hulka, vaid on otsekui püsivad postitused. Lehed " "ei kasuta rubriike, ega silte, kuid neid saab hierarhiliselt järjestada. " "Lehe saab paigutada teise lehe alajaotiseks, määrates teise lehe selle " "ülemleheks. Nii saab luua lehtede rühmi." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Kiirredaktor annab kiire ligipääsu postituse metaandmetele " "ja võimaldab teha seal jooksvalt muudatusi." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Muuda võimaldab redigeerida postitust. Samasse viib ka " "postituse pealkirjal klõpsamine." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Viiteid saab rühmitada viiterubriikide abil. Viiterubriikide nimed peavad " "olema unikaalsed, kuid viidete- ja postitusterubriigid on erinevad asjad." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Paljud inimesed kasutavad modereerimise kiirendamiseks kiirklahve. Lisainfo " "saamiseks klõpsa kõrvalasuvat linki." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Veebilehe kommentaare hallatakse sarnaselt postituste ja muu sisuga. Seda " "ekraani saab kohandada nagu muid haldusekraane ning kommentaare saab hallata " "nii ühekaupa kui hulgi." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Postitusi saab varustada siltidega. Erinevalt rubriikidest " "ei moodusta sildid hierarhiat, seega ei saa silte omavahel seostada." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "Autori veerus näidatakse lisaks autori nimele, e-posti- ja " "ajaveebiaadressile ka IP-aadressi. Sellele klõpsates näidatakse kõiki " "sellelt aadressilt tehtud kommentaare." msgid "Keywords" msgstr "Võtmesõnad" msgid "Show Images" msgstr "Näita pilte" msgid "View mode" msgstr "Vaaterežiim" msgid "Search engine optimization" msgstr "Otsingumootori seadistamine" msgid "Select Year" msgstr "Vali aasta" msgid "Select Day" msgstr "Vali päev" msgid "User Description" msgstr "Kasutaja kirjeldus" msgid "Post Type" msgstr "Postituse tüüp" msgid "Short description" msgstr "Lühikirjeldus" msgid "%s Settings" msgstr "%s sätted" msgid "Monthly" msgstr "Igakuine" msgid "No orders found in trash" msgstr "Prügikastis pole tellimusi" msgid "No orders found" msgstr "Tellimusi ei leitud" msgid "Length" msgstr "Pikkus" msgid "Grams" msgstr "Grammid" msgid "No image" msgstr "Pilti pole" msgid "Color Settings" msgstr "Värvisätted" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Muster" msgid "Choose logo" msgstr "Vali logo" msgid "Customize Your Site" msgstr "Kohanda oma veebilehte" msgid "Add Real Content" msgstr "Lisa veebisisu" msgid "Basic Settings" msgstr "Põhisätted" msgid "Audio Player" msgstr "Audioesitaja" msgid "Thumbnail width" msgstr "Pisipildi laius" msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Fail %s on selle veebilehe jaoks liiga suur. " msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "See ei ole pildifail. Proovi mõnd teist." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Mälu sai täis - palun proovi mõnd väiksemat faili." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "See fail ületab lubatud suurusepiirangut. Proovi mõnd teist." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Palun kasuta selle faili üleslaadimiseks %1$sveebilehitsejat%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Faili “%s” üleslaadimine ebaõnnestus." msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menüü ID ei tohi olla tühi." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Kõik viited" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "WordPressi info" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "VIGA: palun sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "VIGA: palun sisesta kommentaar." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Tere,\n" "\n" "Sind kutsutakse osalema veebilehel '%s' aadressil\n" "%s rollis %s.\n" "\n" "Kutse vastuvõtmiseks klõpsa palun allolevat viidet:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Profiili uuendati." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Kõik viited" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Vasakul asuv menüü sisaldab viiteid kõigile WordPressi haldustegevustele, " "menüü alajaotisi näidatakse hõljukviidetena. Menüüd saab vähendada kitsaks " "ikooniribaks, kui klõpsata vähendamisnoolt menüü all." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Allolevate seadistusvahendite abil saad kohandada töölaua enda vajaduste " "järgi. See võimalus on ka enamikus muudes haldustegevustes." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Lahtrid — Klõpsa lahtri pealkirjale, et seda avada ja " "sulgeda. Mõne pluginate poolt lisatud lahtri sisu saab häälestada: kursori " "all näed sel juhul “Häälesta” -viidet." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Lohistamine — Lahtrite ümbertõstmiseks klõpsa lahtri " "pealkirjal ja lohista see soovitud kohta, kuni sinna ilmub punktiirjoonega " "ääristatud ristkülik." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "%1$s lõi uue saidi\n" "\n" "Aadress: %2$s\n" "Nimi: %3$s" msgid "Allowed Files" msgstr "Lubatud faiilid" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "Muuda pildid suurteks (vt %1$spildisätteid%2$s; %3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio-, video- või mõni muu fail" msgid "Insert media from another website" msgstr "Lisa meediafaile mõnelt teiselt veebilehelt" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "või" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Manuseleht" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Uuenda %2$s peale või " "loe, kuidas edukalt veebis " "surfata" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Tere tulemast WordPressi!" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Pluginaid ei leitud." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Pluginal puuduvad failid." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Lehtedest" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Customizing This Display" msgstr "Ekraani seadistamine" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "Viga: palun sisesta kommentaar." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "Viga: üritad vastata avaldamata postituse kommentaarile." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Otsingutulemused: “%s”" msgid "Unfollow comments" msgstr "Ära jälgi kommentaare" msgid "Follow comments" msgstr "Jälgi kommentaare" msgid "Active theme" msgstr "Aktiivne teema" msgid "Change theme" msgstr "Vaheta teemat" msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" msgid "Notifications" msgstr "Teated" msgid "Choose what to export" msgstr "Vali eksporditavad failid" msgid "All content" msgstr "Kogu sisu" msgid "Date range:" msgstr "Kuupäevavahemik:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "See sisaldab kõiki Sinu postitusi, lehti, kommentaare, lisavälju, termineid, " "menüüsid ja kohandatud postitusi." msgid "%d pixels" msgstr "%d pikslit" msgid "Daily Archives: " msgstr "Päeva arhiiv: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Aasta arhiiv: " msgid "Recommended" msgstr "Soovitatav" msgid "Name your blog" msgstr "Määra oma blogile nimi" msgid "Education" msgstr "Haridus" msgid "Resume" msgstr "Jätka" msgid "Start date:" msgstr "Alguskuupäev:" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Sul ei ole selle lehe vaatamiseks õiguseid" msgid "Email or Username" msgstr "E-post või kasutajanimi" msgid "username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Follower" msgstr "Jälgija" msgid "Confirm navigation" msgstr "Kinnita navigeerimistoiming" msgid "Username or email address" msgstr "Kasutajanimi või e-postiaadress" msgid "Please log in using one of these methods to post your comment:" msgstr "Kommenteerimiseks palun logi sisse, kasutades üht neist võimalustest:" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Täida nõutavad väljad või kliki ikoonile, et sisse logida:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Logi sisse, et kasutada registreeritud andmeid." msgid "Followers" msgstr "Jälgijad" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Wordpress.com jälgijad" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Sellist faili ei ole olemas. Proovi palun uuesti." msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" msgid "Expires on:" msgstr "Aegub kuupäeval:" msgid "Sign Out" msgstr "Logi välja" msgid "Publishing…" msgstr "Avaldan..." msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elementi" msgid "Cart" msgstr "Ostukorv" msgid "Add to Cart" msgstr "Lisa ostukorvi" msgid "Responsive Layout" msgstr "Kohanduv paigutus" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Sildid" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Silt" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Võrgustikuhaldur: %s" msgid "Posts navigation" msgstr "Postituste navigatsioon" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Eralda postitusest “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Kuvasätted" msgid "No actions found in trash" msgstr "Prügikastis tegevusi ei ole" msgid "Email notifications" msgstr "Teavitused e-kirjaga" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skripte ja stiile ei tohiks registreerida või järjestada enne $1$s, %2$s või " "%3$s kasutamist." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arhiiv" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "näidispostitus" msgid "Post name" msgstr "Postituse nimi" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPressi aadress (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Veebilehe aadress (URL)" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Märkus: mitte kumbki neist valikutest ei blokeeri ligipääsu - see on " "otsimootorite otsustada, kas nad järgivad seda sätet või ei." msgid "No results" msgstr "Tulemusi ei leitud." msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Kahjuks ei leidnud vastet otsitavale. Proovi uuesti mõne muu märksõnaga" msgid "Reader" msgstr "Uudistevoog" msgid "options" msgstr "Seaded" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Luba viitemärguandeid teistest ajaveebidest (pingback ja " "trackback)." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Püüa saata märguanne kõigile artiklis viidatud ajaveebidele." msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Sind lisati sellele veebilehele. Palun külasta avalehte " "või logi sisse oma kasutajanime ja parooliga." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Tere,\n" "Sind kutsutakse osalema veebilehel '%1$s' aadressil\n" "%2$s rollis %3$s.\n" "Kui sa ei ole huvitatud, võid seda e-kirja rahulikult\n" "eirata. Kutse kaotab kehtivuse mõne päeva jooksul.\n" "\n" "Kasutajakonto sisselülitamiseks klõpsa palun allolevat viidet:\n" "%%s" msgid "Store" msgstr "Pood" msgid "Follow" msgstr "Jälgi " msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Uus" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Sinine" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Päikesetõus" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogid, mida jälgin" msgid "h" msgstr "t" msgid "m" msgstr "m" msgid "Related Content" msgstr "Seotud Sisu" msgid "Requests" msgstr "Taotlus" msgid "Connections" msgstr "Ühendused" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "Tundub, et me ei leia, mida otsite. Võibolla otsingumootor aitab." msgid "Everywhere" msgstr "Kõikjal" msgid "%s Comments" msgstr "%s Kommentaari" msgid "Typography" msgstr "Tüpograafia" msgid "Count" msgstr "Kokku" msgid "Chapters" msgstr "Peatükid" msgid "Theme Author" msgstr "Teema Autor" msgid "Page Not Found" msgstr "Lehekülg Mitte Leitud" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Kui sattusid siia lehele kogemata ning soovisid külastada mõnd oma saiti, " "siis siin on mõned viited, mis võiksid aidata." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Sa kommenteerid kasutades oma %2$s kontot." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Sa kommenteerid kasutades oma %s kontot." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "Sisestatud ajavöönd on vigane. Palun sisesta korrektne ajavöönd." msgid "Next Month" msgstr "Järgmine kuu" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Näib, et kasutatav %s on vananenud. Parima kogemuse saamiseks soovitame seda " "uuendada." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Näib, et %s on selles versioonis ebaturvaline. Vananenud veebilehitseja on " "arvestatav turvarisk, soovitame lehitsejat uuendada." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Postitus" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Mõned menüü elemendid on vigased. Palun kontrolli või kustuta nad." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (vigane)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Viide" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Leht" msgid "Headings" msgstr "Pealkirjad" msgid "View Tag" msgstr "Vaata silti" msgid "View Category" msgstr "Vaata rubriiki" msgid "Requirements" msgstr "Nõuded" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Kirjuta oma kommentaar siia..." msgid "Customize" msgstr "Kohanda" msgid "Portfolio" msgstr "Portfoolio" msgid "Allow comments" msgstr "Luba kommentaarid" msgid "All ratings" msgstr "Kõik hinnangud" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Available Tools" msgstr "Saadaolevad töövahendid" msgid "Installed themes" msgstr "Paigaldatud teemad" msgid "Network Settings" msgstr "Võrgustiku seaded" msgid "Please enter a comment" msgstr "Palun sisesta kommentaar" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Tõlkijad" msgid "Approve and Reply" msgstr "Kiida heaks ja vasta" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Lülita välja" msgid "All Pages" msgstr "Kõik lehed" msgid "All Users" msgstr "Kõik kasutajad" msgid "All Comments" msgstr "Kõik kommentaarid" msgid "Collapse menu" msgstr "Sulge menüü" msgid "Installed Plugins" msgstr "Paigaldatud pluginad" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju üleekraanirežiimist" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Sinu veebilehitseja on kahjuks liiga vana." msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Kasutad ebaturvalist veebilehitsejat!" msgid "Word count: %s" msgstr "Sõnade arv: %s" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Saad kasutada üht järgnevatest päistest või kuvada juhusliku igal lehel." msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Kui sa ei soovi oma päisepilti üles laadida, võid kasutada mõnd olemasolevat " "või kuvada juhusliku." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Võid valida ühe eelnevalt üleslaetud päistest või näidata juhuslikult " "valitut." msgid "Designer" msgstr "Kujundaja" msgid "Developer" msgstr "Arendaja" msgid "Freedoms" msgstr "Õigused" msgid "Get started here" msgstr "Alusta siit" msgid "Get started" msgstr "Alustamine" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Kohaldused" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Üritasid minna saidi \"%1$s\" töölauale, kuid sul puuduvad praegu selle " "saidi halduriõigused. Saamaks ligipääsu \"%1$s\" töölauale, pöördu palun " "võrgustiku halduri poole." msgid "Your Sites" msgstr "Sinu saidid" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Töölaud" msgid "View Site" msgstr "Vaata saiti" msgid "Uploaded Images" msgstr "Üleslaetud pildid" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Juhuslik: Näita igal lehel erinevat pilti." msgid "Copy a Post" msgstr "Kopeeri postitus" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Kasutaja on määratud kustutatavaks:" msgid "Social Icons" msgstr "Sotsiaalmeediaikoonid" msgid "Access denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "Magento" msgstr "Roosakaspunane" msgid "Types" msgstr "Tüübid" msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" msgid "Poster" msgstr "Postitaja" msgid "Alternative source" msgstr "Alternatiivne allikas" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Otsingutulemused päringule “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s ja %2$s" msgid "General options" msgstr "Üldised seaded" msgid "Are you sure?" msgstr "Kas oled kindel?" msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentaarid (%s)" msgid "Write" msgstr "Kirjuta" msgid "M jS" msgstr "j.m.Y" msgid "Profile links" msgstr "Profiili lingid" msgid "Select image" msgstr "Vali pilt" msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroolid ei klapi." msgid "API key" msgstr "API võti" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "View site" msgstr "Vaata veebilehte" msgid "No color" msgstr "Värv puudub" msgid "Published on: %s" msgstr "Avaldatud: %s" msgid "Square" msgstr "Ruut" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Sorting" msgstr "Sorteerimine" msgid "Privacy Policy" msgstr "Privaatsuseeskiri" msgid "Deny" msgstr "Keela" msgid "Older Comments" msgstr "Vanemad kommentaarid" msgid "Newer Comments" msgstr "Uuemad kommentaarid" msgid "Skip to main content" msgstr "Põhilise sisu juurde" msgid "Day" msgstr "Päev" msgid "in" msgstr "toll" msgid "Link Text" msgstr "Kuvatav tekst" msgid "Image Size" msgstr "Pildi suurus" msgid "Order by" msgstr "Järjestus" msgid "Button text" msgstr "Nupu tekst" msgid "Authors:" msgstr "Autorid:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Kodulehe sätted" msgid "Older posts" msgstr "Vanemad postitused" msgid "Newer posts" msgstr "Uuemad postitused" msgid "Post Formats" msgstr "Postituse vormingud" msgid "Nothing found" msgstr "Midagi ei leitud" msgid "Link color" msgstr "Viite värv" msgid "Page Archives" msgstr "Lehtede arhiiv" msgid "Show categories" msgstr "Näita kategooriaid" msgid "Ready!" msgstr "Valmis!" msgid "Free" msgstr "Tasuta" msgid "Repeat New Password" msgstr "Korda uut parooli" msgid "Completed" msgstr "Valmis" msgid "Upgrade now" msgstr "Uuenda nüüd" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arhiiv (%s)" msgstr[1] "Arhiiv (%s)" msgid "Edit user" msgstr "Muuda kasutajat" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arhiveeritud (%s)" msgstr[1] "Arhiveeritud (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Avalik (%s)" msgstr[1] "Avalikud (%s)" msgid "Update database" msgstr "Uuenda andmebaasi" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Sul ei ole õiguseid selle API võtme muutmiseks" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Sul ei ole õiguseid API võtmete muutmiseks" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle logi ära kustutada?" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Sul ei ole õigusi maksumäärade kustutamiseks" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Sul ei ole õigusi maksumäärade muutmiseks" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Sul ei ole õigusi maksumäära lugemiseks" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Sul ei ole õigusi tootesildi kustutamiseks " msgid "Good" msgstr "Hea" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Tühistatud (%s)" msgstr[1] "Tühistatud (%s)" msgid "Page %d" msgstr "Lehekülg %d" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Sul ei ole veebikonksude loomiseks õiguseid." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Sul ei ole selle %s kustutamiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Sul ei ole selle %s muutmiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Sul ei ole selle raporti vaatamiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Sul ei ole tellimuste loomiseks õigusi" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Sul ei ole selle kliendi kustutamiseks piisavalt õigusi" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Sul ei ole kupongide loomiseks õigusi" msgid "Recount terms" msgstr "Loe terminid uuesti üle" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Määratud URL ei sobi. Seda kas ei ole olemas või ei tunnista ta pingback-i." msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Search terms" msgstr "Otsitavad sõnad" msgid "Delete column" msgstr "Kustuta veerg" msgid "Display date" msgstr "Näita kuupäeva" msgid "Your profile" msgstr "Sinu profiil" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Vorming" msgid "Premium Themes" msgstr "Premium teemad" msgid "Confirm Password" msgstr "Kinnita parool" msgid "Invalid rate" msgstr "Vigased andmed" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "" "Üleslaadimine ebaõnnestus. Palun laadi leht uuesti ja proovi veel kord." msgid "Invalid request" msgstr "Vigane taotlus." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPressi automaatuuendus ei suutnud tööd lõpetada - palun teata sellest " "enda veebilehe haldurile." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "WordPressi automaatuuendus ei suutnud tööd lõpetada - palun " "proovi uuesti." msgid "Update to %s" msgstr "Uuenda versioonile %s" msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet on kaitsnud sinu ajaveebi %2$s rämpskommentaari " "eest." msgstr[1] "" "Akismet on kaitsnud sinu ajaveebi %2$s rämpskommentaari " "eest." msgid "Quotes" msgstr "Tsitaadid" msgid "View Changeset" msgstr "Vaata kohaldusi" msgid "video" msgstr "video" msgid "Advanced Options" msgstr "Täpsemad sätted" msgid "Crop your image" msgstr "Kärbi pilti" msgid "Featured Image Header" msgstr "Valitud päisepilt" msgid "Featured Images" msgstr "Valitud pildid" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Lülita automaatne pikendamine sisse" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Pealehel aktiivset pluginat kustutada ei saa." msgid "Default Post Format" msgstr "Vaikimisi postitusevorming" msgid "Theme deleted." msgstr "Teema kustutatud." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Teemad - siin on teemad, mida pole veel aktiveeritud kogu " "lehevõrgustiku ulatuses. Teema aktiveerimine siit muudab selle " "kättesaadavaks selle veebilehe piires - teemat ei lülitata sisse, kuid see " "ilmub Välimuse valikute all nähtavale. Teema sisselülitamine kogu " "lehevõrgustiku ulatuses käib Võrgustikuteemade ekraanilt." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Kasutajad - siin on selle veebilehega seotud kasutajad. " "Võid muuta nende rolli, vahetada parooli või eemaldada nad lehelt,, kuid " "kasutaja eemaldamine siit ei eemalda teda kogu võrgustikust." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Info - lehe aadressi muudetakse harva, kuna see võib selle " "katki teha. Siin näidatakse lehe avamise ja viimase muutmise aega. " "Võrgustikuhaldurid saavad märkida veebilehe kas arhiveerituks, rämpsuks, " "kustutatuks või ligipääsupiiranguga leheks, eemaldada avalikest " "nimekirjadest või välja lülitada." msgid "Delete item" msgstr "Kustuta toode" msgid "Enter the destination URL" msgstr "Sisesta sihtkoha URL" msgid "Or link to existing content" msgstr "või seosta olemasoleva sisuga" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s %2$s-st" msgid "Expires on %s" msgstr "Aegub %s" msgid "Auto renews on:" msgstr "Uuendatakse automaatselt kuupäeval:" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Lisa uus kasutaja" msgid "Year" msgstr "Aasta" msgid "Themes %s" msgstr "Teemad %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Prindi" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Vajuta siia" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Rämps" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Märgitud rämpsuks Akismeti poolt" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Akismeti poolt kontrollitud" msgid "History" msgstr "Ajalugu" msgid "The user is already active." msgstr "See kasutaja on juba aktiveeritud." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "%1$s käitamisel tekkis viga. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Siin on kõik sinu veebilehe kasutajad. Igale kasutajale on haldurite poolt " "määratud üks viiest rollist: haldur, toimetaja, autor, kaastööline või " "lugeja. Haldurite hulka mittekuuluvatele kasutajatele on antud õigused " "vastavalt nende rollile." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Sinu töölaual on järgmised moodulid:" msgid "Sample Page" msgstr "Näidisleht" msgid "sample-page" msgstr "demoleht" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Sätted - siin lehel on kõik selle veebisaidi sätted, " "millest mõned on määratud WordPressi ja teised sisselülitatud pluginate " "poolt. Pane tähele, et mõned neist on hallid ja kannavad kirja \"jadaandmed" "\" - neid ei saa nende salvestusviisi tõttu muuta." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "See menüü on konkreetse veebilehe info muutmiseks, juhuks kui lehe " "haldusliides pole ligipääsetav." msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "See veebileht on kas arhiveeritud või ajutiselt kõrvaldatud." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "VIGA: Kasutaja %1$s parool sisestati " "valesti. Kaotasid enda parooli??" msgid "Update Plugins" msgstr "Uuenda pluginaid" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Tekkis tundmatu viga" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Hetkel on sul paigaldatud ainult üks teema. Kuid tee proovi - WordPressi " "teemakataloogist leiad üle 1000 tasuta teema. LIhtsalt klõpsa ülal asuvat Paigalda teemad -sakki." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Tekkis viga. Lae leht uuesti ja proovi veel kord." msgid "Credit Card" msgstr "Krediitkaart" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Postitused siltidega “%s”" msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" msgid "Add new page" msgstr "Lisa leht" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Halda" msgid "Invalid post format." msgstr "Vale postitusevorming." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Prügikastis pole postitusi." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Prügikastis pole lehti." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Seda faili ei pea enam lisama." msgid "Search Link Categories" msgstr "Otsi viiterubriikidest" msgid "All Link Categories" msgstr "Kõik viiterubriigid" msgid "Update Link Category" msgstr "Muuda viiterubriiki" msgid "Add New Link Category" msgstr "Lisa viiterubriik" msgid "New Link Category Name" msgstr "Uue viiterubriigi nimi" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Parooli vahetamiseks külasta järgnevat aadressi:" msgid "Your password has been reset." msgstr "Sinu parool on muudetud." msgid "Reset Password" msgstr "Muuda parool" msgid "Enter your new password below." msgstr "Sisesta enda uus parool." msgid "Confirm new password" msgstr "Sisesta enda uus parool veel kord" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Kaotasid või unustasid parooli? Palun sisesta oma kasutajanimi või e-posti " "aadress. Sulle saadetakse kiri lingiga, mille abil saad endale uue parooli " "määrata." msgid "Large size image height" msgstr "Suure pildisuuruse kõrgus" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Vigane manuse ID." msgid "Display as dropdown" msgstr "Näita rippmenüüna" msgid "Shortlink" msgstr "Lühiviide" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Pisipildi laius" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Pisipildi kõrgus" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Lõika pisipilt sobivasse mõõtu" msgid "Medium size image width" msgstr "Keskmise pildisuuruse laius" msgid "Medium size image height" msgstr "Keskmise pildisuuruse kõrgus" msgid "Large size image width" msgstr "Suure pildisuuruse laius" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Moodulite valikust saad valida sobivaid ekraanimooduleid. Kui lohistad " "mooduli saadaolevate moodulite nimekirjast külgpaanile, avaneb see ja " "võimaldab edasist seadistamist. Kui seaded sobivad, klõpsa salvestusnuppu ja " "moodul alustab uute seadetega tööd. Kustuta-nupp eemaldab mooduli kasutusest." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Sellist kasutajat ei ole olemas." msgid "Add Existing User" msgstr "Lisa olemasolev kasutaja" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "NB! Lõikamiseks tuleb valida vastav ikoon, seejärel klõpsata pildile ning " "valida hiirega lohistades soovitav pildiala. Seejärel tuleks pilt salvestada." msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Ära unusta peale metaandmete lisamist või muutmist klõpsata uuendamisnuppu." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Piltide muutmiseks saad kasutada Muuda pilti - valikut, mis avab sisemise " "pildiredaktori. Seal saab pilti lõigata, pöörata või peegeldada, samuti " "tegevusi tagasi võtta ja korrata. Paremalt leiad täiendavad valikud pildi " "suuruse muutmiseks ja lõikamiseks. Abiinfo alt leiad seal täiendavat teavet." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "Siit saad meediateegis olevale failile lisada viis metaandmete välja." msgid "Search themes…" msgstr "Otsi teemasid" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Hoiatus! Kasutajat %s ei saa kustutada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Vabandust, Sul ei ole õigust neid objekte kustutada." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Sul ei ole õigusi maksuklasside kustutamiseks" msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Ava viide uues aknas/sakis" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Otsitavat ei määratud - näitan viimaseid tulemusi." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Uuendamine algab. Kuna see võib võtta veidi aega, siis palume kannatust!" msgid "Update Now" msgstr "Uuenda kohe" msgid "More information about %s" msgstr "Vaata %s kohta lisaks..." msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" msgid "No items found." msgstr "Otsitavat ei leitud." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Vastus: " msgid "Go to the next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" msgid "Current page" msgstr "Lehekülg" msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Kinnistatud (%s)" msgstr[1] "Kinnistatud (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Teemasid ei leitud." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik (%s)" msgstr[1] "Kõik (%s)" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Välja lülitatud (%s)" msgstr[1] "Välja lülitatud (%s)" msgid "Disable" msgstr "Lülita välja" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Külasta teema veebi" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%s elementi" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Paigaldatud (%s)" msgstr[1] "Paigaldatud (%s)" msgid "%s — WordPress" msgstr "%1$s — WordPress" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda kommentaari muuta." msgid "eCheck" msgstr "e-tšekk" msgid "No matches found" msgstr "Ühtki sobivat ei leitud." msgid "Books" msgstr "Raamatud" msgid "All types" msgstr "Kõik tüübid" msgid "Invalid post" msgstr "Vigane postitus" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Vaatad saidi %s arhiivi." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Vaatad saidi %1$s %2$s. aasta arhiivi." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Vaatad saidi %1$s %2$skuu arhiivi." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Vaatad saidi %1$s %2$s arhiivi." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Otsisid %1$s arhiivist: ‘%2$s’. Kui otsing ei " "aita, võid proovida mõnda neist viidetest." msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Otsitulemused: \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Arvustuse lisamiseks %1$slogi sisse%2$s." msgid "Page setup" msgstr "Lehtede algseadistamine" msgid "Comment History" msgstr "Kommentaaride ajalugu" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Märgitud rämpsuks kasutaja %s poolt" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Märgitud mitterämpsuks kasutaja %s poolt" msgid "View comment history" msgstr "Vaata kommentaaride ajalugu" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%1$s heakskiidetud kommentaar" msgstr[1] "%1$s heakskiidetud kommentaari" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet kontrollis seda kommentaari uuesti ja märkis selle rämpsuks" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "" "Akismet kontrollis seda kommentaari uuesti ja märkis selle mitterämpsuks" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Kommentaari olek muudetud: %s" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet märkis selle kommentaari automaatse järelkontrolli käigus rämpsuks." msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet lubas selle kommentaari automaatse järelkontrolli käigus." msgid "Editor Style" msgstr "Redaktori stiil" msgid "Full Width Template" msgstr "Täislaiusega mall" msgid "Feedback" msgstr "Tagasiside" msgid "%s is required" msgstr "%s on kohustuslik" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (genereeritud)" msgid "Special" msgstr "Lisaks" msgid "Search %s" msgstr "Otsi %s" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Enda ajaveebi aktiveerimiseks palun klõpsa järgnevat viidet:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Peale aktiveerimist saadetakse sulle *veel üks e-kiri*, millest leiad " "kasutajainfo.\n" "\n" "Aktiveerimise järel leiad enda lehe siit:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Autoriseerimine…" msgid "Search results only" msgstr "Ainult otsingutulemused" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismeti API-võti" msgid "Spam Blocked" msgstr "Rämpskirjad on blokeeritud" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Full post" msgstr "Täistekst" msgid "Category slug." msgstr "Kategooria püsiviide." msgid "Standard" msgstr "Standardne" msgid "Share this:" msgstr "Jaga" msgid "Live Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "New window" msgstr "Uus aken" msgid "Manage Comments" msgstr "Halda kommentaare" msgid "Step %d" msgstr "Astu %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Jalusemoodulid" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Kasutajate loomine on välja lülitatud. Ainult registreeritud kasutajad " "saavad kommenteerida.)" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Kinnita tellimus" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Activity" msgstr "Tegevused" msgid "People" msgstr "Inimesed" msgid "Company" msgstr "Ettevõte" msgid "Websites" msgstr "Kodulehed" msgid "Select categories…" msgstr "Vali kategooriad…" msgid "Email address" msgstr "Meiliaadress" msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" msgid "Share" msgstr "Jaga" msgid "Go to Themes page" msgstr "Mine teemalehele" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Mine WordPressi uuenduste lehele" msgid "Manual Offsets" msgstr "Määra käsitsi" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "Edit Tag" msgstr "Muuda silti" msgid "Read more..." msgstr "Loe edasi..." msgid "Blog Posts" msgstr "Blogipostitused" msgid "Font Size" msgstr "Kirja suurus" msgid "All Posts" msgstr "Kõik postitused" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Paljud teemad kuvavad külgpaanidel vaikimisi mooduleid (kuni muudatuste " "tegemiseni paanil), kuid neid ei näidata automaatselt külgpaani " "haldusvahendis. Peale moodulite esmast muutmist saad vaikimisi moodulid " "uuesti lisada, lisades need saadaolevate moodulite alale." msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Edit Page" msgstr "Muuda lehte" msgid "Menu Name" msgstr "Menüü nimi" msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Lisa täiendav väli:" msgid "Full Size" msgstr "Täissuurus" msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Teema vanema versiooni paigaldamine ebaõnnestus." msgid "Background Color" msgstr "Taustavärvus" msgid "Text Color" msgstr "Kirja värvus" msgid "View Trash" msgstr "Vaata prügikasti" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar saadeti prügikasti." msgstr[1] "%s kommentaari saadeti prügikasti." msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentaar taastati" msgstr[1] "%s kommentaari taastati" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Mustand salvestatud %s." msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Kui oled lõpetanud, ära unusta klõpsata salvestusnuppu!" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Parent Category" msgstr "Ülemrubriik" msgid "New Category Name" msgstr "Uue rubriigi nimi" msgid "Last name." msgstr "Perekonnanimi." msgid "First name." msgstr "Eesnimi." msgid "Last updated" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Select all" msgstr "Vali kõik" msgid "Font Sizes" msgstr "Kirja suurused" msgid "optional" msgstr "valikuline" msgid "Week" msgstr "Nädal" msgid "Older" msgstr "Vanemad" msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "Log out" msgstr "Logi välja" msgid "Remember Me" msgstr "Jäta mind meelde" msgid "Text color" msgstr "Kirja värvus" msgid "Background color" msgstr "Taustavärvus" msgid "Attachment Pages" msgstr "Manuselehed" msgid "Tags: " msgstr "Sildid:" msgid "End Date" msgstr "Lõppaeg" msgid "All dates" msgstr "Kõik kuupäevad" msgid "Filters" msgstr "Filtrid" msgid "Image Position" msgstr "Pildi asukoht" msgid "Padding" msgstr "Ääris" msgid "Wide" msgstr "Lai" msgid "Margin" msgstr "Piir" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et tahad kustutada %s?" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (mustand)" msgid "Crop and Publish" msgstr "Kärbi ja avalda" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Täpselt %1$d x %2$d piksli suurusi pilte kasutatakse " "muutmata kujul." msgid "Comment navigation" msgstr "Kommentaaride töölaud" msgid "Main menu" msgstr "Peamenüü" msgid "Post navigation" msgstr "Navigeerimine" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Uus trackback-viide postitusele \"%s\" ootab modereerimist" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Kodulehe väljanägemist saab valida - see võib olla kronoloogiliselt " "järjestatud postitused (klassikaline ajaveeb) või staatiline veebileht. " "Staatilise esilehe jaoks on esmalt vaja kaht lehte, ühest " "saab esileht ja teisel kuvatakse postitused." msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Kui tahad mooduli eemaldada, ent säilitada selle seadistused, lohista see " "lihtsalt väljalülitatud moodulite alale. Sealt on neid alati võimalik uuesti " "käivitada. See on eriti kasulik juhul, kui vahetad teemat ning uus võimaldab " "kasutada vähemaid moodulialasid." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Uue kasutaja lisamiseks klõpsa Lisa kasutaja - nuppu ekraani ülaservas või " "Lisa uus -nuppu kasutajate halduses." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "Enamik teemasid kuvab veebilehe pealkirja iga lehe kohal, veebilehitseja " "pealkirjaribal ning uudisevoo pealkirjas. Paljud teemad kuvavad ka veebilehe " "alapealkirja." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Lisatud piltidele saab määrata maksimumsuuruse või lubada lisada ka " "täismõõdus pilte." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Järjestus — Lehti järjestatakse harilikult tähestiku " "alusel, kuid siin saab neid nummerdades ümber järjestada." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN tähendab XHTML Friends Networki, " "selle kasutamine on vabatahtlik. WordPress võimaldab XFN-atribuutide " "genereerimist, mis näitavad ära sinu seose viidatava veebilehe autori või " "omanikuga." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Sinu kasutajainfo sisaldab infot sinu kohta (kasutajakonto) ja lisaks ka " "mõningaid WordPressi kasutust määravaid isiklikke valikuid." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Trackback-i saatmine — Trackback-viited on viis " "teavitada vanemaid blogisüsteeme, et neile on viidatud. Sel juhul sisesta " "siia vastavad aadressid. Teistele WordPressil saitidele viidates kasutatakse " "automaatseid pingback-viiteid ning seda välja ei lähe vaja." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Kaastöölised saavad lisada ja hallata enda postitusi, kuid mitte neid " "avaldada või meediafaile üles laadida." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Haldurid, kellel on ligipääs kogu haldusmehhanismile." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Siia võid lisada oma lehel näidatavaid viiteid, enamasti moodulite abil. Vaikimisi on näidetena lisatud mitmed viited " "WordPressi kogukonna lehtedele." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Viite kustutamisel eemaldatakse see jäädavalt, kuna viidete jaoks " "prügikastifunktsiooni hetkel veel pole." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Püsiviide — The “Püsiviide” on nime " "veebisõbralik variant, mis koosneb enamasti üksnes väiketähtedest, " "numbritest ja sidekriipsust." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Oma veebilehe välimust saad muuta ka ilma teema koodi muutmata, kasutades " "enda valitud tausta. Selleks võib olla nii pilt kui värvus." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "Postitusi saab luua ka Press This -vahendi abil." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s, %2$s." msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Uus kommentaar sinu postitusele \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Uus tagasisideviide sinu postitusele \"%s\"" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Uus pingback-viide sinu postitusele \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Uus pingback-viide postitusele \"%s\" ootab modereerimist" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Uus kommentaar postitusele \"%s\" ootab modereerimist" msgid "Custom Menu" msgstr "Kohandatud menüü" msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Mooduleid saab kasutada korduvalt. Igale moodulile saab soovi korral anda " "eraldi pealkirja, kuid see ei ole nõutav." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Ekraaniseadete ligipääsetavusrežiimi abil saab lohistamise asendada lisamis- " "ja muutmisnupuga." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Moodulid on eraldi sisukogumid, mida saab paigaldada teema poolt määratud " "aladele (enamasti nimetatakse neid külgpaanideks). Moodulite kasutamiseks " "lohista nende pealkiri soovitavasse paika. Vaikimisi kasutatakse vaid ühte " "külgpaani, muude alade kasutuselevõtuks klõpsa nende pealkirjadele." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Toimetajad, kes saavad avaldada ja hallata nii enda kui teiste kasutajate " "postitusi." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Sinu e-postiaadressiks soovitakse panna %1$s. Tühista" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Ära unusta peale lõpetamist klõpsata uuendamisnuppu." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Nõutavad väljad on tähistatud, ülejäänute täitmine on vabatahtlik. " "Kasutajainfot näidatakse vaid juhul, kui teema seda eeldab." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Kasutajanime muuta ei saa, kuid teistesse väljadesse saad kirjutada enda " "päris- või hüüdnime ning määrata, millist nime postituste juures näidatakse." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Selle ekraani väljad määravad mõned selle veebilehe põhivalikud." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC on Coordinated Universal Time (sisuliselt Greenwichi aeg ehk GMT)." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Siin on seaded, mis mõjutavad sinu lehe sisu kuvamist." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Sinu kasutatav teema ei toeta navigatsioonimenüüsid ega -mooduleid." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Muudatuste salvestamiseks pead klõpsama salvestamisnuppu moodulite nimekirja " "all." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Võid valida, mida saidi esilehel näidatakse. See võib olla kronoloogiliselt " "järjestatud postitusteseeria (klassikaline ajaveeb) või staatiline leht. " "Staatilise lehe valimiseks tuleb esmalt luua kaks lehte - üks koduleheks ja " "teine postituste kuvamiseks." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Ka sisu esitust RSS-voogudes saab seadistada, sh maksimaalset postituste " "arvu või täisteksti/kokkuvõtte näitamist. Loe lähemalt " "uudisevoogude kohta." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Seda ekraani saad kohandada ekraaniseadete ja/või rippmenüü filtrite abil." msgid "Edit this item" msgstr "Muuda seda" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Kustuta see jäädavalt" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Saada see prügikasti" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Taasta see prügikastist" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Menüü avaldamiseks klõpsa Salvesta-nuppu." msgid "Most Recent" msgstr "Värskeimad" msgid "Original: %s" msgstr "Algne: %s" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (ootel)" msgid "(no parent)" msgstr "(esimene tase)" msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Seda ekraani saad kohandada mitmel eri viisil:" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Lülita see plugin sisse ja käivita importija" msgid "All updates have been completed." msgstr "Kõik uuendused on tehtud." msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Loodud WXR-faili saab importida mõnda teise WordPressi veebilehte või mõnda " "teise seda vormingut tundvasse ajaveebiplatvormi." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Hiirekursorit postituse kohale viies kuvatakse mõned haldustegevused. Siin " "saad teha järgmist:" msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Nimekirja võib kohandada ka näitama postitusi mingist kindlast rubriigist " "või mingist kindlast kalendrikuust, kasutades selleks rippmenüüd postituste " "kohal. Peale valiku tegemist klõpsa Filtreeri-nuppu. Samamoodi võid valida " "postitusi autori, rubriigi või sildi alusel." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Saad näidata/peita veerge ning otsustada, mitut postitust korraga näidata " "(ekraaniseadete abil)." msgid "Header Image" msgstr "Päisepilt" msgid "Image Upload Error" msgstr "Viga pildi üleslaadimisel" msgid "Crop Header Image" msgstr "Kärbi päisepilti" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Taasta algne päisepilt" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "See taastab algse päisepildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei saa." msgid "Remove Header Image" msgstr "Eemalda päisepilt" msgid "Reset Image" msgstr "Taasta algne pilt" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "See kustutab päisepildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei saa." msgid "Default Images" msgstr "Vaikimisi pildid" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Siin saad olekut muutes postitust modereerida või ka muuta selle ajatemplit." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Soovi korral saad kommentaari sisu muuta. See on kasulik näiteks juhul, kui " "märkad kommentaaris mõnd õigekirjaviga." msgid "For more information:" msgstr "Vaata lisaks:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Seda ekraani saad muuta ekraaniseadete alt - näiteks määrata, mitu elementi " "korraga kuvatakse või milliseid veerge näidatakse." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "Uue rubriigi lisamiseks pead täitma järgmised väljad:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "Uue sildi lisamisel pead täitma järgmised väljad:" msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Mis vahe on rubriikidel ja siltidel? Tavaliselt on siltideks töö käigus " "leitud võtmesõnad, mis tõstavad esile postituses leiduvat põhiinfot (nimed, " "teemad jne), mis võib esineda teistes postitustes või mitte. Rubriigid " "seevastu on eelnevalt paikapandud alajaotised. Kui ajaveeb on raamat, siis " "rubriigid on otsekui sisukord, sildid aga on võtmesõnad nimeregistris." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Viite pealkirja, veebiaadressi ja kirjelduse lahtrid on fikseeritud, teisi " "saab nihutada. Lahtreid saab peita Ekraanivalikute alt või minimeerida " "lahtri pealkirjale klõpsates." msgid "Page Attributes" msgstr "Lehe omadused" msgid "Header Text" msgstr "Päise tekst" msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Punane joon vasakus servas tähendab, et see kommentaar ootab modereerimist." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Mall — Mõned teemad sisaldavad kohandatud malle, " "mida saab kasutada lehtedel, kus läheb tarvis lisafunktsioone või erinevat " "kujundust. " msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Ülemleht — Lehed võivad moodustada hierarhia - " "näiteks võib olla autorit kirjeldav leht, millel on alamlehed autori eluloo " "ja koerte kohta. Lehtede tasemete arv ei ole piiratud." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Kirjeldus — Kirjeldusi väga tihti ei kasutata, kuid " "mõned teemad võivad seda teha." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Nimi — Nimi sellisena, nagu ta saidil kajastub." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Pildi osa väljavalimine eeldab Javascripti lubamist." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Siin saad pildi siduda postitusega, ilma et " "peaksid seda tegelikult lisama. Tavaliselt on see kasulik vaid siis, kui " "teema kasutab pilti postituse iseloomustamiseks." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Pealkiri — Postituse pealkirja sisestamise järel " "luuakse sellele automaatselt ka püsiviide, mida saab omakorda muuta." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Arutelu — Kommenteerimist ja tagasisideviiteid saab " "sisse-välja lülitada ning siin kuvatakse ka modereerimist ootavad " "kommentaarid." msgid "Support forums" msgstr "Tugifoorumid" msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Siin saad viiteid lisada ja muuta, täites vastavad väljad. Kohustuslik on " "täita üksnes viite aadress ja pealkiri (nimi, mille all teda saidil " "näidatakse)." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Rubriike saab kasutada saidi alajaotiste määramiseks ja postituste " "rühmitamiseks. Vaikimisi kategooriaks on Varia, seda saab aga kirjutussätetest muuta." msgid "No coupons found" msgstr "Kuponge ei leitud" msgid "Add coupon" msgstr "Lisa kupong" msgid "Edit coupon" msgstr "Muuda kupongi" msgid "Discount" msgstr "Allahindlus" msgid "Apply coupon" msgstr "Kasuta kupongi" msgid "Image title:" msgstr "pildi pealkiri" msgid "Image URL." msgstr "Pildi URL." msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Pole spämm" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Märgi spämmiks" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Märgi spämmiks" msgid "Moderate Comment" msgstr "Modereeri kommentaari" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s kasutab %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Vali enimkasutatud siltide seast" msgid "Like" msgstr "Meeldib" msgid "Coupon" msgstr "Kupong" msgid "Site Tagline" msgstr "Veebilehe lühikirjeldus" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellele veebilehele postitada." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Vabandust, siltide vaatamiseks peab sul sellel veebilehel olema postituste " "muutmise õigus." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellele veebilehele lehti lisada." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust sellel veebilehel postitusi avaldada." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Vabandust, rubriikide vaatamiseks peab sul sellel veebilehel olema " "postituste muutmise õigus." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle veebilehe üksikasju vaadata." msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Nõutavad väljad on tähistatud %s-ga" msgid "A search form for your store." msgstr "Otsing sellelt veebilehelt" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Vabandust, sümbolit “_” ei tohi veebilehe nimes olla!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Vabandust, seda nime ei saa kasutada." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Vabandust, veebilehe nimi peab sisaldama ka tähti!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Vabandust, see leht on juba olemas!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Vabandust, see veebileht on reserveeritud!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "See nimi on hetkel reserveeritud, kuid ta võib vabaneda mõne päeva pärast." msgid "The site is already active." msgstr "See veebileht on juba aktiveeritud." msgid "Could not create order." msgstr "Veebilehe loomine ei õnnestu." msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Uue veebilehe registreerimine: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Uus %1$s veebileht: %2$s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Sinu veebilehele %s registreerus uus kasutaja:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Postitused" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Lehed" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Postitus" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Leht" msgid "Add New Post" msgstr "Lisa postitus" msgid "Add New Page" msgstr "Lisa leht" msgid "Search Posts" msgstr "Otsi postitustest" msgid "Search Pages" msgstr "Otsi lehtedelt" msgid "Parent Page:" msgstr "Ülemleht:" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Rubriigid" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Rubriik" msgid "Search Tags" msgstr "Otsi siltidest" msgid "All Tags" msgstr "Kõik sildid" msgid "Parent Category:" msgstr "Ülemrubriik:" msgid "Update Tag" msgstr "Uuenda silti" msgid "Add New Tag" msgstr "Lisa uus silt" msgid "New Tag Name" msgstr "Uue sildi nimi" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Esileht" msgid "Theme without %s" msgstr "Teemas puudub %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Veebilehe nimes peab olema vähemalt %s tähemärk." msgstr[1] "Veebilehe nimes peab olema vähemalt %s tähemärki." msgid "User removed from this site." msgstr "Kasutaja eemaldatud sellelt veebilehelt." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Eemalda veebilehe kasutajad" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "VIGA: Kasutajanimi ei kõlba, kuna sisaldab lubamatuid " "sümboleid. Palun sisesta korrektne kasutajanimi." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Selle veebilehe jaoks pole sobivat rolli —" msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate väljalülitamiseks." msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Sul pole piisavaid õigusi selle veebilehe pluginate sisselülitamiseks." msgid "No sites found." msgstr "Saite pole." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registreeritud" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registreeritud" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arhiivi" msgid "New WordPress Site" msgstr "Uus WordPressi sait" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Pole spämm" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spämm" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Kohandatud teade veebilehe töö peatamisest." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Kohandatud veebilehe maasolekuteade" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Kohandatud teade veebilehe kustutamisest." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Näita menüü täiendavaid omadusi" msgid "Label" msgstr "Märgis" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPressi ajaveeb" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Pole rämps" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "rämpskommentaar" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Minu sait" msgstr[1] "" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Sul ei ole õigust sellele saidile lehti lisada." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "Sul ei ole õigust sellele saidile postitusi ja mustandeid lisada." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Kui sul on postitusi või kommentaare muudes süsteemides, võib WordPress need " "importida siia veebilehele. Esmalt vali siit süsteem, millest importida:" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "See taastab algse taustapildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei " "saa." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentaarid postitusele “%s”" msgid "Filter by category" msgstr "Filtreeri rubriigi järgi" msgid "Custom Logo" msgstr "Logo pole valitud" msgid "Words" msgstr "Sõnad" msgid "Display type" msgstr "Esitlusviis" msgid "Default Style" msgstr "Vaikimisi stiil" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Palun sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "← Previous" msgstr "← eelmine" msgid "Primary Menu" msgstr "Peamenüü" msgid "Secondary menu" msgstr "Lisamenüü" msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "Sisestatud e-postiaadress ei tööta. Palun sisesta toimiv aadress." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Sisestatud WordPressi veebiaadress ei ole korrektne. Palun sisesta korrektne " "aadress." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Sisestatud veebileheaadress ei ole korrektne. Palun sisesta korrektne " "aadress." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Valitud objektitähis ei kuulu menüüelemendile." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Selle nimega väli on juba olemas." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Menüüelement edukalt kustutatud." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS-klassid" msgid "No items." msgstr "Tühi." msgid "Navigation Label" msgstr "Navigatsioonimärgis" msgid "Move down" msgstr "Liigu alla" msgid "Move up" msgstr "Üles" msgid "Custom Link" msgstr "Kasutaja viide" msgid "Original" msgstr "Algne" msgid "Required" msgstr "Nõutud" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Sinu lisamisel sellele lehele tekkis viga. Mine tagasi esilehele." msgid "Success" msgstr "Korras!" msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Sisestatud võti on vigane. Palun kontrolli seda." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Võrgufunktsioonid on välja lülitatud." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet on avastanud probleemi." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismeti näidud" msgid "Remove Image" msgstr "Eemalda pilt" msgid "Background Image" msgstr "Taustapilt" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Palun sisesta välja väärtus." msgid "Display Options" msgstr "Kuvamisseaded" msgid "Current Page" msgstr "Lehekülg" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Sinu e-postiaadressi ei avaldata." msgid "Revision" msgstr "Versioon" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Menüüelemendid" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Menüüelement" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ootel (%s)" msgstr[1] "Ootel (%s)" msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Vajatakse iframes-i tuge. Sul on need kas välja lülitatud või ei toeta sinu " "veebilehitseja neid." msgid "File canceled." msgstr "Faili laadimine tühistati." msgid "Navigation Menus" msgstr "Menüüd" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "VIGA: Sinu konto on märgitud rämpspostitajaks." msgid "This email address is already registered." msgstr "See e-postiaadress on juba olemas." msgid "Links for %s" msgstr "Viited %s kohta" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Muuda menüüelementi" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Kinnitatud: (%s)" msgstr[1] "Kinnitatud: (%s)" msgid "My Sites" msgstr "Minu veebilehed" msgid "Network Admin" msgstr "Võrgustikuhaldur" msgid "Menus" msgstr "Menüüd" msgid "Sites" msgstr "Veebilehed" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Toimiv veebiaadress puudub." msgid "— Select —" msgstr "- Vali -" msgid "Site Title" msgstr "Veebilehe pealkiri" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Ole sisse logitud nimega %2$s. Logi välja" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Lisa lõigud automaatselt." msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonoomia:" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Ühtki menüüd pole veel loodud. Loo mõni." msgid "Select Menu:" msgstr "Vali menüü:" msgid "Comments on %s" msgstr "Kommentaarid %s kohta" msgid "This is the short link." msgstr "See on lühiviide." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Muudetud pildi suuruse tuvastamine ebaõnnestus" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Vabandust, sümbolit “_” ei tohi kasutajanimes olla!" msgid "Revisions" msgstr "Versioonid" msgid "Navigation Menu" msgstr "Menüü" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPressi uuendus" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d pluginauuendus" msgstr[1] "%d pluginauuendust" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d teemauuendus" msgstr[1] "%d teemauuendust" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Siit ei saa kasutajaid kustutada." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Ära saada kinnituskirja" msgid "User added." msgstr "Kasutaja lisatud." msgid "User has been added to your site." msgstr "Kasutaja lisati sinu veebilehele." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "See kasutaja on juba siin registreeritud." msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Kasutajale saadeti e-kirjaga kutse. Tema lisamiseks peab ta klõpsama kirjas " "olevat kinnitusviidet." msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Uuele kasutajale saadeti e-kirjaga kutse. Konto loomiseks peab ta klõpsama " "kirjas olevat kinnitusviidet." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Kasutajanimesid ei saa muuta." msgid "Important:" msgstr "NB! " msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Teema %s täielik eemaldamine ei õnnestu." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Sul ei ole õigust seda elementi taastada." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Seda elementi ei saa muuta, kuna see asub prügikastis. See tuleb enne sealt " "välja tõsta." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Kirjelda paari sõnaga, mida see veebileht endast kujutab." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Seda aadressi kasutataksse ajaveebi halduses, näiteks uutest kasutajatest " "teavitamisel." msgid "Membership" msgstr "Liikmelisus" msgid "Anyone can register" msgstr "Igaüks võib registreeruda" msgid "New User Default Role" msgstr "Uue kasutaja vaikimisi roll:" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Suveajale minnakse üle: %s." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "See ajavöönd ei kasuta suveaega." msgid "Mail Server" msgstr "E-postiserver" msgid "Full URL path to files" msgstr "Failide täielik kataloogitee" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Selle häälestamine pole nõutav, vaikimisi jäetakse see tühjaks" msgid "Default Mail Category" msgstr "Vaikimisi e-postirubriik" msgid "Update Services" msgstr "Uuendusteenused" msgid "items" msgstr "elementi" msgid "Site visibility" msgstr "Veebilehe nähtavus" msgid "Your chosen password." msgstr "Sinu valitud parool." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Kasutaja on juba olemas. Parool jäeti endiseks." msgid "Delete Site" msgstr "Kustuta veebileht" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menüü edukalt kustutatud." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Sisesta toimiv menüünimi." msgid "Create Menu" msgstr "Loo menüü" msgid "Save Menu" msgstr "Salvesta menüü" msgid "Delete Menu" msgstr "Kustuta menüü" msgid "Updates %s" msgstr "Uuendused %s" msgid "Notice:" msgstr "Märkus:" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Jah, ava minu kasutajaseaded" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Ei tänan - rohkem pole vaja meelde tuletada" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Domeeninimi on vajalik." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Pead oma veebivõrgustikule panema nime." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Saadi veateade: %s" msgid "Just another %s site" msgstr "Järjekordne %s veebileht" msgid "Auto Draft" msgstr "Automaatmustand" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "Varia-valikuterühm on eemaldatud. Vali mõni muu." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Plugina(te) %s täielik eemaldamine ei õnnestu." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "See plugin tekitas ootamatu väljundinfo." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Täideti enne multirežiimi laadimist." msgid "External object cache." msgstr "Väline objektipuhver." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Kohandatud hooldusteade." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Täiendava puhverdamise plugin." msgid "Link Target" msgstr "Sihtkoht" msgid "Add to Menu" msgstr "Lisa menüüsse" msgid "Menu Item" msgstr "Menüüelement" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS-klassid (soovi korral)" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Seda kirjeldust näidatakse menüüs, kui kasutatav teema seda toetab." msgid "Title Attribute" msgstr "Pealkirja atribuut" msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none - sama aken või sakk." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank - uus aken või sakk." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top - jooksev aken/sakk ilma raamideta." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Pildi eelnevalt muudetud koopiaid ei kustutata." msgid "Empty archive." msgstr "Tühi arhiiv." msgid "Could not copy file." msgstr "Faile ei õnnestu kopeerida." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Sobimatu arhiiv." msgid "Storage Space" msgstr "Kettaruum" msgid "Search Sites" msgstr "Otsi veebilehtedelt" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Siin on %1$s ja %2$s." msgid "Create a New User" msgstr "Loo uus kasutaja" msgid "Create a New Site" msgstr "Loo uus veebileht" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Uuendan teemat %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Uuendan pluginat %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Filesystem error." msgstr "Failisüsteemi viga." msgid "Bulk Edit" msgstr "Lehtede massmuutmine" msgid "— No Change —" msgstr "- Muutmata -" msgid "No plugins found." msgstr "Pluginaid ei leitud." msgid "No comments found." msgstr "Kommentaare pole." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "See eemaldab taustapildi, ühtki hilisemat muudatust enam kasutada ei saa." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "See kommentaar on prügikastis." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "See kommentaar on märgitud rämpsuks." msgid "This comment is currently approved." msgstr "See kommentaar on heaks kiidetud." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Viga taastamisel." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Viga prügikasti saatmisel." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Sul ei ole õigust seda prügikasti saata." msgid "Items deleted." msgstr "Kustutatud." msgid "Item deleted." msgstr "Kustutatud." msgid "Item updated." msgstr "Uuendatud." msgid "Item not added." msgstr "Ei lisatud." msgid "Item not updated." msgstr "Uuendamata." msgid "Item added." msgstr "Lisatud." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Üritad muuta olematut elementi. Ehk on see kustutatud?" msgid "Featured Image" msgstr "Tunnuspilt" msgid "Page saved." msgstr "Leht salvestati." msgid "Page updated." msgstr "Leht uuendatud." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "See kommentaar on juba rämpsuks märgitud." msgid "This comment is already approved." msgstr "See kommentaar on juba heaks kiidetud." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "See kommentaar on juba prügikastis." msgid "Install Themes" msgstr "Paigalda teemad" msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Sulle eraldatud kettaruum on täis. Palun kustuta faile enne uute " "üleslaadimist." msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (jäta tühjaks, kasutamaks võrgustiku vaikimisi seadet)" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Tänan, et kasutasid saiti %s, see on nüüd kustutatud. Parimat, kuniks " "kohtume taas." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Kui sa ei soovi enam kasutada oma saiti %s, saad selle kustutada, kasutades " "allolevat vormi. Klõpsates \"Kustuta minu sait jäädavalt\", " "saad e-kirjaga spetsiaalse kustutamise viite. Saidi kustutamiseks klõpsa e-" "kirja viitele." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Pea meeles, kord kustutatud saiti ei saa taastada." msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Olen kindel, et soovin selle saidi jäädavalt välja lülitada ning mõistan, et " "seda toimingut ei saa tagasi võtta ja saiti %s uuesti kasutada." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Kustuta minu sait jäädavalt" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Sinu valitud peasaiti ei leitud." msgid "Global Settings" msgstr "Ühised seaded" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s kasutaja" msgstr[1] "%s kasutajad" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s sait" msgstr[1] "%s saidid" msgid "Archived" msgstr "Arhiveeritud" msgid "Menu Settings" msgstr "Menüü seaded" msgid "Unarchive" msgstr "Arhiivist välja" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Selle vaate kasutamiseks pead olema vähemalt ühe saidi registreeritud " "kasutaja." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 lehte ei uuendatud, sest keegi parajasti muudab seda." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Saidi üleslaadimiskvoot" msgid "Site Address" msgstr "Saidi aadress" msgid "Network Admin Email" msgstr "Võrgustikuhalduri e-post" msgid "Your email address." msgstr "Sinu e-aadress." msgid "Site: %s" msgstr "Sait: %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "Hoiatus! Kasutajat %s ei saa kustutada, kuna ta on võrgustikuhaldur." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "See aadress on mõeldud saidi haldamiseks. Kui muudad seda, saadame uuele " "aadressile kinnituse saamiseks e-kirja. Aadressi ei aktiveerita enne " "kinnituse saamist." msgid "Post via email" msgstr "E-posti abil postitamine" msgid "Visit" msgstr "Külasta" msgid "Primary Site" msgstr "Pealeht" msgid "Video Details" msgstr "Video üksikasjad" msgid "Edit Site" msgstr "Muuda saiti" msgid "User deleted." msgstr "Kasutaja kustutati." msgid "Enter title here" msgstr "Sisesta siia pealkiri" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Sait on kasutatav, kuid loodavad alamdomeenid ei pruugi toimida. Kui oled " "kindel, et DNS töötab korrektselt, eira seda teadet." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Jaota üles laaditud failid kuude ja aastate järgi kaustadesse" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Salvesta üles laaditud failid sellesse kausta" msgid "Uploading Files" msgstr "Laadin faile üles" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Mitmiksaidi tugi ei ole sisse lülitatud." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Nimi sellisena, nagu seda sinu saidil näidatakse." msgid "Invalid email address." msgstr "Vigane e-postiaadress." msgid "Edit User %s" msgstr "Muuda kasutajat %s" msgid "Add %s" msgstr "Lisa %s" msgid "Missing email address." msgstr "E-postiaadress on puudu." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokumente: (%s)" msgstr[1] "Dokumente: (%s)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Püüa saata märguanne kõigile artiklis viidatud ajaveebidele" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Kustutatud (%s)" msgstr[1] "Kustutatud (%s)" msgid "Done!" msgstr "Valmis!" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Tagasi makstud (%s)" msgstr[1] "Tagasi makstud (%s)" msgid "New %s" msgstr "Uus %s" msgid "Add new %s" msgstr "Lisa uus %s" msgid "Update %s" msgstr "Uuenda %s" msgid "All %s" msgstr "Kõik %s" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Uus sait on valmis" msgid "Edit: %s" msgstr "Muuda \"%s\"" msgid "The update of %s failed." msgstr "%s uuendamine ebaõnnestus." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s uuendamine õnnestus." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] ootab kinnitust" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ootel (%s)" msgstr[1] "Ootel (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Vali tunnuspildiks" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Tabel (%s)" msgstr[1] "Tabelid (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Uus navigeerimismenüü" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "Funktsiooni %1$s väljakutses kasutati argumenti, mis on alates versioonist " "%2$s vananenud, ent paremat varianti hetkel pole." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Funktsiooni %1$s väljakutses kasutati argumenti, mis on alates versioonist " "%2$s vananenud! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Sul ei ole õigust seda elementi muuta." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Aitäh. Leia enda postkastis olevast e-kirjast kustutamise kinnitamise viide. " "Saiti ei kustutata, kuni klõpsad saadetud linki." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Määra tunnuspilt" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Üleslaadimiseks ei ole piisavalt ruumi, vaja on %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "See fail on liiga suur. Failid peavad olema alla %s KB mahuga." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Sul ei ole õigust seda prügikasti saata." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Sul ei ole õigust seda prügikastist taastada." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Sul ei ole õigust seda kustutada." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Tunnuspilt" msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s tellimus jäi uuendamata, keegi muudab seda hetkel." msgstr[1] "%s tellimust jäid uuendamata, keegi muudab neid hetkel." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Vali tunnuspildiks" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Töötluses (%s)" msgstr[1] "Töötluses (%s)" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Üldine" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Määra tunnuspilt" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Minu (%s)" msgstr[1] "Minu (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Tunnuspilt" msgid "More" msgstr "(veel...)" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Silt:" msgstr[1] "Sildid:" msgid "Recommendation" msgstr "Soovitused" msgid "Review Settings" msgstr "Sätete ülevaatus" msgid "Search..." msgstr "Otsi..." msgid "response" msgstr "Vastust" msgid "My Profile" msgstr "Minu profiil" msgid "Content:" msgstr "Sisu:" msgid "Create" msgstr "Loo" msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" msgid "Sample:" msgstr "Näidis:" msgid "Parent product" msgstr "Ülemtoode" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" msgid "Shipping:" msgstr "Transport:" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Viite pealkiri" msgid "Link rating" msgstr "Viite hinnang" msgid "Link ID" msgstr "Viite ID" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s ei vasta ühelegi oodatud vormingule." msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Semantiline isiklik avaldamisplatvorm" msgid "Personal Settings" msgstr "Isiklikud seaded" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Selles ajavööndis kehtib hetkel suveaeg." msgid "Sunset" msgstr "Loojang" msgid "One response to %s" msgstr "%s on saanud ühe vastuse" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Otsitulemused: \"%s\"" msgid "Responses to %s" msgstr "Vastused postitusele %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Päist uuendati. Vaata saiti, kuidas see sobib." msgid "Search Terms" msgstr "Otsitavad sõnad" msgid "Tile" msgstr "Kordus" msgid "Fixed" msgstr "Kinnistatud" msgid "Scroll" msgstr "Keri" msgid "Attachment" msgstr "Manus" msgid "Repeat" msgstr "Korda" msgid "QRCode" msgstr "QR kood" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Impordi postitusi, lehti, kommentaare, lisavälju, rubriike ja silte " "WordPressi ekspordifailist." msgid "In response to" msgstr "Vastusena" msgid "Site" msgstr "Veebileht" msgid "Cancel reply" msgstr "Tühista vastus" msgid "Remove Background Image" msgstr "Eemalda taustapilt" msgid "Custom Background" msgstr "Kohandatud taust" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "Tausta uuendati. Vaata saiti, kuidas see sobib." msgid "Your changes have been saved." msgstr "Sinu muudatused on salvestatud." msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Parool muudetud" msgid "%d hours" msgstr "%d tundi" msgid "Style" msgstr "Stiil" msgid "Link to:" msgstr "Viide: " msgid "No comments" msgstr "Kommentaare pole" msgid "Continue reading " msgstr "Jätka lugemist " msgid "Update your profile" msgstr "Uuenda oma profiili!" msgid "Email Address" msgstr "E-maili aadress" msgid "Home page" msgstr "Pealeht" msgid "Error: %s." msgstr "Viga: %s" msgid "New" msgstr "Uus" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Tühja kasutajanimega kasutajat ei saa luua." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Pakin lahti" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Laen kommentaare alla" msgid "Threading Comments…" msgstr "Kommentaarilõimede korrastus" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Jätkan %d" msgid "Continuing…" msgstr "Jätkan" msgid "New comment" msgstr "Uus kommentaar" msgid "%s rating" msgstr "%s hinnang" msgid "Note:" msgstr "Märkus:" msgid "Updated" msgstr "Uuendatud" msgid "Previous Page" msgstr "Eelmine lk" msgid "Guest" msgstr "Külaline" msgid "Comment Author IP" msgstr "Kommentaari autori IP" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Next Page" msgstr "Järgmine leht" msgid "Post ID." msgstr "Postituse ID." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Uue kasutaja registreerimine: %s" msgid "First page" msgstr "Esimene leht" msgid "Trash it: %s" msgstr "Viska ära: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Oled saatmas järgnevat kommentaari prügikasti: " msgid "Permanently delete comment" msgstr "Kustuta jäädavalt" msgid "No results found" msgstr "Tulemusi pole." msgid "Image Processing Error" msgstr "Viga pildi töötlemisel" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "postitus" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Postripilt" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Next >" msgstr "Järgmine >" msgid "< Prev" msgstr "< Eelmine" msgid "of" msgstr " / " msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "%s kirjutatud kommentaar saadeti prügikasti." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "%s kommentaar märgiti spämmiks." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s kommentaar märgiti rämpsuks." msgstr[1] "%s kommentaari märgiti rämpsuks." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s kommentaar märgiti mitterämpsuks." msgstr[1] "%s kommentaari märgiti mitterämpsuks." msgid "File name:" msgstr "Failinimi:" msgid "File type:" msgstr "Failitüüp:" msgid "Upload date:" msgstr "Üleslaadimisaeg:" msgid "Dimensions:" msgstr "Mõõtmed:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" msgid "(Unattached)" msgstr "(Seostamata)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Seda kirjeldust vaikimisi esile ei tõsteta, kuid mõned teemad võivad seda " "näidata." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Teavita mind uutest postitustest e-kirjaga." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Loobu muudatustest ja taasta algne pilt." msgid "Off" msgstr "Väljas" msgid "required" msgstr "nõutav" msgid "Loading…" msgstr "Laen…" msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentaari autor: %s" msgid "Howdy!" msgstr "Hei!" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik saidid: (%s)" msgstr[1] "Kõik saidid: (%s)" msgid "Plain text" msgstr "Ainult tekst" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Oled edukalt sisse logitud." msgid "Saving..." msgstr "Salvestan..." msgid "Move to trash" msgstr "Saada prügikasti" msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Meediafail saadeti prügikasti." msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Prügi: (%s)" msgstr[1] "Prügi: (%s)" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Meediafail taastati prügikastist." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Meediafail jäädavalt kustutatud." msgid "Embeds" msgstr "Lisad" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Taasta see postitus" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Saada see leht prügikasti" msgid "moved to the Trash." msgstr "saadetud prügikasti." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Kustuta see leht jäädavalt?" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Prügi (%s)" msgstr[1] "Prügi (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Lisa pilt mõnelt teiselt veebilehelt" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Väljalõike proportsiooonid" msgid "Crop Selection" msgstr "Kärpevalik" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportsioon:" msgid "Selection:" msgstr "Valik:" msgid "Current thumbnail" msgstr "Pisipilt" msgid "Apply changes to:" msgstr "Rakenda muudatused:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Pisipildiseaded" msgid "All image sizes" msgstr "Kõik pildisuurused" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Kõigile pildi versioonidele peale pisipildi" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Pildi metaandmete laadimine ebaõnnestus." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Pildi metaandmete salvestamine ebaõnnestus." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Pildi metaandmed on mittetäielikud." msgid "Image restored successfully." msgstr "Pilt edukalt taastatud." msgid "Unable to create new image." msgstr "Pildi loomine ebaõnnestus." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Muudetud pildi salvestamisel tekkis viga. Palun lae leht uuesti ja proovi " "veel kord." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Pilti pole muudetud, midagi pole salvestada." msgid "Unable to save the image." msgstr "Pilti ei õnnestu salvestada." msgid "Image saved" msgstr "Pilt salvestati." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Prügi" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Pildiinfot ei leitud. Palun lae pilt uuesti üles." msgid "Crop" msgstr "Kärbi" msgid "Flip vertical" msgstr "Peegelda vertikaalselt" msgid "Flip horizontal" msgstr "Peegelda horisontaalselt" msgid "Scale Image" msgstr "Suurenda/vähenda" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Algmõõtmed %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Taasta algne pilt" msgid "Restore image" msgstr "Taasta pilt" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Saada see kommentaar prügikasti" msgid "Trash" msgstr "Prügikasti" msgid "Delete Permanently" msgstr "Kustuta jäädavalt" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s kommentaar kustutati jäädavalt" msgstr[1] "%s kommentaari kustutati jäädavalt" msgid "Move to Trash" msgstr "Saada prügikasti" msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" msgid "Empty Spam" msgstr "Tühjenda spämminimekiri" msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Toote mustandit uuendati. Eelvaatle toodet" msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Toode avaldatakse: %1$s. Eelvaatle " "toodet" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Toode sisestatud. Eelvaatle toodet" msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s kupong saadeti prügikasti." msgstr[1] "%s kupongi saadeti prügikasti." msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s kupong taastati prügikastist." msgstr[1] "%s kupongi taastati prügikastist." msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "See kommentaar asub prügikastis. Kui soovid seda muuta, pead ta eelnevalt " "taastama." msgid "Example:" msgstr "Näide:" msgid "Month" msgstr "Kuu" msgid "State" msgstr "Maakond" msgid "Search…" msgstr "Otsi…" msgid "E-Mail" msgstr "E-post" msgid "Post title" msgstr "Postituse pealkiri" msgid "Post Title" msgstr "Postituse pealkiri" msgid "Stripe" msgstr "Triibud" msgid "Buy now" msgstr "Osta kohe" msgid "Learn More" msgstr "Loe veel" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Luba uutel kasutajatel registreeruda" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Pea kinni, kauboi, nii tihedalt pole kah vaja e-posti kontrollida!" msgid "Image" msgstr "Pilt" msgid "Midnight" msgstr "Südaöö" msgid "Average Rating" msgstr "Keskmine hinnang" msgid "Start Date" msgstr "Algusaeg" msgid "Last 24 hours" msgstr "Viimased 24 tundi" msgid "All time" msgstr "Kogu aja jooksul" msgid "Color" msgstr "Värvus" msgid "View report" msgstr "Vaata raportit" msgid "Last 7 days" msgstr "Viimased 7 päeva" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Small" msgstr "Väike" msgid "Reports" msgstr "Raportid" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Sisesta kasutajanimi või e-posti aadress." msgid "Publicize" msgstr "Avalda" msgid "Amount" msgstr "Summa" msgid "Purchase" msgstr "Osta" msgid "Permalink: %s" msgstr "Püsiviide: %s" msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Kas pole postitusi või läks midagi viltu." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Lehe kustutamine ebaõnnestus." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Kas viide on puudu?" msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Laekus pingback-viide %1$s-lt postitusele %2$s. " msgid "Invalid post type." msgstr "Vale postitusetüüp." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Vabandust, sellist postitust pole." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "See pingback-viide on juba registreeritud." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Lähte- ja sihtkoha URL-id ei tohi olla samad." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Lähtekoha URL ei viita sihtkoha URL-ile - seda ei saa allikana kasutada." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Lähtekoha URL-i ei leitud." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Sul pole õigust sellesse ajaveebi faile üles laadida." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Vigane kommentaari ID." msgid "Invalid comment status." msgstr "Vigane kommentaari olek." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Sihtkoha URL-i ei leitud." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Faili %1$s (%2$s) ei saa kirjutada." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana lehe autorit muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana postituse autorit muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust selle kasutajana postitusi uuendada." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Vabandust, sul pole õigusi sätteid uuendada." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Vabandust, sul ei ole ligipääsu selle postituse üksikasjadele." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda teemat sisse lülitada." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "VIGA: see e-postiaadress pole korrektne." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "VIGA: See kasutajanimi on juba olemas, palun vali mõni muu." msgid "Lost Password" msgstr "Kadunud parool" msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Vabandust, see võti ei ole vist õige." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-posti saatmine ebaõnnestus." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Parool vahetatud." msgid "Invalid activation key." msgstr "Vigane aktiveerimisvõti." msgid "Select a language below" msgstr "Vali keel" msgid "About me" msgstr "Minust" msgid "That username is already activated." msgstr "See kasutajanimi on juba aktiveeritud." msgid "Section" msgstr "Sektsioon" msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Kasutajanimi ja parool ei klapi." msgid "Sorry, no such page." msgstr "Vabandust, sellist lehte pole." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Sinu sisestatud salasõna ei sobi. Palun proovi uuesti." msgid "Software Name" msgstr "Tarkvara nimetus" msgid "Time Zone" msgstr "Ajavöönd" msgid "A valid email address is required" msgstr "Vajalik on toimiv e-postiaadress" msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Kommenteerija nimi ja e-postiaadress on nõutavad" msgid "Confirm" msgstr "Kinnita" msgid "Next →" msgstr "Järgmine →" msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "See kasutaja ei saa parooli lähtestada" msgid "Invalid post ID." msgstr "Vigane postituse ID." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "VIGA: palun sisesta kasutajanimi või e-postiaadress." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "VIGA: Vigane kasutajanimi või e-aadress." msgid "Invalid key." msgstr "vigane võti" msgid "Get New Password" msgstr "Küsi uus parool:" msgid "← Back to %s" msgstr "← Tagasi lehele %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Uusi sõnumeid pole." msgid "Oops: %s" msgstr "Ups: %s" msgid "Username or email" msgstr "Kasutajanimi või e-post:" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Vabandust, sa ei saa seda lehte muuta." msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Kasutajanimi peab olema vähemalt 4 tähemärki pikk" msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Palun sisesta õige e-posti aadress" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Parool on liiga lühike. Palun vali parool, mis on vähemalt 6 märki pikk." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Terekest,\n" "\n" "Aitäh, et sisenesid WordPress.com-iga. Aktiveerimiseks oma värskelt loodud " "konto, palun kliki järgmisele lingile:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com-i Meeskond" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Vabandust, kasutajanimes peab olema ka tähti!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Vabandust, see e-postiaadress ei ole lubatud!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Vabandust, see e-postiaadress on juba kasutusel." msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "See kasutajanimi on hetkel reserveeritud, kuid ta võib paari päeva jooksul " "vabaneda." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Seda e-postiaadressi on juba kasutatud. Palun vaata enda postkasti. Kui sa " "midagi ei tee, vabaneb see aadress paari päeva jooksul." msgid "Could not create user" msgstr "Kasutaja loomine ei õnnestu" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Uus %1$s kasutaja: %2$s" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registreerumine lõpetatud. Palun vaata enda e-postkasti." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Vaata enda e-postkasti, seal peaks olema uus parool." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Vaata enda e-postkasti, seal peaks olema kinnitusviide." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Vabandust, see kasutajanimi on juba olemas!" msgid "Align Center" msgstr "Joonda keskele" msgid "Align Left" msgstr "Joonda vasakule" msgid "Align Right" msgstr "Joonda paremale" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrolli õigekirja" msgid "Comment: " msgstr "Kommentaar:" msgid "Justify Text" msgstr "Joonda servadest" msgid "Letter" msgstr "Tähemärk" msgid "Missing Attachment" msgstr "Manus puudub" msgid "Protected: %s" msgstr "Kaitstud: %s" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stiilileht puudub." msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Kõik selle postituse kommentaarid on siin:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Kõik selle postituse pingback-viited:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Kõik selle postituse tagasisideviited:" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Kommentaar: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Palun modereeri: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Tagasisideviide: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Sinu kasutajanimi ja parool" msgid "Please enter a username" msgstr "Palun sisesta kasutajanimi" msgid "Sidebar %d" msgstr "Külgpaan %d" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "VIGA: parooliväli on tühi" msgid "Error: The username field is empty." msgstr "VIGA: kasutajanime väli on tühi." msgid "Approve it: %s" msgstr "Kiida heaks: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Kustuta: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Märgi rämpsuks: %s" msgid "Quick Links" msgstr "(Kiirviited)" msgid "Close all open tags" msgstr "Sulge kõik avatud märgendid" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Sisesta pildi kirjeldus" msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Sisesta pildi URL" msgid "close tags" msgstr "sulge märgendid" msgid "Next Post" msgstr "Järgmine postitus" msgid "Previous Post" msgstr "Eelmine postitus" msgid "IO error." msgstr "S/V viga." msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Lisa leheküljepiir" msgid "Insert link" msgstr "Lisa viide" msgid "Please log in again." msgstr "Palun logi uuesti sisse." msgid "Security error." msgstr "Turvaviga." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Ei saa luua paralleelversiooni" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Sisu, pealkiri ja väljavõte on tühjad." msgid "Date created:" msgstr "Loomiskuupäev" msgid "Restore" msgstr "Taasta" msgid "« Older Comments" msgstr "« Vanemad kommentaarid" msgid "Newer Comments »" msgstr "Uuemad kommentaarid »" msgid "Edit tag" msgstr "Muuda silti" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "Järgmised kombinatsioonid on kujul Alt-Shift-täht." msgid "Remove link" msgstr "Eemalda viide" msgid "Insert More Tag" msgstr "Lisa \"Veel\" silt" msgid "Last Post" msgstr "Viimane postitus" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Väljavõte trackback-ist:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Väljavõte pingback-ist:" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Hetkel on ootejärjekorras %s kommentaar. Mine modereerimisvalikusse:" msgstr[1] "" "Hetkel on ootejärjekorras %s kommentaari. Mine modereerimisvalikusse:" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Sul pole selleks piisavaid õigusi." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Oled seadnud ootejärjekorda liiga palju faile." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "See fail on tühi. Proovi mõnd teist." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Üleslaadimisel tekkis viga. Proovi hiljem uuesti." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Häälestuses on viga. Palun võta ühendust serveri halduriga." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Sa saad üles laadida üksnes 1 faili." msgid "Upload failed." msgstr "Üleslaadimine ebaõnnestus" msgid "Upload stopped." msgstr "Üleslaadimine peatati." msgid "Dismiss" msgstr "Loobu" msgid "Crunching…" msgstr "Tegelen asjaga…" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Eralda erinevad rubriigid komadega." msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgid "Show more comments" msgstr "Näita teisi kommentaare" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Tööriistaribal klõpsamiseks hiire otsimise asemel kasuta kiirklahve. Windows " "ja Linux kasutavad kombinatsioone Alt-<tähemärk>. Maci puhul on selleks " "Ctrl-<tähemärk>." msgid "That user does not exist." msgstr "Sellist kasutajat ei ole olemas." msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Seda aadressi ei saa registreerumiseks kasutada, kuna see süsteem kipub meie " "e-kirju blokeerima. Palun kasuta mõnd muud aadressi." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Viimane versioon]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Automaatsalvestus]" msgid "Private: %s" msgstr "Privaatpostitus: %s" msgid "List" msgstr "Nimistu" msgid "Progress" msgstr "Edenemine" msgid "Licenses" msgstr "Litsents" msgid "Align" msgstr "Joondus" msgid "Background" msgstr "Taust" msgid "Bottom" msgstr "All" msgid "Bottom Left" msgstr "All vasakul" msgid "Bottom Right" msgstr "All paremal" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Cut" msgstr "Lõika" msgid "Dimensions" msgstr "Mõõtmed" msgid "Image description" msgstr "Pildi kirjeldus" msgid "Middle" msgstr "Keskel" msgid "Mute" msgstr "Tumm" msgid "New document" msgstr "Uus dokument" msgid "Paste" msgstr "Kleebi" msgid "Quality" msgstr "Kvaliteet" msgid "Subscript" msgstr "Alaindeks" msgid "Superscript" msgstr "Ülaindeks" msgid "Top Left" msgstr "Ülal vasakul" msgid "Top Right" msgstr "Ülal paremal" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Delete image" msgstr "Kustuta pilt" msgid "Edit Image" msgstr "Muuda pilti" msgid "Link Rel" msgstr "Stiiliviide" msgid "Scale" msgstr "Skaleeri" msgid "Border" msgstr "Ääris" msgid "Vertical space" msgstr "Püstruum" msgid "Horizontal space" msgstr "Rõhtruum" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Sisestatud aadress näib olevat e-postiaadress. Kas soovid lisada nõutava " "mailto: -eesliite?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Sisestatud aadress näib olevat veebiviide. Kas soovid lisada nõutava http:// " "-eesliite?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Säilita mõõtkava" msgid "Autoplay" msgstr "Automaatesitus" msgid "Loop" msgstr "Tsükkel" msgid "Cache" msgstr "Vahemälu" msgid "Fullscreen" msgstr "Üleekraanirežiim" msgid "Rate" msgstr "Väärtus" msgid "Shuffle" msgstr "Sega" msgid "Advanced Settings" msgstr "Täpsemad sätted" msgid "Links list" msgstr "Viitenimekiri" msgid "Empty filename" msgstr "Tühi failinimi" msgid "Redo" msgstr "Tee uuesti" msgid "Strikethrough" msgstr "Läbikriipsutus" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Kataloogi %s ei saa luua - kas selle ülemkataloogile on kirjutusõigused " "olemas?" msgid "Undo" msgstr "Võta tagasi" msgid " and " msgstr " ja " msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Oled kindel, et tahad seda teha?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Faili %s ei saa kirjutada" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Tagasi" msgid "Code" msgstr "Koodiredaktor" msgid "Insert" msgstr "Lisa" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s on WP kinnine omadus ja seda ei saa muuta" msgid "Print" msgstr "Trüki" msgid "Blockquote" msgstr "Tsitaadiblokk" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" msgid "Column" msgstr "Veerg" msgid "Copy table row" msgstr "Kopeeri rida" msgid "Cut table row" msgstr "Lõika rida" msgid "Delete row" msgstr "Kustuta rida" msgid "Delete table" msgstr "Kustuta tabel" msgid "Document properties" msgstr "Dokumendi omadused" msgid "Heading 1" msgstr "Pealkiri 1" msgid "Heading 2" msgstr "Pealkiri 2" msgid "Heading 3" msgstr "Pealkiri 3" msgid "Heading 4" msgstr "Pealkiri 4" msgid "Heading 5" msgstr "Pealkiri 5" msgid "Heading 6" msgstr "Pealkiri 6" msgid "Intent" msgstr "Taanda" msgid "Italic" msgstr "Kaldkiri" msgid "Merge table cells" msgstr "Ühenda lahtrid" msgid "Paragraph" msgstr "Lõik" msgid "Row" msgstr "Rida" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" msgid "Suggestions" msgstr "Soovitused" msgid "Table cell properties" msgstr "Lahtri omadused" msgid "Table properties" msgstr "Tabeli omadused" msgid "Table row properties" msgstr "Rea omadused" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Üritad lehelt %s välja logida" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s tund" msgstr[1] "%s tundi" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s päev" msgstr[1] "%s päeva" msgid "WordPress › Error" msgstr "Wordpressi › viga" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Otsitulemused %1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s RSS" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Kommentaaride RSS" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Kommentaaride RSS" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Sildi RSS" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Autori %3$s postituste RSS" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Otsingu “%3$s” RSS" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Kasutaja on HTTP päringud blokeerinud." msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Rubriigi RSS" msgid "Insert/edit image" msgstr "Lisa/muuda pilt" msgid "Insert/edit link" msgstr "Lisa/muuda viide" msgid "Insert row before" msgstr "Lisa ette rida" msgid "Insert row after" msgstr "Lisa rida järele" msgid "Insert column before" msgstr "Lisa ette veerg" msgid "Insert column after" msgstr "Lisa veerg järele" msgid "Paste table row before" msgstr "Kleebi ette rida" msgid "Paste table row after" msgstr "Kleebi järele rida" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Kui lahkud sellelt lehelt, lähevad tehtud muudatused kaduma." msgid "Underline" msgstr "Allajoonimine" msgid "Align left" msgstr "Joonda vasakule" msgid "Align center" msgstr "Joonda keskele" msgid "Align right" msgstr "Joonda paremale" msgid "Font Family" msgstr "Kirjastiiliklass" msgid "Horizontal line" msgstr "Rõhtjoon" msgid "Emoticons" msgstr "Emootikonid" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Kas soovid tõesti välja logida?" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" msgid "Comments for %s" msgstr "Kommentaarid %s kohta" msgid "Comments on: %s" msgstr "Kommentaarid %s kohta" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Kaitstud kommentaarid: vaatamiseks sisesta enda parool." msgid "Abort" msgstr "katkesta" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Sisesta RSS-voo URL:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Sisesta voo pealkiri (soovi korral):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Kui mitut postitust soovid näidata?" msgid "Show hierarchy" msgstr "Näita hierarhiat" msgid "Show post counts" msgstr "Näita postituste arvu" msgid "Unknown Feed" msgstr "Tundmatu uudisevoog" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Viga: selle URL-i RSS-i või Atom'it ei leidu" msgid "Last updated: %s" msgstr "Viimati uuendatud: %s" msgid "By: %s" msgstr "Kirjutas %s" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Uudisevoog kõigi teema %s postitustega" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Näidatavate postituste arv:" msgid "Syndicate this content" msgstr "Saada uudisevoogu" msgid "Show as dropdown" msgstr "Näita menüüna" msgid "Unapproved" msgstr "Lükka tagasi" msgid "Display item content?" msgstr "Kas näidata sisu?" msgid "Display item date?" msgstr "Kas näidata kuupäeva?" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "RSS-i viga: %1$d" msgid "Your blogroll" msgstr "Sinu viited" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Vastamisest loobumiseks klõpsa siia." msgid "" "If you have any problems or questions, please do not hesitate to contact support." msgstr "" "Kui on probleeme või küsimusi, siis ärge kõhelge kontakteerumast tehnilise toega. " msgid "Visit %s’s website" msgstr "Külasta veebilehte %s" msgid "No categories" msgstr "Rubriike pole" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Kommenteerimiseks logi sisse" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Kahekordne kommentaar - tundub, et oled selle korra juba saatnud!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Kommentaaride seisu uuendamine ebaõnnestus" msgid "All Links" msgstr "Kõik viited" msgid "Show Link Image" msgstr "Näita viite ikooni" msgid "Show Link Name" msgstr "Näita viite nime" msgid "Show Link Description" msgstr "Näita viite kirjeldust" msgid "Show Link Rating" msgstr "Näita viite hinnangut" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Postitused RSS- või Atom-uudisevoost" msgid "Display item author if available?" msgstr "Kas näidata autorit?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Kommmentaarid %1$s kohta, otsin %2$s" msgid "Select Category" msgstr "Vali rubriik" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutit" msgid "Back to %s" msgstr "Tagasi %s-le" msgid "Click here to login" msgstr "Logi sisse." msgid "Comments feed" msgstr "Kommentaaride voog" msgid "Write a Comment..." msgstr "Kommenteeri" msgid "Page ID" msgstr "Lehekülje nr" msgid "Page title" msgstr "Lehe pealkiri" msgid "Sort by:" msgstr "Sorteerimiskriteerium:" msgid "Exclude:" msgstr "Jäta välja:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Lehtede ID-d, eraldatud komadega" msgid "Page order" msgstr "Lehe järjekorranr." msgid "Color Scheme" msgstr "Värvilahendus" msgid "%s actions" msgstr "%s tegevused" msgid "1" msgstr "1" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Katkend puudub, kuna see postitus on kaitstud." msgid "Show:" msgstr "Näita:" msgid "Tags: %s" msgstr "Sildid: %s" msgid "Questions?" msgstr "Kusimused" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "“Lühikirjeldus” on nime veebisõbralik variant. See koosneb " "enamasti vaid väiketähtedest ning sisaldab vaid tähti, numbreid ja " "sidekriipse." msgid "Post Comment" msgstr "Saada kommentaar" msgid "Updates" msgstr "Uuendused" msgid "M jS Y" msgstr "d. M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Vabandust, Sul ei ole õigust kommentaare muuta." msgid "Update category" msgstr "Uuenda kategooriat" msgid "Featured products" msgstr "Esiletõstetud tooted" msgid "All products" msgstr "Kõik tooted" msgid "Product deleted" msgstr "Toode kustutatud" msgid "Add products" msgstr "Lisa tooteid" msgid "Browse" msgstr "Sirvi" msgid "website" msgstr "veebileht" msgid "Next page" msgstr "Järgmine lk" msgid "Responses" msgstr "Vastust" msgid "Read More..." msgstr "Loe edasi..." msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" msgid "Not Found." msgstr "Ei leitud" msgid "One comment" msgstr "Üks kommentaar" msgid "Log in to Reply" msgstr "Vastamiseks logi sisse" msgid "Posts by %s" msgstr "%s tehtud postitused" msgid "Previous page" msgstr "Eelmine lk" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Otsitulemused: %s" msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" msgid "Continue Reading »" msgstr "Jätka lugemist »" msgid "Response" msgstr "Vastus" msgid "Archive" msgstr "Arhiiv" msgid "Back to top" msgstr "Üles" msgid "the author" msgstr "Autor" msgid "Theme:" msgstr "Kujundus:" msgid "Top" msgstr "Ülal" msgid "search" msgstr "otsi" msgid "Page not found" msgstr "Lehte ei leitud" msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" msgid "One response" msgstr "Üks vastus" msgid "Read" msgstr "Lugemine" msgid "Comments Feed" msgstr "Kommentaaride RSS" msgid "Link" msgstr "Viide" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Quote" msgstr "Tsitaat" msgid "Skip to content" msgstr "Liigu sisu juurde" msgid "Visitors" msgstr "Külastajad" msgid "Notice" msgstr "Märkus" msgid "Error 404" msgstr "Viga 404" msgid "With %s comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "%s kommentaariga" msgstr[1] "%s kommentaariga" msgid "Front Page" msgstr "Esileht" msgid "File not found" msgstr "Faili ei leitud" msgid "Full Name: %s" msgstr "Täisnimi: %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Teretulemast tagasi" msgid "Select Month" msgstr "Vali kuu" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad." msgid "Search for:" msgstr "Otsi:" msgid "% comments" msgstr "% kommentaari" msgid "Tagged:" msgstr "Sildistatud:" msgid "Uh oh!" msgstr "Oh, jah." msgid ", " msgstr ", " msgid "1 comment" msgstr "1 kommentaar" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "See autor on kirjutanud %s postituse" msgstr[1] "See autor on kirjutanud %s postitust" msgid "Continue reading %s" msgstr "Loe edasi: %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Edit This" msgstr "Muuda" msgid "Post a Comment" msgstr "Postita kommentaar" msgid "and" msgstr "ja" msgid "Skip navigation" msgstr "Jäta - vahele navigatsioon" msgid "Continue reading" msgstr "Jätka lugemist" msgid "Tag Cloud" msgstr "Sildipilv" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Postituse ikoon" msgid "Latest" msgstr "Viimased" msgid "Logged in as %s" msgstr "Sisse logitud kui %s." msgid "Categories:" msgstr "Rubriigid:" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" msgid "Link Category" msgstr "Viiterubriik" msgid "Layout" msgstr "Kujundus" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Arhiiv kuude lõikes: %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Arhiiv aastate lõikes: %s" msgid "Nothing Found" msgstr "Midagi ei leitud" msgid "Featured" msgstr "Esile tõstetud" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Read More" msgstr "Loe veel" msgid "Community forum" msgstr "Kogukonna foorum" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Arhiiv kuupäevade lõikes: %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Kommentaaride lugemiseks sisesta palun enda parool." msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "No Comments" msgstr "Kommentaare pole" msgid "Recent" msgstr "Värske" msgid "or" msgstr "või" msgid "Comments off" msgstr "Kommentaarid kinni" msgid "Filed under" msgstr "Rubriigid:" msgid "Leave a Comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "Logged in as: " msgstr "Sisse loginud kui " msgid "Permalink" msgstr "Püsiviide" msgid "at" msgstr "kell" msgid "Save Settings" msgstr "Salvesta seaded" msgid "Recently" msgstr "Hiljuti" msgid "Tagged" msgstr "Sildistatud" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Vasta %s-le" msgid "Your Email" msgstr "Sinu e-post" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Vanemad kirjed" msgid "Are you lost?" msgstr "Oled segaduses?" msgid "Leave a comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "Next Entries »" msgstr "Järgmised sissekanded »" msgid "Pages:" msgstr "Lehed:" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Vabandust, sinu otsitavale ei vasta ükski postitus." msgid "% Responses" msgstr "% Vastust" msgid "Edit this entry." msgstr "Muuda seda postitust." msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Logout »" msgstr "Logi välja »" msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-aadress (seda ei avaldata)" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "No Responses" msgstr "Vastuseid ei ole" msgid "One Response" msgstr "Üks vastus" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Püsiviide lehele %s" msgid "Submit Comment" msgstr "Saada kommentaar" msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Vabandust, kommenteerimiseks pead sisse logima." msgid "Other languages:" msgstr "Muud keeled:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Sinu blogimise kodu" msgid "FAQ" msgstr "KKK" msgid "edit" msgstr "muuda" msgid "Archive for %s" msgstr "Arhiiv: %s" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Väljenda ennast. Alusta blogimist." msgid "You are now logged out." msgstr "Oled välja logitud." msgid "Select location" msgstr "Vali asukoht" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Kasutame WordPressi, tänapäevast semantilist publitseerimisplatvormi." msgid "Languages" msgstr "Keeled" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Kahjuks otsid sa midagi, mida pole siin." msgid "F jS, Y" msgstr "j. F Y" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "See postitus on parooliga kaitstud. Kommentaaride vaatamiseks sisesta enda " "parool." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Sisse logitud nimega %2$s." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Rubriigi %s arhiiv." msgid "l, F jS, Y" msgstr "j. M Y" msgid "F, Y" msgstr "j. M Y" msgid "Leave a Reply" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "Blog Archives" msgstr "Arhiiv" msgid "Comments are closed." msgstr "Kommenteerimine on suletud." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "VIGA: Sinu veebilehitseja ei toeta või ei luba küpsiseid " "(cookie). WordPressi kasutamiseks luba küpsiste kasutamine." msgid "Invalid hex color." msgstr "Vigane 16ndväärtus" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Eelvaade: muudatused peavad olema salvestatud või nad lähevad kaotsi" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Näidatavate kommentaaride arv:" msgid "Authors" msgstr "Autorid" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Avatari suurus (pikslites):" msgid "Text background color:" msgstr "Teksti taustavärv" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Näita kõiki autoreid (ka neid, kes pole ühtki postitust teinud)" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s ruumi järel uploadimiseks. " msgid "Send" msgstr "Saada" msgid "(at most 15)" msgstr "(ülempiir 15)" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "%2$s kommentaar %1$s kohta" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "üks tund" msgstr[1] "%1$s tundi" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "üks tund ja %2$s minutit" msgstr[1] "%1$s tundi ja %2$s minutit" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "üks minut" msgstr[1] "%s minutit" msgid "a couple of minutes" msgstr "mõni minut" msgid "Site URL" msgstr "Veebilehe aadress" msgid "Embed" msgstr "Liida" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Teavita mind e-kirjaga, kui kommentaarile vastatakse." msgid "Border color" msgstr "Joone värvus" msgid "Add Site" msgstr "Lisa sait" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "No Title" msgstr "Pealkirjata" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Logi kasutaja välja" msgid "Next Page »" msgstr "Järgmine lehekülg »" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Kui Sind ei suunata automaatselt, siis kasuta seda viidet:" msgid "My account" msgstr "Minu konto" msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Kahjuks on üleslaadimised keelatud, kuna me töötame failide serverite " "kallal. Tehke tass teed ja proovige uuesti." msgid "Error!" msgstr "Viga" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "Tekkis viga, ilmselt see uudisevoog ei tööta. Proovi hiljem uuesti." msgid "What's Hot" msgstr "Hetkel päevakorras" msgid "Your Stuff" msgstr "Sinu kraam" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com foorumid" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.comi abi" msgid "« Previous Page" msgstr "« Eelmine lehekülg" msgid "Check for Spam" msgstr "Rämpsukontroll" msgid "Get Shortlink" msgstr "Hangi lühiviide" msgid "Name (required)" msgstr "Nimetus (nõutud)" msgid "Save Password" msgstr "Salvesta salasõna" msgid "Created" msgstr "Loodud" msgid "Subscribe" msgstr "Uudiskiri" msgid "You" msgstr "Sina" msgid "Address 1" msgstr "Aadress:" msgid "Address 2" msgstr "Aadress:" msgid "Reply to thread »" msgstr "Vasta teemale" msgid "City" msgstr "Linn" msgid "Country" msgstr "Riigid" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "Hidden" msgstr "Peidetud" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "Answers" msgstr "Vastused" msgid "Other Answer" msgstr "Muu vastus" msgid "Password required" msgstr "Salasõna on vajalik" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Küsitlust pole võimalik uuendada" msgid "Polls" msgstr "Küsitlused" msgid "Randomize answer order" msgstr "Aja vastuste järjekord sassi" msgid "Results" msgstr "Tulemused" msgid "Show results to voters" msgstr "Näita hääletajatele tulemusi" msgid "Votes" msgstr "Hääled" msgid "space" msgstr "V-ruum" msgid "Published:" msgstr "Avaldatud:" msgid "Domains" msgstr "Domeenid" msgid "Next" msgstr "Järgmised" msgid "Shortcode" msgstr "Lühikood" msgid "Block" msgstr "Plokk" msgid "Poll not found" msgstr "Küsitlust ei leitud" msgid "Thanks!" msgstr "Täname!" msgid "Regenerate" msgstr "Regenereeri" msgid "Invalid payment method." msgstr "Vigane makseviis." msgid "1 hour" msgstr "1 tund" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Aadress" msgstr[1] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Viga: palun sisesta toimiv e-postiaadress." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Viga: palun täida nõutavad väljad (nimi, e-post)." msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Vabandust, selle kirjutise kommenteerimine on suletud." msgid "Subscriber" msgstr "Lugeja" msgid "Activated" msgstr "Aktiveeritud?" msgid "Go" msgstr "Mine" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ükski otsingumootor ei ole sulle veel andmeid saatnud" msgid "Active" msgstr "Sisse lülitatud" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Tagasi statistikasse" msgid "3 days" msgstr "3 päeva" msgid "7 days" msgstr "7 päeva" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" msgid "Latest Post" msgstr "Viimane postitus" msgid "My Blogs" msgstr "Minu ajaveebid" msgid "Totals" msgstr "Kokku" msgid "Username or Email" msgstr "Kasutajanimi või e-postiaadress" msgid "Clicks" msgstr "Klikid" msgid "No blogs... yet." msgstr "Mitte ühtegi ajaveebi... veel." msgid "No user found." msgstr "Sellist kasutajat ei leitud." msgid "Promote" msgstr "Eduta" msgid "Days" msgstr "Päevad" msgid "Months" msgstr "Kuud" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Plaanipäraste hooldustööde lõpuni on umbes %1$st %2$sm (rohkem informatsiooni)" msgid "Weeks" msgstr "Nädalad" msgid "Accept" msgstr "Võta vastu" msgid "All Time" msgstr "Kogu aja jooksul" msgid "Top Searches" msgstr "Populaarsemad otsingud" msgid "all time" msgstr "kogu aja jooksul" msgid "the past day" msgstr "viimase päeva jooksul" msgid "the past month" msgstr "viimase kuu jooksul" msgid "the past quarter" msgstr "viimase kvartali jooksul" msgid "the past week" msgstr "viimase nädala jooksul" msgid "the past year" msgstr "viimase aasta jooksul" msgid "all" msgstr "kõik" msgid "About the math" msgstr "Matemaatikast" msgid "Average" msgstr "Keskmine" msgid "Average per Day" msgstr "Keskmiselt päevas" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Muutus" msgid "Months and Years" msgstr "Kuud ja aastad" msgid "Overall" msgstr "Kokku" msgid "Recent Weeks" msgstr "Viimastel nädalatel" msgid "Total" msgstr "Summa" msgid "View All" msgstr "Vaata kõiki" msgid "Credits" msgstr "Tegijad" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "Vabandust, see viide on aegunud. Palun vali mõni teine ​​variant." msgid "Primary" msgstr "Peamine" msgid "Search logs" msgstr "Otsi logidest" msgid "Store stats" msgstr "Poe statistika" msgid "Delete log" msgstr "Kustuta logi" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "(required)" msgstr "(nõutav)" msgid "About the user" msgstr "Teave kasutaja kohta" msgid "Add New User" msgstr "Lisa uus kasutaja" msgid "Changed roles." msgstr "Rolle muudeti." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Kinnita kustutamine" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktteave" msgid "Delete Users" msgstr "Kustuta kasutajad" msgid "Edit User" msgstr "Muuda kasutajat" msgid "New user created." msgstr "Loodi uus kasutaja." msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Teisi kasutajarolle muudeti." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Teised kasutajad kustutati." msgid "Personal Options" msgstr "Isikuseaded" msgid "Roles" msgstr "Roll:" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Täida enda profiil mõningase infoga enda kohta. Seda võidakse avalikult " "näidata." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Ühtki kasutajat pole kustutamiseks välja valitud." msgid "User updated." msgstr "Kasutaja andmeid uuendati." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Sul pole õigust seda kasutajat muuta." msgid "Available Widgets" msgstr "Saadaolevad lisamoodulid" msgid "Last Updated" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Update User" msgstr "Uuenda kasutajat" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" msgid "Path" msgstr "Kataloogitee" msgid "User" msgstr "Kasutajad" msgid "About Yourself" msgstr "Sinust" msgid "Stats" msgstr "Statistika" msgid "Update Profile" msgstr "Uuenda profiili" msgid "Update Complete" msgstr "Uuendamine lõpetatud" msgid "No users found" msgstr "Kasutajaid ei leitud." msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Add Widget" msgstr "Lisa moodul" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Interface language" msgstr "Kasutajaliidese keel" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Primary Blog" msgstr "Peamine blog" msgid "Search Users" msgstr "Otsi kasutajaid" msgid "Search Widgets" msgstr "Otsi moodulitest" msgid "Visual Editor" msgstr "Visuaalredaktor" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Lisavõimalused" msgid "New Password" msgstr "Uus parool" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Muuda oma Gravatari" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgid "My Gravatar" msgstr "Minu Gravatar" msgid "Site Name" msgstr "Lehe nimi" msgid "Attach" msgstr "Manusta" msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik (%s)" msgstr[1] "Kõik (%s)" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Ära kasuta kirjutamisel visuaalredaktorit" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Halduri värvilahendus" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Lülita modereerimise lühikäsud sisse." msgid "Display name publicly as" msgstr "Näita nimeks" msgid "Biographical Info" msgstr "Elulooline info" msgid "Type your new password again." msgstr "Sisesta enda uus parool uuesti." msgid "Strength indicator" msgstr "Tugevuse mõõdik" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Vihje: Sinu parool peaks olema vähemalt seitse märki pikk. Tugevama parooli " "saamiseks kasuta nii suur- kui väiketähti, numbreid ja erimärke nagu ! \" ? " "$ % ^ & )." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Aktiivse kasutaja roll peab võimaldama kasutajate muutmist." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Aktiivset kasutajat ei saa kustutada." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik (%s)" msgstr[1] "Kõik (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Määra rolliks …" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Kasutamata moodulid" msgid "Widget %s" msgstr "Moodul %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "Vali selle mooduli jaoks külgpaan ja mooduli asukoht sellel." msgid "Position" msgstr "Asukoht" msgid "Save Widget" msgstr "Salvesta moodul" msgid "Changes saved." msgstr "Muudatused salvestatud." msgid "Error while saving." msgstr "Viga salvestamisel." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Mooduli seadetevormi kuvamisel tekkis viga." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Kui soovid mooduli külgpaanilt eemaldada, kuid säilitada selle seaded, " "lohista see siia." msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Esimene postitus" msgstr[1] "" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Aktiivset kasutajat ei saa eemaldada." msgid "Other users have been removed." msgstr "Teised kasutajad eemaldati." msgid "Confirm Removal" msgstr "Kinnita eemaldamine" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Ühtki kasutajat pole eemaldamiseks välja valitud." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Sa oled eemaldamas järgmisi kasutajaid:" msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "Domain" msgstr "domeen" msgid "Mature" msgstr "Valmis" msgid "Enable" msgstr "Lülita sisse" msgid "Videos" msgstr "Videod" msgid "Menu" msgstr "Menüü" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s kasutaja kustutati." msgstr[1] "%s kastutajat kustutati." msgid "WP Admin" msgstr "WP administraator" msgid "Options saved." msgstr "Seaded salvestatud." msgid "Search widgets…" msgstr "Otsi moodulitest …" msgid "Invalid user ID." msgstr "Kasutaja ID on kehtetu." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Need kasutajad on määratud kustutatavaks:" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" msgid "N/A" msgstr "-" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Hoiatus: need lehed peaksid olema erinevad!" msgid "Comment Moderation" msgstr "Kommentaaride modereerimine" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "peab kommenteerijal olema eelnevalt heakskiidetud kommentaare" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Teisenda emootikonid nagu :) ja :-P graafilisteks " "ikoonideks" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Lülita see plugin välja" msgid "File edited successfully." msgstr "Faili muudeti edukalt." msgid "Insert Image" msgstr "Lisa pilt" msgid "Manage themes" msgstr "Halda teemasid" msgid "Optional" msgstr "Variandid" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress peaks parandama ebakorrektsed XHTML-skoobid automaatselt" msgid "Blog" msgstr "Ajaveeb" msgid "A static page (select below)" msgstr "staatilist lehte (vali allpool)" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Postitusteleht: %s" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Kui Te seda muudate, siis saadetakse Teile kinnitamiseks e-mail Teie uuele e-" "maili aadressile. Uus e-maili aadress ei ole aktiivne enne kui seda " "kinnitatakse. " msgid "Expires" msgstr "Aegub" msgid "Cost" msgstr "Hind:" msgid "Expiry Date" msgstr "Aegumiskuupäev" msgid "Product" msgstr "Toode" msgid "All Settings" msgstr "Kõik seaded" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "Lõika pildist sobiv tükk (harilikult vähendatakse kogu pilti)" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Saada mulle e-kiri, kui" msgid "Formatting" msgstr "Vormindus" msgid "Height" msgstr "Kõrgus" msgid "Medium size" msgstr "Keskmine" msgid "Permalink Settings" msgstr "Püsiviidete seaded" msgid "Privacy Settings" msgstr "Privaatsusseaded" msgid "Reading Settings" msgstr "Lugemisseaded" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Writing Settings" msgstr "Kirjutusseaded" msgid "Avatar Display" msgstr "Näita avatari" msgid "Blank" msgstr "Tühi" msgid "Default Avatar" msgstr "Vaikimisi avatar" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Sobilik kõigile lugejatele" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (genereeritud)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (genereeritud)" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Võib tekitada vastuseisu, sobib üle 13-aastasele lugejaskonnale" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Üksnes täiskasvanud lugejaskonnale" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (genereeritud)" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Veelgi täiskasvanum kui eelmine" msgid "Close Window" msgstr "Sulge see aken" msgid "Large size" msgstr "Suur" msgid "Post published." msgstr "Postitus avaldati." msgid "Search plugins" msgstr "Otsi pluginaid" msgid "Blog Title" msgstr "Ajaveebi nimi:" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Jaga kommentaarid lehekülgedeks - ühel lehel %1$s kommentaari ja vaikimisi " "näidatakse %2$s. lehte" msgid "older" msgstr "vanemaid" msgid "newer" msgstr "uuemaid" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Iga lehe alguses peaks kuvatama %s kommentaare" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "keegi lisab kommentaari" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "kommentaar saadeti modereerimisele" msgid "Before a comment appears" msgstr "Enne kommentaari ilmumist" msgid "Show Avatars" msgstr "Näita avatare" msgid "Maximum Rating" msgstr "Hinnang" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC aeg on " "%s" msgid "Tagline" msgstr "Lühikirjeldus" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Kohalik aeg on %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Vali endaga samas ajavööndis asuv linn." msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Selles ajavööndis kehtib hetkel talveaeg." msgid "Custom:" msgstr "Kasutaja valik:" msgid "Time Format" msgstr "Ajavorming" msgid "Week Starts On" msgstr "Nädal algab" msgid "Media Settings" msgstr "Meediaseaded" msgid "Image sizes" msgstr "Pildi mõõtmed" msgid "Thumbnail size" msgstr "Eelvaate mõõtmed" msgid "Max Width" msgstr "Maks. laius" msgid "Max Height" msgstr "Maks. kõrgus" msgid "Day and name" msgstr "Päev ja nimi" msgid "Month and name" msgstr "Kuu ja nimi" msgid "Custom Structure" msgstr "Kohandatud struktuur" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Näita maksimaalselt " msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Uudisevoog näitab viimastest postitustest" msgid "Full text" msgstr "täisteksti" msgid "Summary" msgstr "kokkuvõtet" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Lehtede ja voogude kodeering:" msgid "Default Post Category" msgstr "Vaikimisi postitusterubriik" msgid "Default Link Category" msgstr "Vaikimisi viideterubriik" msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Üritad muuta olematut lehte. Ehk on see kustutatud?" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Eralda erinevad sildid komadega." msgid "Your latest posts" msgstr "viimaseid postitusi" msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" msgid "Loading..." msgstr "Laen..." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d.m.Y h:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik (%s)" msgstr[1] "Kõik (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Kasutajate juures, kel enda avatari pole, võib näidata üldist logo või luua " "avatari e-postiaadressi põhjal." msgid "Premium" msgstr "Preemium" msgid "Version %s" msgstr "Versioon %s" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Saada kommentaar modereerimisele, kui see sisaldab %s või rohkem veebiviidet " "(suur hulk viiteid on spämmkommentaaride levinud omadus.)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Kui kommentaar sisaldab mõnda neist sõnades (sisus, pealkirjas, URLis, e-" "posti- või IP-aadressis), saadetakse see prügikasti. Iga sõna või IP-aadress " "tuleb panna eraldi reale. Loevad ka sõnaosad, näiteks “press” " "leidub “WordPressis”." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Kui kommentaar sisaldab mõnda neist sõnades (sisus, pealkirjas, URLis, e-" "posti- või IP-aadressis), saadetakse modereerimisele. Iga sõna või IP-aadress " "tuleb panna eraldi reale. Loevad ka sõnaosad, näiteks “press” " "leidub “WordPressis”." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Ebaõnnestunud: (%s)" msgstr[1] "Ebaõnnestunud: (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Teemat ei saa sisse lülitada, kuna see tekitas tõsise vea." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Valmis (%s)" msgstr[1] "Valmis (%s)" msgid "My Subscriptions" msgstr "Minu püsitellimused" msgid "Renew" msgstr "Pikenda" msgid "Template Editing" msgstr "Mallide muutmine" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Võrdle “%s” versioone" msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "VIGA: Parool ei tohi sisaldada sümbolit \"\\\"." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "VIGA: Palun sisesta kasutajanimi." msgid "About" msgstr "Minust" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Vali enda arvutist soovitav fail:" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "peab kommenteerija täitma nime ja e-posti väljad" msgid "Edit Link" msgstr "Muuda viidet" msgid "Hello world!" msgstr "Tere-tere!" msgid "Key" msgstr "Võti" msgid "Link not found." msgstr "Viidet ei leitud." msgid "Manage plugin" msgstr "Halda pluginaid" msgid "New Page" msgstr "Uus leht" msgid "No post?" msgstr "Postitusi pole?" msgid "Post #%s" msgstr "Postitus #%s" msgid "Reading" msgstr "Lugemine" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Kasutajad peavad kommenteerimiseks registreeruma ja sisse logima" msgid "Update" msgstr "Uuenda" msgid "Visit %s" msgstr "Külasta %s" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "Value" msgstr "Väärtus" msgid "Email:" msgstr "E-post" msgid "Invites" msgstr "Kutsed" msgid "Latest Posts" msgstr "Viimased postitused" msgid "New Post" msgstr "Uus postitus" msgid "Send invite" msgstr "Saada kutse" msgid "Upgrades" msgstr "Uuendused" msgid "A while ago" msgstr "Tükk aega tagasi" msgid "Last week" msgstr "Eelmisel nädalal" msgid "This week" msgstr "Sellel nädalal" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Neid seadeid saab iga artikli juures täiendavalt muuta." msgid "Updated:" msgstr "Uuendatud" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "ERROR: Seda emaili aadressi kasutab juba keegi teine. " msgid "Help" msgstr "Abiinfo" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Kui sa teed sissekandeid või jätad kommetaare WordPress.com'is, siis need " "ilmuvad kronoloogilises järjekorras. Tahad pihta hakata? Paremal pool on " "mõned viited. Vaata need üle ning kommeteeri neid, mis sind huvitavad." msgid "Widgets" msgstr "Moodulid" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Luba viitemärguandeid teistest ajaveebidest (pingback ja " "trackback)." msgid "Comments %s" msgstr "Kommentaarid %s" msgid "Discussion Settings" msgstr "Aruteluseaded" msgid "Edit Media" msgstr "Muuda meediafaili" msgid "No links found." msgstr "Viiteid ei leitud." msgid "Search Links" msgstr "Otsi viidetest" msgid "Version:" msgstr "Versioon:" msgid "Width" msgstr "Laius" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Luba lõimedega (astmelisi) kommentaare sügavusega %s taset" msgid "Other comment settings" msgstr "Muud kommentaariseaded" msgid "first" msgstr "esimesed" msgid "last" msgstr "viimased" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" msgid "Drafts" msgstr "Mustandid" msgid "Enter new" msgstr "Sisesta uus" msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" msgid "Reply to Comment" msgstr "Vasta kommentaarile" msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud" msgid "Red" msgstr "Punane" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Required WordPress version" msgstr "Vajab WordPressi versiooni:" msgid "Private post" msgstr "Privaatpostitus" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "Do not allow" msgstr "Ära luba" msgid "Sticky" msgstr "Kinnistatud" msgid "Not Sticky" msgstr "Kinnistamata" msgid "Make this post sticky" msgstr "Kinnista postitus" msgid "Missed schedule" msgstr "Tähtaeg möödas" msgid "Edit this page" msgstr "Muuda lehte" msgid "g:ia" msgstr "h:i" msgid "Submit Reply" msgstr "Saada vastus" msgid "Add Custom Field" msgstr "Lisa täiendav väli" msgid "Upload file and import" msgstr "Lae fail üles ja impordi" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Enne impordifaili üleslaadimist pead parandama järgmise vea:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksimumsuurus: %s" msgid "Click to toggle" msgstr "Klõpsa lülitamiseks" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Otsi postitusi või lehti" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "New Media" msgstr "Lisa meediafail" msgid "Install Plugins" msgstr "Paigalda pluginaid" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Ootel" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Lülita ligipääsuvahendid sisse" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Lülita ligipääsuvahendid välja" msgid "Show on screen" msgstr "Näita ekraanil" msgid "Screen Options" msgstr "Ekraaniseaded" msgid "(no title)" msgstr "(pealkiri puudub)" msgid "Colors" msgstr "Värvid" msgid "Brown" msgstr "Pruun" msgid "Green" msgstr "Roheline" msgid "Orange" msgstr "Oranž" msgid "Pink" msgstr "Roosa" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Tan" msgstr "Tumekollane" msgid "Yellow" msgstr "Kollane" msgid "Columns" msgstr "Veerud" msgid "Black" msgstr "Must" msgid "Silver" msgstr "Hõbedane" msgid "One Column" msgstr "Üks veerg" msgid "Two Columns" msgstr "Kaks veergu" msgid "Three Columns" msgstr "Kolm veergu" msgid "Four Columns" msgstr "Neli veergu" msgid "Left Sidebar" msgstr "Vasak külgpaan" msgid "Right Sidebar" msgstr "Parem külgpaan" msgid "Custom Colors" msgstr "Kasutaja värvid" msgid "Theme Options" msgstr "Teemavalikud" msgid "White" msgstr "Valge" msgid "Dark" msgstr "Tume" msgid "Sticky Post" msgstr "Esilehepostitus" msgid "Microformats" msgstr "Mikrovormingud" msgid "Holiday" msgstr "Puhkepäev" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogimine" msgid "Seasonal" msgstr "Hooajaline" msgid "Version: %s" msgstr "Versioon %s" msgid "This theme is already installed." msgstr "See versioon on juba paigaldatud." msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Ei leia WordPressi teemade kataloogi." msgid "Light" msgstr "Hele" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Jäta parool meelde! See on juhuslikult " "genereeritud märgiühend. " msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "tere-tere" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "minust" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "VIGA: See kasutajanimi on juba olemas, palun vali mõni muu." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Sellel moodulil pole valikuid." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Määratlemata" msgid "Add New Link" msgstr "Lisa viide" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s viide kustutati." msgstr[1] "%s viidet kustutati." msgid "Library" msgstr "Meediateek" msgid "Editor" msgstr "Muuda teemat" msgid "Plugins %s" msgstr "Pluginad %s" msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" msgid "Tools" msgstr "Töövahendid" msgid "Permalinks" msgstr "Püsiviited" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varia" msgid "Default article settings" msgstr "Vaikimisi postitusseaded" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Luba postituste kommenteerimist" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Lülita üle %s päeva vanustel postitustel kommenteerimine välja" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Oled kustutamas teemat '%s'. \n" "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'." msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL keeletugi" msgid "Translation Ready" msgstr "Tõlkevalmis" msgid "Upload New Media" msgstr "Lae uus meediafail üles" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Tere tulemast WordPressi. See on sinu esimene postitus. Muuda seda või " "kustuta see ning alusta blogimist!" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML viga: %1$s real %2$s" msgid "Install Now" msgstr "Paigalda kohe" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "VIGA: Palun kirjuta enda e-postiaadress." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "VIGA: Palun sisesta parool. " msgid "An unknown error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga." msgid "%d themes found" msgstr "Leitud teemasid: %d" msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s. %1$s, %3$s kell %4$s:%5$s" msgid "Signups" msgstr "Liitumisi" msgid "By %s" msgstr "Autor %s" msgid "Archives" msgstr "Arhiiv" msgid "Footer" msgstr "Jalus" msgid "Header" msgstr "Päis" msgid "Other WordPress News" msgstr "Teised WordPressi uudised" msgid "Pingback" msgstr "Pingback-viide" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Trackback" msgstr "Tagasisideviide" msgid "Visible" msgstr "Nähtav" msgid "Blogs" msgstr "Ajaveebid" msgid "Content" msgstr "Sisu" msgid "Links" msgstr "Viited" msgid "Recent Comments" msgstr "Värsked kommentaarid" msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Large" msgstr "Suur" msgid "Medium" msgstr "Keskmine" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Pluginafaili ei leitud." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana lehekülgi muuta." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana postitusi muuta." msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "Edit comment" msgstr "Muuda kommentaari" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Add Audio" msgstr "Lisa helifail" msgid "Add Media" msgstr "Lisa meediafail" msgid "Add Video" msgstr "Lisa video" msgid "Add an Image" msgstr "Lisa pilt" msgid "Alignment" msgstr "Joondus" msgid "All Types" msgstr "Kõik tüübid" msgid "Audio File URL" msgstr "Helifaili aadress" msgid "Change Theme" msgstr "Muuda teemat" msgid "From Computer" msgstr "Arvutist" msgid "From URL" msgstr "Aadressilt" msgid "Gallery" msgstr "Galerii" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galerii (%s)" msgid "File URL" msgstr "Faili aadress" msgid "Image URL" msgstr "Pildi aadress" msgid "Hide" msgstr "Peida" msgid "Link URL" msgstr "Viite aadress" msgid "Manage Audio" msgstr "Halda helifaile" msgid "Manage Images" msgstr "Halda pilte" msgid "Manage Video" msgstr "Halda videosid" msgid "Most popular" msgstr "Enimkülastatud" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Üks pluginatest on vigane." msgid "Permalink:" msgstr "Püsiviide:" msgid "Right Now" msgstr "Kohe" msgid "Saved." msgstr "Salvestatud." msgid "Search Media" msgstr "Otsi meediafailidest" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Video URL" msgstr "Video aadress" msgid "Link to image" msgstr "Viide pildile" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Plugina kataloogitee on vigane." msgid "Proceed" msgstr "Jätka" msgid "Update gallery settings" msgstr "Uuenda galerii seadeid" msgid "Recent Drafts" msgstr "Värsked mustandid" msgid "View all" msgstr "Vaata kõiki" msgid "At a Glance" msgstr "Ülevaade" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Approve this comment" msgstr "Kiida see kommentaar heaks" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Tühista kommentaari heakskiit" msgid "Reply to this comment" msgstr "Vasta sellele kommentaarile" msgid "Configure" msgstr "Häälesta" msgid "Category" msgstr "rubriik" msgid "Pending" msgstr "kommentaar ootab modereerimist" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Märgi see kommentaar rämpsuks" msgid "[Pending]" msgstr "[Ootel]" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "See toiming vajab JavaScriptii toetust." msgid "Recently edited" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Reset" msgstr "Taasta" msgid "Search For :" msgstr "Otsing" msgid "Thumbnail" msgstr "Ikoon" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Faili “%s” pole vist olemas?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Fail “%s” ei ole pilt." msgid "Media Library" msgstr "Meediateek" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Pildi alternatiivtekst, näiteks “Mona Lisa”" msgid "Insert into Post" msgstr "Lisa postitusse" msgid "Select Files" msgstr "Vali failid" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Lisa meediafaile enda arvutist" msgid "Save all changes" msgstr "Salvesta kõik muudatused" msgid "All Tabs:" msgstr "Kõik sakid:" msgid "Sort Order:" msgstr "Järjestus:" msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" msgid "Descending" msgstr "Kahanev" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Pisipiltide viide:" msgid "Image File" msgstr "Pildifail" msgid "Attachment Page" msgstr "Manuseleht" msgid "Media" msgstr "Meedia" msgid "Order images by:" msgstr "Piltide järjestus: " msgid "Menu order" msgstr "Menüüjärjestus" msgid "Date/Time" msgstr "Kuupäev ja aeg" msgid "Random" msgstr "Juhuslik" msgid "Order:" msgstr "Järjestus:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Galerii veerge:" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Insert gallery" msgstr "Lisa galerii" msgid "Image Title" msgstr "Pildi pealkiri" msgid "Link Image To:" msgstr "Pildiviide:" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Viite tekst, näiteks “Lunarahanõuded (PDF)”" msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Plugina päis on vigane." msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Avaldatud (%s)" msgstr[1] "Avaldatud (%s)" msgid "Post scheduled" msgstr "Avaldamise ootel" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Ootel (%s)" msgstr[1] "Ootel (%s)" msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Läbivaatamise ootel (%s)" msgstr[1] "Läbivaatamise ootel (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Mustand (%s)" msgstr[1] "Mustandid (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privaatne (%s)" msgstr[1] "Privaatsed (%s)" msgid "Images" msgstr "Pildid" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Pilt (%s)" msgstr[1] "Pildid (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Audiofail (%s)" msgstr[1] "Audiofailid (%s)" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Videofail (%s)" msgstr[1] "Videofailid (%s)" msgid "View Page" msgstr "Vaata lehte" msgid "g:i a" msgstr "h:i" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. M Y h:i" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Haldur" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Toimetaja" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Autor" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Kaastööline" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Lugeja" msgid "Quick Edit" msgstr "Kiirkirjutamine" msgid "Quick Edit" msgstr "Kiirkirjutamine" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fail" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "–OR–" msgstr "– VÕI –" msgid "Relationship" msgstr "Viite suhted (XFN)" msgid "— No Change —" msgstr "- Muutusi pole -" msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" msgid "Gallery Settings" msgstr "Galeriisätted" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Sul ei ole õigust selle kasutajana lehti luua." msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] uus halduri e-postiaadress" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] uus e-posti aadress" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Sinu e-posti aadressi ei vahetatud veel. Palun leia oma %s postkastist " "aadressi vahetamise kinnitamise meil." msgid "American English" msgstr "Ameerika inglise keel" msgid "British English" msgstr "Briti inglise keel" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Pacific" msgstr "Vaikne ookean" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" msgid "Easter" msgstr "Lihavõttesaar" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Wallis" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "Caption" msgstr "Allkiri" msgid "Sidebar" msgstr "Küljepaan" msgid "(Private post)" msgstr "(Privaatpostitus)" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Sisesta viite URL või klõpsa võimalike valikute nägemiseks." msgid "Image Caption" msgstr "Pildi allkiri" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Üles laaditud faili asukoht." msgid "Uploads" msgstr "Üles laaditud asjad" msgid "Loading…" msgstr "Laadin…" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spämm" msgid "Page" msgstr "leht" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda terminit muuta." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s kommenteeris postitust %2$s %3$s" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Plugina(te) %s täielik eemaldamine ei õnnestunud" msgid "Site Admin" msgstr "Lehekülje administraator" msgid "View Post" msgstr "Vaata postitust" msgid "Center" msgstr "Keskel" msgid "St Helena" msgstr "Püha Helena" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Lõunapoolus" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktika" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Aasia" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almatõ" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadõr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashabad" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Baku" msgstr "Bakuu" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Calcutta" msgstr "Calcutta" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Chungking" msgstr "Chungking" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Jeruusalemm" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Saigon" msgstr "Saigon" msgid "Sakhalin" msgstr "Sahhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlandi ookean" msgid "Azores" msgstr "Assoorid" msgid "Canary" msgstr "Kanaarid" msgid "Faeroe" msgstr "Fääri saared" msgid "Faroe" msgstr "Fääri saared" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "South Georgia" msgstr "Lõuna-Georgia" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Põhjaterritoorium" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "South" msgstr "Lõuna-Austraalia" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "West" msgstr "Lääne-Austraalia" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "jne" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Universaalne" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Euroopa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Ateena" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrad" msgid "Berlin" msgstr "Berliin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "Bukarest" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "Kopenhaagen" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lissabon" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "London" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Pariis" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Praha" msgid "Riga" msgstr "Riia" msgid "Samara" msgstr "Samaara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferoopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" msgid "Vienna" msgstr "Viin" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Varssavi" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozje" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Indian" msgstr "India ookean" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Jõulusaar" msgid "Cocos" msgstr "Kookosesaared" msgid "Comoro" msgstr "Komoorid" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Godthab" msgstr "Godthab" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havanna" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "- Select -" msgstr "- Vali -" msgid "Activate this plugin" msgstr "Lülita see plugin sisse" msgid "Assign Authors" msgstr "Määra autorid" msgid "Import Blogroll" msgstr "Impordi blogroll" msgid "Import RSS" msgstr "Impordi RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Impordi WordPressist" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Impordi blogroll mõnest teisest süsteemist" msgid "Importing post..." msgstr "Impordin postitust..." msgid "Inserted %s" msgstr "Sisestati %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Vale failitüüp" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "või vali enda arvuti kõvakettalt:" msgid "Post already imported" msgstr "See postitus on juba imporditud" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Sisesta OPML-faili URL:" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Vaja on OPML-faili URL-i. Vajuta enda veebilehitsejal Tagasi-nuppu ja proovi " "uuesti" msgid "All done." msgstr "Kõik on valmis." msgid "Have fun!" msgstr "Edu!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Vabandust, midagi läks valesti." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Vabandust, midagi läks valesti" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "Vali WordPressi WXR-fail ja klõpsa 'Lae üles ja impordi'." msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Kui sinu kasutatav veebileht või rakendus võimaldab OPML-eksporti, võid need " "andmed siia importida." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Impordi Movable Type-ist või Typepadist" msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Loo kasutaja %1$s või seosta olemasolevaga" msgid "Converted successfully." msgstr "Teisendamine õnnestus." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Hei! Siin saad importida kõik enda Movable Type-i või Typepadi sissekanded " "WordPressi. Vali soovitav fail ning klõpsa \"Lae üles ja impordi\"." msgid "Import Attachments" msgstr "Impordi manused" msgid "Import OPML File" msgstr "Impordi OPML-fail" msgid "Import author:" msgstr "Impordi autor:" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "" "Impordi postitusi ja kommentaare Movable Type-i või Typepadi ajaveebist" msgid "Invalid file" msgstr "Vigane fail" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Failiviga: %s" msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Rubriikide ja siltide teisendaja" msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Teisenda sildid rubriikideks" msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "Uued rubriigid seotakse samade postitustega." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Pole silte, mida teisendada!" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* See rubriik on ühtlasi ka silt. Selle tesiendamine lisab selle sildi " "kõigile rubriigi postitustele." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* See rubriik on ühtlasi ka silt. Teisendaja lisas selle sildi kõigile selle " "rubriigi postitustele. Kui soovid seda eemaldada, veendu, et kõik sildid " "said edukalt lisatud, seejärel kustuta see Halda rubriike -lehelt." msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* See silt on ühtlasi ka rubriik. Teisendaja lisas selle kõik postitused " "sellesse rubriiki. Kui soovid seda eemaldada, veendu, et kõik postitused " "said edukalt lisatud, seejärel kustuta see Halda silte -" "lehelt." msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* See silt on ühtlasi ka rubriik. Teisendamisel pannakse kõik selle sildiga " "postitused sellesse rubriiki." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Kõik postitused lisati samanimelisse rubriiki." msgid "Categories to Tags" msgstr "Teisenda rubriigid siltideks" msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Teisendan silti %s..." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Hei! See teisendaja võimaldab valikuliselt teisendada olemasolevaid rubriike " "siltideks. Alustamiseks märgi ära rubriigid, mida soovid teisendada, " "seejärel klõpsa \"Teisenda\"-nuppu." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Silt lisati kõigile selle rubriigi postitustele." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Ei leia WordPressi pluginate kataloogi." msgid "Blog URL:" msgstr "Ajaveebi URL" msgid "Import failed" msgstr "Importimine ebaõnnestus" msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Ei suuda määrata postituse ID-d (postituse loomine ebaõnnestus!)" msgid "Failed to create post." msgstr "Postituse tegemine ebaõnnestus." msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "LiveJournalist ei õnnestu cookie’t alla laadida. Proovi " "hiljem uuesti." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Kommentaaride metaandmete laadimine LiveJournalist ebaõnnestus. Proovi " "hiljem uuesti." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Pole kommentaare, mida teisendada!" msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Kommentaaride laadimine LiveJournalist ebaõnnestus. Proovi hiljem uuesti." msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "LiveJournal ei vasta autentimispäringule. Oota veidi ja proovi uuesti." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "XML-RPC päring ebaõnnestus." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Palun sisesta enda LiveJournali kasutajanimi ja parool, et saaksime sinu " "postitused ja kommentaarid alla laadida." msgid "Start again" msgstr "Alusta uuesti" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "LiveJournali sisselogimine ebaõnnestus. Kontrolli enda kasutajanime ja " "parooli ning proovi uuesti." msgid "Importing Posts" msgstr "Impordin postitusi" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "Laetakse ja imporditakse sinu LiveJournali postitusi..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "Imporditi %d postitust umbes %d -st" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Tohoh, LiveJournal viskas meid välja, kuna ilmselt tegime liiga kiiresti " "liiga palju päringuid." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Pooleliolev seis salvestati ja kui tuled tagasi siia lehele umbes poole " "tunni pärast, peaksid saama samast kohast jätkata." msgid "Import the next batch" msgstr "Impordi järgmine ports" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Sinu postitused on imporditud, kuid see pole veel kõik. Nüüd tuleb alla " "laadida ja importida ka kommentaarid. " msgid "Download my comments »" msgstr "Lae minu kommentaarid alla »" msgid "Try Again" msgstr "Proovi uuesti" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Nüüd laeme alla ja impordime kommentaarid (see võib võtta kaua aega, kui kommentaare on palju)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "Imporditi %d kommentaari umbes %d -st" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "Sinu kommentaarid on imporditud, nüüd tuleb korrastada jutulõimed." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Korrasta kommentaarilõimed »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Korrastame kommentaaride lõimesid (see võib võtta aega, kui kommentaare on " "palju)..." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Korrastati %s kommentaari jutulõimed." msgid "Processing next batch." msgstr "Töötlen järgmist portsu." msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Kui WordPress loob uue kasutaja, genereeritakse talle juhuslik parool. " "Vajadusel saad kasutaja andmeid käsitsi muuta." msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Lisan silte %s..." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s kommentaar)" msgstr[1] "(%s kommentaari)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pingi)" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type ja Typepad" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Nüüd vali rubriik, kuhu soovid need viited paigutada." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Rubriik:" msgstr[1] "" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Rubriiki %2$s lisati %1$d viidet. Valmis, nüüd võid minna " "viitehaldusse." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Impordi OPML-vormingus viiteid." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Imporditud postitustega töötamise lihtsustamiseks saab postituste autoreid " "muuta. Näiteks võib kõik sissekanded importida halduri omadena." msgid "Download and import file attachments" msgstr "Lae failimanused alla ja impordi need" msgid "Map to existing" msgstr "Seo olemasolevatega" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Palun lae üles korrektne WXR (WordPress eXtended RSS) -raportifail." msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Manus %s jäeti vahele" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Impordi postitusi, kommentaare, lisavälju, lehti, rubriike ja silte WordPressi ekspordifailist." msgid "Tags to Categories" msgstr "Sildid rubriikideks" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Teisenda rubriik sildiks" msgstr[1] "Teisenda rubriigid (%d) siltideks" msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Pea meeles, et kui teisendataval rubriigil on alamrubriike, siis need " "kaotavad enda vanemamäärangu, s.t. lähevad esimese taseme rubriikideks." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Pole rubriike, mida teisendada!" msgid "Uncheck All" msgstr "Tühista valikud" msgid "Check All" msgstr "Märgi kõik" msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Teisenda rubriigid siltideks" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Teisenda silt rubriigiks." msgstr[1] "Teisenda sildid (%d) rubriikideks." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Hei! See teisendaja võimaldab valikuliselt teisendada olemasolevaid silte " "rubriikideks. Alustamiseks märgi ära sildid, mida soovid teisendada, " "seejärel klõpsa \"Teisenda\"-nuppu." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "Oeh, midagi läks viltu. Palun proovi uuesti." msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Rubriiki %s pole olemas!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Teisendan rubriiki #%s ..." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "Valmis! Soovi korral saad aga teisendamist jätkata." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Silti %s pole olemas!" msgid "Changing to %s" msgstr "Muudan: %s" msgid "Found %s" msgstr "Leiti %s" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Vigased andmed." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Ei leia WordPressi kataloogi." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Ei leia WordPressi sisukataloogi (wp-content)" msgid "Download failed." msgstr "Allalaadimine ebaõnnestus." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Kaust on juba olemas" msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Plugina vana versiooni ei õnnestu eemaldada" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Vana teemat ei õnnestu eemaldada" msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Teema uuendamine õnnestus" msgid "Could not copy files." msgstr "Faile ei õnnestu kopeerida" msgid "Activate Plugin" msgstr "Lülita see plugin sisse" msgid "Preview “%s”" msgstr "Eelvaatle “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Lülita “%s” sisse" msgid "Please select a file" msgstr "Palun vali fail" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lome" msgstr "Lome" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "America" msgstr "Ameerika" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar es Salaam" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Algiers" msgstr "Alžiir" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "Aafrika" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogota" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancun" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Kaimanisaared" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Impordi LiveJournali postitusi nende API abil." msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "Teisenda valikuliselt olemasolevaid rubriike siltideks või vastupidi." msgid "Upload theme" msgstr "Lae teema üles" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Plugin edukalt uuendatud." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Valmis. Jõudu!" msgid "Allow Comments" msgstr "Luba kommenteerimist" msgid "Allow Pings" msgstr "Luba pingimist" msgid "Already pinged:" msgstr "Juba pingitud:" msgid "Approve" msgstr "Kiida heaks" msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Congratulations!" msgstr "Palju õnne!" msgid "Custom Fields" msgstr "Lisaväljad" msgid "Custom field deleted." msgstr "Väli kustutatud." msgid "Discussion" msgstr "Arutelu" msgid "Download Export File" msgstr "Lae ekspordifail alla" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Hei! See importija võimaldab importida postitusi ja kommentaari Bloggeri " "kontolt WordPressi ajaveebi." msgid "Import Blogger" msgstr "Impordi Bloggerist" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Impordi LiveJournalist" msgid "Importing..." msgstr "Impordin..." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Viite suhted (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Viide lisatud." msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Pealeht (ülemlehti pole)" msgid "No comments yet." msgstr "Kommentaare veel pole." msgid "No importers are available." msgstr "Ühtki importijat ei leitud." msgid "Options" msgstr "Seaded" msgid "Publish" msgstr "Avalda" msgid "Private" msgstr "Privaatne" msgid "Target" msgstr "Sihtkoht" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "See oli tükk tööd! Puhka veidi..." msgid "Unapprove" msgstr "Lükka tagasi" msgid "acquaintance" msgstr "tuttav" msgid "another web address of mine" msgstr "minu teine veebileht" msgid "child" msgstr "laps" msgid "co-resident" msgstr "leibkonnakaaslane" msgid "co-worker" msgstr "kaastööline" msgid "colleague" msgstr "kolleeg" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "crush" msgstr "tõmme" msgid "date" msgstr "kohting" msgid "family" msgstr "perekond" msgid "friend" msgstr "sõber" msgid "friendship" msgstr "sõprus" msgid "geographical" msgstr "geograafiline" msgid "identity" msgstr "identiteet" msgid "kin" msgstr "sugulane" msgid "met" msgstr "kohatud" msgid "muse" msgstr "muusa" msgid "neighbor" msgstr "naaber" msgid "parent" msgstr "vanem" msgid "physical" msgstr "füüsiline" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "romantic" msgstr "romantiline" msgid "professional" msgstr "kutsealane" msgid "sibling" msgstr "õde-vend" msgid "spouse" msgstr "abikaasa" msgid "sweetheart" msgstr "kallim" msgid "Blog Name" msgstr "Ajaveebi nimi" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "Mark as Spam" msgstr "Märgi rämpsuks" msgid "Public" msgstr "Avalik" msgid "View page" msgstr "Vaata lehte" msgid "View post" msgstr "Vaata postitust" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Saada tagasisideviide aadressi(de)le:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Eralda URL-id tühikutega" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Allolevale nupule klõpsates loob WordPress XML-faili, mida saab enda " "arvutisse salvestada." msgid "Author mapping" msgstr "Autorikaardistus" msgid "Authorization failed" msgstr "Tuvastus ebaõnnestus" msgid "Blog URL" msgstr "Ajaveebi URL" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Bloggeri ajaveebid" msgid "Blogger username" msgstr "Bloggeri kasutajanimi" msgid "Authorize" msgstr "Tuvasta" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Continue" msgstr "Jätka" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Ei saa ühendust %s -ga" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Ei saa ühendust https://www.google.com -iga" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Viimane järk: autorikaardistus" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Turvalisuse huvides käivita importija uuesti, klõpsates allolevat linki." msgid "No blogs found" msgstr "Ajaveebe ei leitud" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Autorikaardistuse ettevalmistamine..." msgid "Restart" msgstr "Käivita uuesti" msgid "Set Authors" msgstr "Määra autorid" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Midagi läks viltu. Kui see probleem püsib, saada järgnev info toetuse e-" "aadressile:" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Esimese asjana pead käskima Bloggeril lubada WordPressil endale ligi " "pääseda. Peale tuvastusprotsessi saadetakse sind siia tagasi." msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Ilmnes probleem ühenduse loomisel Bloggeriga. Tekkis järgnev viga:" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Ilmnes probleem turvaühenduse loomisel Google-iga. Tekkis järgnev viga:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Mõningane info sinu Bloggeri konto kohta salvestati WordPressi andmebaasi. " "Selle kustutamine võimaldab sul uuesti alustada. Uuestikäivitus ei mõjuta " "juba imporditud postitusi. Uuesti importides ignoreeritakse topeltpostitusi " "ja -kommentaare." msgid "Rating" msgstr "Hinnang" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Sisselogimine õnnestus, kuid sellel kontol ei ole ühtki ajaveebi. Proovi " "mõnd muud kontot." msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "Sinu kontole ligipääs ebaõnnestus. Proovi uuesti." msgid "WordPress login" msgstr "WordPressi kasutajanimi" msgid "No pages found." msgstr "Lehti pole." msgid "Submit for Review" msgstr "Esita läbivaatamiseks" msgid "Description (optional)" msgstr "Kirjeldus (soovi korral)" msgid "Edit page" msgstr "Muuda lehte" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Näide: vinge ajaveebitarkvara" msgid "Excerpt" msgstr "Väljavõte" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Image Address" msgstr "Pildi aadress" msgid "Importing post %s..." msgstr "Impordin postitust %s..." msgid "Keep this link private" msgstr "Muuda viide privaatseks" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Viimati muudetud %1$s kell %2$s" msgid "Notes" msgstr "Märkused" msgid "Post %s already exists." msgstr "Postitus %s on juba olemas." msgid "Post updated." msgstr "Postitus uuendatud." msgid "RSS Address" msgstr "RSS-aadress" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Fail on liiga suur, piiriks on %s" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Fail andis veateate %d" msgid "Search Comments" msgstr "Otsi kommentaaridest" msgid "Start import" msgstr "Alusta importi" msgid "Tag deleted." msgstr "Silt kustutatud." msgid "Tag name" msgstr "Sildi nimi" msgid "Tag updated." msgstr "Silt uuendatud." msgid "Web Address" msgstr "Veebiaadress" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Kinnista see postitus esilehele" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Oled kustutamas viidet '%s'. \n" "Kustutamiseks vali 'Olgu', tühistamiseks 'Tühista'." msgid "Email (%s)" msgstr "E-post (%s):" msgid "Save Draft" msgstr "Salvesta mustandina" msgid "Show comments" msgstr "Näita kommentaare" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Kuvatakse %s–%s %s-st" msgid "Pings" msgstr "Ping-id" msgid "Post saved." msgstr "Postitus salvestatud" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Saada trackback-viide" msgid "Custom field updated." msgstr "Väli uuendatud." msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Viimati muutis seda %1$s, %2$s kell %3$s" msgid "View Comment" msgstr "Vaata kommentaari" msgid "Update Comment" msgstr "Uuenda kommentaari" msgid "Link Categories" msgstr "Viideterubriigid" msgid "Categories deleted." msgstr "Rubriigid kustutati." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. M Y @ H:i" msgid "Edit Link Category" msgstr "Muuda viiterubriiki" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Viited / Muuda viidet" msgid "Update Link" msgstr "Uuenda viidet" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Viited / Lisa uus viide" msgid "Add Link" msgstr "Lisa viide" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Näide: http://wordpress.org/ — ära unusta lisada " "http://-osa!" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Seda näidatakse, kui lugeja viib hiirekursori viite kohale või vahel ka " "viite all." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s leht uuendatud." msgstr[1] "%s lehte uuendatud." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s leht on uuendamata, kuna keegi on seda parajasti muutmas." msgstr[1] "%s lehte on uuendamata, kuna keegi on neid parajasti muutmas." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "kommentaar" msgid "Tag added." msgstr "Silt lisatud." msgid "Popular Tags" msgstr "Levinumad sildid" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s postitus uuendatud." msgstr[1] "%s postitust uuendatud." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik (%s)" msgstr[1] "Kõik (%s)" msgid "No posts found" msgstr "Postitusi pole" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "See vorming, mida nimetatakse WordPressi Laiendatud RSSiks ehk WXR-iks, " "sisaldab sinu postitusi, kommentaare, lisavälju ja rubriike." msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Importija kasutamiseks peab sul olema Google-i konto, uuendatud Bloggeri " "ajaveeb ning see peab asuma kas Blogspotis või enda domeenis (mitte FTP-s)." msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "See toiming vajab Javascripti, kuid see näib olevat välja lülitatud. Lülita " "Javascript sisse ja lae leht uuesti. Ära muretse, hiljem võid Javascripti " "uuesti välja lülitada." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Kõigi imporditud postituste autoriks määrati praegune kasutaja. Selle " "vormiga saad iga Bloggeri kasutaja postitused viia erinevate WordPressi " "kasutajate alla. Võid lisada kasutajaid, tulla " "pärast siia tagasi ja lõpetada kasutajate kaardistus. Seda vormi saab " "kasutada korduvalt, kuni pole aktiveeritud uuestikäivitust (all)." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Kui sa pole seda juba teinud, saad importida enda postitusi teistest " "ajaveebidest:" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Ei suuda leida postituse ID-d" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Tundub, et oled üritanud enda LiveJournali postitusi importida ja see on " "pooleli jäänud." msgid "Continue previous import" msgstr "Jätka eelmist importi" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Tühista & impordi uuesti" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Hei! Siit saad võtta ühendust LiveJournaliga ja laadida alla kõik enda " "postitused ja kommentaarid" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Sisesta enda LiveJournali kasutajanimi ja parool, et saaksime sinu kontoga " "ühendust võtta:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournali kasutajanimi" msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournali parool" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Kui sul on LiveJournalis privaatseid postitusi, pannakse need peale importi " "parooli alla ning ligi saavad vaid parooli teadvad inimesed." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Kui sa parooli ei sisesta, imporditakse KÕIK sinu LiveJournali postitused " "WordPressi avalike postitustena." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "Sisesta parool, mida soovid postituste kaitseks kasutada:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Postituse parool" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "HOIATUS: See protsess võib võtta päris kaua aega, kui sul " "on LiveJournalis rohkesti postitusi või kommentaare. Ideaalis võiksid selle " "käivitada siis, kui saad arvuti mõneks ajaks omaette tegutsema jätta." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Impordi LiveJournalist" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "NB! Kui impordiprotsess mistahes põhjusel katkeb, " "tule tagasi sellele lehele ning see jätkub siit automaatselt." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "NB! Tundub, et sul on JavaScript välja lülitatud, seega " "pead klõpsima käsitsi läbi kõik impordiprotsessi sammud. Kui JavaScript on " "lubatud, käib see automaatselt." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "Postituste metaandmed on alla laetud, jätkan postitustega..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Postitus %s on juba olemas." msgid "Imported post %s..." msgstr "Imporditi postitus %s..." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Vale suurusega fail" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Order" msgstr "Järjestus" msgid "Save as Pending" msgstr "Salvesta avaldamisjärjekorda" msgid "Preview Changes" msgstr "Lehe eelvaade" msgid "Privately Published" msgstr "Privaatne" msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" msgid "Password protected" msgstr "Parooliga kaitstud" msgid "Public, Sticky" msgstr "Avaldatud, kinnistatud" msgid "Publish immediately" msgstr "Avalda kohe" msgid "Add or remove tags" msgstr "Lisa/eemalda silte" msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "Schedule" msgstr "Järjekord" msgid "All Categories" msgstr "Kõik rubriigid" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Lisa rubriik" msgid "Add New Category" msgstr "Lisa rubriik" msgid "New category name" msgstr "Uue rubriigi nimi" msgid "Template" msgstr "Mall" msgid "Visit Link" msgstr "Külasta lehte" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Vali viite sihtraam." msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Kui viitad teisele inimesele, võid siin määrata ka enda suhte temaga. " "Täpsemalt võid sellest lugeda XFN lehelt." msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Jäta 0-ks, kui ei soovi hinnata.)" msgid "Parent" msgstr "Ülemleht" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Postitus ennistati versioonile %s." msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Leht ennistati versioonile %s." msgid "Pages" msgstr "Leheküljed" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda lehte kustutada." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Impordi postitusi, kommentaare ja kasutajaid Bloggeri ajaveebist." msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s kommentaar" msgstr[1] "%s kommentaari" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s postitust ei uuendatud, sest keegi muudab seda." msgstr[1] "%s postitust ei uuendatud, sest keegi muudab neid." msgid "Tags deleted." msgstr "Sildid kustutatud." msgid "Tag not added." msgstr "Silti ei lisatud," msgid "Status:" msgstr "Olek:" msgid "Attributes" msgstr "Atribuudid" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Vabandust, Sul pole õigusi seda postitust kustutada." msgid "Page published" msgstr "Avaldatud" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Kõik päringud: (%s)" msgstr[1] "Kõik päringud: (%s)" msgid "Scheduled Date" msgstr "Planeeritud kuupäev" msgid "Create pages" msgstr "Loo lehed" msgid "Show all types" msgstr "Näita kõiki" msgid "%s ago" msgstr "%s tagasi" msgid "Blog Stats" msgstr "Statistika" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Cannot load %s." msgstr "%s ei õnnestu laadida." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Üritad tõmmata....?" msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" msgid "Edit Comment" msgstr "Muuda kommentaari" msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "Go back" msgstr "Tagasi" msgid "Import" msgstr "Impordi" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Pluginate leht on vigane." msgid "Login" msgstr "Logi sisse" msgid "Lost your password?" msgstr "Parool kadunud?" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "No posts found." msgstr "Postitusi pole." msgid "Password: %s" msgstr "Parool: %s" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "Published" msgstr "Avaldatud" msgid "Save as Draft" msgstr "Salvesta mustandina" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Uncategorized" msgstr "Määratlemata" msgid "Username: %s" msgstr "Kasutajanimi: %s" msgid "View" msgstr "Vaata" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Uue kasutaja registreerimine" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Vali enda arvutist soovitav pilt:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Vali see osa pildist, mida soovid päises kasutada." msgid "Blue" msgstr "Sinine" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Save Changes" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Someone" msgstr "Keegi" msgid "Tag not found" msgstr "Silti ei leitud" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" msgid "Referrers" msgstr "Viitajad" msgid "Top Posts" msgstr "Postituste paremik" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Order updated." msgstr "Päis uuendatud." msgid "Activate »" msgstr "Aktiveeri »" msgid "Forum" msgstr "Foorum" msgid "No tags" msgstr "Silte pole" msgid "not a support question" msgstr "pole tehnilise toe küsimus" msgid "not resolved" msgstr "lahendus leidmata" msgid "resolved" msgstr "lahendus leitud" msgid "Caution:" msgstr "Ettevaatust!" msgid "Features" msgstr "Omadused" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Oled heaks kiitmas järgnevat kommentaari:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Oled kustutamas järgnevat kommentaari:" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Oled märkimas järgnevat kommentaari rämpsuks:" msgid "Sign Up" msgstr "Liitu" msgid "Terms of Service" msgstr "Kasutustingimused" msgid "Support" msgstr "Abi" msgid "Unpublished" msgstr "Avaldamata" msgid "Important notice" msgstr "Tähtsad teated" msgid "Pending Review" msgstr "Läbivaatamise ootel" msgid "Approve comment" msgstr "Kiida heaks" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "Settings saved" msgstr "Seaded salvestatud." msgid "Support forum" msgstr "Tugifoorum" msgid "Tag not updated." msgstr "Silti ei uuendatud." msgid "Unknown action." msgstr "Tundmatu tegevus." msgid "Y/m/d" msgstr "d.m.Y" msgid "sticky" msgstr "kleeps" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "%s is required." msgstr "%s on kohustuslik." msgid "Invalid role" msgstr "Vigane kasutajaroll." msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-postiaadress" msgid "24/7 Support" msgstr "24/7 tugi" msgid "Too many redirects." msgstr "Liiga palju ümbersuunamisi." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Vabandust, kommenteerimiseks pead sisse logima." msgid "untitled" msgstr "Nimetu" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Kommentaari %d ei leitud." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Sa ei sisestanud rubriigi nime." msgid "No tags found" msgstr "Silte ei leitud!" msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Palun sisesta välja väärtus." msgid "g:i:s a" msgstr "H:i" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Salvestus on välja lülitatud: %s muudab praegu seda lehte." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Salvestus on välja lülitatud: %s muudab praegu seda postitust." msgid "Scheduled" msgstr "Plaanitud postitused" msgid "Gray" msgstr "Hall" msgid "Edit Category" msgstr "Muuda rubriiki" msgid "Category not added." msgstr "Rubriiki ei lisatud." msgid "Search Categories" msgstr "Otsi rubriikidest" msgid "Bulk Actions" msgstr "Masstegevused" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Rubriike saab valikuliselt teisendada siltideks, kasutades vastavat teisendajat." msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Erinevalt siltidest võivad rubriigid moodustada hierarhia. Näiteks võib olla " "rubriik Jazz, mille all on alamrubriigid Bebop ja Big Band. See on aga " "täiesti mittekohustuslik." msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Kommenteeri" msgid "Category name." msgstr "Rubriigi nimi" msgid "Custom Header" msgstr "Kohandatud päis" msgid "Edit “%s”" msgstr "Muuda “%s”" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "View “%s”" msgstr "Vaata “%s”" msgid "%s from now" msgstr "%s veel" msgid "Update Category" msgstr "Muuda rubriiki" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s kommentaar kiideti heaks" msgstr[1] "%s kommentaari kiideti heaks" msgid "Approved" msgstr "Heakskiidetud" msgid "Tag" msgstr "silt" msgid "Details" msgstr "Täpsem vaade" msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" msgid "UTC%s" msgstr "GMT %s" msgid "View all posts in %s" msgstr "Vaata kõiki postitusi rubriigis %s" msgid "Select a city" msgstr "Vali linn" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Kirjeldus “%s” on juba teises kohas kasutusel" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Tere tulemast WordPress.com-i" msgid "Activation Key Required" msgstr "Vaja on aktiveerimisvõtit" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiveerimisvõti:" msgid "Upload" msgstr "Laadi üles" msgid "Advanced" msgstr "Täpsemad sätted" msgid "Home" msgstr "Esileht" msgid "Install" msgstr "Paigalda" msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" msgid "Crop Image" msgstr "Kärbi pilti" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Kommentaar on märgitud rämpspostiks" msgid "Submit" msgstr "Saada" msgid "A name is required for this term." msgstr "See termin vajab nime." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda lehte muuta." msgid "Invalid term ID." msgstr "Vigane ID terminis." msgid "Empty Term." msgstr "Tühi termin" msgid "News" msgstr "Uudised" msgid "Category not updated." msgstr "Kategooriat ei uuendatud." msgid "Category updated." msgstr "Kategooria uuendatud." msgid "Category deleted." msgstr "Kategooria kustutatud." msgid "Category added." msgstr "Kategooria lisatud." msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Sul ei ole õigust selle postituse kommentaare muuta." msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Slug" msgstr "Püsiviide" msgid "All done!" msgstr "Kõik on valmis!" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "Any category" msgstr "Ükskõik milline kategooria" msgid "Projects" msgstr "Projektid" msgid "AM" msgstr "e.l." msgid "Administrator" msgstr "Administraator" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismeti häälestus" msgid "Anonymous" msgstr "Anonüümne" msgid "April" msgstr "aprill" msgid "August" msgstr "august" msgid "F j, Y" msgstr "j. M Y" msgid "Fri" msgstr "R" msgid "Friday" msgstr "Reede" msgid "January" msgstr "jaanuar" msgid "July" msgstr "juuli" msgid "June" msgstr "juuni" msgid "March" msgstr "märts" msgid "Mon" msgstr "E" msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" msgid "Next »" msgstr "Järgmine »" msgid "No results found." msgstr "Tulemusi pole." msgid "Not Spam" msgstr "Pole rämps" msgid "October" msgstr "oktoober" msgid "PM" msgstr "p.l." msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Remember me" msgstr "Jäta meelde" msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Register" msgstr "Registreeru" msgid "Sat" msgstr "L" msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" msgid "September" msgstr "september" msgid "Sun" msgstr "P" msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" msgid "Thu" msgstr "N" msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" msgid "Tue" msgstr "T" msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" msgid "Wed" msgstr "K" msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Sul pole selleks piisavaid õigusi." msgid "Website" msgstr "Veebileht" msgid "am" msgstr "e.l." msgid "days" msgstr "päeva" msgid "pm" msgstr "p.l." msgid "« Previous" msgstr "« Eelmine" msgid "Add New Topic" msgstr "Lisa uus teema" msgid "Edit Post" msgstr "Muuda postitust" msgid "Edit Profile" msgstr "Muuda profiili" msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiivne" msgid "Interests" msgstr "Huvid" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Member" msgstr "Kasutaja" msgid "Moderator" msgstr "Moderaator" msgid "Move" msgstr "Liiguta" msgid "Posted" msgstr "Postitatud" msgid "Posted:" msgstr "Postitatud:" msgid "Recent Posts" msgstr "Värsked postitused" msgid "registration" msgstr "Registreerimisvorm" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "Tags" msgstr "Sildid" msgid "Tags:" msgstr "Sildid:" msgid "User not found." msgstr "Kasutajat ei leitud." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päev" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "tund" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "kuu" msgid "week" msgstr "nädal" msgid "year" msgstr "aasta" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" msgid "years" msgstr "aastat" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus" msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" msgid "second" msgstr "sekund" msgid "Tag: %s" msgstr "Silt: %s" msgid "Topic: %s" msgstr "Teema: %s" msgid "New password" msgstr "Uus parool" msgid "Spam" msgstr "rämpskommentaar" msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." msgid "February" msgstr "veebruar" msgid "May" msgstr "mai" msgid "November" msgstr "november" msgid "December" msgstr "detsember" msgid "Views" msgstr "Vaatamisi" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Remove" msgstr "Kustuta" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Password Reset" msgstr "Parooli vahetamine" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Oled kindel, et soovid selle omaduse kustutada?" msgid "Actions" msgstr "Toimingud" msgid "Current Theme" msgstr "Kasutatav teema" msgid "Dashboard" msgstr "Töölaud" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Deactivate" msgstr "Lülita välja" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Email address." msgstr "E-postiaadress:" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Faili kettale kirjutamine ebaõnnestus." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Fail on tühi - palun lae midagi sisukamat..." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Failitüüp ei vasta turvanõuetele. Proovi teisi tüüpe." msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Latest activity" msgstr "Viimased toimingud" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Ajutine kaust puudub." msgid "Numeric" msgstr "Numbrilised" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Posts" msgstr "Postitused" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Määratud fail ei läbinud üleslaadimistesti." msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Faili ei laetud täielikult üles." msgid "Themes" msgstr "Teemad" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Mine pluginate kodulehele" msgid "by" msgstr "kirjutas" msgid "hours" msgstr "tundi" msgid "none" msgstr "puudub" msgid "posts" msgstr "postitust" msgid "Blocked" msgstr "Blokeeritud" msgid "development" msgstr "Arendus" msgid "Forums" msgstr "Foorum" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Topic" msgstr "Teema" msgid "Topics" msgstr "Teemad" msgid "comments" msgstr "kommentaarid" msgid "on" msgstr "&emdash;" msgid "Related Tags" msgstr "Seotud lipikud" msgid "Closed" msgstr "Suletud" msgid "by %s" msgstr "Autor %s" msgid "minutes" msgstr "minutit" msgid "Message" msgstr "Sõnum" msgid "Email Address:" msgstr "E-postiaadress:" msgid "Visit site homepage" msgstr "Mine autori kodulehele" msgid "seconds" msgstr "sekundit" msgid "Filter »" msgstr "Filter »" msgid "By %s." msgstr "Autor %s." msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" msgid "Design" msgstr "Disain" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Loading.." msgstr "Laadimine..." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Veendu, et kõigi sõnade õigekiri on korrektne. " msgid "Normal" msgstr "Tavalised" msgid "Open" msgstr "Avatud" msgid "Site address (URL)" msgstr "Lehe aadress (URL):" msgid "Site name" msgstr "Lehe nimi:" msgid "Site Settings" msgstr "Lehe seaded" msgid "Try different keywords." msgstr "Proovi erinevaid märksõnasid." msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.comi otsing" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Hoiatus" msgstr[1] "" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Otsi WordPress.comi ajaveebe" msgid "Avatars" msgstr "Avatarid" msgid "Date and time format" msgstr "Kuupäeva ja kellaaja formaat:" msgid "Visit Site" msgstr "Esilehele" msgid "Step 1:" msgstr "Samm 1" msgid "Step 2:" msgstr "Samm 2" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar" msgid "General Settings" msgstr "Üldseaded" msgid "Settings saved." msgstr "Seaded salvestati." msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Edukas importimine" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Manage" msgstr "Halda" msgid "Settings" msgstr "Seaded" msgid "Post" msgstr "Postitus" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPressi andmebaasi viga:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPressi leht: %s" msgid "No file was uploaded." msgstr "Ühtki faili ei laaditud üles." msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" msgid "Site title." msgstr "Saidi pealkiri." msgid "Nothing to do here…" msgstr "Siin pole midagi vaadata..." msgid "Plugins" msgstr "Sisendid" msgid "Site address" msgstr "Lehe aadress" msgid "County" msgstr "County" msgid "Bulk edit" msgstr "Lehtede massmuutmine" msgid "Template parts list" msgstr "Malliosade nimekiri" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Liikumine malliosade nimekirjas" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtreeri malliosade nimekirja" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Prügikastist ei leitud malliosi." msgid "No template parts found." msgstr "Malliosi ei leitud." msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Mall" msgid "Search Template Parts" msgstr "Otsi malliosi" msgid "View Template Part" msgstr "Vaata malliosa" msgid "Edit Template Part" msgstr "Muuda malliosa" msgid "New Template Part" msgstr "Muuda malliosa" msgid "Add New Template Part" msgstr "Lisa uus malliosa" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Mallid" msgid "Templates list navigation" msgstr "Mallide loendi navigatsioon" msgid "Filter templates list" msgstr "Filtreeri mallide loendit" msgid "No templates found." msgstr "Ühtegi malli ei leitud." msgid "Search Templates" msgstr "Otsi malli" msgid "Templates list" msgstr "Mallide loend" msgid "View Template" msgstr "Vaata malli" msgid "Edit Template" msgstr "Muuda malli" msgid "New Template" msgstr "Uus mall" msgid "Add New Template" msgstr "Lisa uus mall" msgid "Template Parts" msgstr "Malliosad" msgid "Shipping Company" msgstr "Tarne firma" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s eeldas vastuseks kinnituslippu (indeks %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s eeldas vastuseks võtit (indeks %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s eeldas vastuseks võtit (indeks %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s eeldas vastuseks items_retained -võtit (indeks %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s eeldas vastuseks items_removed -võtit (indeks %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Kustutaja %1$s ei edastanud massiivi (indeks %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Indeks %d ei edastanud nime." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Indeksi %d juures eeldati kustutaja kirjeldusmassiivi." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Kustutuse indeks läks piiridest välja." msgid "Missing eraser index." msgstr "Kustutuse indeks puudub." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Eksportija %s ootas massiivi vastuseks tõeväärtust (valmis)." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Eksportija %s ootas massiivi vastuseks andmemassiivi." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Kustutaja indeks ei saa olla väiksem kui üks." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Taotluses on vigane e-postiaadress." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Ekspordimassiivis puudub indeksi kohal %s korrektne nimi." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Eksportija %s ootas massiivi vastuseks andmeid." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Eksportija %s ootas vastusena massiivi." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Eksportija tagasiside %s ei ole korrektne." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksportija %s ei anna tagasisidet." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Eksportija ootas indeksi %s kohal kirjeldusemassiivi." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Eksportija indeks läks piiridest välja." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Eksportija indeks ei tohi olla negatiivne." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Eksportija kasutas registreerimisfiltrit ebakorrektselt." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Leheindeks ei saa olla väiksem kui üks." msgid "Missing page index." msgstr "Puuduv leheindeks." msgid "Missing exporter index." msgstr "Puuduv eksportija indeks." msgid "Invalid request type." msgstr "Vigane päringutüüp." msgid "Missing request ID." msgstr "Puuduv päringu ID." msgid "Invalid request ID." msgstr "Vigane päringu ID." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Praegu toetatakse vaid UUID V4." msgid "Yiddish" msgstr "jidiši (juudi)" msgid "Vietnamese" msgstr "vietnami" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina" msgid "Swahili" msgstr "suhiili" msgid "Persian" msgstr "pärsia" msgid "Maltese" msgstr "malta" msgid "Malay" msgstr "malai" msgid "Latvian" msgstr "läti" msgid "Irish" msgstr "iiri" msgid "Indonesian" msgstr "indoneesia" msgid "Hindi" msgstr "hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haiiti kreooli" msgid "Filipino" msgstr "filipiini" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "hiina (traditsiooniline)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "hiina (lihtsustatud)" msgid "Belarusian" msgstr "valgevene" msgid "Arabic" msgstr "araabia" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Pead määrama parameetri, mille alusel järjestada." msgid "Unknown API error." msgstr "Tundmatu API viga." msgid "Every %d minutes" msgstr "Iga %d minuti tagant" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Piira tulemusi elementidega, millel on konkreetne ülemelemendi ID." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Vabandust, sul ei ole õigust seda veebisaiti kustutada." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrahan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolõmsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Handõga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Tšita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Osaline kuvamine peab kas sisaldama või tagastama sisustringi (või " "massiivi), aga mitte mõlemat." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Piira tulemusi kindla tootekoodiga toodetele." msgid "Invalid parameters." msgstr "Vigased parameetrid." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Sinu e-posti aadress veebilehel ###SITENAME### on muudetud ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Kui Sa ei muutnud oma e-posti, võta palun ühendust veebilehe " "administraatoriga ###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "See kiri saadeti aadressile ###EMAIL###\n" "\n" "Tervitades,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Sinu parool saidil ###SITENAME### on muudetud.\n" "\n" "Kui Sa ei muutnud oma parooli, võta palun ühendust saidi halduriga:\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "See kiri saadeti aadressile ###EMAIL###\n" "\n" "Tervitades,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Neutraalne" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "Failisüsteemiga ei saadud ühendust. Palun kontrolli ligipääsuõigusi." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Saga" msgstr "Saaga" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghālaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu ja Kashmiri" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman ja Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra ja Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andamani ja Nicobarid" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andra Pradesh" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Syria" msgstr "Süüria" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Asturias" msgstr "Astuuria" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Aaker" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "South Australia" msgstr "Lõuna-Austraalia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "Icelandic" msgstr "islandi" msgid "Welsh" msgstr "uelsi" msgid "Thai" msgstr "tai" msgid "Swedish" msgstr "rootsi" msgid "Serbian" msgstr "serbia" msgid "Norwegian" msgstr "norra" msgid "Lithuanian" msgstr "leedu" msgid "Greek" msgstr "kreeka" msgid "Catalan" msgstr "katalaani" msgid "Albanian" msgstr "albaania" msgid "Slovak" msgstr "slovaki" msgid "Bulgarian" msgstr "bulgaaria" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Site Icon" msgstr "Veebilehe logo" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Näitan %1$s–%2$s %3$s-st" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "Lääne-Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "Lõuna-Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "Lõuna-Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "Põhja-Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prints Edwardi saar" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Sambia" msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Saharas" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" msgid "Venezuela" msgstr "Venetsueela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turkey" msgstr "Türgi" msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Ida-Timor" msgid "Thailand" msgstr "Tai" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sudan" msgstr "Sudaani" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik" msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Poola" msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaanid" msgid "Peru" msgstr "Peruu" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Norway" msgstr "Norra" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" msgid "Netherlands" msgstr "Holland" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" msgid "Morocco" msgstr "Maroko" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Liibüa" msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" msgid "Latvia" msgstr "Läti" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Israel" msgstr "Iisrael" msgid "Japan" msgstr "Jaapan" msgid "Italy" msgstr "Itaalia" msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" msgid "Iraq" msgstr "Iraak" msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "Hungary" msgstr "Ungari" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heardi ja McDonaldi saared" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" msgid "Greece" msgstr "Kreeka" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" msgid "Finland" msgstr "Soome" msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" msgid "Canada" msgstr "Kanada" msgid "Estonia" msgstr "Eesti" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" msgid "Denmark" msgstr "Taani" msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi Vabariik" msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookossaared (Keelingi saared)" msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" msgid "China" msgstr "Hiina" msgid "Chile" msgstr "Tšiili" msgid "Chad" msgstr "Tšaad" msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet 'saar" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahama" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" msgid "Albania" msgstr "Albaania" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Not set" msgstr "Määramata" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Siin näidatakse kasutaja infot kogu võrgustikus ning kasutaja saab valida " "peamise saidi. Iga saidi puhul saab vaadata nii välisvaadet kui töölauda." msgid "Spanish" msgstr "hispaania" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonoomia" msgid "Subtitles" msgstr "Subtiitrid" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "Code is Poetry" msgstr "Luulekunst on võti" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Puuduv parameeter %s" msgid "Start Over" msgstr "Alusta uuesti" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "sõna" msgid "Terms" msgstr "Terminid" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobiilltelefon" msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" msgid "Fill in your profile" msgstr "Täida oma profiil" msgid "Preload" msgstr "Eellaadimine" msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" msgid "Invalid item ID." msgstr "Vigane objekti ID." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Statistika" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hea kasutaja,\n" "\n" "Hiljuti avaldati soovi muuta selle kasutajakonto meiliaadressi.\n" "Kui soovid seda teha, klõpsa palun järgmisele lingile:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Võid ka vabalt eirata seda sõnumit, kui ei soovi oma e-posti\n" "aadressi ###EMAIL### vahetada.\n" "\n" "Tervitades,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Loo oma WordPress.com konto." msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Object type." msgstr "Objektitüüp." msgid "Theme installed successfully." msgstr "Teema paigaldamine õnnestus" msgid "Likes" msgstr "Meeldimised" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Sildid: %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Rubriigid: %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "%3$s, %2$s" msgid " Older Comments" msgstr " Vanemad kommentaarid" msgid "Newer Comments " msgstr "Uuemad kommentaarid " msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Salvesta püsiviide oma järjehoidjasse." msgid "Primary Navigation" msgstr "Põhiliikumised" msgid "%s says:" msgstr "%s ütles:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Palun lisa enda teemasse %s mall." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Rubriigid: %1$s. Salvesta püsiviide oma järjehoidjasse." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Rubriigid: %1$s, sildid: %2$s. Salvesta püsiviide oma järjehoidjasse." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hea kasutaja,\n" "\n" "Sinu konto on loodud.\n" "\n" "Kasutajanimi: USERNAME\n" "Parool: PASSWORD\n" "Sisse logi siit: LOGINLINK\n" "\n" "Aitäh!\n" "\n" "Tervitades,\n" "SITE_NAME" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hea kasutaja,\n" "Sa klõpsasid oma saidil hiljuti viidet 'Kustuta' ja täitsid vastava vormi.\n" "Kui tõesti soovid oma saiti kustutada, klõpsa allolevat viidet. Kinnitust " "enam\n" "ei küsita, seega klõpsa seda linki ainult siis, kui oled täiesti kindel:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Kui kustutad oma saidi, saad alati luua uue millalgi tulevikus. Aga palun\n" "pea meeles, et Sinu praegune sait ja kasutajanimi on igaveseks läinud.\n" "\n" "Aitäh kasutamast,\n" "Haldur\n" "###SITE_NAME###" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Palun läbi kõik seadistussammud. Uue võrgustiku loomiseks pead selle " "andmebaasitabelid kas tühjendama või kustutama." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Vabandust, aga otsitavat lehte ei leitud. Ehk aitab otsing." msgid "Sharing" msgstr "Jagamine" msgid "commented on" msgstr "kommenteeris" msgid " Older posts" msgstr " Vanemad postitused" msgid "Newer posts " msgstr "Uuemad postitused " msgid "Custom CSS" msgstr "Kohaldatud CSS" msgid "filter" msgstr "Filter" msgid "action" msgstr "Tegevus" msgid "Hook" msgstr "Konks" msgid "Save webhook" msgstr "Salvesta veebikonks" msgid "Add webhook" msgstr "Lisa veebikonks" msgid "Webhooks" msgstr "Veebikonksud" msgid "Spain" msgstr "Hispaania" msgid "print" msgstr "Trüki" msgid "View all posts by %s" msgstr "Vaata autori %s postitusi" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "See postitus on parooliga kaitstud. Sisesta salasõna, et näha kommentaare." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-voog" msgid "(Edit)" msgstr "(Muuda)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Püsiviide: %s" msgid "% Comments" msgstr "% kommentaari" msgid "1 Comment" msgstr "1 kommentaar" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Sinu kommentaar ootab modereerimist." msgid "Subscriptions" msgstr "Püsitellimused" msgid "Writing" msgstr "Kirjutamine" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Teised" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Sul ei ole sellele lehele ligipääsuõigusi." msgid "English" msgstr "Inglise keel" msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "Põhja-Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" msgid "Australia" msgstr "Austraalia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmaania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brüssel" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Isle of Man" msgstr "Mani saar" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Rome" msgstr "Rooma" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Argentina" msgstr "Argentiina" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Could not create directory." msgstr "Kataloogi loomine ei õnnestu" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Failisüsteemile ei pääse ligi." msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Once Daily" msgstr "Kord päevas" msgid "Once Hourly" msgstr "Kord tunnis" msgid "Not Found" msgstr "Ei leitud" msgid "Twice Daily" msgstr "Kaks korda päevas" msgid "Invalid form submission." msgstr "Vormi saatmisel tekkis viga." msgid "Duotone" msgstr "Kahetooniline"