)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Aldatu edizio-modura"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
" elementuak dokumentuaren eduki nagusiarekin soilik zeharka lotuta "
"dagoen dokumentu baten zati bat irudikatu behar du."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
" elementuak beste elementu batek hobe irudikatu ezin duen "
"dokumentuaren zati independente bat irudikatu behar du."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Hiru zutabe, erdiko zutabe zabala"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Esteka egileen URLra"
msgid "Link to comment"
msgstr "Iruzkinera esteka"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Bi zutabe, bi heren, heren bateko banaketa"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Hiru zutabe, zabalera berdina"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Bi zutabe, heren bat, bi herenetako banaketa"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim ultricies commodo."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Bi zutabe, banaketa berdina"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit, eget faucibus urna pulvinar."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Banatu zutabeetan. Hautatu diseinua:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Zutabeen zenbaketa honek aholkatutako kopurua gainditzen du eta apurketa "
"bisuala eragin lezake."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// «bloke» bat marka unitateak\n"
"// deskribatzeko termino abstraktua\n"
"// da, batzerakoan orrialde baten\n"
"// edukia edo antolaketa osatzen dutenak.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Ez da argitaratutako bidalketarik aurkitu."
msgid "Button width"
msgstr "Botoi zabalera"
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Paragrafoa izenburu bihurtu."
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Izenburua paragrafo bihurtu."
msgid "Edit original"
msgstr "Jatorrizkoa editatu"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Hautatu bistaratzeko avatarraren erabiltzailea, hutsik egonez gero bidalketa/"
"orrialdearen egilea erabiliko da."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Blokea ezin da bere baitan prozesatu."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Esteka erabiltzaile profilera"
msgid "Browser default"
msgstr "Nabigatzaile lehenetsia"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Audioaren epigrafe testua"
msgid "Image size"
msgstr "Irudiaren tamaina"
msgid "Group by"
msgstr "Taldekatu honela:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Erreprodukzio automatikoak erabilgarritasun arazoak sor ditzake erabiltzaile "
"batzuentzat."
msgid "Ungroup"
msgstr "Taldea desegin"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Tresnek hainbat interakzio eskaintzen dituzte blokeak hautatu, nabigatu eta "
"editatzeko. Txandakatu hautatu eta editatu artean Escape eta Enter sakatuz."
msgid "Justify text"
msgstr "Justifikatu testua"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Aldizkatu pantaila tamaina guztietan balio bera erabiltzearen edo pantaila "
"tamaina bakoitzeko balio bakarra erabiltzearen artean. "
msgid "Large screens"
msgstr "Pantaila handiak"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Erabili %s bera pantaila tamaina guztietan."
msgid "Small screens"
msgstr "Pantaila txikiak"
msgid "Medium screens"
msgstr "Pantaila ertainak"
msgid "This block is locked."
msgstr "Bloke hau blokeatuta dago."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Hautatutako blokeetatik talde bat sortu."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Tolestu gainerako elementu guztiak."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Itxi bloke txertatzailea"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Iragazi erduak"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Eremuen karpeta"
msgid "Image size presets"
msgstr "Aurrezarritako irudiaren tamaina"
msgid "Elements"
msgstr "Elementuak"
msgid "%s settings."
msgstr "%s ezarpenak"
msgid "%s styles."
msgstr "%s estiloak."
msgid "Background image width"
msgstr "Atzeko irudiaren zabalera"
msgid "No background image selected"
msgstr "Ez da atzeko irudia hautatu"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Irudiak zabalera finkoa du."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Formatu pertsonalizatua"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Sartu data edo ordu kate formatu bat."
msgid "Default format"
msgstr "Formatu lehenetsia"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Sartu zure data-formatua"
msgid "Choose a format"
msgstr "Aukeratu formatua"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Eraldatu aldaketara"
msgid "Transform to %s"
msgstr "%s(e)ra eraldatu"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Koloreen Hautatzailea Ireki"
msgid "Grid placement"
msgstr "Saretxoaren kokapena"
msgid "Row span"
msgstr "Errenkada luzera"
msgid "Column span"
msgstr "Kolumna luzera"
msgid "Grid span"
msgstr "Saretxo luzera"
msgid "Choose variation"
msgstr "Aukeratu aldakuntza"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Hautatu hasteko aldakuntza bat."
msgid "Block variations"
msgstr "Bloke aldaketak"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Hautatuta dauden blokeak taldekatuta daude."
msgid "Carousel view"
msgstr "Karrusel-ikuspegia"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Aurreko eredua"
msgid "Next pattern"
msgstr "Hurrengo eredua"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Ogi mamizko blokea"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Aldatu garaiera osora"
msgid "Change level"
msgstr "Maila aldatu"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Matrizearen lerrokatzea aldatu"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "(This post is being modified)"
msgstr "(Bidalketa hau aldatua izaten ari da)"
msgid "Account pages"
msgstr "Kontu orrialdeak"
msgid "Custom fields"
msgstr "Pertsonalizatutako eremuak"
msgid "Discount type."
msgstr "Deskontu mota"
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Bidalketa motarekin lotutako bloke txantiloia."
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako tartekatze tamainak itxuran definituta badaude."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s artxiboak"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Elementu bakarra: %s"
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Izen espazioa hutsik ez den kate bat izan behar da."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Izen espazioa beharrezkoa da estatu datuak pasatzean."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automatikoki kargatutako aukerak"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr ""
"Automatikoki kargatutako aukeren optimizazioari buruzko informazio gehiago"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Zure guneak %1$s automatikoki kargatutako aukera ditu (tamaina: %2$s) "
"ezarpen taulan. Honek zure gunea mantso joatea eragin dezake. Zure datu-"
"basean automatikoki kargatzen diren aukerak berrikusi dezakezu eta guneak "
"behar ez dituenak ezabatu ditzakezu."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automatikoki kargatutako aukerak errendimendua eragin dezakete"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Zure guneak %1$s automatikoki kargatutako aukera ditu (tamaina: %2$s) "
"ezarpen taulan. Hau onargarria da."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Automatikoki kargatutako aukerak onargarriak dira"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Autokargatutako aukerak plugin eta itxurentzako konfigurazio ezarpenak dira, "
"WordPressen orrialde kargatze bakoitzean automatikoki kargatzen direnak. "
"Autokargatutako aukera gehiegi izateak zure gunea moteldu dezake."
msgid "Manage Site"
msgstr "Gunea kudeatu"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Letra-tipoen karpetaren tamaina"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Letra-tipoen karpetaren kokalekua"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Letra-tipoen karpeta"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"Itxuraren txantiloiaren karpetaren URIa. Hau haur-itxura bat bada, guraso-"
"itxuraz ari da, bestela hau itxuraren estilo-orriaren karpeta bera da."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Itxuraren estilo-orriaren karpetaren URIa."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "bat ere ez"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Store Management"
msgstr "Denda kudeaketa"
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Bloke izena kate edo array bat izan behar da."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Gehitu eredua"
msgid "Search themes"
msgstr "Itxurak bilatu"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Plugin hauek huts egin dute eguneratzerakoan. Errore larri bat gertatu "
"baldin bada, lehen instalatuta zegoen bertsioa berrezarri da."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"\"%s\"ren eguneraketa errore larri bat izan du. Lehen instalatuta zegoen "
"bertsioa berrezarri da."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"\"%s\"ren eguneraketa errore larri bat izan du. Lehen instalatuta zegoen "
"bertsioa ezin izan da berrezarri."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"%1$s ezarpena izena eman gabe dago. Izena eman gabe dauden ezarpenak "
"zaharkituta daude. Ikusi ezarpenen APIari buruzko "
"dokumentazioa ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Gune-kudeaketari buruzko dokumentazioa"
"a>"
msgid "Hashtags"
msgstr "Traolak"
msgid ""
"Every author on this blog (with the activitypub
capability) "
"gets their own ActivityPub profile."
msgstr ""
"Blog honetako egile guztiek (activitypub
ahalmena dutenek) "
"beraien ActivityPub profila lortzen dute."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Gehiago irakurri: %2$s"
"span> "
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Plugin sortzaile bat bazara, datu "
"pertsonalen esportatzailea plugin batera nola gehitu ikasi dezakezu."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Plugin sortzaile bat bazara, datu "
"pertsonalen ezabatzea plugin batera nola gehitu ikasi dezakezu."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid "Disable for ActivityPub"
msgstr "Desgaitu ActivityPub"
msgid "Enable for ActivityPub"
msgstr "Gaitu ActivityPub"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoloa"
msgid "Comment-Type"
msgstr "Iruzkin-mota"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Bloke ereduak"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
msgid "Page on front"
msgstr "Orrialdea portadan"
msgid "Show on front"
msgstr "Erakutsi portadan"
msgid "Linked products"
msgstr "Lotutako produktuak"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Mesedez, plan bat aukeratu Akismetekin "
"hasteko."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"Zure API gakoa Akismet plan bat izan behar du zure gunea zaborraz babesteko."
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Beharrezko plugin batzuk falta dira edo ez daude aktibatuta."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Errore: %1$s, %2$d plugin instalatuta eta aktibatuta egotea "
"behar du: %3$s."
msgstr[1] ""
"Errore: %1$s, %2$d pluginak instalatutak eta aktibatutak "
"egon daitezela behar du: %3$s."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Pluginak kudeatu ."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Mesedez, jarri harremanetan zure sare administratzailearekin."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Sarean aktibatu"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Instalatu orain"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Gunearen ikonoa aldatu"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Gunearen ikonoa kendu"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Gunearen ikono gisa ezarri"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Aukeratu guneko ikonoa"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Beharrezko plugin guztiak instalatuta eta aktibatuta daude."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Lehenik plugin hauek aktibatu behar dira: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Pluginak ez du beharrezko pluginik."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Plugina ez dago instalatuta."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$sek %2$s behar du"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s dagoeneko gaituta dago."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan pluginik aktibatu."
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "%s funtzioa ez da ondo erabili PHPn."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Gunea"
msgid "Icon color"
msgstr "Kolore ikonoa"
msgid "Add label…"
msgstr "Gehitu etiketa..."
msgid "Show label"
msgstr "Erakutsi etiketa"
msgid "Footer section"
msgstr "Orri-oin atala"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s ezin da eguneratu."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "%s parametroa baliodun JSON stringa izan behar da."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "%1$s fitxategia %2$s-n erabili behar da."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "%s balioak hutsik ez dauden kateak izan behar dira."
msgid "Stock Status"
msgstr "Stockaren egoera"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Doako bidalketarako beharrezkoa da..."
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Mesedez sartu zenbaki zuzena"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\"saskitik ezabatu da. %2$s"
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefonoa (aukerakoa)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Estatua (aukerakoa)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Apartamentua, gela, eta abarrekoak. (aukerakoa)"
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Erosketa burutu"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Sinkronizatu gabe"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Sinkronizatuta"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Igo media liburutegira"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Mugak eta itzalak"
msgid "Media preview"
msgstr "Mediaren aurrebista"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Esteka kopiatu%s"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Klikatzerakoan zabaltzea desgaitu"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Argazki-kutxa efektuarekin irudia handitzen du"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Argazki-kutxa efektuarekin irudia handitu."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Loturaren CSS klasea"
msgid "Add link"
msgstr "Gehitu esteka"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Esteka eranskin orrialdera"
msgid "Link to image file"
msgstr "Esteka media fitxategira"
msgid "Font Face"
msgstr "Letra-tipoa"
msgid "Font Families"
msgstr "Letra-tipo familiak"
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" sluga duen letra-tipo familia jada existitzen da."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-range balioa."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS size-adjust balioa."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override balioa."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings balioa."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings balioa."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant balioa."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override balioa."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override balioa."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch balioa."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Letra-tipoen fitxategiak edo URLak."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display balioa."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style balioa."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family balioa."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Itzuli eredu kategorietara"
msgid "No transforms."
msgstr "Transformaziorik gabe."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Eskuineko eta ezkerreko aldeak"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Goiko eta beheko aldeak"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URLa arbelera kopiatua."
msgid "Bottom side"
msgstr "Beheko alboa"
msgid "Top side"
msgstr "Goiko alboa"
msgid "All sides"
msgstr "Alde guztiak"
msgid "Multiple comments matched request."
msgstr "Hainbat iruzkin bat datoz eskaerarekin."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Ez da aurkitu eskaerarekin bat datorren iruzkinik."
msgid "The 'comments' parameter must be an array."
msgstr "\"Iruzkin\" parametroa array bat izan behar da."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Zure zerbitzariko PHP bertsioa %1$s da, hala ere igotako pluginak %2$s behar "
"du."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr "WordPress bertsioa %1$s da, hala ere igotako pluginak %2$s behar du."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s elementu."
msgstr[1] "%s elementu."
msgid "Spacing"
msgstr "Lerroartea"
msgid "Cover"
msgstr "Atzekaldea"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Termino izen baliogabea."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Kapsulatu Vimeoko bideoa."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokea edukiaren hasieran dago eta ezin da ezkerretara mugitu"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspektu Erlazioa:"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "%1$s blokea edukiaren hasieran dago eta ezin da gora mugitu"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s blokea edukiaren amaieran dago eta ezin da ezkerretara mugitu"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s blokea edukiaren amaieran dago eta ezin da behera mugitu"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Mugitu %1$s blokea %2$d kokapenetik ezkerrera %3$d kokapenera"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Mugitu %1$s blokea %2$d kokapenetik behera %3$d kokapenera"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Mugitu %1$d blokeak %2$d kokapenetik leku bat ezkerrera"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Kendu hautatutako blokea(k)."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Mugitu %1$d blokeak %2$d kokapenetik leku bat behera"
msgid "Align text center"
msgstr "Testua erdian lerrokatu"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Atzekaldea"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Edukia"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Lerroa"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Gehitu %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Multzoa desegin"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Finkoa"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Oso lodia"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Erdi lodia"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Arina"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Oso arina"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Erregularra"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Fina"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s aukerak"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Aldatu lerrokatze bertikala"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Behean lerrokatu"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Lerrokatu goian"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Lerrokatu erdian"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Esteka bihurtu"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Itxura"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Pilatu"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriz"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Besteak aipatzean, gure burua aipatzen dugu."
msgid "Quote citation"
msgstr "Aipatu aipamena"
msgid "Add citation"
msgstr "Gehitu aipamena"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blokea: Paragrafoa"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Izena gogoratu ere egin nahi ez dudan Mantxa aldeko herri txiki batean, "
"oraindik asko ez dela, bazen hidalgo bat, lantza esekigailuan, antzinako "
"adarga, zaldi argal desitxuratu eta galgo arrunt lasterkaria zituena."
msgid "Indent"
msgstr "Gehitu koska"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ez dago eskuragarri lerrokatutako testurako."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Untxi Zuria."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Cheshire Katua."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Sonbrailugilea."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Bihotzetako Erregina."
msgid "Unordered"
msgstr "Ordenatugabea"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenatua"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Letra txikiko erromatar zenbakiak"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Letra larriko erromatar zenbakiak"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Letra txikiak"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"Galeria batetara igoz gero, fitxategi guztiek irudi-formatuak izan behar "
"dute."
msgid "Start value"
msgstr "Hasiera-balioa"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Letra larriak"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc agertzen da, geldi, elurtuta eta nare."
msgid "Image caption text"
msgstr "Irudiaren epigrafe testua"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Oharra: gailu eta nabigaltzaile batzuk ezin dute testu hau bistaratu.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Izenburuaren atributua"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Irudi honek orrialdean duen rolea deskribatu."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Utzi hutsik dekoratiboa bada."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Deskribatu irudiaren helburua."
msgid "Add text over image"
msgstr "Gehitu testua irudiaren gainean"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Irudia igoa."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Kapsulatu Wolfram ohar-blok edukia."
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Amazon Kindle-aren edukia kapsulatu"
msgid "bookmark"
msgstr "laster-markak"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Kapsulatu Pinteresteko pinak, taulak eta profilak."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Kapsulatu Pocket Casts-eko podcast-jotzaile bat."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Embed Crowdsignal (Polldaddy ohia) edukia."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "Inkesta"
msgid "audio"
msgstr "Audioa"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "%s-ko eduki kapsulatua ezin da editorean aurreikusi."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Ikasi gehiago kapsulatuei buruz"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Eduki hau ezin daiteke kapsulatu"
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Itsatsi esteka bat zure gunean bistaratu nahi duzun edukira."
msgid "Text direction"
msgstr "testuaren norabidea"
msgid "Media settings"
msgstr "Media Ezarpenak"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Teklatu sarrera"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Formatu ezezagunak garbitu"
msgid "Inline code"
msgstr "Kode integratua"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Sortu zirriborro orrialdea: %s "
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Markatu nofollow gisa"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Hautatu jatorrizko irudien tamaina."
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluzioa"
msgid "Be careful!"
msgstr "Adi ibili!"
msgid "%s deselected."
msgstr "%s desautatuta."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "blokeen nabigazio egitura"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "%2$d-tik %1$d blokea, %3$d Maila"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Zure CSS egiturarekin errore bat dago."
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s blokea txertatuta"
msgid "Link rel"
msgstr "Esteka erlatiboa"
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
msgid "Expand on click"
msgstr "Zabaldu klik egitean"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Bistaratu bloke-tresna gehiago"
msgid "Format tools"
msgstr "Formatu tresnak"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Igo bideo fitxategi bat, aukeratu bat zure media liburutegitik, edo gehitu "
"bat URL batekin."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Igo fitxategi bat edo aukeratu bat zure media liburutegitik. "
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaia"
msgid "Portrait"
msgstr "Erretratua"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Media igoerak huts egin du. Argazki edo irudi handi bat bada, txikitu hau "
"eta saiatu berriro mesedez."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Ezin izan da irudia editatu. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s blokea"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Blokea. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokea. %2$d Zutabea. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokea. %2$d Zutabea. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Blokea. %2$d Lerroa"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopiatu estiloak"
msgid "Paste styles"
msgstr "Itsatsi estiloak"
msgid "Add after"
msgstr "Ondoren gehitu"
msgid "Add before"
msgstr "Aurretik gehitu"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Hautatu bloke gurasoa (%s)"
msgid "Change block type or style"
msgstr "Aldatu bloke mota edo estiloa"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Hainbat bloke hautatuta"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Hautatu bloke gurasoa: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blokeak ezin dira eskuinerago mugitu dagoeneko posizio eskuinenean kokatuta "
"daudelako"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blokeak ezin dira ezkerrerago mugitu dagoeneko posizio ezkerrenean kokatuta "
"daudelako"
msgid "Move left"
msgstr "Mugitu ezkerrera"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Bloke guztiak hautatu dira, eta ezin dira mugitu"
msgid "Add a block"
msgstr "Gehitu bloke bat"
msgid "%s block added"
msgstr "%s blokea gehitua"
msgid "Add default block"
msgstr "Gehitu lehenetsitako blokea"
msgid "Move right"
msgstr "Mugitu eskuinera"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Denak arakatu. Honek sargailu nagusiaren panela zabalduko du editorearen "
"tresna-barran."
msgid "Browse all"
msgstr "Dena arakatu"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Bloke editorea erabiltzeko aholku bat."
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Bilatu bloke eta ereduak"
msgid "Image inserted."
msgstr "Irudia txertatuta."
msgid "Media List"
msgstr "Media zerrenda"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Irudia igo eta txertatu da."
msgid "Insert external image"
msgstr "Txertatu kanpoko irudia"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Eredu guztiak esploratu"
msgid "Report %s"
msgstr "Salatu %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Itxurak eta Pluginak"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blokea gehitua."
msgstr[1] "%d blokeak gehituak."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "\"%s\" bloke patroia txertatua."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Erabili ezker eta eskuin geziak blokeetan mugitzeko"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Bilatu patroiak"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Hainbat hautatutako bloke"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Canvas editorea"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "%s\" arbelera mugitua."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Bloke %d arbelera kopiatua."
msgstr[1] "%d bloke arbelera kopiatuak."
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Bloke %d arbelera mugitua."
msgstr[1] "%d bloke arbelera mugituak."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Mugitu hautatutako blokea(k) behera."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" arbelera kopiatua."
msgid "Delete selection."
msgstr "Ezabatu hautapena."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Bloke anitzetan testua hautatu."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Aldatu bloke mota tresna-barran blokearen ikonoa sakatuz."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Arrastatu fitxategiak editorera media blokeak automatikoki txertatzeko."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Zerrenda baten tabulazioa gutxitu espazio-barra sakatuz lerroaren "
"hasieran."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"Zerrenda baten tabulazioa handitu espazio-barra sakatuz lerroaren "
"hasieran."
msgid "Close search"
msgstr "Bilatzailea itxi"
msgid "Reset search"
msgstr "Bilaketa berrezarri"
msgid "Align text"
msgstr "Testua lerrokatu"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Habiaratutako blokeek edukiontzi honen zabalera beteko dute. Aldatu "
"mugatzeko."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Habiaratutako blokeek edukiaren zabalera erabiltzen dute zabalera oso eta "
"zabal aukerekin."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Barneko blokeek edukiaren zabalera erabiltzen dute"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Gehitu aingura bat"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "CSS klase gehigarria(k)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Sartu hitz bat edo bi — zuriunerik gabe — bloke honentzat web helbide "
"bakarra sortzeko, \"aingura\" bat. Gero, orrialde honen atalera zuzeneko "
"esteka sortu ahal izango duzu."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Blokearen izena aldatu da: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Eragotzi kentzea"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Aplikatu barneko bloke guztiei"
msgid "Unlock"
msgstr "Desblokeatu"
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Blokearen izena berrezarri da: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Aukeratu atributu zehatzak eskuragarri dauden aukera guztiak murrizteko edo "
"blokeatzeko."
msgid "Lock all"
msgstr "Blokeatu dena"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Mugatu editatzea"
msgid "Disable movement"
msgstr "Desgaitu mugimendua"
msgid "Lock %s"
msgstr "Blokeatu %s"
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Egun hautatutako posizioa: %s"
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blokea ez da mugituko orrialdea korritzen denean."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blokea leihoaren goialdean itsasiko da korritu beharrean."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Sortu kolore-efektu bitono bat jatorrizko irudia galdu gabe."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Aplikatu bitono iragazkia"
msgid "Duotone"
msgstr "Bitonoa"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Bitonoaren kodea: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Bitonoa: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Itzalak "
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Eduki-eremu nagusiaren zabalera ezarri."
msgid "Block spacing"
msgstr "Bloke espazioa"
msgid "Fit contents."
msgstr "Edukiak egokitu."
msgid "Box Control"
msgstr "Kutxa Kontrola"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Pertsonalizatua (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Letra xeheak"
msgid "Capitalize"
msgstr "Inizialak letra larriz"
msgid "Letter case"
msgstr "Letra larri eta xeheak"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorazioa"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Une honetan aukeratutako letra-tipoaren pisua: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Ez da letra-tipoaren itxurarik hautatu"
msgid "Line height"
msgstr "Lerroaren garaiera"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letra espazioa"
msgid "Uppercase"
msgstr "Letra larriak"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Une honetan aukeratutako letra-tipoaren itxura: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Une honetan aukeratutako letra-tipoaren estiloa: %s"
msgid "XXL"
msgstr "OOH"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Oso oso handia"
msgid "Use size preset"
msgstr "Aurrezarritako irudia erabili"
msgid "Font weight"
msgstr "Letra-tipoaren pisua"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Testu gardena irakurtzeko zaila izan daiteke."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Une honetan Hautatutako letra-tipoaren tamaina: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Kolore konbinazio honek irakurketa zaildu egiten du jendearentzat."
msgid "text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "link color"
msgstr "Loturen kolorea"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Degradatu kodea: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Degradatua: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradatua"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Kolore-estiloak"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Erabili ezker edo eskuin geziteklak edo arrastatu eta jaregin saguarekin "
"degradatuaren kokapena aldatzeko. Sakatu botoia kolorea aldatzeko edo "
"kontrol puntua kentzeko."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Kendu Kontrol Puntua"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Degradatuaren kontrol puntua %1$s posizioan %2$s kolore kodearekin."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Radioak Desestekatu"
msgid "Link radii"
msgstr "Radioak Estekatu"
msgid "Radius"
msgstr "Erradioa"
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
msgid "Top right"
msgstr "Goian eskuinean"
msgid "Bottom left"
msgstr "Behean ezkerrean"
msgid "Bottom right"
msgstr "Behean eskuinean"
msgid "Left border"
msgstr "Ezker ertza"
msgid "Right border"
msgstr "Eskuin ertza"
msgid "Bottom border"
msgstr "Beheko ertza"
msgid "Top left"
msgstr "Goian ezkerrean"
msgid "Border color picker."
msgstr "Ertzaren kolore hautatzailea."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Ertz kolorea eta estilo hautatzailea."
msgid "Close border color"
msgstr "Itxi ertzaren kolorea"
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
msgid "Top border"
msgstr "Goiko ertza"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Kolore-hautatzaile pertsonalizatua. Egun hautatutako koloreak \"%1$s\" izena "
"du eta \"%2$s\"ko balorea du."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Ertz kolorea eta estilo hautatzailea."
msgid "No color selected"
msgstr "Ez da kolorerik hautatu"
msgid "Dotted"
msgstr "Puntuduna"
msgid "Hex color"
msgstr "Hexadezimal kolorea"
msgid "Color format"
msgstr "Kolore formatua"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Albokoak desestekatu"
msgid "Link sides"
msgstr "Albokoak estekatu"
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
msgid "Dashed"
msgstr "Marraduna"
msgid "Drop to upload"
msgstr "Igotzeko arrastatu eta jaregin"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Atzeko irudi bezala irudiak bakarrik erabili daitezke."
msgid "Current media URL:"
msgstr "Uneko media URLa:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Media fitxategia ordezkatu da"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Ireki Media-liburutegia"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr ""
"Errore ezezagun bat gertatu da sortzeko garaian. Mesedez berriro saiatu."
msgid "Currently selected"
msgstr "Une honetan hautatua"
msgid "Link is empty"
msgstr "Esteka hutsa dago"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Egun aukeratuta dauden esketaren ezarpenak"
msgid "Create: %s "
msgstr "Sortu: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Sakatu ENTER esteka hau gehitzeko"
msgid "Search or type URL"
msgstr "bilatu edo idatzi url-a"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Aukera guztiak ezkutatuta daude egun"
msgid "All options reset"
msgstr "Aukera guztiak berrezarrita"
msgid "Reset all"
msgstr "Berrezarri dena"
msgid "Warning notice"
msgstr "Abisu oharra"
msgid "Information notice"
msgstr "Informazio oharra"
msgid "Error notice"
msgstr "Errore oharra"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Ezkutatu eta berrezarri %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Erakutsi %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s ezkutatu eta lehenetsira berrezarri da"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s orain ikusgarri dago"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Zentratutako zutabe edo zutabe zabalei esleitutako elementu guztien zabalera "
"pertsonalizatzen du."
msgid "Reset %s"
msgstr "Berrezarri %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s lehenetsira berrezarri da"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Zutabe zabalera minimoa"
msgid "Select unit"
msgstr "Hautatu unitatea"
msgid "Constrained"
msgstr "Mugatuta"
msgid "Decrement"
msgstr "Txikitu"
msgid "Increment"
msgstr "Handitu"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetro (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "hazbete (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pica (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntu (pt)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Bistaratze-lehioaren neurri handiena (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Zero (0) karakterearen (ch) zabalera"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "Letra-tipoaren (ex) x-height"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimetro (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Bistaratze-leihoaren zabalera (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Bistaratzen-leihoaren garaiera (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Bistaratze-lehioaren neurri txikiena (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Portzentaia (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Ehunekoa (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Letra-tipo gurasoaren tamainari dagokiona (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Letra-tipo erroaren tamainari dagokiona (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokadura bertikala"
msgid "Justification"
msgstr "Lerrokatzea"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Zenbait lerrotara biltzea ahalbidetzen du"
msgid "Flow"
msgstr "Fluxua"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixelak (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Elementuak goian lerrokatu"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Lerrokatu elementuak behean"
msgid "Justify items right"
msgstr "Lerrokatu elementuak eskuinera"
msgid "Space between items"
msgstr "Elementuen arteko hutsunea"
msgid "Change items justification"
msgstr "Aldatu elementuen lerrokatzea"
msgid "Justify items left"
msgstr "Lerrokatu elementuak ezkerrera"
msgid "Justify items center"
msgstr "Lerrokatu elementuak erdira"
msgid "Mixed"
msgstr "Finkoa"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horizontala eta bertikala"
msgid "Loading …"
msgstr "Kargatzen…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Gehienez %s-eko zabalera"
msgid "Spacing control"
msgstr "Tartekatze-kontrola"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Erabili Tab tekla eta Gezi-teklak blokearen kokaleku berria aukeratzeko. "
"Erabili Ezker eta Eskuin Gezi-teklak habiaraketa mailen artean mugitzeko. "
"Behin kokalekua aukeratzerakoan sakatu Enter edo Espazio-tekla blokea "
"mugitzeko."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Une honetan hautatua: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr "Egun edizio moduan zaude. Nabigazio modura itzultzeko, sakatu Escape."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Modu txikituan zaude unean."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Une honetan nabigazio moduan zaude. Nabigatu blokeetan zehar Tab tekla eta "
"Gezi-teklak erabiliz. Erabili Ezker eta Eskuin Gezi-teklak habiaraketa "
"mailen artean mugitzeko. Nabigazio modutik irteten eta hautatutako blokeak "
"editatzeko, sakatu Enter."
msgid "My pattern"
msgstr "Nire eredua"
msgid "%s applied."
msgstr "%s aplikatua."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilet"
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Ikusi eredu kategoria"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Eguneratu eredu kategoria"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Bilatu eredu kategoriak"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Ez da aurkitu eredu kategoriarik."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Ez dago eredu kategoriarik"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Editatu eredu kategoria"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Aukera ezazu gehien erabiltzen diren eredu kategorien artean"
msgid "Percentage"
msgstr "Portzentaia"
msgid "Unknown author"
msgstr "Egile ezezaguna"
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "%1$s %2$s balioetako batzuk baliogabeak dira"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" hemen %2$s %3$s ez da hex edo rgb kate bat."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Txantiloiaren jatorria, adibidez \"itxura\""
msgid "Add new view"
msgstr "Gehitu ikuspen berria"
msgid "spam folder"
msgstr "zabor karpeta"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Bertan Jasotzea"
msgid "Shipping to %s"
msgstr "%s-(e)ra bidaltzen."
msgid "Search for commands"
msgstr "Bilatu komandoak"
msgid "Command palette"
msgstr "Agindu paleta"
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Txantiloiaren guraso ID baliogabea."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Ez dago automatikoki gordetako berrikusketarik txantiloi honentzat."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Emandako datuak baliogabeak dira."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Bilatu irudiak"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Ez da profilik aurkitu edo ez da atzigarria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Bloke widgetak JavaScript behar du. Mesedez, gaitu JavaScript zure "
"nabigatzaileko ezarpenetan edo aktibatu Widget Klasikoak "
"plugina ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Bloke editoreak JavaScript behar du. Mesedez, gaitu JavaScript zure "
"nabigatzaileko ezarpenetan edo instalatu Editore Klasikoa "
"plugina ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Bloke editoreak JavaScript behar du. Mesedez, gaitu JavaScript zure "
"nabigatzaileko ezarpenetan edo aktibatu Editore Klasikoa "
"plugina ."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Biratu 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Biratu 90° eskuinerantz"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Biratu 90° ezkerrerantz"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "Eredu %s zakarrontzira mugituta."
msgstr[1] "%s eredu zakarrontzira mugituta."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "URL formatu baliogabea."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Zure zerbitzariko PHP bertsioa %1$s da, hala ere igotako pluginak %2$s behar "
"du."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr "WordPress bertsioa %1$s da, hala ere igotako pluginak %2$s behar du."
msgid "Account overview"
msgstr "Kontuaren ikuspegi orokorra"
msgid "Plugin Version"
msgstr "Pluginaren bertsioa"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Ezkutatu bilaketa emaitzetatik"
msgid "New in store"
msgstr "Berriena gure dendan"
msgid "Shop Now"
msgstr "Erosi orain"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Multzo-edizioa erabiltzen duzunean, hautatutako mezu guztien metadatu "
"(kategoriak, egilea, etab.) guztiak batera alda ditzakezu. Multzotik mezu "
"bat kendu nahi baduzu, bere izenaren ondoan dagoen %skendu botoian klik egitea besterik ez duzu."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Gehitu eredu berria"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Gehitu media fitxategi berria"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Ez da giltza publikorik aurkitu"
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Digest goiburu baliogabea"
msgid "Request not signed"
msgstr "Eskaria ez dago sinatuta"
msgid "Invalid array"
msgstr "Array baliogabea"
msgid "Invalid key"
msgstr "Gako baliogabea"
msgid "styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "\"actor\" identifikatzailea baliogabea da"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Jarraitzaile baliogabea"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Eredu kategoria"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Orrialdea kargatuta."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Orrialdea kargatzen ari da, mesedez itxaron."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Profil izen honek zure blogean idatzitako bidalketa guztiak federatuko ditu, "
"baita beste egile batzuek idatziak badira ere."
msgid "Author profile"
msgstr "Egilearen profila"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Pertsonalizatu zure blogaren profila"
msgid "Blog profile"
msgstr "Blog profila"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Sartu fedibertsoan ActivityPub pluginarekin eta zabaldu "
"zure bloga jende gehiagorengana! Erakarri jarraitzaileak, igorri albisteak "
"eta jaso iruzkinak askotariko erabiltzaileak dituzten Mastodon"
"strong>, Friendica , Pleroma , "
"Pixelfed eta ActivityPub -ekin "
"bateragarriak diren plataforma guztiekin."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr "Jarraitu \"@%s\" berau Mastodon, Friendica eta abarretan bilatuz."
msgid "Author Followers"
msgstr "Egilearen jarraitzaileak"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Zure egile profilak oraintxe jarraitzaile %s du."
msgstr[1] "Zure egile profilak oraintxe %s jarraitzaile ditu."
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "Zure bloga ActivityPub profil bat bihurtzen da."
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Gaitu motaren araberako profilak"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Zure blog profilak oraintxe jarraitzaile %s du."
msgstr[1] "Zure blog profilak oraintxe %s jarraitzaile ditu."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Jarrai nazazu fedibertsoan"
msgid "Kind"
msgstr "Mota"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktibatu & gorde"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Letra-tipoak ondo desinstalatu dira."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Identifikatzaile baliogabea"
msgid "Newsletters"
msgstr "Newsletterrak"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce inpostuak"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Dena"
msgid "Submit Search"
msgstr "Bilaketa bidali"
msgid "Footnotes"
msgstr "Oin-oharrak"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema atzitu."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Fedibertsoko jarraitzaileak"
msgid "More details."
msgstr "Xehetasun gehiago"
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Gunearen editoreak JavaScript beharrezkoa du. Mesedez, gaitu JavaScript zure "
"nabigatzailearen ezarpenetan."
msgid "Find your team →"
msgstr "Aurkitu zure taldea →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Zure trebetasun eta interesekin bat datorren eremua aurkitzea da ekarpen "
"garrantzitsua egiteko lehen pausoa. 20 baino gehiago Make WordPress talde "
"daude WordPress software libre proiektuaren atal desberdinetan lanean, eta "
"denentzat badago lekua, zure trebetasun multzoa zein den kontuan hartu gabe."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Sarearen etorkizuna eratu WordPressekin"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress aplikazioa: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, eta "
"TypeScript."
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"WordPressen muina eta bloke editorea: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, eta "
"React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPressek teknologia berriak hartzen ditu, eta, aldi berean, "
"bateragarritasun atzeratuaren aldeko apustua egiten du. WordPress proiektuak "
"hizkuntza eta liburutegi hauek erabiltzen ditu:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Eman kodeari, erabiltzaile-esperientzia hobetu, eta "
"WordPress aplikazioa frogatu."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Idatzi eta arazoak konpontzeko partxeak bidali edo lagundu "
"ezaugarri berriak osatzen."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Frogatu argitalpen berriak eta bloke editorearentzako "
"proposatutako ezaugarri berriak."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Aurkitu eta jakinarazi WordPressen muinean dauden arazoak."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Programatzen baduzu, edo nola ikasi nahi baduzu, teknikoki modu askotan "
"lagun dezakezu:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Programazioan oinarritutako ekartzea"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Aztertu webguneen ingurumen-inpaktua murrizteko bideak."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Editatu bideoak eta gehitu azpitituluak WordPress.tv-n."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Utzi zure irudimen sortzailea WordPress UIaren diseinuari."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Antolatu edo parte hartu tokiko Meetsup WordCamp-etan."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Aukeratu bidalketak edo argazkiak egin WordPress-en argazki "
"direktorioarentzat."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Sustatu WordPress proiektua zure komunitatean."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Sortu eta hobetu WordPress.en hezkuntza-materialak."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Itzuli WordPress zure hizkuntzara."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Idatzi edo hobetu WordPress-en dokumentazioa."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Partekatu zure jakinduria WordPress-en laguntza foroetan."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress-ek ekarpen teknikoei esker egiten du aurrera, baina laguntzeko ez "
"da programatzen jakin beharrik. Hona hemen kode-lerro bakar bat idatzi gabe "
"eragiteko zenbait modu:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Koderik gabeko ekarpenak"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Hedatu zure sarea eta lagunak egin."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Aplikatu zure trebetasunak edo ikasi berriak."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Izan kode irekiaren aldeko komunitate global baten kide."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Bat egin WordPress-en laguntzaile-komunitatearekin eta konektatu web libre "
"eta ireki bat izateko grina duten beste jende batekin."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"WordPress lanerako, proiektu pertsonaletarako, edo dibertitzeko bakarrik "
"erabiltzen duzu? Mundu osoko milioika webgune edertzen dituen kode irekiko "
"proiektuaren epe luzeko arrakastari forma ematen lagun dezakezu."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "WordPressen etorkizuna izan"
msgid "Get Involved"
msgstr "Parte hartu"
msgid "Available disk space"
msgstr "Eskuragarri dagoen disko-espazioa"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Ezin da WordPress-eko edukien direktorioa aurkitu (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Pluginen eta itxuren babeskopia karpeta tenporalerako sarbidea"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"%1$s karpeta ez da existitzen eta zerbitzariak ez du idatz baimenik %2$s "
"karpetan sortzeko. Karpeta hau plugin eta itxuren eguneraketentzat "
"erabiltzen da. Mesedez, ziurtatu zaitez zerbitzariak %2$s karpetan idazteko "
"baimena duela."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Bertsio-berrituaren karpeta ezin da sortu"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"%s karpeta existitzen da baina ezin da han idatzi. Karpeta hau plugin eta "
"itxuren eguneraketentzat erabiltzen da. Mesedez, ziurtatu zaitez "
"zerbitzariak karpeta honetan idazteko baimena duela."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Bertsio-berripenen karpeta existitzen da baina ezin da han idatzi"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s karpeta existitzen da baina ezin da han idatzi. Karpeta hau plugin eta "
"itxuren eguneraketen egonkortasuna hobetzeko erabiltzen da. Mesedez, "
"ziurtatu zaitez zerbitzariak karpeta honetan idazteko baimena duela."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Babeskopien karpeta tenporala existitzen da baina ezin da han idatzi"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s karpeta existitzen da baina ezin da han idatzi. Karpeta hau itxuren "
"eguneraketen egonkortasuna hobetzeko erabiltzen da. Mesedez, ziurtatu zaitez "
"zerbitzariak karpeta honetan idazteko baimena duela."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Itxuren babeskopien karpeta tenporala existitzen da baina ezin da han idatzi"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"%s karpeta existitzen da baina ezin da han idatzi. Karpeta hau pluginen "
"eguneraketen egonkortasuna hobetzeko erabiltzen da. Mesedez, ziurtatu zaitez "
"zerbitzariak karpeta honetan idazteko baimena duela."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Pluginen babeskopien karpeta tenporala existitzen da baina ezin da han idatzi"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"%1$s eta %2$s karpetak existitzen dira baina ezin da han idatzi. Karpeta "
"hauek pluginen eguneraketen egonkortasuna hobetzeko erabiltzen dira. "
"Mesedez, ziurtatu zaitez zerbitzariak karpeta hauetan idazteko baimena duela."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Pluginen eta itxuren babeskopien karpeta tenporalak existitzen dira baina "
"ezin da han idatzi"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Ezin da WordPress-eko edukien direktorioa aurkitu."
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "%s karpeta ezin da aurkitu."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"%s karpeta, plugin eta itxuren eguneraketen egonkortasuna hobetzeko "
"erabiltzen dena, idaztea baimentzen du."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr "Pluginen eta itxuren babeskopia karpeta tenporalean idatz daiteke"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Ezin izan da kalkulatu eguneraketentzako zenbat disko dagoen eskuragarri."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen disko-espazioa oso baxua da, %s baino gutxiago dago "
"eskuragarri. Kontuz ibili, eguneraketek porrot egin dezakete."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen disko-espazioa baxua da, %s baino gutxiago dago "
"eskuragarri."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen disko-espazioa %s da, eguneraketak ondo egikaritu "
"daitezke."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr ""
"Modu seguru batean eguneraketak egikaritzeko eskuragarri dagoen disko-"
"espazioa"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Aurreko bertsioa berreskuratzen saiatzen."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Instalatu NodeInfo plugina"
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Instalatu WebFinger plugina"
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Instalatu Hum plugina"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "WebFinger bateragarritasun aurreratua"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum WordPresserako URL laburtzaile pertsonal bat da, zure eduki "
"pertsonalentzako URL laburrak sortzeko diseinatua, WordPressen ostatatuta "
"badago edo beste edonon."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Instalatu Friends plugina"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Gehitu URL laburtzaile bat"
msgid "Following Others"
msgstr "Beste batzuk jarraitzen"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub plugina bere horretan dabil eta ez duzu plugin gehiago instalatu "
"beharrik. Hala ere, badaude ActivityPub pluginaren funtzionalitatea "
"handitzen duten zenbait plugin."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Pertsonalizatu erabiltzaile-izena \"Editatu profila\" orrialdean."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Ezarpenen orrialde honetara sartu ezin diren egileek beraien erabiltzaile-"
"izena \"Editatu profila\" orrialdean aurkituko dute."
msgid "Profile URL"
msgstr "Profilaren URLa"
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Jendeak zu jarrai zaitzake zure egile izena baliatuz:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Jendeak zure bloga jarrai dezake ondokoa erabiliz:"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Fedibertsoan biografia desberdin bat erabili nahi baduzu, sartu bio "
"alternatiboa hemen."
msgid "Supported post types"
msgstr "Onartutako bidalketa motak"
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "WordPress bidalketa formatua"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Plataforma gehienetan funtzionatu beharko luke."
msgid "Note (default)"
msgstr "Oharra (lehenetsia)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Ekintza-objektu mota"
msgid "The post's permalink."
msgstr "Bidalketaren esteka iraunkorra."
msgid "The post's content."
msgstr "Bidalketaren edukia."
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr "Erabili ondoko testu eremua zure ekintzak pertsonalizatzeko."
msgid "Content (default)"
msgstr "Edukia (lehenetsia)"
msgid "The full content."
msgstr "Eduki osoa."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Izenburua eta esteka soilik."
msgid "Title and link"
msgstr "Izenburua eta esteka"
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Blog profil honek zure blogean idatzitako bidalketa guztiak federatuko ditu, "
"baita beste egile batzuek idatziak badira ere."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Auzi "
"bat ireki "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Lortu "
"euskarria "
msgid ""
"For more informations please visit nodeinfo.diaspora.software "
msgstr ""
"Informazio gehiagorako bisitatu nodeinfo.diaspora.software "
msgid ""
"For more informations please visit webfinger.net "
msgstr ""
"Informazio gehiagorako bisitatu webfinger.net "
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"For more informations please visit fediverse.party "
msgstr ""
"Informazio gehiagorako bisitatu fediverse.party "
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr "Fedibertsoa bi hitzen batuketa da: \"federazioa\" + \"unibertsoa\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Fedibertsoa"
msgid "The description of the site."
msgstr "Gunearen deskripzioa."
msgid "The name of the site."
msgstr "Gunearen izena."
msgid "The URL to the site."
msgstr "Gunearen URLa."
msgid "The post's time."
msgstr "Bidalketaren ordua."
msgid "The post's date."
msgstr "Bidalketaren eguna."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "Egilearen profil orrialdearen URLa."
msgid "The author's name."
msgstr "Egilearen izena."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Bidalketaren kategoriak traolak bezala."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Bidalketaren etiketak traolak bezala."
msgid "No valid JSON data"
msgstr "JSON informazio baliogabea"
msgid "Wrong user type"
msgstr "Erabiltzaile mota okerra"
msgid "The post's title."
msgstr "Bidalketaren izenburua."
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "\"actor\" URL baliogabea da"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Baliabide ostalaria eta blog ostalaria ez dira berdinak"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Jarraitzailea"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Jarraitzaileak"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "HTTPS eskariak huts egin du"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "WebFinger baliabidea"
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Ez da \"Inbox\" aurkitu"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Errore ezezaguna ala gaizki konfiguraturako errore mezua"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Egilearen URLa ez dago eskuragarri"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "Zure bloga ActivityPub-ekin bateragarria den profila bihurtzen da."
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Blog honetako egile guztiek (publish_posts ahalmena dutenek) beraien "
"ActivityPub profila lortzen dute."
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Gaitu ActivityPub euskarria bidalketa motetan"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Bidalketei erantsi beharreko irudi kopurua."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Definitu zure bidalketen txantiloi pertsonalizatua"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Ez da eredurik aurkitu zakarrontzian."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Taula esteken arabera ordenatua."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Iragazitako ereduen zerrenda"
msgid "No patterns found."
msgstr "Ez da eredurik aurkitu."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Taula menuaren orden eta izenburu hierarikoaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Taula bidalketa-kontaketaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Taula slug-aren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Taula deskribapenaren arabera ordenatua"
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Taulka hierarkikoki ordenatua."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Taula izenburuaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Taula erabiltzaileraren izen-ematearen arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Taula itxuraren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Taula gunearen erregistratze dataren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Taula azken eguneraketaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Taula e-postaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Taula erabiltzaile-izenaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Taula dataren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Taula iruzkinen arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Taula nora igo denaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Taula egilearen arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Taula fitxategi-izenaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Taula gunearen bidearen arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Taula gunearen domeinu izenaren arabera ordenatua."
msgid "Sort descending."
msgstr "Beheranzko ordena."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Goranzko ordena."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Taula balorazioaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Taula ikusgaitasunaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Taula URL-aren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Taula izenaren arabera ordenatua."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Iruzkinaren dataren arabera ordenatua, beheranzkoan."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Taula zein bidalketari erantzun zitzaionaren arabera ordenatua."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Taula egilearen iruzkinaren arabera ordenatua."
msgid "Ascending."
msgstr "Gorakorra"
msgid "Descending."
msgstr "Beherakorra"
msgid "New custom field name"
msgstr "Pertsonalizatutako eremuaren izen berria"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Bloke eredua editatu"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Garbitu mozketa"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Aplikatu mozketa"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Utzi edizioa"
msgid "vertical start position"
msgstr "hasiera-posizio bertikala"
msgid "horizontal start position"
msgstr "hasiera-posizio horizontala"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Hasiera-koordenatuak:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Gorde aldaketak"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Irudi-biraketa"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "CSS hautatzaile pertsonalizatuak."
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Artxibo guztiak"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Orrialdea: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Bidalketa bakarra"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Sarrera bakarrak"
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Blogaren hasiera"
msgid "Current Server time"
msgstr "Uneko ordu-zerbitzaria"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Uneko UTC ordua"
msgid "Current time"
msgstr "Uneko ordua"
msgid "View Patterns"
msgstr "Ereduak ikusi"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Azaldu hitz gutxitan gune hau zeri buruzkoa den. Adibidez: “%s.”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Bidalketa zakarrontzira bidali da."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Irudiak ezin dira jatorrizkoa baino handiagoak izan."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Txantiloia editatu zeneko azken data, gunearen dataren konfigurazioaren "
"arabera."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Eredua eguneratu da."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Eredua programatu da."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Eredua zirriborrora alderantzizkatu da."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Eredua modu pribatuan argitaratu da."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Eredua nondik datorren, adibidez, muina"
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Emandako menua ez da baliozko menu bat."
msgid "Pattern published."
msgstr "Eredua argitaratu da."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Ereduen zerrendaren nabigazioa"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Ereduak bilatu"
msgid "All Patterns"
msgstr "Eredu guztiak"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "Search Media:"
msgstr "Media bilatu"
msgid "Patterns"
msgstr "Ereduak"
msgid "Add manually"
msgstr "Gehitu eskuz"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Download for support"
msgstr "Deskargatu euskarrirako"
msgid "Expand search field"
msgstr "Bilaketa eremua handitu"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet estatistikak"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Zure aukerekin bat egiten duen produkturik ez da aurkitu."
msgid "Shop now"
msgstr "Erosi orain"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Doikuntza normala"
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Zure jantzietara egokitzen da."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produktua argitaratu da. %1$sProduktua ikusi%2$s"
msgid "Browse styles"
msgstr "Arakatu estiloak"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Navigazio menuaren identifikatzaile bakarra."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Ez da menu alternatiborik aurkitu."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Ezin izan da menu klasikoa blokeetan bihurtu."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Ez dira menu klasikorik aurkitu."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Ea itxura blokeetan oinarrituta dagoen."
msgid "Recently updated"
msgstr "Berriki eguneratua"
msgid "An error occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
msgid "install"
msgstr "instalatu"
msgid "education"
msgstr "Hezkuntza"
msgid "ebook"
msgstr "ebook-a"
msgid "template"
msgstr "txantiloiak"
msgid "Block patterns"
msgstr "Bloke-ereduak"
msgid "Creating"
msgstr "Sortzen"
msgid "Get help!"
msgstr "Laguntza lortu"
msgid "Rename pattern"
msgstr "Ereduari izena aldatu"
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Barkatu, onartuta ez dauden iruzkinei erantzutea ez da onartzen."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Zaborra (%s) "
msgstr[1] "Zaborra (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Onartuta (%s) "
msgstr[1] "Onartuta (%s) "
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Zain (%s) "
msgstr[1] "Zain (%s) "
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ez da zaborra"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Zabor gisa markatu"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ez da zaborra"
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Aurreko ikuspegira nabigatu."
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Abisua: %1$s funtzioak %2$s (%3$s) parametroa %4$s espero du, %5$s eman da."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Hizkuntza ezarri dezakezu, eta WordPress-ek itzulpen fitxategiak "
"automatikoki deskargatu eta instalatuko ditu (eskuragarri zure fitxategi-"
"sistemak idazketa baimena izanez gero)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Gunera datozen bisitariak bere kabuz izena emateko aukera izan dezaten nahi "
"baduzu, markatu ezazu kidego egiaztatze-laukia. Erabiltzaile berri bakoitza "
"guneko administratzaileak erregistratzea nahi baduzu, utzi ezazu markatu "
"gabe. Nolanahi ere, erabiltzaile berri guztientzat lehenetsitako "
"erabiltzaile-role bat ezar dezakezu."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Bai WordPress-en URLa eta baita gunearen URLa ere %1$s-z edo %2$s-z has "
"daitezke. %2$s-z hasten den URL batek SSL ziurtagiria behar du; beraz, "
"ziurtatu baduzula %2$s-ra aldatu aurretik. %2$s-rekin, giltzarrapo bat "
"agertuko da helbidearen ondoan nabigatzailearen helbide-barran. Bai %2$s-k "
"eta baita giltzarrapoak ere zure guneak oinarrizko segurtasun-baldintza "
"batzuk betetzen dituela adierazten dute, zure bisitariengan eta bilaketa-"
"motorrengan konfiantza sortuz."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Nahiz eta terminoak bi kontzeptu desberdini dagozkien, praktikan helbide "
"bera edo desberdina izan daitezke. Adibidez, WordPress-en muinaren "
"instalazio-fitxategiak erro direktorioan izan ditzakezu (https://"
"example.com
), kasu horretan bi URLak berberak izango lirateke. Edo WordPress fitxategiak azpi-direktorio batean egon daitezke "
"(https://example.com/wordpress
). Kasu horretan, WordPress-en "
"URLa eta gunearen URLa desberdinak izango lirateke."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Ezagutu nahi izango dituzun bi termino WordPress-en URLa eta gunearen URLa "
"dira. WordPress-en URLa WordPress-en muinaren instalazio-fitxategiak dauden "
"tokia da, eta gunearen URLa bisitari batek zure gunera joateko "
"nabigatzailean erabiltzen duen helbidea da."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Widget-en inguruko Dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Data eta ordu formatuari buruzko dokumentazioa ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Bidalketak idatzi eta editatzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Iruzkinetako zaborrari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Pertsonalizatzaileari buruzko dokumentazioa "
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Atributu izen baliogabea."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "seek() dei asko jaso ditu - honek errendimendu arazoak ekar ditzake."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Laster-marka izen ezezaguna."
msgid "untitled post %s"
msgstr "izenburu gabeko bidalketa %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Irudiak jada eskatutako tamaina du."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Egiaztatu %s PHP hedapena instalatuta eta gaituta dagoela."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Sortutakoa)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Ikusi k erabiltzaileak argitaratutako mezu guztiak "
"zerrendatzen dituen egile publikoko fitxategi batera eramaten zaitu."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Deskargatu fitxategia jatorrizko multimedia-fitxategia zure "
"gailura deskargatzen du."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Deskargatu “%s”"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Eredu honek erabil dezaken bloke motak."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Laster-marka gehiegi: ezin dira gehiago sortu."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Izenburu gabeko bidalketa %d"
msgid "Current"
msgstr "Oraingoa"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Teklatu-lasterbideei "
"buruzko dokumentazioa "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Baimendu aipuak eta pingback-ak "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Autoeguneraketei buruzko Dokumentazioa "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Zabaldu edo tolestu elementuak beraien izenburuetan klik eginez, eta "
"ordenatu itzazu izenburuak arrastatuz edo gora eta behera gezietan klik "
"eginez."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ez eskerrik asko"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Banatu koma edo Sartu teklarekin."
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Bidalketaren jarraipena"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Proiektu-zorroa"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Aurkeztu zure burua."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Bistaratu zure kontaktu informazioa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Taldea"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Ekintzarako deia"
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Gehienbat testua daukaten ereduak."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Zutabe-anitzetako ereduak diseinu konplexuagoekin."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Ekintzetarako botoi eta deiak dituzten ereduak"
msgid "Advanced."
msgstr "Aurreratua"
msgid "Add filter"
msgstr "Iragazkia gehitu"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet Anti-Spam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr ""
"Erabiltzaileen kontsultak ez dira exekutatu behar %s kakoaren aurretik."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Cache gakoa integer edo hutsik ez dagoen katea izan behar da, %s eman da."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Cache gakoa ezin da kate hutsa izan."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategoriaren deskripzioa, gizakiak irakur daitekeen formatuan."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Bidalketak"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Zure objektuen cache implementazioa ez du memorian dagoen exekuzio-denbora "
"cachea hustea onartzen."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Zure objektuen cache implementazioa ez du banakako taldeak hustea onartzen."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"%s gaitasuna egiaztatzean, erabiltzaile zehatz batekin egiaztatu behar da "
"beti."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"%s gaitasuna egiaztatzean, termino zehatz batekin egiaztatu behar da beti."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"%s gaitasuna egiaztatzean, iruzkin zehatz batekin egiaztatu behar da beti."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"%s gaitasuna egiaztatzean, orrialde zehatz batekin egiaztatu behar da beti."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"%s gaitasuna egiaztatzean, bidalketa zehatz batekin egiaztatu behar da beti."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "%s argumentua kate edo kate-multzoa izan behar da."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ez da aurkitu: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Txantiloaren aurrizkia sortutako txantiloirako. Hau txantiloi mota nagusia "
"ateratzeko erabiltzen da, adib. `taxonomy-books` txantiloian `taxonomy` "
"ateratzen du"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren ikonoa."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Balioaren tamaina gordina karaktere-katea, zenbaki osoa edo zenbaki dezimala "
"izan behar da."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "%1$s argumentua %2$s(e)rentzat kate ez-huts bat izan behar da."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "%s argumentua array bat izan behar da."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Editorearen estiloak kudeatzen ditu alde publikoan. ZAHARKITUTA: erabili "
"`style_handles` horren ordez."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Editorearen estiloak kudeatzen ditu. ZAHARKITUTA: erabili "
"`editor_style_handles` horren ordez."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Scriptak kudeatzen ditu alde publikoan. ZAHARKITUTA: erabili "
"`view_script_handles` horren ordez."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Editorearen scriptak kudeatzen ditu alde publikoan. ZAHARKITUTA: erabili "
"`script_handles` horren ordez."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Editorearen script kudeatzailea. ZAHARKITUTA: erabili "
"`editor_script_handles` horren ordez."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store instantzia bat izan behar da"
msgid "Template for %s"
msgstr "Txantiloia %s-(r)entzat"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"%1$s REST APIa multzoen multzo bat izan beharko litzateke. Multzo bat ez den "
"balio bat hauteman da %2$s-(r)entzat."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Ezin da %s pasa gune-anitza erabiltzen ez baduzu."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s %2$s bertsioa %3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s ( %2$s bertsiotik %3$s(e)ra)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr "Ez dago %s fitxategirik. Beharrezkoa da instalazioa jarraitzeko."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Beste saiakera bat egingo da hurrengo argitalpenean."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s konstantea %2$s gisa dago definituta."
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Jarri harremanetan WordPress Muinaren garatzaileekin, arazo hau beste behin "
"izango ez duzula izango ziurtatzeko."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Zure %1$s fitxategiak balio dinamiko bat (%2$s) erabiltzen du %3$s-ko bide-"
"izenerako. Hala ere, %3$s-ko balioa balio dinamikoa da ere (%4$s-ra "
"seinalatzen) eta beste balio dinamiko batera seinalatzea ez dago onartuta. "
"Mesedez, eguneratu %3$s %4$s-ra zuzenean seinalatu dezan."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr ""
"Une honetan erabiltzen ari zaren itxura ez da bateragarria gunearen "
"editorearekin."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Gomendatutako PHPren gutxieneko bertsioa %s da."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP WordPress eraikitzeko erabilitzen den programazio-lengoaietako bat da. "
"PHPren bertsio berrienek zure gunearen errendimendua hobetu dezakaten "
"segurtasun-eguneratzeak jasotzen dituzte maiz."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Zure gunea PHP bertsio zaharkitu bat (%s) exekutatzen ari da, ondorioz "
"laster WordPress-ek ez du onartuko. Ziurtatu zure zerbitzarian PHP "
"lehenbailehen eguneratzen dela. Bestela, ezingo duzu WordPress eguneratu."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Zure gunea PHP bertsio zaharkitu bat (%s) exekutatzen ari da, ondorioz ez du "
"segurtasun-eguneratzerik jasotzen eta laster WordPress-ek ez du onartuko. "
"Ziurtatu zure zerbitzarian PHP lehenbailehen eguneratzen dela. Bestela, "
"ezingo duzu WordPress eguneratu."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Beheko ekintza hauek probatu ondoren oraindik ohar hau ikusten ari bazara, "
"baliteke ostatu-hornitzailearekin harremanetan jarri behar izatea laguntza "
"gehiago lortzeko."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Baimentze-goiburua zuk gune honetarako onartu dituzun hirugarrenen "
"aplikaziotetatik dator. Goiburu hau gabe, aplikazio horiek ezin dute zure "
"gunearekin konektatu."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "RREST APIa frogatzerakoan, ustekabeko emaitza bat itzuli du:"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "REST APIa frogatzerakoan errore bat aurkitu da:"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST APIaren Amaiera-puntua: %s"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST APIaren Erantzuna: (%1$s) %2$s"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Zure gunea segurtasun-eguneratzerik jasotzen ez duen (%s) PHP bertsio "
"zaharkitu bat exekutatzen ari da. Eguneratu beharra legoke."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Zure gunea segurtasun-eguneratzerik jasotzen ez duen eta WordPress-ek epe "
"motxean onartuko ez duen (%s) PHP bertsio zaharkitu bat exekutatzen ari da."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Zure gunea WordPress-ek epe motxean onartuko ez duen (%s) PHP bertsio "
"zaharkitu bat exekutatzen ari da."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP WordPress eraikitzeko erabilitzen den programazio-lengoaietako bat da. "
"PHPren bertsio berrienek zure gunearen errendimendua hobetu dezakaten "
"segurtasun-eguneratzeak jasotzen dituzte maiz. Gomendatutako PHPren "
"gutxieneko bertsioa %s da."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Gunearen Osasuna %s"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Berrikusketak ez daude gaituta."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Orri-oinak"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honen terminoak ikusteko baimenik."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Saioa hasita %1$s gisa. Editatu zure profila . Saioa bukatu? "
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Sare konfigurazioko egiaztaketa gakoak"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Sare konfigurazio erregelak %s (e)rako"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Errorea : Ezin izan da e-posta bidali. Zure gunea e-postak "
"bidaltzeko txarto konfiguratuta egon daiteke. Lortu laguntza "
"zure pasahitza berezartzeko ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROREA : Ez dago konturik erabiltzaile-izen edo e-posta "
"helbide horrekin."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"%1$s eta %2$s konstanteen balioak gatazkan daude. %2$s "
"konstantearen balioa hartuko da zure azpidomeinuaren konfigurazio-ezarpen "
"bezala."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Bidali pasahitz berrezarpena k erabiltzaileari e-posta mezu "
"bat bidaltzen dio pasahitz berria ezartzeko loturarekin."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopiatu URLa media-fitxategiaren URLa zure arbelera "
"kopiatzen du."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Ikusi k Fitxategi horren bistaratze-orri publiko batetara "
"eramango zaitu."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Betirako Ezabatu k fitxategia media-liburutegitik ezabatuko "
"du (baita egun erantsita dagoen bidalekta guztietatik ere)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Editatu k pantaila sinple batetara eramaten zaitu fitxategi "
"bakar horren metadatuak editatzeko. Pantaila horretara media fitxategiaren "
"edo koadro txikiaren izenean klik eginez ere iritsi zaitezke."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ilara baten gainetik pasatzean, media elementuak kudeatzeko aukera ematen "
"dizuten ekintza-estekak erakusten ditu. Ondorengo ekintza hauek egin "
"ditzakezu:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Zu bazara sare honen jabea, egiaztatu zure ostalariaren datu-basearen "
"zerbitzaria ondo dabilela eta taula guztiak errorerik gabekoak direla."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Errore kritiko bat gertatu da webgune honetan. Mesedez, jarri harremanetan "
"gunearen administratzailearekin eta jakinarazi errore honi buruz laguntza "
"lortzeko."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Gomendatutako elementuak onuragarritzat jotzen dira zure gunearentzat, baina "
"ez arazo kritiko gisa lehenesteko bezain garrantzitsuak, hobekuntzak egin "
"ditzakete zenbait gauzatan, hala nola errendimenduan, erabiltzailearen "
"esperientzian eta abarretan."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Arazo kritikoak zure guneen errendimenduan edo segurtasunean eragin handia "
"izan dezaketen elementuak dira, eta arazo horien konponketa lehenetsi egin "
"behar da."
msgid "Page cache"
msgstr "Orrialdearen cachea"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Objektu iraunkor-cachea erabili beharko zenuke"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Zure ostalariak ondorengo objektu-cache zerbitzuak onartzen dituela dirudi: "
"%s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Zure gunean objektu iraunkor-cachea gaitu ote daitekeen zure ostatze-"
"hornitzaileak esan diezazuke."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Objektu iraunkor-cachea ez da beharrezkoa"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Ikasi gehiago objektu iraunko-cacheari buruz."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Objektu iraunkor-cacheak zure gunearen datu-basea eraginkorragoa egiten du, "
"ondorioz kargatze-denbora azkarragoa da WordPress-ek zure gunearen edukia "
"eta ezarpenak askoz azkarrago berreskura baititzake."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Objektu iraunkor-cachea erabiltzen ari da"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Ez da orrialde-cache pluginik detektatu."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Orrialde-cachearen plugin bat aurkitu da."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Bezero-cachearen erantzun-goiburu %d aurkitu da:"
msgstr[1] "Bezero cache-aren %d erantzun-goiburu aurkitu dira:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Ez da bezero-cachearen erantzun-goibururik aurkitu."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Zerbitzariaren erantzun-denboraren batezbestekoa %1$s milisegundokoa izan "
"zen. Gomendatutako %2$s milisegundoko atalasea baino txikiagoa izan beharkol "
"luke."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Zerbitzariaren erantzun-denboraren batezbestekoa %1$s milisegundokoa izan "
"zen. Gomendatutako %2$s milisegundoko atalasea baino gutxiago da hori."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Ezin da zerbitzariaren erantzun-denbora zehaztu. Egiaztatu begizta lokal "
"eskaera hauek funtzionatzen ari direla."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Orrialde-katxea detektatu da baina zerbitzariaren erantzun-denbora oraindik "
"geldoa da"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Ez da orrialde-katxerik detektatu eta zerbitzariaren erantzun-denbora geldoa "
"da"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"Orrialde-katxea detektatu da eta zerbitzariaren erantzun-denbora zuzena da"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"Ez da orrialde-katxerik detektatu baina zerbitzariaren erantzun-denbora "
"zuzena da"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Ezin da orrialde-katxea detektatu itzulera-begiztaren eskaeraren balizko "
"arazo baten ondorioz. Mesedez, egiaztatu itzulera-begiztaren eskaeraren "
"proba zuzena dela. %1$s errorea (%2$s kodea)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Ezin da orrialde-katxearen presentzia detektatu"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Ikasi gehiago orrialde-katxeari buruz"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Orrialde-katxea, aktibodagoen orrialde-katxe plugin bat bilatuz detektatzen "
"da, hala nola hasierako orrialdeari hiru eskaera eginez eta HTTP bezero-"
"katxearen erantzun-goiburu hauetako bat edo gehiago bilatuz:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Orrialde-katxeak zure gunearen abiadura eta errendimendua hobetzen ditu orri "
"estatikoak gorde eta zerbitzatuz, erabiltzaile batek bisitatzen duen "
"bakoitzean orrialde bat eskatu beharrean."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Zure guneak ez du itxurarik instalatuta."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Zure guneak ez du gaitutako pluginik."
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "Eredu bat ez da eguneratu, norbait berau editatzen ari da."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Eredu %s ez da eguneratu, beste norbait berau editatzen ari da."
msgstr[1] "%s eredu ez dira eguneratu, beste norbait haiek editatzen ari da."
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Aldaera bat aukeratu gunearen itxura aldatzeko."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr ""
"Txantiloi bat pertsonalizatua edo txantiloi hierarkiaren zatia den "
"adierazten du"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr ""
"Eredu baten bidez erabiltzeko mugatuta dagoen argitalpen mota multzo bat."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "%s egilea ezabatu da"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr ""
"Ea itxura batek blokeetan oinarritutako txantiloi zatiak erabiltzen dituen."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Balioa katea bada, balioa artxiboaren slug gisa erabiliko da. Balioa faltsua "
"bada bidalketa motak ez du artxiborik."
msgid "Embed of %s."
msgstr "%s kapsulatzea."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF kapsulatua"
msgid "Captions"
msgstr "Epigrafeak"
msgid "Descriptions"
msgstr "Deskripzioak"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
msgid "Style Variations"
msgstr "Estilo aldaerak"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Ea itxurak sortutako diseinu estiloak desgaitzen dituen."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Txantiloiaren slug-a alternatiboki lortzeko"
msgid "Reset filters"
msgstr "Iragazkiak berrezarri"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Handia"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Txikia"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"theme.json fitxategiaren settings.spacing.spacingScale balio batzuk "
"baliogabeak dira"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Ea itxura batek blokeetan oinarritutako txantiloiak erabiltzen dituen."
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron DISABLE_WP_CRON konstantearen bidez desgaitu da. Posible da iruzkin "
"berrikuspenak huts egitea."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Ordainketa-orrira joan"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s instalazio aktibo"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "10 baino gutxiago"
msgid "More Details"
msgstr "Xehetasun gehiago"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ezin da instalatu"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
msgid "enabled"
msgstr "Gaituta"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Zure saskia hutsik dago!"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s ez da baleko URLa. "
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Desgaitu guztia"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Gaitu guztia"
msgid "Disable rule"
msgstr "Desgaitu erregela"
msgid "Enable rule"
msgstr "Gaitu erregela"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu behin betiko"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "URLa"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Desgaituta (%s) "
msgstr[1] "(%s) desgaituta "
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "(%s) gaituta"
msgstr[1] "(%s) gaituta"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Guztiak (%s) "
msgstr[1] "Guztiak (%s) "
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Bidalketa kostuak gehitu"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Pertsonalizatu zure denda"
msgid "Response to %s"
msgstr "%s-i erantzuna"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Mugatu emaitzak eredu (slug) batekin bat datozenetara."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Mesedez idatzi zure iruzkinaren testua."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — Erabiltzaileak igotako media-fitxategien URL "
"zerrenda bat."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Komunitateko Ekitaldien Kokalekua — Komunitatearen "
"Datozen Ekitaldiak arbeleko widgeta informazio garrantzitsuarekin betetzen "
"duen erabiltzailearen IP Helbidea."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress-ek gunean saioa hasi duten eta izena emandako erabiltzaileen datu-"
"kopuru mugatu bat jasotzen du (baina inoiz ez du argitaratzen). Oro "
"har, erabiltzaile hauekk guneari nolabait laguntzen dioten pertsonak dira -- "
"edukia, dendaren kudeaketa, etab. Salbuespen bakan batzuetan izan ezik, "
"erabiltzaile hauek ez dira artikuluetan iruzkinak egiteko edo produktuak "
"erosteko noizean behingo bisitariak izaten. WordPress-ek gordetzen dituen "
"datuek honako hauek barne har ditzakete:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Oharra: Tresna honek datuak WordPress-etik eta parte hartzen duten plugin-"
"etatik bakarrik biltzen dituenez, baliteke zerbait gehiago egin behar izatea "
"esportazio eskaerak betetzeko. Adibidez, eskatzaileari bidali beharko "
"zenizkioke ere zure erakundeak erabilitako hirugarrenen zerbitzuek bildu edo "
"gordetako zenbait datu."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Mundu osoko pribatutasun-legeen arabera, enpresek eta lineako zerbitzuek "
"pertsona bati buruz biltzen dituzten datuetako batzuk esportatzera behartuta "
"daude, eta esportazio hori entregatzera, hala eskatuz gero. Lege horietan "
"jasotako eskubideei, batzuetan, \"Datuen Eramangarritasun-Eskubidea\" "
"deitzen zaie. Honek gizabanakoei beren datu pertsonalak lortu eta "
"berrerabiltzeko aukera ematen die, beren helburuetarako, hainbat zerbitzu "
"ezberdinetan. Datu pertsonalak ingurune informatiko batetik bestera erraz "
"eraman, kopiatu edo transferitzeko aukera ematen die."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Iruzkinak — WordPress-ek ez du iruzkinik ezabatzen. "
"Softwareak iruzkinari lotutako E-posta Helbidea, IP Helbidea eta "
"Erabiltzaile-Agentea (Nabigatzailea/SE) anonimotzen ditu (baina, berriro, ez "
"ditu inoiz argitaratzen)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress-ek saioa hasita duten erabiltzaileengandik datu-kopuru mugatu bat "
"jasotzen du (baina inoiz ez du argitaratzen), baina gero ezabatu "
"edo anonimotu egiten ditu. Datu hauek barne har ditzakete:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Oharra: Tresna honek datuak WordPress-etik eta parte hartzen duten plugin-"
"etatik bakarrik biltzen dituenez, baliteke zerbait gehiago egin behar izatea "
"ezabatzeko eskaerak betetzeko. Adibidez, zure ardura da ere ziurtatzea zure "
"erakundeak erabiltzen dituen hirugarrenen zerbitzuek bildu edo gordetako "
"datuak ezabatu egiten direla."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Mundu osoko pribatutasun-legeen arabera, enpresek eta lineako zerbitzuek "
"pertsona bati buruzko datuak ezabatu, anonimotu edo ahaztu behar dituzte. "
"Lege horiek ematen dituzten eskubideei \"Ahaztua izateko eskubidea\" deitzen "
"zaie batzuetan."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Pantaila honetan datu pertsonalen ezabatze eskaerak kudeatu ditzakezu."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Ezarpenak gordetzen huts egin du."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kaixo ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Duela gutxi administrari baimena duen norbaitek administrariaren emaila "
"aldatzeko eskatu du gune honetan:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Aldaketa baieztatzeko klikatu esteka honetan:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Ez baduzu aldaketarik egin nahi, mezu hau ezabatu dezakezu.\n"
"\n"
"Mezua helbide honetara bidali da: ###EMAIL###\n"
"\n"
"Agur bat,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Data eta ordu preferentziak eguneratu dira."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Errorea : Hau ez da jario txantiloi baliodun bat "
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Aplikazio pasahitzek sarbidea ematen dizute superadministratzaile baimena duzun sareko gune %2$s-era ."
msgstr[1] ""
"Aplikazio pasahitzek sarbidea ematen dizute superadministratzaile baimena duzun sareko %2$s guneetara ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Honek sarbidea bermatuko dizu dizu sare honetan baimena "
"duzun gune %2$s-era ."
msgstr[1] ""
"Honek sarbidea bermatuko dizu dizu sare honetan baimena "
"duzun %2$s guneetara ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Pasahitza ezin da hutsunea izan edo dena hutsuneak izan."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Antzinako blokeak."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github Proiektua"
msgid "Let's go"
msgstr "Goazen"
msgid "Products sold"
msgstr "Produktu salduta"
msgid "Items sold"
msgstr "Elementu salduta"
msgid "Developed by %s"
msgstr "%s(e)k garatua"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu urruneko URLak prozesatu."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Aldatu esteka iraunkor estruktura"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar bat hainbat webgunetan erabiltzaile bati lotu daitekeen irudi bat da. "
"Eremu honetan, gunearekin elkarreragiten duten erabiltzaileen avatarrak "
"erakustea aukeratu ditzakezu."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Laguntza gehiago behar duzu? Irakurri laguntza artikulua "
"%2$s(e)n ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Baliteke datu-base zerbitzaria konektatuta egotea (zure erabiltzaile-izena "
"eta pasahitza ondo daudela e3san nahiko luke), baina ezin da %s datu-basea "
"hautatu."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Ezin da datu-basea hautatu"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Barkatu, ezin dugu emandako URLko bideoa kargatu. Mesedez, egiaztatu URLa "
"(%s) bideo fitxategi edo streaming (adibidez, YouTube eta Vimeo) bateragarri "
"bati dagokiola."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ezin dugu bideo hori aurkitu. Ikusi zure media liburutegia"
"a> eta ziurtatu ez dela ezabatua izan."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ezin dugu fitxategi hori aurkitu. Egiaztatu zure media "
"liburutegia eta ziurtatu ez dagoela ezabatua."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ezin dugu irudi hori aurkitu. Ikusi zure media liburutegia"
"a> eta ziurtatu ez dela ezabatua izan."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Ezin dugu audio fitxategi hori aurkitu. Ikusi zure media "
"liburutegia eta ziurtatu ez dela ezabatua izan."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da editagarria."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Ezin duzu e-posta helbide hori erabili izen-emateko. Arazoak daude beraiekin "
"eta WordPress-eko e-posta batzu blokeatzen dabiltza. Mesedez erabili beste "
"posta-hornitzaile bat."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Ezin da izenbururik aurkitu orrialde horretan."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Ezin dituzu erabiltzaileak kendu."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Pribatutasun Politikaren orrialdea ezarri ondoren, editatu egin beharko "
"zenuke."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Nora bidaltzen diren zure datuak"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Zure guneak aurkitu duen errorea deskribatzen duen zenbait datu zenbait datu "
"multzokatu dira."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Saiakera bat egin da, baina zure gunea ezin izan da automatikoki eguneratu."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Eguneraketa ezin da instalatu fitxategi batzuk ezin izan direlako kopiatu. "
"Normalean fitxategien baimen arazoa izaten da."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Bidalketa honen babeskopia sortzen ari gara zure arakatzailean, badaezpada."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "“%s” URLa arbelera kopiatu"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Erabiltzailearen URLak ezin du 100 karaktere baino luzeagoa izan."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"%1$s fitxategia zaharkituta dago %2$s bertsiotik aurrera "
"eta ez dago beste alternatibarik."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s fitxategia zaharkituta dago %2$s bertsiotik aurrera! "
"Erabili %3$s horren ordez."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"%1$s funtzioa zaharkituta dago %2$s bertsiotik aurrera! "
"Erabili %3$s horren ordez."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Zehaztu ea eredua txertatzailean ikusten den."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Argia"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktibo:"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Itxuren kudeaketari buruzko Dokumentazioa "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Ereduaren gako-hitzak."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Ereduaren kategorien slugak"
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Eredua erabili nahi den bloke motak."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Txertaketaren aurrebistarako bistaratze-leihoaren zabalera eredua."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Ereduaren deskripzio zehatza."
msgid "The pattern name."
msgstr "Ereduaren izena."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erregistratutako bloke-ereduak ikusi."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategoriaren etiketa, gizakiak irakur daitekeen formatuan."
msgid "The category name."
msgstr "Kategoria izena."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erregistratutako bloke-ereduen kategoriak ikusi."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Gune honen hasierako orrialdeari ezin zaio RSS jario bat gehitu, gunea "
"moteldu dezakeen begizta batera eraman baitezake. Saiatu beste bloke bat "
"erabiltzen, hala nola Azken Bidalketak blokea, guneko "
"mezuak zerrendatzeko."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s webgune esteka, erlaitz berri batean zabaltzen da)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s egilearen artxiboa, erlaitz berri batean zabaltzen da)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Diseinatu zure gune guztia — goiburutik orri-oinera — bkokeal erabiliz."
msgid "Edit your site"
msgstr "Editatu gunea"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Erabili Gune Editorea"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Aupa! Zure itxurak Gunearen Edizioa blokeen bidez onartzen du. Esaidazu gehiago . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Pertsonalizatzaileak gunean egiten dituzun aldaketak aurreikustea "
"ahalbidetzen dizu hauek argitaratu aurretik. Aurrebistarekin zure guneko "
"orrialde desberdinetatik nabigatu dezakezu. Editatzeko lasterbideak "
"erakusten dira editagarriak diren elementu batzuetan. Pertsonalizatzailea "
"blokerik gabeko itxurekin erabiltzeko diseinatuta dago."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" fitxategia bloke-eredu gisa erregistratu (\"Izenburu\" "
"eremua falta da)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia bloke-eredu gisa erregistratu (\"%2$s\" "
"\"Slug\" eremu baliogabea)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\" fitxategia bloke-eredu gisa erregistratu (\"Slug\" "
"eremua falta da)"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"web letra-tipoaren zabalera formatu egokia duen kate edo zenbaki oso bat "
"izan behar da."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "src web letra-tipo bakoitza hutsik ez dagoen kate bat izan behar da."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"src web letra-tipoa hutsik ez dagoen kate edo array-kate bat izan behar da."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"Web letra-tipoaren letra-tipo familia hutsik ez dagoen kate bat izan behar "
"da."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Ikasi gehiako itxura-blokeei buruz"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"WordPress-en itxura mota berri bat dago, itxura-blokea izenekoa, beti nahi "
"izan duzun gunea eraikitzeko aukera ematen dizuna — bloke eta "
"estiloekin."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Aurkitu zure gunea sortzeko modu berri bat."
msgid "Edit styles"
msgstr "Editatu estiloak"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Egokitu zure gunea, edo eman beste itxura bat! Izan irudimentsua — zer "
"moduz kolore-paleta edo letra-tipo berri bat?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Aldatu zure gunearen itxura eta sentsazioa Estiloekin"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Konfiguratu Pertsonalizatzailean zure gunearen logoa, goiburua, menuak eta "
"gauza gehiago."
msgid "Open site editor"
msgstr "Ireki gune editorea"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Diseinatu edozer zure gunean — goiburutik hasita orrialde-oineraino, "
"dena blokeak eta ereduak erabiliz."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Pertsonalizatu osorik zure gunea itxura-blokeekin"
msgid "Add a new page"
msgstr "Gehitu orrialde berria"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Bloke-ereduak aurrez konfiguratutako diseinuak dira. Erabili itzazu di-da "
"batean inspirazioa lortzeko edo orrialde berriak sortzeko."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Sortu eduki aberatsa bloke eta ereduekin"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Irakurri gehiago %s bertsioaren inguruan."
msgid "Browse All"
msgstr "Dena arakatu"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Gehitu plugin berria"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Azken bidalketak erakutsi beharreko orriaren identifikatzailea"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Bloke-estiloaren izenak ez du tarterik eduki behar."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Aurpegi publiko eta estilo-editorearen kudeaketa."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Aurpegi publiko eta script-editorearen kudeaketa."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Zerbitzariak ezin du irudia prozesatu. Hori gerta daiteke zerbitzaria "
"lanpetuta badago edo ataza osatzeko behar beste baliabide ez baditu. Irudi "
"txikiago bat igotzeak lagundu egin dezake. Gehienezko tamaina 2560 pixelekoa "
"da."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Plugin-fitxategi Editorea"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "Txantiloiaren HTML izenburua, bistaratzeko eraldatua."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Txantiloiaren izenburua, datu-basean dagoen bezala."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Txantiloiak erabilitako eduki-blokearen formatuaren bertsioa."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Txantiloiarentzat edukia, datu-basean dagoen bezala."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Pertsonalizatutako txantiloiaren iturria"
msgid "Type of template."
msgstr "Txantiloi mota."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Ezin da %1$s aukera garbitu. Errore-kodea: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s(e)k hutsik ez dagoen bide-katea onartzen du soilik. %2$s jaso da."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Barkatu, ezin duzu fitxategi-mota hau igo."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Hala ere, oraindik gai hau aktibatu dezakezu eta Gune-"
"editorea erabili pertsonalizatzeko."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Itxura honek ez du onartzen pertsonalizatzailerik."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Jatorrian \"kategoria\", \"bidalketa\" edo \"eranskin\" gisa irudikatutako "
"objektu mota."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak gutxienez emandako gaitasun zehatz batekin bat datozen "
"erabiltzaileetara. CSV zerrendak edo gaitasun bakarrekoak onartzen dira."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sentitzen dugu, erabiltzaileak ezin dira edukieraren arabera iragazi."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Aplikazio-pasahitzaren ezaugarriak HTTPS behar du, eta gune honetan ez dago "
"gaituta."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Txantiloi zatia "
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Txantiloi zatiak"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Zure gunean txerta daitezkeen nabigazio-menuak."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Nabigazio-menua"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Nabigazio-menuak"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Itxuretan sartzeko estilo orokorrak."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilo orokorrak"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" estiloa ez da widget editore berriarekin batera ilaran jarri behar "
"(%2$s edo %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" scripta ez da widget editore berriarekin batera ilaran jarri behar "
"(%2$s edo %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "Taxonomiaren REST bidearen izen-eremua."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Ea bidalketa mota nabigazio-menuetan hautatzeko eskuragarri dagoen."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Ea erabiltzaile-interfaze lehenetsia sortu behar den bidalketa mota hau "
"kudeatzeko."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren ikusgarritasun ezarpenak."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren REST bidearen izen-eremua."
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Arana"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menuko elementua goiko aldera mugituta"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menu elementua kenduta"
msgid "Max connections number"
msgstr "Gehienezko konexio kopurua"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Gehienezko pakete-tamaina baimendua"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Errorea : Mesedez bete itzazu eskatutako eremuak."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Ikasi nola azaldu argazkiaren helburua%3$s . Hutsik "
"utzi argazkia dekoratiboa bada."
msgid "Site icon."
msgstr "Gunearen ikonoa"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Itxura-fitxategi Editorea"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Gunearen osasun-tresnari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Informazio-fitxan, zure WordPress gunearen, zerbitzariaren eta datu-basearen "
"konfigurazioari buruzko xehetasun guztiak aurkituko dituzu. Zure guneari "
"buruzko informazio guztia arbelean kopiatzeko aukera ematen duen esportazio-"
"ezaugarri bat ere badago, laguntza eskuratzerakoan zure gunean arazoak "
"konpontzen lagunduko dizuna."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Egoera-fitxan, WordPress-en konfigurazioari buruzko informazio kritikoa ikus "
"dezakezu, arreta behar duen beste edozein gauzarekin batera."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Pantaila honek zure gunearen osasun-diagnostikoa egiteko aukera ematen dizu, "
"eta zure instalazioaren egoeraren kalifikazio orokorra bistaratzen du."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Pantaila honetan zure pribatutasun-politika idazten laguntzeko iradokizunak "
"daude. Hala ere, zure ardura da baliabide horiek behar bezala erabiltzea, "
"zure pribatutasun-politikak eskatzen duen informazioa emateko, eta "
"informazio horri eta etengabeari eusteko.Osatu informazioa jarraian eta zu "
"WordPress-en gune-sare bat sortzeko bidean egongo zara. Konfigurazio-"
"fitxategiak hurrengo urratsean sortuko dira."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Pribatutasun pantailak Pribatutasun-politikaren orrialde berri bat sortzea "
"ahalbidetzen dizu edo jada erakusteko moduan duzun bat aukeratzea."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Arbela, zure gunean saioa hasten duzun bakoitzean sartuko zaren lehen tokia "
"izango da. Hor aurkituko dituzu WordPress-en tresna guztiak. Laguntza behar "
"izanez gero, egin klik “Laguntza” fitxan, pantailaren "
"izenburuaren gainean."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Ongi etorri WordPress-en zure Arbelera!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "URLaren %1$s edo %2$s elementuaren Open Graph irudi-esteka."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "URLaren %s elementuaren edukia."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "URLaren %s elementuaren favicon irudi-esteka."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menua ezin da ezabatu."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Menuek ez dute zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' ezabatzeko. "
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Menuaren elementu hau irudikatzen duen jatorrizko objektuaren datu-basearen "
"identifikatzailea. Adibidez, bidalketentzat Identifikatzailea edo "
"kategorientzat term_id-a."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"URLa beharrezkoa da pertsonalizatutako menu-elementu mota bat erabiltzean."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr ""
"Izenburua beharrezkoa da pertsonalizatutako menu-elementu mota bat "
"erabiltzean."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Barkatu, ez duzu menuko elementuak ikusteko baimenik."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Blokearen azken eguneratze-data."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Barkatu, ezin duzu estilo orokor hau ikusi."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Barkatu, ezin duzu estilo orokor hau editatu."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Bisitatu %s itxuraren gunea"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "(Erantsi gabe)"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Banakako bidalketek ezarpen hauek baliogabetu ditzakete. Hemen egindako "
"aldaketak bidalketa berriei aplikatuko zaizkie soilik."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Aplikazioaren identifikatzaileak UUID bat izan behar du."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Lehendik dagoen %s fitxategiaren babeskopia egin beharko zenuke."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "%1$s eta %2$s fitxategien babeskopia egin beharko zenuke. "
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Errorea: E-posta helbide hau dagoeneko erregistratuta dago. "
"Saioa hasi helbide honekin edo aukeratu beste bat."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Zure webguneak Oinarrizko Egiaztaketa erabiltzen duela dirudi, egun "
"bateragarri ez dena aplikazio pasahitzekin."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s azpimenua"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Barkatu, ezin duzu txantiloirik esportatu."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Ea txantiloia pertsonalizatutako txantiloi bat den."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Txantiloiaren egilearentzat identifikatzailea."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip esportazioa ez da bateragarria."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Egile bakarrak idatzitako azken bidalketak bistaratzen ditu."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Editatu Nabigazio-menua"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Nabigazio-menu zerrenda"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Nabigazio-menu zerrendetan nabigazioa"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Nabigazio-menuaren zerrenda iragazi"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Nabigazio-menu honetara igoa"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Txertatu Nabigazio-menuan"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Nabigazio menuko artxiboak"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Ez da Nabigazio-menurik aurkitu Zakarrontzian."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ez da Nabigazio-menurik topatu."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Nabigazio-menu Gurasoa:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Bilatu Nabigazio-menuak"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Gehitu Nabigazio-menu Berria"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Estilo globalen aldaketaren izenburua., datu-basean dagoen bezala."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Errorea JSON fitxategi bat deskodetzean %1$s bidean: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "%s fitxategia ez da existitzen!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Estilo globalen aldaketaren izenburua."
msgid "Global settings."
msgstr "Ezarpen orokorrak."
msgid "Global styles."
msgstr "Estilo orokorrak."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "estilo orokorren konfigurazio identifikatzailea."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Ez dago estilo orokorren konfiguraziorik identifikatzaile horrekin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu gune honetako estilo globalak atzitu."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Itxuraren identifikatzailea"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s-ren avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Berarentzat txantiloiak lortzeko bidalketa mota."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Mugatu zehaztutako txantiloi-eremuaren zatira."
msgid "Save %s"
msgstr "%s Gorde"
msgid "Today at %s"
msgstr "Gaur %s-etan"
msgid "social"
msgstr "Soziala"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Aurrekoa:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Hurrengoa:"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Akismeten pribatutasun oharra"
msgid "Cancelled"
msgstr "Ezeztatuta"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Kontu hau deskonektatu"
msgid "No subscription found"
msgstr "Ez da harpidetzarik aurkitu"
msgid "All systems functional."
msgstr "Sistema guztiak martxan."
msgid "Enabled."
msgstr "Gaituta."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet-ek arazo bat izan du aurreko SSL eskaerarekin eta behin-behingoz "
"ezgaitu egin ditu. Laster hasiko da berriz SSL eskaerak egiten."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Zure webguneak ezin ditu SSL eskaerak egin; jarri harremanetan zerbitzuaren "
"hornitzailearekin eta eskatu SSL eskaerak aktibatzeko."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "positibo faltsu %s"
msgstr[1] "%s positibo faltsu"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "iragazi gabeko zabor mezu %s"
msgstr[1] "iragazi gabeko %s zabor mezu"
msgid "Detailed stats"
msgstr "Estatistika xeheak"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL Egoera"
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrera"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Zabor gisa markatu"
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Ikasi gehiago erabiltze mugen buruz."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Zure kontua mugatu egin da"
msgid "Site ID"
msgstr "Gunearen identifikatzailea"
msgid "Direct updates"
msgstr "Zuzeneko eguneraketak"
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Zure pasahitza ezartzeko, bisitatu hurrengo helbidea: "
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Hemen sakatu pasahitz berria ezartzeko."
msgid "billing address"
msgstr "Fakturazio Helbidea"
msgid "State/County"
msgstr "Estatua / Herrialdea"
msgid "Country/Region"
msgstr "Estatua"
msgid "shipping address"
msgstr "Bidalketa Helbidea"
msgid "A link to a product."
msgstr "Produktura esteka."
msgid "Product Link"
msgstr "Produktu esteka"
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Orrialdeak ez du %s laburkodea."
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it. %s"
msgstr ""
"WooCommerce-k bidaltzen dituen e-posta jakinarazpenak azpian zerrendatzen "
"dira. E-posta batean sakatu konfiguratzeko. %s"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce bidalketak"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Instalatzeko Morroia"
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal Ordainketak"
msgid "Archive Title"
msgstr "Artxiboaren Izenburua"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Cookiearen egiaztaketak huts egin du"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"\"%1$s\" blokea %2$s(r)ekin bateragarritasuna izendatzen ari da %3$s "
"fitxategian %4$s(e)n. %2$s(r)ekiko bateragarritasuna %5$s(e)n izendatuta "
"dago orain."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Idatzi / blokea aukeratzeko"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Errorea : Egun erabiltzaile izen ematea ez da onartzen."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Errorea : Pasahitzak ez datoz bat."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Errorea : Zure pasahitz berrezartze esteka iraungi egin da. "
"Mesedez eskatu esteka berria."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Error : Zure pasahitza berrezteko esteka okerra dela ematen "
"du. Mesedez esteka berri bat eskatu hemen."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Aldaketa zein esparrutan aplikatzen den zerrenda. Ematen ez denean, "
"eskuragarri dauden esparru guztiak hartzen ditu bere gain."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Atributuetarako hasierako balioak."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Ea uneko aldaketa lehenetsia den adierazten du."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Aldagai zehatz baten deskripzioa."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Gizakiak irakurtzeko moduko aldakuntza-titulua."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Makinak irakurtzeko moduko izen bakarra."
msgid "Block variations."
msgstr "Bloke aldaketak."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Atzeko plano kolore partekatua duten esteka sozialak"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Irudi txikia eta izenburua"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Irudia ezkerrean"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Titulu handia"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Web-zerbitzariak ezin du irudi hau prozesatu. Igo aurretik, JPEG edo PNGra "
"bihurtu ezazu."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s plugina desaktibatu egin da WordPress bertsio-berritzean."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s desaktibatu egin da WordPress %3$s-rekin bateraezintasunak direla "
"eta."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s desaktibatu egin da WordPress %3$s-rekin bateraezintasunak direla "
"eta, bertsio-berritu %1$s %4$s edo berriagora."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Bereizi blokeak txantiloi-zatitik"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Pribazitatea eta gardentasuna oso serioski hartzen dugu"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Bloke bat duen widget bat."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Orrialde baterako esteka"
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Bidalketa batetarako esteka bat."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Orrialde esteka"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Bidalketa esteka"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD onartzen duten fitxategi formatuak"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Identifikatzaile bakarra eranskinarentzat."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Fitxategiaren URL zure arbelean gehitu da."
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu menuaren elementu gehigarriak"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Gunearen Osasuna - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Zure gunearen osasuna ona da, baina errendimendua eta segurtasuna hobetzeko "
"egin dezakezun gauza bat dago oraindik ."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Zure guneak errendimendua eta segurtasuna hobetzeko lehenbailehen konpondu "
"beharreko arazo larria bat du."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Ikasi nola nabigatu alaitsu "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer-ek ez dizu esperientziarik onena eskaintzen WordPress-"
"ekin. Aldatu Microsoft Edge edo beste nabigatzaile modernoago batera, zure "
"guneari ahalik eta etekin handiena ateratzeko."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "Eguneraketa eskuragarri %s"
msgstr[1] "%s eguneraketa eskuragarri"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Zuzeneko aurrebista %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Pertsonalizatu %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Ikusi %s itxuraren detaileak"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Ezabatzeko hautatutako menuko elementuen zerrenda:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Kendu hautatutako elementuak"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Multzokako hautaketa"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Menuko elementu hau ezabatuta: %s."
msgid "item %s"
msgstr "%s elementua"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Bidalketarentzat GUIDa, datu-basean dagoen bezala."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Kategoria batera esteka."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Etiketa baterako esteka."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategoria esteka"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Etiketa esteka"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Ea elementu guztiak edo zehaztutako edozein termino esleitu behar diren."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Ordenatu bilduma bidalketa-atributuaren arabera."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Bidalketari esleitutako terminoak %s taxonomian."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Bidalketaren ordena beste bidelketa batzuekiko."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Bidalketaren HTML izenburua, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The title for the post."
msgstr "Bidalketaren izenburua."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Bidalketaren gurasorako identifikatzailea."
msgid "Type of post."
msgstr "Bidalketaren mota."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Bidalketaren izendatutako egoera bat."
msgid "URL to the post."
msgstr "Bidalketaren URLa."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Mugatu emaitzak bidalketak argitaratu dituzten erabiltzaileetara."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Egutegi-blokea ezkutatua dago ez dagoelako argitaratutako bidalketarik."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Mesedez aktibatu Esteka kudeatzaile plugina esteka "
"kudeatzailea erabiltzeko."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s edo %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Errorea : Erabiltzaile-izen ezezaguna. Egiaztatu berriro edo "
"saiatu zure e-postarekin."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Errorea : E-posta helbide ezezaguna. Egiaztatu berriro edo "
"saiatu zure erabiltzaile-izenarekin."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Errorea : %s erabiltzaile-izena ez dago "
"gune honetan izena emanda. Zure erabiltzaile-izenaz ziur ez bazaude, probatu "
"zure helbide elektronikoa bere ordez."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Ezin izan da esportatu beharreko datua zifratu. Errorea: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "%s bidalketa-metak array bat izan behar du."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Igota"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Ordezkatu unekoa eguneratutakoarengatik"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Igota"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ezin da zehaztu"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagickek onartutako fitxategi formatuak"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick bertsioa"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "%s-(e)ren haur-itxura "
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Iruzkina argitaratu zen data, GMT gisa."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Ordenatu bilduma erabiltzaile-atributuaren arabera."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Berriskuketaren identifikatzaile alfanumeriko bat, bere motakoekiko bakarra "
"dena. "
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Berrikusketa aldatu zen azken data, GMT gisa."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Berrikusketa azkenekoz aldatu zen data, gunearen ordu-zonan."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Berrikusketaren GUIDa, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Berrikusketaren egilearentzat identifikatzailea."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Berrikusketaren argitaratze data, gunearen ordu-zonan."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Berrikusketarentzat identifikatzaile bakarra."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Ordenatu bilduma iruzkin-atributuaren arabera."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Berrikusketaren gurasoaren identifikatzailea."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Iruzkinaren mota."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Iruzkinaren URLa."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Iruzkina argitaratu zen data, gunearen ordu-eremuan."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML edukia iruzkinarentzat, bistaratzeko eraldatua."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Iruzkinarentzat edukia, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Iruzkinaren edukia."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Automatikoki gordetakoaren gurasoaren identifikatzailea."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Iruzkinarentzat identifikatzaile bakarra."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Automatikoki gordetakoaren identifikatzailea."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Gehitu gunea"
msgstr[1] ""
msgid "Open menu"
msgstr "Ireki menua"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Hasiera esteka, erlaitz berri batean zabaltzen da)"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Banatu klase ezberdinak hutsuneekin"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Iruzkinetan baztertutako Hitzak."
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blokea:"
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Desgaitu letra-tamaina pertsonalizatua."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Desgaitu kolore pertsonalizatuak."
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Orri-oinaren txantiloiak normalean guneko kredituak, esteka sozialak edo "
"blokeen beste edozein konbinazio dituen orrialde-eremu bat definitzen du."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Goiburu-txantiloiak izenburu, logotipo eta nabigazio nagusi bat duen "
"orrialdeko eremu bat definitzen du."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Txantiloi orokorrek, askotan, eginkizun berezia izaten dute, hala nola "
"bidalketen edukia bistaratzea, eta ez daude eremu jakin bati lotuta egoten."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Kodetu gabeko instantzia-ezarpenak, onargarrriak izanez gero."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Instantzia-ezarpenen hash kriptografikoa."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Ea widgetak hainbat instantzia onartzen dituen"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Instantzia-ezarpenen kodifikatutako Base64 irudikapena."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Eduki hau pasahitzez babestua dago."
msgid "A link to a post format"
msgstr "Esteka bat bidalketa formatu batetara"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Itxura fitxategia existitzen da."
msgid "Source of template"
msgstr "Txantiloiaren jatorria"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Txantiloi hutsa: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Ezin da aurreikusi WP_Widget oinarri ez duten widgetik."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Widget-inprimakiko datu seriatuak instantziaren ezarpenetan kodetzeko."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Widgetaren uneko instantziaren ezarpenak."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"Widgetaren administrazio-inprimakiaren URL bidez kodetutako datuak. "
"Instantziarik onartzen ez duen widget bat eguneratzeko erabilia. Idazketa "
"bakarrik."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Widgetaren instantzia-ezarpenak, bateragarria izanez gero."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Widget-mota. Widget-moten bukaera-puntuko identifikatzaileari dagokio."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Emandako instantzia baliogabea da. Kodetutako EDO gordina eta hash-a izan "
"behar ditu."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Emandako instantzia gaizki eratua dago."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget motak ez ditu onartzen instantzia gordinik."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Ezin da instantzia konfiguratu WP _Widget zabaltzen ez duen widget batean."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Txantiloia ezabatu egin da edo ez dago eskuragarri: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Emandako (id_base) widget mota ezin da eguneratu."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "(id_base) widget mota beharrezkoa da."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Itxura"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" ez da onartutako 'wp_template_part' eremu-balio bat eta \"%2$s\" "
"gisa gehitu da."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Cron ekitaldien zerrenda ezin izan da gorde."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Plugin batek kakoa bakantzea eragotzi du."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Plugin batek ekitaldia desprogramatzea eragotzi du."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Plugin batek ekitaldia berriro programatzea eragotzi du."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Programatutako ekitaldia ez da existitzen."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Plugin batek ekitaldi hau errefusatu du."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Bikoiztutako ekitaldia dagoeneko existizen da."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Plugin batek ekitaldia programatzea eragotzi du."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr ""
"Ekitaldien denbora-zigiluak UNIX denbora-zigilu baliagarri bat izan behar du."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Sartu hemen pasahitz berria edo sortu bat."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL egiaztapenak huts egin du."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS eskaerak huts egin du."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Berrespen gakoa iraungi egin da datu pertsonalen eskaera honentzat."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Berrespen gakoa baliogabea da datu pertsonalen eskaera honentzat."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Baerrespen gakoa ez da ageri datu pertsonalen eskaera honetan."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Datu pertsonalen eskaera hau iraungi egin da."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Eskaera egoera baliogabea."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Pasahitza berrezartzeko estekak erabiltzaile %s-i bidalia."
msgstr[1] "Pasahitza berrezartzeko estekak %s erabiltzaileri bidalia."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Pasahitza berrezartzeko esteka bidalia."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Bidali %s(er)i bere pasahitza berrezartzeko lotura. Honek ez du pasahitza "
"aldatuko, edo ezta ere aldatzera behartuko."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Bidali berrabiarazte esteka"
msgid "Send password reset"
msgstr "Bidali pasahitza berrezarpena"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Gunearen URL-ak ezin dira HTTPS-ra aldatu."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Gunearen URL-ak HTTPS-ra aldatuak."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Badirudi une honetan zure webguneak ez duela HTTP onartzen."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune hau HTTPS-ra eguneratu."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Orain, %1$s(r)entzako doikuntza 0 gisa konfiguratuta dago. Horrek arazo "
"batzuk sor ditzake igotzeko metodo darabilten pluginen edo itxuren "
"ezaugarrien bitartez fitxategiak igotzen saiatzean. Doikuntza hori %2$s "
"balioarekin bat datorren balio finko batera konfiguratzea gomendatzen da, "
"igoera metodo batzuek 0 balioa mugagabe edo desaktibatutzat jotzen baitute."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Hitzegin zure web ostalariarekin zure webgunearentzat HTTPS onartzearen "
"inguruan."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Eguneratu zure gunea HTTPS erabiltzeko"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Hala ere, zure WordPress Helbidea une honetan PHP konstante batengatik "
"kontrolatuta dago eta ondorioz ezin da eguneratu.Zure %1$s editatu eta %2$s "
"eta %3$s definizioak kendu edo eguneratu behar dituzu."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS jada onartua dago zure webgunerako."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Zure WordPress Helbidea eta Gunearen "
"Helbidea ez daude HTTPS erabili ahal izateko ezarriak."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Webgune honetara HTTPSren bidez sartzen ari zara, baina zure WordPress Helbidea eta Gunearen Helbidea ez "
"daude HTTPS modu lehenetsian erabiltzeko ezarriak."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Zure Gunearen Helbidea ez dago HTTPS erabiltzeko ezarria."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Eskaeraren identifikatzaile baliogabea ezabatzeko datu pertsonalak "
"prozesatzerakoan."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Eskaeraren identifikatzaile baliogabea esportatzeko datu pertsonalak "
"bateratzerakoan."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Ezin izan da datu pertsonalen esportazio fitxategia gorde (HTML formatua)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Ezin izan da datu pertsonalen esportazio fitxategia gorde (JSON formatua)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Ezin izan da ireki datu pertsonalen esportazioa (HTML txostena) idazketarako."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Ezin izan da datu pertsonalen esportazio karpeta sortu."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Eskaera ongi gehitua."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Datu pertsonalen ekintza baliogabea."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Ezin izan da datu pertsonalen eskaeraren berrespena hasi."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Datu pertsonalen eskaera baliogabea."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Bidali informazio pertsonala esportatzeko berrespen e-posta."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tresna honek tokian tokiko lege eta arauak betetzen laguntzen die guneen "
"jabeei, erabiltzaile jakin bati buru ezagutzen diren datuak .zip fitxategi "
"batera esportatzerakoan."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Datu pertsonalen esportazioari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Plugin askok datu pertsonalak bildu edo gorde ditzakete WordPress-en datu-"
"basean edo urrunetik. Datu Pertsonalak Esportatzeko eskaerek plugin-en "
"datuak ere barne hartu behar dituzte."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Ez bazaude ziur, begiratu pluginaren dokumentazioa eta jarri harremanetan "
"pluginaren egilearekin, pluginak datuak jasotzen dituen eta Datuak "
"Exportatzeko tresna onartzen duen jakiteko. Informazio honek eskuragarri "
"egon beharko du Pribatutasun Politiken Gida n."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Iruzkinak — Erabiltzailearen iruzkin, e-posta, IP "
"Helbide, Erabiltzaile-Agente (Nabigatzailea/SE), Data/Ordua, Iruzkinen Eduki "
"eta URL-en Edukietarako."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Pantaila honetan datu pertsonalen esportazio-eskaerak kudeatu ditzakezu."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Bidali informazio pertsonala ezabatzeko berrespen e-posta."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Baieztapen emaila"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tresna honek tokian tokiko lege eta arauak betetzen laguntzen die guneen "
"jabeei, erabiltzaile jakin bati buru ezagutzen diren datuak ezabatuz edo "
"anonimotuz."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Datu pertsonalen ezabatzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Plugin askok datu pertsonalak bildu edo gorde ditzakete WordPress-en datu-"
"basean edo urrunetik. Datu Pertsonalak Ezabatzeko eskaerek plugin-en datuak "
"ere ezabatu behar dituzte."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin datuak"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Ez bazaude ziur, begiratu pluginaren dokumentazioa eta jarri harremanetan "
"pluginaren egilearekin, pluginak datuak jasotzen dituen eta Datuak "
"Ezabatzeko tresna onartzen duen jakiteko. Informazio honek eskuragarri egon "
"beharko du Pribatutasun Politikaren Gida n."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media — Erabiltzaileak egindako media-fitxategien "
"igoera guztientzako URL zerrenda bat."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Saio Token-ak — Erabiltzailearen izen-emate "
"informazioa, IP helbideak, Iraungitze Data, Erabiltzaile-Agentea "
"(Nabigatzailea/SE) eta Azken Izen-ematea."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Komunitateko Ekitaldien Kokalekua — Arbeleko widget-"
"ean agertzen diren Hurrengo Komunitate Ekitaldietarako erabiltzen den "
"erabiltzailearen IP helbidea."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profileko informazioa — Erabiltzailearene-posta, "
"erabiltzaile-izena, erakutsi beharreko izena, ezizena, izen-deiturak, "
"deskribapena/biografia eta erregistro-data."
msgid "Default Data"
msgstr "Defektuzko datuak"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Tresnak WordPress-en gordetako datuak e-posta helbide batekin lotzen ditu, "
"profilaren datuak eta iruzkinak barne."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Sortu zure Pribatutasun Politika Orrialdea"
msgid "Policies"
msgstr "Politikak"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Pribatutasun-Ezarpenek JavaScript eskatzen dute."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Politika-Gida"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopiatu iradokitako politikaren testua arbelera"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s parametroak array bat izan behar du. Datu arbitrarioak script-etara "
"pasatzeko %2$s funtzioa erabili bere ordez."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Pasahitza berrezartzeko esteka e-posta bidez bidali zaio %s(e)ri."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Ezin da pasahitzaren berrezartzea bidali, baimena ukatua."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Ezin izan da aztertu aplikazio pasahitza."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Erkatutako Aplikazio-pasahitza egungo erabiltzaileak aztertu dezake soilik."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Barkatu, ezin duzu aplikazio-pasahitz hau ezabatu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzaile honen aplikazio-pasahitza ezabatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Barkatu, ezin duzu aplikazio-pasahitz hau editatu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzaile honen aplikazio-pasahitza sortu."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Barkatu, ezin duzi aplikazio-pasahitz hau irakurri."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzaile honen aplikazio-pasahitza zerrendatu."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Txantiloi zatiaren eremua"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Txantiloi zatiaren eremuak"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Txantiloi-zatia non erabili nahi den (goiburua, orri-oina, etab.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Gizakiak irakurtzeko moduko izena identifikatzen duen widget-mota."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Widget mota identifikatzen duen slug bakarra."
msgid "The widget type id."
msgstr "Widget mota identifikatzailea."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Irudiaren ehuneko gisa, irudia moztu beharrako garaiera. ZAHARKITUA: Erabili "
"`modifikatzaileak’ honen ordez."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Irudiaren ehuneko gisa, irudia moztu beharrako zabalera. ZAHARKITUA: Erabili "
"`modifikatzaileak’ honen ordez."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Irudiaren ehuneko gisa, mozketa hasteko y ardatzaren posizioa. ZAHARKITUA: "
"Erabili `modifikatzaileak’ honen ordez."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Irudiaren ehuneko gisa, mozketa hasteko x ardatzaren posizioa. ZAHARKITUA: "
"Erabili `modifikatzaileak’ honen ordez."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Irudia biratzeko kopurua, erlojuaren orratzen noranzkoan gradutan. "
"ZAHARKITUTA: erabili \"aldatzaileak\" bere ordez."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Mozketaren altuera, irudiaren altueraren ehuneko gisa."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Mozketaren zabalera, irudiaren zabaleraren ehuneko gisa."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Posizio bertikala goitik hasia mozketa irudi-zabaleraren ehuneko gisa "
"hasteko."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Posizio horizontala ezkerretik hasia mozketa irudi-zabaleraren ehuneko gisa "
"hasteko."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Moztu argumentuak."
msgid "Crop type."
msgstr "Mozketa mota."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Biratzeko angelua erlojuaren orratzen noranzkoan gradutan."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Biratze-argumentuak."
msgid "Rotation type."
msgstr "Errotazio mota."
msgid "Rotation"
msgstr "Errotazioa"
msgid "Image edit."
msgstr "Irudi edizioa."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Irudi-edizioen array-a."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Itxuraren izendatutako egoera bat."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Barkatu, ezin duzu aktibo dagoen itxura ikusi."
msgid "Theme not found."
msgstr "Ez da itxurarik aurkitu."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ez da %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "WordPresseko arazo-konponketen inguruan gehiago jakin."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatzailea"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Mugatu emaitzen multzoa %s taxonomian esleitutako termino zehatzak dituzten "
"elementuetara."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Emaitza multzoa mugatzen duten terminoetan termino-haurrak barnehartzen "
"badira."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termino identifikatzaileak."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Egikaritu terminoen kontsulta aurreratu bat"
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Terminoaren identifikatzailearen Taxonomiaren Kontsulta"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Parekatu terminoak zerrendatutako identifikatzaileekin."
msgid "Term ID List"
msgstr "Terminoen identifikatzaileen zerrenda"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 formatuarekin bateragarria den data bat baino "
"lehenago aldatutako bidalketetara."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 estandarrarekin bateragarria den data baten ostean "
"aldatutako bidalketetara."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Badirudi erantzuna ez datorrela gune honetatik."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Ekitaldi gehiago nahi dituzu? Lagundu hurrengoa antolatzen"
"a>!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Gune-editorea"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Ezin izan da URL honetan erantzunaren gorputza berreskuratu."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URLa ez da aurkitu. Erantzunak ez-200 egoera-kodea itzuli du URL honetarako."
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL baliogabea."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "URLaren %s elementuaren edukiak."
msgid "The URL to process."
msgstr "Prozesatu beharreko URLa."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Mugatu emaitzak hitz-gako identifikatzaile batekin bat datozenetara."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Ez da \"%s\" bloke ereduaren kategoria aurkitu."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Mugatu emaitzak kategoria-identifikatzaile batekin bat datozenetara."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Bistaratze-leihoaren zabalera gogokoena eredu bat aurreikustean, pixeletan."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Ereduaren deskribapen bat."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Ereduen hitz-gakoak."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Ereduen kategorien slug-ak"
msgid "The pattern content."
msgstr "Ereduaren edukia."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Ereduaren izenburua, gizakiak irakurtzeko moduan."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Ereduaren identifikatzailea."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr "Barkatu, ezin duzu bloke-ereduen karpeta lokaleko direktorioa arakatu."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[bloke prozesatzea geldituta]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Zure gunea (%s) PHP bertsio zaharkitu bat exekutatzen ari da, eguneratu "
"beharko litzatekeena."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP Eguneratzea Gomendatzen da"
msgid "Welcome to %s"
msgstr " Ongi etorri %s(e)ra"
msgid "Status of template."
msgstr "Txantiloiaren egoera."
msgid "Description of template."
msgstr "Txantiloiaren deskribapena."
msgid "Title of template."
msgstr "Txantiloiaren titulua."
msgid "Content of template."
msgstr "Txantiloiaren edukia."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Itxura-identifikatzailea txantiloiarentzat."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Txantiloia identifikatzen duen slug bakarra."
msgid "ID of template."
msgstr "Txantiloiaren identifikatzailea."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Mugatu zehaztutako bidalketaren identifikatzailera."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Txantiloia dagoeneko ezabatu da."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Itxura-fitxategietan oinarritutako txantiloiak ezin dira ezabatu."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Ez dago txantiloirik identifikatzaile honekin."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu gune honetako txantiloiak atzitu."
msgid "The id of a template"
msgstr "Txantiloi baten identifikatzailea"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Ez da itxurarik definitu txantiloi honetarako."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugina deskatibatuta."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugina aktibatuta."
msgid "Glossary"
msgstr "Glosategia"
msgid "Most Popular"
msgstr "Gehin bisitatuak"
msgid "Guide controls"
msgstr "Kontrol gidak"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Webguneak Oinarrizko Egiaztaketa erabiltzen duela dirudi, une honetan ez "
"dena bateragarri Aplikazio Pasahitzekin."
msgid "Version of block API."
msgstr "Blokearen API bertsioa."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Pasahitzaren berrezarketa eskaera hau %s IP helbidetik sortu da."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Hau akats bat bazen, ez egin kasurik mezu honi eta ez da ezer gertatuko."
msgid "Edit site"
msgstr "Editatu gunea"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Etiketa artxiboak"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Data artxiboak"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategoria artxiboak"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Egileen artxiboak"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Azaleko orrialdea"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Beharrezkoa Aplikazio Pasahitza sortzeko, baina ez erabiltzailea "
"eguneratzeko."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "%s-(r)entzat zure pasahitz berria hau da:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Joan Erabiltzaileetara"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Joan etiketetara"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Joan liburutegira"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Joan Plugin Instalatzailera"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Joan Inportatzaileetara"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Joan Itxura Instalatzailera"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Fitxategi hau SimplePie 1.2.x.-ren aurreko bertsioekiko "
"bateragarritasunerako kargatu da soilik. Mesedez, pentsatu SimplePie-ren "
"bertsio berriago batetara aldatzeaz."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Joan editorera"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Gunearen Osasun Egoera : zuew webgunearen segurtasuna edo "
"errendimentua hobetzeko zuzendu beharra dagoen edozein arazoen inguruan "
"informatzen zaitu."
msgid "Authorization header"
msgstr "Baimentze-goiburua"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Ikasi Baimentze-goiburuak nola konfiguratu."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Garbitu esteka iraunkorrak "
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Baimentze-goiburua baliogabea da."
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Baimentze-goiburua falta da."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Baimentze-goiburuak esperotako moduan funtzionatzen du."
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "%1$s gunearen osasun egiaztatzea %2$s-(r)engatik ordezkatu da."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s-(r)en multiploa izan behar da."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gehienez propietate %2$s izan behar du."
msgstr[1] "%1$s-(e)k gehienez %2$s propietate behar ditu."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Ez da aurkitu URLarekin eta eskari metodoarekin bateragarrian den biderik"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gutxienez propietate %2$s eduki behar du."
msgstr[1] "%1$s-k gutxienez %2$s propietate eduki behar ditu."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Bidearen kudeatzailea baliogabea da"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s esperotako formatu bat baino gehiagorekin dator bat."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr ""
"%1$s bat dator %2$l-(r)ekin, baina bakarrarekin bat etorri beharko luke "
"soilik."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s ez da baleko %2$l bat. "
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s ez dator bat esperotako formatuarekin. Arrazoia: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s ez da %2$s baliagarri bat. Arrazoia: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s-(e)k huts egin du emanaldian irudia idazterakoan."
msgid "Used as:"
msgstr "Honela erabilia:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiatu URLa arbelara"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Pasahitz berrezarpen eskaera bat egiten baduzu, zure IP helbidea berrezarpen "
"e-postan sartuko da."
msgid "Type the password again."
msgstr "Berriro ere pasahitza idatzi."
msgid "Generate password"
msgstr "Pasahitza sortu"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Ziurtatu kokaleku seguruan gordetzeaz. Ezin izango duzu berreskuratu."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Aplikazio pasahitzek sarbidea ematen dizute instalazio "
"honetan baimena duzun gune %2$s-era ."
msgstr[1] ""
"Aplikazio pasahitzeko sarbidea ematen dizute instalazio "
"honetan baimenak dituzun %2$s guneetara ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Aplikazio pasahitzek XML-RPC edo API REST bezalako sistema ez-interaktiboen "
"bitartez identifikatzea baimentzen dute, egungo pasahitza eman beharrik izan "
"gabe."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Aplikazio Pasahitzak"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Pasahitz berria berriz idatzi."
msgid "Set New Password"
msgstr "Ezarri Pasahitz Berria."
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URLa konexio seguru bidez bidali behar da."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Uneko Bideo Goiburua"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Aplikazioaren pasahitza azken aldiz erabili zeneko IP helbidea. "
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Aplikazioaren pasahitza erabilide zen azken aldiaren GMT data."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Aplikazioaren pasahitza sortu zen GMT data."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Sortutako pasahitza. Aplikazio bat gehitu ondoren soilik eskuragarri."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Aplikazio-pasahitzaren izena."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Aplikazioak emandako UUID bat esklusiboki identifikatzeko. UUID v5 URL edo "
"DNS izen-lekuarekin erabiltzea gomendatzen da."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Identifikatzaile bakarra aplikazio-pasahitzarentzat."
msgid "Application password not found."
msgstr "Ez da aplikazio-pasahitza aurkitu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzaile honen aplikazio-pasahitza kudeatu."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Ezin izan dira aplikazioen pasahitzak ezabatu."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Ezin izan da aplikazioaren pasahitza ezabatu."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Ezin izan da identifikatzaile hau duen aplikazioa pasahitzik bilatu."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Ezin izan da aplikazioaren pasahitza gorde."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Aplikazioaren izen bat beharrezkoa da aplikazioaren pasahitz bat sortzeko."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "WordPress arbelara itzulia izango zara, eta aldaketarik ezda egingo."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Aplikazio guztien pasahitza baliogabetu"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "\"%s\" baliogabetu"
msgid "Last IP"
msgstr "Azken IPa"
msgid "Last Used"
msgstr "Azken Erabilera"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Ez, ez dut konexio hau onartzen."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Pasahitz bat emango zaizu aipatutako aplikazioan eskuz sartzeko."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "%s-(e)ra bideratua izango zara."
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Bai, nik konexio hau onartzen dut."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Honek sarbidea emango dizu instalazio honetan baimena duzun "
"gune %2$s-era ."
msgstr[1] ""
"Honek sarbidea emango dizu instalazio honetan baimena duzun "
"%2$s guneetara ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Aplikazio Pasahitz Berriaren Izena"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Gustatuko litzaizuke aplikazio honi zure konturako sarbidea ematea? "
"Aipatutako aplikazioarengan konfidantza izanez gero egin beharko zenuke "
"soilik."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Gustatuko litzaizuke %s gisa identifikatzen den aplikazioari zure konturako "
"sarbidea ematea? Aipatutako aplikazioarengan konfidantza izanez gero egin "
"beharko zenuke soilik."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Aplikazio-pasahitzak ez daude erabilgarri zure kontuarentzat. Laguntzarako "
"mesedez jarri harremanetan gunearen administratzailearekin."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Aplikazio-pasahitzak ez daude eskuragarri."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Aplikazioren baten zure konturaekin konektatu nahiko luke."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Ezin da Aplikazioa Baimendu"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Aplikazioaren Baimen eskaera ez dago baimenduta."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Baimendu Aplikazioa"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Emandako pasahitza aplikazio pasahitz baliogabe bat da."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen datu pertsonalen esportazio fitxategia "
"(artxiboa) zabaldu idazteko."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen datu pertsonalen esportazio fitxategia (JSON "
"txostena) zabaldu idazteko."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen datu pertsonalen esportazio karpeta "
"nabigaziotk babestu."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"E-posta helbide baliogabea datu pertsonalen esportazio fitxategia "
"sortzerakoan."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Eskaera identifikatzaile baliogabea erabiltzailearen datu pertsonalen "
"esportazio fitxategia sortzerakoan."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Ezin izan da erabiltzailearen datu pertsonalen esportazio fitxategia sortu. "
"ZipArchive ez dago eskuragarri."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "Eskaera %d ondo ezabatu da."
msgstr[1] "%d eskaera ondo ezabatu dira."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Ezabatzeko eskaera %d-ek huts egin du."
msgstr[1] "%d ezabatzeko eskaerek huts egin dute."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "Eskaera %d osatuta moduan markatua."
msgstr[1] "%d eskaera osatuta moduan markatua."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "Berrespen eskaera %d ondo berbidali da."
msgstr[1] "%d berrespen eskaera ondo berbidali dira."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Berrespen eskaera %d-en bidalketak huts egin du."
msgstr[1] "%d berrespen eskaeren bidalketak huts egin dute."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Ezarri eskaerak osatuak bezala"
msgid "Next steps"
msgstr "Hurrengo urratsak"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Datu Pertsonalak Ezabatu"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Markatu «%s»-(r)en esportazio eskaera osatuta bezala."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr "Arazoa konpondu dezakeen lekura bideratzeko ekintza bat duen HTMLa."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Frogak bilatzen duenaren azalpen deskribatzaileago bat, eta zergatik den "
"garrantzitsua erabiltzailearentzat."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Froga hau multzokatzen den kategoria."
msgid "The status of the test."
msgstr "Frogaren egoera."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Etiketa bat froga deskribatzen."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Egikaritu behar den frogaren izena."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Ezin izan dira karpetaren neurriak itzuli."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Pantailako zenbait elementu kontrol-laukiak erabiliz erakutsi edo ezkutatu "
"daitezke."
msgid "Screen elements"
msgstr "Pantailako elementuak"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Gunearen administrazioa"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Bidalketa formatuen array bat pasatu beharra duzu."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Kontuan izan bilaketa-motorrak desanimatzeko ezarrita dagoenean, zure gunea "
"oraindik ikusgai dagoela sarean eta bilaketa-motor guztiek ez dutela "
"zuzentarau hau betetzen."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Robotek, ping zerbitzuek eta armiarmek zure gunea jarraitzea edo ez aukeratu "
"dezakezu. Zerbitzu hauek zure gunea ez ikusterik nahi baduzu, egin klik "
"“Ez baimendu bilaketa-motorrek gune hau indexatzerik” ondoan "
"dagoen kontrol-laukian eta pantailaren behekaldean dagoen 'Gorde aldaketak' "
"botoian."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s ( %2$s bertsiotik %3$s-(e)ra)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honetan iruzkinik egiteko baimenik."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Objektu iraunkorraren cachea"
msgid "Class name"
msgstr "Klase izena"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Widgeta dagokion albo-barra."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Widgeta itzuli beharreko albo-barra."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Eskatutako widgeta baliogabea da."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ez da widgetik aurkitu id horrekin."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Widget mota baliogabea."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Barkatu! Ezin dituzu gune honen widgetak kudeatu."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Ea widgetaren kentzea behartu, edo albo-barra inaktibora mugitzen den. "
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"Hau bistaratzen denean, albo-barraren izenburuari gehitzeko HTML edukia. "
"Balioa lehenetsia h2 itxiera-elementu bat da."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"Hau bistaratzen denean, albo-barraren izenburuari gehitzeko HTML edukia. "
"Balio lehenetsia h2 irekiera-elementu bat da."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"Albo-barra honi esleitzen zaionean widget bakoitzaren HTML irteera "
"prestatzeko HTML edukia. Balio lehenetsia itxiera-zerrendako elementu bat da."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"Albo-barra honi esleitzen zaionean widget bakoitzaren HTML irteera "
"prestatzeko HTML edukia. Balio lehenetsia irekiera-zerrendako elementu bat "
"da."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "CSS mota berezia, Widget-en interfazean albo-barrari esleitzeko."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Ez dago albo-barrarik identifikatzaile horrekin."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Eskatutako bideak ez ditu multzo eskaerarik onartzen."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Ezin izan da bidea aztertu."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Eguneratu WordPress"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Ordainketa metodoak"
msgid "Payment:"
msgstr "Ordainketa"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "Elementu %d"
msgstr[1] "%d elementu"
msgid "Server address"
msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
msgid "Private key"
msgstr "Gako pribatua:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Bordele gorria"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Arrasti argitsua"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Ozeano zurbila"
msgid "Electric grass"
msgstr "Belar elektrikoa"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Anbar bizi argitsutik laranja bizira"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Laranja bizi argitsutik gorri bizira"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Gris oso argitik gris urdindu zianera"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Hotzetik berorako espektroa"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Gorri morexka argia"
msgid "Vivid purple"
msgstr "More bizia"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Zian urdian bizitik purpura bizira"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Berde zian argitik berde zian bizira"
msgid "Patterns list"
msgstr "Eredu zerrenda"
msgid "View Pattern"
msgstr "Eredua ikusi"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Eredua editatu"
msgid "Add pattern"
msgstr "Gehitu eredua"
msgid "New Pattern"
msgstr "Eredu berria"
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Apartamentua, gela, eta abarrekoak."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "Produktu %d"
msgstr[1] "%d produktu"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Review your orders"
msgstr "Berrikusi zure eskariak"
msgid "Total of shipping."
msgstr "Bidalketa guztira."
msgid "Product(s)"
msgstr "Produktua(k)"
msgid "Order #"
msgstr "Eskaria #"
msgid "Order Number."
msgstr "Eskari zenbakia."
msgid "Last Active"
msgstr "Azken aktiboa"
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Username."
msgstr "Erabiltzaile-izena"
msgid "Number of orders."
msgstr "Eskari kopurua."
msgid "New In"
msgstr "Berria honetan"
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
msgid "Edit Order"
msgstr "Editatu eskaria"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Kupoia editatu"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Emaitzak mugatu slug espezifiko batera asignaturiko produktuetara."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Emaitzak mugatu estatus espezifiko batera asignaturiko Webhooketara."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Emaitzak mugatu mota espezifiko batera asignaturiko produktuetara."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Emaitzak mugatu estatus espezifiko batera asignaturiko produktuetara."
msgid "Featured product."
msgstr "Nabarmendutako produktua."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Zerga-tasak sortzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Ez duzu %s hau irakurtzeko baimenik"
msgid "Placeholder"
msgstr "Posizio marka"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Ez duzu produktuak sortzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Ez duzu bezero hau sortzeko baimenik"
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturazio Helbidea"
msgid "Account details"
msgstr "Kontuaren Xehetasunak"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Zain (%s) "
msgstr[1] "Zain (%s) "
msgid "New product"
msgstr "Produktu berria"
msgid "Parent %s"
msgstr "%s guraso"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Mesedez idatzi berriro zure pasahitza."
msgid "Backorders?"
msgstr "Erreserbak?"
msgid "State code"
msgstr "Estatu kodea"
msgid "Currency position"
msgstr "Dibisaren posizioa"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupoiak"
msgid "Database prefix"
msgstr "Datu-basearen aurrizkia"
msgid "Product categories"
msgstr "Produktu Kategoriak"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupoi kodea"
msgid "Currency"
msgstr "Dibisa"
msgid "Remove this image"
msgstr "Irudi hau kendu"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Ez duzu Webhook-ak editatzeko baimenik"
msgid "Address line 2"
msgstr "Helbidearen 2. lerroa"
msgid "Product name"
msgstr "Produktuaren izena"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Produktu hau erosi duten bezeroek bakarrik eman dezakete honen inguruko "
"iritzia."
msgid "You may also like…"
msgstr "Baliteke hau ere gustuko izatea…"
msgid "Your review"
msgstr "Zure iritzia"
msgid "Very poor"
msgstr "Txarra"
msgid "Not that bad"
msgstr "Erdipurdikoa"
msgid "Perfect"
msgstr "Bikaina"
msgid "Rate…"
msgstr "Kalifikatu…"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Izan zaitez lehena \"%s\"-ri buruzko iritzia ematen"
msgid "Your rating"
msgstr "Zure kalifikazioa"
msgid "Add a review"
msgstr "Zure iritzia eman"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Oraindik ez da iritzirik jaso."
msgid "verified owner"
msgstr "egiaztatutako jabea"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Zure iruzkina onespenaren zain dago"
msgid "Related products"
msgstr "Antzeko produktuak"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "Erabiltzaileen iritzi %s"
msgstr[1] "%s erabiltzaileen iritzi"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s berrikuspena%2$s"
msgstr[1] "%1$s berrikuspenetarako%2$s"
msgid "Order again"
msgstr "Berriz erosi"
msgid "Track"
msgstr "Jarraitu"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Une honetan produktu hau ez dago salgai."
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Erosketan ibili zenuen posta-elektronikoa."
msgid "Billing email"
msgstr "Fakturazio posta-elektronikoa"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Aurkitu zure konfirmazio mezuan."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Zure erosketa jarraitzeko, sartu zure erosketaren IDa eta sakatu \"Jarraitu"
"\" botoia. Identifikazio hori ordainagirian eta konfirmazio mezuan aurkitu "
"dezakezu."
msgid "Search products…"
msgstr "Produktuak bilatu…"
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "#%1$s eskaria %2$san egin zen eta %3$s dago."
msgid "Order updates"
msgstr "Erosketaren eguneraketak"
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Oraindik ez da eskaririk egin."
msgid "Recent orders"
msgstr "Duela gutxi egindako erosketak"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "Jaitsiera %s geratzen zaizu"
msgstr[1] "%s jaitsiera geratzen zaizkizu"
msgid "Available downloads"
msgstr "Jaisteko eskuragarri"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Oraindik ez duzu mota horretako helbiderik zehaztu."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Ondorengo helbidea erosketa burutzerakoan lehenetsita agertuko da."
msgid "No saved methods found."
msgstr "Ez da gordetzeko modurik aurkitu."
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s (elementu %2$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s elementu)"
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Pasahitza berrezartzeko emaila bidali da zure kontuan zehaztutako e-postara, "
"baina minutu batzuk eraman ditzake heldu bitartean. Itxaron itzazu 10 minutu "
"pasahitzaren eskaera berria egin aurretik."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Sartu berriz pasahitz berria"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Sartu pasahitz berria."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Pasahitza berrezartzeko e-posta bidali da."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Horrela erakutsiko da zure izena kontuko atalean eta balorazioetan"
msgid "Save address"
msgstr "Gorde helbidea"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Pasahitz berria (ez baduzu aldatu nahi, hutsik utzi)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Uneko pasahitza (ez baduzu aldatu nahi, hutsik utzi)"
msgid "Password change"
msgstr "Pasahitza aldatu"
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Oraindik ez dago deskargarik eskuragarri."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Zure kontuaren arbeletik azken eskariak , fakturazio eta bidalketa helbideak , eta zure "
"pasahitza eta kontuaren xehetasunak editatu ditzakezu."
msgid "Browse products"
msgstr "Produktuak arakatu"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Kaixo %1$s (ez zara %1$s? Saioa itxi )"
msgid "Sale!"
msgstr "Beherapena!"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[#%1$s eskaria] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Eskaera zuk egin ez baduzu, baztertu e-posta hau. Honekin aurrera egin nahi "
"baduzu:"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Emaitza bakarra erakusten"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Zure aukerekin bat egiten duen produkturik ez da aurkitu."
msgid "View order: %s"
msgstr "Ikusi erosketa: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Egin klik hemen pasahitza berrezartzeko"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[#%s eskaera]"
msgid "Customer details"
msgstr "Bezeroaren xehetasunak"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Emaitza guzti %d erakusten"
msgstr[1] "%d emaitzak erakusten"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturazio helbidea"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Norbaitek pasahitz berria eskatu du hurrengo kontu honentzako %s gunean:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Zure %s guneko eskaria itzuli da. Erreferentzia bezala azpian dituzu "
"xehetasun gehiago:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Zure %s guneko eskaria partzialki itzuli da. Erreferentzia bezala azpian "
"dituzu xehetasun gehiago:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Zuk jakiteko besterik gabe — zure #%s eskaria jaso dugu eta "
"prozezatzen dago:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Oroigarri gisa, hementxe zure eskariaren xehetasunak:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Ondoko oharra zure eskarira gehitu da:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Eskerrik asko kontu bat sortzeagatik %1$s gunean. Zure erabiltzaile-izena "
"%2$s da. Zure kontura sar zaitezke eskariak ikusi, pasahitza aldatu eta "
"bestelako gauzetarako: %3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Hemen daude %san egindako zure eskariaren xehetasunak:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Zuretzako eskaria sortua izan da %1$s gunean. Ordainagiria behean dago, "
"prest zaudenean ordainketa egiteko estekarekin: %2$s"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "%s erabiltzailearen eskaria jaso duzu:"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Zure esakera prozesatzen bukatu berri dugu."
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"#%1$s eskarirako %2$s erabiltzaileak egin zuen ordainketak huts egin du. "
"Eskariaren xehetasunak:"
msgid "Price:"
msgstr "Zenbatekoa"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Zoritxarrez zure eskaria ezin da prozesatu banku/merkatariak zure "
"transakzioa errefuxatu duelako. Erosketa berriz egiten saiatu, mesedez."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Eskerrik asko. Zure eskaria jaso egin da."
msgid "Max price"
msgstr "Prezio maximoa"
msgid "Min price"
msgstr "Prezio minimoa"
msgid "Update totals"
msgstr "Eguneratu totala"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Zure nabigatzaileak JavaScript ahalbidetzen ez duenez, edo desgaitua "
"duzunez, mesedez ziurtatu %1$sEguneratu Guztira%2$s botoia klikatu duzula "
"eskariarekin aurrera egin aurretik. Bestela, goian adierazitako kopurua "
"baino gehiago kobra lekizuke."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Barkatu, badirudi ez dagoela ordainketa modu baliagarririk zure herrialdean. "
"Mesedez jarri kontaktuan gurekin laguntza behar baduzu edo bestelako moduren "
"bat erabili nahiko bazenu."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Mesedez bete zure datuak ondoren ikusteko ordainketa modu baliagarriak."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Beste helbide batetara bidali behar da?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Barkatu, badirudi ez dagoela ordainketa modu baliagarririk zure kokalekuan. "
"Mesedez jarri kontaktuan gurekin laguntza behar baduzu edo bestelako moduren "
"bat erabili nahiko bazenu."
msgid "Order number:"
msgstr "Eskari Zenbakia:"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Kupoi kodea badaukazu azpian sartu ezazu."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Bueltan den bezeroa?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Egin klik hemen kodea sartzeko"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Kupoiren bat daukazu?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Erosketa burutzeko saioa hasi behar duzu."
msgid "Create an account?"
msgstr "Kontu bat sortu?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturazioa eta Bidalketa"
msgid "Return to cart"
msgstr "Saskira itzuli"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Bidalketa gastuak kalkulatu"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Erosketa burutu"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Ez duzu produkturik saskian."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Baliteke hauek ere interesatzea…"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Sartu helbide ezberdin bat"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Ez zen bidalketa aukerarik aurkitu %s(r)entzat"
msgid "Cart totals"
msgstr "Guztira"
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Ez dago bidalketa aukerarik eskuragarri. Mesedez ziurtatu zure helbidea "
"zuzena dela edo gurekin jarri harremanatean."
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Sartu zure helbidea bidalketa aukerak ikusteko."
msgid "Change address"
msgstr "Aldatu Helbidea"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Aplikazio autentifikazio eskaera"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupoia:"
msgid "Shipping to %s."
msgstr "%s(e)ra bidaltzea."
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"%1$s-ra konektatzeko saioa hasi behar duzu. Zure dendan saioa hasi, edo utzi eta %1$s-ra itzuli "
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s zure dendara konektatu nahi du"
msgid "Top rated products"
msgstr "Kalifikazio hoberena duten produktuak"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Erakusteko iritzi kopurua"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Azkeneko iritziak"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Duela gutxi ikusi diren produktuak"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Erakutsi ezkutatutako produktuak"
msgid "Hide free products"
msgstr "Ezkutatu doako produktuak"
msgid "DESC"
msgstr "BEHE"
msgid "ASC"
msgstr "GOR"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
msgid "On-sale products"
msgstr "Beherapenetan diren Produktuak"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Erakusteko produktu zenbakia"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Kategoria hutsak ezkutatu"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Uneko kategoriaren umeak bakarrik erakutsi"
msgid "Show product counts"
msgstr "Produktu kopuruak erakutsi"
msgid "Product Categories"
msgstr "Produktu Kategoriak"
msgid "Category order"
msgstr "Kategoria ordena"
msgid "Any %s"
msgstr "Edozein %s"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Produktu kategorien zerrenda edo menu zabalgarri bat."
msgid "Filter by price"
msgstr "Prezioaren arabera iragazi"
msgid "OR"
msgstr "EDO"
msgid "AND"
msgstr "ETA"
msgid "Query type"
msgstr "Eskari mota"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
msgid "Remove filter"
msgstr "Iragazkia ezabatu"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Ez erakutsi saskia hutsik dagoenean"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Mesedez kontu baten pasahitza erabili"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Kontu bat jada erregistratuta dago erabiltzaile izen horrekin. Mesedez "
"aukeratu beste bat."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Mesedez sartu kontu erabiltzaile zuzen bat."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Zure saskia hutsik dago."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Eskariaren diru-itzulera osoa egin da"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Igorlea:"
msgid "Choose an option"
msgstr "Hautatu aukera bat"
msgid "terms and conditions"
msgstr "termino eta balditzekin"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Iritziak (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Prezioaren arabera: garestitik merkera"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Prezioaren arabera: merketik garestira"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Puntuazioaren arabera"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Ospearen arabera"
msgid "Default sorting"
msgstr "Lehenetsitako ordena"
msgid "Place order"
msgstr "Eskaria egin"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Orria %s"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Berrienaren arabera"
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Baliogabeko URLa %s."
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "kategoria-gabea"
msgid "Simple product"
msgstr "Produktu sinplea"
msgid "Variable product"
msgstr "Produktu aldakorra"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Kanpoko/afiliazio produktua"
msgid "Grouped product"
msgstr "Taldekatutako produktua"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Denda eta bilaketa emaitzetan"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Ordaindu gabeko eskaria kantzelatua - gehienezko denbora pasa da."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Eskaria guztia itzuli da."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "#%1$s artikuluaren stocka handitua izan da %2$s-tik %3$s-ra."
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr ""
"Funtzio hau ez litzateke erabili beharko woocommerce_init baino lehenago."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s stockean"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(berriro ere eska daiteke)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Stockean %s soilik geratzen dira"
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s-tik %2$s-ra"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand hego afrikarra"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambian kwacha"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemengo riala"
msgid "CFP franc"
msgstr "Frankoa"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Hego afrikako frankoa"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Hryvnia ukraniarra"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Lira turkiarra"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thaiko baht"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Ekialdeko Karibeko dolarea"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Afrika zentraleko frankoa"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoako tālā"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatuko vatua"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamgo đồng"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelako Bolivarra"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistango som-a"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayko pesoa"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandako txelina"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzaniako txelina"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad eta Tobagoko dolareak"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tonganko paʻanga"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunezgo dinarea"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistango manat-a"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tajikistango somonia"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Solomon uharteetako dolarra"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudiar Riyala"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Krona suediarra"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapurreko dolarra"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Ruble errusiarra"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Leu errumaniarra"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swaziko lilangenia"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Siriako libra"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Sao Tome eta Principe ko dobra"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Hego Sudaneko libra"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Dolare Surinamesea"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somaliako txelina"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonako Leonea"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Santa Helenako libra"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudango libra"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Rupee Seychelloiarra"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Ruandako frankoa"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbiako dinarea"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatargo riyala"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguaiko guarania;"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Ruble Transnistrianoa"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistaneko Rupia"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Peso filipiniarrak"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Zelanda Berriko dolarra"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Krone norbegiarra"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Naira nigeriarra"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Peso mexikarra"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Ringgits malasiarra"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Poliniako złotya"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua Ginea Berriako kina"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamako balboa"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omango riala"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalgo rupia"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nikaraguako kordoba"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibiako dolarea"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mozanbikeko metikala"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivetako rufiyaa"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritaniako rupia"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritaniako ouguiya"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Makaniako pataka"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongoliako tögrög"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmasako kyata"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Mazedoniako dinarea"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Malagasyko ariarya"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Keniako txelina"
msgid "South Korean won"
msgstr "Won hego korearra"
msgid "Lao kip"
msgstr "Kip laotarra"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Rupee indiarra"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Ruphia indoniarra"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Forint hungariarra"
msgid "North Korean won"
msgstr "Ipar koreago won-a"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldabiako leua"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokoko dirham-a"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libiako dinarea"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothoko lotia"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberiako dolarea"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankako rupia"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanoko libra"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakhstango tengea"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Kaiman uharteetako dolarea"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaitko dinarea"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komoriako frankoa"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kanboiako riela"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kyrgyzstango som-a"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordaniako dinarea"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikako dolarea"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jerseyko libra"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Irango riala"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakeko dinarea"
msgid "Manx pound"
msgstr "Manxko libra"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Libra egipziarra"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Libra esterlinak"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna kroaziarra"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kong dolarra"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Peso dominikarra"
msgid "Danish krone"
msgstr "Daniar koroa"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Txekiar koroa"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitiko gourdea"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hoduretako lempira"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanako dolarea"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalako quetzala"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guineako frankoa"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Ganbiako dalasia"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarlgo libra"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanako cedia"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guerneseyko libra"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgiako laria"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandako libra"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijietako dolarea"
msgid "Euro"
msgstr "Euroa"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopiako birra"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eitreango nakfa"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algeriako dinarea"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutiango frankoa"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Cabo Verdeko eskudoa"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kubako pesoa"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kubako peso aldagarria"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Kosta Ricako colón"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Suitzako frankoa"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Kolonbiako pesoa"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Txinako yuana"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Txileko pesoa"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadako dolarra"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgariako lev"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilgo erreala"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshko taka"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongoko frankoa"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizeko dolarea"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Bielorusiako rublea"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanako pula"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutango ngultruma"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahametako dolarea"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Boliviako bolivianoa"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Bruneiko dolarea"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudetako dolarea"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundiako frankoa"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahraingo dinarea"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadosetako dolarea"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnia-Herzegovinako marko aldagarria"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbajango manata"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australiako dolarra"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinako pesoa"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Arabiar Emirerri Batuetako dirhama"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubako florina"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolako Kwanza"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armeniako drama"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albaniako leka"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistango afhania"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Erosten jarraitu"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s zure saskira gehitu da."
msgstr[1] "%s zure saskira gehitu dira."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Kendu]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Doako bidalketa kupoia"
msgid "Could not find product package."
msgstr "Ezin izan da produktu paketea aurkitu."
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Bidalketa %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Bidalketa"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "bidalketa"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturazioa"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Produktua babestua da eta ezin da erosi."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Mesedez sartu eskari ID baliodun bat"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Erabiltzaile izen edo email baliogabea."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Eskariaren batura eguneratua izan da. Mesedez baieztatu zure eskaria Eskaria "
"Burutu botoia sakatuta orrialdearen beheko aldean."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Eskari honen egoera “%s”&mdash da; ezin da ordainketa egin. "
"Mesedez jarri kontaktuan gurekin laguntza behar baduzu."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Bidalketa gastuak ongi eguneratu dira."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Barkatu, eskari hau baliogabea da eta ezin da ordaindua izan."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Jasotze lokalaren aukerako kostua."
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Zein ZIP/posta kodetan egin daiteke lekuan bertako jasotzea?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Bertan Jasotzea"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Kodeak koma bidez bereiztu. Komodinak onartu, adibidez P*
"
"aukerak PE30-ekin bat egingo du. Baita onartu patroiren bat, adibidez "
"NG1___
aukerak NG1 1AA-rekin bat egingo du baina ez NG10 1AA "
"emaitzarekin"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Zein ZIP/posta kodetan egin daiteke lekuan bertako entregatzea?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Posta kode onargarriak"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Zein zerga nahi duzu gehitu bertako bidalketetan, ez kontutan izan doakoa "
"bada. Utzi bete gabe ez gaitzeko."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Bidalketa Zerga"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Zehaztutako kantitatea produktuko"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Saskiaren guztizkoaren ehunekoa"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Zehaztutako kantitatea"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Nola kalkulatu bidalketa gastuak"
msgid "Fee type"
msgstr "Zerga mota"
msgid "Local delivery"
msgstr "Bertako Bidalketa"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Aukeratutako herrialdeak salbu"
msgid "Selected countries"
msgstr "Aukeratutako herrialdeak"
msgid "Method availability"
msgstr "Metodo honen eskuragarritasuna"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Aukera Izena | Kostu gehigarria [+-Portzentajeak] | Kostu Mota bakoitzeko "
"(eskari, klase, edo artikulu)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Bat lerroko: Aukera Izena | Kostu gehigarria [+-Portzentajeak] | Kostu Mota "
"bakoitzeko (eskari, klase, edo artikulu) Adibidez: Lehentasunezko "
"Bidalketa | 6.95 [+ 0.2%] | eskaria
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Tasa hauek kostu gehigarria duten bidalketa aukera gehigarriak dira (tasa "
"lauan oinarrituak)."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tasa gehigarriak"
msgid "Availability"
msgstr "Eskuragarritasuna"
msgid "Select some countries"
msgstr "Aukeratu herrialde batzuk"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Posible diren herrialde guztiak"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Herrialde espezifikoak"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Behin desaktibatuta, método hau ez da berriz eskuragarri izango."
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Ondoko ordezkapen adierazpenak onartzen ditu: [kop]
= artikulu "
"kopurua, [kostua]
= artikuluen kostua, [tasa ehuneko="
"\"10\" tasa_minimoa=\"20\"]
= ehunekoan oinarritutako tasa."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Doako bidalketa ibili ahal izateko, zenbateko hau baino gehiago gastatu "
"beharko du bezeroak"
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Eskariko: Bidalketa klase garestienaren bidalketa kobratu"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Klaseko: bidalketa klase bakoitzeko bidalketa banaka kobratu"
msgid "Calculation type"
msgstr "Kalkulu mota"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Bidalketa klase kosturik ez"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" Bidalketa klasearen kostua"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Kostu hauek aukeran gehitu daitezke produktuaren bidalketa "
"klasean oinarrituta."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Bidalketa klasearen kostuak"
msgid "Method title"
msgstr "Metodo Izenburua"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Kostu bat (zergarik gabe) edo batura bat sartu, 10.00 * [kop]
, "
"adibidez."
msgid "Flat rate"
msgstr "Salneurri laua"
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Zerga tasa finkoa kobratzea ahalbidetzen du bidalketan."
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Lehenetsitako produktuen kategoria ezin da ezabatu."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupoi motaren izena."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Erosketa burutu"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Terminoak eta Baldintzak"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Saskia"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Dendaren oinarria"
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Baldintzak produktuaren ikusgarritasun taxonomian."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Dezimal kopurua."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Dezimalen bereizlea."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Milakoen bereizlea."
msgid "Currency symbol."
msgstr "Moneta-ikurra."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Guraso itxuraren egilearen URLa."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Guraso itxuraren bertsioa."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Guraso itxuraren izena."
msgid "Settings."
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Security."
msgstr "Segurtasuna"
msgid "Currency position."
msgstr "Dibisaren posizioa."
msgid "Active plugins."
msgstr "Plugin aktiboak."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Plugin ez-aktiboak"
msgid "Currency."
msgstr "Dibisa."
msgid "Theme author URL."
msgstr "Gaiaren egilearen URla"
msgid "Theme version."
msgstr "Gaiaren bertsioa."
msgid "Theme name."
msgstr "Gaiaren izena."
msgid "WC database version."
msgstr "WC datubase bertsioa."
msgid "Database."
msgstr "Datu-basea"
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL bertsioa."
msgid "Max upload size."
msgstr "Igoera tamaina maximoa."
msgid "Theme."
msgstr "Itxura."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP bertsioa"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP post tamaina maximoa"
msgid "cURL version."
msgstr "cURL bertsioa"
msgid "Server info."
msgstr "Zerbitzariaren Informazioa"
msgid "Home URL."
msgstr "Etxeko URL."
msgid "Log directory."
msgstr "Txosten-direktorioa"
msgid "Environment."
msgstr "Ingurunea."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Errore bat egon da %s deitzerakoan"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Zerga-tasak ondo ezabatu dira"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Terminoak ondo birkontatu dira"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Rolak ondo leheneratu dira"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d errenkada iragankor garbitu dira"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produktu iragankortasunak garbitu dira"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "WooCommerce zerga tarifa guztiak ezabatu"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Tresna honek administratzaile, bezero eta denda_kudeatzaile rolak "
"berrezarriko ditu. Zure erabiltzaileek WooCommerce-ko administrazio orrialde "
"guztiak atzitu ezin badituzte erabili."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Tresna honek produktuen terminoak birkontatuko ditu - hobespenen aldaketen "
"ondorioz produktuak katalogotik ezkutatzen diren kasuetan erabilgarria."
msgid "Term counts"
msgstr "Termino kopuruak"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Tresna honek WordPress-eko iraungitutako iragankor GUZTIAK garbituko ditu."
msgid "Expired transients"
msgstr "Iraungitutako iragankorrak"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Tresna honek produktu/denda iragankorren katxea garbituko du."
msgid "Clear transients"
msgstr "Iragankorrak garbitu"
msgid "Variation description."
msgstr "Aldaeraren deskribapena"
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Zuzendutako salmenten produktuen IDen zerrenda."
msgid "Type of setting."
msgstr "Ezarpen mota."
msgid "Order Status"
msgstr "Eskariaren egoera"
msgid "Customer role."
msgstr "Bezeroen salmentak"
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Webhooka azken aldiz editatu zeneko data, webgunearen dataren "
"konfigurazioaren arabera."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Webhooka sortu zeneko data, webgunearen ordutegiaren arabera."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "Woocommerce akzio izenak, Webhookarekin lotuak."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook ekitaldia."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook baliabidea."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook estatusa."
msgid "Invalid ID."
msgstr "ID baliogabea"
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook Gaia."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Webhook bidalketa logeatu zeneko data, webgunearen dataren arabera."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Zerbitzari hartzailetik jasotako erantzunaren gorputza."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Zerbitzaile jasotzailetik jasotako izenburuen erantzun mazua."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "Zerbitzaile jasotzailetik jasotako HTTP erantzun mazua."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "Zerbitzaile jasotzailetik jasotako HTTP erantzun kodea."
msgid "Request body."
msgstr "Gorputza eskatu."
msgid "Request headers."
msgstr "Izenburuak eskatu."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Bidalketaren iraupena, segundutan."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Zerga motaren arabera ordenatua."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Eskaeretan zein ordenetan agertuko den adierazten du."
msgid "Tax priority."
msgstr "Zergaren lehentasuna."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Zerga tasaren izena."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Posta Kodea / ZIP."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Herrialde ISO 3166-1 kodea."
msgid "Tax class name."
msgstr "Zerga klasearen izena."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Gehien saldu dituztenen zerrenda."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Salmenta Txostenen zerrenda."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Erosketa kopuru totala."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Salmentak itzuliko ditu bukaerako data konkretu baterako. Data %s formatuan "
"egon behar du."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Salmentak itzuliko ditu hasierako data konkretu baterako. Data %s formatuan "
"egon behar du."
msgid "Report period."
msgstr "Txostenetarako epea."
msgid "Totals."
msgstr "Guztirakoak."
msgid "Group type."
msgstr "Talde-mota."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Erabilitako kupoien totala."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Itzulitako eskarien totala."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Bidalketetan kobratutako totala."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Zergatan kobratutako totala."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Erosi diren produktu guztien totala."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Egin den eskari kopuru totala."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Salmenta garbi epe honetan."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Salmenta gordin epe honetan."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Emaitzak mugatu atributu espezifiko batera asignaturiko produktuetara."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Taldekatutako produktuen IDen zerrenda."
msgid "Variation image data."
msgstr "Bariazioaren irudiaren data."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Bariazioa erreserbatuta dagoen edo ez erakusten du."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Webgunean bariazioa \"eskuragarri\" edo \"agortuta\" bezela zerrendatzen den "
"kontrolatzen du."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Aukera hau gaitu stock kudeaketa bariazio mailan gaitzeko."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Ia deskargatzeko bariazioa den erakusten du."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Ia bariazioa birtuala den erakusten du."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Ia Bariazioa ikusgarri den erakusten du."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Bariazioa erosi daitekeen edo ez erakusten du."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Bariazioa beheratuta dagoen ala ez erakusten du."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Bariazioaren merkealdi prezioa."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Bariazioaren precio ohikoa."
msgid "Current variation price."
msgstr "Bariazioaren prezioa."
msgid "Variation URL."
msgstr "Bariazioaren URLa."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Bariazioa azken aldiz editatu zeneko data, webgunearen dataren "
"konfigurazioaren arabera."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Aukeratutako atributuaren terminoaren izena."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Bariazioa sortu zeneko data, webgunearen dataren konfigurazioaren arabera."
msgid "List of variations."
msgstr "Barioazioen zerrenda."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Defektuz datozen atributuaren bariazioak."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Atributuaren termino izenen zerrenda."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Definitu ia atributua bariazio bezala erabili daitekeen."
msgid "Attribute position."
msgstr "Atributuen kokalekua."
msgid "List of attributes."
msgstr "Atributu zerrenda."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Irudiaren kokalekua. 0 badago, irudia destakatua dela esan nahi du."
msgid "Tag slug."
msgstr "Etiketa slug-a."
msgid "List of images."
msgstr "Irudi zerrenda."
msgid "Tag ID."
msgstr "Etiketa IDa."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Produktuaren aitaren ID erreferentzia."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Antzeko produktuen ID zerrenda."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Produktuak dituen balorazioen kopurua."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Balorazioen puntuazio media."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Balorazioak onartu."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Bidalketa klasearen IDa."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Bidalketa klaseaen slug-a."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Produktuaren bidalketa zergapean dagoen ala ez adierazten du."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produktuaren pisua (%s)."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Produktua bidaltzea behar den ala ez erakusten du."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produktuaren tamaina."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Produktua erreserbatuta dagoen edo ez erakusten du."
msgid "Tax class."
msgstr "Zerga klasea."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Erreserbak ahalbidetzen diren edo ez erakusten du."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr ""
"Stock-a kudeatzen bada, honek erreserbak permititzen diren edo ez "
"kontrolatzen du."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Stock kopurua."
msgid "Tax status."
msgstr "Zerga egoera."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Kanpoko produktura estekatzen duen botoian testua."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Jaitsiera mota bat aukeratu - honek eskema kontrolatzen du."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Ia deskargatzeko produktua den erakusten du."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Deskargatu daitezkeen artxiboen zerrenda."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Ia produktua birtuala den erakusten du."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Salmenta kopurua."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Produktua erosi daitekeen edo ez erakusten du."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Produktua beheratuta dagoen ala ez erakusten du."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Prezioa HTML formatuan."
msgid "Product description."
msgstr "Produktuaren deskribapena."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produktuaren estatusa (sarreraren estatusa)."
msgid "Product type."
msgstr "Produktu mota."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Produktua azken aldiz editatu zeneko data, webgunearen dataren "
"konfigurazioaren arabera."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Produktua sortu zeneko data, webgunearen ordutegiaren arabera."
msgid "Product slug."
msgstr "Produktuaren Slug-a."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "%s irudiaren ID baligabea da."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Baloratzaileak produktua erosi duen edo ez erakusten du."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Baloratzailearen emaila."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Baloratzailearen izena."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Balorazioaren puntuazioa (0tik 5era)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Balorazioa sortu zeneko data, webgunearen ordutegiaren arabera."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Produktu ID baliogabea."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Irudiaren testu alternatiboa."
msgid "Image name."
msgstr "Irudiaren izena."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Irudia editatu zeneko azken data, webgunearen dataren konfigurazioaren "
"arabera."
msgid "Image data."
msgstr "Irudiaren data."
msgid "Image ID."
msgstr "Irudiaren IDa."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Irudia sortu zeneko da, webgunearen ordutegiaren arabera."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Kategoria artxiboaren erakusketa modua."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Atributuen artxiboa onartu/deuseztatu."
msgid "Default sort order."
msgstr "Lehenetsitako ordena."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Atributu mota."
msgid "Attribute name."
msgstr "Atributuaren izena."
msgid "Refund total."
msgstr "Itzulpen totala."
msgid "Refund reason."
msgstr "Itzulpenaren arrazoia."
msgid "List of refunds."
msgstr "Itzulpenen zerrenda."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Deskontuaren zerga totala."
msgid "Discount total."
msgstr "Deskontua guztira."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kupoiaren lerro data."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Kuotaren zerga estatusa."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Kuotaren zerga klasea."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Kuotaren lerro data."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Bidalketa Metodoaren ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Bidalketa moduaren izena."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Zerga totala (bidalketa zergak gehitu Gabe)"
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Zerga tasa konposatua den ala ez erakutsi."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Zerga tasen etiketa."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Zerga tasen kodea."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Zerga lerroen data."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Bezeroaren IP helbidea."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Erabiltzaile agentea."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Herrialdearen kodea ISO 3166-1 alpha-2 formatuan."
msgid "Shipping address."
msgstr "Bidalketa helbidea."
msgid "Payment method title."
msgstr "Ordainketa metodoaren izenburua."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Ordainketa metodoaren IDa."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Zerga guztien batuketa."
msgid "Grand total."
msgstr "Guztira nagusia."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Soilik lerroko produktuen tasen batuketa."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturazioa helbidea."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Eskariaren deskontu kantitate totala."
msgid "Order number."
msgstr "Erosketa zenbakia."
msgid "Order status."
msgstr "Eskariaren egoera."
msgid "Line taxes."
msgstr "Lerroko zergak."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta gakoa."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta etiketa."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Lerroko produktuaren meta datuak."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Zerga subtotala."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Lerroko Totala (deskontuak eta gero)"
msgid "Product SKU."
msgstr "Produktuaren SKU."
msgid "Product price."
msgstr "Produktu prezioa"
msgid "Product name."
msgstr "Produktuaren izena."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Eskatutako kopurua."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "ID bariablea, aplikagarria bada."
msgid "Line items data."
msgstr "Lerroko Produktuen data."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Eskaria baliogabea da"
msgid "Order note."
msgstr "Eskariaren oharra."
msgid "The order ID."
msgstr "Eskariaren IDa."
msgid "Postal code."
msgstr "Posta Kodea"
msgid "City name."
msgstr "Herriaren izena."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefono zenbakia."
msgid "Address line 2."
msgstr "Helbidearen 2. lerroa"
msgid "Address line 1."
msgstr "Helbidearen 1. lerroa"
msgid "Company name."
msgstr "Enpresaren izena."
msgid "Customer password."
msgstr "Bezeroaren pasahitza."
msgid "Last order ID."
msgstr "Azken eskariaren IDa."
msgid "File URL."
msgstr "Fitxategiaren URLa"
msgid "New user password."
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza."
msgid "File details."
msgstr "Fitxategiaren xehetasunak."
msgid "Order key."
msgstr "Eskariaren gakoa."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupoi kodea"
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID-a baliogabea da."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ezin da dagoeneko existitzen den %s sortu."
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Zerga klase kopurua irakurtzeko baimenik ez duzu"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Ezin izan da zerga klasea ezabatu"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Zerga klaseak sortzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Zerga klaseak irakurtzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Zerga kopurua irakurtzeko baimenik ez duzu"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Zerga-tasa ezin izan da ezabatu"
msgid "Standard rate"
msgstr "Tasa estandarra"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Emandako IDa duen zerga-tasarik ez da aurkitu"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Ezin izan da bidalketa klasea ezabatu"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Ez duzu produktu bidalketa klaseak ezabatzeko baimenik"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Ezin izan da bidalketa klasea editatu"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Ez duzu produktu bidalketa klaseak editatzeko baimenik"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produktu bidalketa klase gurasoa baliaezina da"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Ez duzu produktu bidalketa klaseak sortzeko baimenik"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "Sartutako IDa duen produktu bidalketa klaserik ez da aurkitu"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Produktu bidalketa klase ID baliaezina"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Ez duzu produktu bidalketa klaseak irakurtzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Ez duzu produktu atributu terminoak ezabatzeko baimenik"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "Sartutako IDa duen produktu atributu terminorik ez da aurkitu"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Ez duzu produktu atributu terminoak irakurtzeko baimenik"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Ezin izan da etiketa ezabatu"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Ezin izan da etiketa editatu"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Ez duzu produktu etiketak editatzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Ez duzu produktu etiketak sortzeko baimenik"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Sartutako IDa duen produktu etiketarik ez da aurkitu"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Produktu etiketa ID baliaezina"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Ez duzu produktu etiketak irakurtzeko baimenik"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Ezin izan da kategoria ezabatu"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Ez duzu produktu kategoriak ezabatzeko baimenik"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Ezin izan da kategoria editatu"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Ez duzu produktu kategoriak editatzeko baimenik"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Produktu kategoria gurasoa baliaezina da"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Ez duzu produktu kategoriak sortzeko baimenik"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Webhook bidalketa baliogabea"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Webhook bidaltze ID baliogabea"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhook bidalketa URLak helbide baliogarri bat izan behar du http:// edo "
"https:// duelarik"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Produktuaren SKU baliogabea"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Ez duzu Webhook kontuak irakurtzeko baimenik"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Ezin izan da atributua ezabatu"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ez da %1$s aurkitu ID-a %2$s-ren berdina den kasuetan"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Ez duzu produktu atributuak ezabatzeko baimenik"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Ezin izan da atributua editatu"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Ez duzu produktu atributuak editatzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Ez duzu produktu atributuak sortzeko baimenik"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"order_by produktu atributu mota baliaezina - order_by produktu atributu mota "
"hauetako bat izan behar da: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Produktu atributu mota baliaezina - produktu atributu mota hauetako bat izan "
"behar da: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "\"%s\" slug-a dagoeneko erabili da. Aldatu ezazu, mesedez."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"\"%s\" slug-a ez da onargarria termino erreserbatu bat delako. Aldatu ezazu, "
"mesedez."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"\"%s\" slug-a luzeegia da (maximoa 28 karaktere dira). Laburtu ezazu, "
"mesedez."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Emandako IDa duen produktu atributurik ez da aurkitu"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Produktu atributu ID baliaezina"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Ez duzu produktu etiketak irakurtzeko baimenik"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "ID hau duen produktu kategoria ezin izan da aurkitu"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Produktu kategoria ID baliogabea"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Ez duzu produktuen kategoria irakurtzeko baimenik"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Produktu mota baliogabea - produktu motak ondorengo hauetakoren batek izan "
"behar du: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Eskariarek itzulpen ID-a ez dago inolako eskarirekin lotua"
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Itzulketa kantitateak positiboa izan behar du"
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Itzulketa kantitatea beharrezkoa da"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Ez duzu eskari itzulketak sortzeko baimenik"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Emandako ID-a duen eskariaren itzulketa ezin izan da aurkitu"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Eskari oharra behin betirako ezabatua"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Eskari ohar hau ezin da ezabatu"
msgid "Order note is required"
msgstr "Eskari oharra beharrezkoa da"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Eskari oharraren ID-a ez dago inongo eskarirekin lotuta"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Ez duzu eskari oharrak sortzeko baimenik"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Eskatutako ID-a duen eskari oharra ezin izan da aurkitu"
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Eskari ohar ID baliogabea"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Kupoiaren baturak kantitate positiboa izan behar du"
msgid "Fee title is required"
msgstr "Zerga titulua beharrezkoa da"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produktuaren aldaketa baliogabea da"
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produktua baliogabea da."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Emandako produktuaren ID-a ez da bateragarria artikulu linea honekin"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Produktuaren IDa edo SKUa behar da"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Ordainketa metodo ID-a eta izenburua beharrezkoak dira"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Aukeratutako ordainketa txanpona baliogabea da"
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Ezin da eskaria sortu: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Bezeroaren email baliogabea"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Ez da %1$s sortu/editatzeko %1$s daturik zehaztu"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kupoia eguneratzean errorea"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ez da %1$s editatzeko %1$s daturik zehaztu"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Kupoi mota baliogabea - kupoi motak hauetakoren bat izan behar du: %s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Eskari metodo hau ez da bateragarria"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Autentikazio metodo baliogabea"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s behin betirako ezabatua"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "%s ezin da ezabatu"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Bezeroa ezin da ezabatu"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Bezeroa behin betirako ezabatua"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ez da %1$s sortzeko %1$s daturik zehaztu"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s baliogabea"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "%s ID baliogabea"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Ez duzu produktuen kontaketa irakurtzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Ez duzu eskarien kontua irakurtzeko baimenik"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP sostengatzea desgaitua dago webgune honetan"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Ez duzu bezero hau irakurtzeko baimenik"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Bezero baliogabea"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Bezero ID baliogabea"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Ez duzu bezeroaren kontuak irakurtzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Ez duzu kupoien kodeak irakurtzeko baimenik"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Consumer Secret-a falta da"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Consumer Key-a falta da"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Kupoi ID okerra"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API erabiltzaile baliaezina"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametroa falta da"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupoi kodea dagoeneko existitzen da"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s. aldaketa %2$s(e)tik"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Bariazioa ezin da inportatu: Produktu gurasoa ezin da izan produktu "
"bariazioa."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Lortu zure API baimenak PayPal-etik."
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Sartu zure PayPal API baimenak itzuliketak PayPal bidez gauzatzeko. Ikasi "
"nola lor ditzakezun zure PayPal API-aren baimenak ."
msgid "API credentials"
msgstr "API egiaztagiria"
msgid "Capture"
msgstr "Jaso"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Aukeratu diruak berehala jaso nahi dituzun ala ordainketa soilik "
"ahalbideratu."
msgid "Payment action"
msgstr "Ordainketa akzioa"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal-ek helbideak ziurtatzen ditu horrenbestez aukera honek erroreak sor "
"ditzake (desgaituta mantentzea gomendatzen dizugu)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Gaitu \"emaila_gainidatzi\" email informazioa aldatua izatetik babesteko"
msgid "Address override"
msgstr "Helbidea gainidatzia"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"Bidalketaren xehetasunak PayPal-era bidali fakturaziora bidali beharrean."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Mesedez jarri zure faktura zenbakientzako aurrizki bat. PayPal kontu bat "
"erabiltzen baduzu denda bat baino gehiagotarako ziurtatu aurrizki hau "
"bakarra dela PayPal-ek ez baitizu ahalbideratuko zenbaki bereko fakturarik."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Faktura aurrizkia"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Aukeran \"Ordainketa Datu Transferentzia\" (Profila > Profila eta Ezarpenak "
"> Nire salmenta tresnak > Webgune Hobespenak) gaitu eta ondoren zure "
"nortasun tokena hemen kopiatu. Aukera honek ordainketak PayPal IPN gabe "
"egiaztatzea baimentzen du."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal identitate Tokena"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Zure PayPal email nagusiak behean sartutako PayPal emailaren desberdina "
"bada, txertatu zure PayPal kontuaren email nagusia ondoren. IPN eskariak "
"baliotzeko erabiliko da"
msgid "Receiver email"
msgstr "Email jasolea"
msgid "Enable logging"
msgstr "Logginga gaitu"
msgid "Debug log"
msgstr "Debug Loga"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Gaitu PayPal sandboxa"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal Sandbox"
msgid "Advanced options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Mesedez txertatu zure PayPal email helbidea; beharrezkoa da ordainketa "
"burutzeko."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal Emaila"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"PayPal bidez ordaindu; zure kreditu txartelarekin ordain dezakezu ez baduzu "
"PayPal konturik."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Honek bezeroak erosketa egiterakoan ikusten duen deskripzioa kontrolatzen du."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Gaitu PayPal estandarra"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Bidali honela: %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT ordainketa burutua"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Baliotze errorea: PayPal kantitateak ez du bat egiten (kantitatea %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"#%1$s eskariak itzulketa kantzelatua izan da. Mesedez begiratu ordainketaren "
"egoera eta eguneratu eskariaren egoera honen arabera: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "#%s eskariaren itzulketa kantzelatua izan da"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"#%1$s eskaria zain bezala markatu da alderanzketa baten ondorioz - PayPal-en "
"arrazoi kodea: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "%s. eskariaren ordainketa alderantzikatu da"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"#%1$s eskaria diru-itzuli bezala markatu da - PayPal-en arrazoi kodea: %2$s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "%s. eskariaren ordainketa itzuli da"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Ordainketa %s IPN bidez."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Ordainketa egiteko: %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN ordainketa burutua"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Baliotze errorea: PayPal IPN erantzuna beste email helbide batetatik (%s)"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Baliotze errorea: PayPal kantitateak ez du bat egiten (%s gordin)"
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Baliotze errorea: PayPal-eko txanponak ez du bat egiten (%s kodea)"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Itzulketa %1$s - Itzulketa ID-a: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Itzulketak huts egin du."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Pasabidea desgaitua"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Zer da PayPal?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal onartze marka"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "PayPal-era joan"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Bidalketarako egin beharreko ordainketa."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Jasotzean ordaintzea onartu eskaria birtuala bada"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Eskari birtualentzako onartu"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Bidalketa metodoak aukeratu"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"COD egoera konkretu batzuetan bakarrik bada posible erabiltzea, hemen "
"adierazi. Hutsik utzi metodo guztietarako gaitzeko."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Gaitu bidalketa aukeretan"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Eskerrik asko orrialdean gehituko diren azalpenak."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Jasotzean ordaintzeko"
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr ""
"Bezeroak zure webgunean ikusiko duen ordainketa metodoaren deskribapena."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Zure bezeroak dirutan ordainduko du (edo beste modu batean) bidalketa "
"jasotzean."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Jasotzean ordaintzea gaitu"
msgid "Card code"
msgstr "Txartel Kodea"
msgid "MM / YY"
msgstr "HH / UU"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Iraungitze data (HH/UU)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Mesedez bidali zure txekea Denda Izena, Denda Helbidea, Denda Herria, Denda "
"Estatua / Kondadua, Denda posta kodea."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Gaitu Txeke bidezko ordainketak"
msgid "Branch code"
msgstr "Adar Kodea"
msgid "Branch sort"
msgstr "Adar bidez"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank transakzio zenbakia"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "BACS ordainketaren zain"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Gure Banku xehetasunak"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Ezabatu aukeratutako kontua(k)"
msgid "Bank code"
msgstr "Banku Kodea"
msgid "Sort code"
msgstr "Erakunde kodea"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Eskerrik asko orrialdean eta emailetan gehituko diren argibideak."
msgid "Account details:"
msgstr "Kontuaren xehetasunak:"
msgid "Instructions"
msgstr "Argibideak"
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Bezeroak ordainketa egiterakoan ikusiko duen ordainketa metodo deskr"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Honek erabitzaileak ordainketa egiterakoan ikusten duen izenburua "
"kontrolatzen du"
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Banku transferentziak gaitu"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Ziur zaude txantiloi fitxategi hau ezabatu nahi duzula?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Banku bidezko transferentzia zuzena"
msgid "Hide template"
msgstr "Ezkutatu txantiloia"
msgid "View template"
msgstr "Ikusi txantiloia"
msgid "File was not found."
msgstr "Fitxategia ez da aurkitu"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Fitxategia itxurara kopiatu"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Txantiloi hau zure itxurak gainidatzi du eta hemen aurki daiteke: %s."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Eskari berria: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Eskari berria ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Ezabatu txantioloi fitxategia"
msgid "Plain text template"
msgstr "Textu plano txantiloia"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML txantiloia"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Txantiloi fitxategia ezabatua izan da konposiziotik"
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Txantiloi fitxategia konposiziora gehitua"
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Txantiloiaren fitxategia ez da idaztea posible izan"
msgid "Multipart"
msgstr "Multi-atala"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Eskari berri bat jasotzen denean aukeratutako hartzaileei eskari berri posta "
"elektronikoak bidaltzen dira."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Zorionez itzuli egin dira. Irakurri gehiago hutsegindako ordainketen "
"inguruan."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Pasahitza berrezartzeko eskaera"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Bezeroaren \"pasahitza berreskuratze\" emailak bidaltzen dira erabiltzaileak "
"bere pasahitza berritzeko eskatzean"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "{site_title} - Pasahitza berrezartzeko eskaera"
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Espero dugu laster zu berriz ikustea."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Diru-itzulpen partzialaren posta elektronikoaren goiburua"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Diru-itzulpen osoaren posta elektronikoaren goiburua"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Diru-itzulpen partzialaren gaia"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Diru itzultze osoaren gaia"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Zure {gune_izenburua}-ko {eskari_data}-ko eskariaren dirua itzuli da"
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Eskaria itzuli da: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Itzulketa partziala: {order_number} eskaria"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Zure {gune_izenburua}-ko {eskari_data}-ko eskariaren diruaren zati bat "
"itzuli da"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Bezeroari bidaltzen zaion eskari notifikazioa da non eskariarek xehetasunak "
"erakusten diren behin ordainketa eginda."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Zure eskaria azkar burutzea espero dugu."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Zure {site_title} eskaria ondo jaso dugu!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Eskerrik asko zure eskaria egin izanagatik."
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Ohar bat gehitu zaio zure eskari bati"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Oharra gehitua izan da zure {site_title} eskaria {order_date}-etik"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Eskaria zain"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Laster gurean espero zaitugu."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Bezeroei ohar emaila bidaltzen zaie eskari bati ohar bat gehitzen diozunean."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Ongi etorri {site_title} webgunera"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Bezeroaren \"kontu berria\" emailak bezeroei bidaltzen zaizkie "
"erabiltzaileak ordainketa bidez izena ematen duenean edo kontu orrialdeetan."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Zure {site_title} kontua ondo sortu da!"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Posta elektronikoaren goiburua (ordainduta)"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr " #{order_number} eskariaren faktura"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Bezeroen faktura emailak bidal daitezke bezeroren eskari informazio eta "
"ordainketa estekarekin."
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Eskerrik asko {site_url} erabiltzeagatik!"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Eskerrik asko gurean erosteagatik."
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Eskaria beteta izan dela dioen emaila bezeroei bidaltzen zaie eskariak "
"burututa bezala markatzen direnean eta normalean eskariak bidaliak izan "
"direla adierazteko erabiltzen da."
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Zure {site_title} eskaera burutua dago jada"
msgid "Email heading"
msgstr "Emailaren burukoa"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Aukeratu zein email formatua bidali."
msgid "Email type"
msgstr "Email mota"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Posta elektroniko honen hartzaileak sartu (komaz bereizita). Balio "
"lehenetsia %s."
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Eskerrik asko."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Posta elektroniko jakinarazpen hau gaitu"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Gaitu/Desgaitu"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Ezeztatutako eskari posta elektronikoak aukeratutako hartzaileei bidaltzen "
"zaizkie eskariak ezeztatu bezala markatu direnean (aurretik prozesatzen edo "
"zain bazeuden)."
msgid "Invalid product."
msgstr "Produktu baliogabea"
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Kupoi baliogabea."
msgid "Order – %s"
msgstr "Eskaria – %s"
msgid "Invalid customer."
msgstr "Bezeroaren datu baliogabeak."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Irakurri dut eta ados nago webgune honetako %s"
msgid "Rows per page"
msgstr "Errenkadak orriko:"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Lehenetsitako produktu ordena"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Azpikategoriak erakutsi"
msgid "Show products"
msgstr "Produktuak erakutsi"
msgid "Shop page display"
msgstr "Denda Orrialdeko Bistaratzea"
msgid "Store notice"
msgstr "Dendaren oharra"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Hau probak egiteko demo denda da — ez litzateke eskaririk bete "
"beharko."
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Prezioaren arabera (beheranzkoa)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Prezioaren arabera (goranzkoa)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Berrienak lehenengo"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Salmenten arabera"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Lehenetsitako ordena (orden pertsonalizatua + izena)"
msgid "Product ID."
msgstr "Produktuaren IDa."
msgid "Customer ID."
msgstr "Bezeroaren IPa"
msgid "Order ID."
msgstr "Eskaera IDa"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Errorea: Jasotze URLak erantzun kode hau itzuli du: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Errorea: Jasotze URLa ez dago eskuragarri: %s"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Zerga klase hori dagoeneko existitzen da"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce APIa. Erabiltzaile izen eremuan kontsumitzaile gako bat erabili "
"eta pasahitz eremuan kontsumitzaile sekretu bat"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer Secret-a ez da zuzena"
msgid "Pay for order"
msgstr "Ordaindu erosketa"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "“%s”(r)entzat aukerak hautatu"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Erosi “%s”"
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Eskerak (orrialdea %d)"
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Bidalketa helbidea: hau sartzeko eskatuko dizugu, horrela eskaria egin "
"aurretik bidalketaren estimazioa egin ahal izango dugu eta eskaria bidali!"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Bidalketa Helbidea"
msgid "Order ID"
msgstr "Eskariaren IDa"
msgid "Order Date"
msgstr "Eskariaren data"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Huts egindakoa"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Bidalketa helbidea 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturazio helbidea 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Dirua itzulia"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Ezeztatuta"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Ongi bukatua"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Gelditua"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Ordainketaren zain"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s gehitua"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Hemen gehi ditzakezu bezeroek erabilti ahalko dituzten deskontu kupoiak."
msgid "Parent coupon"
msgstr "Kupoi guraso"
msgid "Search coupons"
msgstr "Bilatu Kupoiak"
msgid "View coupon"
msgstr "Kupoia ikusi"
msgid "New coupon"
msgstr "Kupoi berria"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Kupoi berria gehitu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupoiak"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Hau da dendako eskariak gordetzen diren lekua."
msgid "Parent orders"
msgstr "Eskarien gurasoa"
msgid "Coupons list"
msgstr "Kupoi zerrenda"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupoien nabigazioa"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Kupoiak filtratu"
msgid "Orders list"
msgstr "Eskarien zerrenda"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Eskarien nabigazioa"
msgid "Filter orders"
msgstr "Eskaerak filtratu"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Eskaria"
msgid "Add new order"
msgstr "Eskari berria gehitu"
msgid "Use as product image"
msgstr "Produktuaren irudi bezala erabili"
msgid "Remove product image"
msgstr "Produktuaren irudia kendu"
msgid "Set product image"
msgstr "Produktuaren irudia zehaztu"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Ez da Produkturik aurkitu zabor ontzian"
msgid "Add order"
msgstr "Eskaria gehitu"
msgid "Products list"
msgstr "Produktu zerrenda"
msgid "Products navigation"
msgstr "Produktuen nabigazioa"
msgid "Filter products"
msgstr "Produktuen filtroak"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Produktu honetara igo da"
msgid "Insert into product"
msgstr "Produktuan txertatu"
msgid "No products found"
msgstr "Ez da Produkturik aurkitu"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ez da "%s" aurkitu"
msgid "Add new product"
msgstr "Produktu berri bat gehitu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produktuak"
msgid "Parent %s:"
msgstr "%s guraso:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Bidalketa mota berriaren izena"
msgid "View product"
msgstr "Produktua ikusi"
msgid "Add new tag"
msgstr "Etiketa berria gehitu"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Bidalketa mota berri bat gehitu"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Bidalketa mota eguneratu"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Bidalketa mota aldatu"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Bidalketa motaren gurasoa:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Bidalketa motaren gurasoa"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Bidalketa mota guztiak"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Bidalketa klaseak bilatu"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Bidalketa klaseak"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Itzulketa – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgid "Parent category:"
msgstr "Guraso kategoria:"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(%s barne)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Eskariaren egoera %1$s-tik %2$s-ra aldatu da."
msgid "Backordered"
msgstr "Berriz eskatua"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium Laguntza"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Mesedez pasahitz sendoago bat sartu."
msgid "API docs"
msgstr "API Dokumentuak"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Ikusi WooCommerce-n API Dokumentuak"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Ikusi WooCommerce-n Dokumentazioa"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Ikusi WooCommerce aukerak"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "nire-kontua"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "erosketa-burutu"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "saskia"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "denda"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentuak"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Nire kontua"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Erosketa burutu"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Saskia"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Denda"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Bezeroa"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Produktua saskira gehitu baino lehen produktuaren aukerak hautatu."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Barkatu, produktu hau ez dago eskuragarri. Mesedez aukeratu bestelako "
"konbinazio bat."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Barkatu, aukeraketarekin bat datorren produkturik ez dago. Mesedez aukeratu "
"bestelako konbinazioren bat."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Errorea erosketa burutzean. Mesedez saiatu berriz."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Mesedez, hautatu puntuazio bat"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Mesedez hautatu produktu bat saskira gehitzeko…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Mesedez hautatu saskira gehitu nahi duzun kopurua…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Zure eskaria jada ez da posible kantzelatzea. Mesedez jarri gurekin "
"kontaktuan laguntzaren bat beharko bazenu."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Zure eskaria kantzelatua izanda."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Eskaria kantzelatua bezeroak esanda."
msgid "Cart updated."
msgstr "Saskia eguneratua"
msgid "%s removed."
msgstr "%s ezabatu da."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "%s bakarra izan dezakezu saskian."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Ordainketa modu predeterminatu gisa konfiguratu da."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Ordainketa modua ezabatu da."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontuaren xehetasunak ondo aldatu dira."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Zure pasahitza ez da zuzena."
msgid "Display name"
msgstr "Bistaratzeko izena"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Mesedez txertatu zure egungo pasahitza."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Mesedez bete pasahitzaren atal guztiak."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Helbidea zuzen aldatua da."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Mesedez sartu posta kode / ZIP zuzena."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "5etik %s-eko puntuazioa"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Bidalketa metodoak"
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Bezeroa"
msgid "Shipping method"
msgstr "Bidalketa Metodoa"
msgid "Load billing address"
msgstr "Fakturazio helbidea kargatu"
msgid "Payment method:"
msgstr "Ordainketa Metodoa:"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Bidalketa"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Zure ezarpenak gorde egin dira."
msgid "Customers"
msgstr "Bezeroak"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "eskari %s zakarrontzik berreskuratu da"
msgstr[1] "%s eskari zakarrontzitik berreskuratu dira"
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "eskari %s zakarrontzira mugitu da."
msgstr[1] "%s eskari zakarrontzira mugitu dira"
msgid "Address line 1"
msgstr "Helbidearen 1. lerroa"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Hego Korea"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unitate eskatu dira %2$s produktuarentzat #%3$s eskarian."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produktu hau eska daiteke"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s ez dago stockean"
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produktu hau ez dago stockean"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produktu hau stock baxuarekin"
msgid "No file defined"
msgstr "Fitxategia definitu gabea"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Hau ez da zure deskargarako esteka."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Saioa hasi deskargatutako fitxategitean"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Barkatu, deskarga hau iraungitua izan da"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Barkatu, fitxategi hau jaisteko limitera iritsi zara"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Beharrezkoa zaizu deskargatutako fitxategietan saioa hastea."
msgid "Invalid order."
msgstr "Eskari okerra."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Deskargarako esteka okerra."
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Mesedez txertatu kupoiaren kodea."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupoi hau ez da existitzen!"
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "E-posta ez da baliozkoa"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"Barkatu, kupoi hau ez da erabilgarria dagoeneko beheratuak izan diren "
"produktuetan."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Barkatu, kupoi hau ez da erabilgarria kategoria honekin: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Barkatu, kupoi hau ezin daiteke produktu honekin erabili: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr "Sentitzen dugu, kupoia ez da bateragarria zure saskiarekin."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kupoien erabilpen limitea lortua izanda."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupoi hau erabiliz gasta daitekeen maximoa %s da."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupoi hau erabiltzeko gastatu beharreko minimoa %s da."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupoi hau iraungituta dago."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Barkatu, \"%s\" kupoia dagoeneko erabilia izan da eta ez da posible beste "
"kupoiekin batera erabiltzea."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Barkatu, badirudi \"%s\" kupoia ez dela zurea - zure eskaritik ezabatua izan "
"da."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Barkatu, badirudi \"%s\" kupoia ez dela zuzena - ezabatua izan da zure "
"eskaritik."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Kupoia zuzen ezabatua izan da."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Kupoia zuzen aplikatua izan da."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "\"%s\" kupoia ez da existitzen!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kupoia ez da zuzena."
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "E-posta ez da baliozkoa"
msgid "House number and street name"
msgstr "Zenbakia eta kalearen izena"
msgid "ZIP"
msgstr "Posta kodea"
msgid "State / Zone"
msgstr "Estatua / Zonaldea"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefetura"
msgid "Town / District"
msgstr "Herri / Hiri / Distritua"
msgid "Suburb"
msgstr "Aldiri"
msgid "Town / City"
msgstr "Herria"
msgid "Municipality"
msgstr "Herria"
msgid "Region"
msgstr "Lurraldea"
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Distritua"
msgid "Company name"
msgstr "Enpresaren izena"
msgid "Postcode"
msgstr "Posta kodea"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Apartamentua, gela, unitatea, eta abar. (aukerakoa)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Apartamentua, gela, unitatea, eta abar. (aukerakoa)"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(zergak kanpo)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(BEZ-a kenduta)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(tasak gehituta)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(BEZ barne)"
msgid "the"
msgstr "hau"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Mesedez baloratu produktua."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Barkatu, saioa amaitua izan da. Sarrerara itzuli "
msgid "VAT"
msgstr "BEZ"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Ez gara gai zure eskaria gauzatzeko, mesedez saiatu berriro ere."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Ez da bidalketa motarik hautatu. Mesedez egiaztatu zure helbidea edo "
"harremanetan jarri gurekin."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Mesedez, sartu helbide bat jarraitzeko."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ez da zuzena. Mesedez, sartu hauetako bat: %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ez da telefono zenbaki zuzen bat."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Fakturazioa %s"
msgid "Create account password"
msgstr "Kontuarentzako pasahitza sortu"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Saskia aurreko erosketa bateko produktuekin bete da."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Zure eskariari buruzko oharrak. Bidalketarako ohar bereziak, adibidez."
msgid "Account username"
msgstr "Kontuaren erabiltzaile izena"
msgid "Order notes"
msgstr "Eskariari buruzko notak"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Bidalketa %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Debekatuta dago klase honetako instantziak deserializatzea."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s produktua saskitik kendu da, une honetan ez dagoelako salgai. Laguntza "
"behar izanez gero, jarri gurekin harremanetan."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Ezin da kopuru hori gehitu — %1$s bakarrik ditugu salgai eta jada %2$s "
"dituzu saskian."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Ezin da "%1$s" produktuaren kopuru hori gehitu ez dagoelako "
"nahikoa stock nahikoa (%2$s geratzen dira)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr "Ezin da "%s" gehitu, ez delako alerik geratzen."
msgid "View cart"
msgstr "Saskia ikusi"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Mesedez aukeratu produktua options…"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s beharrezko atalak dira"
msgstr[1] "%s beharrezkoak dira"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Barkatu, produktu hau ezin daiteke erosi"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Barkatu baina ez dugu \"%1$s\" produkturako eskaria burutzeko stock "
"nahikorik (%2$s eskuragarri). Sentitzen dugu sortutako arazoengatik."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Barkatu, \"%s\" produktua agortuta dago. Mesedez, eguneratu zure saskia eta "
"saiatu berriz. Sentitzen ditugu sortutako eragozpenak."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart funtzioa ezin da erabili wp_loaded akzioa baino lehen."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Jada eskaintzen ez dugun produktu bat saskitik kendu da."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Nonce egiaztapen baliaezina"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Eskaeran errore bat egon da eta une horretan kontsumitzaile datuak ezin izan "
"dira bidali"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ez da baliozko URL bat"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "%s esparru baliaezina"
msgid "View and manage products"
msgstr "Produktuak ikusi eta kudeatu"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Eskari eta salmenta txostenak ikusi eta kudeatu"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "SSL erabili behar du callback_url-ak"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Bezeroak ikusi eta kudeatu"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Kupoiak ikusi eta kudeatu"
msgid "Create products"
msgstr "Produktuak sortu"
msgid "Create orders"
msgstr "Eskariak sortu"
msgid "Create customers"
msgstr "Bezeroak sortu"
msgid "Create coupons"
msgstr "Kupoiak sortu"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Webhook-ak sortu"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Eskari eta salmenta txostenak ikusi"
msgid "View customers"
msgstr "Bezeroak ikusi"
msgid "View coupons"
msgstr "Kupoiak ikusi"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API gakoa ondo eguneratu da."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Baimenak falta dira."
msgid "User is missing."
msgstr "Erabiltzailea falta da."
msgid "Description is missing."
msgstr "Deskribapena falta da."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Itzultze kantitate baliogabea"
msgid "Return to shop"
msgstr "Dendara joan"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Barkatu, zure saioa iraungitu da."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupoia ezabatu egin da."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Barkatu, arazo bat izan da kupoi hau ezabatzerakoan."
msgid "Invalid order"
msgstr "Eskaera baliogabea"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Txantiloiei buruz gehiago ikasi"
msgid "View progress →"
msgstr "Ikusi aurrerapena →"
msgid "New:"
msgstr "Berria:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Instalazioa saltatu"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Instalatze morroia abiarazi"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Ongietorri WooCommerce-era – laister saltzen hasteko "
"prest egongo zara :)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Stock kop."
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Merkealdi prezioa sartu (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalogoa eta bilaketa"
msgid "L/W/H"
msgstr "S/Z/A"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogoa"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Prezio arrunta beheratu (kantitate finkoa edo %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Prezioa sartu (%s)"
msgid "— No change —"
msgstr "— Aldaketarik gabe —"
msgid "Overrides"
msgstr "Gainidazketak"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Atal honek WooCommerce-ko lehenetsitako txantiloi orrialdeak gainidazten "
"dituzten fitxategiak erakusten ditu."
msgid "Not declared"
msgstr "Ez du adierazten"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Uneko itxura aktiboak WooCommerce bateragarritasuna adierazten duen edo ez "
"bistaratzen du."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce laguntza"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Itxura gurasoaren egilearen URLa"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Itxura gurasoaren garatzaileen URLa."
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Instalatutako itxura gurasoaren bertsioa."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Itxura gurasoaren bertsioa"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Itxura gurasoaren izena."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Itxura gurasoaren izena"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"WooCommerce zuk eraiki ez duzun guraso itxura batean aldatzen ari bazara, "
"itxura ume bat erabiltzea gomendatzen dizugu. Ikusi: Itxura ume bat nola sortu "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Uneko itxura itxura umea den ala ez bistaratzen du."
msgid "Child theme"
msgstr "Itxura umea"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Itxuraren garatzaileen URLa."
msgid "Author URL"
msgstr "Egilearen URLa"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Une honetan aktibo dagoen itxuraren bertsioa."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Une honetan aktibo dagoen itxuraren izena."
msgid "Page not set"
msgstr "Orrialdea ez da zehaztu"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Eskari/produktu egoerei lotuta erabili daitezkeen taxonomia terminoen "
"zerrenda."
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Bistaratzen diren prezioetan azalduko den dezimal kopurua."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Dibisa sinboloaren posizioa."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Bistaratzen diren prezioen dezimalen bereizlea."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Bistaratzen diren prezioen milakoen bereizlea."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Katalogoan zein dibisa prezio zerrendatzen diren eta ordainketak zein dibisa "
"atebidek hartuko dituen."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr ""
"Zure webguneak transakzioak egiteko SSL ziurtagiri bat derrigortzen du?"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Zure webguneak REST APIa gaituta dauka?"
msgid "API enabled"
msgstr "APIa gaituta dago"
msgid "Force SSL"
msgstr "SSL Derrigortu"
msgid "Active plugins"
msgstr "Gaitutako pluginak"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Taula ez da existitzen"
msgid "Database information:"
msgstr "Datu-basearen informazioa:"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce pluginek komunikazio metodo hau erabili dezakete plugin "
"eguneraketak dauden konprobatzerakoan."
msgid "Remote get"
msgstr "Urruneko get"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal komunikazio hau erabiltzen du transakzioari buruzko informazioa "
"itzultzerakoan."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Zure zerbitzariak ez du %s funtzioentzako euskarririk - hau beharrezkoa da "
"karaktere kodeketa hobea izan dadin. Honen ordez ordezkapen funtzio batzuk "
"erabiliko dira."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) karaktere kodeketa bihurketa egiteko erabiltzen "
"da, posta elektronikoentzako edo karaktereak minuskuletara bihurtzeko."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) MaxMind-eko GEOIP datubasea irekitzeko erabiltzen da."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Zure zerbitzariak %s klasea gaitu gabe dauka - HTML/Multipart posta "
"elektronikoak eta beste luzapen batzuk ez dute DOMDocument gabe "
"funtzionatuko."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart posta elektronikoek DOMDocument erabiltzen dute "
"txantiloietako lerro-tarteko CSS sortzeko."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Zure zerbitzariak %s klasea gaitu gabe dauka - SOAP erabiltzen duten atebide "
"plugin batzuk espero bezala ez funtzionatzea gertatu daiteke."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Web zerbitzu batzuk, bidalketa zerbitzuak kasu, SOAP erabiltzen dute "
"urruneko zerbitzarietatik informazioa eskuratzeko. FedEx-en zuzeneko "
"bidalketa aurrekontuek SOAP instalatuta egotea behar dute, adibidez."
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Zure zerbitzariak ez du fsockopen edo cURL gaituta - PayPal IPN eta beste "
"zerbitzariekin komunikatzen diren script-ak ez dute funtzionatuko. Zure "
"ostatu-emate hornitzailearekin harremanetan jarri."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Ordainketa atebideek cURL erabili dezakete ordainketak autorizatzen dituzten "
"urruneko zerbitzariekin komunikatzeko. Beste plugin batzuek urruneko "
"zerbitzuekin komunikatzeko erabili dezakete."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Lehenetsitako ordu-zona UTC da"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Lehenetsitako ordu zona %s da - UTC izan beharko luke"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Zure zerbitzariko lehenetsitako ordu-zona."
msgid "Max upload size"
msgstr "Igoera tamaina maximoa"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr "Zure WordPress plataforman igo daitekeen fitxategi tamaina handiena."
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - MySQL gutxienez 5.6 bertsioa izatea gomendatzen dugu. Ikusi: %2$s"
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL bertsioa"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Zure ostatu-emate zerbitzarian instalatuta dagoen MySQL bertsioa."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin PHP instalazioetarako babespen sistema aurreratu bat da. Zure "
"zerbitzariak alde batetik PHP aplikazioetan ezagunak diren zenbait arazoren "
"aurka eta bestetik aplikazio hauetan eta PHP nukleoan bertan egon daitezkeen "
"ahultasun ezezagunen aurka babesteko diseinatu zen. Zure zerbitzarian "
"aktibatuta badago, Suhosin datu bidalketa limiteak inkrementatzeko "
"konfiguratu behar izatea gerta daiteke. "
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN instalatuta dago"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Funtzio bakar baterako zure zerbitzariak erabili dezakeen parametro kopuru "
"maximoa, gainkargak ekiditzeko."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP sarrera parametroen muga"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Zure webguneak eragiketa bakar bat prozesatzen eman dezakeen denbora maximoa "
"(segundutan) kale egin baino lehen (zerbitzaria blokeatzea ekiditzeko)."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Post bakar batek eduki dezakeen fitxategi tamaina handiena."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Zure PHP bertsioa nola eguneratu"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Zure ostatu-emate zerbitzarian instalatuta dagoen PHP bertsioa."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Zure webgunea ostatzen ari den web zerbitzariari buruzko informazioa."
msgid "Server info"
msgstr "Zerbitzariaren Informazioa"
msgid "Server environment"
msgstr "Zerbitzariaren ingurunea"
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr ""
"Une honetan WordPress erabiltzen ari den hizkuntza. Lehenetsita = Ingelesa"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "PHPri esleitutako memoria gehitzen"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "WordPress arazketa moduan dagoen ala ez bistaratzen du."
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Memoria gutxienez 64MB izatea gomendatzen dugu. Ikusi: %2$s"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"Une konkretu batean zure webgunean erabili dezakeen memoria (RAM) kopuru "
"maximoa."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "WordPress Multisite gaituta duzun ala ez."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Zure webgunean instalatutako WordPress bertsioa."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Zenbait WooCommerce luzapenek arazoak araztea errazten duten logak idatzi "
"ditzakete. Direktorioan idazketa baimenak behar dira horretarako."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Log direktorioa idazgarri"
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Zure webgunearen erro URLa"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress ingurunea"
msgid "Copy for support"
msgstr "Euskarrirako kopia"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Egoera txostena ulertzen"
msgid "Get system report"
msgstr "Sistemari buruzko txostena lortu"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Zure webgunean instalatuta dagoen WooCommerce bertsioa."
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Euskarriarekin harremanetan jartzean informazio hau zure txartelan kopiatu "
"eta itsatsi:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Oraindik ez dago logik."
msgid "Export all products"
msgstr "Esportatu produktu guztiak"
msgid "Download & install"
msgstr "Jaitsi eta instalatu"
msgid "Read all about it"
msgstr "Informazio gehiago"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront WooCommerce eta bezero-aldeko hedapen erabilienekin integrazio "
"sakona eskaintzen duen doako WordPress itxura intuitibo eta "
"malgu bat da."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Storefront gomendatzen dugu, WooCommerce itxura ofiziala ."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "WooCommerce itxura bat bilatzen ari zara?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Gure WooCommerce luzapenen katalogoa hemen aurkitu daiteke WooThemes.com "
"webgunean: WooCommerce luzapen katalogoa "
msgid "Itemized"
msgstr "Elementukatuta"
msgid "As a single total"
msgstr "Guztizko bakar bat"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Zergen guztizkoa bistaratu:"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Zure produktuen prezioaren ondoren erakutsiko den testua definitu. Zure "
"prezioa azaltzeko mezu bat izan daiteke, \"zerga barne\", adibidez. Prezioak "
"ordezkatzeko aukera ere baduzu hautako bat erabiliz: {prezioa_zerga_barne}, "
"{prezioa_zerga_gabe}."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Prezio bistaratze atzizkia:"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Erosketa saskian eta erosketa burutzerakoan prezioak honela bistaratu:"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Zergarik gabe"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Dendan prezioak honela bistaratu:"
msgid "Including tax"
msgstr "Zergak barne"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Zerga klase gehigarriak"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Zerga batura partzial mailan biribildu, lerroz-lerro biribildu ordez."
msgid "Rounding"
msgstr "Biribiltzea"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Bidalketa zerga klasea saskiko artikuluetan oinarritu"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Aukeran bidalketak zein zerga klase duen kontrolatu, edo bidalketa zergak "
"saskian dauden artikuluetan oinarritzea utzi."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Bidalketa zerga klasea:"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Zergak honen arabera kalkulatu"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Ez, sartzen ditudan prezioek zergak barne ez dituzte"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Aukera honek zergak kalkulatzeko zein helbide erabiltzen den determinatzen "
"du."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Bai, sartzen ditudan prezioek zergak barne dituzte"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Aukera hau garrantzitsua da, prezio-sartzean eragina baitu. Aukera aldatzeak "
"ez ditu dagoeneko dituzun produktuak eguneratuko."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Prezioak zergekin sartzen dira"
msgid "Updated at"
msgstr "Noiz eguneratua"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook ekintzak"
msgid "Created at"
msgstr "Noiz sortua"
msgid "API Version"
msgstr "APIaren bertsioa"
msgid "Secret"
msgstr "Sekretua"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Webhook-aren datuak jasoko dituen URLa."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Webhook hau abiaraziko duen Ekintza sartu."
msgid "Action event"
msgstr "Ekintza Gertaera"
msgid "Product updated"
msgstr "Produktua eguneratu da"
msgid "Product created"
msgstr "Produktua sortu da"
msgid "Order updated"
msgstr "Eskaria eguneratu da"
msgid "Order created"
msgstr "Eskaria sortu da"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Bezeroa ezabatu da"
msgid "Customer updated"
msgstr "Bezeroa eguneratu da"
msgid "Customer created"
msgstr "Bezeroa sortu da"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupoa zaharberritu da"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupoia ezabatu da"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupoia eguneratu da"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupoia sortu da"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Webhook-a noiz jaurtiko den aukeratu."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Aukerak "Aktibo" (datuak entregatzen ditu), "Etenda" (ez "
"du ezer entregatzen) edo "Desgaituta" (erroreen ondorioz ez du "
"ezer entregatzen) dira."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Webhook hau identifikatzeko izen esanguratsua, izen lehenetsia "%s-n "
"sortutako webhook" da."
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ez da bat datorren zerga-tasarik aurkitu."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Zerga-tasa IDa: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook datuak"
msgid "Import CSV"
msgstr "CSV inportatu"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Aukeratutako errenkada(k) ezabatu"
msgid "Insert row"
msgstr "Errenkada txertatu"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Zerga tasa hau bidalketari aplikatzen zaion aukeratu."
msgid "%s items"
msgstr "%s elementu"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Tasa hau konposatua den aukeratu. Zerga tasa konposatuak beste zerga tasez "
"gain aplikatzen dira."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Zerga tasa honentzako lehentasun bat aukeratu. Lehentasun bakoitzeko, bat "
"datorren tasa bat bakarrik erabiliko da. Eremu bakar batentzat hainbat zerga "
"tasa definitzeko tasa bakoitzeko lehentasun desberdin bat zehaztu behar duzu."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Zerga-tasa honentzako izen bat sartu."
msgid "Rate %"
msgstr "Kalifikatu %"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "4 hamartarreko zehaztasuna duen zerga-tasa (ehuneko) bat sartu."
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Erregela honentzako hiriak. Punto-koma erabili (;) balio anitz bereizteko. "
"Hutsik utzi hiri guztiei aplikatzeko."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2 karaktereko estatu kodea, AL, adib. Hutsik utzi guztietan aplikatzeko."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"2 digituko herrialde kode bat, adib. US. Hutsik utzi guztiei aplikatzeko."
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Zerga-tasak: \"%s\""
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde kodea"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Kontsumitzaile sekretua"
msgid "Consumer key"
msgstr "Kontsumitzaile gakoa"
msgid "Revoke key"
msgstr "Gakoa ezeztatu"
msgid "Generate API key"
msgstr "API gakoa sortu"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Gako hauen atzipen mota aukeratu."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Gako hauen jabea."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Bilatu erabiltzailea…"
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Gako hau identifikatzeko izen atsegina."
msgid "Key details"
msgstr "Gako xehetasunak"
msgid "For example:"
msgstr "Adibidez:"
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Aukeratu zein bidalketa modu gehitu nahi duzun. Zonaldeak onartzen dituzten "
"bidalketa moduak soilik agertuko dira."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Utzi aldaketak"
msgid "Tax name"
msgstr "Zerga izena"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ez da errenkadarik aukeratu"
msgid "Compound"
msgstr "Konposatua"
msgid "%s rates"
msgstr "%s tasak"
msgid "Standard rates"
msgstr "Tarifa estandarrak"
msgid "Tax options"
msgstr "Zerga aukerak"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Ez dago bidalketa motarik eskuragarri eremu honetarako."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Bidalketa mota ez da baliozkoa!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Zure datu aldaketak galdu egingo dira orrialde honetatik gorde gabe alde "
"egiten baduzu."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktibatu bidalketetarako depurazio modua bidalketa zonaldeak erakusteko eta "
"bidalketa tasaren katxea saltatzeko."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Bidalketa helmuga"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Lehenetsitako bidalketa helbidea zein den kudeatzen du honek."
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Bidalketa kostuak ezkutatu helbide bat sartu arte"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Bidalketa kalkulagailua gaitu saski orrialdean"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Bidalketa klaseak"
msgid "Calculations"
msgstr "Kalkuluak"
msgid "Shipping options"
msgstr "Bidalketa aukerak"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktu kalifikazioak"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Honek tamainak sartzeko zein unitate erabiliko duzun kontrolatzen du."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Honek pisuak sartzeko zein unitate erabiliko duzun kontrolatzen du."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "lbs"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "Kg"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Artxiboetan AJAX saskira gehitu botoiak gaitu"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ondo gehitu ondoren erosketa saskira berbideratu"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Saskira gehitu portaera"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Honek zure dendaren oinarri orrialdea ezartzen du - zure produktu artxiboa "
"bertan egongo da."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Oinarri orrialdea zure produktu esteka iraunkorretan ere "
"erabili daiteke."
msgid "Shop page"
msgstr "Denda orrialdea"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu jaitsietara atzipena eskariak \"prozesatzen\" ari direnean "
"emateko, \"osatuta\" daudenean eman ordez."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Jaitsierek saioa hastea eskatzen dute"
msgid "Access restriction"
msgstr "Atzipen murr"
msgid "Redirect only"
msgstr "Berbideraketa bakarrik"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Produktu jaitsigarrietarako atzipena ordainketaren ondoren eman"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Aukera hau ez zaie bisitariek egindako erosketei aplikatzen."
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Jaitsierak derrigortu"
msgid "File download method"
msgstr "Fitxategi jaitsiera metodoa"
msgid "Stock display format"
msgstr "Stocka bistaratzeko formatua"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Stock agortuaren ikuspena"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Stock gabeko artikuluak katalogoan ez azaldu"
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Sartu jakinarazpen hau jasoko duten hartzaileak (komaz bereizita)."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Jakinarazpenen hartzailea(k)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Stock agortze jakinarazpenak gaitu"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Stock gutxiko jakinarazpenak gaitu"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Stocka (ordaindu gabeko eskarientzat) mantendu x minutuz. Muga hau iristean, "
"zain dagoen eskaria ezeztatu egingo da. Hutsik utzi desgaitzeko."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Stocka mantendu (minutuak)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Stock kudeaketa gaitu"
msgid "Manage stock"
msgstr "Stocka Kudeatu"
msgid "Integration"
msgstr "Integrazioa"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr ""
"Honek erakusten diren prezioetan azalduko den hamartar kopurua ezartzen du."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Ordainketak"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Dezimal kopurua"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Honek erakusten diren prezioen hamartarren bereizlea ezartzen du."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Honek erakusten diren prezioen milakoen bereizlea ezartzen du."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Honek dibisa sinboloaren kokapena kontrolatzen du."
msgid "Right with space"
msgstr "Eskubian hutsune batekin"
msgid "Left with space"
msgstr "Ezkerrean hutsune batekin"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Dezimalen bereizlea"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Milakoen bereizlea"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Honek katalogoan zein dibisa prezio zerrendatzen diren eta ordainketak zein "
"dibisa atebidetan egin daitezkeen kontrolatzen du."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Aukera hauek webguneko prezioen bistaratze moduan eragiten dute."
msgid "Currency options"
msgstr "Dibisa aukerak"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Hainbat kupoi aplikatzerakoan, lehenengo kupoia prezio osoari aplikatu, "
"bigarrena beheratutako prezioari aplikatu, etab."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Kupoi deskontuak sekuentzialki kalkulatu"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kupoiak saski eta erosketa-burutze orrialdeetatik aplikatu daitezke."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Kupoi kodeen erabilera gaitu"
msgid "Enable coupons"
msgstr "Kupoiak gaitu"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Zergak gaitu"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geokokatu"
msgid "Shop base address"
msgstr "Dendaren helbidea"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geokokatu (orrialde katxe euskarriarekin)"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Herrialde konkretuetara soilik bidali"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Herrialde guztietara igorri"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Saltzen duzun herrialde guztietara bidali"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Zein herrialdetara bidali nahi duzun aukeratu, edo saltzen duzun leku "
"guztietara bidaltzea aukeratu."
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Herrialde guztietan saldu"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Aukera honek zein herrialdetara saldu nahi duzun mugatzen uzten dizu."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Salmenta lekua(k)"
msgid "Manually sent"
msgstr "Eskuz bidaltzen da"
msgid "Content type"
msgstr "Eduki Mota"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Hartzailea(k)"
msgid "Body background color"
msgstr "Gorputzaren atzeko planoko kolorea"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "WooCommerce posta elektroniko guztien oinean azaldu behar den testua."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Atal honek WooCommerce posta elektronikoak pertsonalizatzen uzten dizu. Egin klik hemen zure posta elektroniko "
"txantiloia aurreikusteko ."
msgid "Email template"
msgstr "Email txantiloia"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "WooCommerce e-postetan bidaltzailearen e-posta nola agertzen den."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Nork\" izena"
msgid "Email sender options"
msgstr "Postaren bidaltzaile aukerak"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Bidaltzen diren WooCommerce e-postetan bidaltzailearen izena nola agertuko "
"den."
msgid "Email options"
msgstr "Email aukerak"
msgid "Emails"
msgstr "Emailak"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Saio amaiera eragiteko amaiera. Zure menuetara esteka pertsonalizatu bat "
"erabilita gehitu dezakezu: zurewebgunea.net/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Nire kontua → Pasahitza ahaztua orrialdearen amaiera"
msgid "Addresses"
msgstr "Helbideak"
msgid "Edit account"
msgstr "Kontua Editatu"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Nire kontua → Helbidea editatu orrialdearen amaiera"
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Nire kontua → Kontua editatu orrialdearen amaiera"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Nire kontua → Eskaria ikusi orrialdearen amaiera"
msgid "View order"
msgstr "Eskaria ikusi"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Erosketa burutu → Ordainketa metodoa gehitu orrialdearen amaiera"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Erosketa burutu → Eskaria jaso da orrialdearen amaiera"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Ezabatu ordainketa metodoa"
msgid "Order received"
msgstr "Eskaria jaso da"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Erosketa burutu → Ordaindu orrialdearen amaiera"
msgid "Pay"
msgstr "Ordaindu"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Amaierak zure orrialde URLetara erosketa burutze prozesuko ekintza konkretu "
"batzuetaz arduratzeko gehitzen dira. Bakarrak izan behar dira."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Erosketa burutu amaierak"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Erosketa burutzetik ateratzerakoan HTTP derrigortu"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Erosketa burutze segurua derrigortu"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"\"Terminoak\" orrialde bat definitzen baduzu bezeroari erosketa "
"burutzerakoan hauek onartzen dituen galdetuko zaio."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Terminoak eta Baldintzak"
msgid "Checkout page"
msgstr "Erosketa burutze orrialdea"
msgid "Cart page"
msgstr "Saski orrialdea"
msgid "My account page"
msgstr "Nire Kontua orrialdea"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Orrialde hauek WooCommerce-ek erabiltzaileak erosketa burutzeko nora bidali "
"jakin dezan zehaztu behar dira."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Zain dauden aginduak mantendu "
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Kontu ez-aktiboak mantendu "
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Zure datu pertsonalak eskaera prozesatzeko, webguneko esperinetzia hobetzeko "
"eta gure %s-n azaldutako beste helburu batzuetarako erabiliko dira."
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Zure datu pertsonalak webguneko esperinetzia hobetzeko, zure kontua "
"kudeatzeko eta eta gure %s-n azaldutako beste helburu batzuetarako erabiliko "
"dira."
msgid "Account creation"
msgstr "Kontu sorkuntza"
msgid "Net profit"
msgstr "Etekin netoa"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Salmentak guztira bidalketa eta tasak kenduta."
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr ""
"Zure eskarien barneko 'Bidalketaren guztizkoa' eremuaren batura da hau."
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Kontuak & Pribatutasuna"
msgid "Total shipping"
msgstr "Bidalketa guztira"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Zure eskarien barneko 'Eskariaren guztizkoa' eremuaren batura da hau."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ez da epe honetan zergarik aurkitu"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Tasa honen guztizko zerga (bidalketa zerga + produktu zerga) da hau."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Zure eskarien barneko \"Zerga errenkadak\" bidalketa zerga kantitatearen "
"batura da hau."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Bidalketa zergen zenbatekoa"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Zure eskarien barneko \"Zerga errenkadak\" zerga kantitatearen batura da hau."
msgid "Tax amount"
msgstr "Zergen zenbatekoa"
msgid "Units in stock"
msgstr "Stockan dauden unitateak"
msgid "Sales amount"
msgstr "Salmenten zenbatekoa"
msgid "Top earners"
msgstr "Gehien irabazi dutenak"
msgid "Top freebies"
msgstr "Doako garrantzitsuenak"
msgid "Top sellers"
msgstr "Gehien saltzen dutenak"
msgid "Product search"
msgstr "Produktua bilatu"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ez da produkturik aurkitu tartean"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Honentzako txostenak eraskuten:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "aukeratutako artikuluek %s erosketa eduki dituzte"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Salmenta gordin batez besteko zenbatekoa"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Salmenta garbi zenbatekoa"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Salmenta gordin zenbatekoa"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Bidalketaren zenbatekoa"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "aukeratutako artikuluek %s salmenta eduki dituzte"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Salmenta garbi batez besteko zenbatekoa"
msgid "Number of orders"
msgstr "Eskari kopurua"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Saldutako elementu kopurua"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s erabili dira kupoietan"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "Bidalketengatik %s kobratu dira"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s artikulu erosi dira"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s eskari egin dira"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Hau eskarien guztizkoen batura da diru-itzulpenen ondoren baina bidalketa "
"eta zergarik gabe."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s salmenta garbi epe honetan"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Hau eskarien guztizkoen batura da diru-itzulpenen ondoren eta bidalketa eta "
"zergak barne."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s batez besteko hilabeteko salmenta gordina"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s salmenta gordin epe honetan"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s batez besteko hilabeteko salmenta garbia"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s batez besteko egunereko salmenta garbia"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s batez besteko eguneroko salmenta gordina"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ez da stock gabeko produkturik aurkitu."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ez da stock gutxi duen produkturik aurkitu."
msgid "Active filters"
msgstr "Iragazki aktiboak"
msgid "new users"
msgstr "erabiltzaile berri"
msgid "guest orders"
msgstr "bisitari eskari"
msgid "customer orders"
msgstr "bezero eskari"
msgid "Guest sales"
msgstr "Bisitarien salmentak"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s izen emate epe honetan"
msgid "Last order"
msgstr "Azken eskaria"
msgid "Guest orders"
msgstr "Bisitarien eskariak"
msgid "Customer orders"
msgstr "Bezeroen eskariak"
msgid "File does not exist"
msgstr "Fitxategia ez da existitzen"
msgid "Money spent"
msgstr "Gastatutako dirua"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Izen osoa (Abizena, Izena)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Aurreko eskariak estekatu"
msgid "Search customers"
msgstr "Bezeroak bilatu"
msgid "Discount amount"
msgstr "Deskontuaren zenbatekoa"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Erabilitako kupoi kopurua"
msgid "Most discount"
msgstr "Deskontu handiena"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ez da erabilitako kupoirik aurkitu"
msgid "All coupons"
msgstr "Kupoi guztiak"
msgid "View orders"
msgstr "Eskariak ikusi"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Kupoiak aukeratu…"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "%s estatistikak freskatu dira"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "Aurreko eskari %s estekatu da"
msgstr[1] "Aurreko %s eskari estekatu dira"
msgid "No customers found."
msgstr "Ez da bezerorik aurkitu."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ez da tarte honetan kupoirik aurkitu"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Kupoiaren arabera iragazi"
msgid "This month"
msgstr "Hilabete hau"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s kupoi erabili dira guztira"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s deskontu guztira"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Elementu %1$d saldu da azken %2$d egunetan"
msgstr[1] "%1$d elementu saldu dira azken %2$d egunetan"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Salmentetan %1$s lortu dira azkeneko %2$d egunetan"
msgid "unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce datuen eguneraketa burutu da. Eskerrik asko azkeneko bertsiora "
"eguneratzeagatik!"
msgid "Same as parent"
msgstr "Gurasoaren berdina"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Tamaina (S×Z×A) (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Merkealdiaren amaiera data:"
msgid "Sale start date"
msgstr "Merkealdiaren hasiera data:"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Antolaketa ezeztatu"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Aldaera prezioa (beharrezkoa)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Aukera hau gaitu stock kudeaketa aldaera mailan gaitzeko"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Aukera hau gaitu produktu hau bidaltzen ez bada edo bidalketa kosturik ez "
"badago"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Aukera hau gaitu fitxategi jaitsigarrira atzipena produktua erosterakoan "
"ematen bada"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Arrastatu eta jaregin, edo klik egin admin aldaera ordena zehazteko"
msgid "Any %s…"
msgstr "%s edozein…"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Fitxategi URLa txertatu"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Fitxategi Izena"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Select Page"
msgstr "Orrialdea aukeratu"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "\"Stocka kudeatu\" kommutatu"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Antolatutako merkealdi datak zehaztu"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Beherapen prezioak txikitu (kantitate finkoa edo ehunekoa)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Beherapen prezioak handitu (kantitate finkoa edo ehunekoa)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Beherapen prezioak zehaztu"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Ohiko prezioak txikitu (kantitate finkoa edo ehunekoa)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Ohiko prezioak handitu (kantitate finkoa edo ehunekoa)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Ohiko prezioak zehaztu"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "\"Birtuala\" kommutatu"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "\"Jaitsigarria\" kommutatu"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "\"Gaituta\" kommutatu"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Aldaera guztiak ezabatu"
msgid "No default %s…"
msgstr "Ez da%s lehenetsi…"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Inprimakiaren balio lehenetsiak"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Bidalketa metodo konkretu batzuek bidalketa klaseak erabiltzen dituzte "
"antzeko produktuak multzokatzeko."
msgid "No shipping class"
msgstr "Bidalketa klaserik ez"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "SxZxA forma hamartarrean"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pisua forma hamartarrean"
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Neurriak (%s)"
msgid "Product Type"
msgstr "Produktu mota"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Salmenta gurutzatuak uneko produktuan oinarrituta saskian promozionatzen "
"dituzun produktuak dira."
msgid "Sold individually"
msgstr "Banakako salmenta"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Webgunean produktua \"eskuragarri\" edo \"agortuta\" bezela zerrendatzen den "
"kontrolatzen du."
msgid "Stock status"
msgstr "Stockaren egoera"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Stocka kudeatzen bada, honek erreserbak onartzen diren ala ez kontrolatzen "
"du. Gaituta badago, stock kopurua 0-tik jaitsi daiteke."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Erreserbak egitea baimendu?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Stock kopurua. Hau produktu aldagarri bat bada, balio hau aldaera guztien "
"stocka kontrolatzeko erabiliko da, aldaera mailako stocka definitu ezean."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Stocka kudeatu?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"SKU Stock-kudeatze unitateari erreferentzia egiten dio. Erosi daitekeen "
"produktu eta zerbitzu desberdin bakoitzeko identifikatzaile bakar bat."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Stock kopurua"
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Produktu honentzako zerga klase bat aukeratu. Zerga klaseak produktu mota "
"desberdinei zerga-tasa desberdinak aplikatzeko erabiltzen dira."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Stock jarraipen unitatea"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Definitu bidalketa kostua bakarrik edo produktu osoa zergaperagarria den ala "
"ez."
msgid "Download expiry"
msgstr "Jaitsieraren iraungitzea"
msgid "Shipping only"
msgstr "Bidalketa soilik"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Jaitsiera esteka iraungitu baino lehen igaro behar den egun kopurua sartu, "
"edo hutsik utzi."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Taxable"
msgstr "Zergapeko"
msgid "Add File"
msgstr "Fitxategia gehitu"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Hutsik utzi mugarik gabe berriz jaisten uzteko."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Bezeroek atzituko duten fitxategiaren URLa edo bide-izen absolutua. Hemen "
"sartzen diren URLak dagoeneko kodetuta egon behar dira."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Bezeroari erakutsiko zaion jaitsieraren izena."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Jaitsi daitezkeen fitxategiak"
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Nori…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Beherapen prezioaren datak"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Kanpoko produktura estekatzen duen botoian testu hau azalduko da."
msgid "Product URL"
msgstr "Produktuaren URLa"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Ordena pertsonalizatuaren posizioa."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Erosketa egin ondoren bezeroari bidaltzeko aukerazko ohar bat sartu"
msgid "Save attributes"
msgstr "Atributuak Gorde"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Produktua erosi"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Produktuarentzako kanpoko URLa sartu."
msgid "Select terms"
msgstr "Terminoak aukeratu"
msgid "Shipping name"
msgstr "Bidalketa Izena"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Edo, sartu zerga-tasa IDa:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Oraindik ez dago oharrik."
msgid "Delete note"
msgstr "Ezabatu oharra"
msgid "Rate code"
msgstr "Tasa kodea"
msgid "Rate name"
msgstr "Tasa izena"
msgid "Rate %"
msgstr "Tasa %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Hau erabili ondoren, diru-itzulpena eskuz egin bhearko duzu, zure ordainketa "
"atebidetik."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Ordainketa atebidea"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Diru-itzulpenaren arrazoia (aukerakoa)"
msgid "Refund amount"
msgstr "Itzultzearen zenbatekoa"
msgid "Recalculate"
msgstr "Birkalkulatu"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Itzultzeko eskura dagoen guztizkoa"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Dagoeneko itzulitako kantitatea"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Itzulitako artikuluak berriz stockan sartu"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Produktua(k) gehitu"
msgid "Add tax"
msgstr "Zerga gehitu"
msgid "Add shipping"
msgstr "Gehitu bidalketa"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Gehitu elementua(k)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupoia(k)"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Zerga aurreko deskontuen ondoren."
msgid "Add meta"
msgstr "Metadatuak gehitu"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Aldaeraren IDa:"
msgid "Qty"
msgstr "Kantitatea"
msgid "Fee name"
msgstr "Komisio/kuota izena"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupoia(k):"
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu elementua"
msgid "Access expires"
msgstr "Atzipenaren iraungitzea"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Geratzen diren jaitsierak"
msgid "Revoke access"
msgstr "Atzipena ezeztatu"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Produktu galeria irudiak gehitu"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Irudiak gehitu produktuaren galeriara"
msgid "Linked Products"
msgstr "Lotutako produktuak"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Produktu jaitsigarri bat erosterakoan bezeroak fitxategi bat atzitzeko "
"baimena izango du."
msgid "Variations"
msgstr "Aldaketak"
msgid "Note to customer"
msgstr "Bezeroarentzako oharra"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Zuretzako ohar bat gehitu, edo bezero ohar bat gehitu (erabiltzailea "
"jakinaraziko da)."
msgid "Grant access"
msgstr "Atzipena Eman"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Jaitsi daitekeen produktu bat bilatu…"
msgid "File %d"
msgstr "%d fitxategia"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Bezeroaren oharra"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Ez da bidalketa helbiderik zehaztu."
msgid "No billing address set."
msgstr "Ez da fakturazio helbiderik zehaztu."
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Bezeroaren IPa: %s"
msgid "Profile →"
msgstr "Profila →"
msgid "View other orders →"
msgstr "Ikusi beste aginduak →;"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Bezeroaren ordainketa orria →;"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Jaitsiera baimenak sortu"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupoi kodea hori dagoeneko existitzen da - erabiltzaileek kode hori duen "
"kupoi berriena erabiliko dute."
msgid "Choose an action..."
msgstr "Aukeratu ekintza bat..."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Kupoi hau banako erabiltzaile batek zenbat aldiz erabili dezakeen. "
"Fakturazio posta elektronikoa erabili bisitarientzat eta erabiltzaile IDa "
"saioa hasi duten erabiltzaileentzat."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Erabilpen muga erabiltzaileko"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Produktu deskontuak erabiltzean kupoi hau gehienez zenbat banako artikulutan "
"aplikatu daitekeen. Hutsik utzi baldintzak betetzen dituzten saskiko "
"artikulu guztiei aplikatzeko."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Erabilpena X elementutara mugatu"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Kupoi hau baliogabetu aurretik zenbat aldiz erabili daiteke."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Erabilpen muga kupoi bakoitzeko"
msgid "No restrictions"
msgstr "Murrizketarik ez"
msgid "Exclude categories"
msgstr "Kategoriak baztertu"
msgid "Exclude products"
msgstr "Produktuak baztertu"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Produktu bat bilatu…"
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Beherapen elementuak baztertu"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "Kutxa hau markatu kupoia beste kupoiekin batera erabili ezin bada."
msgid "Individual use only"
msgstr "Banakako erabilera soilik"
msgid "No maximum"
msgstr "Maximorik ez"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Gastu maximoa"
msgid "No minimum"
msgstr "Minimorik ez"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Gastu minimoa"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupoiaren iraungitze data"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Kupoiaren balioa."
msgid "Usage limits"
msgstr "Erabilpen Limiteak"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Erabilpen Murrizketa"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Doako bidalketa baimendu"
msgid "Discount type"
msgstr "Deskontu mota"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Nabarmenduak gaitu"
msgid "Virtual"
msgstr "Birtuala"
msgid "Downloadable"
msgstr "Jaitsigarria"
msgid "In stock"
msgstr "Eskuragarri"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Prest al zaude gauza izugarriak saltzen hasteko?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Multzokako edizioak eskariaren egoera aldatu du:"
msgid "Change status: "
msgstr "Aldatu egoera:"
msgid "Edit this order"
msgstr "Editatu eskari hau"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Aldatu eskariaren egoera zain-era"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Eskari berria jasotzen duzunean, hemen agertuko da"
msgid "Order #%s"
msgstr "Eskaria #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "ohar %d"
msgstr[1] "%d ohar"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "eta beste ohar %d"
msgstr[1] "eta beste %d ohar"
msgid "Ship to"
msgstr "Nora bidali"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Erabilpena / Limitea"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produktu IDak"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupoiaren zenbatekoa"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupoi mota"
msgid "View products"
msgstr "Produktuak ikusi"
msgid "Delimiter"
msgstr "Bereizlea"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "EDO fitxategi baten bide-izena sartu:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Kaixo! Zerga-tasak dituen CSV fitxategi bat igo bere edukiak zure dendan "
"inportazeko. Igoko den .csv fitxategia aukeratu eta ondoren \"Fitxategia igo "
"eta inportatu\" sakatu."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Zerga-tasak inportatu"
msgid "View tax rates"
msgstr "Zerga-tasak ikusi"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSVa baliaezina da."
msgid "Downloads"
msgstr "Deskargak"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Stocka"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Banaka saltzen da?"
msgid "In stock?"
msgstr "Eskuragarri?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Altuera (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Zabalera (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Sakonera (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Merkealdi Prezioa:"
msgid "Regular price"
msgstr "Ohiko Prezioa:"
msgid "Tax class"
msgstr "Zerga klasea"
msgid "Download limit"
msgstr "Jaitsiera limitea"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Salmenta Gurutzatuak"
msgid "Shipping class"
msgstr "Bidalketa klasea"
msgid "Tax status"
msgstr "Zerga egoera"
msgid "External URL"
msgstr "Kanpo URLa"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Pisua (%s)"
msgid "Upsells"
msgstr "Goranzko-salmentak"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Expired :("
msgstr "Iraunginduta :("
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "Woocommerce luzapenak"
msgid "Delivery URL"
msgstr "Jasotze URLa"
msgid "No webhooks found."
msgstr "Webhook-ik ez da aurkitu."
msgid "Search webhooks"
msgstr "Webhook-ak aurkitu"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook-a ondo sortu da."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook-a ondo eguneratu da."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "webhook %d behin betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%d webhook behin betiko ezabatu dira."
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook-a sortu da %s-n"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.Note : Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Atributu terminoak produktu eta aldaeretara esleitu daitezke. Oharra : termino bat ezabatzean produktu eta aldaera guztietatik "
"kenduko da. Termino bat berriz sortzeak ez du produktuetara automatikoki "
"berriz esleituko."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Zure dendako produktu kategoriak hemen kudeatu daitezke. Webgunean azalduko "
"den kategoria ordena aldatzeko kategoriak arrastatu eta jaregin ditzakezu. "
"Kategoria gehiago zerrendatu nahi badituzu, orrialdearen goikaldean dagoen "
"\"pantaila aukerak\" esteka sakatu."
msgid "Use image"
msgstr "Irudia erabili"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Irudia igo/gehitu"
msgid "Subcategories"
msgstr "Azpikategoriak"
msgid "Network enabled"
msgstr "Sarea gaituta"
msgid "Next step"
msgstr "Hurrengo urratsa"
msgid "Offline Payments"
msgstr "Lineaz kanpoko Ordainketak"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal Email Helbidea"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal arrunta"
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more ."
msgstr ""
"Ordainketa seguruak eta seguruak kreditu txartelak edo zure bezeroaren "
"PayPal kontua erabiliz. Argibide gehiago"
"a>."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more ."
msgstr ""
"Onartu debitu eta kreditu txartelak 135+ dibisatan, Alipay bezalako "
"metodoak, eta ukitu bakarreko ordainketa Apple Pay-ekin. Argibide gehiago ."
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Dibisa bat aukeratu…"
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Zein tokitan dago zure denda?"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Aukeratu estatua…"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › Instalazio morroia"
msgid "Skip this step"
msgstr "Urrats hau saltatu"
msgid "Year(s)"
msgstr "Urte(ak)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Hilabete(ak)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Aste(ak)"
msgid "Day(s)"
msgstr "Egun(ak)"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Mozketa gogorra?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Irudi tamaina honen ezarpenak desgaitu egin dira bere balioak iragazki batek "
"gainidatzi dituelako."
msgid "Taxes by date"
msgstr "Zergak dataren arabera"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Zergak kodearen arabera"
msgid "Low in stock"
msgstr "Stock gutxi"
msgid "Customer list"
msgstr "Bezero zerrenda"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Bezeroak vs. Bisitariak"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kupoiak dataren arabera"
msgid "Sales by category"
msgstr "Salmentak kategoriaren arabera"
msgid "Sales by product"
msgstr "Salmentak produktuaren arabera"
msgid "Sales by date"
msgstr "Salmentak dataren arabera"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Posta kodea"
msgid "State / County"
msgstr "Estatua / Herrialdea"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Bezeroaren fakturazio helbidea"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Bezeroaren bidalketa helbidea"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Estatu/Konderri edo estatu kodea"
msgid "Country / Region"
msgstr "Herrialdea / Eskualdea"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Erosketa burutze orrialdea"
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalogoaren ikuspena:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupoia behin betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s behin betirako ezabatua"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "kupoi %s ez da eguneratu, norbait une honetan editatzen ari delako."
msgstr[1] ""
"%s kupoi ez dira eguneratu, norbait une honetan hauetako bat editatzen ari "
"delako"
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s eskaria behin betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s behin betirako ezabatua"
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "produktu %s zakarrontzitik berreskuratu da."
msgstr[1] "%s produktu zakarrontzitik berreskuratu dira."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produktua behin betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s behin betirako ezabatua"
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "produktu %s eguneratu da."
msgstr[1] "%s produktu eguneratu dira."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupoi zirriborroa eguneratu da."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupoia bidali da."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupoia gorde da."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Eskari zirriborroa eguneratu da."
msgid "Order submitted."
msgstr "Eskaria bidali da."
msgid "Order saved."
msgstr "Eskaria gorde da."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupoia eguneratu da."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupoan aurreikusitakoa:%s."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktua gorde da."
msgid "Product updated."
msgstr "Produktua eguneratu da."
msgid "Product tags"
msgstr "Produktu Etiketak"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Jaitsi daitezkeen produktuak"
msgid "Product description"
msgstr "Produktuaren deskribapena"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Eskerrik asko WooCommerce erabiliz saltzeagatik."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Eskerrik asko :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML posta txantiloia"
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produktua"
msgid "Custom base"
msgstr "Oinarri pertsonalizatua"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Dendaren oinarria kategoriarekin"
msgid "Shop base"
msgstr "Dendaren oinarria"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produktua"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "denda"
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produktuen esteka iraunkorrak"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Produktu atributuaren oinarria"
msgid "Product tag base"
msgstr "Produktu etiketaren oinarria"
msgid "Product category base"
msgstr "Produktu kategorien oinarria"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produktu-etiketa"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produktu-kategoria"
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupoiaren datuak"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Oharra: eskari artikuluentzako baimenak automatikoki emango dira eskariaren "
"egoera prozesatzen/osatuta egoerara aldatzen denean."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Jaitsi daitekeen Produktuaren Baimenak"
msgid "%s notes"
msgstr "%s ohar"
msgid "%s data"
msgstr "%s datuak"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produktuaren galeria"
msgid "Product short description"
msgstr "Produktuaren deskribapen laburra"
msgid "Visit Store"
msgstr "Denda Bisitatu"
msgid "Add to menu"
msgstr "Menura gehitu"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce amaierak"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce ezarpenak"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce egoera"
msgid "Product data"
msgstr "Produktuaren datuak"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Eskariak"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salmenta Txostenak"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr ""
"Zerga tarifak zure dendan CSV fitxategi bat erabiliz "
"inportatu."
msgid "Emergency"
msgstr "Emergentzia"
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce zerga-tasak (CSV)"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr "Instalatzeko morroia berriz abiatzeko, mesedez azpiko botoian sakatu."
msgid "Official extensions"
msgstr "Luzapen Ofizialak"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org Proiektua"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "WooCommerce-ri buruz"
msgid "Official theme"
msgstr "Itxura ofiziala"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Instalatzeko Morroia"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Programazio errore bat aurkitu duzu?"
msgid "System status"
msgstr "Sistemaren Egoera"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Produktu sorkuntzak huts egin du, ezin da jatorrizko produktua aurkitu: %s"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopia)"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Kopiatu behar den produktua ez da adierazi!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Zirriborro berri batera kopiatu"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Produktu honen kopia bat egin"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Oraindik ez da produktu honi buruzko iritzirik jaso."
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "eskari %s zain dago"
msgstr[1] "%s eskari zain daude"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "eskari %s prozesatzeko zain dago"
msgstr[1] "%s eskari prozesatzeko zain daude"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s hilabete honetan gehien saldu duena (%2$d saldu ditu)"
msgid "Add attribute"
msgstr "Atributu bat gehitu"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Artxiboak gaitu?"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce azken iritziak"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Atributu berria gehitu"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Oraindik ez da atributurik existitzen."
msgid "Configure terms"
msgstr "Terminoak konfiguratu"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Webguneko dendako produktu orrialdeetako terminoen ordena determinatzen du. "
"Ordena pertsonalizatua erabiliz gero, terminoak atributu honetan arrastatu "
"eta jaregin ditzakezu."
msgid "(Public)"
msgstr "(Publikoa)"
msgid "Term ID"
msgstr "Terminoaren IDa"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Izena (zenbakizkoa)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Ordenatze pertsonalizatua"
msgid "Default sort order"
msgstr "Lehenetsitako ordena"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Aukera hau gaitu atributu honek zure dendan produktu artxiboak izatea nahi "
"baduzu. "
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr ""
"Atributuarentzako slug/erreferentzia esklusiboa; 28 karaktere baino "
"laburragoa izan behar da."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Errorea: existitzen ez den atributu IDa."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Atributua ondo eguneratu da"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Atributuaren izena (aurreko planoko webgunean azalduko da)."
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Arbelean kopiatzeak huts egin du. Sakatu Ctrl/Cmd+C kopiatzeko, mesedez."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Atributua editatu"
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Ezin duzu zerga bera bi aldiz gehitu!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Ziur zaude jaitsiera honetarako atzipena ezeztatu nahi duzula?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Ezin izan da atzipenik eman - baliteke erabiltzaileak fitxategi honentzat "
"dagoeneko baimena izatea edo fakturazioko posta elektronikoa zehaztu gabe "
"egotea. Ziurtatu fakturazioko posta elektronikoa zehaztu dela eta eskaria "
"gorde dela."
msgid "No customer selected"
msgstr "Ez da bezerorik aukeratu"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Bezeroaren bidalketa informazioa kargatu nahi duzu? Honek une honetan "
"idatzita dagoen bidalketa informazioa kenduko du."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Bezeroaren fakturazio informazioa kargatu nahi duzu? Honek une honetan "
"idatzita dagoen fakturazio informazioa kenduko du."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Fakturazio informazioa bidalketa informaziora kopiatu? Honek une honetan "
"idatzita dagoen bidalketa informazioa kenduko du."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Atributu termino berriarentzat izen bat sartu:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Sartu testuren bat, edo (|) bidez bereizitako atributu batzuk."
msgid "Used for variations"
msgstr "Aldaeretarako erabiltzen da"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Produktu orrialdean ikusgai"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Atributu hau kendu?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Elementu honen metadatuak kendu?"
msgid "Value(s)"
msgstr "Balioa(k)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ziur zaude zerga zutabe hau ezabatu nahi duzula? Ekintza hau ezin da desegin."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ziur zaude itzultze hau ezabatu nahi duzula? Ekintza hau ezin da desegin."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ziur zaude itzultze hau prozesatu nahi duzula? Ekintza hau ezin da desegin."
msgid "Please select some items."
msgstr "Mesedez elementu batzuk aukeratu."
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% aldaera"
msgid "Select an option…"
msgstr "Aukeratu option…"
msgid "Value (required)"
msgstr "Balioa (beharrezkoa)"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Aldaketak gorde orrialdez aldatu baino lehen?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Merkealdia amaiera data (erabili UUUU-HH-EE formatua edo hutsik utzi)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Merkealdia hasiera data (erabili UUUU-HH-EE formatua edo hutsik utzi)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Ziur zaude aldera hau kendu nahi duzula?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Aldera irudia zehaztu"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Azkeneko abisua, ziur zaude?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Ziur zaude aldaera guztiak ezabatu nahi dituzula? Ekintza hau ezin da "
"desegin."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Balio bat sartu (finkoa edo %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Aldaera menuaren ordena (aldaera zerrendan kokapena determinatzen du)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Balio bat sartu"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Iritziak gaitu"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Prezio arrunta baino merkeagoa den balio bat sartu, mesedez."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Herrialde kodea bi letra larri erabiliz sartu, mesedez."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Bilatzen…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Emaitza gehiago kargatzen…"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "%qty% artikulu bakarrik hauta ditzakezu"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Artikulu bakarra hautatu dezakezu"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Mesedez ezabatu %qty% karaktere"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Mesedez ezabatu karaktere bat"
msgid "Revoke API key"
msgstr "API gakoa ezeztatu"
msgid "View/Edit"
msgstr "Ikusi/Editatu"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Mesedez gehitu %qty% karaktere"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Mesedez gehitu karaktere bat"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Errorea kargatzean"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
msgid "Read/Write"
msgstr "Irakurri/Idatzi"
msgid "Revoke"
msgstr "Ezeztatu"
msgid "ID: %d"
msgstr "IDa: %d"
msgid "Last access"
msgstr "Azken atzipena"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Amaiera hau duen kontsumitzaile gakoa:"
msgid "Search key"
msgstr "Gakoa Bilatu"
msgid "Add key"
msgstr "Gakoa Gehitu"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Doan - Instalatu orain"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Itxura berri bat behar? Storefront-eko itxura umeak probatu"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Storefront-eko itxura ume gehiago ikusi"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Itxura bat behar duzu? Storefront probatu"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"%s fitxategi jaitsigarria ezin da erabili fitxategia zerbitzarian existitzen "
"ez delako."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Aurre-eskaria egiteko aukera"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Irakurri gehiago “%s”(r)i buruz"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"%1$s fitxategi jaitsigarria ezin da erabili fitxategi mota onargarri bat ez "
"duelako. Onartutako motak hauek dira: %2$s"
msgid "via %s"
msgstr "%s bidez"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Ordainketa modu berri bat gehitu."
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupoia dagoeneko aplikatua izan da!"
msgid "Discount:"
msgstr "Deskontua:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Guztizko partziala:"
msgid "Free!"
msgstr "Doan!"
msgid "Save to account"
msgstr "Kontuan gorde"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Kupoi kode baliogabea"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Estatu librea"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Indar Armatuak (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Indar Armatuak (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Indar Armatuak (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Hegoaldeko Zamboanga"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Iparraldeko Zamboanga"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlak"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Hegoaldeko Surigao"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Iparraldeko Surigao"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Hegoaldeko Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Hego Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Ekialdeko Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Mendebaldeko Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Bizkaia Berria"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Ezija Berria"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Iparraldeko Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Ekialdeko Negros"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Mendebaldeko Negros"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mendiko Probintzia"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Ekialdeko Misamis"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Mendebaldeko Misamis"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduke"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Magindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Hegoaldeko Lanao"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Iparraldeko Lanao"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Hego Ilocos"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ipar Ilocos"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Ekialdeko Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Uharteak"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Ekialdeko Davao"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Mendebaldeko Davao"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Helgoaldeko Davao"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Iparraldeko Davao"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Bailara"
msgid "Cebu"
msgstr "Zebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Kabite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Katanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Kamigin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Hego Kamarines"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Ipar Kamarines"
msgid "Cagayan"
msgstr "Kagaian"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulakan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benget"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Hegoaldeko Agusan"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Iparraldeko Agusan"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Pientyko Badia"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malaka (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Erroma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan eta Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh eta BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal eta Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Mendebaldeko Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Ekiadelko Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Lurralde berriak"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong Uhartea"
msgid "Baleares"
msgstr "Balear uharteak"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Xumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobritx"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Cumilla"
msgstr "Comilla"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Korrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Txubut"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Chaco"
msgstr "Txako"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "United States (US)"
msgstr "Estatu Batuak (EEBB)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Erresuma Batua (EB)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan Hegoaldea"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Hegoaldeko Georgiak/Sandwitch Irlak"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao Tome eta Principe"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "San Martin (Alemaniako zatia)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martin (Frantziako zatia)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Errusia"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Pakistaneko lurraldea"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Boli Kosta"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandak"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongoko Errepublika (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongoko Errepublika (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, San Eustakio eta Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Palau"
msgid "South America"
msgstr "Hego Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Ipar Amerika"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Hutseginda"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (duela %s)"
msgid "Now!"
msgstr "Orain!"
msgid "Run"
msgstr "Ekin"
msgid "Recurrence"
msgstr "Errepikapena"
msgid "action failed: %s"
msgstr "ekintzak huts egin du : %s"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Administratzaile inprimakiaren widgetaren HTML irudikapena."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Widget inaktiboak"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Widgetaren HTML irudikapena."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Widgetaren deskripzioa."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Widget habiratuak."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Albo-barra egoera."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Albo-barraren deskripzioa"
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Albo-barra identifikatzen duen izen bakarra."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Albo-barraren IDa."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Erregistratutako albo-barra baten identifikatzailea"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "%s konstantean ez jada ez da bateragarria."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\" balorea \"%2$s\" baino txikiagoa da."
msgid "Environment type"
msgstr "Ingurune mota"
msgid "uncategorized"
msgstr "Sailkatu gabea"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Kapsulatuak"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widget-ak"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Diseinua"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Mugitu %s kutxa behera"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Mugitu %s kutxa gora"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Mesedez, kode barneratzaileago bat idaztea kontsideratu ezazu."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko (%1$s) WordPress bertsioak ez ditu %2$s-"
"rentzat gutxienezko eskakizunak betetzen. Pluginak WordPress %3$s behar du."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko (%1$s) PHP bertsioak ez ditu %2$s-rentzat "
"gutxienezko eskakizunak betetzen. Pluginak PHP %3$s behar du."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko (%1$s) WordPress eta (%2$s) PHP bertsioek ez "
"dituzte %3$s-rentzat gutxienezko eskakizunak betetzen. Pluginak WordPress "
"%4$s eta PHP %5$s behar ditu."
msgid "Restore original image"
msgstr "Berrezarri jatorrizko irudia"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ez da zaborra"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Ezin zaio bidalketa zirriborro bati iruzkin bat erantzun."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Irudi hau ezin da bistaratu web nabigatzaile batean. Emaitza hobea izateko, "
"igo aurretik bihurtu ezazu JPEG-ra."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Editatutako irudiaren fitxategiaren URLa."
msgid "Select poster image"
msgstr "Poster irudia hautatu"
msgid "Crop image"
msgstr "Moztu irudia"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Utzi edizioa"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Editatu galeria"
msgid "Attachment details"
msgstr "Eranskinaren xehetasunak"
msgid "Search media"
msgstr "Media bilatu"
msgid "Add media"
msgstr "Gehitu media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Itxuraren egungo bertsioa."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Itxuraren webgunearen URI-a, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren webgunearen URI-a, itxuraren goiburuan agertzen den moduan."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Itxuraren webgunearen URI-a."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Itxuraren domeinu-testua."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Itxuraren etiketak, bistaratzeko eraldatuak."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren etiketak, itxuraren goiburuan agertzen diren moduan."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Itxuraren estilo eta ezaugarriak adierazten dituzten etiketak."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Itxuraren pantaila-argazkiaren URLa."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Beharrekoa den gutxieneko WordPress bertsioa itxurak lan egiteko."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Beharrezkoa den gutxieneko PHP bertsioa itxurak lan egiteko."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Itxuraren izena, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren izena, itxuraren goiburuan agertzen den moduan."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Itxuraren izena."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Itxuraren deskripzioa, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren deskripzioa, itxuraren goiburuan agertzen den moduan."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Itxuraren deskripzio bat."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Itxuraren egilearen webguneam bistaratzeko eraldatua."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren egilearen webgunea, itxuraren goiburuan agertzen den moduan."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Itxuraren egilearen webgunea."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Itxuraren egilearentzat HTMLa, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Itxuraren egilearen izena, itxuraren goiburuan agertzen den moduan. "
msgid "The theme author."
msgstr "Itxuraren egilea."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Itxuraren txantiloia. Hau haur-itxura bat bada, guraso-itxuraz ari da, "
"bestela hau itxuraren estilo-orriaren bera da."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Itxuraren estilo-orria. Honek itxura modu bakarrean identifikatzen du."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Ezin izan da iruzkina datu-basean eguneratu."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markatu zabor bezala"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Ezin duzu iruzkin hau editatu lotutako bidalketa Zakarrontzian baitago. "
"Mesedez berreskuratu bidalketa lehenago, ondoren berriro saiatu."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Plugin hau instalatuta dago jada."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Ezin izan da eranskina datu-basean txertatu."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Ezin izan da datu-basean eranskina eguneratu."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Ezin da %s Aktibatu"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Itxura ez da gehiago automatikoki autoeguneratuko."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Itxura automatikoki eguneratuko da."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Mesedez, izan kontutan: Hirugarrengoen itxura ea pluginak, edo "
"pertsonalizatutako kodeak, WordPressen programaketa hondatu dezakete."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Autoeguneratzeak banakako itxurentzat gaitu edo desgaitu daitezke. "
"Autoeguneratzea gaituta duten itxurek hurrengo autoeguneratzearen data "
"bistaratu dezakete. Autoeguneratzeak WP-Cron atazen programazio sistemaren "
"baitan dago."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu itxuren eguneraketa automatikoak gaitu."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu itxuren eguneraketa automatikoak desgaitu."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Itxura hau ez dabil zure PHP bertsioarekin."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Itxura hau ez dabil zure WordPress bertsioarekin."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"%s-en bertsio berri bat dago eskuragarri, baina ez dabil zure WordPress eta "
"PHP bertsioekin."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Itxura hau ez dabil zure WordPress eta PHP bertsioarekin."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Eguneraketa ez-bateragarria"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Gaitu autoeguneratzeak"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Desgaitu autoeguneratzeak"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Desgaitu Autoeguneratzeak"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Gaitu Autoeguneratzeak"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Autoeguneratzea desgaituta (%s) "
msgstr[1] "Auto-eguneraketa desgaituta (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Zure gunean itxurak kudeatzeko, joan pluginen orrira: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Autoeguneratzea gaituta (%s) "
msgstr[1] "Auto-eguneraketa gaituta (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Une honetan ez dago itxurarik eskuragarri."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Zure gunean pluginak kudeatzeko, joan pluginen orrira: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Itxura hauek eguneratuta daude orain:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Plugin hauek eguneratuta daude orain:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Itxura hauek ez dira ondo eguneratu:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s %2$s bertsioa"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Mesedez egiaztatu zure gunea orain. Baliteke dena martxan egotea. "
"Eguneraketarik bada, eguneratu egin beharko zenuke."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Aupa! Itxuren eguneraketak huts egin du zure %s gunean."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr " [%s] PItxura batzuen eguneraketak huts egin du."
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Aupa! Pluginen eguneraketak huts egin du zure %s gunean."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr " [%s] Plugin batzuen eguneraketak huts egin du."
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Aupa! Plugin eta itxuren eguneraketak huts egin du zure %s gunean."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Plugin eta itxura batzuen eguneraketak huts egin du."
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Aupa! Itxura batzuk automatikoki eguneratu dira zure %s gunean beraien azken "
"bertsioetara. Zure aldetik ez duzu gehiagorik egin behar."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Itxura batzuk automatikoki eguneratu dira"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Aupa! Plugin batzuk automatikoki eguneratu dira zure %s gunean beraien azken "
"bertsioetara. Zure aldetik ez duzu gehiagorik egin behar."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Plugin batzuk automatikoki eguneratu dira"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Aupa! Plugin eta itxura batzuk automatikoki eguneratu dira zure %s gunean "
"beraien azken bertsioetara. Zure aldetik ez duzu gehiagorik egin behar."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Plugin eta itxura batzuk automatikoki eguneratu dira"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Itxura aurreko bertsiora itzultzen…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Itxura eguneratzen…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Itxura aktiboak ondoko errorea du: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Itxura bat eguneratzen ari zara. Ziurtatu zure datu-basearen "
"eta fitxategien babeskopia bat egiten duzula aurretik. "
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Itxura aktiboaren bertsio zaharrago bat igotzen ari zara. Bertsio zaharragoa "
"instalatzen jarrai dezakezu, baina ziurtatu zure datu-base "
"eta fitxategien babeskopia bat egiten duzula aurretik."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Zure WordPress bertsioa %1$s da, haatik igotako itxurak %2$s behar du."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Zure zerbitzariko PHP bertsioa %1$s da, haatik igotako itxurak %2$s behar "
"du."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Itxura ezin izan da eguneratu arrazoi honengatik:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ez aurkitua)"
msgid "Theme name"
msgstr "Itxuraren izena"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugina aurreko bertsiora ondo itzuli da."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Plugina aurreko bertsiora itzultzeak huts egin du."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Pluginaren aurreko bertsiora itzultzen…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Plugina eguneratzen…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Igotako fitxategia iraungi egin da. Mesedez itzuli eta igo ezazu berriro."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Ezin izan da uneko plugina kendu."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Uneko plugina kentzen…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"plugin bat eguneratzen ari zara. Ziurtatu zure datu-basearen "
"eta fitxategien babeskopia bat egiten duzula aurretik. "
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Utzi eta atzera itzuli"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Ordezkatu aktibatua igotakoarengatik"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Uneko pluginaren bertsio zaharrago bat igotzen zabiltz. Bertsio zaharragoa "
"instalatzen jarrai dezakezu, baina ziurtatu zure datu-base "
"eta fitxategien babeskopia bat egiten duzula aurretik."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Zure WordPress bertsioa %1$s da, haatik igotako pluginak %2$s behar du."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Zure zerbitzariko PHP bertsioa %1$s da, haatik igotako pluginak %2$s behar "
"du."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Plugina ezin izan da eguneratu arrazoi honengatik:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Pluginaren izena"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Beharrezko PHP bertsioa"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu pluginak aldatu."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Datu baliogabeak. Elementua ez da existitzen."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Datu baliogabeak. Mota ezezaguna."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Datu baliogabeak: Egoera ezezaguna."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Datu baliogabeak. Ez da elementurik hautatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Barkatu, ezin duzu iruzkinik editatu."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Eguneraketa automatikoa programatuta %s-tan."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Eguneraketa automatikoa atzeratuta %s-z. WP-Cronarekin arazoren bat egon "
"daiteke."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Eguneraketa automatikoa ez da programatu. WP-Cronarekin arazoren bat egon "
"daiteke."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"%s-en bertsio berri bat dago eskuragarri, baina ez dabil zure PHP "
"bertsioarekin."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"%s-en bertsio berri bat dago eskuragarri, baina ez dabil zure WordPress "
"bertsioarekin."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Ikasi gehiago PHPren eguneraketari buruz ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Mesedez eguneratu WordPress ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Mesedez eguneratu WordPress , eta ondoren ikasi gehiago PHPren eguneraketari buruz ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "Badirudi plugin eta itxuren autoeguneratzeekin ez dagoela arazorik. "
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Itxuren autoeguneratzeak desgaituta dirudite. Honek zure guneak eskuragarri "
"dauden bertsio berriak ez jasotzea eragiten du. "
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Pluginen autoeguneratzeak desgaituta dirudite. Honek zure guneak eskuragarri "
"dauden bertsio berriak ez jasotzea eragiten du. "
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Plugin eta itxuren autoeguneratzeak desgaituta dirudite. Honek zure guneak "
"eskuragarri dauden bertsio berriak ez jasotzea eragiten du. "
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Pluginen edota itxuren eguneratzea desgaituta dagoela dirudi, baina "
"ezarpenetan oraindik ezarria agertzen da. Honek autoeguneratzeak ondo ez "
"funtzionatzea eragin dezake. "
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Plugin eta itxuren autoeguneratzeak"
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP Saioak"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"%1$s-erako eta %2$s-rako ezarpenak ez dira berak, honek arazo batzuk sortu "
"litzake fitxategiak igotzen saiatzerakoan."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s %2$s-rako ezarria dago. Ezin izango duzu zure gunean fitxategirik igo. "
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"%s funtzioa desgaitu egin da, ondorioz media ezarpen batzuk ez daude "
"eskuragarri."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%2$s-ko %1$s direktibak zure gunean fitxategiak igo ote daitezken zehazten "
"du."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Fitxategiak igo daitezke."
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Zure guneak arazoak izan ditzake plugin eta itxurak automatikoki eguneratzeko"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Plugin eta itxuren autoeguneratzeek azken bertsioak beti instalatuta egon "
"ditezen ziurtatzen dute."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Badirudi plugin eta itxuren autoeguneratzeak ondo konfiguratuta daudela."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"%1$s funtzio dei batek PHP saio bat sortu du. Honek API RESTarekin eta "
"itzultze eskaerekin oztopo egiten du. %2$s-k saio aktibo bat itxi beharko "
"luke edozein HTTP eskaeraren aurretik. "
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "PHP saio aktibo bat aurkitu da."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"%1$s funtzio dei batekin sortutako PHP saioak API RESTarekin eta itzultze "
"eskaerekin oztopo egin dezakete. %2$s-k saio aktibo bat itxi beharko luke "
"edozein HTTP eskaeraren aurretik. "
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ez da PHP saiorik aurkitu"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Autoeguneratzeak"
msgid "Auto-update"
msgstr "Autoeguneratzea"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Autoeguneratzeak desgaituta"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Fitxategiaren gehienezko zinezko tamaina"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Igotako fitxategiaren gehienezko tamaina"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Bidalketaren onartutako gehienezko tamaina"
msgid "File uploads"
msgstr "Fitxategi igoerak"
msgid "File upload settings"
msgstr "Fitxategi igoera ezarpenak"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Autoeguneratzeak gaituta"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Esteka iraunkor politak onartzen ditu?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Gune hau bilaketa-motorrak etsitzen dabil?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP memoria muga (pantaila administratzaileentzat soilik)"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Meta balio bat erregistratzerakoan, emandako motarekin bat etorri behar dira "
"datuak."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Artxiboak:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik.%s parametroa kendu dezakezu erabiltzaile-interfaze gisa "
"aurreikusteko."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Eguna:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Hilabetea:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Urtea:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"%1$s edo %2$s objektu bat itzultzen du zure atzeradeitik REST APIa "
"erabiltzerakoan."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "Deskargatu orain"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Azaleko orrialdean erakutsi beharreko orriaren identifikatzailea"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Zer erakutsi azaleko orrialdean"
msgid "Site logo."
msgstr "Guneko logoa"
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ez da baleko UUID bat. "
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s ez dator %2$s ereduarekin bat "
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gehienez karaktere %2$s-eko luzera ukan behar du. "
msgstr[1] "%1$s-(e)k gehienez %2$s karaktereko luzera ukan behar du. "
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gutxienez karaktere %2$s-eko luzera ukan behar du. "
msgstr[1] "%1$s-(e)k gutxienez %2$s karaktereko luzera ukan behar du. "
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s %2$s-ren beharrezko propietate bat da."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s-(e)k elementu bikoiztuak ditu."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gutxienez elementu %2$s izan behar du."
msgstr[1] "%1$s-(e)k gutxienez %2$s elementu izan behar ditu."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s-(e)k gutxienez elementu %2$s izan behar du."
msgstr[1] "%1$s-(e)k gutxienez %2$s elementu izan behar ditu."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"%1$s-rako \"type\" eskemaren motako hitz-gakoak txertatutako motatan soilik "
"egon daitezke: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "\"type\" eskemaren hitz-gakoa %s-rentzat beharrezkoa da."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Ezin dira objektuak egonkortu. Bihurtu objektua array batean lehenbizi."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"%1$s-rako \"type\" motako hitz-gakoak txertatutako motak soilik ukan "
"ditzake: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Koadro txikiak edo \"true\" onartzen dituzten bidalketa motak bidalketa mota "
"guztiak onartzen badira."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Baimendu HTML5 markaketaren erabilera inprimaki, inprimaki iruzkin, iruzkin "
"zerrenda, galeria, eta azpitituluentzat."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" deitu dakioken funtzio bat izan behar da."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"\"object\" ezaugarri bat erregistratzerakoan, ezaugarriaren eskemak "
"\"properties\" hitz-gakoa barnehartu beharra dauka."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"\"array\" ezaugarri bat erregistratzerakoan, ezaugarriaren eskemak \"items\" "
"hitz-gakoa barnehartu beharra dauka."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"REST APIan \"array\" bat edo \"object\" ezaugarri bat erregistratzerakoan, "
"ezaugarriaren eskema ere definitu beharra dago. "
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"\"Variadic\" itxura ezaugarri bat erregistratzerakoan, \"type\"ak \"array\" "
"bat izan beharra du."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "\"Type\" ezaugarria ez da JSON eskema mota baliagarria."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko WordPress bertsioak ez ditu %s -entzat "
"gutxieneko eskakizunak betetzen."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko PHP bertsioak ez ditu %s -entzat gutxieneko "
"eskakizunak betetzen."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Errorea: Uneko WordPress eta PHP bertsioek ez dituzte %s -"
"entzat gutxieneko eskakizunak betetzen."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izen hau baliogabea da baimentzen ez diren karaktereak "
"erabiltzen dituelako. Sartu erabiltzaile-izen egoki bat mesedez."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Mesedez erabili %s eskema berriaren ezarpenak gehitzeko."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu sareko pluginak kudeatu."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Barne-bloke beraren barne-blokeen zerrenda. Hau definizio errekurtsibo bat "
"da \"innerBlock\"-en eskema nagusia jarraituz."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Barne-blokearen atributuak."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Barne-blokearen izena."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Adibidean erabilitako barne-blokeen zerrenda."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Adibidean erabilitako atributuak."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Bloke estiloa definitzen duen erabilera dauka."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr ""
"Estiloarentzat beharrezkoa den CSS klasea erregistratzen duen CSS kode "
"txertatua."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Estiloentzat gizakiak irakurtzeko moduko etiketa."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Estiloa identifikatzen duen izen bakarra."
msgid "Extended view"
msgstr "Bista hedatua"
msgid "Compact view"
msgstr "Bista trinkoa"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ez da zaborra"
msgid "Grid view"
msgstr "Sareta ikuspegia"
msgid "List view"
msgstr "Zerrenda ikuspegia"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Actibatu “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Administratzailearen eposta egiaztatzeko orria berriro agertu daiteke %s "
"ondoren."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Eguneratu %s orain"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Ezin izan da Aktibatu"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ezin da Instalatu"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Bloke Editorearen Ereduak"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Errorea : Pasahitzak ez datoz bat. Mesedez sartu pasahitz "
"bera bi pasahitz eremutan."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Aldaketa Maiztasuna"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "URL kopurua XML Gune-mapa honetan: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"XML Gune-mapa hau WordPressek sortu du zure edukia bilaketa motoreentzat "
"agerikoago izateko."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Ezin izan da XML gune-mapa sortu %s hedapenaren faltaren ondorioz"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "%s ez diren eremuak egun ez dira onartzen gune mapetan."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "%s ez diren eremuak egun ez dira onartzen gune-maparen indizean."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Instalatu %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Eginda!"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Errorea : Arazo bat gertatu da gunearen sarrera sortzerakoan."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Errorea : Sartu duzun gunearen URLa jada hartua dago."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Multzokako ekintzak"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Errorea elementua ezabatzerakoan."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Errorea eranskina ezabatzerakoan."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Errorea elementua Zakarrontzitik berreskuratzerakoan."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Errorea elementua Zakarrontzira eramaterakoan."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Irakurri WordPress Sare bat arazten "
"artikuloa. Iradokizunetako batzuk zer atera den gaizki jakiten lagundu "
"diezazukete."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"Badirudi zure sarea Nginx web zerbitzari batean egikaritzen ari dela. Ikasi gehiago konfigurazioen inguruan ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Ohar hau %s-(r)en kudeaketaren ondorioz aktibatu da."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsi"
msgid "Minimum height"
msgstr "Gutxieneko altuera"
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
msgid "Add new post"
msgstr "Bidalketa berria gehitu"
msgid "inserter"
msgstr "sargailua"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Goiburuak"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Ereduaren edukia testu-kate bat izan behar da."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Ereduaren izenburua testu-kate bat izan behar da."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Ea menu honi lehen mailako orrialdeak automatikoki gehitzen dizkiozun."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Ezin da irudi hau moztu."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Ezin da irudi hau errotatu."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Ezin da irudi hau editatu."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Irudi hau ez da editatu. Editatu irudia aldaketak ezarri aurretik."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Fitxategi mota hau ezin da editatu."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Ezin da fitxategiaren meta informazioa lortu."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Mugatu emaitzak emandako egoeran dauden pluginetara."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Pluginaren domeinu-testua."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Beharrezkoa den gutxienezko PHP bertsioa."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Beharrezkoa den gutxienezko WordPress bertsioa."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Ea plugina sare guztiarentzat aktibatu daiteken."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Pluginaren bertsioaren zenbakia."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Plugin deskripzioa bistaratzeko formatua emanda."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Pluginaren deskripzio gordina."
msgid "The plugin description."
msgstr "Pluginaren deskripzioa."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Pluginaren egilearen webgunearen helbidea."
msgid "The plugin author."
msgstr "Pluginaren egilea."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Pluginaren webgunearen helbidea."
msgid "The plugin name."
msgstr "Plugin izena."
msgid "The plugin file."
msgstr "Plugin fitxategia."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Fitxategi-sistema une honetan ez dago pluginak kudeatzeko erabilgarri."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Barkatu, ez duzu plugin hau aktibatzeko baimenik."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Sarerako soilik den plugin bat sarerako aktibatu behar da."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Barkatu, ezin duzu plugin hau desaktibatu."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Ezin duzu plugin aktibo bat ezabatu. Desaktibatu ezazu lehenbizi."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Ezinezkoa zehaztea zein plugin instalatu den."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Barkatu, ez duzu plugin hau aktibatzeko baimenik."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugina ez da aurkitu."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Pluginaren aktibazio egoera."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Barkatu, ez duzu mezu hau eguneratzeko baimenik."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Mugatu emaitzak bilaketa terminoarekin bat datozen blokeetara."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "Wordpress.org plugin direktorioko slug-a."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Mota honetako blokeek oinordetutako testuinguru balioak."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Mot honetako blokeek emandako testuingurua."
msgid "Block name."
msgstr "Bloke izena."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"Blokearen azken eguneraketaren data, gizakiak lausoki irakurtzeko formatuan."
msgid "The block icon."
msgstr "Blokearen ikonoa."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Blokearen egilearen WordPress.org erabiltzaile-izena."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Egile berak argitaratutako bloke kopurua."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Egile berak argitaratutako blokeen batazbesteko balorazioa."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Bloke hau aktibatu duten gune kopurua."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Balorazio kopurua."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Blokearen izar-balorazioa."
msgid "The block slug."
msgstr "Blokearen slug-a."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Blokearen deskripzio motz bat, gizakiak irakurtzeko formatuan."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Blokearen izenburua, gizakiak irakurtzeko formatuan."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Blokearen izena, izen-eremu/bloke-izen formatuan."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Barkatu, ezin duzu bloke direktorioan nabigatu."
msgid "Select a page…"
msgstr "Orrialde bat aukeratu…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Ekintzak huts egin du. Mesedez orrialdea freskatu eta berriz saiatu."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Block namespace."
msgstr "Bloke izen-eremua."
msgid "Block example."
msgstr "Bloke adibidea."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blokearen hitz-gakoak."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Guraso-blokeak."
msgid "Public text domain."
msgstr "Domeinu publikoko testua."
msgid "Block style variations."
msgstr "Bloke estiloaren aldaketak."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Blokea dinamikoki errendatzen delako."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Estiloen erabilera editorean."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Publikoki aurkeztutako script-en erabilera."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Script-en erabilera editorean."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Publikoki aurkeztutako estiloen erabilera."
msgid "Block category."
msgstr "Bloke kategoria."
msgid "Block supports."
msgstr "Bloke onartua."
msgid "Block attributes."
msgstr "Bloke-atributuak."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Bloke motaren ikonoa."
msgid "Description of block type."
msgstr "Bloke motaren deskripzioa."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Bloke mota identifikatzen duen izen bakarra."
msgid "Title of block type."
msgstr "Bloke motaren izenburua"
msgid "Invalid block type."
msgstr "Bloke mota baliogabea."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Bloke Zabalak"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Bloke Editorearen itxurak"
msgid "Expiry date"
msgstr "Iraungitze data"
msgid "Card number"
msgstr "Txartel zenbakia"
msgid "Media library"
msgstr "Mediateka"
msgid "Your order"
msgstr "Zure eskaria"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Bloke patroiaren kategoriak kate bat izan beharra du."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Nabarmendua"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Testigantzak"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
msgid "Video details"
msgstr "Bideoaren xehetasunak"
msgid "disabled"
msgstr "Desgaitu"
msgid "Default post format"
msgstr "Bidalketen lehenetsitako formatua"
msgid "Site icon"
msgstr "Gunearen ikonoa"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Iruzkinen moderazioa"
msgid "Order summary"
msgstr "Eskari laburpena"
msgid "Primary site"
msgstr "Gune nagusia"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Ea menu-elementuak jada ez dagoen objektu bat irudikatzen duen."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Baimendu jendeak iruzkinak egitea bidalketa berrietan"
msgid "Default post settings"
msgstr "Bidalketaren lehenetsitako ezarpenak"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
" Menuaren elementu hau gurasoa denaren nav_menu_item-aren DBaren "
"identifikatzailea, egonez gero. Bestela 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s eskuragarri dago"
msgid "Add payment method"
msgstr "Ordainketa Metodoa gehitu"
msgid "An error occurred while restoring the post."
msgstr "Bidalketa berrezartzean errore bat gertatu da."
msgid "Added"
msgstr "Gehituta"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Menuari esleitutako kokalekuak."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Esleitutako menuaren identifikatzailea."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Menuaren kokalekuaren deskribapena."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Menuaren kokalekuaren izena."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Menu kokaleku baliogabea."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Barkatu, ez duzu menu kokalekuak ikusteko baimenik."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Menuaren kokalekuaren identifikatzaile alfanumeriko bat."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Menu-elementu honen estekan adierazitako XFN erlazioa."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Menu-elementu hau erakusten duen URLa."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"Menu-elementu mota hau deskribatzeko erabiltzen den etiketa singularra."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Menuko elementu honetarako lotura-elementuaren helburu-atributua."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Menuaren elementu honen deskripzioa."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Menuko elementu honen esteka-elementurako klase-izenak."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Menuko elementu honetarako lotura-elementuaren izenburu-atributuarentzat "
"testua."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Jatorrian \"post_type\" edo \"taxonomia\" gisa irudikatutako objektuen "
"familia."
msgid "Get linked object."
msgstr "Lortu estekatutako objektua"
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Menuko elementuek ez dute zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' "
"ezabatzeko. "
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Ereduaren izena testu-kate bat izan behar da."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" eredua ez da aurkitu."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Itzuli hasiera"
msgid "Download file"
msgstr "Deskargatu fitxategia"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopiatu esteka"
msgid "Shop"
msgstr "Denda"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Orriak"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Argitalpenak"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Zure gunearen osasuna ona da, baina egin ditzakezun zenbait gauza daude "
"oraindik errendimendua eta segurtasuna hobetzeko."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Gunearen osasun egiaztapenak aldizka eta automatikoki abiaraziko dira zure "
"gunearen informazioa jasotzeko. Gunearen osasun pantaila "
"bisitatu dezakezu orain zure guneari buruzko informazioa jasotzeko."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Sartu mesedez zure erabiltzaile-izena edo e-posta helbidea. Mezu bat jasoko "
"duzuzure pasahitza nola berrezarri azalduz."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Eabiltzaile saioaren Token datuak."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Saioaren Tokenak"
msgid "Last Login"
msgstr "Azken Saio hasiera"
msgid "User Agent"
msgstr "Erabiltzaile Agentea"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Erabiltzailearen kokaleku datuak Komunitatearen Ekitaldietarako WordPressen "
"Arbeleko Ekitaldiak eta Berriak widgetean."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Komunitatearen Ekitaldien Kokapenak"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudea"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudea"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Iragazi %s itzulitako elementu ezkutuko izenekin."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Aurreko eta ondorengo hilabeteak"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"REST APIan erakusteko \"array\" ezarpen bat erregistratzerakoan, array-aren "
"elementu bakoitzerako eskema zehaztu behar duzu \"show_in_rest.schema.items"
"\"-en."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Errorea: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"HTTP berbideraketaren egoera kodeak 3xx berbideraketa kode bat izan behar du."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Barkatu, ezin izan da bidalketa ezabatu"
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Barkatu, ezin izan da bidalketa eguneratu."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Barkatu, ezin da bidalketa sortu."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Barkatu, ezin izan da kategoria sortu"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Barkatu, modu hau ez dago onartua."
msgid "Original image:"
msgstr "Jatorrizko irudia:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Ez da bat etortzen den txantilorik aurkitu."
msgid "Empty template"
msgstr "Txantiloi hutsa"
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Emaiozu begiratu bat %1$d elementuari gunearen osasun pantailan ."
msgstr[1] ""
"Emaiozu begiratu bat %1$d elementuei gunearen osasun pantailan ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Lan ona! Zure webguneak egun dauden guneko osasun egiaztapen guztiak pasa "
"ditu."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Zure guneak errendimendua eta segurtasuna hobetzeko lehenbailehen konpondu "
"beharreko arazo larriak ditu."
msgid "No information yet…"
msgstr "Oraindik informaziorik ez…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testa ez dago eskuragarri"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Zure gunea PHP bertsio zaharkitu bat erabiltzen ari da (%s) eta eguneratu "
"egin beharko zenuke"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Zure gunea PHP bertsio zaharkitu bat erabiltzen ari da (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Birbidali egiaztapen eskaerak"
msgid "Delete requests"
msgstr "Ezabatu eskaerak"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Errorea: %s orrialdea ez da baimendutako orrialdeen "
"zerrendan aurkitu."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"%1$s bidalketa egoera ez dago erregistratuta, beraz baliteke ez izatea "
"fidagarria \"%2$s\" egoera hori duen bidalketa baten gaitasuna egiaztatzeko"
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Mugatu emaitzak hainbat taxonomien arteko erlazioan oinarrituta."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"\"%1$s\" taxonomiaren \"%2$s\" propietateak (%3$s) arazoa du jada badagoen "
"REST APIaren Bidalketa Kontrolatzailerarekin. Taxonomia erregistratzerakoan "
"zehaztu pertsonalizatutako \"rest_base\" bat errore hau sahiesteko."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Ea itxurak bistaratzeko WordPressen lehenetsitako bloke estiloa aukeratzen "
"duen."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Ea gaiak dokumentuaren izenburu etiketa kudeatu dezakeen."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Ea itxurak CSS bilgarriaren estilo editorea aukeratzen duen."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako degradatu ezarpena Itxuran definituta dago."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako letra tamainak itxuran definituta badaude."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako kolore paleta itxuran definituta dago."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Ea itxurak pertsonalizatutako degradatuak desgaitzen dituen."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Ea itxurak pertsonalizatutako letra-tipoen tamainak desgaitzen dituen."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Ea itxurak pertsonalizatutako koloreak desgaitzen dituen."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr ""
"Ea itxurak Erabiltzaile Interfazearen editorearen estilo iluna aukeratzen "
"duen."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ea Itxurak Widgeten Berritze Selektiboa Pertsonalizatzaileak kudeatzea "
"baimentzen duen. "
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako logoa itxuran definituta dago."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako atzeko planoa itxuran definituta dago."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Pertsonalizatutako goiburua itxuran definituta dago."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Ea bidalketa eta iruzkinen RSS jarioen loturak goiburura gehitzen diren."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Itxurak lerrokatze zabaleko CSS klasea aukeratu ezkero."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ea zakarrontzia saltatu eta ezabaketa behartu nahi den."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Astean Behin"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Fitxategia hutsik dago. Igo ezazu funtsezko zerbait. Errore hau zure %1$s "
"fitxategian igoerak desgaituta daudelako izan daiteke baita ere edo %1$s-"
"e(a)n %2$s %3$s baino txikiagoa moduan definituta dagoelako."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%5$d, %1$s %2$d – %3$s %4$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%4$d, %1$s %2$d–%3$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Aurrebista:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "\"%1$s\" blokeak ez du \"%2$s.\" izeneko estilorik."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Ez da iruzkinik aurkitu zakarrontzian."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Ez da media fitxategirik aurkitu zakarrontzian."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "%s(r)en iruzkina zakarrontzira bota da."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "Y(e)ko F(r)en j-a, l, h:ia"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupoia: %s"
msgid "Get backups"
msgstr "Lortu segurtasun kopiak"
msgid "Contact information"
msgstr "Informaziorako kontaktua"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Ziurrenik lineaz kanpo zaude"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elementua"
msgid "Removed"
msgstr "Ezabatua"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHPren ordu-eremu lehenetsia"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHPren ordu-eremu lehenetsia aldatu egin da %s funtzio dei batengatik "
"WordPress kargatu ondoren. Honek ordu eta daten kalkulu zuzena nahasten du."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHPren ordu-eremu lehenetsia baliogabea da"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHPren ordu-eremu lehenetsia WordPress kargatzerakoan konfiguratu da. Hau "
"beharrezkoa da data eta orduen kalkulu zuzenerako."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHPren ordu-eremu lehentsia baliozkoa da"
msgid "Back to page"
msgstr "Itzuli orrialdera"
msgid "Template part"
msgstr "Txantiloi zatia"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Zure txantiloietan gehitzeko txantiloi-zatiak."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Txantiloi zati honetara igota"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Txertatu txantiloi zatian"
msgid "Template part archives"
msgstr "Txantiloi zatien artxiboak"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Guraso txantiloi zatia:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Gogorarazi beranduago"
msgid "The email is correct"
msgstr "E-posta zuzena da"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "E-posta hau eta zure e-posta pertsonala desberdinak izan behar dira."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Administrari E-posta: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Zergatik da hau garrantzitsua?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Ziurtatu web-gune honentzako Administrari E-posta zuzena "
"dela mesedez."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administrari E-posta egiaztapena"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Egiaztatu zure administrari E-posta"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error : The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Errorea : Ezin izan da e-posta bidali. Zure gunea e-postak "
"bidaltzeko txarto konfiguratuta egon daiteke. Lortu laguntza "
"zure pasahitza berezartzeko ."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Ez dira eskakizunak betetzen"
msgid "Every minute"
msgstr "Minuturo"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s %2$s motako objetua izan behar da"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Ordu unibertsala %s da."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Aukeratu zure ordu-eremu bereko hiri edo %s (Ordu Unibertsal Koordinatua) "
"ordu-desplazamendu bat."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administratzailearen e-posta helbidea"
msgid ""
"Documentation on General Settings "
msgstr ""
"Ezarpen orokorrei buruzko dokumentazioa "
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nabigazio menuaren kokalekuak kateak izan behar dira."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Orrialde honek zure WordPress gunearen ezarpenen inguruko xehetasun guztiak "
"erakutsi ditzake. Egin daitezken hobekuntzak ikusteko, begiratu Gunearen Osasun Egoera orrialdea."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Emaitzak kargatzen ari dira oraindik…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Programatutako %s ekitaldia atzeratu egiten da. Zure gunea oraindik badabil, "
"baina honek, programatutako bidalketak edo eguneraketa automatikoak behar "
"bezela lan ez egitea adierazi dezake."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Programatutako ekitaldiak atzerapena dauka"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS konexioa web-a nabigatzeko modu seguruagoa da. Gaur egun zerbitzu "
"askok eskakizun moduan HTTPS eskatzen dute. HTTPS-k gunearen abiadura "
"azkartu dezaketen ezaugarri berrien abantailak erabiltzea ahalbideratu, "
"bilaketa rankingak hobetu, eta zure bisitarien konfiantza irabazteko aukera "
"ematen dizu hauen pribatutasuna babesten lagunduz. "
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Zure WordPress (%s) bertsioa eguneratuta dago"
msgid "Database collation"
msgstr "Datu-basearen kolazioa"
msgid "Database charset"
msgstr "Datu-basearen karaktere-jokoa"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Ezgaitutako itxurak"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Guraso-itxura"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Plugin aurreratuak fitxategi bakarrak dira. %s direktorioan aurkitu "
"ditzakezu eta WordPressen ezaugarriak ordezkatu edo hobetzen dituzte ohiko "
"pluginekin ezinezkoak diren modutan."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Ezin da %s -ren meta balioa datu-basean eguneratu."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Ea egoera honetako bidalketak argitaratze data aldagarriak izan ditzaketen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honen berrikuspenak ezabatzeko baimenik."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Eranskinetan irudi tamaina falta zaienen zerrenda."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Zerbitzariaren ustekabeko erantzuna. Fitxategia ondo igoa egon daiteke. "
"Egiaztatu Media-Liburutegian eta kargatu berriz orrialdea."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"%1$s, %2$s, eta %3$s balioak hizkuntza eta bideo-pista mota ezartzeko "
"editatu daitezke."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Irudiaren tamaina pixeletan"
msgid "Media title…"
msgstr "Media izenburua…"
msgid "Media title"
msgstr "Media izenburua"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audioaren izenburua…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Aukeratutako media ekintzak"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"
msgid "User’s media data."
msgstr "User’s media informazioa."
msgid "Audio title"
msgstr "Audio izenburua"
msgid "Video title…"
msgstr "Bideo izenburua…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Eranskin aurrebista"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Zure nabigatzaileak ezin ditu fitxategiak igo"
msgid "Caption…"
msgstr "Epigrafea…"
msgid "Media list"
msgstr "Media zerrenda"
msgid "Filter media"
msgstr "Iragazi media"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ez da media elementurik aurkitu. Saiatu bilaketa desberdin batekin."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Aurkitutako media elementu kopurua: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Atxikitutako fitxategia ezin da aurkitu."
msgid "Global Styles"
msgstr "Estilo orokorrak"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Txantiloi honetara igoa"
msgid "Insert into template"
msgstr "Txertatu txantiloian"
msgid "Template archives"
msgstr "Txantiloi-artxiboak"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Guraso txantiloia:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Ez da bat etortzen den txantilorik aurkitu"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Esteka arbelera kopiatu da."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Ezin da irudia birdimentsionatu. Zabalera eta garaiera ez daude ezarrita."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr "Irudia ezin da biratu txertatutako metadatuak ezin direlako eguneratu."
msgid ""
"Documentation on Menus "
msgstr ""
"Menuei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"%s-ri pasatutako zazpigarren parametroak zenbakizkoa izan beharko luke "
"menuaren kokapena adieraziz."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Itzulpenak eguneratuta daude"
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Artxiboak"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "E-posta ezezaguna. Egiaztatu edo zure erabiltzaile-izena saiatu."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Kudeatu Artxiboak"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Kalkulu orriak Kudeatu"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Kalkulu orriak"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Dokumentuak kudeatu"
msgid "User’s comment data."
msgstr "User’-ren iruzkinaren datuak."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"REST APIan erakusteko \"array\" motako meta bat erregistratzerakoan, "
"\"show_in_rest.schema.items\"-en array-aren elementu bakoitzerako eskema "
"zehaztu behar duzu."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags "
msgstr ""
"Etiketei buruzko informazioa "
msgid ""
"Documentation on Categories "
msgstr ""
"Kategoriei buruzko dokumentazioa "
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Zure ordu-zona %1$s (Coordinated Universal Time %2$s) -era ezarri da."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Zure ordu-zona %1$s (%2$s)-ra ezarrita dago, une honetan %3$s (Ordu "
"Unibertsal Koordinatua %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Orrialde honek zure gunearen ezarpenetara sartzen uzten dizu. Gauzak apurtu "
"ditzakezu hemen. Mesedez, kontuz ibili!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Argitaratu: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Programatu: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Pribatutasun Politikaren Orrialdea"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Bidalketen Orrialdea"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Azaleko orrialdea"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Itsaskorra"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Pertsonalizazio zirriborroa"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Pasahitzez babestua"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Baimendu jendeak iruzkinak egitea bidalketa berrietan."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Eguneraketa automatiko guztiak desgaituta daude."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Zure itxurak zehazten du zenbat eduki erakusten den nabigatzaileetan. Learn more about feeds ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Jarioko bidalketa bakoitzerako, barne hartu"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Warning: Orrialde hauek ez lirateke zure Pribatutasun "
"Politikaren orrialdearen berak izan!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings "
msgstr ""
"Irakurketa ezarpenei buruzko dokumentazioa "
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format ."
msgstr ""
"Formatua — Bidalketa formatuak zure itxurak bidalketa "
"jakin bat nola erakutsiko duen adierazten du. Adibidez, bidalketa "
"estandarra izan dezakezu izenburu eta parrafoekin, edo albo "
"batera titulurik gabe eta testu zati labur bat. Zure itxurak 10 formatu "
"posible batzuk edo guztiak gaitu ditzake. Ikasi gehiago bidalketa formatu bakoitzari buruz ."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages "
msgstr ""
"Orrialdeak editatzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages "
msgstr ""
"Orrialde berriak gehitzeari buruzko dokumentazioa "
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "Y M j"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu webgune honetara edukia inportatu."
msgid "Entries feed"
msgstr "Sarreren jarioa"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP bertsioa: %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Uneko plugina %1$s ( %2$s bertsioa)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Itxura aktiboa: %1$s (%2$s bertsioa)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages "
msgstr ""
"Orrialdeen kudeaketari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Managing Posts "
msgstr ""
"Bidalketen kudeaketari buruzko dokumentazioa "
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Agortuta"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Stock agortuko atalasea"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Stock gutxiko atalasea"
msgid "Order deleted"
msgstr "Eskaria ezabatu da"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Tamaina Unitatea"
msgid "Weight unit"
msgstr "Pisu Unitatea"
msgid "Billing details"
msgstr "Fakturazio xehetasunak"
msgid "Add to cart"
msgstr "Saskira gehitu"
msgid "Order details"
msgstr "Eskariaren xehetasunak"
msgid ""
"Documentation on User Profiles "
msgstr ""
"Erabiltzaile-profilei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Media Library "
msgstr ""
"Media liburutegiari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Comments "
msgstr ""
"Iruzkinei buruzko dokumentazioa "
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Zur guneko bidalketen egutegi bat."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings "
msgstr ""
"Eztabaida-ezarpenei buruzko dokumentazioa "
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Ezabatu Nire Webgunea"
msgid ""
"Documentation on Edit Media "
msgstr ""
"Media "
"editatzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Import "
msgstr ""
"Inportazioei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities "
msgstr ""
"Rol eta gaitasunen deskripzioa "
msgid ""
"Documentation on Managing Users "
msgstr ""
"Erabiltzaileen kudeaketari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Adding New Users "
msgstr ""
"Erabiltzaile berriak gehitzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Using Themes "
msgstr ""
"Itxuren erabilerari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Revisions "
"Management "
msgstr ""
"Berrikusketen kudeaketa "
msgid "Unchanged:"
msgstr "Aldatu gabe:"
msgid "Added:"
msgstr "Gehituta:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files "
msgstr ""
"Media fitxategiak igotzeari buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Export "
msgstr ""
"Esportazioei buruzko dokumentazioa "
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "WodPresseko arazketaren inguruan gehiago jakin."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Zure webgunean errore kritiko bat gertatu da."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Errore kritiko bat gertatu da zure webgunean. Mesedez ikusi zure gunearen "
"administratzaile e-posta sarrera jarraibideentzako."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Errore kritiko bat gertatu da webgunean, berreskurapen moduan jarriz. "
"Mesedez berrikusi Itxurak eta Pluginak pantailak xehetasun gehiagorako. "
"Itxura edo plugin bat instalatu edo eguneratu baduzu oraintxe bertan, "
"berrikusi bere orrialdea lehenengo."
msgid "User’s profile data."
msgstr "User’ren profileko datuak."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Ez dago informazio nahikorik erabiltzaile hau sortzeko."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Barkatu, erabiltzailea spam bezala markatzea Gune-anitzean soilik dago "
"onartua"
msgid ""
"Documentation on Tools "
msgstr ""
"Erremintei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"BEGIN %1$s` and `END %1$s` arteko zuzentarauak (lerroak) dinamikoki sortzen "
"dira eta WordPresseko iragazki bidez soilik aldatu behar dira. Bi "
"markatzaile hauen arteko zuzentarauen edozein aldaketa gainidatzi egingo da. "
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Aupa,\n"
"\n"
"Zure datu pertsonalen esportazio eskaera burutu da. Zure datuak deskargatu "
"ditzakezu ondoko estekan klik eginez. Pribatutasun eta segurtasunarengatik, "
"###EXPIRATION###-an fitxategia automatikoki ezabatuko dugu, beraz, mesedez, "
"deskargatu ezazu lehenago.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Adeitasunez,\n"
"###SITENAME###-ko taldea.\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Ezin izan da bidali informazio pertsonala esportatzeko e-posta."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] datu pertsonalen esportazioa"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Eskaera identifikatzaile baliogabea informazio pertsonalen datuak dituen "
"esportazio e-posta bidaltzerakoan."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Ezin izan da esportazio fitxategia (artxiboa) zabaldu idazteko."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Esportazio-txostenaren laburpena."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Noiz:"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "URL honetan"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Gune honetarako"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Honetzat sorturiko txostena"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Datu Pertsonalak esportatu"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "%s -entzat Datu Pertsonalen esportazioa"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Datuen ezabaketa k huts egin du."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Ezabaketa burutua."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Ezabaketa derrigortuak hutz egin du."
msgid ""
"Documentation on Writing Settings "
msgstr ""
"Idazketa ezarpenei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Media Settings "
msgstr ""
"Media-ezarpenei buruzko dokumentazioa "
msgid ""
"Documentation on Dashboard "
msgstr ""
"Arbelari buruzko dokumentazioa "
msgid "Industry"
msgstr "Sektorea"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Zure itxuran gehitzeko txantiloiak."
msgid "Choose a template"
msgstr "Aukeratu txantiloia"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Izenburu atributuaren erabilera saio hasiera logoan ez dago gomendatuta "
"irisgarritasun arrazoiengatik. Erabili esteka testua horren ordez."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Gunearen izena: %s"
msgid "An error occurred while updating the name"
msgstr "Errore bat gertatu da izena eguneratzerakoan"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr ""
"Zure profilaren argazkia aldatu dezakezu Gravatarren ."
msgid "domain"
msgstr "domeinua"
msgid "Customer note"
msgstr "Bezero nota"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Ezin da txantiloia ezabatu."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Bloke estilo izenak String-ak izan behar dira."
msgid "M j, Y"
msgstr "Y M j"
msgid "Find out more"
msgstr "Lortu informazio gehiago"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Berreskuratze moduan zaude. Honek itxura edo plugin batean errore bat egon "
"daitekeela esan nahi du. Berreskuratze modutik irtetzeko, saioa itxi edo "
"erabili irten botoia. Irten Berreskuratze Modutik "
msgid "Upload images"
msgstr "Igo irudiak"
msgid "Publishing"
msgstr "Argitaratzen"
msgid "Accessibility"
msgstr "Irisgarritasuna"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Ezabatu datu zerrenda pertsonala"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Ezabatu nabigazioa datu pertsonalen zerrendatik"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Datu pertsonalen zerrenda ezabatzeko iragazkia"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Esportatu datu pertsonal zerrenda"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Esportatu nabigazio datu pertsonalaren zerrenda"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Datu pertsonalen zerrenda esportatzeko iragazkia"
msgid "Send export link"
msgstr "Bidali Esportazio Esteka"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Barkatu, ezin duzu ekintza hau egikaritu."
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Hautatu webguneko ikonoa"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Irudi gehigarriak gehitu zaizkio galeria honi: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Uneko irudiak ez du testu alternatiborik. Fitxategi izena: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Mantendu widget ezarpenak eta widget inaktiboetara mugitu"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"WordPress ostatze-taldeak modulo hauen zerrenda bat mententzen du, bai "
"aholkatutakoena baita beharrezkoena ere, taldearen "
"eskuliburuan%3$s "
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Ikusi pribatutasun-politika gida."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Laguntza behar duzu zure Pribatutasun Politika berria biltzeko? Emaiozu "
"begirada bat gure gidari, sartu dezakezun edukiaren gomendioak eta zure "
"plugin eta itxuretarako politikak iradokitzen dizkizuna."
msgid "Memberships"
msgstr "Kidetzak"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Kasu honetan, WordPress errore bat arrapatu du zure itzuran, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Errorea gertatu da babestu gabeko bukaera-puntu batean."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr ""
"Kasu honetan, WordPress errore bat arrapatu du zure pluginetako baten, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Aupa!\n"
"\n"
"WordPress-ek barne ezaugarri bat du plugin edo gai batek zure gunean akats "
"larri bat eragiten duenean hautematen duena, eta eposta elektroniko "
"automatizatu honekin jakinarazten duena.\n"
"###CAUSE###\n"
"Lehenik zure (###SITEURL###) webgunera joan eta egiaztatu ea ageriko akatsen "
"bat dagoen. Ondoren, errorea antzeman den orrialdera joan (###PAGEURL###) "
"eta egiaztatu ea ageriko akatsen bat dagoen.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Zure guneak ondatuta dagoela ematen badu eta ezin baduzu arbelera sartu, "
"WordPress-ek orain \"Berreskuratze modu\" berezi bat du. Honek zure arbelera "
"modu seguruan sartzeko eta arazoa sakonkiago aztertzeko aukera ematen dizu.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Zure gunea seguru mantentzeko, esteka hau ###EXPIRES### -en iraungiko da. "
"Baina ez kezkatu honengatik: e-posta bidez esteka berri bat jasoko duzu "
"iraungi ondoren errorea berriro gertatzen bada.\n"
"\n"
"Arazo honekin laguntza eskatzen baduzu, ondorengo informazioa emateko eskatu "
"diezazuekete:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Mesedez, jarri harremanetan zure host hornitzailearekin arazo hau sakonkiago "
"aztertzen lagun zaitzan."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Itxura honek huts egin du kargatzerakoan eta administrazio atzealdeak "
"geldiarazi du."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Berreskuratze modua — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Zakarrontzitik berreskuratu"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid "All formats"
msgstr "Formatu guztiak"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Iragazi bidalketa formatuz"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Itxura berrekinda."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"%1$s-en bertsio berri bat dago, baina ez dabil zure PHP bertsoarekin. Ikusi %4$s bertsioaren ezaugarriak edo ikasi gehiago PHP eguneratzeari buruz ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Pluginen pantailara joan"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr ""
"Pluginen pantailan xehetasun gehiago aurkitu eta aldaketak egin ditzakezu."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Plugin bat edo batzuk kargatzeak huts egin du."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Ezin izan da plugina berrekin."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "PHP errore larri maneiatzaile pertsonalizatua."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "PHP errore larri mezu pertsonalizatua."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Sarearen Administradoreanren E-posta aldatua"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Sarearen Administradorearen E-posta aldaketa eskaera"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Administratzailearen E-posta Aldatuta"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Saio hasieraren xehetasunak"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Atzeko planoko eguneraketak ondo bukatu dira"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Atzeko planoko eguneraketak huts egin du"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Berreskuratze Modutik Irten"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Joan Itxurak pantailara"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr ""
"Itxuren pantailan xehetasun gehiago aurkitu eta aldaketak egin ditzakezu."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Itxura bat edo batzuk kargatzeak huts egin du."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Ezin izan da itxura berabiarazi."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Ezabagailuaren atzeradeia ez da baliozkoa: %s"
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Iruzkina moderatzeke"
msgstr[1] "Iruzkin %s moderatzeke"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Ezabagailuak ez du atzeradeirik: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "Arazo kritiko %s"
msgstr[1] "%s arazo kritiko"
msgid "Passed tests"
msgstr "Gainditutako probak"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "Arazorik gabeko %s elementu detektatuak."
msgstr[1] "Arazorik gabeko %s elementu detektatuak."
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "Gomendatutako hobekuntza %s"
msgstr[1] "Gomendatutako %s hobekuntza"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Gunearen osasun-egiaztapenak zure arreta behar duten zure WordPress-eko "
"konfigurazio eta elementuei buruzko informazioa erakusten du ."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Barkatu, ez duzu baimenik gunearen osasun informaziora sartzeko."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Gunearen Osasun egoera"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Dena ondo dabil hemendik."
msgid "Great job!"
msgstr "Lan ona!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Gunea arbelera kopiatu"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Zerrenda erabilgarri bat esportatu nahi baduzu orrialde honetako informazio "
"guztiarekin, beheko botoia erabili dezakezu arbelera kopiatzeko. Ondoren, "
"testu fitxategi batean itsatsi dezakezu eta zure gailuan gorde edo euskarri "
"ingeniari batekiko edo itxura/plugin garatzaile batekiko, adibidez, e-posta "
"trukaketa batean itsatsi."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Gunearen Osasun egiaztapenak JavaScript behar du."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Gunearen Osasun informazioa"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Zure gunerako loopback eskaera ondo burutu da."
msgid "Site Health"
msgstr "Gunearen osasuna"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopbak eskaerak ustekabeko %d http egoera kode bat itzuli du, ezin izan da "
"zehaztu ea honek ezaugarri batzuk behar bezala lan egitea eragotziko duen."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Zure gunerako loopback eskaerak huts egin du, honek esan nahi du horri "
"lotutako zenbait ezaugarrik ez dutela behar bezala lan egingo."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Ez dago programatutako ekitaldirik gune honetan."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST APIaren eskuragarritasuna"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback eskaera"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Arazketa gaituta"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP eskaerak"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Programatutako ekitaldiak"
msgid "Secure communication"
msgstr "Komunikazio segurua"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS egoera"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP hedapenak"
msgid "Database Server version"
msgstr "Datu-base zerbitzariaren bertsioa"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP Bertsioa"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Itxura bertsioak"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Plugin Bertsioak"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST APIak ez du %s kontsulta-parametroa behar bezala prozesatu"
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST APIa ez da behar bezala portatu"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST APIak ustekabeko emaitza aurkitu du"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST APIak errore bat izan du"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST APIa WordPress honek eta beste aplikazio batzuk zerbitzariarekin "
"komunikatzeko modu bat da. Adibide bat bloke editorearen pantaila da, "
"bistaratzeko eta zure bidalketa eta orrialdeak gordetzeko hau behar duena."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST APIa eskuragarri dago"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"%1$s konstanteak HTTP eskaerak blokeatu ditu, ostalari batzuk zerrenda "
"zurian mantenduz: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "%s konstanteak HTTP eskaerak blokeatu ditu, ostalari baimendurik gabe."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP eskaerak partzialki blokeatuta daude"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP eskareak blokeatuta daude"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Gune mantentzaileek beste gunee eta zerbitzuenganako komunikazio denak, edo "
"batzuk, blokeatu ditzakete. Ez bada ondo konfiguratzen, honek plugin eta "
"itxurek behar bezala lan egitea eragotzi dezake."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP eskareak behar bezala funtzionatzen ari direla dirudi"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Zure guneak ezin izan du loopback eskaera bat egin."
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback eskaerak programatutako ekitaldiak egikaritzeko erabiltzen dira, "
"eta plugin eta itxuren barne editoreek ere kodearen egonkortasuna "
"egiaztatzeko erabiltzen dituzte."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Zure guneak loopback eskaerak egikaritu ditzake"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Atzeko planoko eguneraketak ez dira behar bezala lanean ari"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Atzeko planoko eguneraketak ez dira espero bezala lanean ari"
msgid "Passed"
msgstr "Onartua"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Atzeko planoko eguneraketek WordPress automatikoki eguneratu daitekela "
"bermatzen dute momentuan erabiltzen ari zaren bertsioarentzat segurtasun "
"eguneraketa bat argitaratzen bada."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Atzeko planoko eguneraketak lanean ari dira"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Programatutako %s ekitaldiak huts egin du. Zure gune oraindik badabil, baina "
"honek programatutako bidalketak edo eguneraketa automatikoak behar bezala "
"lan ez egitea adierazi dezake."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Programatutako gertaerak huts egin du."
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Zure guneko programatutako gertaerak frogatzean, ondoreko errorea itzuli da: "
"%s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Ezin izan dira zure programatutako gertaerak egiaztatu"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Programatatutako ekitaldiak dira aldizka WordPressen plugin, itxura eta "
"WordPress beraren eguneraketak bilatzen dituztenak. Programatutako "
"bidalketak garaiz argitaratzen direla ziurtatzen dutenak ere. Zenbait "
"pluginek ere planeatutako ekintzak burutzen direla ziurtatzeko erabili "
"ditzakete ."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Programatatutako ekitaldiak abian daude."
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Hitz egin zure ostalariarekin PHPrentzako OpenSSL euskarriari buruz."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Zure gunea ez da gai modu seguruan beste zerbitzuekin komunikatzeko"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Zure gunea beste zerbitzuekin modu seguruan komunikatu daiteke"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Zerbitzarien artean segurtasunez komunikatzea beharrezkoa da fitxategiak "
"eskuratzeko, denda guneetan salmentak egiteko etab."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Webguneak ez du HTTPS erabiltzen"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Webgune honetara HTTPSren bidez sartzen ari zara, baina zure Gune Helbidea ez dago prest HTTPS modu lehenetsian erabiltzeko."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Ikasi gehiago HTTPS zergatik erabili beharko zenukeen buruz"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"%2$s-k %1$s balorea gaitu edo gehitu du zure konfigurazio fitxategira. "
"Honek, erroreak zure gunearen aurrealdean erakustea eragingo du."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Zure gunea HTTPS konexio aktiboa erabiltzen ari da."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Zure gunea bisitariei erroreak bistaratzeko ezarrita dago"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"%s balorea zure webgunearen konfigurazio fitxategira gehitu da. Honek, "
"gunean gertatzen den edozein errore erabiltzaile arruntentzat eskuragarri "
"dagoen fitxategi batean idatziko dela esan nahi du."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Zure gunea publikoa izan liteken fitxategi batean erroreak erregistratzeko "
"ezarria dago."
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Arazketa modua maiz gaitua egoten da errore edo gunearen hutsegite baten "
"inguruan informazio gehiago biltzeko, baina publikoki eskuragai legokeen "
"webgune batean egon behar ez litzateken informazio sentibera eduki dezake."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Lortu laguntza arazo hau konpontzeko."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Zure gunea ez dago arazketa informazioa ateratzeko ezarrita"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Zure guneak ezin dut WordPress.org-era atzitu %1$s-n, eta ondoko errorea "
"itzultzen du: %2$s."
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Ezin izan da WordPress.org atzitu"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"WordPressen zerbitzariekiko komunikazioa bertsio berririk ote dagoen "
"egiaztatzeko eta WordPressen muin, itxura edo pluginak instalatu eta "
"eguneratzeko erabiltzen da."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "WordPress.org-ekin komunikatu daiteke"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"%1$s plugin aurreratua erabiltzen ari zara, honek esan nahiko luke ez dela "
"erabiltzen ari %2$s datu-base bat."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPressek %1$s -en %2$s bertsioa edo berriagoa beharrezkoa du. Hau "
"konpontzeko jarri kontaktuan zure ostatze-enpresarekin."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "SQL zerbitzaria oso zaharkitua dago"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Errendimendu ezin hobea izateko eta segurtasun-arrazoiak direla eta, %2$s "
"bertsioa edo %1$s baino bertsio beriagoa exekutatzea pentsatu beharko "
"zenuke. Jarri harremanetan ostatze-enpresarekin hau zuzentzeko."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Ikasi gehiago WordPress exekutatzeko behar denari buruz."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://eu.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL zerbitzaria beharrezko software elementua WordPressen datu-baserako eta "
"bertan zure guneko eduki eta ezarpen guztiak gordetzen dira."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "SQL zerbitzaria zaharkituta dago"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL zerbitzaria eguneratuta dago"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Beharrezkoa den modulu bat edo batzuk falta dira"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Gomendatutako modulu bat edo batzuk falta dira"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s hautazko modulua ez dago instalatuta, edo desgaituta dago."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "%s beharrezko modulua ez dago instalatuta, edo desgaituta dago."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP moduluek zure guneak funtzionatu dezan beharrezkoak diren lan gehienak "
"egikaritzen dituzte. Hauetan edozein aldaketa zure zerbitzariko "
"administratzaileak egin behar du. "
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Beharrezko eta gomendatutako moduluak instalatuta daude"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Zure guneak ez du lehenetsitako itxurarik. WordPressek lehenetsitako itxurak "
"erabiltzen ditu automatikoki zure itxura normalarekin zerbait gaizki "
"badagoen."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Zure guneak desgaitutako itxura %1$d du, %2$s lehenetsitako WordPress "
"itxuraz, eta gaitutako zure %3$s itxuraz gain."
msgstr[1] ""
"Zure guneak desgaitutako %1$d itxura ditu, %2$s lehenetsitako WordPress "
"itxuraz, eta gaitutako zure %3$s itxuraz gain."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Eduki ezazu itxura lehenetsi bat eskuragarri"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Zure guneak desgaitutako itxura %1$d du, gaitutako zure %2$s itxuraz gain."
msgstr[1] ""
"Zure guneak desgaitutako %1$d itxura ditu, gaitutako zure %2$s itxuraz gain."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Erabiltzen ez diren itxurak ezabatzea pentsatu beharko zenuke zure gunearen "
"’s segurtasuna hobetzeko. "
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Zure gunearen segurtasuna hobetzeko, erabiltzen ari ez zaren edozein itxura "
"kentzeko aholkatzen dizugu. %1$s, WordPressen lehenetsitako itxura, %2$s, "
"zure uneko itxura eta %3$s, bere guraso-itxura mantendu beharko zenituzke."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Zure gunearen segurtasuna hobetzeko, erabiltzen ari ez zaren edozein itxura "
"kentzeko aholkatzen dizugu. Zure uneko itxura, %1$s, eta %2$s, bere guraso-"
"itxura mantendu beharko zenituzke."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Erabiltzen ez dituzun itxurak ezabatu beharko zenituzke"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Zure guneak itxura 1 du instalatuta, eta eguneratuta dago."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Zure guneak itxura %d du inaktibo."
msgstr[1] "Zure guneak %d itxura ditu inaktibo."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Zure guneak itxura %d du instalatuta, eta eguneratuta dago."
msgstr[1] ""
"Zure guneak %d itxura ditu instalatuta, eta denak daude eguneratuta."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Zure itxurak kudeatu"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Zure guneak itxura %d du eguneratzeko"
msgstr[1] "Zure guneak %d itxura ditu eguneratzeko"
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Eguneraketak dituzten itxurak dituzu"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Itxurek zure webguneari ikusgarritasuna eta sentikortasuna gehitzen diete. "
"Garrantzitsua da hauek eguneratuta mantentzea, zure markaz koherentea izatea "
"eta zure gunea seguru mantentzea."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Zure itxura guztiak eguneratuta daude"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Plugin inaktiboak kudeatu"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Desgaitutako pluginak helburu tentagarriak dira erasotzaileentzat. Ez baduzu "
"plugin bat erabili behar, kentzea aholkatzen dizugu."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Zure guneak plugin inaktibo %d du."
msgstr[1] "Zure guneak %d plugin inaktibo ditu."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Eguneratu zure pluginak"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Zure guneak plugin 1 du aktibo, eta eguneratuta dago."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Plugin inaktiboak kendu beharko zenituzke"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Zure guneak plugin aktibo %d du, eta hau eguneratuta dago."
msgstr[1] "Zure guneak %d plugin aktibo ditu, eta hauek eguneratuta daude."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Zure pluginak kudeatu"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Zure guneak plugin %d du eguneratzeko"
msgstr[1] "Zure guneak %d plugin ditu eguneratzeko."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Pluginak dituzu eguneratzeko"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Pluginek zure gunearen funtzionaltasunak hedatzeko balio dute "
"harremanetarako inprimakiekin, merkataritza elektronikorako aukera emanez "
"eta gisa honetako askoz ere aukera gehiago eskainiz. Honek zure gunera "
"sarbide sakona dutela esan nahi duenez, berebiziko garrantzia du hauek "
"eguneratuta mantentzeak. "
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Zure plugin guztiak eguneratuta daude"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Eskuragarri dagoen WordPressen azken bertsioa erabiltzen ari zara, segi "
"horrela!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Eguneratze txiki bat dago eskuragarri zure gunearentzat. Eguneratze txikiek "
"askotan segurtasun hobekuntzak dituztenez, garrantzitsua da hauek "
"instalatzea."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "WordPress bertsio berri bat dago eskuragarri."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Instalatu WordPressen azken bertsioa"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress eguneraketa eskuragarri (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Egiaztatu eguneraketak automatikoki"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Ezinezkoa egiaztatzea WordPressen bertsio berririk eskuragarri ote dagoen."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "Wordpress bertsioa: %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPressen segurtasun eta mantentze argitalpenak blokeatuta daude %s "
"iragazkiarengatik."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr ""
"WordPressen segurtasun eta mantentze argitalpenak blokeatuta daude %s -"
"rengatik."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPress garapen eguneraketak %s iragazkiarengatik blokeatuta daude."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPress garapen eguneraketak %s konstantearengatik blokeatuta daude."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Zure WordPress fitxategi guztiak idatzi daitezke."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira WordPressengatik idatziak izan:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr ""
"Honek WordPress.org helbidearekin konexioak huts egiten ari direla adierazi "
"dezake. "
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr ""
"Ezin izan da WordPress %s-ren egiaztapeneko baturen zerrendetako bat "
"berreskuratu."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Zure WordPress instalazioak ez du FTP kredentzialen beharrik eguneraketak "
"egikaritzeko."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Fitxategien baimenak direla eta, zure gunea FTP bidez eguneratzen ari da. "
"Zure ostatze-konpainiarekin hitz egin.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Zure WordPress instalazioak FTP kredentzialen beharra du eguneraketak "
"egikaritzeko."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Ez dira bertsio kontrol sistemak hauteman."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "%1$s karpeta (%2$s) kontrol bertsiopean dagoela antzeman da."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"%1$s karpeta (%2$s) kontrol bertsiopean dagoela antzeman da, baina %3$s "
"iragazkia eguneratzeak onartzen ari da."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr ""
"Ezin izan da lehenagoko atzeko-planoko eguneratze automatiko bat gauzatu."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Errore kodea %s zen."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Arbela > Eguneraketak-en dagoen \"Eguneratu orain\" botoia erabilita "
"eguneratzeko gai izan zarenean, errore hau ezabatuko dugu datozen "
"eguneraketa saiakerentzat."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Honengatik e-posta bat bat jaso ahal izan duzu."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Atzeko planoko lehenagoko eguneraketa automatiko bat hutsegite kritiko "
"batekin amaitu da, beraz orain eguneraketak desgaituta daude."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "%s iragazkia gaituta dago."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Plugin batek eguneraketak ekidin ditu %s desaktibatzeagatik."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Guztizko tamaina ez dago eskuragarri. Akats batzuk topatu dira zure "
"instalazioaren tamaina zehazteko orduan."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Direktorioaren tamainaren kalkulua denboraz gainditu da. Normalki, "
"azpidirektorio eta fitxategi kopuru handiarengatik izan ohi da."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Ezin izan da tamaina kalkulatu. Karpeta ez dago eskuragarri. Maiz baimen "
"baliogabeek eragiten dute hau. "
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Erabili behar den pluginen karpeta"
msgid "Theme features"
msgstr "Itxuraren ezaugarriak"
msgid "Parent theme"
msgstr "Guraso-itxura"
msgid "Author website"
msgstr "Webgunearen egilea"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "%1$s bertsioa %2$s gatik"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Ez dago bertsiorik edo egilearen informaziorik."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Itxuren karpetaren kokalekua"
msgid "Client version"
msgstr "Bezero bertsioa"
msgid "Server version"
msgstr "Zerbitzariaren bertsioa"
msgid "Extension"
msgstr "Hedapena"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess arauak"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Eskuragarri ote dago Imagick liburutegia?"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Igoera tamaina maximoa"
msgid "Max input time"
msgstr "Sarrera denbora maximoa"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP memoria muga"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP sarrera aldagai maximoa"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "SUHOSIN instalatuta dago?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL bertsioa"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post tamaina maximoa"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP denbora muga"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Ezin izan dira ezarpen batzuk zehaztu, %s funtzionalitatea desgaitu egin "
"delako."
msgid "Server settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Ezin da erabiltzen ari den web zerbitzariaren softwarea zehaztu"
msgid "Web server"
msgstr "Web zerbitzaria"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP bertsioa"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Ezin izan da zerbitzariaren arkitektura zehaztu"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Ez da 64 biteko baloreekin bateragarria)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(64 biteko baloreak onartzen ditu)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Zerbitzariaren arkitektura"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript bertsioa"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ezin da Ghostscript instalatuta badagoen zehaztu"
msgid "GD version"
msgstr "GD bertsioa"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick baliabide mugak"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick bertsio katea"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick bertsio zenbakia"
msgid "Active editor"
msgstr "Editore aktiboa"
msgid "Total installation size"
msgstr "Instalazioaren guztizko tamaina"
msgid "Database size"
msgstr "Datu-basearen tamaina"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Pluginen karpetaren tamaina"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Pluginen karpetaren kokalekua"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Itxuren karpeta kokapena"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress karpetaren tamaina"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress karpetaren kokalekua"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Itxuren karpetaren tamaina"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Igoera karpetaren tamaina"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Igoera karpetaren kokalekua"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Ezinezkoa WordPress.org atzitzea %1$s-n: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress atzigarri dago."
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "WordPress.org-ekin komunikazioa"
msgid "Network count"
msgstr "Sare kopurua"
msgid "Site count"
msgstr "Gune kopurua"
msgid "User count"
msgstr "Erabiltzaile zenbakia"
msgid "The themes directory"
msgstr "Itxuren karpeta"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Pluginen karpeta"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Igoeren karpeta"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "wp-content karpeta"
msgid "Not writable"
msgstr "Ezin da idatzi"
msgid "Writable"
msgstr "Idatzi daiteke"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "WordPress karpeta nagusia"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"WordPressek sarbidea behar duen direktorioetan idatzi dezakeen erakusten du."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Ezarpen hauek WordPressen atalak non eta nola kargatzen diren aldatzen "
"dituzte."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Fitxategi-sistema baimenak"
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstanteak"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Ondoren erakutsitako aukerak zure zerbitzariaren ezarpenei dagozkio. "
"Beharrezko aldaketak badaude, agian zure web ostalariaren laguntza beharko "
"duzu."
msgid "Database"
msgstr "Datu-basea"
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
msgid "Media Handling"
msgstr "Media kudeaketa"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Ezgaitutako pluginak"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Plugin aktiboak"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Erabili beharreko pluginak"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Itxita"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Plugin aurreratuak"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Karpetak eta tamainak"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Gune-anitza al da hau?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Lehenetsitako iruzkin egoera"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Edonor ahal du gune honetan izena eman?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Gune honek HTTPS erabiltzen du?"
msgid "User Language"
msgstr "Erabiltzaile-hizkuntza"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Azken bertsioa: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Ez dago esteka-iraukorren egiturarik ezarrita"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Esteka-iraunkorren egitura"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"%1$s motako errorea %2$s lerroak eragin du %3$s fitxategian. Errore mezua: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Berreskuratze modutik irtetzeak huts egin du. Saiatu berriro mesedez."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Errorea gordetzen huts egin du."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Plugin edo itxura batengatik ez sortutako errorea."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Berreskuratze modutik irtetzeko esteka iraungita."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Berreskuratze gakoa iraungita."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Berreskuratze gako baliogabea."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Berreskuratze gako formatu baliogabea."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Berreskuratze Modua ez da hasieratu."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Zure Gunea Arazo Tekniko bat Jasaten hari da."
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Berreskuratze esteka bat dagoeneko bidali da orain dela %1$s . Itxaron beste "
"%2$s beste e-posta eskaera bat egin aurretik mesedez."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"E-posta ezin izan da bidali. Arrazoi posiblea: zure ostalariak %s funtzioa "
"desgaitu du."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Ezin izan da azkenengoz bidalitako e-posta eguneratu."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Cookie baliogabea."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Iraungitako cookiea."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Cookiearen formatu baliogabea."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ez dago cookierik"
msgid "Support "
msgstr "Laguntza "
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] E-postaren aldaketa eskaera"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Bukatu gabeko datu pertsonalen eskaera bat badago dagoeneko e-posta helbide "
"honentzat."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-posta aldatua"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez eskuragarri"
msgid "Sale"
msgstr "Beherapena"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Ezin izan da jaso guneko informazioa."
msgid "Update PHP"
msgstr "PHP eguneratu"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Ezin izan da formularioa igo, mesedez, saia zaitez berriro."
msgid "My Network"
msgstr "Nire sarea"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"%s taula ez dago instalatuta. Mesedez, exekuta ezazu sarearen datu-basearen "
"berritzea."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Gunea inizializatuta ez dagoela dirudi."
msgid "Site %d"
msgstr "%d gunea"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Gunea dagoeneko inizializatuta dirudi."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Gunea ID horrekin ez da existitzen."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Erregistro eta azken bertsio datak data baliozkoak izan behar dira."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Erregistro eta azken bertsio datak beharrezkoak dira."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Guneko sare IDa beharrezkoa da."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Gunearen bidea (path) ezin da hutsik egon."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Gunearen domeinua ezin da hutsik egon."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Ezin izan da datu-basetik gunea ezabatu."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Ezin izan da gunea datu-basean aktualizatu."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Gunea ez da existitzen."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Gunearen IDa ezin da hutsik egon."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Gehitu widgeta: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Gehitu hona: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Ezin izan da bidali informazio pertsonala esportatzeko e-posta."
msgid ""
"Error : There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"ERROREA : Ez dago konturik erabiltzaile-izen edo e-posta "
"helbide horrekin."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s by %2$s pixels"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Baliabide hau zure web-hostak hornitua da, eta zure gunerako espezifikoa da. "
"Informazio gehiago nahi baduzu, begira ezazu WordPress-en dokumentazio ofizialean ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Gehitu menu elementuak"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"edo sortu menu berria Ez ahaztu aldaketak gordetzeaz!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Egin klik Gorde Menua botoian zure aldaketak gordetzeko."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Editatu zure menua azpian, edo sortu menu berria . Ez "
"ahaztu egindako aldaketak gordetzeaz!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Bete Menu Izena eta egin klik Sortu Menua botoian zure lehen menua sortzeko."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Sortu zure lehen menua behean."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "PHP eguneratzearen inguruan gehiago jakin"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Zer da PHP eta nola eragiten dio nire guneari?"
msgid "Track %s."
msgstr "%s pista."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Guztiak (%s) "
msgstr[1] "Guztiak (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Ezin izan da itzulpen zaharra kendu."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Itzulpenaren bertsio zaharra kentzen…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Zure iruzkina moderazioaren esperoan dago. Hau aurreikuspena da soilik, zure "
"iritzia ikusgai egingo da behin aprobatuta."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress Ekitaldiak eta Berriak — Zure inguruan "
"datozen ekitaldiak hala nola WordPress proiektu etaWordPress "
"Planeta ren azken berriak."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Kategoria bat ezabatzeak ez ditu kategoria horren argitalpenak ezabatzen. "
"Horren ordez, ezabatutako kategoriara bakarrik esleituta zeuden argitalpenak "
"%s lehenetsitako kategoriara ezartzen dira. Lehenetsitako kategoria ezin da "
"ezabatu."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Ikasi gehiago eskaeren inguruan"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Widget editoreak JavaScript behar du. Mesedez, gaitu JavaScript zure "
"nabigatzaileko ezarpenetan edo saiatu Widget Klasikoak "
"pluginaz ."
msgid "Check your email"
msgstr "Egiaztatu zure eposta"
msgid "Open Navigation"
msgstr "Ireki nabigazioa"
msgid "Website Designer"
msgstr "Webgune diseinatzailea"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Bidaia agentzia"
msgid "Restaurants"
msgstr "Jatetxeak"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Barkatu, ezin duzu elementu hau ikusi."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Aldagaia ez dator bat."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Bidalketa mota ez dator bat."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Bidalketa identifikatzailea ez dator bat."
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Ezin izan da akismet.com-ekin konektatu. Gure suhesiei buruzko gidari begirada bat bota eta zure zerbitzariko "
"konfigurazioa konprobatu, mesedez."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "Sartu duzun API gakoa ezin izan da egiaztatu."
msgid "Would you like to check pending comments ?"
msgstr "Nahi al duzu zain dauden erantzunak aztertzea ?"
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Akismet planik ez duzu."
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Zure Akismet harpidetza eten egin da."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Zure Akismet plana ezeztatu egin da."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details ."
msgstr ""
"Zure ordainketa ezin dugu prozesatu. Zure "
"ordainketa xehetasunak eguneratu , mesedez."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Zure ordainketa informazioa eguneratu, mesedez."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls ."
msgstr ""
"Baliteke zure suhesia Akismet blokeatzen egotea. Jarri harremanetan zure "
"ostalariarekin eta gure suhesien inguruko "
"gida irakurri."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Zure gunea ezin da konektatu Akismet zerbitzarietara."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Konfiguratu zure Akismet kontua"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Bloke Klasikoaren Laster-teklak"
msgid "Stock management"
msgstr "Stock kudeaketa"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu bidalketa honen automatikoki gordetakoak ikusi."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu blokeak irakurri erabiltzaile honekin."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu bidalketa honetako blokeak irakurri."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Uneko erabiltzaileak iragazi gabeko HTML eta JavaScript-a argitaratu dezake."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Bidalketak erabilitako eduki-blokearen formatuaren bertsioa."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Bidalketaren izenburuan oinarrituz automatikoki sortutako slug-a."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Esteka iraunkor txantiloia bidalketarentzat."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"WordPress erabiltzaile berria zarenez, zure arbelera joan "
"beharko zinateke orrialde hau ezabatu eta zure edukirako orrialde berriak "
"sortzeko. Ondo pasa!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"XYZ Tramankulu Enpresa 1971an sortu zen, eta ordudanik kalitatzeko "
"tramankuluak hornitzen ditu publikoarentzat. Gotham Hirian kokatuta, XYZ "
"lana ematen dio 2000 lagun baina gehiagori eta mota guztietako ikaragarrizko "
"gauzak egiten ditu Gothamgo komunitatearentzat."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...edo horrelako zer edo zer:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Kaixo denei! Egunez harri-jasotzailea naiz, gauez berriz bertsolaria, eta "
"hau da nire webgunea. Abaltzisketan bizi naiz, Pintxo izeneko txakur handi "
"bat dut eta sagardoa gustoko dut. (Eta sirimiriaz bustitzea ere)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Hau orrialde baten adibidea da. Blog bidalketa batengatik desberdina da leku "
"bakarrean egongo delako eta zure guneko nabigazioan agertuko delako (itxura "
"gehienetan). Jende gehiena \"Honi buruz\" izeneko orrialde bat sortuz hasten "
"da, guneko bistari potentzialei bere burua aurkezten diona. Honen antzerako "
"zeozer esan beharko luke:"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Mesedez ireki Editore Klasikoa meta kutxa hau "
"erabiltzeko."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Mesedez aktibatu Editore Klasikoa plugina meta kutxa hau "
"erabiltzeko."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Mesedez instalatu Editore Klasikoa plugina meta kutxa "
"hau erabiltzeko."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Meta kutxa hau ez da bateragarria bloke editoreaz."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "%s plugineko meta kutxa hau, ez da bateragarria bloke editoreaz."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Goiko Tresna-barra"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Eskatutako zenbakiaren bitartea erabilgarri dauden berrikusketen kopuru bera "
"edo handiagoa da."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Ikusi nabigazio-menua"
msgid "Choose"
msgstr "Hautatu"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "Eredu %s Zakarrontzitik berezarrita."
msgstr[1] "%s eredu Zakarrontzitik berezarrita."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr "Nabarmendutako irudia editatzeko, media igotzeko baimena behar duzu."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Hasi idazten testu edo HTMLarekin"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Idatzi testua edo HTMLa"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s bloke desautatuta."
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr "Bloke hau editatzeko media igotzeko baimena behar duzu."
msgid "Align text right"
msgstr "Testua eskuinean lerrokatu"
msgid "Block tools"
msgstr "Bloke tresnak"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Bloke hutsa; hasi idazten edo idatzi barra diagonala blokea aukeratzeko"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Hasi idazten edo idatzi / blokea aukeratzeko"
msgid "Align text left"
msgstr "Testua ezkerrean lerrokatu"
msgid "Align items center"
msgstr "Elementuak erdian lerrokatu"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Irudi honek alt atributua hutsik dauka"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Pilatu mugikorrean"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Irudi honek alt atributua hutsik dauka; bere fitxategi izena %s da"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ez da e-posta helbide zuzen bat."
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Arrastatu irudiak, igo berriak edo hautatu fitxategiak zure liburutegitik."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Izugarria"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Gehien erabilitakoak"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Konpondu"
msgid "Link edited."
msgstr "Esteka editatua."
msgid "Link removed."
msgstr "Esteka ezabatua."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Deskargatu"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Kapsulatu"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Kapsulatu"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Ertaina"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Egiaztu berriz zure ezarpenak argitaratu aurretik."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Aurrebista sortzen..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Gertueneko tresna-barrara nabigatu"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Gailu txikiagoetarako tamainaz aldatu."
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Baliteke elementu kapsulatu honek bere aspektu erlazioa ez mantentzea "
"nabigatzailea neurriz aldatzen denean."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Elementu kapsulatu honek bere aspektu erlazioa mantenduko du nabigatzailea "
"neurriz aldatzen denean."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Kapsulatu WordPress.tv bideoa."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Kapsulatu VideoPress bideoa."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Kapsulatu Animoto bideoa."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Kapsulatu Flickreko edukia."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Kapsulatu Spotify edukia."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Kapsulatu SoundCloud edukia."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Kapsulatu Instagram bidalketa."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Kapsulatu Facebook bidalketa."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "WordPress bidalketa kapsulatu."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Kapsulatu TikTok bideoa."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Kapsulatu Tumblr bidalketa."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Kapsulatu TED bideoa."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Kapsulatu Speker Deck edukia."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Kapsulatu SmugMug edukia."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Kapsulatu Scribd edukia."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Kapsulatu Screencast edukia."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Kapsulatu ReverbNation edukia."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Kapsulatu Reddit haria."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Kapsulatu YouTube bideoa."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Kapsulatu Mixcloud edukia."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Kapsulatu Kickstarter edukia."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Kapsulatu Issuu edukia."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Kapsulatu Imgur edukia."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Kapsulatu Dailymotion bideoa."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Kapsulatu CollegeHumor edukia."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Kapsulatu Cloudup edukia."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Bistaratu kategoria guztien zerrenda bat."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Estatistiken erantzuna ezin da dekodetu."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr "Ezin izan dira estatistikarik eskuratu. Saiatu berriro, mesedez."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "APi gakoa ezarri behar da estatistikak jaso ahal izateko."
msgid "Remove citation"
msgstr "Aipamena kendu"
msgid "Add caption"
msgstr "Gehitu epigrafea"
msgid "Page published privately."
msgstr "Orrialdea modu pribatuan argitaratu da."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak esleitutako itxurak egoera bat edo gehiago izan dezaten."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Bidalketa formatu babestuak."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Ea itxurak eduki kapsulatu moldagarria onartzen duen."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Itsatsi edo idatzi URLa"
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu itxurak ikusi."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Itxura honek eskainitako ezaugarriak."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Aldiberean bloke bakarrean zentratu"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Sartu bloke eta dokumentuen tresnetera leku bakarretik"
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgid "Media area"
msgstr "Media gunea"
msgid "Show media on right"
msgstr "Erakutsi media eskubian"
msgid "Show media on left"
msgstr "Erakutsi media ezkerrean"
msgid "Close Settings"
msgstr "Ezarpenak itxi"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Zure lana zehaztutako data eta orduan argitaratuko da."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Programatzeko prest zaude?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Beti erakutsi argitaratu aurreko egiaztapenak."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile bat lanean ari da bidalketa honetan ( ), "
"beraz kontrola hartu ezean ezin duzu aldaketarik egin."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Beste erabiltzaile batek bidalketa honen editatzeko kontrola dauka orain "
"( ). Ez arduratu, orain arte egindako aldaketak gorde egin "
"dira."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Bidalketa hau editatua izaten ari da."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Norbaitek bidalketa honen kontrola hartu du."
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Bloke hau behin bakarrik erabili daiteke."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Irten kode editoretik"
msgid "Editing code"
msgstr "Kodea editatzen"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Blokea konpondu"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "HTML bilakatu"
msgid "Enable pre-publish checks"
msgstr "Gaitu argitaratu aurreko egiaztapenak"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Idatzi HTMLa..."
msgid "Overlay"
msgstr "Gainjartze"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Esportatu “%s” JSON gisa"
msgid "Backtick"
msgstr "Azentu grabea"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Bloke %den mota aldatu"
msgstr[1] "%d blokeren mota aldatu"
msgid "After Conversion"
msgstr "Bihurketaren ondoren"
msgid "current"
msgstr "Oraingoa"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Testuaren lerrokatzea aldatu"
msgid "escape"
msgstr "Ihesbide"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Barra"
msgid "Export as JSON"
msgstr "JSON bezala esportatu"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Ireki pertsonalizatzailea"
msgid "No archives to show."
msgstr "Ez dago artxiborik erakusteko."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantaila oso modua"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Barkatu, fitxategi mota hau ez da onartzen hemen."
msgid "Close panel"
msgstr "Itxi panela"
msgid "Row count"
msgstr "Lerro Zenbaketa"
msgid "Column count"
msgstr "Zutabe Zenbaketa"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Bloke klasikora bilakatu"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Aldatu bloke mota paragrafo berria gehitu ostean."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Ikuspegi modua"
msgid "No comments to show."
msgstr "Iruzkinik ez erakusteko."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Parametro mota baliogabea."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Mugatu emaitzak objektu mota bateko elementuetara."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Emaitzak objektu azpimota bat edo gehiagotara mugatu."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objektu azpimota."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Barne bilaketa kudeatzailearen errorea."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST bilaketa maneiatzaileak %s klasea hedatu behar dute."
msgid "XL"
msgstr "OH"
msgid "S"
msgstr "T"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Etiketek zure gunean zehar nabigatzen eta zure edukia aurkitzen laguntzen "
"diete erabiltzaileei eta bilatzaileei."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Aplikatu \"%1$s\" formatua."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Zure itxurak bidalketa formatuak erabiltzen ditu eduki mota desberdinak "
"nabarmentzeko, irudiak eta bideoak esaterako. Aplikatu bidalketa formatua "
"estilo berezi hauek ikusteko. "
msgid "Use a post format"
msgstr "Erabili bidalketa formatu bat"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Mugitu %1$d bloke %2$d kokapenetik leku bat behera"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Mugitu %1$d bloke %2$d kokapenetik leku bat gora"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Mugitu %1$s blokea %2$d kokapenetik %3$d kokapenera"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Mugitu %1$s blokea %2$d kokapenetik %3$d kokapenera."
msgid "movie"
msgstr "filma"
msgid "Muted"
msgstr "Isildua"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Utzi HTML bezala"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Bloke berrerabilgarriak"
msgid "Number of comments"
msgstr "Iruzkin Kopurua"
msgid "Display avatar"
msgstr "Bistaratu Avatarra"
msgid "Edit URL"
msgstr "Editatu URLa"
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Erantzuna ez da baliozko JSON erantzuna."
msgid "Editor publish"
msgstr "Editorearen argitarapena"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Txertatu bloke berria hautatuko blokearen/blokeen aurretik."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Bikoiztu hautatutako blokea(k)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Blokeen lasterbideak"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Mugitu hautatutako blokea(k) gora."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Idazterakoan testu guztia aukeratu. Sakatu berriro bloke guztiak aukeratzeko."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Hautapen lasterbideak"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Ikusmen Editorearen eta Kode Editorearen artean aldatu."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Editorearen aurreko zatira nabigatu."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Editorearen hurrengo zatira nabigatu"
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Erakutsi edo ezkutatu ezarpen albo-barra."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Berrezarri zure azken desegitea."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Desegin zure azken aldaketak."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Lasterbide globalak"
msgid "Remove a link."
msgstr "Kendu esteka."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Bilakatu hautatutako testua esteka batean."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Azpimarratu hautatutako testua."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Bilakatu etzan hautatuko testua."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Bilakatu lodi hautatuko testua."
msgid "Text formatting"
msgstr "Testu formatuak"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Txertatu bloke berria hautatuko blokearen/blokeen ostean."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Editorearen barra nagusia"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Bidalketarentzat identifikatzaile bakarra."
msgid "Term name."
msgstr "Termino izena."
msgid "File name."
msgstr "Fitxategi izena:"
msgid "Complete"
msgstr "Burututa"
msgid "Inline image"
msgstr "Irudi integratua"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Zilar gris urdindua"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Zilar bizi urdina"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Zilar zurbil urdina"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Berde bizi zilarra"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Berde argi zilarra"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Anbar bizi argitsua"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Laranja bizi argitsua"
msgid "Vivid red"
msgstr "Gorri bizia"
msgid "Pale pink"
msgstr "Arrosa zurbila"
msgid "Available block types"
msgstr "Bloke mota erabilgarriak"
msgid "Transform to"
msgstr "Bilakatu:"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Argitarapen panela ireki"
msgid "Show download button"
msgstr "Erakutsi Deskargatzeko botoia"
msgid "document"
msgstr "dokumentua"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiatu URLa"
msgid "Write file name…"
msgstr "Idatzi fitxategi izena..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Erreprodukzio kontrolak"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress Bertsioa"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Editatu edoikusi zure Pribatutasun "
"Politika orrialdearen edukia."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Ekintza konfirmatua: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Erabiltzaile honek terminoak sor ditzake taxonomiaren %s-an."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Erabiltzaile honek terminoak esleitu ditzake taxonomiaren %s-ean."
msgid "Product image"
msgstr "Produktuaren irudia"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Errorea gertatu da %s fitxategia media liburutegira igotzerakoan."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Kendu %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s ezabatua"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s gehitua"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Zakarrontzira botatzeak huts egin du"
msgid "View the autosave"
msgstr "Ikusi automatikoki gordetakoa"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr "Bertsio hau baino berriagoa den automatikoki gordetako bidalketa dago."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Programaketak huts egin du"
msgid "Publishing failed."
msgstr "Argitaraketak huts egin du"
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML Aingura"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Gordegabeko aldaketak dituzu. Onartu ezkero, galdu egingo dituzu."
msgid "Post published privately."
msgstr "Bidalketa modu pribatuan argitaratu da."
msgid "Reset the template"
msgstr "Berrezarri txantiloia"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Bbidalketaren edukia ez dator bat zure bidalketa motari esleitutako "
"txantiloiarekin."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Txantiloia berrezartzeak edukia galtzera eraman dezake. Jarraitu nahi al "
"duzu?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentua lineaz kanpo"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafoak"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentu Estatistikak"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Jauzi egin hautatutako blokera"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Guneko administratzaile eta editoreentzako bakarrik ikusgai."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Denentzako ikusgai."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Pasahitz seguru bat erabili"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Nahi al duzu modu pribatuan bidalketa hau orain argitaratu?"
msgid "Parent Term"
msgstr "Termino gurasoa"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Aldatu zirriborrora"
msgid "Immediately"
msgstr "Berehala"
msgid "Autosaving"
msgstr "Autogordetzen"
msgid "Publish:"
msgstr "Argitaratu:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Prest zaudenean, bidali zure lana berrikustera, eta editore batek onartu "
"ahal izango dizu."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Prest al zaude berrikustera bidaltzeko?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Prest al zaude argitaratzeko?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Eta orain zer?"
msgid "is now live."
msgstr "orain ikusgai dago."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "orain programatuta dago. Ikusgai egongo da"
msgid "Replace image"
msgstr "Ordezkatu irudia"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Ikasi gehiago eskuz egindako laburpenen inguruan"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Idatzi laburpena (aukerakoa)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Blokeak bilatu"
msgid "Copy Error"
msgstr "Errorea kopiatu"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Berreskuratzen saiatu"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Ez dira gomendatzen H1 goiburu ugari)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Izan daiteke zure itxurak H1 erabiltzea bidalketaren izenbururako)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Baliogabeko goiburu maila)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Goiburu hutsa)"
msgid "Add block"
msgstr "Gehitu blokea"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Bihurtu blokeetara"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Bloke-estiloak"
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
msgid "Edit visually"
msgstr "Bisualki editatu"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokeak ezin dira behera mugitu dagoeneko behean badaude"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokeak ezin dira gora igo jada gailurrean dagoelako"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "%s blokea bloke bakarra da, eta ezin da mugitu"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Editatu HTML bezala"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Bilakatu blokeetara"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Kode editorea hautatuta"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Editore bisuala hautatuta"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokea: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Errore bat aurkitu da bloke honetan eta ezin da aurreikusi."
msgid "Wide width"
msgstr "Zabalera zabala"
msgid "No block selected."
msgstr "Ez da blokerik hautatu."
msgid "Find original"
msgstr "Bilatu originala"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Hautatu edo Igo Media"
msgid "Editor settings"
msgstr "Editorearen ezarpenak"
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Egoera & ikusgaitasuna"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Ezarri tresna-barran"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Kendu tresna-barratik"
msgid "Close plugin"
msgstr "Itxi plugina"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentuen ezarpenak"
msgid "Code editor"
msgstr "Kode Editorea"
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
msgid "New Column"
msgstr "Zutabe Berria"
msgid "Edit table"
msgstr "Editatu Taula"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Zabalera finkodun taula gelaxkak"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Idatzi kode-laburra hemen..."
msgid "Separator"
msgstr "Bereizle"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Idatzi testu preformateatua..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Txandakatu hasiera letra handia erakusteko."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Hasiera letra handia erakusten."
msgid "Indent list item"
msgstr "Gehitu koska zerrenda elementuari"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Kendu koska zerrenda elementuari"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Bilakatu zerrenda ordenatu"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Bilakatu zerrenda desordenatu"
msgid "photo"
msgstr "argazkia"
msgid "Heading %d"
msgstr "%d Goiburua"
msgid "Text alignment"
msgstr "Testu lerrokatzea"
msgid "Level"
msgstr "Maila"
msgid "Upload an image"
msgstr "Igo Irudia"
msgid "Classic"
msgstr "Ohikoa"
msgid "music"
msgstr "musika"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "%stik kapsulatutako edukia"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Sartu hemen kapsulatzeko URLa..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Izenburua idatzi..."
msgid "Edit image"
msgstr "Editatu irudia"
msgid "Fixed background"
msgstr "Atzeko plano Finkoa"
msgid "Write code…"
msgstr "Idatzi kodea..."
msgid "Add text…"
msgstr "Gehitu testua..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blokea ezabatua izan da edo ez dago erabilgarri."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Errorea blokeak kargatzen: %s"
msgid "Z → A"
msgstr "Z \t A"
msgid "A → Z"
msgstr "A \t Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Zaharrenetik berrienetera"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Berrienetatik zaharrenetara"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Baztertu ohar hau"
msgid "Number of items"
msgstr "Elementuen zenbakia"
msgid "Remove item"
msgstr "Kendu elementua"
msgid "Item removed."
msgstr "Elementua ezabatua."
msgid "Color: %s"
msgstr "Kolorea: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Kolorearen kodea: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Pertsonalizatutako kolore hautatzailea"
msgid "No results."
msgstr "Emaitzik gabe."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"emaitza %d aurkitu da, erabili gora eta behera gezi teklak nabigatzeko. "
msgstr[1] ""
"%d emaitza aurkitu dira, erabili gora eta behera gezi teklak nabigatzeko. "
msgid "Every %s"
msgstr "%s(e)ro"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Pribatutasun Politikaren orrialdea ondo eguneratu da."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Pribatutasun politikaren iradokitako edukia %s (edo ondorengo) ekintza "
"erabiliaz gehitu beharko litzateke. Begiratu, mesedez, barne dokumentazioa."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Proposatutako pribatutasun politikako edukia wp-admin -en soilik gehitu "
"beharko litzake %s (edo ondorengo) ekintza erabiliz."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Aurreikusi esteka bidalketarentzako."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Ez dago automatikoki gordetako berrikusketarik bidalketa honentzat."
msgid "Close menu"
msgstr "Itxi menua"
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed ."
msgstr ""
"Gune honek Akismet erabiltzen du zaborra murrizteko. Ikusi nola prozesatzen diren zure "
"erantzunen datuak ."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Akismet anti-spam zerbitzua erabiltzen duten guneetan iruzkinak uzten "
"dituzten erabiltzaileen inguruko informazioa biltzen dugu. Biltzen dugun "
"informazio hori gunearen jabeak Akismet konfiguratu duen moduaren araberakoa "
"da, baina normalean erantzuna utzi duenaren IP helbidea, nabigatzailea, "
"erreferentziako lotura eta gunearen esteka izaten dira, iruzkigileak "
"zuzenean emandako informazioarekin batera, hau da: izena, erabiltzaile "
"izena, e-posta helbidea eta iruzkina bera."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Ez erakutsi pribatutasun abisua."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Erakutsi pribatutasun abisua erantzuteko kutxaren azpian."
msgid "Link text"
msgstr "Loturaren testua"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Taxonomia ikusteko, zoaz editatzeko panel azkarrera."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Erabiltzaile honek autorea alda dezake post honetan."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Erabiltzaile honek post-a erantsi dezake."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Erabiltzaile honek post hau publikatu dezake."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Ea taxonomia nabigazio menuetan hautatzeko eskuragarri badagoen."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Bidalketa-moten taula elkartuetan taxonomiaren zutabeen sortze automatikoa "
"baimentzen bada."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Taxonomia hau kudeatzeko defektuzko Erabiltzailearen Interfaze bat sortzen "
"bada."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Ea taxonomia publikoki kontsultagarria den."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Taxonomia bat bere erabilera publikorako zuzendua badago, dela administrazio "
"interfazearen bitartez edo front-end erabiltzaileengatik."
msgid "Add title"
msgstr "Gehitu izenburua"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taxonomiaren bisibilitate ezarpenak."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Kapsulatutako Kudeatzailea"
msgid "Invalid block."
msgstr "Bloke baliogabea."
msgid "The rendered block."
msgstr "Errendatutako blokea."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Izen bakarra blokearentzat."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "%s bloke mota ez dago erregistraturik."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" bloke mota dagoeneko erregistratuta dago."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Argitarapenaren testuinguruaren identifikatzailea."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Blokearentzat atributuak."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Bloke-motek izen-espazio aurrizki bat izan behar dute: Adibidez: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloke mota izenak ezin dituzte maiuskula karaketerak eduki."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Bloke motako izenak String-ak izan behar dira."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Editore klasikoa"
msgid "Show details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
msgid "privacy-policy"
msgstr "Pribatutasun politika"
msgid "Comment Author"
msgstr "Iruzkin egilea"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Gorde nire izena, emaila eta webgunea bilatzaile honetan komentatzen dudan "
"hurrengorako."
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Iruzkin egilearen URLa"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Iruzkin egilearen e-posta"
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"%d iruzkinak informazio pertsonala dauka, baina ezin izan da anonimo gisa "
"sortu."
msgid "Comment URL"
msgstr "Iruzkinaren URLa"
msgid "Comment Content"
msgstr "Iruzkinaren edukia"
msgid "Comment Date"
msgstr "Iruzkinaren data"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Iruzkin Egilearen Erabiltzaile-agentea"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress Iruzkinak"
msgid "Create your site"
msgstr "Sortu zure gunea"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress Media"
msgid "There are no pages."
msgstr "Ez dago orrialderik."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Pribatutasun politika gida"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Nireak"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Baliozko e-posta helbidea beharrezkoa da."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Huts eginda"
msgid "Confirmed"
msgstr "Konfirmatuta"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Baieztatuta"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
msgid "User Request"
msgstr "Erabiltzaile eskaera (Request)"
msgid "User Requests"
msgstr "Erabiltzaile eskaera (Request)"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Eduki hau egilearengatik ezabatua izan da."
msgid "[deleted]"
msgstr "[ezabatuta]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Proposatutako pribatutasun politikaren testua aldatu egin da. Mesedez errepasatu gida eta eguneratu zure pribatutasun politika. "
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Ekintza Konfirmatu: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
"\n"
"Hurrengo ekintza zure kontuan burutzeko eskaera egin da:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Hura konfirmatzeko, mesedez, klik egin ezazu hurrengo estekan: \n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Segurtasunez alde batera utzi edo ezabatu dezakezu ez baduzu ekintza burutu "
"nahi. \n"
"\n"
"Ongi izan,\n"
"Ikusi: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Konfirmatu \"%s\" ekintza"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Gunearen administratzailea jakinarazia izan da. E-posta bidez jasoko duzu "
"baieztapen korreo bat zure data ezabatzen dutenean."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Ekintza izena baliogabea."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Eskerrik asko konfirmatzeagatik ezabapen eskaera."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Gunearen administratzailea jakinarazia izan da. E-postabidez jasoko duzu "
"esteka bat esportatu beharrekoak deskargatzeko zure eskaera betetzen "
"dutenean."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Eskerrik asko esportatzeko eskaera konfirmatzeagatik."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Gunearen administratzailea notifikatuta izan da eta zure eskaera burutuko du "
"ahal bezain laster."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Akzioa konfirmatua izan da."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
"\n"
"Zure datu pertsonalak ezabatzeko eskaera ###SITENAME### gunean dagoeneko "
"burutu da.\n"
"\n"
"Galderarik edo kexkarik izanez gero, gunearen administratzailearekin "
"kontaktuan jarri.\n"
"\n"
"Informazio gehiagorako, gure pribatutasun politika ere irakur dezakezu: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Ongi izan,\n"
"Ikusi: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
"\n"
"Zure datu pertsonalak ezabatzeko eskaera ###SITENAME### gunean bete egin "
"da.\n"
"\n"
"Edozein galdera edo kexka izanez gero, gunearen administratzailearekin "
"kontaktatu mesedez.\n"
"\n"
"Ongi izan,\n"
"Ikusi: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Borratzeko Eskaera Beteta"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
"\n"
"Erabiltzaile datu eskaera pribatua konfirmatuta izan da ###SITENAME### "
"gunean:\n"
"\n"
"Erabiltzailea: ###USER_EMAIL###\n"
"Eskaera: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Hurrengo helbidean kudeatu eta ikus ditzakezu datu pribatutasun eskaerak:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Ongi izan,\n"
"Ikus: ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Erabiltzailearen abizena"
msgid "User First Name"
msgstr "Erabiltzailearen izena"
msgid "User Nickname"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
msgid "User Display Name"
msgstr "Erakutsitako izena"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Erabiltzailearen izena ematearen data"
msgid "User URL"
msgstr "Erabiltzailearen URLa"
msgid "User Email"
msgstr "Erabiltzailearen e-posta"
msgid "User ID"
msgstr "Erabiltzailearen IDa"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Erabiltzaile Izen Zuzena."
msgid "User Login Name"
msgstr "Erabiltzailea Logeatzeko Izena"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Datuak Ezabatzen..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Datu pertsonalak ezabatzera behartu"
msgid "Email sent."
msgstr "E-posta bidalita."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Datu pertsonalak berriro jeitsi"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Egiaztatzeko zain"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Informazioa deskargatzen..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Datu pertsonalak jeitsi"
msgid "Resend email"
msgstr "E-posta berbidali"
msgid "Requester"
msgstr "Eskatzailea"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Gehitu datu ezabaketa eskaera"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Ezin izan da emaila bidali."
msgid "Sending email..."
msgstr "E-posta bidaltzen..."
msgid "Requested"
msgstr "Eskatuta"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Datu Pertsonalak Ezabatu"
msgid "Search Requests"
msgstr "Bilaketa Eskaerak"
msgid "Send Request"
msgstr "Eskaera bidali"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Barkatu, ez duzu gune honetako informazioa ezabatzeko baimenik."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Exportatu informazio pertsonala"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu datu pertsonalik esportatu gune honetan. "
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Datu Esportazio Eskaera gehitu"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Egiaztatze eskaera ondo hasieratu da."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Eskaera hau ezin izan da gehitu. E-posta edo erabiltzaile-izen bat eman "
"behar da."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Egiaztatze eskaera ondo bidali da berriro."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Ezin izan da egiaztatze eskaera abiarazi. "
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Erregulatutako industria baten partaidea bazara, edo pribatutasun lege "
"gehigarrien pean bazaude, baliteke informazko hori hemen ezagutzera emateko "
"eskatzea."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr " Arloko informazio ezagutarapenaren eskakizun erregulatzaileak"
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Zure webguneak automatizatutako erabaki-hartzea eskeintzen duen zerbitzu bat "
"badu - adibidez, bezeroak kreditoa eskatzeko baimentzea, edo edo beraien "
"datuak publizitate-profil batean txertatzea - hau gertatzen ari dela "
"jakinarazi behar duzu, eta informazio hori nola erabiltzen den jakinarazi, "
"zein erabaki hartzen diren txertatuako datu horiekin, eta zein eskubide "
"dituzten erabiltzaileek gizakien partehartzerik gabeko erabaki hartzetan."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Zein automatizatutako erabakitze mota edo/eta soslaiatze egiten ditugu "
"erabiltzailearen datuekin"
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Zure guneak erabiltzaileen inguruko hirugarrenen datuak jasotzen baditu, "
"iragarleak barne, informazio hau zure pribatutasun politikan, hirugarrenen "
"datuei buruzko atalean sartu behar duzu."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Zein hirugarrenengandik jasotzen ditugu datuak"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Datu arrakala potentzial edo erreal bat izanez gero honi erantzuteko zein "
"prozedura jarraituko den azaldu beharko zenuke atal honetan, adibidez, barne "
"komunikazioak, kontakturako mekanismoak edo eta sariak akatsak "
"aurkitzearren ."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Datu arrakalen aurrean zein prozedura ditugu abian"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Atal honetan azaldu behar duzu zein neurri hartu dituzun zure erabiltzaileen "
"datuak babesteko. Honek zifraketaren antzeko neurri teknikoak barne hartu "
"litzake; bi faktoretako identifikazioaren antzeko segurtasun neurriak; eta "
"jendearen formakutza datuen babeserako gaietan. Pribatutasunaren Eraginaren "
"Ebaluazio bat burutu baduzu, hemen adierazi dezakezu ere."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Zure informazioa nola babesten dugun"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Zure gunea helburu komertzialetarako erabiltzen baduzu eta datu pertsonalen "
"bilketa edo prezesaketa konplexuago batean kontratatzen baduzu, zure "
"pribatutasun politikan ondorengo informazioa jakinarazi beharko zenuke, jada "
"eztabaidatutako informazioaz gain."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Atal honetan pribatutasunarekin lotutako gai zehatzentzat harremanetarako "
"modu bat eskeini beharko zenuke. Datu babeserako arduradunik beharrezkoa "
"baduzu, jakinarazi hemen bere izena eta harremanetarako bere datu guztiak."
msgid "Additional information"
msgstr "Informazio gehiago"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Bisitarien iruzkinak automatikoki egiaztatuko dira zabor-iruzkin detekzio "
"zerbitzu batekin."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Datuen babeserako europako legediak, Europar Batasunetik kanpora eramaten "
"diren europako egoiliarren inguruko datuak datuok europan egongo baliran "
"antzeko estandarrekin babesteko. Hortaz, datuak nora doazen zerrendatzeaz "
"gain, zuk edo zure hornitzaileek arau hauek betetzen dituztela nola "
"ziurtatzen den deskribatu behar duzu, bai Pricavy Shield-en antzeko "
"hitzarmen batekin, zure kontratuetan klausula ereduekin edo arau korporatibo "
"lotesleekin."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Atal honetan zure gunetik Europar Batasunetik kanpora zein datu "
"transferentzia egiten diren zerrendatu beharko zenuke eta Europako datu "
"babes estandarren arabera datu hauek babesteko bitartekoak zeintzuk diren "
"azaldu. Honek zure web hostaratzea, lainoko biltegiak edo edozein "
"hirugarrenen zerbitzu barne hartu dezake. "
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Gune honetan erabiltzaile konturik baduzu edo eta iruzkinak idatzi badituzu, "
"esportatutako fitxategi bat edo eta zure inguruan dugun informazioa eskatu "
"dezakezu, zuk guri helarazitako informazio guztia barne. Honez gain, zure "
"inguruan ditugun datu pertsonal guztiak ezabatzeko eskaera egin dezakezu. "
"Honek ez ditu arrazoi administratiboengatik, legediagatik edo eta segurtasun "
"arrazoiengatik gu gordetzera behartuta gauden datuak barne hartzen. "
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Atal honetan erabiltzaileek beraien datuen inguruan zein eskubide dituzten "
"eta eskubide hauek nola aplikatu ditzazketen azaldu beharko zenuke. "
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Zeintzuk eskubide dituzun zure datuekiko"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Gure webgunean izena ematen duten erabiltzaileek (erabiltzailerik bada) "
"beraien erabiltzaile profilean helarazten duten informazioa gordetzen dugu. "
"Erabiltzaile orok, ikusi, editatu edo ezabatu dezake bere informazio "
"pertsonala edozein unetan (erabiltzaile izena izan ezik, hau ezin baita "
"aldatu). Webguneko administratzaileek ere informazio hau ikusi eta editatu "
"dezakete."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Iruzkin bat uzten baduzu,iruzkina eta honen metadatuak muga gabe gordetzen "
"dira. Honi esker jarraipen iruzkinak automatikoki ezagutu eta onartu "
"ditzakegu moderazio ilera batean mantendu beharrean. "
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Atal honetan azaldu beharko zenuke webguneak jaso edo prozesatutako datu "
"pertsonalak zenbat denboran zehar gordeko dituzun. Datu multzo bakoitza "
"zenbat denboran zehar eta zergatik gordeko direnaren ardura zurea bada ere, "
"informazio horrek hemen egon behar du. Adibidez, kontaktu inprimakiaren "
"sarrerak sei hilabetetan zehar gordeko dituzula esan dezakezu, analika "
"erregstroak urtebetez, eta bezeroen erosketa erregistroak hamar urtez."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Noiz arte gordetzen ditugu zure datuak"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr ""
"Defektuz, WordPressek ez du inolako datu pertsonalik inorekin elkarbanatzen."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Atal honetan izendatu eta zerrendatu beharko zenituzke gunearen datuak "
"elkarbanatzen dituzun kanpoko hornitzaile guztiak, bazkideak barne, lainoan "
"oinarritutako zerbitzuak, ordainketa prozesatzaileak eta kanpo zerbitzuen "
"hornitzaileak, eta jakinarazi beraiekin zein datu elkarbanatzen dituzun eta "
"zergatik. Ahal bada ere, beraien pribatutasun politiketara esteka bat egin."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Zure informazioa zeinekin partekatzen dugun"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"WordPressek berez ez du analisi daturik biltzen. Hala ere, web ostatze kontu "
"askok zenbait analisi datu anonimo biltzen dituzte. Baliteke zuk ere analisi "
"zerbitzua eskaintzen duen WordPresseko pluginen bat instalaturik izatea. "
"Kasu horretan, gehitu plugin horren inguruko informazioa hemen."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Azpiatal honetan zein analisi-pakete erabiltzen duzun, erabiltzaileek "
"analisi jarraipenari buruz nola erabaki dezaketen, eta izan ezkero, zure "
"analisi hornitzailearen pribatutasun politikara esteka bat idatzi beharko "
"zenituzke."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Webgune hauek zuri buruzko datuak jaso ditzakete, cookieak erabili, "
"hirugarrenen segimendu gehigarri bat txertatu, eta txertatutako eduki "
"horrekin duzun elkarrekintza monitorizatu, txertatutako edukiarekin duzun "
"elkarrekintzaren segimendua barne webgune horretan kontu bat izan eta saioa "
"hasita baduzu."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Gune honetako artikuluek kapsulatutako edukia izan dezakete (adibidez: "
"bideoak, irudiak, artikuluak etb.) Beste webgune batzuetako eduki "
"kapsulatuaren portaera, bisitariak webgune hori bisitatzearen parekoa da. "
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Beste gune batzuetatik txertatutako edukia"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Artikulu bat editatzen edo argitaratzen duzunean, cookie gehigarri bat "
"gordeko da zure nabigatzailean.Cookie honek ez du datu pertsonalik "
"gordetzen, editatutako bidalketaren IDa adierazten da soilik eta egun batera "
"iraungitzen da."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Saioa hasten duzunean, zenbait cookie ere instalatuko ditugu zure saio "
"hasierako informazioa eta zure pantailaren bistaratze aukerak gordetzeko. "
"Saio hasierako cookieak bi egun irauten dute, eta pantailaren aukerek "
"urtebete irauten dute. \"Gogorarazi iezaidazu\" aukeratzen baduzu, zure "
"hasiera saioa bi astez mantenduko da. Zure kontuko saioa bukatzen baduzu, "
"saio hasierako cookieak ezabatu egingo dira. "
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Izen-emate orrialdea bisitatuz gero, aldi baterako cookiea bidaltzen dugu "
"zure nabigatzaileak cookieak onartzen dituen edo ez jakiteko. Cookie honek "
"ez du inolako datu pertsonalik gordetzen eta zure nabigatzailea ixtean "
"baztertu egiten da. "
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Gure gunean iruzkin bat uzten baduzu, cookietan zure izena, e-posta helbidea "
"eta webgunea gordetzea hautatu dezakezu. Hau zure erosotasunerako da, beste "
"iruzkin bat uztean zure datuak berriro bete behar ez ditzazun. Cookie hau "
"urtebetez gordeko da."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Azpi-atal honetan zure webguneak erabiltzen dituen cookieak zerrendatu behar "
"zenituzke, pluginak ezarrita, sare sozialak eta analitikak barne. "
"WordPressek berez instalatzen dituen cookieak hornitu ditugu."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"WordPressek berez ez dauka kontaktu inprimakirik. Kontaktu inprimaki bat "
"sortzeko plugin bat erabiltzen baduzu, azpiatal hau erabili ezazu kontaktu "
"inprimaki bat bidaltzean zein datu pertsonal jasotzen diren eta zein epetan "
"gordetzen dituzun zehazteko. Adibidez, bezeroari zerbitzu bat emateko "
"helburuz inprimakien bidalketak epe jakin batean gordetzen dituzula zehaztu "
"dezakezu, baina ez duzula haien bidez bidalitako informazioa marketing "
"helburuekin erabiliko."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktu inprimakiak"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Zure gunera irudiak igotzen badituzu, ekidin irudi hauek (EXIF GPS) "
"posizioen informazioa txertaturik izatea. Zure guneko bisitariek hauek "
"deskargatu eta irudietatik posizioen inguruko informazioa ateratzeko aukera "
"izango dute. "
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Azpiatal honetan media fitxategiak igotzen dituzten erabiltzaileen zein "
"informazio azaldu daiteken idatzi beharko zenuke. Igotako fitxategi guztiak "
"publikoki irisgarriak dira normalean."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Gravatar zerbitzuari zure e-posta helbidetik sortutako kate anonimo bat "
"(hash izenez ere ezagutua) helarazi ahal zaio hura erabiltzen ari zaren "
"ikusteko. Gravatar zerbitzuko pribatutasun politika hemen duzu eskuragarri: "
"https://automattic.com/privacy/. Zure iruzkinaren onarpenaren ondoren, zure "
"profileko irudia publikoki ikusgai dago zure iruzkinaren testuinguruan."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Bisitariak gunean iruzkinak uzten dituztenean zabor-iruzkinak detektatzeko "
"iruzkin formulategiko datuez gain, bisitariaren IP helbidea eta "
"nabigatzailearen user agent katea gordetzen ditugu. "
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Azpi-atal honetan iruzkinen bidez zein informazio atzematen den adierazi "
"beharko zenuke. Guk WordPressek lehenetsitako konfigurazioaz biltzen duen "
"informazioa adierazi dugu."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"WordPressek berez ez du bisitarien datu pertsonalik biltzen, eta izena eman "
"duten erabiltzaileen Erabiltzaile Profila pantailan agertzen diren datuak "
"bakarrik biltzen ditu. Bestalde, dauzkazun plugin batzuk datu pertsonalak "
"bildu ditzakete. Informazio esanguratsua gehitu beharko zenuke azpian."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Datu pertsonalak ez dira soilik erabiltzaileek zure guneaz duten hartu-"
"emanaz sortzen. Datu pertsonalak, inprimaki, iruzkin, cookie, analitika eta "
"hirugarrenen kapsulazioetatik eratorritako prozesu teknikoetan ere sortzen "
"dira."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Biltzen dituzun datu pertsonalen zerrendaz gain, zergatik biltzen duzun "
"idatzi behar duzu. Azalpen hauek zure datuen bilketari buruzko oinarri "
"legala edo erabiltzaileak eman duen onarpen aktiboa kontuan hartu behar "
"dituzte."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Kontutan izan beharko zenituzke baita ere edozein datu pertsonal "
"sentiberaren bilketa eta atxikipena, osasunari dagozkionak, adibidez."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Atal honetan guneko erabiltzaile eta bisitarien inguruan zein datu pertsonal "
"biltzen dituzun adierazi beharko zenuke. Datu hauek izena, e-posta helbidea, "
"kontu pertsonalen ezarpenak; transakzio datuak, erosketenak abibidez; eta "
"datu teknikoak, cookien inguruko informazioa bezalakoak izan daitezke. "
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Gure webgunearen helbidea: %s"
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Zein informazio pertsonal biltzen dugun eta zergatik biltzen dugun"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Erakusteko eskatu dakizuken informazio kopurua zure herriko enpresa-araudien "
"baitan aldatu daiteke. Adibidez, bistan geratuko den helbide fisiko bat "
"eskatu ahal zaizu, helbide erregistratu bat, edo zure enpresaren izen-emate "
"zenbakia. "
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Atal honetan kontuan izan beharko zenuke zure gunearen URLa, konpainiaren "
"izena, erakundearena, edo norbanakoarena, eta harremanetarako informazio "
"zehatza."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Iradokitako testua:"
msgid "Who we are"
msgstr "Nortzuk gara"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Zure erantzunkizuna da pribatutasun politika ulergarri bat idaztea, "
"pribatutasunaren alorrean lege nazional eta internazional guztien "
"eskakizunen isladapena ziurtatzea eta zure politika zehatz eta eguneratua "
"mantentzea."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Mesedez editatu zure pribatutasun politikaren edukia, laburpenak ezabatu "
"dituzula ziurtatuz eta itxura eta pluginen informazioa gehituz. Zure "
"pribatutasun politika orrialdea argitaratzean, ez ahaztu hau nabigazio "
"menura gehitzeaz."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Beharko dituzun atalak proposatzen dizkizugu. Atal bakoitzaren izenburuaren "
"azpian hasten lagunduko dizun laburpen txiki bat topatuko duzu eman beharko "
"zenukeen informazioaz. Atal batzuk politikarako edukirako proposatutako "
"edukia dute, beste batzuk berriz zuk osatu beharko dituzu gai eta pluginen "
"inguruko informazioarekin."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Testu txantiloi honek zure webguneko pribatutasun politika sortzen lagunduko "
"dizu."
msgid "Updated %s."
msgstr "Eguneratua %s."
msgid "Source: %s"
msgstr "Iturburua: %s"
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Plugin hau deskaktibatu duzu %s-n eta agian ez duzu politika hau gehiago "
"behar izango."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Proposatutako pribatutasun politika %s -etik kopiatu."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(erlaitz berrian zabaltzen da)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Ezabatua %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Laguntzarik behar duzu zure Pribatutasun Politikari buruzko orri berria "
"sortzeko?Emaiozu begirada bat gure Pribatutasun "
"politikaren Gidari%3$s sartu dezakezun edukinaren gomendioak eta zure "
"plugin eta itxuretarako politikak iradokitzen dizkizuna."
msgid "Export CSV"
msgstr "CSV Esportatu"
msgid "Contact"
msgstr "kontaktua"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Pribatutasun Politika orrialdea hautatu"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Zure Pribatutasun Politika orrialdea aldatu"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Editatu edoaurreikusi zure "
"Pribatutasun Politika orrialdearen edukia."
msgid "Use This Page"
msgstr "Erabili orrialde hau"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Pribatutasun-politika ere berrikusi beharko zenuke noizean behin, batez ere "
"edozein gai edo plugin instalatu edo eguneratu ondoren. Aldaketak edo "
"iradokitako informazio berriak egon daitezke, zure politikara gehitzeko."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Hala ere, zure erantzunkizuna da baliabide hauek modu egokian erabiltzea, "
"zure Pribatutasun Politikak behar duen informazioaz hornitzeko eta "
"informazio hori eguneratuta eta zehaztasunez mantentzeko."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Zure Pribatutasun Politikarako orrialde berriak laguntza eta proposamenak "
"izango ditu."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Dagoeneko Pribatutasun Politika orrialde bat baduzu, hautatu hau azpian. "
"Bestela sortu bat mesedez. "
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Webgune bateko jabe bezala, pribatutasunaren alorreko lege nazional eta "
"internazionalak bete behar dituzu. Pribatutasun Politika orrialde bat sortu "
"eta bistaratu behar duzu adibidez. "
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Hautatutako Pribatutasun Politika orrialdea zakarrontzian dago. Mesedez "
"sortu edo hautatu Pribatutasun Politika orrialde berri bat edo eta berreskuratu uneko orrialdea ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Aukeratutako pribatutasun politika orrialdea ez da existitzen. Mesedez sortu "
"edo aukeratu ezazu orrialde berri bat."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Ezin izan da Pribatutasun Politika orrialdea sortu."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Pribatutasun Politika orrialdearen ezarpenak ondo eguneratu dira. Gogoratu "
"zure menuak eguneratzeaz !"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honen pribatutasuna kudeatu."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Murriztu emaitza-multzoa autore kontsideratzen diren erabiltzaileei."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Barkatu, ez zaude baimenduta parametro honen bidez erabiltzaileak bilatzeko."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Posta-mota ikus daitekeen edo ez."
msgid "Choose a parent page."
msgstr "Aukeratu guraso-orrialde bat."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Gune-mapa"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Jarraitu duzun link-a iraungu da."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Baimen-maila altuagoa behar duzu."
msgid "Page trashed."
msgstr "Orrialdea zakarrontzira bidali da."
msgid "Preferences"
msgstr "Ezarpenak"
msgid "Performance"
msgstr "Errendimendua"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s dagoeneko aldaketa-multzoa kustomizatzen dago. Horren gainean egin nahi "
"al duzu?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dagoeneko aldaketa-multzoa kustomizatzen dago. Mesedez, itxaron ezazu "
"bukatu arte zuk kustomizatu arte. Zure azken aldaketak automatikoki gorde "
"dira."
msgid "Customer:"
msgstr "Bezeroa:"
msgid "L"
msgstr "H"
msgid "Purchase note"
msgstr "Erosketa oharra"
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Bidalketa etiketa"
msgid "This field is required"
msgstr "Eremu hau derrigorrezkoa da"
msgid "Select none"
msgstr "Ez hautatu bat ere"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland eta Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbiako Barrutia"
msgid "Average rating"
msgstr "Batez besteko kalifikazioa"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Jasotzean ordaintzeko"
msgid "On-hold"
msgstr "Zain"
msgid "Street address"
msgstr "Helbidea"
msgid "Province"
msgstr "Probintzia"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta Kodea"
msgid "No products found."
msgstr "Ez da Produkturik aurkitu"
msgid "No categories found"
msgstr "Ez da kategoriarik aurkitu"
msgid "Store Address"
msgstr "Dendaren helbidea"
msgid "Total tax"
msgstr "Zergak guztira"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Baliozko doako bidalketa kupoia"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Eskari Kantitate Minimoa"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Doako bidalketarako beharrezkoa da..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Eskari kantitate minimoa ETA kupoi bat"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Eskari kantitate minimoa EDO kupoi bat"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Bidalketa metodoa(k)"
msgid "Method"
msgstr "Metodoa"
msgid "Bank name"
msgstr "Banku Izena"
msgid "Routing number"
msgstr "Routing Number"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account number"
msgstr "Kontuaren Izena"
msgid "Account name"
msgstr "Kontuaren Izena"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Ordainketak"
msgid "Failed order"
msgstr "Huts egindako eskaria"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Nork\" helbidea"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Eskaria kantzelatua"
msgid "Refunded order"
msgstr "Eskariaren dirua itzuli da"
msgid "Processing order"
msgstr "Eskaria prozesatzen"
msgid "Completed order"
msgstr "Eskaria gauzatua"
msgid "New account"
msgstr "Kontu berria"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Doako bidalketa"
msgid "Edit product"
msgstr "Produktua editatu"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Ahalbideratu, baina bezeroari berri eman"
msgid "Inventory"
msgstr "Inbentarioa"
msgid "Search products"
msgstr "Produktua bilatu"
msgid "Product Details"
msgstr "Produktuaren xehetasunak"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Ez da produktu kategoriarik existitzen."
msgid "Search orders"
msgstr "Bilatu eskaria"
msgid "Tax"
msgstr "Zerga"
msgid "Fee"
msgstr "Tarifa"
msgid "Quantity"
msgstr "Kantitatea"
msgid "Refunded"
msgstr "Dirua itzulia"
msgid "Add fee"
msgstr "Komisio/kuota gehitu"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Bidalketa helbidea kargatu"
msgid "Shipping details"
msgstr "Bidalketaren xehetasunak"
msgid "Add note"
msgstr "Oharra gehitu"
msgid "Orders"
msgstr "Eskariak"
msgid "Edit order"
msgstr "Eskaria editatu"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ondo sortu da."
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Beste WordPress gune bat besterik ez"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Expiration"
msgstr "Iraungitzea"
msgid "Sales"
msgstr "Salmentak"
msgid "Reviews"
msgstr "Iritziak"
msgid "Taxes"
msgstr "Zergak"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Not right now"
msgstr "Une honetan ez"
msgid "folder"
msgstr "karpeta"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Instalazio pertsonalizaturako scripta."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Azpi-domeinuaren instalazioa"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "%s konstantea ezin da zehaztu sare bat sortzen denean."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Azpi-direktorioaren instalazioa"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory ."
msgstr ""
"Sartu hemen helbide berdina zure guneko hasierako orrialdea "
"WordPress instalazioaren karpetatik desberdina izatea nahi baldin baduzu "
"ezik ."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s une honetan bidalketa hau editatzen ari da."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s une honetan bidalketa hau editatzen ari da. Nahi al duzu kontrola hartu?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Ikusi %s(r)en bidalketak"
msgid "No description"
msgstr "Deskripziorik ez"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Widgetak %s erabiliz erregistratuta egon behar dute bistaratuak izan "
"aurretik."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Egilea: %1$s (IP helbidea: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Webgunea: %1$s (IP helbidea: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Eguneratu hala ere, zure gunea apur dezakeen arren?"
msgid "Locked"
msgstr "Blokeatuta"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Itzuli kategorietara"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Erabilienak"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Itzuli esteka-kategorietara"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Haur-itxura aktiboa"
msgid "Active Theme"
msgstr "Itxura aktiboa"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Zure itxurak menuak kokaleku bakarrean bistaratu ditzake. Hautatu erabili "
"nahi duzun menua."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Ezin duzu hemendik itxura berririk instalatu zure instalazioak SFTP "
"egiaztagiriak behar dituelako. Oraingoz, mesedez gehitu "
"itxurak administratzailetik ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalazioak huts egin du"
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Barkatu, ezin dituzu itxurak aurreikusi aldaketak programatuta edo "
"zirriborro bezala gordeta daudenean. Mesedez argitaratu zure aldaketak edo "
"itxaron besteek argitaratu arte itxura berriak aurreikusteko."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Programatu zure pertsonalizazio aldaketak etorkizuneko data batean "
"argitaratzeko."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr ""
"Hasierako orrialdea eta bidalketen orrialdea desberdinak izan behar dira."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"Aurreikusten ari zarenak baino auto-gordetako aldaketa berriagoak daude. Berreskuratu automatikoki gordetakoa "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s(e)k kontrola hartu du eta une honetan pertsonalizatzen ari da."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Ziur al zaude argitaratu gabeko aldaketak baztertu nahi dituzula?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Zerbait txarto joan dela ematen du. Itxaron segundo pare bat eta saiatu "
"berriro."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Argitaratu gabeko aldaketak alderantzizkatzen…"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Zure zuzeneko aurrebista prestatzen. Itxaron pixka bat."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Zure itxura berria deskargatzen…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programatuta"
msgid "Discard changes"
msgstr "Baztertu aldaketak"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Mesedez, gorde zure aldaketak aurrebista partekatu ahal izateko."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Iragazi itxurak (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "bilatu WordPress.org-eko itxuren artean"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Ez da itxurarik aurkitu. Saiatu beste bilaketa batekin edo %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Iragazi itxurak"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Joan itxuraren iturburuetara"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Instalatuta"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Bertsio berria eskuragarri. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Instalatu eta aurreikusi itxura: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Itxuraren zuzeneko aurrebista: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Sortu menu berria"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Sortu menu berria kokaleku honetarako"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Itxura pertsonalizatu: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Itxurarentzako xehetasunak: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Esteka batzuk gehitzeko unea da! Egin klik “%s” Gehitu menu "
"elementuak ” botoian zure menuan orrialdeak, kategoriak eta esteka "
"pertsonalizatuak jartzen hasteko. Gehitu nahi dituzun elementu guztiak."
msgid "Choose file"
msgstr "Aukeratu fitxategia"
msgid "Choose image"
msgstr "Aukeratu irudia"
msgid "Change audio"
msgstr "Aldatu audioa"
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Egin klik “Gehitu irudi berria“ botoian zure ordenagailutik "
"irudi-fitxategi bat igotzeko. Zure itxura hobeto dabil goiburuan %s pixeleko "
"garaiera duen irudi bat jarrita — Igo ostean, irudia mozteko aukera "
"izango duzu egokitzapen perfektua lortzeko."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Egin klik “Gehitu irudi berria“ botoian zure ordenagailutik "
"irudi-fitxategi bat igotzeko. Zure itxura hobeto dabil goiburuan %s pixeleko "
"zabalera duen irudi bat jarrita — Igo ostean, irudia mozteko aukera "
"izango duzu egokitzapen perfektua lortzeko."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Egin klik “Gehitu irudi berria“ botoian zure ordenagailutik "
"irudi-fitxategi bat igotzeko. Zure itxura hobeto dabil goiburuan %s pixeleko "
"tamaina duen irudi bat jarrita — Igo ostean, irudia mozteko aukera "
"izango duzu egokitzapen perfektua lortzeko."
msgid ""
"Click “Add New Image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Egin klik “Gehitu irudi berria“ botoian zure ordenagailutik "
"irudi-fitxategi bat igotzeko. Zure itxura hobeto dabil goiburuan bideoak "
"duen tamaina bera duen irudi bat jarrita — Igo ostean, irudia mozteko "
"aukera izango duzu egokitzapen perfektua lortzeko. "
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Itxurak, guraso-itxura bezala bere burua zehazten du. Mesedez berrikusi %s "
"goiburua."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Menu bat sortuko duzu, kokaleku bat esleitu, eta azkenik menuari elementuak "
"gehituko dizkiozu. Elementu horiek estekak, orrialdeak eta kategoriak izan "
"daitezke. Zure itxurak hainbat menu gune baditu, baliteke menu bat baino "
"gehiago sortu behar izatea."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Sortu menu berria"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Zure guneak oraindik menurik ez duela dirudi. Bat sortu nahi duzu? Egin klik "
"botoian hasteko."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Sakatu “Hurrengoa” botoia zure menuan estekak gehitzen hasteko."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Ikusi kokaleku guztiak"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Ikusi kokalekua"
msgid "New Menu"
msgstr "Menu berria"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Zure itxurak widget guneak baditu, bertan ere menuak gehi ditzakezu. "
"Bisitatu Widgets panela eta gehitu “Navigazio-menu "
"widgeta” albo-barra edo orri-oin batean menu bat bistaratzeko."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Zure itxurak menu asko badauzka, beroiei izen argiak emateak kudeaketa "
"erraztuko dizu."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Zure itxurak menuak erakuts ditzake kokapen %sean."
msgstr[1] "Zure itxurak menuak erakuts ditzake %s kokapenetan."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Zure itxurak menuak erakuts ditzake kokapen batean."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodea"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Gehitu hemen zure CSS kodea zure gunearen itxura eta antolaketa "
"pertsonalizatzeko."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Itxura berri bat aurreikustean, widgetak eta menuak bezalako elementuak "
"pertsonalizatzen jarrai dezakezu, eta itxura jakin baten aukerak esploratu."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org itxurak"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Itxura baten bila zabiltza? WordPress.org-eko itxuren direktorioan bilatu "
"edo arakatu dezakezu, itxurak instalatu eta aurreikusi, eta ondoren hemen "
"bertan aktibatu."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Erakutsi itxura honen xehetasunak: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d itxura bistaratzen"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Ziur al zaude itxura hau ezabatu nahi duzula?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programatu"
msgid "Preview Link"
msgstr "Aurreikusi esteka"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Ikusi aldaketak nola geratuko liratekeen zure webgunean, eta partekatu "
"aurrebista Pertsonalizatzailera sarbiderik ez duen jendearekin."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s dagoeneko gune hau pertsonalizatzen ari da. Mesedez itxaron "
"pertsonalizatzen ari denak bukatu arte. Zure azken aldaketak automatikoki "
"gorde dira."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Partekatu aurrebistaren esteka"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s dagoeneko gune hau pertsonalizatzen ari da. Kontrola hartu nahi al duzu?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Barkatu, ezin duzu kontrola hartu."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Ez da aldaketa multzorik aurkitu kontrola hartzeko"
msgid "Security check failed."
msgstr "Segurtasun egiaztapenak huts egin du."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Ezin izan da gorde baliogabeko ezarpen %s dagoelako."
msgstr[1] "Ezin izan da gorde baliogabeko %s ezarpen daudelako."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Etorkizuneko data bat eman behar duzu programatzeko."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Aurreko aldaketa multzoa dagoeneko argitaratu da. Mesedez saiatu berriz "
"oraingo aldaketa multzoa gordetzen."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Beste erabiltzaile bat aldaketa multzoak editatzen ari da."
msgid "View User"
msgstr "Ikusi erabiltzailea"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Instalatu eta aurreikusi"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Badirudi %1$s fitxategiaren include bat egin duzula %2$s erabiltzeko. Hau "
"oso gaizki dago. Horren ordez, egiozu dei %2$s funtzioari %3$s ekintzan."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s balorazio)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Erabilienak"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Programatu"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "%s(e)an igoa"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Pertsonalizazio zirriborroa"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Zirriborro hau zure argitaratu gabeko pertsonalizazio "
"aldaketetatik dator. Editatu dezakezu, baina ez duzu orain argitaratu "
"beharrik. Aldaketekin batera automatikoki argitaratuko da."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktibatu eta argitaratu"
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Zure programatutako aldaketak argitaratu berri dira"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Aldaketa multzo hau ezin da gehiago aldatu."
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Desgaitu sintaxi-nabarmentzea kodea editatzean"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sintaxi-nabarmentzea"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPressek ez du inolako Eguneraketa zerbitzurik "
"jakinarazten zure guneko ikuspen ezarpenak direla eta."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Zure hasierako orrialdeak erakusten du"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Hasierako orrialdea: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Aupa,\n"
"\n"
"Jakinarazpen honek ###SITENAME### guneko sareko administratzaile e-posta "
"aldatu dela baieztatzen du.\n"
"\n"
"Sareko administratzaile e-posta berria ###NEW_EMAIL### da.\n"
"\n"
"E-posta hau ###OLD_EMAIL### helbidera bidali da.\n"
"\n"
"Agur bat,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Aupa,\n"
"\n"
"Jakinarazpen honek ###SITENAME### guneko administratzaile e-posta aldatua "
"izan dela baieztatzen du.\n"
"\n"
"Administratzaile e-posta berria ###NEW_EMAIL### da.\n"
"\n"
"E-posta hau ###OLD_EMAIL### helbidera bidali da.\n"
"\n"
"Agur bat,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Instalazio pakete hau deskargatzen: %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Itxuraren instalazioak huts egin du."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Pluginaren instalazioak huts egin du."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Itzulpen hau deskargatzen: %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Eguneraketa hau deskargatzen: %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Pribatutasuna eta gardentasuna oso serio hartzen ditugu. Zein datu biltzen "
"ditugun eta nola erabiltzen ditugun hobeto jakiteko, bisitatu pribatutasun politika ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Informazio hau WordPressi hobekuntza orokorrak eskaintzeko erabiltzen da, "
"zure gunea babesteko laguntza eskaintzen duena, automatikoki eguneraketa "
"berriak bilatuz eta instalatuz. Estatistikak kalkulatzeko ere erabiltzen da "
"WordPress.org estatistika orrian ."
msgid ""
"From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org "
"— including, but not limited to — the version you are using, and "
"a list of installed plugins and themes."
msgstr ""
"Tarteka-marteka, zure WordPress guneak informazioa bidal dezake WordPress."
"org-era — besteak beste, baina ez hori bakarrik, — erabiltzen "
"ari zaren WordPress bertsioa eta instalatuta dituzun plugin eta itxuren "
"zerrenda bat."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Menua hemen agertzen da. Hau aldatu nahi bazenu, aukeratu beste kokaleku bat."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "%s arakatzen ari zara"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(Menua egiteko widgeta%3$s erabiltzekotan bazaude, "
"saltatu urrats hau.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Non nahi duzu menu hau agertzea?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridianoa"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr ""
"Erabiltzaile-mailen erabilera zaharkituta dago. Horren ordez, gaitasunak "
"erabili."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Editatu galeria"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Gehitu irudiak"
msgid "No images selected"
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Irudi galeria bat bistaratzen du."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "HTML pertsonalizatua widgeta"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Pantaila irakurledun erabiltzaileak: inprimaki moduan zaudetenean, baliteke "
"Esc tekla birritan sakatu behar izatea."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Gune honetatik kanpora mugitzeko, sakatu Esc tekla eta jarraian Tab tekla."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Edizio gunean, Tab teklak tab karaktere bat sartzen du."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"Edizio eremuak automatikoki nabarmentzen du kodearen sintaxia. Zure erabiltzaile-profilean%3$s hau desgaitu dezakezu testu "
"arrunt moduan lan egiteko."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "Nabigatzeko teklatu bat erabiltzen denean:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Erabili HTML pertsonalizatu widgeta HTML kode arbitrarioa gehitzeko widgeten "
"gunetara."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] "Gorde ahal izateko, konpondu beharreko errore %d dago."
msgstr[1] "Gorde ahal izateko, konpondu beharreko %d errore daude."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Aldaketaren gakoaren egiaztapenak huts egin du. Mesedez saiatu berriz."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Aldaketak zakarrontzira bidali dira."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Aldaketak dagoeneko zakarrontzian daude."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr ""
"Ez da aldaketarik gorde oraindik, beraz ez dago ezer zakarrontzira "
"bidaltzeko."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Autentifikazio arazo bat egon da. Mesedez birkargatu eta saiatu berriz."
msgid "Report a bug"
msgstr "Programazio errore baten berri eman"
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr ""
"Press This ez dago eskuragarri. Mesedez, kontaktatu zure guneko "
"administratzailearekin."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "The Press This plugina beharrezkoa da."
msgid "Installation Required"
msgstr "Instalazioa beharrezkoa"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Press This ez dago instalatuta. Mesedez instalatu Press This gune nagusitik ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktibatu Press This"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktibatu plugina eta Joan Press This-era"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Zuzeneko emanaldia"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Flash player aktibaturik edo instalaturik ez duen nabigatzaile bat "
"erabiltzen ari zara. Mesedez aktibatu zure Flash player plugina edo "
"deskargatu azken bertsioa https://get.adobe.com/flashplayer/ helbidean"
msgid "New order"
msgstr "Eskari berria"
msgid "Products"
msgstr "Produktuak"
msgid "Order Number"
msgstr "Eskari zenbakia"
msgid "Refresh stats"
msgstr "Estatistikak freskatu"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Gehitu nabigazio-menu bat zure albo-barrara."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s ezin da huts egon."
msgid "no title"
msgstr "izenbururik ez"
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "Gune honen API gakoa kodean txertatuta dago eta ezin da ezabatu."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Emandako balioa ez da baleko eta erregistratutako API gako bat."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr ""
"Gune honen API gakoa kodean txertatuta dago eta ezin da aldatu API bidez."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Estatistikak jasotzeko denbora tartea. Aukerak: 60 egun, 6 hilabete, guztia"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Gaituta badago, onartutako erantzunen kopurua erakusten du iruzkigile "
"bakoitzaren ondoan erantzunen zerrendako orrian."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Gaituz gero, Akismetek automatikoki baztertuko du zaborrik okerrena, zabor-"
"karpetara bidali beharrean,"
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr ""
"12 karaktereko luzera duen Akismet API gako bat. Eskuratu hemen: akismet.com/"
"get/"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Eguneraketa Automatikoak"
msgid "Did you know?"
msgstr "Ba al zenekien?"
msgid "Item"
msgstr "Produktua"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Erabiltzailea ezin da gune honetara gehitu."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Erabiltzailea sortua izan da, baina ezin izan da gune honetara gehitu."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Erabiltzaile hori ezin izan da gune honetara gehitu."
msgid "Comment discarded."
msgstr "Iruzkina baztertuta."
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Argitaratze-data"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
"Published in "
"%title "
msgstr ""
"Argitaratze-lekua "
"%title "
msgid "Edit %s"
msgstr "%s editatu"
msgid "Shipping address"
msgstr "Bidalketa helbidea"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Aupa, badirudi HTML kodea itsatsi duzula Testua widgeteko “"
"Bisuala” erlaitzean. Litekeena da kodea itsatsi nahi zenuen lekua "
"“Testua” erlaitza zela. Horren ordez, probatu “HTML "
"pertsonalizatua” widget berria!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "HTML kodea itsatsi berri duzu?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Badakizu orain “HTML pertsonalizatua” widgeta dagoela? Pantaila "
"honetan zerrendatzen diren widgetak begiratuz aurki dezakezu. Proba ezazu "
"zure webgunean pertsonalizatutako kodea gehitzeko!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Ba al zenekien orain “HTML pertsonalizatua” widgeta dagoela? "
"“ Gehitu widgeta ” botoia "
"sakatu eta “HTML” bilatuta aurki dezakezu. Eman begirada bat "
"kode pertsonalizatua zure gunera gehitzen hasteko!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "HTML pertsonalizatua widget berria"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Widget honek duen kodea hobeto ibil daiteke “HTML "
"pertsonalizatua” widgetean. Oraindik egin ez baduzu, zergatik ez duzu "
"honen ordez widget hori erabiltzen?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Widget honek duen kodea hobeto ibil daiteke “HTML "
"pertsonalizatua” widgetean. Zergatik ez duzu honen ordez widget hori "
"erabiltzen?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Zuk nahi duzun testua."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Ondoko HTML etiketak onartzen dira:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "HTML pertsonalizatua"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Zuk nahi duzun HTML kodea."
msgid "Go to %s"
msgstr "Joan hona %s"
msgid "Show tag counts"
msgstr "Erakutsi etiketen zenbaketa"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "%s bideoaren iturburu-fitxategiaren URLa"
msgid "Video Widget"
msgstr "Bideo widgeta"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Bideo widgeta (%d)"
msgstr[1] "Bideo widgetak (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Editatu bideoa"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Ordeztu bideoa"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Gehitu bideoa"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Bideo bat bistaratzen du media liburutegitik, YouTubetik, Vimeotik edo beste "
"hornitzaile batetik."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Widgetaren izenburua"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Media fitxategiaren URLa"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Eranskin-bidalketaren identifikatzailea"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Ematen du ez dela fitxategi mota egokia. Honen ordez, estekatu fitxategi "
"egoki batera."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media widgeta"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media widgeta (%d)"
msgstr[1] "Media widgetak (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Gehitu widgetera"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Editatu media"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Ordeztu media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Gehitu media"
msgid "No media selected"
msgstr "Ez da mediarik hautatu"
msgid "A media item."
msgstr "Media elementua."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Oraingo irudia: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Irudi widgeta"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Irudi widgeta (%d)"
msgstr[1] "Irudi widgetak (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editatu irudia"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Ordeztu irudia"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Gehitu irudia"
msgid "Displays an image."
msgstr "Irudia bistaratzen du."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Ezin da media aurreikusi errore ezezagun baten ondorioz."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "%s audioaren iturburu-fitxategiaren URLa"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Badirudi hau ez dela fitxategi mota zuzena. Mesedez, esteka ezazu audio "
"fitxategi bat."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio widgeta"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audio widgeta (%d)"
msgstr[1] "Audio widgetak (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Editatu audioa"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Ordeztu audioa"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Gehitu audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Ez da audiorik hautatu"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Audio irakurgailu bat erakusten du."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalatu %s orain"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Eguneratu %s orain"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s %2$d baino txikiagoa edo berdina izan behar da"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s %2$d baino txikiagoa izan behar da"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s %2$d baino handiagoa edo berdina izan behar da"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s %2$d baino handiagoa izan behar da"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Mugatu emaitzak slug jakin bat edo batzuk dituzten erabiltzaileetara."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Mugatu emaitzak slug jakin bat edo batzuk dituzten terminoetara."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Ezaugarri guztiak, bidalketa motak dituenak."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Eskatutako orrialde zenbakia erabilgarri dauden orrialde kopurua baino "
"handiago da."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Iruzkinaren guraso-bidalketako pasahitza (bidalketa pasahitz batekin "
"babestuta badago)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kendu nabarmendutako irudia"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Kendu nabarmendutako irudia"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s zaharkituta dago. Bere ordez, %2$s-eko atzeradeia erabiltzen da."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Elementu hauek zure gunetik behin betiko ezabatzear zaude.\n"
"Ekintza hau ezin da desegin.\n"
"'Utzi' gelditzeko, 'Ados' ezabatzeko."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Iradokitako irudi neurriak: %1$s bider %2$s pixel."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Elementu hau zure gunetik behin betiko ezabatzear zaude.\n"
"Ekintza hau ezin da desegin.\n"
"'Utzi' gelditzeko, 'Ados' ezabatzeko."
msgid "(no author)"
msgstr "(egilearik ez)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Barkatu, iruzkinak ez daude baimenduta elementu honetarako."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu proxy bidez oEmbed eskaerarik egin."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Ea zerrenda zurian ez dauden hornitzaileentzat oEmbed aurkikuntza eskaera "
"bat egin nahi den."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Kapsulatutako markoaren gehienezko garaiera pixeletan."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Kapsulatutako markoaren gehienezko zabalera pixeletan."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Erabili beharreko oEmbed formatua."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "oEmbed datuak eskuratzen diren baliabideentzako URLa."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Pertsonalizatzailea erabiltzean, gunean zehar orrialde desberdinetara "
"nabigatu dezakezu, orrialde horietan bistaratzen diren widgetak ikusteko eta "
"editatzeko."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Zure itxurak widget gune %s dauka, baina orrialde jakin honek ez du "
"bistaratzen."
msgstr[1] ""
"Zure itxurak %s widget gune dauzka, baina orrialde jakin honek ez ditu "
"bistaratzen."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Zure itxurak widget gune 1 dauka, baina orrialde jakin honek ez du "
"bistaratzen."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Zure itxurak beste widget gune %s dauka, baina orrialde jakin honek ez du "
"bistaratzen."
msgstr[1] ""
"Zure itxurak beste %s widget gune dauzka, baina orrialde jakin honek ez ditu "
"bistaratzen."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Zure itxurak beste widget gune 1 dauka, baina orrialde jakin honek ez du "
"bistaratzen."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Editatu widgeta: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Zure azken zirriborroak"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Esleitu guraso-termino bat hierarkia bat sortzeko. Jazz terminoa, adibidez, "
"Bebop eta Big Band-en gurasoa izango litzateke."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Oraingoz ez dago zugandik gertu egingo den ekitaldirik. Gustatuko litzaizuke "
"bat antolatzea ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"Une honetan ez dago %1$s(e)tik hurbil dagoen ekitaldirik antolatuta. Nahi "
"izango zenuke bat antolatu ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Ezin da aurkitu %s. Mesedez saiatu beste gertuko hiri batekin. Adibidez: "
"Irun; Donostia; Bilbo."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Errore bat gertatu da. Mesedez saiatu berriro."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "%s(e)tik gertu egingo den ekitaldira joan."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Gasteiz"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPressen ekitaldiak eta albisteak"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "API erantzun kode baliogabea (%d)"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Aldi baterako desgaituta."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "U"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "B"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "G"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Txertatu/editatu media"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Txertatu/editatu adibide kodea"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/ordua"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Identifikatzailea hizki batekin hasi behar da eta ondoren hizki, zenbaki, "
"gidoi, puntu, bi puntu eta azpimarrak bakarrik erabil daitezke."
msgid "Spam filtering"
msgstr "Zabor iragazpena"
msgid "Hello,"
msgstr "Kaixo,"
msgid "Filter by"
msgstr "Iragazi honela"
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Ikasi gehiago XML gune-mapei buruz."
msgid "Select language"
msgstr "Hizkuntza aukeratu"
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Ikasi gehiago aingurei buruz"
msgid "Sharing…"
msgstr "Partekatzea"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaile hori ezabatzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaileak ezabatzeko baimenik."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Barkatu, aipuak itxita daude elementu honetarako."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS errorea:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Hau hasierako orrialde atal baten adibide bat da. Hasierako orrialde atalak "
"edozein orrialde izan daitezke hasierako orrialdeaz gain, azkenengo "
"bidalketak erakusten dituen orrialdea barne."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "ID bat behar-beharrezkoa dut lan honetarako."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Albisteak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Oinarrizko kontaktu-informazioa duen orri bat da hau, adibidez helbidea eta "
"telefono zenbakia. Kontakturako inprimaki bat gehitzen saia zaitezke ere."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Hasierako orrialdearen atal bat"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"You might be an artist who would like to introduce yourself and your work "
"here or maybe you are a business with a mission to describe."
msgstr ""
"Agian bere burua eta lana hemen aurkeztu nahi duen artista bat zara, edo "
"akaso negozio bat zara eta zure misioa bertan azaldu nahi duzu."
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri zure webgunera! Zure hasierako orrialdea da hau, webgunera "
"lehenengo aldiz datozenean bisitariek sarrien ikusiko dutena."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Azken bidalketak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Azken iruzkinak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Artxiboak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Hau zure burua eta gunea aurkezteko leku egoki bat izan daiteke edo "
"kredituak gehitzeko."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Gune honi buruz"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Larunbata eta Igandea: 11:00AM–3:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Astelehenetik Ostiralera: 9:00AM–5:00PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Orduak"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "48011 Bilbo"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Kale nagusia, 123"
msgid "Video is playing."
msgstr "Bideoa erreproduzitzen ari da."
msgid "Video is paused."
msgstr "Bideoa pausatuta dago."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Aurki gaitzazu"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Erakutsi kontrolak"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "JSONP atzeradei-funtzio baliogabea."
msgid "Item selected."
msgstr "Itema hautatu da."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "JSON gorputz baliogabea bidali da."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, duela %3$s (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Txantiloi-orrialde baliogabea."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Bidalketaren atributuak"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Ez da aldaketa multzorik aurkitu zakarrontzian."
msgid "No changesets found."
msgstr "Ez da aldaketa multzorik aurkitu."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Bilatu aldaketa multzoak"
msgid "All Changesets"
msgstr "Aldaketa multzo guztiak"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Editatu aldaketa multzoa"
msgid "New Changeset"
msgstr "Aldaketa multzo berria"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Gehitu aldaketa multzo berria"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Aldaketa multzoa"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Eranskinaren atributuak"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Baimendu esteka jakinarazpenak beste blogetatik (pingback-ak eta aipuak) "
"artikulu berrietan."
msgid "Default post category."
msgstr "Bidalketa kategoria lehenetsia."
msgid "Site tagline."
msgstr "Gunearen eslogana."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktibatu %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktibatu %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumentuaren aurrebista"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Erabiltzaile-izena edo e-posta helbidea"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Egin klik elementu hau editatzeko."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Egin klik gunearen izenburua editatzeko."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Egin klik widget hau editatzeko."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Egin klik menu hau editatzeko."
msgid "Comment is required."
msgstr "Iruzkina beharrezkoa da."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Iruzkinaren egile izena eta e-posta beharrezkoak dira."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rol baliogabea."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Barkatu, ezin izan da iruzkina editatu."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Barkatu, ezin izan da zure terminoa sortu."
msgid "No widgets found."
msgstr "Ez da widgetik aurkitu."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Aurkitutako widget kopurua: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Sartu baliozko YouTube URL bat mesedez."
msgid "Empty title."
msgstr "Izenburua hutsik"
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "Ezin izan da %1$s sortu: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"%1$s eta %2$s fitxategiak bakarrik erabil daitezke bideo goiburuan. Bihur "
"ezazu zure bideo fitxategia mesedez eta berriz saiatu. Bestela, bideoa "
"YouTubera igo dezakezu eta azpiko aukerarekin estekatu."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Bideo fitxategi hau luzeegia da goiburu-bideoa izateko. Saia zaitez motzago "
"batekin edo konprimitzeko ezarpenak hobetu eta berriro igo 8MB baino "
"txikiagoa den fitxategi bat. Edo, jar ezazu zure bideoa Youtuben eta azpian "
"duzun aukerarekin egin ezazu esteka bat."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Ikasi gehiago CSSri buruz"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS gehigarria"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Edo sartu YouTube URL bat:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarria"
msgid "Change video"
msgstr "Aldatu bideoa"
msgid "No video selected"
msgstr "Ez da bideorik hautatu"
msgid "Header Video"
msgstr "Goiburuko bideoa"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Igo zure bideoa %1$s formatuan eta minimizatu bere tamaina emaitza hobeak "
"lortzeko. Zure itxurak %2$s pixeletako altuera aholkatzen du."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Igo zure bideoa %1$s formatuan eta minimizatu bere tamaina emaitza hobeak "
"lortzeko. Zure itxurak %2$s pixeletako zabalera aholkatzen du."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Igo zure bideoa %1$s formatuan eta minimizatu bere tamaina emaitza hobeak "
"lortzeko. Zure itxurak %2$s pixeletako dimentsioak aholkatzen ditu."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Itxura honek ez du bideo goibururik onartzen orrialde honetan. Nabigatu "
"ezazu hasierako orrialdera edo bideo goiburuak onartzen dituen beste "
"orrialde batera."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr "Bideo bat gehitzen baduzu, irudia ikusiko da bideoa kargatu bitartean."
msgid "Header Media"
msgstr "Goiburuko multimedia"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Ezarpena aldatzeko baimenik ez gaitasuna dela eta."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Ezarpena ez da existitzen edo ez da ezagutzen."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Inprimaki honek ez du zuzeneko aurrebista onartzen."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Esteka honek ez du zuzeneko aurrebista onartzen."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Aldaketa multzo UUID okerra."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Aldaketa multzo UUID baliogabea"
msgid "New page title"
msgstr "Orrialde berriaren izenburua"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Aupa, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Barkatu, ez duzu erabiltzaile hau ezabatzeko baimenik."
" "
msgid "New version available."
msgstr "Bertsio berria eskuragarri."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Bistaratu kokapena"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Tolestu menu nagusia"
msgid "Invalid date."
msgstr "Data baliogabea."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Uneko atzeko planoko irudia"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Uneko goiburuko irudia"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s guneak"
msgid "Search media items..."
msgstr "Bilatu media elementuak..."
msgid "Set status"
msgstr "Ezarri egoera"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” blokeatuta dago"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honetan fitxategirik eransteko baimenik."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ezkut. ktrlak"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ezkutatu kontrolak"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Pertsonalizatu aldaketa berriak"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Korritu orrialdearekin"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Korritzea"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Egokitu pantailara"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Bete pantaila"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikatu"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Originala"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Barkatu, ez daukazu %s eremu pertsonalizatua editatzeko baimenik."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak gutxienez emandako rol zehatz batekin bat datozen "
"erabiltzaileetara. Rol bat edo komekin banatutako rol zerrenda bat onartzen "
"da."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Erabiltzailearen profil irudiaren URLa."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Erabiltzaileari esleitutako rolak."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Erabiltzaileari esleitutako edozein gaitasun gehigarri."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Gaitasun guztiak esleitu zaizkio erabiltzaileari."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Erabiltzailearentzako pasahitza (ez da inoiz sartzen)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Erabiltzailearen ezizena."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Erabiltzailearen eskualde-ezarpena."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Erabiltzailearentzako izen-emate data."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Erabiltzailearentzako identifikatzaile alfanumeriko bat."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Erabiltzailearen egile-URLa."
msgid "Description of the user."
msgstr "Erabiltzailearen deskripzioa."
msgid "URL of the user."
msgstr "Erabiltzailearen URLa."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Erabiltzailearen abizena."
msgid "The email address for the user."
msgstr "Erabiltzailarentzako e-posta helbidea."
msgid "First name for the user."
msgstr "Erabiltzailearen izena."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Erabiltzailearen bistaratze izena."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Erabiltzailearen saioa hasteko izena."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Pasahitzek ezin dute \"%s\" karaktererik izan."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaileei rol hori emateko baimenik."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Pasahitzak ezin dira hutsik egon."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "Erabiltzailea ezin da ezabatu."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Esleipenerako erabiltzaile ID baliogabea."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Erabiltzaileek ez dute zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' "
"ezabatzeko."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Errorea erabiltzaile berria sortzean."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Slug baliogabea."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaile honen rolak editatzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Barkatu, ez duzu erabiltzaileak parametro horren arabera ordenatzeko "
"baimenik."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Ezin da dagoeneko existitzen den erabiltzailerik sortu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaile berririk sortzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaileak rolaren arabera iragazteko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaileak zerrendatzeko baimenik."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Ezabatutako erabiltzailearen bidalketak eta estekak beste erabiltzaile ID "
"honi esleitu."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Baliogabeko erabiltzaile-parametroa(k)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Erabiltzailerako bakarra den identifikatzailea."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Egiazkoa izan behar da, erabiltzaileek ez dutelako zakarrontziratzea "
"onartzen."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Mugatu emaitzak bidalketa zehatz batetara esleitutako baliabideetara."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Mugatu emaitzak guraso zehatz batetara esleitutako baliabideetara."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr ""
"Ea bidalketa bati esleituta ez dauden terminoak ezkutatu behar diren ala ez."
msgid "The parent term ID."
msgstr "Guraso terminoaren identifikatzailea."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Ordenatu bilduma terminoaren atributuaren arabera."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Terminoaren mota esleipena."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Terminoaren HTML izenburua."
msgid "URL of the term."
msgstr "Terminoaren URLa."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr ""
"Terminorako identifikatzaile alfanumeriko bat, bere motakoekiko bakarra dena."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Terminoa ezin da ezabatu."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Terminoaren HTML deskripzioa."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Terminorako argitaratutako bidalketa kopurua."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Terminoek ez dute zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' ezabatzeko. "
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Ezin da guraso terminoa ezarri, taxonomia ez da hierarkikoa."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Terminorako bakarra den identifikatzaile."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Egiazkoa izan behar da terminoek ez dutelako zakarrontzira botatzea onartzen."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Terminoa ez da existitzen."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "Taxonomiaren oinarrizko REST bidea."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak bidalketa mota zehatz batetara esleitutako baliabideetara."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Taxonomiaren izenburua."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Taxonomiari lotutako motak."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr ""
"Gizakiek ulertzeko moduko taxonomiaren etiketak hainbat testuingururako."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Ea taxonomiek seme-alabak izan behar dituzten ala ez."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Gizakiek ulertzeko moduko taxonomiaren deskripzioa."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Taxonomiak erabilitako gaitasun guztiak."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Taxonomiaren identifikatzaile alfanumerikoa."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Barkatu, ez duzu taxonomia honetan terminoak ezabatzeko baimenik."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr "%s propietateak balio baliogabea du, eta ezin da nulura eguneratu."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honen berrikuspenak ikusteko baimenik."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Berrikusketa ID baliogabea."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Berrikusketek ez dute zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' "
"ezabatzeko. "
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Egiazkoa izan behar da berrikusketek ez dutelako zakarrontzira botatzea "
"onartzen. "
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren oinarrizko REST bidea."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr ""
"Gizakiek ulertzeko moduko bidalketa moten etiketak hainbat "
"testuinguruentzako."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren izenburua."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Bidalketa motari loturiko taxonomiak."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Ea bidalketa motak seme-alabak izan behar dituen ala ez."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Gizakiek ulertzeko moduko bidalketa motaren deskripzioa."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Bidalketa motak erabilitako gaitasun guztiak."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Bidalketa motaren identifikatzaile alfanumerikoa"
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Ezin da bidalketa mota ikusi."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Ea egoera hau duten bidalketak publikoki bilatu daitezkeen ala ez."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Ea egoera hau duten bidalketak gunearen azalean erakutsiko diren ala ez."
msgid "The title for the status."
msgstr "Egoeraren izenburua."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Ea egoera hau duten bidalketak babestu behar diren."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Ea egoera hau duten bidalketak pribatuak izan behar duten."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Ezin da egoera ikusi."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Egoeraren identifikatzaile alfanumerikoa."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak egoera bat edo batzuk esleituta dituzten bidalketetara."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Mugatu emaitzak slug zehatz bat edo batzuk dituzten bidalketetara."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr "Mugatu emaitzak guraso ID jakin batekoak ez diren elementuetara."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Mugatu emaitzak menu_order balio zehatz bat duten bidalketetara."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 formatuarekin bateragarria den data bat baino "
"lehenago argitaratutako bidalketetara."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 estandarrarekin bateragarria den data baten ostean "
"argitaratutako bidalketetara."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Nabarmendutako mediaren ID baliogabea."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Bidalketaren guraso ID baliogabea."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Bidalketak ez du zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' ezabatzeko. "
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "Bidalketaren egilearen identifikatzailea."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Barkatu, ez duzu emandako terminoak esleitzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketak itsaskorrak bihurtzeko baimenik."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Mugatu emaitzak bidalketa ID zehatzetara esleitutako iruzkinetara."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Ziurtatu emaitzak guraso ID zehatzak kanpoan uzten dituela."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Mugatu emaitzak guraso ID zehatzetako iruzkinetara."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 formatuarekin bateragarria den data bat baino "
"lehenago argitaratutako iruzkinetara."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Mugatu emaitzak ID zehatzetara."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Ziurtatu emaitzetatik kanpo geratzen direla ID zehatzak."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Ziurtatu emaitzek erabiltzaile ID zehatzetara esleitutako iruzkinak kanpoan "
"uzten dituztela. Baimena eskatzen du."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak erabiltzaile ID zehatzetara esleitutako iruzkinetara. "
"Baimena eskatzen du."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Mugatu erantzuna ISO8601 formatuarekin bateragarria den data bat baino "
"beranduago argitaratutako iruzkinetara."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "Lotutako bidalketa-objektuaren IDa."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "Objektuaren gurasorako IDa."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "Erabiltzaile-objektuaren IDa, egilea erabiltzaile bat izan bada."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Iruzkinaren egilearen ID baliogabea."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr ""
"Iruzkinak ez du zakarrontzira botatzerik onartzen. Ezarri '%s' ezabatzeko. "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkin hau ezabatzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkin mota aldatzeko baimenik."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Ezin da iruzkina sortu mota horrekin."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Iruzkinaren eduki baliogabea."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Iruzkinaren tamaina onartzen dena baino luzeagoa da."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honetan iruzkinik sortzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Barkatu, bidalketarik gabe ezin duzu iruzkinik sortu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkinak egiteko '%s' editatzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkin hau irakurtzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkin honen bidalketa irakurtzeko baimenik."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Barkatu, ezin duzu iruzkinik irakurri bidalketarik gabe."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "Jatorrizko erantsitako fitxategiaren URLa."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "Eranskinari lotutako bidalketaren IDa."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Media fitxategiari buruzko xehetasunak, mota horri dagozkionak."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Eranskinaren MIME mota."
msgid "Attachment type."
msgstr "Eranskin mota."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Eranskinaren HTML deskripzioa, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The attachment description."
msgstr "Eranskinaren deskripzioa."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Eranskinaren HTML epigrafea, bistaratzeko eraldatua."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Eranskinaren deskripzioa, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The attachment caption."
msgstr "Eranskinaren epigrafea."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Eranskinaren epigrafea, datu-basean dagoen bezala."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Eranskina bistaratzen ez denean erakutsi beharreko ordezko testua."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Barkatu, ez duzu bidalketa honetara mediarik igotzeko baimenik."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"PHPren XML hedapena ez dago eskuragarri. Jarri kontaktuan hostatu "
"hornitzailearekin PHPren XML luzapena gaitzeko mesedez."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "CSSan ez da markatze lengoaiarik baimentzen."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Error: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Atzera botatzerakoan errorea: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"WordPress-en garapeneko bertsio bat erabiltzen ari zarelako jaso duzu mezu "
"hau.\n"
"\n"
"Hutsegite hauek WordPress-ek duen akats batengatik direla uste baduzu, "
"abisatuko diguzu?\n"
" * Bidali mezu bat laguntza foroetara: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Edo, eroso sentitzen bazara, ireki akats-txosten bat: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Eskerrik asko! -- WordPress taldea"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "ERROREA: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Itzulpen hauek ondo ez dira ondo eguneratu:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Itxura hauek ondo ez dira ondo eguneratu:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Plugin hauek ondo ez dira ondo eguneratu:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "ONDO!: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Itzulpen hauek ondo eguneratu dira:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Itxura hauek ondo eguneratu dira:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Plugin hauek ondo eguneratu dira:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "ERROREA: Huts egin du WordPress %s bertsiora eguneratzean"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "ONDO: WordPress ondo eguneratu da %s bertsiora"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"WordPress taldea zu laguntzeko prest dago. Bidali mezu hau %s helbidera eta "
"taldeak zure webgunea martxan dagoela ziurtatzeko lan egingo du."
msgid "Undo?"
msgstr "Desegin?"
msgid "Hi %s,"
msgstr "Aupa %s,"
msgid "Please define an SVG icon filename."
msgstr "Mesedez zehaztu SVG ikonoaren fitxategi-izena."
msgid "Please define default parameters in the form of an array."
msgstr "Zehaztu mesedez lehenetsitako parametroak array formularioan."
msgid "download"
msgstr "deskargatu"
msgid "Private note"
msgstr "Ohar pribatua"
msgid "Got it"
msgstr "Ulertuta"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"WordPress-eko administrazio pantailan erabili nahi duzun hizkuntza hauta "
"dezakezu bisitariek ikusten duten hizkuntzari eragin gabe."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Gune lehenetsia"
msgid "PayPal"
msgstr "Paypal"
msgctxt "verb"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Atzeko planorako ezarpen ezezaguna."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Atzeko tamaina baliogabea."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Atzeko irudirako Y posizio baliogabea."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Atzeko irudirako X posizio baliogabea."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Atzeko eranskinerako balio okerra."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Atzeko irudiaren errepikapen baliogabea."
msgid "Pricing"
msgstr "Prezioa"
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr ""
"Barkatu, ez duzu bidalketa mota honetako bidalketa pribatuak sortzeko "
"baimenik."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s %2$d (barne) eta %3$d (barne) artean egon behar da"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s %2$d baino gehiago eta %3$d edo gutxiago izan behar da"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s %2$d edo gehiago eta %3$d baino gutxiago izan behar da"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s %2$d baino gehiago eta %3$d edo gutxiago izan behar da"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s ez da baliozko IP helbide bat."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s ez da %2$s motakoa."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s ez da hauetako bat: %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Blogean gehienez erakutsiko den orrialde kopurua."
msgid "Default post format."
msgstr "Bidalketa formatu lehenetsia."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Bihurtu :-) eta :-P bezalako emotikonoak grafikoetara bistaratzean."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Wordpressen eskualde-ezarpen kodea."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "Astea hasteko erabiliko den egunaren zenbakia."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Denbora kate guztietarako denbora formatua."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Data kate guztietarako data formatua."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Zure ordu-zona berean dagoen hiri bat."
msgid "Site URL."
msgstr "Gunearen URLa"
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta eremuak."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Ezin da meta balioa datu-basetik ezabatu."
msgid "You do not have permission to edit this customer"
msgstr "Ez duzu bezero hau editatzeko baimenik"
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Mugatu emaitzak itsaskorrak diren elementuetara."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Mugatu emaitzen multzoa elementuetara, zehaztutako terminoa %s taxonomian "
"esleituta dutenak ezik."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Edukira eta laburpenera sarbidea babesteko pasahitza."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Ea laburpena pasahitz batekin babestua dagoen."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Ea objektua pasahitz batekin babestua dagoen."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Bidalketarako pasahitz okerra."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr ""
"Bilaketa termino bat zehaztu behar duzu egokitasunaren arabera ordenatzeko."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "Bidalketaren pasahitza, pasahitz bidez babestuta badago."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"Iruzkina sortzeko baliozko erabiltzaile izena eta e-posta balioak behar dira."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Mugatu emaitzak MIME mota jakin bateko eranskinetara."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Mugatu emaitzak media mota jakin bateko eranskinetara."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Txantiloia sortzean errore bat gertatu da."
msgid "Order ID is invalid"
msgstr "Eskari ID-a baliogabea da"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Ezin izan da errore mezua jaso MySQL-tik"
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Itzuli %s-(e)ra"
msgid "Deleted:"
msgstr "Ezabatuta:"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Erabili ezker/eskuin geziak segundo bat aurreratzeko eta gora/behera geziak "
"hamar segundo aurreratzeko."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Pasahitzaren erresistentzia ezezaguna"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Erabili gora/behera gezi-teklak bolumena igotzeko edo jaisteko."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Bolumen graduatzailea"
msgid "Video Player"
msgstr "Bideo erreproduzigailua"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Barkatu, ezin duzu hori egin."
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Barkatu, ezin duzu zirriborrorik aurreikusi."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Pasahitza aldatua hurrengo erabiltzailearentzako: %s"
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Irudi mozketaren aurreikuspen gunea. Sagu interakzioa behar du."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Ez pasatu %1$s etiketarik %2$s funtzioari"
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"Etiketen egitura bat behar da pertsonalizatutako lotura iraunkorrak "
"erabiltzeko. Ikasi gehiago "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Barkatu, ezin duzu orrialde hau argitaratu."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu erabiltzaile datuak atzitu gune honetan."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Barkatu, ezin duzu bidalketa hau argitaratu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Barkatu, ezin duzu kategoriarik gehitu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Barkatu, ezin duzu kategoriarik ezabatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Barkatu, ezin duzu zure profila editatu."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Abisua: esteka txertatu da baina erroreak izan ditzake. Mesedez egiaztatu "
"ezazu."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Termino horiek ez dira existitzen."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Testu aberastuaren eremua. Sakatu Control-Option-H laguntza jasotzeko."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Testu aberastuaren eremua. Sakatu Alt-Maius-H laguntza jasotzeko."
msgid "Invalid value."
msgstr "Balio okerra."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzailerik ezabatzeko baimenik."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Erabiltzaile berriei pasahitz bat automatikoki esleitzen zaie. Saioa hasi "
"ondoren alda dezakete. Esleitutako pasahitz hori ikusi eta editatu dezakezu "
"'Erakutsi pasahitza' botoia sakatuz."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzailerik sortu."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Barkatu, ezin duzu sare honetan erabiltzailerik gehitu."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzaile hau editatu."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktibatu %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Bertsio berria eskuragarri. Eguneratu orain "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Barkatu, ez duzu termino hau esleitzeko baimenik."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan erregistratu gabeko ezarpenik aldatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetako aukerak kudeatu."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Kudeatu zuzeneko aurrebistarekin"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu estekarik gehitu gune honetan."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Epa, hau iruzkin bat da.\n"
"Iruzkinak nola moderatu, editatu eta ezabatzen diren ikasteko, zoaz mesedez "
"arbeletik eskuragarri dagoen 'Iruzkinak' pantailara.\n"
"\n"
"Iruzkingileen avatarrak Gravatar etik datoz."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "WordPress iruzkingile bat"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s ondo ezabatu da."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s ondo ezabatu da."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"%1$s-(r)en bertsio berri bat eskuragarri dago. Ikusi "
"%4$s bertsioaren xehetasunak . Eguneraketa automatikoa ez dago "
"eskuragarri plugin honetarako. "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s eskuragarri dago! Mesedez ohartarazi "
"guneko administratzailea."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Mesedez eguneratu WordPress orain"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s eskuragarri dago! Mesedez eguneratu orain ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Saretxo antolaketa"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"%1$s-(r)en bertsio berri bat eskuragarri dago. Ikusi "
"%4$s bertsioaren xehetasunak edo eguneratu orain"
"a>."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"%1$s-(r)en bertsio berri bat eskuragarri dago. Ikusi "
"%4$s bertsioaren xehetasunak ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Honek editoreko egungo edukia azken babeskopiako bertsioarekin ordezkatuko "
"du. Editoreko desegin eta berregin eragiketen bidez eduki zaharrak lor "
"ditzakezu edo berreskuratutako bertsiora itzul zaitezke."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Berreskuratu babeskopia."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Itxi media-eranskinen panela"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Barkatu, ezin duzu orrialderik editatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Barkatu, erabiltzaile honekin ezin duzu bidalketarik sortu."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Kitto, hori da dena. Ez editatu gehiago eta gozatu bloga!"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Gehitu ondokoa %2$s karpetan dagoen %1$s fitxategiko %3$s lerroaren "
"gainean :"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Laguntzarik behar? Pantailako izenburuaren gaineko Laguntza erlaitza erabili."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Barkatu, ez duzu sarrerarik orrialde honetara."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Inportatu bidalketak eta mediak Tumblr-etik beraien API-a erabiliz."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Inportatu bidalketak RSS jario batetik."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Inportatu bidalketa eta iruzkinak Movable Type edo TypePad blog batetik."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Ezabatu %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "%s estilo-orriak ez dauka baliozko itxura goibururik."
msgid "Update progress"
msgstr "Eguneraketa progresua"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Itxurari %s estilo-orria falta zaio."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Zuzeneko aurrebista “%s”"
msgid "The language pack is missing either the %1$s, %2$s, or %3$s files."
msgstr "Hizkuntza paketean %1$s, %2$s edo %3$s fitxategiak falta dira."
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Beste eguneraketa bat martxan dago."
msgid "Hide Details"
msgstr "Ezkutatu xehetasunak"
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Errorea %1$s eguneratzean: %2$s"
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu gune honetako estekak editatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan pluginik kudeatu."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Ezin izan da plugina ezabatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan pluginik ezabatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan pluginik eguneratu."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan pluginik instalatu."
msgid "No plugin specified."
msgstr "Ez da pluginik zehaztu."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetan itxurarik instalatu."
msgid "No theme specified."
msgstr "Ez da itxurarik zehaztu."
msgid "Run %s"
msgstr "Exekutatu %s"
msgid "Run Importer"
msgstr "Exekutatu inportatzailea"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune honetako edukia esportatu."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Bidalketen zerrenda egoera baten arabera iragaz dezakezu bidalketaren "
"gainean dauden testu-estekak erabiliz. Horrela, egoera hori duten bidalketak "
"bakarrik erakutsiko dira. Lehenetsitako ikuspegian bidalketa guztiak "
"erakusten dira."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Barkatu, ezin duzu gune hau pertsonalizatu."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Itxi Pertsonalizatzailea eta itzul zaitez aurreko orrialdera"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu goiburuak pertsonalizatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Barkatu, ezin duzu fitxategirik igo."
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
msgid "Error Details"
msgstr "Errore-xehetasunak"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Orrialdea programatuta."
msgid "View Preview"
msgstr "Ikusi aurrebista"
msgid "Comment not found."
msgstr "Ez da iruzkina aurkitu."
msgid "Payment methods"
msgstr "Ordainketa metodoak"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transakzioaren IDa"
msgid "Write a description"
msgstr "Deskripzio bat idatzi"
msgid "Manage pages"
msgstr "Orrialdeak kudeatu"
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
msgid "Marketing"
msgstr "Marketina"
msgid "Rotate"
msgstr "Errotatu"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s(e)ko %1$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Berreskuratu iruzkin hau zaborretik"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr "Zure sesioa bukatu egin da. Sartu berriz lehengo lekura itzultzeko."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROREA : %s emailerako sartu duzun pasahitza ez da egokia."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "ERROREA : Email eremua hutsik dago."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Ezin da sistemaren taxonomia bat desregistratu."
msgid "Link inserted."
msgstr "Esteka txertatua."
msgid "Link selected."
msgstr "Esteka hautatu da."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Izenburu gabe)"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Ezin da sistemaren bidalketa mota bat desregistratu."
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programatuta"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratuta"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"ERROREA : Erabiltzaile-izen edo e-posta helbide baliogabea "
"edo pasahitz okerra."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"%1$s konstantea zaharkituta dago. Erabili %2$s konstante "
"boolearra %3$s-n azpidomeinu konfigurazioa aktibatzeko. Erabili %4$s "
"azpidomeinu baten konfigurazioa aktibatuta dagoen egiaztatzeko."
msgid "html_lang_attribute"
msgstr "eu"
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Jarioa"
msgid "Close dialog"
msgstr "Elkarrizketa itxi"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"%2$s-an %1$s klaserako metodo eraikitzailea deritzona zaharkituta "
"dago %3$s! bertsiotik! Erabili %4$s bere ordez."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s debekatuta dago"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "ERROREA : zure iruzkina luzeegia da."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "ERROREA : zure url-a luzeegia da."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "ERROREA : zure email helbidea luzeegia da."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "ERROREA : zure izena luzeegia da."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Txantiloia falta da. Txantiloi independienteek gutxienez %1$s edo %2$s "
"txantiloi-fitxategi bat izan behar dute. Haur-itxurek "
"%4$s estilo-orrian txantiloi goiburua izan behar dute %5$s estilo-orrian."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s behar da irudiaren meta erauzteko."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Hurrengo lasterbideak idatzi ahala aplikatuko dira edo parrafo berean dagoen "
"testua eurekin inguratzen duzunean. Sakatu Esc tekla edo Desegin botoia "
"desegiteko."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Objektu mota baliogabea"
msgid "Link options"
msgstr "Esteka aukerak"
msgid "No logo selected"
msgstr "Ez dago logorik hautatu"
msgid "Select logo"
msgstr "Logoa hautatu"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Itsatsi URLa edo idatzi bilatzeko."
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Mugikor aurrebista modua sartu"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Tablet aurrebista modua sartu"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Mahaigaineko aurrebista modua sartu"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"%1$s eskuz kentzean PHP-ren abisuak agertuko dira. Bere ordez erabili %2$s "
"iragazkia."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-klik elementu hau editatzeko."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Iruzkin bidalketan akatsa"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Errorea e-posta helbide berria gordetzean. Saiatu berriro mesedez."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Error media fitxategia gordetzean."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "Media fitxategi %s zakarrontzitik errekuperatuta."
msgstr[1] "%s media fitxategi zakarrontzitik errekuperatuta."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "Media fitxategi %s zakarrontzaria bota da."
msgstr[1] "%s media fitxategi zakarrontzira bota dira."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "Media fitxategi %s betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s media fitxategi betiko ezabatu dira."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "Media fitxategi %s kendu da."
msgstr[1] "%s media fitxategi kendu dira."
msgid "Media file detached."
msgstr "Media fitxategia kendu da."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "Media fitxategi %s gehituta."
msgstr[1] "%s media fitxategi gehituta."
msgid "Media file attached."
msgstr "Media fitxategia gehituta."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Zerrenda mugatu dezakezu, media taularen gainean dauden kutxak erabiliz."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Itxura hauek instalatuta baina guztiz osatu gabe daude."
msgid "New theme activated."
msgstr "Itxura berria aktibatuta."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Ezarpenak gordeta eta itxura aktibatuta."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Kudeatzailearen e-posta %s izateko egindako eskaera burutu gabe dago."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Ongi etorri panela alde batera utzi"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Ikusi %1$s bertsioaren %2$s xehetasunak"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Dagoen edukiari gehitu"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Klikatu irudian editatzeko edo eguneratzeko"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Eremu pertsonalizatautak bidalketa bat metadatu gehigarriak gehitzeko "
"erabili daitezke gero zure itxuran erabiltzeko ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Aipuak beste blog sistema batzuei estekatu dituzula jakinarazteko modua da. "
"Beste WordPress gune bat estekatzen baduzu, pingback-ak "
"erabiliz automatikoki jakinaraziko diegu, ez duzu beste ezer egin beharrik."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Laburpenak zuk zeuk idatzitako hautazko testuak dira, erabiltzen duzun "
"itxurak erakuts ditzakeenak. Ikasi gehiago eskuzko laburpenei "
"buruz ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Iruditxoen ezarpenen laguntza"
msgid "selection height"
msgstr "hautaketaren altuera"
msgid "selection width"
msgstr "hautaketaren zabalera"
msgid "crop ratio height"
msgstr "mozteko altuera ratioa"
msgid "crop ratio width"
msgstr "mozteko zabalera ratioa"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Irudia mozteko laguntza"
msgid "scale height"
msgstr "eskalatutako altuera"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimentsio berriak:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Irudiaren tamaina eskalatzeko laguntza"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Nabigatzailearen panela itxi"
msgid "View more comments"
msgstr "Ikusi iruzkin gehiago"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Egilea: %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "“%s” fitxategia ikusi"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Ezabatu “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "“%s” azkar editatu"
msgid "Disable %s"
msgstr "Desgaitu %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Sarea gaitu %s"
msgid "Deleted %s"
msgstr "Ezabatu %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "“%s” zakarrontzitik berreskuratu"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "“%s” betiko ezabatu"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Gehitu “%s” dagoen edukiari"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Mugitu “%s” zakarrontzira"
msgid "Enable %s"
msgstr "Gaitu %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Editatu)"
msgid "No media files found."
msgstr "Ez da media fitxategirik aurkitu."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Editatu iruzkin hau tokian bertan"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Editatu iruzkin hau"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Ezabatu elementu hau behin betiko"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "%s inportatzailea baliogabea da edo ez dago instalatuta."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menu-elementua editatu"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Onartua"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Argitaratu — Zure bidalketa argitaratzearen "
"ingurukoak Argitaratu kutxan ezerri ditzakezu Egoera, ikusgaitasuna eta "
"Argitaratzeko (berehala), egin klik aukera gehiago ikusteko Ikusgaitasunak "
"bidalketa pasahitzarekin babesteko edo zure blogean beti goialdean "
"(itsaskorra) agertzeko aukerak ditu. Pasahitzarekin babesteko aukerak, "
"bidalketa bakoitzarentzat nahi duzun pashitza ezartzeko aukera ematen dizu. "
"Pribatua aukerak, bidalketa editore eta kudeatzaiile ez diren erabiltzaile "
"guztientzat ezkutatu egiten du. Argitaratu (berehala) aukerak, etorkizuneko "
"edo iraganeko data eta ordua jartzen uzten dizu."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"Testu moduak zure bidalketako HTMLa zuzenean idazteko aukera ematen dizu. "
"Kontuan izan <p> eta <br> etiketak lerro-saltoak bihurtzen "
"direla Testu modura pasatzean banaketak ondo ikus daitezen. Idazten "
"duzunean, <br> ordez lerro-salto bakarra sar dezakezu eta paragrafo "
"etiketaren ordez lerro-salto bikoitza sar dezakezu. Lerro-saltoak "
"automatikoki etiketak bihurtzen dira."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Modu bisualean testu prozesagailuen antzekoa den editorea daukazu. Egin klik "
"tresna-barrako txandakatzailean kontroldun bigarren lerroa erakusteko/"
"ezkutatzeko."
msgid "Media file updated."
msgstr "Media fitxategia eguneratuta."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Gomendatutako altuera %s da."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Gomendatutako zabalera %s da."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Images should be at least %s tall.º"
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Irudien zabalera gutxienez %s-koa izan behar da."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloa"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniera"
msgid "Korean"
msgstr "Koreera"
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jan-edana"
msgid "Oceania"
msgstr "Ozeania"
msgid "Loading options…"
msgstr "Kargatze aukerak…"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu menuak ikusi."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Barkatu, ez duzu erabiltzaile hau ezabatzeko baimenik."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s ez da hauetako bat: %2$l."
msgid "%1$s is not of type %2$s"
msgstr "%1$s ez da %2$s motakoa"
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "%s rola ez da existitzen."
msgid "Taxes do not support trashing."
msgstr "Zergak ezin dezakete ezabatu."
msgid "Username isn't editable."
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da editagarria."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Barkatu, ezin duzu erabiltzailerik editatu."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Une honetan saioa hasi gabe daukazu."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Widgetarentzat identifikatzaile bakarra."
msgid "HTML description of the resource."
msgstr "Baliabidearen HTML deskripzioa."
msgid "Number of published products for the resource."
msgstr "Baliabiderako publikatu diren produktuen kopurua."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Ea termino hodeia bistaratu behar den ala ez."
msgid "A human-readable description of the resource."
msgstr "Baliabidearen deskripzio irakurgarria."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Ea edizio zerrendako bidalketak bidalketa motaren arabera sartu behar diren "
"ala ez."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu bidalketaren egoerak kudeatu."
msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
msgstr "Baliabidearen identifikatzaile alfanumerikoa."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Egoera debekatuta dago."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Desplazatu emaitzak elementu kopuru zehatz bat."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Ziurtatu emaitzek egile zehatzetara esleitutako bidalketak kanpoan uzten "
"dituztela."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Mugatu emaitzak egile zehatz batzuetara esleitutako bidalketetara."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "Objektuari esleitutako terminoak %s taxonomian."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Bidalketa bistaratzeko erabili beharreko itxura-fitxategia."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Bidalketa itsaskorra bezala erabilia izan behar den ala ez."
msgid "The format for the post."
msgstr "Bidalketaren formatua."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Bidalketari ping egin ahal zaion ala ez."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Bidalketari iruzkinak irekita dauden ala ez."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "Bidalketaren nabarmendutako mediaren identifikatzailea."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Bidalketaren HTML laburpena, bistaratzeko eraldatuta."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "Objektuaren HTML izenburua, bistaratzeko eraldatua."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Bidalketaren laburpena, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Bidalketaren laburpena."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Objektuaren izenburua, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The title for the object."
msgstr "Objektuaren izenburua."
msgid "A named status for the object."
msgstr "Objektuaren izendatutako egoera bat."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr ""
"Identifikatzaile alfanumeriko bat bidalketarentzat bere motarako bakarra."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "Bidalketa aldatu zen azken data, GMT gisa."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Bidalketa aldatu zen azken data, gunearen ordu-zonan."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Bidalketaren izenburua, datu-basean dagoen bezala."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "Bidalketaren GUIDa, bistaratzeko eraldatua."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "Bidalketaren maila orokorrean bakarra den identifikatzailea."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Pasahitz bidez babestutako bidalketa bat ezin da itsaskorra bihurtu."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "Bidalketa argitaratu zen data, gunearen ordu-eremuan."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "Bidalketaren data GMT gisa argitaratu da."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Bidalketa itsaskor bat ezin da pasahitz bidez babestu."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Bidalketa bat ezin da itsaskorra izan eta pasahitz bidez babestu."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Bidalketa dagoeneko ezabatu da."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Ezin da sortu dagoeneko existitzen den bidalketa."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Eskakizuna egin den esparrua; erantzunean dauden eremuak zehazten ditu."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Barkatu, ez duzu bidalketa mota honetako bidalketak argitaratzeko baimenik."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Bildumaren uneko orrialdea."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Mugatu emaitzak kate batekin bat datozenetara."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Emaitzetan itzuli beharreko gehieneko elementu kopurua."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak mota zehatz batera esleitutako iruzkinetara. Baimena "
"eskatzen du."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "'%s' metodoa ez dago inplementatuta. Azpiklasean gainidatzi behar da."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Mugatu emaitzak egoera zehatz batera esleitutako iruzkinetara. Baimena "
"eskatzen du."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordenatu bilduma objektu atributuaren arabera."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordenatu atributua gorazko edo beherazko hurrenkeran."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr "Mugatu emaitzak egile e-posta zehatz batekoetara. Baimena eskatzen du."
msgid "URL to the object."
msgstr "URLa objektura."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "Identifikatzailea iruzkinaren gurasoarentzat."
msgid "State of the comment."
msgstr "Iruzkinaren egoera."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "Berrikusketaren argitaratze data, GMT formatuan."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Bidalketaren HTML edukia, bistaratzeko eraldatua."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Bidalketaren edukia, datu-basean dagoen bezala."
msgid "The content for the post."
msgstr "Bidalketaren edukia."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Iruzkin egilearen erabiltzaile agentea (user agent)."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Iruzkin egilearen bistaratze izena."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Iruzkin egilearen IP helbidea."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Objekturako bakarra den identifikatzailea."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Iruzkin egilearen avatar URLak."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "Iruzkinaren egilearentzat e-posta helbidea."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avatar URLa %d pixeleko tamainako irudiarekin."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Iruzkina ezin da ezabatu."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Iruzkina eguneratzeak huts egin du."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Iruzkina dagoeneko zakarrontzian dago."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Iruzkinaren egoera eguneratzeak huts egin du."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Iruzkina sortzeak huts egin du."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Ezin da sortu badagoen iruzkin bat."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Barkatu, saioa hasi behar duzu iruzkina egiteko."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Kontsulta parametroa ez dago baimenduta: %s"
msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
msgstr "Ea zakarrontzia saltatu eta ezabaketa behartu nahi den."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Ezin izan da fitxategiaren kudeatzailea ireki."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Edukiaren traola ez dator bat espero zenarekin."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Eduki-disposizioa baliogabea. Eduki-disposizioak honako edo antzeko formatua "
"izan behar du: attachment; filename=\"irudia.png\""
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Ez da eduki-disposiziorik eman."
msgid "No data supplied."
msgstr "Ez da daturik hornitu."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Barkatu, ez duzu gune honetara mediarik igotzeko baimenik."
msgctxt "%s = human-readable time difference"
msgid "%s ago"
msgstr "Duela %s"
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Norbaitek ondorengo kontuaren pasahitza berrezartzea eskatu du:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Ziur al zaude datu-basea ez dagoela karga handiaren pean?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"%s dagoen datu-base zerbitzariarekin konexioa galdu dela esan nahi du honek. "
"Zure ostalariaren datu-basea deskonektatuta egon daiteke."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Errorea datu-basera berriz konektatzerakoan"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Honek zer esan nahi duen ez badakizu, zure hornitzaileari galdetu beharko "
"diozu. Hala ere laguntza behar baduzu WordPress Laguntza "
"Foroan ere galdetu dezakezu. "
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Ziur al zaude datu-base zerbitzaria martxan dagoela?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Ziur al zaude erabiltzaile izen eta pasahitz egokiak dituzula?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Ziur al zaude ostalari izen egokia idatzi duzula?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"%1$s fitxategian ezarritako erabiltzaile-izen eta pasahitza zuzenak ez "
"direla edo %2$s-n dagoen datu-base zerbitzariarekin konektatu ezin dela esan "
"nahi du. Zure ostalariaren datu-basea deskonektatuta egon daiteke."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host . If all else fails you may find help at the WordPress support forums ."
msgstr ""
"Ez badakizu datu-base bat nola instalatu, jarri kontaktuan zure "
"hornitzailearekin . Beste guztiak huts egiten badu, agian WordPress Laguntza Foroetan laguntza aurkitu dezakezu."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Sistema batzuetan datu-basearen izenak erabiltzaile-izenaren aurrizkia du, "
"eta ondorioz erabiltzaileizena_%1$s
izango litzateke datu-"
"basea. Arazoa hori izan daiteke?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "%1$s erabiltzaileak %2$s datu-basea erabiltzeko baimenik ba ote du?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Ziur al zaude existitze dela?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Terminoaren meta ezin da gehitu taxonomien artean partekatzen diren "
"terminoen artean."
msgid "Categories list"
msgstr "Kategorien zerrenda"
msgid "Tags list"
msgstr "Etiketa zerrenda"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategorien zerrendaren nabigazioa"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Etiketa zerrendaren nabigazioa"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Kode-labur baliogabea: %1$s. Ez idatzi hutsunerik edo erreserbatutako "
"karaktererik: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Kode-labur baliogabea: izen hutsa eman da."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s bertsiotik %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (%2$s bertsiotik ez dago beste aukerarik)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (%2$s bertsiotik erabili %3$s)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Adierazitako izen-eremua ez da aurkitu"
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"Ez da aurkitu URLarekin eta eskari metodoarekin bateragarrian den biderik"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Bidearen kudeatzailea baliogabea da"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP desaktibatuta dago"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "JSONP-aren berdeitze funtzioa baliogabea da"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parametro baliogabea."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parametro baliogabea(k): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "%s parametroa falta da"
msgid "Pages list"
msgstr "Orrialdeen zerrenda"
msgid "Posts list"
msgstr "Bidalketen zerrenda"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Orrialde zerrendaren nabigazioa"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Bidalketen zerrendaren nabigazioa"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr "%s menu izenak izen-arazoa du beste menu batekin. Erabili beste bat."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Iragazitako orrialdeen zerrenda"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Iragazitako bidalketen zerrenda"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Gune hau ez dago aktibo oraindik. Gunea aktibatzeko arazoak badituzu, jarri "
"kontaktuan %s-rekin"
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Guneen izenek hizki xeheak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "abendua"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "azaroa"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "urria"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "iraila"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Barkatu, erabiltzaile-izen hori ez da zuzena."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "abuztua"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "uztaila"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "ekaina"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "maiatza"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "apirila"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "martxoa"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "otsaila"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "urtarrila"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Irakurri WordPress nola debugeatu informazio gehiago "
"lortzeko."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "itzali"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Horren ordez erabili %s iragazkia"
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ene! Kapsula hori ez dugu aurkitu."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi kode hau zure gunean kapsulatzeko"
msgid "Sharing options"
msgstr "Partekatze aukerak"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi URL hau zure gunean kapsulatzeko"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML kapsula"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress kapsula"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Birordenazio moduan, widgetak birordenatzeko aukera gehiago izango duzu "
"goiko widgeten zerrendan."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Oraingoa: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Erabili %s horren ordez"
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Terminoaren IDa taxonomia bat baino gehiagoren artean partekatzen da."
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Tamaina erdi-handiko irudiaren altuera"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Tamaina ertain-handiko irudiaren zabalera"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Widgetak birordenatu"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Oraingoz ezarria: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Erabili %s balioa agertzea nahi ez baduzu"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Bidalketa motaren artxiboa"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Zuzeneko aurrebista: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s zaharkituta dago. Bere ordez, %2$s erabili."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Honek erabili gabeko widgeten zerrendako elementu guztiak ezabatuko ditu. "
"Ezingo duzu pertsonalizaziorik berrezarri"
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Garbitu erabiltzen ez diren widget-ak"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Erabiltzaile jakinarazpena bidali"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Erabiltzaile berriari bere kontuari buruzko mezua bidali."
msgid "Users list navigation"
msgstr "Erabiltzaileen zerrendaren nabigazioa"
msgid "Filter users list"
msgstr "Iragazitako erabiltzaileen zerrenda"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profileko irudia"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Media elementu-zerrendaren nabigazioa"
msgid "Media items list"
msgstr "Media elementuen zerrenda"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Udako ordutegia egun honetan hasten da: %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Ordu arrunta egun honetan hasten da: %s"
msgid "Filter media items list"
msgstr "Iragazitako media elementuen zerrenda"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Guraso-itxura instalatu"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Oraingoz ezarria: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Lehenetsitakoa %s da"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "ERROREA : Erabiltzaile izen hori ez dago onartuta."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "%s panela erakutsi/ezkutatu"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"%1$s erabiltzen ari zarenez, zure WordPress sareak azpi-karpetak erabili "
"behar ditu. Erabili %2$s azpidomeinuak erabili nahi badituzu."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Editatu esteka iraunkorra"
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Aukeratu zure guneaek azpidomeinuak ala azpi-karpetak erabili behar dituzten."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Ezingo duzu hau geroago aldatu."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"%1$s desaktibatuta badago, eskatu zure sistemaren kudeatzaileari modulu hori "
"aktibatzeko edo begiratu Apacheren dokumentazioan edo "
"beste nonbait nola ezarri."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Badirudi Apacheren %s modulua ez dagoela instalatuta."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Ziurtatu Apacheren %s modulua instalatuta dagoela, instalazioaren bukaeran "
"erabiliko baita."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "%s izeneko The Walker klasea ez da existitzen"
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s eguneratu egin da"
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "%s ezabatzear zaude."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Irudiaren URLa baliogabea da"
msgid "Additional settings"
msgstr "Ezarpen gehigarriak"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "Zutabe %s"
msgstr[1] "%s zutabe"
msgid "No role"
msgstr "Ez du rolik"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Elementu zerrendaren nabigazioa"
msgid "Items list"
msgstr "Elementu-zerrenda"
msgid "Filter items list"
msgstr "Iragazitako elementuen zerrenda"
msgid "End date:"
msgstr "Bukaera data:"
msgid "Content to export"
msgstr "Esportatzeko edukia"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Bidalketen izenburuak bakarrik edo sarreratxoak ere ikusi ditzakezu "
"Pantailaren Aukerak fitxa erabiliz"
msgid "Comments list"
msgstr "Erantzun-zerrenda"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Igarazitako erantzunen zerrenda"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Erantzun-zerrendaren nabigazioa"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s ezinbesteko eremua da."
msgid "Contact us"
msgstr "Kontaktatu gurekin"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandiera"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Eginkizuna beteta. %s mezua ezabatuta."
msgid "Posted title:"
msgstr "Argitaratutako izenburua:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Etiketa-lainoa ezin da bistaratu, etiketa-lainoaren widgeta jasaten duten "
"taxonomiarik ez dagoelako."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROREA :%s erabiltzailearentzako sartutako pasahitza ez da "
"zuzena."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "%1$s-n erabili %2$s metodoa ez %3$s funtzioa. Ikusi %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "%s-n argitaratutako bidalketak"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Taxonomia baliogabea: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Barkatu, ezin duzu iruzkin hau moderatu edo editatu."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Tokiko ordua %s da."
msgid "Get Version %s"
msgstr "%s bertsioa lortu"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERROREA : idatzi erabiltzaile-izen bat."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s pluginaren goiburukoa ez da gehiago erabili behar. Erabili %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Autentikazio gako bakarra ere falta da %s fitxategian."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Autentikazio gako hauek ere falta dira %s fitxategian"
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Zure sarearen helbidea %s izango da."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Zure gunearen domenitua %1$s-ra aldatzea gomendatzen dizugu sarearen "
"ezaugarria gaitu aurretik. Oraindik posible izango da %3$s aurrizkia "
"eraibiliz webgunea ikustea, %2$s bezalako helbideak erabiliz, baina loturek "
"ez dute %3$s aurrizkia erabiliko."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Zakarrontziak (%s) "
msgstr[1] "Zakarrontziak (%s) "
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Bidalketa data"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Onartuta (%s) "
msgstr[1] "Onartuta (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "%s erabiltzailea gehitu da"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Bidalketa data: %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Egun honetarako programatutako orrialdea: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Orrialdearen zirriborroa eguneratu egin da."
msgid "Page published."
msgstr "Orrialdea eguneratu egin da."
msgid "Page submitted."
msgstr "Orrialdea bidali egin da."
msgid "Post submitted."
msgstr "Bidalketa bidali egin da."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Bidalketa programatu egin da: %s"
msgid "Post draft updated."
msgstr "Bidalketaren zirriborroa eguneratu egin da."
msgid "Preview post"
msgstr "Bidalketa aurreikusi"
msgid "Preview page"
msgstr "Aurreikuspen orrialdea"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Bidalketa data zuteabean, erantzuna bidali zen data eta "
"ordua agertuko dira. Datan klik egiten baduzu, erantzun hori zure gunean "
"nola ikusiko den ikusi ahalko duzu."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Erantzuna zutabean, edozein erantzunen gainean xagua "
"jartzean, berau onartu, erantzun (eta onartu), azkar editatu, editatu, spam "
"gisa markatu edo erantzuna zakarrontzira botatzeko aukerak agertuko zaizkizu."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Honi erantzunez: %s"
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen WordPress hain arrakastatsu egin duen itxuraren bertsio "
"modernoa da - goiburuko horizontala, hautazko eskuineko zutabea, blog eta "
"webguneetan hain ondo datorrena. Koloreak hautatu ditzakezu, edo datozen "
"multzoen artean aukeratu. Eskuko gailuetarako pentsatutako grid likidoa eta "
"xehetasun guztiak pentstatuta dator. Twenty Sixteenekin zure WordPressa "
"ederto ikusiko da edonon."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Izena ez litzateke 50 karaktere baino luzeagoa izan behar."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditu txartela"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"%1$s bidalketa mota ez dago erregistratuta, beraz agian ez da segurua \"%2$s"
"\" gaitasuna mota horretako bidalketa baten egiaztatzea."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Lotura:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Abe"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Aza"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Urr"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Ira"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Abu"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Eka"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "maiatza"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "I"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "O"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "A"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "A"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "A"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "I"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Bertsioa gordetzen…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"%2$s-n dagoen %1$s fitxategiari gehitu hau, WordPressen beste erregelak "
"ordezkatuz ."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Behin “Ezabatzea Baieztatu” sakatuta, erabiltzaileak betiko "
"ezabatuko dira."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Behin “Ezabatzea Baieztatu” sakatuta, erabiltzailea betiko "
"ezabatuko da."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Zer egin behar da %s erabiltzaileak sortutako edukiarekin?"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Erabiltzaileak ez du gunerik edo edukirik eta ezabatu egingo da."
msgid "Select a user"
msgstr "Hautatu erabiltzaile bat"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Erabiltzaile hauek sare eta gune guztietatik ezabatzea eskatu duzu."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Erabiltzailea gune eta sare guztietatik ezabatzea eskatu duzu."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Barkatu, ezin duzu bloke motak kudeatzeko baimenik."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Gunearen aurreikuspena"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Hautatutako erabiltzaileetako bat ez da gune honetako kidea."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr "Barkatu, gune honetan ezin dituzu itxuraren aukerak editatu."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Itxurara aktiboak ez du onartzen tamaina flexibleko goiburu-irudirik."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"Itxura aktiboak ez du pertsonalizatutako goiburu-irudirik kargatzea onartzen."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "ERROREA : Idatzi e-posta helbide bat."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Ezin izan da e-maila bidali."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Errorea: Sar ezazu zure erabiltzaile-izena edo e-posta "
"helbidea."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Taxonomia honetan badago izen eta slug hori darabiltzan beste termino bat."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Iruzkinaren egileak izena eta e-posta bete behar ditu"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Erantzunak (%1$s) “%2$s” bidalketan"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiatuta!"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Saio guztiak itxi dituzu"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s-ren saioa ondo itxi da."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Could not log out user sessions. Saiatu berriro mesedez."
msgid "Content…"
msgstr "Edukia..."
msgid "View all drafts"
msgstr "Zirriborro guztiak ikusi"
msgid "Site Language"
msgstr "Guneko hizkuntza"
msgid "Update cart"
msgstr "Saskia eguneratu"
msgid "Purchases"
msgstr "Erosi"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Itxi partekatze-leihoa"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Ireki partekatze-leihoa"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "Erantzun %s"
msgstr[1] "%s erantzun "
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL baliogabea."
msgid "Username is required."
msgstr "Erabiltzaile izena beharrezkoa da."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Baliozko e-posta helbidea beharrezkoa da."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Izen ematearen baieztapena e-postaz jakinaraziko zaizu."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Ez datoz bat"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sendoa"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Oso ahula"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Zure pasahitza ezartzeko, bisitatu hurrengo helbidea:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "%s erabiltzailea gailu guztietatik aterarazi."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Zure telefonoa galdu edo zure kontua ordenagailu publiko bat utzi duzu? "
"Gailu guztietatik deskonektatu zaitezke eta hemen konektatuta gelditu."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Irten denetik"
msgid "Show password"
msgstr "Erakutsi pasahitza"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Irten denetik"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesioak"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Baieztatu pasahitz ahula erabiltzea"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Hemen bakarrik zaude login eginda."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Bertan behera utzi pasahitza aldatzea"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontuaren kudeaketa"
msgid "Hide password"
msgstr "Pasahitza ezkutatu"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Zure kontuarentzat automatikoki sortutako pasahitz bat erabiltzen ari zara. "
"Aldatu nahi duzu?"
msgid "Use https"
msgstr "Erabili https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Erabili beti https admin-era joatean"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Aplikazio ikono bezala ikusi"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Arakatzaileko ikono bezala ikusi"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Ezin izan da irudia prozesatu."
msgid "Site Identity"
msgstr "Gunearen Identitatea"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Erabiltzaile hau ezabatu egingo da:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Emaitzak garbitu"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Menu Elementua kendu: %1$s (%2$s)"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi Etorri"
msgid "No items"
msgstr "Elementurik ez"
msgid "No media items found."
msgstr "Ez da media elementurik aurkitu."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Formateatzeko laburdura hauek Enter sakatzean ordezkatu egingo dira. Sakatu "
"Escape edo Desegin botoia desegiteko."
msgid "Add New Image"
msgstr "Irudi berria gehitu"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Goiburuko irudi berria gehitu"
msgid "Hide image"
msgstr "Irudia ezkutatu"
msgid "Hide header image"
msgstr "Goiburuko irudia ezkutatu"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Menua gehitu: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "Onartutako iruzkin %s"
msgstr[1] "Onartutako %s iruzkin"
msgid "Let's go!"
msgstr "Aurrera!"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandera"
msgid "Galician"
msgstr "Galiziera"
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansa"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Erabiltzaile-izena ez da 60 karaktere baino gehiagokoa izan behar."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Paragrafo berri bat eredu hauetako batekin eta espazio batekin hasiz gero, "
"formatua automatikoki aplikatuko zaio. Sakatu atzera tekla edo Escape "
"desegiteko."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menuak zure gaiak zehaztutako kokapenetan bistaratu daitezke."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menuak zure itxurak zehaztutako kokapenetan bistaratu daitezke eta baita widget gunetan Nabigazio-menua widgeta gehituz."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Berordenatzeko modua itxita"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Berordenatzeko modua gaituta"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(izengabekoa)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Birordenatzeko mdouan, menuko elementuak ordenatzeko kontrol gehigarriak "
"agertuko dira."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Berordenatzeko modua itxi"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Menuko elementuak berordenatu"
msgid "Show more details"
msgstr "Xehetasun gehiago erakutsi"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Bideo pista kendu"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Kendu poster irudia"
msgid "Remove video source"
msgstr "Bideo iturria kendu"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Audio iturria kendu"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + hizkia:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + hizkia:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + hizkia:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + hizkia:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr "Barneko tresna-barra (irudi, lotura edo aurreikusi hautatzen denean)"
msgid "More actions"
msgstr "Ekintza gehiago"
msgid "Date and time"
msgstr "Data eta ordua"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Lasterbide gehigarriak,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Lasterbide lehenetsiak,"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "Atzeradei baliodunik ez duen kode-labur bat analizatzea saiatzen: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Kode etiketa itxi"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Zerrenda elementu etiketa itxi"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Zenbatutako zerrenda etiketa itxi"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Buletdun zerrenda etiketa itxi"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Txertatutako testu etiketa itxi"
msgid "Inserted text"
msgstr "Txertatutako testua"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Ezabatutako testu etiketa itxi"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Ezabatutako testua (marratua)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Aipamen etiketa itxi"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Etzana etiketa itxi"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Testu lodia etiketa itxi"
msgid "Move one level down"
msgstr "Maila bat behera mugitu"
msgid "Move one level up"
msgstr "Maila bat gora mugitu"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Emaitza gehiago kargatzen... itxaron mesedez."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Elementu gehigarria aurkituta: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Aurkitutako elementu kopurua: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Erabiltzailearen Arbela: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Microsoft Word erabiliz idatzitako testua itsasteko, desaktibatu aukera hau. "
"Editoreak Wordetik itsatsitako edukia automatikoki garbituko du."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Aurretik formatua emanda"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Garaiera pixeletan"
msgid "Add new category"
msgstr "Gehitu kategoria berria"
msgid "Logs"
msgstr "Logak"
msgid "This category already exists."
msgstr "Kategoria hau jada existitzen da."
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Menu Elementuak gehitu"
msgid "Add a menu"
msgstr "Menura gehitu"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menu Kokapenak"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Zure itxurak menuak bistaratu ditzake kokaleku %sean. Hautatu zein menu "
"erabili nahi duzun."
msgstr[1] ""
"Zure itxurak menuak bistaratu ditzake %s kokalekutan. Hautatu zein menu "
"agertu behar den kokapen bakoitzean."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Panel hau webgunean jada argitaratuta duzun edukian nabigazio menuak "
"kudeatzeko erabiltzen da. Menuak sortu eta existitzen den edukia "
"(orrialdeak, sarrerak, kategoriak, etikitak, formatuak edo estekak) gehitu "
"dezakezu bertara."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menu elementua orain azpi-menu bat da"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menu elementua azpi-menutik mugitu da"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menu elementua behera mugituta"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menu elementua gora mugituta"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menua ezabatuta"
msgid "Menu created"
msgstr "Menua sortuta"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Menu elementua ezabatuta"
msgid "Menu item added"
msgstr "Menu elementua gehituta"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menuaren kokapena"
msgid "Delete menu"
msgstr "Ezabatu menua"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menuko aukerak"
msgid "Add Items"
msgstr "Elementuak gehitu"
msgid "Set a different content width for full size images."
msgstr "Ezar ezazu zabalera desberdineko edukia tamaina osoko irudientzat."
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"ez da, hala ere, zegoen, hau da, baliteke, -raino, hau, nahiko, inguru, "
"zeren eta, haiei"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr ""
"ez da, hala ere, zegoen, hau da, baliteke, -raino, hau, nahiko, inguru, "
"zeren eta, haiei"
msgid "Comment status"
msgstr "Iruzkinaren egoera"
msgid "In response to: %s"
msgstr "Honi erantzunda: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Gaiaren aurrebista"
msgid "Last page"
msgstr "Azken orrialdea"
msgid "Customizing"
msgstr "Pertsonalizatzen"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Pertsonalizatzen ▸ %s"
msgid "Import complete!"
msgstr "Inportatzea osatu da!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Baimendu esteka jakinarazpenak beste blogetatik (pingback-ak eta aipuak) "
"bidalketa berrietan."
msgid "Visit site"
msgstr "Gunea bisitatu"
msgctxt "Default page title"
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktibatu %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Aipamena"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Txata"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Albokoa"
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
msgid "Categories: "
msgstr "Mailak:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
msgid "Title: "
msgstr "Izenburua:"
msgid "Activate: "
msgstr "Aktibatu"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Bidalketa Formatura Esteka"
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
msgid "Installing…"
msgstr "Instalatzen…"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr ""
"Konexioa galdu da edo zerbitzaria okupatuta dago. Saiatu berriz beranduago. "
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Gomendatutako irudia #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Gomendatutako kapsula #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Ireki Argitaratu Hau"
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Lotura zuzena (telefonoetarako onena)"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Ahal baduzu, arrastatu bookmarkleta zure laster-marketara, copiatu kode hau "
"eta sortu laster-makra berri bat. Itsatsi kodea laster-markaren URL eremuan."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Kopiatu “Argitaratu Hau” bookmarkletaren kodea"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Arrastatu bookmarkleta zure laster-marken barrara. Gero, webguneren baten "
"zaudela, “sakatu” bookmarklet hori."
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"\"Argitaratu Hau\" interneteko testuak hartuz bidalketa berriak erraz "
"sortzeko tresna da. "
msgid "Install Press This"
msgstr "Instalatu Argitaratu Hau"
msgid "Standard Editor"
msgstr "Oinarrizko Editorea"
msgid "Back to post options"
msgstr "Sarreraren aukeretara joan"
msgid "Suggested media"
msgstr "Gomendatutako media fitxategiak"
msgid "Hide post options"
msgstr "Ezkutatu sarreraren aukerak"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Idatzi eskaneatu beharreko helbidea"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Eskaneatu webgunea eduki-bila"
msgid "Press This!"
msgstr "Argitaratu Hau!"
msgid "Show post options"
msgstr "Sarreraren aukerak erakutsi"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
msgid "Scan"
msgstr "Eskaneatu"
msgid "Search categories"
msgstr "Kategoriak bilatu"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Kategoriak izenaren arabera bilatu"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Kategoria aldatzea erakutsi/ezkutatu"
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Errorea kategoria gehitzean. Saiatu berriz mesedez."
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr "Ezin da kategoria hau gehitu. Aldatu izena eta saiatu berriz."
msgid "Invalid post."
msgstr "Bidalketa baliogabea."
msgid "Missing post ID."
msgstr "Sarreraren IDa falta da."
msgid "Huge"
msgstr "Izugarria"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"%1$s ez da ezarri parametro gisa \"%2$s\" alboko barran. Balio lehenetsi "
"gisa \"%3$s\" hartuko du. Ezarri eskuz %1$s, \"%3$s\" balioa izateko, ohar "
"hau ezkutatzeko eta egungo edukia mantentzeko."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "Sarrera bat ez da eguneratu, norbait editatzen ari da."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "Erantzun %1$s %2$s bidalketan"
msgstr[1] "%1$s erantzun %2$s bidalketan"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ohar hau baztertu"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Zer egin behar dut erabiltzaile horien edukiarekin?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"Instalatutako itxuren bilaketak, izenetan, deskribapenetan, egileetan eta "
"etiketetan bilatuko du."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "Bilaketaren emaitzak idatzi ahala eguneratuko dira."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Aurkitutako itxura kopurua: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Orduaren formatua:"
msgid "example:"
msgstr "adibidez:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "idatzi zuk erabili nahi duzun orduaren formatua eremu honetan"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Dataren formatua:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "idatzi zuk erabili nahi duzun dataren formatua eremu honetan"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "Y-m-d H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Esteka pertsonalizatuak"
msgid "password"
msgstr "Pasahitza"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Orrialde bakoitzean agertuko den elementu kopurua:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Noiz bidalita"
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Zure azken sarrerak erakusten dituen orria editatzen ari zara."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
msgid "Czech"
msgstr "Txekiera"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taxonomia izenak 1 eta 32 karaktere artekoak izan behar dira."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Tamaina megabytetan."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Sarrera-moten izenak 1 eta 20 karaktere artekoak izan behar dira."
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "Erantzun 1 %s sarreran "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Ezin da partekatutako terminoa zatitu."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr ""
"Erantzunak desaktibatuta daude %s "
"sarreran "
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] "Zure itxurak menu %s izan dezake. Aukeratu zein erabili nahi duzun."
msgstr[1] ""
"Zure itxurak menu %s izan ditzake. Aukeratu zein menu agertuko den non."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Aldatu"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Itxi zehaztapenen leihoa"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Gehitu Aplikazio Pasahitz Berria"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Editatu hautatutako menua"
msgid "Select Week"
msgstr "Astea hautatu"
msgid "Select Post"
msgstr "Bidalketa hautatu"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentuak"
msgid "Country code"
msgstr "Herrialde kodea"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenek hizki xeheak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Arrastatu eta jaregin media fitxategiak birordenatzeko"
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Beste gailu batzuetatik ere irten egin zaitezke, esaterako zure telefonotik "
"edo beste ordenagailu batetik, Saio Guztiak Itxi botoia sakatuz."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Bidalketa zirriborro egoerara itzuli da."
msgid "Copied"
msgstr "Kopiatuta"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Zure e-posta %s izateko egindako eskaera bukatu gabe dago oraindik."
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widgeta gorantz mugituta"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widgeta beherantz mugituta"
msgid "No file selected"
msgstr "Ez da fitxategirik hautatu"
msgid "No image selected"
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Hasi pertsonalizatzen"
msgid "Subtotal"
msgstr "Batura partziala"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "North Korea"
msgstr "Ipar Korea"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Total:"
msgstr "Guztizkoa:"
msgid "Polish"
msgstr "Poloniera"
msgctxt "Stats: module row header for publicize service."
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Tags & categories"
msgstr "Etiketak eta kategoriak"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
msgctxt ""
"Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikak"
msgctxt "Stats: module row header for authors."
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
msgctxt "Stats: module row header for links in posts."
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgid "Activating"
msgstr "Aktibatzen"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
msgid ""
"Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. "
"Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide "
"variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it "
"using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, "
"regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or "
"desktop computer."
msgstr ""
"2015eko defektuzko itxura, garbia, blogetara zuzendutakoa eta "
"garbitasunerako diseinatutakoa da. Twenty Fifteenen letra-mota hainbat "
"pantailatan ondo ikusten da eta hizkuntza askotan ere ondo ikusten da. "
"Diseinua lehenengo eskuko gailuetarako egin da horrela edukiak erdiko gunea "
"artzen duelarik, berdin izanda eskuko telefonotik, tabletetik, ordenagailu "
"eramangarritik edo mahai gaineko ordenagailutik sartu zure webgunera."
msgid "Post scheduled."
msgstr "Bidalketa programatuta."
msgctxt "noun"
msgid "Views"
msgstr "Ikustaldiak"
msgctxt "noun"
msgid "Visitors"
msgstr "Bisitariak"
msgctxt "noun"
msgid "Likes"
msgstr "Atsegiteak"
msgctxt "noun"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgid "Update now"
msgstr "Eguneratu orain"
msgid "Add item"
msgstr "Gehitu elementua"
msgid "Pending review"
msgstr "Berrikusteke"
msgid "No thanks"
msgstr "Ez, eskerrik asko"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Fokoa beste botoi batzuetara eramateko erabili teklatuko Tab edo gezien "
"teklak. Editorera fokoa eramateko sakatu Escape edo erabili botoietako bat."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fokoaren lasterteklak:"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Editorearen menua (aktibatuta dagoenean)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Editorearen tresna-barra"
msgid "Elements path"
msgstr "Elementurako bidea"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Balio hauek ez dira baliozko data baten parte: hilabetea %1$s, eguna %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Trabarik gabe editatzeko modua eskuman dagoen ikonoa erabiliz aktibatu "
"dezakezu. Aukera hau ez dabil nabigatzaile zaharretan eta pantaila txikia "
"duten gailuetan, eta gainera Pantailaren Aukeretan dagoen zabalera-osoko "
"editorea aktibatuta egotea eskatzen du."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Aktibatu zabalera osoko editorea eta trabarik gabeko modua."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Media fitxategiak txerta ditzakezu bidalketa editorearen gaineko botoian "
"klik eginez eta jarraibideak jarraituz. Irudien lerrokatzea ere aldatu edo "
"gehitu dezakezu tresna-barrako aukerak erabiliz."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Bidalketa editorea - Idatzi bidalketaren testua. Bi modu "
"daude testua editatzeko: Ikuspen modua edo Testu modua. Aukeratu dagokion "
"erlaitzean klik eginez."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Balio hauek ez dute baliozko data bat erakusten: urtea %1$s, hilabeta %2$s, "
"eguna %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s-rentzako balio okerra da. %3$s eta %4$s arteko balio bat espero "
"zen."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Hiztegira gehitu"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Alineazio horizontala"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Alineazio bertikala"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatutakoa..."
msgid "No alignment"
msgstr "Alineazio gabe"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Aurreikuspen hau ezin da editorean ikusi."
msgid "Compare Plans"
msgstr "Planak alderatu"
msgid "Your followers"
msgstr "Zure jarraitzaileak"
msgid "Since"
msgstr "Noiztik"
msgid "More options"
msgstr "Aukera gehiago"
msgid "Select options"
msgstr "Produktua aukeratu"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ezabatu behin betiko"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Pertsona misteriotsua"
msgid "Billing"
msgstr "Fakturazioa"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Iragazi iruzkin motaren arabera"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Ez da probatu zure WordPress bertsioarekin"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
msgid "Checkout"
msgstr "Erosketa burutu"
msgid "Avatar URL."
msgstr "Avatarraren URLa."
msgid "Jan"
msgstr "Urt"
msgid "Feb"
msgstr "Ots"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Api"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarkleta"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Ezin dira aldaketak zakarrontzira bidali."
msgid "Change to:"
msgstr "Honetara aldatu:"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Published"
msgstr "Argitaratuta"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroak"
msgctxt "Filter label for posts list"
msgid "Trashed"
msgstr "Ezabatuta"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-posta: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Programatu: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Xehetasunen elkarrizketa-koadrotik ere item indibidualak ezabatu ditzakezu "
"eta edizio hedatuko pantaila atzitu."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Erabili leihoaren goialdeko gezidun botoiak, edo teklatuko ezker eta eskuin "
"gezien teklak, media elementuetan zehar azkar nabigatzeko."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Elementu baten klik egitean bere xehetasunak ikusiko dituzu, elementua "
"aurreikusi edo edizio azkarrak egiteko. Hor egindako aldaketa guztiak "
"automatikoki gordeko dira."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Media elementuak ezabatzeko, egin klik pantailaren goialdeko aukera "
"anitzaren botoia. Hautatu ezabatu nahi dituzunak eta egin klik 'Ezabatu "
"hautatutakoak' botoian. Utzi botoia sakatuz gero zure media elementuak "
"ikustera joango zara."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Zure media elementuak saretxo baten edo zutabedun zerrenda baten ikus "
"ditzakezu. Aldatu bata eta bestearen artean elementuen gainean ezkerrean "
"dagoen ikonoak erabiliz."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Kargatu dituzun fitxategi guztiak Media Liburutegian aurkituko dituzu, "
"azkenen kargatu dituzunak zerrendan lehenengo agertuko direlarik."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Itzulpen mota baliogabea."
msgid "New Draft"
msgstr "Zirriborro berria"
msgid "Save draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Orrialdea zirriborro egoerara itzuli da."
msgid "Untrash"
msgstr "Berreskuratu"
msgid "Bulk select"
msgstr "Multzokako hautaketa"
msgid "Close uploader"
msgstr "Itxi gora kargatzailea"
msgid "Install %s now"
msgstr "Instalatu %s orain"
msgid "Update %s now"
msgstr "Eguneratu %s orain"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Bilatu ezazu edo gora eta behera gezi-teklak erabil itzazu item bat "
"hautatzeko."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Esteka fitxa berri baten ireki"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Multzokako hautaketaren ekintza"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Hemen igota:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(izen gabe)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Xehetasun gehiago editatu"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Hona kargatua:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Eranskin orrialdea ikusi"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Hurrengo media elementua editatu"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Aurreko media elementua editatu"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bit-emari modua"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit-emaria"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgetak edukidun atal independenteak dira eta zure itxurak widgetentzako "
"dituen gunetan jar daitezke (eskuarki albo-barrak deitzen diren horietan)."
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr "Erabiltzailea gehitu baina ez bidali e-posta konfirmatzeko mezua."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ERROREA : iruzkina ezin izan da gorde. Saiatu berriro "
"geroago."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"Media liburutegiaren saretxo bistak JavaScripta behar du. Zerrenda ikusi ."
msgid "Minute"
msgstr "Minutua"
msgid "More details"
msgstr "Xehetasun gehiago"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s txertatzeak huts egin du."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "%s pertsonalizatzen ari zara"
msgid "Remind Me Later"
msgstr "Gogoratu nazazu geroago"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Iruzkin batzuk oraindik ez dira Akismet-ekin egiaztatu zaborra diren hala ez "
"jakiteko. Moderatzeke markatu dira eta geroago automatikoki egiaztatuko dira."
msgid "Change logo"
msgstr "Aldatu logoa"
msgid "An error occurred while restoring the posts."
msgstr "Bidalketak berrezartzean errore bat gertatu da."
msgid "Something went wrong."
msgstr "Zerbait gaizki joan da."
msgid "Install Jetpack"
msgstr "Instalatu Jetpack"
msgid "Previous: "
msgstr "Aurrekoa:"
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Erantzun bat “%2$s” sarreran"
msgstr[1] "%1$s erantzun “%2$s” sarreran"
msgctxt "Noto Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Igo ahal den fitxategiaren tamaina maximoa: %s."
msgid "Paid"
msgstr "Ordainduta"
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Gune hau jada ez dago erabilgarri."
msgid "Lost password"
msgstr "Pasahitza galdua"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Zure nabigatzaileak ez du onartzen arbelera atzitze zuzenik. Ordezko bezala "
"erabili laster-teklak edo zure nabigatzaileko edizio menua."
msgid "See more"
msgstr "Gehiago ikusi"
msgid "Continue reading %s → "
msgstr "Jarraitu %s irakurtzen → "
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "Emailtza %d aurkitu da."
msgstr[1] "%d emailtza aurkitu dira."
msgid "Learn more."
msgstr "Gehiago ikasi"
msgid "Custom color"
msgstr "Pertsonalizatutako kolorea"
msgid "Remove image"
msgstr "Kendu irudia"
msgid "%s themes"
msgstr "%s itxura"
msgid "Download %d"
msgstr "Jaitsi %d"
msgid "Continue reading \"%s\" "
msgstr "\"%s\" irakurtzen jarraitu"
msgid "Plans"
msgstr "Planak"
msgid "Expired"
msgstr "Iraunginduta"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Erabili Maius-klik widget hau editatzeko"
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "Arazo bat dago zure API gakoarekin."
msgid "Missing"
msgstr "Falta da"
msgid "Suspended"
msgstr "Bertan behera utzita"
msgid "Canceled"
msgstr "Ezeztatuta"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Nork…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr "Zabor guztia beti zabor karpetan utzi errebisatzeko."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Baztertu ezazu ezer esan gabe zaborrik txarrena nik ikusi ere egin ez "
"dezadan."
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Gorde eta aurreikusi aldaketak argitaratu aurretik"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Teklatua darabilzuenontzako oharra: editorean lanean ari zaretenean Alt "
"+ F10 erabili dezakezue tresna-barra erabiltzeko."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"ERROREA : espero ez zen erantzun bategatik Cookiak blokeatu "
"egin dira. Laguntza lortzeko irakurri dokumentazioa edo "
"galdetu laguntza foroetan ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendara gehitu"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrendara gehitu"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrenda eguneratu"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrenda txertatu"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrenda editatu"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Errorea gertatu da irudia moztean."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
msgid "Show Video List"
msgstr "Bideo zerrenda erakutsi"
msgid "Set image"
msgstr "Irudia ezarri"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Ez da itxurarik aurkitu. Saiatu bilaketa desberdin batekin."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Irudien orrialdeetan bistaratzen da"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Irudia editatu dezakezu sortu duzun irudi-txikia mantenduz. Adibidez, irudi-"
"txikian irudi nagusiaren zatitxo bat bakarrik bistaratzea nahi zenezake."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Behin hautaketa egin duzunean, tamaina pixeletan emanez doitu dezakezu. "
"Erabili dezakezun tamaina txikiena, Media ezarpenetan irudi txikiarentzat "
"ezarrita duzun tamaina da."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Itxuraren-ratioa, zabalera eta altueraren arteko erlazioa da. Ratioa "
"mantendu dezakezu hautatu duzuna txikitzean maiuskula tekla sakatzen baduzu. "
"Itxuraren-ratioa ezartzeko erabili testu-kutxa, adb 1:1 (karratua), 4:3, "
"16:9, etab."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Irudia proportzionalki txikitu dezakezu. Emaitza hobea lortzeko, irudia "
"moztu, itzulbiratu edo mugitu aurretik txikitu beharko zenuke. Irudiak "
"txikitu bakarrik egin daitezke, ezin dira handitu."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "Irudia mozteko, egin klik eta arrastatu hautaketa egiteko."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Irudiaren CSS klasea"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Irudiaren \"title\" atributua"
msgid "Custom Size"
msgstr "Pertsonalizatutako tamaina"
msgid "Edit Original"
msgstr "Jatorrizkoa editatu"
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Loturaren CSS klasea"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s %2$s itxurarekin."
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-merkataritza"
msgid "One column"
msgstr "Zutabe bat"
msgid "Two columns"
msgstr "Bi zutabe"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda sortu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automatikoa"
msgid "Cropping…"
msgstr "Moztu…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Jatorri gehigarriak gehitu HTML5 gailu gehiagotan ikusi ahal izateko"
msgid "Split table cell"
msgstr "Zelda banatu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Txertatu"
msgid "Words: %s"
msgstr "Hitzak: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Multzoak erakutsi"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Txertatu txantiloia"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Orri-oina"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Gorputza"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Zelda"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Baztertu"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Guztiak baztertu"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Amaitu"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Ordezkatu dena"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Aurkitu"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Honekin ordezkatu"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Esparrua"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Hitz osoak"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Aingurak"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Aingura"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Hizki erromatar txikiak"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Hizki erromatar larriak"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Hizki larriak"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Goiburukoak"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Mugitu"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Beste leku batera mugitu…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Hizki txikiak"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Hizki greko txikiak"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Borobila"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Zirkulua"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Lerro-artean"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
msgid "All comment types"
msgstr "Eduki-mota guztiak"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menuak kudeatu"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Informazio gehiagorako: %s"
msgid "Akismet error code: %s"
msgstr "Akismet Errore Kodea: %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin ."
msgstr ""
"Eguneratu WordPress egungo bertsiora mesedez edo "
"bestela Akismet plugina 2.4 bertsio zaharragora pasatu "
"beharko duzu ."
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "%s-ren argumentuak txertatzeko tokia izan behar du."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Pistak (azpitituluak, laguntza-testuak, deskripzioak, kapituluak edo "
"metadatuak)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrendara gehitu"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrendara gehitu"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda eguneratu"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda txertatu"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Bideoen erreprodukzio-zerrenda baztertu"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Ez dago erlazionatutako azpititulurik"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Artistaren izena erreprodukzio-zerrendan erakutsi"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Pista zerrenda erakutsi"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Audio erreprodukzio-zerrenda bertan behera utzi"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda editatu"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Arrastatu eta askatu bideoak berrordenatzeko"
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Audio erreprodukzio-zerrenda sortu"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Arrastatu eta askatu pistak berrordenatzeko"
msgid "Add subtitles"
msgstr "Gehitu azpitituluak"
msgid "Add video source"
msgstr "Gehitu bideoaren jatorria"
msgid "Replace video"
msgstr "Ordezkatu bideoa"
msgid "Add audio source"
msgstr "Gehitu audioaren jatorria"
msgid "Replace audio"
msgstr "Ordezkatu audioa"
msgid "Audio details"
msgstr "Audioaren xehetasunak"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Bideoen erreprodukzio-zerrenda berria sortu"
msgid "Image details"
msgstr "Irudiaren xehetasunak"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "\"Gehiago irakurri\" etiketa txertatu"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Tresna-barra ezkutatu/erakutsi"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Ikusi ezin diren karaktereak erakutsi"
msgid "Row group"
msgstr "Lerro-multzoa"
msgid "Cell type"
msgstr "Zelda-mota"
msgid "Header cell"
msgstr "Goiburuko-zelda"
msgid "Insert table"
msgstr "Taula txertatu"
msgid "Row type"
msgstr "Lerro-mota"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Zelden espazioa"
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
msgid "Cell padding"
msgstr "Zelden betegarria"
msgid "Match case"
msgstr "Letra larri eta xeheak errespetatu"
msgid "Find and replace"
msgstr "Bilatu eta ordezkatu"
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
msgid "Paste as text"
msgstr "Testu gisa itsatsi"
msgid "Page break"
msgstr "Orrialde-jauzia"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espazio hutsa"
msgid "Insert video"
msgstr "Bideoa txertatu"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Itsatsi hemen zure kapsulatze-kodea:"
msgid "Column group"
msgstr "Zutabe-multzoa"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Ezin izan da testu-kate hori aurkitu"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Data/ordua txertatu"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeketa"
msgid "Robots"
msgstr "Robotak"
msgid "Special character"
msgstr "Karaktere berezia"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Azken zirriborroa berreskuratu"
msgid "Insert image"
msgstr "Txertatu irudia"
msgid "Text to display"
msgstr "Bistaratu beharreko testua"
msgid "Left to right"
msgstr "Ezkerretik eskuinera"
msgid "Right to left"
msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Buletadun zerrenda"
msgid "Visual aids"
msgstr "Ikusmen-laguntza"
msgid "Justify"
msgstr "Justifikatu"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Itsasketa orain testu-arrunt moduan dago. Aukera desgaitu arte itsatsitakoa "
"testu-lau gisa gordeko da."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Tabulazioa kendu"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Formatua garbitu"
msgid "Increase indent"
msgstr "Tabulazioa gehitu"
msgid "Numbered list"
msgstr "Zenbakitutako-zerrenda"
msgid "Complete request"
msgstr "Osatu eskaera"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Hautatu zein gunera mugitu widget hau:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Widgeta gehitu"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Aholkatutakoa"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Aurretik kargatuta"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Gomendatutako goiburukoak ausazko bihurtzen"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Kargatutako goiburukoak ausazko bihurtzen"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Gomendatutako goiburukoak ausazko bihurtu"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Kargatutako goiburukoak ausazko bihurtu"
msgid "Delete all content."
msgstr "Ezabatu eduki guztia."
msgid "Edit status"
msgstr "Editatu egoera"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Editatu ikusgaitasuna"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Arakatu berrikusketak"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Editatu data eta ordua"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Eskerrik asko WordPress -ekin sortzeagatik."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount ."
msgstr ""
"Zaborraren aurkako borrokan lagundu diezagukezu zure kontua token batzuk erosiz eguneratuz ."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Color name"
msgstr "Kolorearen izena"
msgid "Add Location"
msgstr "Gehitu kokapena"
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Jarri harremanetan Akismet-eko laguntza "
"zerbitzuarekin laguntza lortzeko."
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Akismet kontuaren orrialdea bisitatu "
"zure harpidetza berraktibatzeko."
msgid "Next billing date"
msgstr "Hurrengo ordainketa data"
msgid "Accuracy"
msgstr "Zehaztasuna"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Blokeatutako zaborra"
msgstr[1] ""
msgid "Past six months"
msgstr "Azken sei hilabeteak"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s-k WordPress %s edo berriagoa behar du."
msgid "Show the number of approved comments beside each comment author."
msgstr ""
"Erantzun bakoitzaren egilearen ondoan onartutako erantzun kopurua erakutsi."
msgid "Go to top"
msgstr "Joan gora"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Utzi edizioa"
msgid "No categories found."
msgstr "Ez da kategoriarik aurkitu."
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
msgid "Text Input"
msgstr "Testu sarrera"
msgid "Measurements"
msgstr "Neurriak"
msgid "List item"
msgstr "Elementu zerrenda"
msgid "Conditions"
msgstr "Baldintzak"
msgid "Rows"
msgstr "Lerroak"
msgid "orders"
msgstr "eskariak"
msgid "Display author"
msgstr "Autorea bistaratu"
msgid "Add tags"
msgstr "Gehitu etiketak"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamendua"
msgid "Popular tags"
msgstr "Etiketa erabilienak"
msgid "Akismet Anti-spam strictness"
msgstr "Akismet-en zaborraren aurkako zorroztasuna"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Lotura sozialen menua"
msgid "Analytics"
msgstr "Analitikak"
msgid "View Posts"
msgstr "Ikusi bidalketak"
msgid "Next post:"
msgstr "Hurrengo sarrera:"
msgid "No approved comments"
msgstr "Ez daude onartu gabeko iruzkinik"
msgid "Invalid"
msgstr "Okerra"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "“%s” bilaketaren emaitzak"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr "Hemen ez dago ezer. Agian %s bisitatu nahi zenuen?"
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "“%s” etiketa duten produktuak"
msgid "Right side"
msgstr "Eskuineko alboa"
msgid "Left side"
msgstr "Ezkerreko alboa"
msgid "WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress arbela"
msgid "Learn more"
msgstr "Gehiago ikasi"
msgid ""
"The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on "
"any device. Features include a front page template with its own widgets, an "
"optional display font, styling for post formats on both index and single "
"views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom "
"menu, header image, and background."
msgstr ""
"WordPressentzako 2012 itxurak diseinu arduratsuaren irizpideak jarraitzen "
"ditu eta ia edozein gailutan ondo ikusten da. Widget berezituak dituen "
"azaleko orrialdea, hautazko letra-mota hautatzailea, bidalketa-moten "
"araberako diseinua eta alboko-barra gabeko hautazko diseinua. Gainera "
"pertsonalizatutako menuak, goiburuko irudia eta atzealdeko kolorea ere "
"aldatu ditzakezu."
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgid ""
"In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website "
"with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in "
"either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your "
"website, and change your content's layout with a full-width page template "
"and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website "
"with WordPress has never been easier."
msgstr ""
"2014an, gure defektuzko itxurak hainbat aukera ematen dizkizu: aldizkari "
"baten diseinu modernoko webgunea; webguneko edukia portadak destakatzeko "
"aukera; widgeten hiru area edukiak antolatzeko; zabalera osoko txantiloia; "
"egileen orrialdea; ... Aldizkari bat sortzea ez da sekula hain erraza izan."
msgid ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgstr ""
"The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable "
"-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty "
"Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) "
"and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images "
"for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual "
"Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" "
"categories, and has an optional one-column page template that removes the "
"sidebar."
msgid ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgstr ""
"The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. "
"Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go "
"further with available theme options for light or dark color scheme, custom "
"link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a "
"Showcase page template that transforms your front page into a showcase to "
"show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer "
"areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to "
"display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for "
"print and for the admin editor, support for featured images (as custom "
"header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" "
"posts), and special styles for six different post formats."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Mozketa saltatu"
msgid "Select and crop"
msgstr "Hautatu eta moztu"
msgid "Full width"
msgstr "Zabalera osoa"
msgid "Saving…"
msgstr "Gordetzen…"
msgid "Preview:"
msgstr "Aurrebista:"
msgid "Now"
msgstr "Orain"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Instalatutako pluginak bilatu"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Nork: %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "Onartutako edukiera %s MB"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "Erabilitako edukiera: %1$s MB (%2$s%%)"
msgid "Theme Details"
msgstr "Itxuraren ingurukoak"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktibo:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Antolaketa finkoa"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Antolaketa likidoa"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Irisgarritasunerako prest"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Sartutako kalitatea, onartutako tartetik kanpo dago [1,100]"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Bistaratu gunearen izenburua eta eslogana"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kafea"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplasma"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Gehien erabilitako etiketen lainoa"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Edozein RSS edo Atom jarioko sarrerak,"
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Zure guneko azken erantzunak"
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Zure guneko azken sarrerak"
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Kategorien zerrenda eta aukeraketa-kutxa"
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Zure sarreren hilabetekako artxiboa"
msgid "A search form for your site."
msgstr "Zure gunean bilatzeko kutxa"
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Zure guneko orrialdeen zerrenda"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Gauerdia"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Argia"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Instalatutako itxurak kudeatzeko pantaila da hau. Defektuzkoez gain, "
"hirugarrenek ere egiten dituzte itxurak."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Pasatu gainetik edo klik egin Aktibatu eta Zuzenean Ikusi botoiak ikusteko"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Egin klik itxuran bere izena, bertsioa, egilea, deskribapena, etiketak eta "
"Ezabatu lotura ikusteko."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Egin klik itxuran edo jarri sagua gainean itxuraren gainean zuzeneko "
"aurrebista ikusteko eta itxuraren aukerak beste leiho baten eta pantaila "
"osoan aldatzeko. Itxuraren xehetasunen pantailan ere baduzu aurreikusteko "
"aukera. Instalatutako edozein itxuraren aurrebista ikusi dezakezu horrela."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Pantaila txikiagoetan aurreikusteko, ezkerreko panela ezkutatu egin dezakezu "
"horretarako botoia erabiliz. Horrela itxura hori pantailan nola ikusiko den "
"hobeto ikusiko duzu. Botoian berriz klik eginez menua berriz agertuko da."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Widget bat aktibatzeko arrastatu alboko-barra batera edo klik egin gainean. "
"Desaktibatu eta ezabatzeko, arrastatu alboko barratik kanpora."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Puntuazioa %1$s puntuazio %2$s en oinarrituta"
msgstr[1] "Puntuazioa %1$s %2$s puntuaziotan oinarrituta"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr "Ezin izan da formularioa bidali, freskatu orrialdea eta saiatu berriz."
msgid "Update Available"
msgstr "Eguneraketa eskuragarri"
msgid "Close overlay"
msgstr "Itxi"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Aurreko itxura erakutsi"
msgid "Show next theme"
msgstr "Hurrengo itxura erakutsi"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Zirriborro azkarra"
msgid "WordPress News"
msgstr "WordPress Berriak"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Zer diozu?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Laster argitaratzen"
msgid "Recently Published"
msgstr "Orain dela gutxi argitaratuta"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Oraindik ez dago aktibitaterik!"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Plugin ospetsuak"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Igoerak kudeatu"
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Mugimendua - Programatutako bidalketak, azken bidalketak "
"eta azken komentarioak agertzen dira bertan."
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Gainbegirada - Zure guneko edukiaren laburpena bistaratzen "
"du eta zein itxura eta WordPress bertsio erabiltzen zauden zehazten dizu."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Zirriborro azkarra - Bidalketa berri bat idatzi eta "
"zirriborro bezala gordetzeko. Azken 3 zirriborroen estekak ere agertzen dira."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Pantaila aukerak - Erabili Pantaila aukeren erlaitza "
"Arbelean zein kutxa erakutsi aukeratzeko."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Gehitu itxura berria"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Aurreikusten den itxura guztiz interaktiboa da — orrialdeetan zehar "
"nabiga dezakezu bidalketak, artxiboak eta bestelako orrialde txantiloiak "
"nola kudeatzen dituen ikusteko. Aukerak, ordea, desberdinak izan daitezke "
"itxura bakoitzaren konfigurazio aukeren arabera. Urrats bakarrean ezarpen "
"berriak onartzeko eta itxura aktibatzeko egin klik menuaren gaineko Aktibatu "
"eta Argitaratu botoian."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Itxura aktiboa nabarmenduta agertzen da lehenengo itxura bezala."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Egin klik Pertsonalizatun itxura aktiborako edo Zuzeneko Aurrebistan beste "
"edozein itxurarako, zuzeneko aurrebista ikusteko"
msgid "Upgrade to %s"
msgstr "Berritu ezazu bertsioa %s-(e)ra"
msgid "No image set"
msgstr "Ez da irudirik aukeratu"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Featured Content"
msgstr "Destakatutako edukia"
msgid "No Comments on %s "
msgstr ""
"Ez dago erantzunik%s sarreran "
msgid "Current header"
msgstr "Uneko goiburua"
msgid "Add new"
msgstr "Berria gehitu"
msgid "Filter by date"
msgstr "Iragazi dataren arabera"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress erabiltzailea"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Errepikatu atzeko irudia"
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
msgid "Default template"
msgstr "Lehenetsitako txantiloia"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Sartu hemen URL..."
msgid "Add background image"
msgstr "Gehitu atzeko planoko irudia"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "%s beharrean komak erabili alde batera utzitako terminoak banatzeko."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "WordPress taldea"
msgid "Body text color"
msgstr "Gorputzaren testu kolorea"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniera"
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
msgid "German"
msgstr "Alemana"
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
msgid "Chinese"
msgstr "Txinera"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Itzulpenen eguneraketak"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Zerbitzariaren SSL ziurtagiria ezin izan da egiaztatu."
msgid "Payment"
msgstr "Ordainketa"
msgid "Add a description…"
msgstr "Deskripzio bat gehitu..."
msgid "Posts Page"
msgstr "Sarreren orrialdea"
msgid "Term Description"
msgstr "Terminoaren deskripzioa"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Edukia pasahitzarekin babestuta dago. Ikusteko, idatzi ezazu zure pasahitza:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Errorea gertatu da eskaera aldi baterako fitxategi baten idaztean."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"bat,gara,dira,bezain,izan,com,nondik,nola,in,da,edo,hau,hori,hura,zen,ziren,"
"nintzen,zer,noiz,non,nor,nork,www"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Hemen adierazten diren tamainak, Media Liburutegira irudiak gehitzerakoan "
"onartuko diren pixel kopuru maximoak adierazten dituzte."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "Bidalketa %s betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s bidalketa betiko ezabatu dira."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "Bidalketa %s zakarrontzira mugitu da."
msgstr[1] "%s bidalketa zakarrontzira mugitu dira."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "Bidalketa %s zakarrontzitik errekuperatuta."
msgstr[1] "%s bidalketa zakarrontzitik errekuperatuta."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "Orrialde %s betiko ezabatu da."
msgstr[1] "%s orrialde betiko ezabatu dira."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "Orrialde %s zakarrontzira mugituta."
msgstr[1] "%s orrialde zakarrontzira mugituta."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "Orrialde %s zakarrontzitik berrezarrita"
msgstr[1] "%s orrialde zakarrontzitik berrezarrita."
msgid "File size:"
msgstr "Fitxategi tamaina:"
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"
msgid "Lists"
msgstr "Zerrenda"
msgid "View this comment"
msgstr "Ikusi iruzkin hau"
msgid "Read more"
msgstr "Gehiago irakurri"
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Aurkibidea"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Iruzkina eskuz onartu behar da"
msgid "Post Archives"
msgstr "Bidalketen artxiboa"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Ez daukazu orrialde hau atzitzeko baimenik."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "%1$s %2$s bilatzen"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Enter your email address."
msgstr "Sartu zure e-posta."
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Webgune honentzako erabiltzaile berria sortu."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Menuko elementuen eskuinean dagoen gezian klik eginez "
"defektuzko ezarpenak agertuko dira. Loturaren helburua, CSS klaseak, "
"loturaren erlazio-informazioa eta loturaren deskribapena Pantailaren aukerak "
"fitxa erabiliz aktibatu eta desaktibatu daitezke."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menuak zure itxuran zehazten diren lekuetan agertu daitezke, baina baita "
"albo-barretan ere Widgetak pantailan “Nabigazio-"
"menua” widgeta gehituz. Zure itxuran ezin badira pertsonalizatutako "
"menuak erabili (%2$s eta %3$s lehenetsitako itxuretan bai), hau nola lortu "
"ikas dezakezu aldamenean dagoen Dokumentazio esteka jarraituz."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Zure itxurak jatorriz ez ditu menuak onartzen, baina albo-barretan Widgetak pantailako “Nabigazio-menua” widgeta "
"gehituz, menuak erabil ditzakezu."
msgid "Updating"
msgstr "Eguneratzen"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Alderatu bi berrikusketa alboko “Konparatu bi "
"berrikusketa” kutxa aukeratuz."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Alderatu bi berrikusketa "
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendua"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "%s erabiltzaileak autogordeta"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Uneko berrikusketa, %s erabiltzailearena"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Berreskuratu hau"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Kapsulatu media erreproduzigailua"
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\". Albuma: %2$s. Artista: %3$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\". Albuma: %2$s."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\". Artista: %2$s."
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Berrikusketak: %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Esteka eranskin orrialdera"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Estekatu media fitxategia"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Kapsulatu edo estekatu"
msgid "Revision by %s"
msgstr "%s erabiltzailearen berrikusketa "
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Epigrafeak/Azpidatziak"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Konexioa eten egin da. Ezin duzu berriz gorde konexioa "
"berreskuratu arte."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"Barkatu, hutsen bat gertatu da. Eskatutako alderaketa ezin izan da kargatu. "
msgid "Download File"
msgstr "Deskargatu fitxategia"
msgid "From %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s-tik %2$s-ra"
msgid "Post not found."
msgstr "Bidalketa ez da aurkitu."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] ""
"Erantzun %1$s%2$s sarreran "
msgstr[1] ""
"%1$s erantzun %2$s sarreran "
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (izenbururik ez)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript gaituta izan behar da ezaugarri hau erabiltzeko."
msgid "Display excerpt"
msgstr "Bistaratu Laburpena"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Errepikatu pasahitza"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCampak"
msgid "Meetups"
msgstr "Elkarretaratzeak"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Kapsulatu tweeta."
msgid "Learn WordPress"
msgstr "Ikasi WordPress"
msgid "Plan"
msgstr "Plana"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j, Y G:i"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "Administrazio gunerako URLa"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Saioa hasteko helbidea (URL)"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Mesedez adierazi zure pasahitza."
msgid "Template options"
msgstr "Txantiloi aukerak"
msgid "Customer Name"
msgstr "Bezeroaren izena"
msgid "a second"
msgstr "segundu bat"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Gehitu menuko elementuak ezkerreko zutabetik."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Zure web nabigatzaileak ez dizu fitxategiak igotzeko aukerarik ematen. "
"Fitxategiak igo ahal izateko zure gailuarentzako espresuki "
"egindako aplikazioa erabili dezakezu."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Paketeak ez du fitxategirik."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Berrikusketetan zehar nabigatzeko eraman sliderra ezkerretik "
"eskuinera edo Aurrekoak edo Hurrengoak boitoiak erabili"
"strong>."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"Zakarrontzira mugitzen saiatzen ari zaren elementua ezabatuta dago jada."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "Zakarrontzitik ateratzen saiatu zaren elementua ez dago jada."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Elementu hori ezabatuta dago jada."
msgid "(more…)"
msgstr "(gehiago…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Erantzun berriagoak"
msgid "Remote post"
msgstr "Remote Post"
msgid "Older comments"
msgstr "Erantzun zaharragoak"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Arrastatu elementuak nahi dituzun ordenean. Egin klik elementuaren eskuineko "
"gezian ezarpen gehigarriak ikusteko."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Oraindik menurik sortu ez baduzu egin klik 'sortu menu berri bat' "
"estekan ."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Zure edukiaren berrikusketak kudeatzeko pantaila da hau."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Zure orrialde edo sarreren gordetako bertsioak dira berrikusketak, zu edukia "
"aldatzen ari zaren artean sortzen dira. Ezkerrean agertzen den testu gorriak "
"edukia ezabatu egin dela esan nahi du. Eskuineko eduki berdeak edukia gehitu "
"egin dela esan nahi du."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Pantaila honetan, gordetako errebisioak ikusi, alderatu eta berrezarri "
"ditzakezu:"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Berrikuspena berrezartzeko, egin klik Berrezarri errebisio hau"
"strong>."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Nora:"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Nondik:"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
msgid "This field is required."
msgstr "Eremu hau beharrezkoa da."
msgid "Login to leave a comment."
msgstr "Hasi saioa iruzkin bat uzteko."
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Zure azken aldaketak berrikusketa gisa gorde dira."
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen japoniarra"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "%1$s pista %2$s-(e)tik."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Generoa: %s."
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio formatua:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio kodek-a:"
msgid "Years"
msgstr "Urteak"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bit-emaria:"
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
msgid "Released: %d."
msgstr "Argitaratua: %d."
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Beteta (%s) "
msgstr[1] "Beteta (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Zabor (%s) "
msgstr[1] "(%s) zabor"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"Saioa hasteko orrialdea leiho berri batean irekiko da. Saioa hasitakoan, "
"leiho hori itxi eta honetara buelta zaitezke. "
msgid "Session expired"
msgstr "Saioa iraungita"
msgid "No tags found."
msgstr "Ez da etiketarik aurkitu."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Ez ezazu %1$s script-a desregistratu administrazio gunean. Itxuraren "
"interfazera heltzeko, erabil ezazu %2$s gakoa."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Ez daukazu orrialdeak sortzeko baimenik."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Menuen kokapenak eguneratuak."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Pantaila honetan egin ditzakezunak:"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Menuak sortu, editatu eta ezabatu"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Menu-elementuak gehitu, antolatu eta banaka aldatu"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Goian agertzen den menu kudeaketarako kutxa, beheko editorean zein menu "
"erabili aukeratzeko da."
msgid "Menu Management"
msgstr "Menu kudeaketa"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Menuko elementuak antolatzeko, arrastatu eta jaregin elementuak "
"sagua erabiliz edo erabili teklatua . Arrastatu edo mugitu elementua "
"eskuinera azpimenua sortzeko."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Menuak editatzen"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Pantaila hau menuak zure itxuran definitutuako kokalekuetara esleitzeko da."
msgid "Edit Menus"
msgstr "Editatu menuak"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Kudeatu kokapenak"
msgid "Theme Location"
msgstr "Itxura kokapena"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Esleitutako menua"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Erabili menu berria"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Berrikusketa hau berrezarri."
msgid "Move up one"
msgstr "Eraman bat gorago"
msgid "Move down one"
msgstr "Eraman bat beherago"
msgid "Move to the top"
msgstr "Eraman gorarte"
msgid "Move under %s"
msgstr "Eraman %s azpira"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "%s azpitik kendu"
msgid "Under %s"
msgstr "%s azpian"
msgid "Out from under %s"
msgstr "%s azpitik kendu"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Ukatua: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Ahalmenak"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menu egitura"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr "Ezin duzu elementu hau zakarrontzira eraman. %s editatzen ari da."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Automatikoki gehitu orrialdeak"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Pertsonalizatutako lotura gehitzeko, zabaldu loturen atala, idatzi "
"helbidea eta loturaren testua, eta sakatu Gehitu Menura "
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Zure gaiak menu bat onartzen du. Aukeratu zein menu erabili nahi duzun."
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Automatikoki gehitu goi-mailako orrialdeak menu honetara"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Hautatu menu bat"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Menu berri bat gehitzeko dagoen bat esleitu ordez, egin klik ’"
"Erabili menu berria’ estekan . Menu berria automatikoki "
"esleituko da kokapen horretan."
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Itxurako kokaleku bati esleitutako menu bat aldatzeko egin klik "
"aldameneko 'Editatu' estekan ."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Menuak kokaleku bat baino gehiagotan esleitzeko, hautatu kokaleku "
"bakoitzaren kutxan . Amaitzen duzunean, egin klik Gorde "
"aldaketak botoian."
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Ezabatu ezazu menuko elementu bat berau zabalduz eta Kendu estekan "
"klik eginez ."
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Gehitu elementu bat edo gehiago elementu bakoitzaren ondoko kutxa "
"hautatu eta Menura gehitu sakatuz gehitu."
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Menu bakoitzari itxurako kokapen bat ezarri diezaiokezu, horretarako "
"hautatu dagokion ezarpena menu editorearen azpian. Menuak "
"kokapen guztietan batera ezartzeko joan Kokapenak kudeatu "
"erlaitzera."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Existitzen den menu bat editatzeko, aukeratu menua aukeraketa-kutxan "
"eta egin klik Hautatun ."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Hautatu menu bat editatzeko:"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Goian emaiozu izen bat zure menuari eta gero egin klik Sortu Menuan."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Editatu lehenetsitako menua elementuak gehituz edo kenduz. Ordenatu "
"elementuak nahi duzun bezala elementu bakoitza arrastatuz. Egin klik Sortu "
"Menua aukeran aldaketak gordetzeko."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Hautatutako menuak ondo ezabatu dira."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Nabigazio-menu bakoitzak, orrialdeak, kategoriak, URL pertsonalizatuak edo "
"beste elementu-mota batzuk izan ditzake. Menuko estekak, ezkerreko zutabeko "
"aukera-kutxetan klik eginez gehitzen dira."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Pantaila hau zure nabigazio-menuak kudeatzeko erabiltzen da."
msgid "Up one"
msgstr "Bat gorago"
msgid "Down one"
msgstr "Bat begerago"
msgid "To the top"
msgstr "Gorarte"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Bidalketa honen zure nabigatzaileko babeskopia, ondoko bertsio honen "
"ezberdina da."
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Zirriborroaren sorrera data %1$s - %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s kontrola hartu du eta bera ari da editan."
msgid "Take over"
msgstr "Kontrola hartu"
msgid "sub item"
msgstr "elementu atala"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s editatua izaten ari da"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "Choose video"
msgstr "Aukeratu bideoa"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Choose audio"
msgstr "Aukeratu audioa"
msgid "Select audio"
msgstr "Hautatu audioa"
msgid "Choose an image"
msgstr "Irudi bat aukeratu"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Bidal iezadazu e-posta"
msgid "Time Slider"
msgstr "Denbora graduatzailea"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Gehitu edo kendu menuko elementuak"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Ez da kupoirik aurkitu zakarrontzian"
msgid "No items found"
msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Erreprodukzio zerrendaren ezarpenak"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu beharrekoa:"
msgid "Refunds"
msgstr "Itzulketak"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Bilatu …"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokeak"
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Fitxategiak: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Pertsonalizatu: %s"
msgid "Call to Action"
msgstr "Ekintza deitu"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Albokoak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Irudiak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeriak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Aipuak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Bideoak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Egoerak"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Txatak"
msgid "Header image"
msgstr "Goiburu irudia"
msgid "Home link text"
msgstr "Hasiera-esteka testua"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
msgid "Filter by type"
msgstr "Iragazi motaren arabera"
msgid "Select page"
msgstr "Hautatu orrialdea"
msgid "an hour"
msgstr "ordu bat"
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutu"
msgid "a minute"
msgstr "minutu bat"
msgid "%d years"
msgstr "%d urte"
msgid "a year"
msgstr "urtea"
msgid "%d months"
msgstr "%d hilabete"
msgid "a month"
msgstr "hilabete bat"
msgid "%d days"
msgstr "%d egun"
msgid "a day"
msgstr "eguna"
msgid "for life"
msgstr "bizitzarako"
msgid "Sign up"
msgstr "Izena eman"
msgid "delete this image"
msgstr "ezabatu irudi hau"
msgid "All Products"
msgstr "Produktu guztiak"
msgid "Saving…"
msgstr "Gordetzen..."
msgid "Advanced customization"
msgstr "Norbereratze aurreratuak"
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugarik gabe"
msgid "Post content"
msgstr "Bidalketaren edukia"
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeriak"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Ezin da termino erlazioa datu-basean txertatu"
msgid "Random Order"
msgstr "Ausazko ordena"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Txertatu URLtik"
msgid "%d selected"
msgstr "%d hautatuta"
msgid "Set featured image"
msgstr "Ezarri nabarmendutako irudia"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Ausazkoa"
msgid "Reverse order"
msgstr "Alderantzizko ordena"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Mediak (irudiak, audioa, dokumentuak eta abar) igo ditzakezu Gehitu Media "
"botoian klik eginez. Mediatekan dagoeneko igota dauden irudi eta fitxategiak "
"hauta ditzakezu edo media berri bat igo dezakezu, zure bidalketa edo "
"orrialdera gehitu dadin. Irudi galeria bat sortzeko, hautatu gehitu nahi "
"dituzun fitxategiak eta egin klik “Sortu galeria berria” botoian."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds ."
msgstr ""
"Webgune ezagun askotatik ere media fitxategiak txertatu ditzakezu, Twitter, "
"YouTube, Flickr eta beste batzuk barne. Horretarako, media fitxategiaren "
"URLa bidalketaren/orrialdearen edukian, berezko lerro batean itsatsi behar "
"duzu. Mesedez, jo Codex-era txertaketei buruz gehiago ikasteko ."
msgid "Deselect"
msgstr "Desautatu"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Igotzeko muga gainditu egin da"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Erroreak baztertu"
msgid "Uploading"
msgstr "Igotzen"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Ezin izan da editorerik hautatu."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Orrialde honetara igo da"
msgid "Insert into page"
msgstr "Txertatu orrialdean"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Bidalketa honetara igo da"
msgid "All media items"
msgstr "Media elementu guztiak"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL pertsonalizatua"
msgid "Alt Text"
msgstr "Testu alternatiboa"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Eranskinaren xehetasunak"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Utzi galeria"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Eranskinen bistaratze ezarpenak"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Arrakastatsu"
msgid "Upload files"
msgstr "Igo fitxategiak"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Jaregin igotzeko fitxategiak"
msgid "Create gallery"
msgstr "Sortu galeria"
msgid "Already Installed"
msgstr "Dagoeneko instalatuta"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Zure erabiltzailea aktibatzeko, klik egin ondorengo estekan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren *beste e-posta bat* jasoko duzu zure erabiltzaile-"
"izenarekin."
msgid "Media File"
msgstr "Media fitxategia"
msgid "Link To"
msgstr "Estekaren helburua"
msgid "Update gallery"
msgstr "Eguneratu galeria"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Gehitu galerian"
msgid "Insert into post"
msgstr "Txertatu bidalketan"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Sortu galeria berria"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da, ziurrenik jarioa eskuragarri ez dagoelako. Saiatu "
"berriro geroago."
msgid "Selected"
msgstr "Hautatua"
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Itxurak aldatzean, widget guneen/albo-barren kopurua eta ezarpenak aldatu "
"ohi dira eta gatazkatxo hauek trantsizioa zertxobait zailtzen dute. Itxurak "
"aldatu badituzu eta widget-ak falta direla badirudi, pantaila behera korritu "
"Ezgaitutako Widget-en gunera arte, han zure widget guztiak beraien "
"ezarpenekin gordeta aurkituko baitituzu."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Ez ahaztu “Gorde Aldaketak” klikatzen amaitzen duzunean!"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Media txertatzen"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Pantaila honetako kutxa askok, zure edukia nola argitaratuko den ezarpenak "
"dituzte, hauek barne:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Argitaraketa ezarpenak"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Lehenetsia: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Hona igota"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Aukeratu goiburu pertsonalizatu bat"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Orrialde honetako Goiburuko Testua atalean, testu hau erakustea ala "
"ezkutatzea aukeratu dezakezu. Testuaren kolorea ere aukera dezakezu. "
"Horretarako, Aukeratu Kolorea botoian klik egin eta HTML balore egoki bat "
"idatz dezakezu (adibidez “#ff0000” gorriarentzat), edo kolore "
"hautatzailea erabil dezakezu."
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Gaitu/ezgaitu iruzkinak"
msgid "File URL:"
msgstr "Fitxategiaren URLa:"
msgid "View your site"
msgstr "Ikusi gunea"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Gurasoa - Kategoriek, etiketek ez bezala, hierarkia bat "
"izan dezakete. Jazz izeneko kategoria izan dezakezu eta, honen azpian Bebop "
"eta Big Band izeneko azpi-kategoriak. Aukerazkoa erabat. Azpi-kategoria bat "
"sortzeko, Gurasoa goitibehera zerrendatik beste kategoria bat aukeratzea "
"besterik ez duzu."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Honi erantzunez zutabean hiru elementu daude. Testua, "
"erantzunari dagokion bidalketaren izena da, eta bidalketa hori editatzeko "
"lotura. Ikusi Bidalketa estekak zure webgunera eramango zaitu, bidalketa "
"horretara hain zuzen ere. Barnean zenbakia duen burbuilak, bidalketa horrek "
"jasotako eta onartutako erantzun kopurua erakusten du. Erantzunak "
"moderatzeke badauda, jakinarazpen bat agertuko da gorriz moderatzeke dauden "
"erantzun komuruarekin. Jakinarazpenean klik egiten baduzu, moderatzeke "
"dauden erantzunak bakarrik agertuko dira."
msgid "Next Steps"
msgstr "Hurrengo urratsak"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Izenburu eremuaren eta bidalketa editatze gunearen kokalekua finkoa da, "
"baina beste kutxa guztiak lekuz alda ditzakezu arrastatu eta jareginez. "
"Kutxa bakoitzaren izenburu-barran klik eginez minimizatu edo zabaldu "
"ditzakezu. 'Pantaila aukerak' erlaitza erabili kutxa gehiago erakusteko "
"(Laburpena, Bidalitako aipuak, Pertsonalizatutako eremuak, Eztabaida, Slug-"
"a, Egilea) edo pantaila honen antolaketa zutabe bat edo bikoa izatea "
"aukeratzeko."
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Idatzi zure lehenego sarrera blogean"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Ezarpen hau indarrean dagoenean, arbeleko “Begirada Batean“ "
"laukian gogorarazle bat erakusten da “Bilaketa-motorrak "
"desindartuta”, bilaketa-motorrei zure lekua ez arakatzeko adierazi "
"diezula gogorarazteko."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Atzeko-planoko kolore bat aukera dezakezu. Horretarako, Aukeratu Kolorea "
"botoian klik egin eta HTML balore egoki bat idatz dezakezu (adibidez “"
"#ff0000” gorriarentzat), edo kolore hautatzailea erabil dezakezu."
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "The uploaded file is not a valid image. Saiatu berriro mesedez."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Atzeko-planoko irudi bat erabiltzeko, igotzea besterik ez duzu edo dagoeneko "
"Mediatekara igo duzun bat aukeratzeko “Aukeratu irudia” botoian "
"klik egitea. Zure irudia behin bakarrik agertu daiteke edo mosaiko bat "
"osatuz errepikatuta agertu daiteke. Atzeko-planoa leku berean finko mantendu "
"daiteke (guneko edukia bere gainetik mugituz) edo atzeko-planoa edukiarekin "
"batera korritu daiteke."
msgid "Hours:"
msgstr "Orduak:"
msgid "Address:"
msgstr "Helbidea:"
msgid "Show map"
msgstr "Erakutsi mapa:"
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonoa: "
msgid "All Sites"
msgstr "Gune guztiak"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Pattern Categories"
msgstr "Eredu kategoriak"
msgid "List text"
msgstr "Testu zerrenda"
msgid "Reorder"
msgstr "Berrordenatu"
msgid "per week"
msgstr "astero"
msgid "per month"
msgstr "hilero"
msgid "Base color"
msgstr "Oinarrizko Kolorea"
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Zirriborroa gorde da"
msgid "Step"
msgstr "pausu"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Irudi editorean gordetzeak huts egin du"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Irudia iraultzean huts egin du."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Irudiaren biratzeak huts egin du."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Irudiaren mozketak huts egin du."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Irudiaren tamaina aldaketak huts egin du."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Ezin izan da irudiaren tamaina irakurri."
msgid "File is not an image."
msgstr "Fitxategia ez da irudi bat."
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Eskerrik asko gurean erosteagatik."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ozeanoa"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "erantzun %s"
msgstr[1] "%s erantzun"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s(e)tik %2$s(e)ra"
msgid "Display post date"
msgstr "Bistaratu bidalketaren data"
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu bat"
msgid "Create password"
msgstr "Sortu pasahitza"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Erabiltzaile berria: %1$s\n"
"Urruneko IP helbidea: %2$s\n"
"\n"
"Desgaitu jakinarazpen hauek: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Gune berria: %1$s\n"
"URLa: %2$s\n"
"Urruneko IP helbidea: %3$s\n"
"\n"
"Desgaitu jakinarazpen hauek: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr "ID #%1$s: %2$s Egungo erabiltzailea ez da ezabatuko. "
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Hautatu aukera bat mesedez."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "ERROREA : E-posta erabilita dago."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Berrikusketak desgaituta daude."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Ez duzu bidalketak editatzeko baimenik."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Bidalketa honen berrikuspen berriago bat dago."
msgid "Period"
msgstr "Denboraldi"
msgid "Font Faces"
msgstr "Letra-tipoak"
msgid "Image preview"
msgstr "Irudiaren aurrebista"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%2$s(e)ko %1$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Ikusi eranskinen orrialdea"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Erabiltzailea ezin da eguneratu."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s jarioa"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC zerbitzuak desgaituta daude gune honetan."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza ez dira zuzenak."
msgid "Clear selection."
msgstr "Garbitu Hautaketa"
msgid "Home URL"
msgstr "Hasieraren URLa"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Bilaketa-motorraren ikusgaitasuna"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Baimendu bilaketa-motorrek gune hau indexatzea."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Ez baimendu bilaketa-motorrek gune hau indexatzerik"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Bilaketa-motorrek erabakiko dute jaramonik egin edo ez."
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Bilaketa-motorrak ez baimenduak"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"\"%s\" aukeren multzoa kendu egin da. Erabili beste ezarpen multzo bat."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Testu alternatiboa"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Berrezarri lehenetsitakoak"
msgid "Tag name."
msgstr "Etiketa-izena."
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Erabiltzaile-izen/Pasahitz okerrak %s(r)entzat"
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonktatu"
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriz"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menua editatu"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Menu Elementuak bilatu"
msgid "Price"
msgstr "Zenbatekoa"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "azpimultzorik-ez"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Iturburu-kodea"
msgid "Post meta"
msgstr "Bidalketaren metadatuak"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Bistaratu bidalketaren data?"
msgid "Unmute"
msgstr "Gaitu soinua"
msgid "Create Site"
msgstr "Sortu gunea"
msgid "Reset password"
msgstr "Pasahitza berreskuratu"
msgid "Change file"
msgstr "Aldatu fitxategia"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefono zenbakia"
msgid "Generate Password"
msgstr "Pasahitza sortu"
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
msgid "Get Started"
msgstr "Hasi Zaitez"
msgid "Report this content"
msgstr "Salatu eduki hau"
msgid "Invalid status."
msgstr "Egoera baliogabea."
msgid "“Post Title”"
msgstr "\"Bidalketa izenburua\""
msgid "Customize It!"
msgstr "Norbereratu!"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Ongi etorri zure arbelera!"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Testua"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Tresna-barrara saltatu"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Egotzi eduki guztia honi:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Zer egin behar litzateke erabiltzaile honen edukiarekin?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Pantaila aukeren fitxa"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Testuinguruko laguntza fitxa"
msgid "Select comment"
msgstr "Aukeratu iruzkina"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Esteka Kategoriak ezabatu ditzakezu Multzokako ekintzen menuan, baina horrek "
"ez ditu estekak kategoriatik ezabatzen. Horren ordez, lehenetsitako Esteka "
"Kategoriara mugitzen ditu."
msgid "Select %s"
msgstr "Hautatu %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Gunearen goikaldean agertuko den irudi bat aukeratu dezakezu, zure "
"ordenagailutik igoz edo zure mediatekatik hautatuz. Irudia aukeratutakoan "
"mozteko aukera izango duzu."
msgid "Both"
msgstr "Biak"
msgid "Always"
msgstr "Beti"
msgid "Display featured image"
msgstr "Nabarmendutako irudia bistaratu"
msgid "Connect"
msgstr "Konektatu"
msgid "Post Date"
msgstr "Bidalketaren data"
msgid "Background image: %s"
msgstr "Atzeko planoko irudia: %s"
msgid "All categories"
msgstr "Kategoria guztiak"
msgid "View Pages"
msgstr "Ikusi orrialdeak"
msgid "Title & Date"
msgstr "Titulua eta data"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Bidalketa itsaskorra"
msgid "From %s"
msgstr "%s-tik"
msgid "Drop cap"
msgstr "Kapitalizatu"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Trabarik gabe idazteko modua"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Hautatutako etiketa batzuk kategoriak bihur daitezke Kategoria eta etiketa bihurgailua erabiliz. "
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Orrialde bat sortzea Bidalketa bat sortzearen oso antzekoa da, eta pantailak "
"era berean pertsonalizatu daitezke, arrastatu eta jareginez, Pantaila "
"Aukerak fitxaren bitartez eta aukeratzen dituzun kutxak zabalduz/tolestuz. "
"Pantaila honek ere, distrazio gabeko gune bat du, bai modu Bisualean, bai "
"Testu moduan, Pantaila Osoa botoiaren bitartez ikus dezakezuna. Orrialde "
"editorea Bidalketa editorearen oso antzera dabil, baina Orrialdearen "
"Atributuak kutxan orrialdeentzako ezaugarri espezifiko batzuk ditu:"
msgid "Expand"
msgstr "Ireki"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Barkatu, %srentzako zure biltegi-esleipena erabili duzu. Mesedez ezabatu "
"fitxategi batzuk beste batzuk igo ahal izateko."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Aukeratu atzeko planoko irudi bat"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Mesedez email helbide zuzen bat jarri."
msgid "Highlights"
msgstr "Nabarmenduak"
msgid "Chat"
msgstr "Txat"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Aurreikusten eta pertsonalizatzen"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Itxurak gehitzen"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"
msgid "Deselect all"
msgstr "Desautatu denak"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spama (%s) "
msgstr[1] "Spama (%s) "
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "Gehitze data: %1$s – %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "%s-i erantzun"
msgid "Failed"
msgstr "Huts egin du"
msgid "Go Back"
msgstr "Itzuli"
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
msgid "Parents"
msgstr "Gurasoak"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Eskatutako itxura ez dago."
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Zure gunean goiburu irudi pertsonalizatua ezar dezakezu. Irudia igo eta "
"moztu besterik ez duzu berehalaxe goiburu berriaz gozatzeko. Dagoeneko zure "
"Mediatekara igota dagoen irudi bat ere erabil dezakezu “Aukeratu "
"irudia” botoian klik eginez."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Utzi mozteari, publikatu irudia den bezala"
msgid "View your cart:"
msgstr "Ikusi zure saskia:"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Ez dago ezer helbide honetan. Saiatu bilaketa bat egiten."
msgid "View details"
msgstr "Ikusi xehetasunak"
msgid "Footer text"
msgstr "Oineko testua"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "%2$d(e)tik %1$d. orrialdea"
msgid "Link to"
msgstr "Estekatu hona"
msgid "Saved"
msgstr "Gordeta"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Goiburuaren testuaren kolorea"
msgid "Choose Image"
msgstr "Irudia Aukeratu"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Edo aukeratu irudi bat zure mediatekatik:"
msgid "Select Image"
msgstr "Hautatu irudia"
msgid "FREE"
msgstr "DOHAINIK"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Gorde eta argitaratu"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"zabor %1$s Akismet-ek "
"blokeatua"
msgstr[1] ""
"%1$s zabor Akismet-ek "
"blokeatuak"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Erakutsi Akismet-ek harrapatutako zabor-iruzkin kopurua"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Akismet Widget-a"
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "%1$s Albo-barra"
msgid "Refund"
msgstr "Itzultzea"
msgid "My Lists"
msgstr "Nire Zerrendak"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Ordainketa %s bidez."
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Zure gunean inolako goiburu irudirik egoterik nahi ez baduzu, egin klik "
"orrialde honen Goiburuko Irudia atalaren behekaldean dagoen “Kendu "
"goiburuko irudia” botoian. Geroago goiburu irudia berriz gaitu nahi "
"baduzu, beste irudi aukeraren bat hautatu eta “Gorde aldaketak-"
"en” klik egitea besterik ez duzu."
msgid "Customizer"
msgstr "Pertsonalizatzailea"
msgid "Select file"
msgstr "Fitxategia Aukeratu"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Nabigatzaileak dakarren fitxategi igotzailea erabiltzen zaude. WordPress-en "
"igotzailearekin hainbat fitxategi batera aukeratu daitezke eta arrastatu eta "
"jaregin ahalmena du. Aldatu hainbat fitxategiko igotzailera"
"a>."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategoriek hierarkia dute, hau da, azpi-kategoriak eduki ditzakete. "
"Etiketek, aldiz, ez dute hierarkiarik eta ezin dira habiratu. Batzuetan, "
"jendea bietako bat erabiltzen hasten da bere bidalketetan eta gero bere "
"edukientzako bestea hobeto datorkiola konturatzen da."
msgid "Preview %s"
msgstr "%s aurreikusi"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Pantaila hau zure itxurako goiburua pertsonalizatzeko erabiltzen da."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Itxuraren lehenetsitako goiburu irudi bat hautatu dezakezu edo zure bat "
"erabili. Gunearen Izenburua eta azpi-izenburua ere pertsonalizatu ditzakezu."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Itxura batzuek goiburu irudi gehigarriak dakartzate. Irudi bat baino gehiago "
"erakusten bazaizkizu, hautatu gogoko duzuna eta egin klik “Gorde "
"aldaketak” botoian."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Zure itxurak lehenetsitako goiburu irudi bat baino gehiago badu edo zuk "
"pertsonalizatutako goiburu bat baino gehiago igo baduzu, aukera duzu "
"WordPress-ek guneko orrialde bakoitzean ausazko irudi ezberdin bat "
"erakusteko. Ezaugarri hau gaitzeko, egin klik Igotako Irudiak edo "
"Lehenetsitako Irudiak atalaren ondoan dagoen “Ausaz” aukera-"
"botoian."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Itxura gehienetan, goiburuko testua Ezarpen orokorretan "
"zehazten diren guneko izenburua eta azpi-izenburua dira."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Itzuli Nabigatzaileko Igotzailera arrastatu eta jaregin "
"kutxaren azpian dagoen estekan klik eginez."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s zurea da! Hasi zaitez oraintxe egokitzen."
msgid "Add Email"
msgstr "Posta Elektronikoa Gehitu"
msgid "Success!"
msgstr "Eginda!"
msgid "Follow All"
msgstr "Guztiak Jarraitu"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "XML-RPC metodoari ez zaizkio aldagai nahiko pasatu."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Ezin duzu bidalketa pribatu bat nabarmendu."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Ezin izan dira fitxategiak kopiatu. Baliteke diskoa beteta egotea."
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Lehenengo aukera"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "aldatu"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "Posta Elektronikoa"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Webgunea"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Aukera"
msgid "Email settings"
msgstr "Posta Elektronikoaren ezarpenak"
msgid "Click here"
msgstr "Klikatu hemen"
msgid "Radio"
msgstr "Irratia"
msgid "View your site stats"
msgstr "Ikusi zeure guneko estatistikak"
msgid "Get help"
msgstr "Laguntza lortu"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Erantzunda"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Onesteko zain"
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Erantzun iruzkin honi."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Iruzkin hau gaitzetsi."
msgid "Approve this comment."
msgstr "Iruzkin hau onartu."
msgid "Load more"
msgstr "Kargatu gehiago"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Azkenekoak"
msgid "API Key"
msgstr "API gakoa"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria sortu"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Aldatu editorean testuaren norabidea"
msgid "text direction"
msgstr "testuaren norabidea"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Erabiltzaile izenak 4 karaktere izan behar ditu gutxienez."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Izen hori ez dago erabilgarri."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Posta elektroniko zuzen bat sartu mesedez."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Erabiltzaile-izen hori ez dago erabilgarri. "
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Idatzi gunearen izenburua."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Idatzi gunearen izena."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Gune-izenak gutxienez 4 karaktere izan behar ditu."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Sortu Blog bat"
msgid "A static page"
msgstr "Orrialde estatikoa"
msgid "Set as background"
msgstr "Ezarri atzeko planorako"
msgid "Set as header"
msgstr "Ezarri goiburu bezala"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Bilaketaren emaitzak: %s"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Nork igota:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "“%s” pertsonalizatu"
msgid "Keyword"
msgstr "Gako-hitza"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelean"
msgid "Account"
msgstr "Kontua"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomiak"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Barkatu, ez duzu aldaketa multzo hau editatzeko baimenik."
msgid "Change image"
msgstr "Irudia aldatu"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Erakutsi goiburuko testua zure irudiarekin batera."
msgid "Last month"
msgstr "Azken hilabetea"
msgid "Posts page"
msgstr "Bidalketen orrialdea"
msgid "Front page"
msgstr "Azaleko orrialdea"
msgid "Add Comment"
msgstr "Iruzkina gehitu"
msgid "Payment Method"
msgstr "Ordaintzeko Modua"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Aholkua: pasahitzak gutxienez hamabi karaktere izan beharko lituzke. "
"Seguruagoa izan dadin, erabil itzazu hizki larri eta xeheak, zenbakiak eta ! "
"\" ? $ % ^ & ) bezalako ikurrak."
msgid "Domain Settings"
msgstr "Domeinu Ezarpenak"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Menu ID baliogabea."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Barkatu, taxonomia honi ezin diozu terminorik esleitu."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Terminoa ezabatzeak huts egin du."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Terminoa aldatzeak huts egin du."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Barkatu, ezin duzu terminorik editatu taxonomia honetan."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Gurasoa ez da existitzen."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Taxonomia hau ez da hierarkikoa."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Barkatu, ezin duzu terminorik sortu taxonomia honetan."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Taxonomia baliogabea."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Izena ezin da hutsik gelditu."
msgid "Download"
msgstr "Jaitsi"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "\"%s\" ezin da guraso-itxura izan."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Estilo-orria irakurgaitza da."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Hautatu estekaren kategoria:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Erakutsi beharreko esteka kopurua:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Ongietorri - Gune berri bat ezartzean egiten diren ataza "
"arruntenen esteka batzuk erakusten ditu."
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Kontua gehitu"
msgid "Select video"
msgstr "Hautatu bideoa"
msgid "Video title"
msgstr "Bideo izenburua"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here ."
msgstr ""
"Zeure lehen posta argitaratzeko prest? Hementxe hasi ."
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "City:"
msgstr "Hiria:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Barkatu, ez duzu termino hau ezabatzeko baimenik."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Bidalketa mota ezin da aldatu."
msgid "Image default align"
msgstr "Irudien lerrokatzea lehenetsia"
msgid "Image default link type"
msgstr "Irudien esteka mota lehenetsia"
msgid "Image default size"
msgstr "Irudien tamaina lehenetsia"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Ez duzu bidalketa hau aldatzeko baimenik."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr "Bidalketa mota honek ez du emandako taxonomia onartzen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Emandako taxonomia bati terminoak egokitzeko baimenik ez duzu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Barkatu, ez duzu bidalketa mota honetako pasahitzez babestutako bidalketak "
"sortzeko baimenik."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Bidalketa ezin da ezabatu."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Emandako taxonomia bati terminoak gehitzeko baimenik ez duzu."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Egile ID baliogabea."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr "Barkatu, ezin duzu bidalketa mota honetako bidalketarik editatu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Barkatu, ezin duzu berrikusketa hau ezabatu."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Erantzunen nabigazioa"
msgid "Draft saved."
msgstr "Zirriborroa gordeta."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontuaren ezarpenak"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Honi erantzunda: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "1"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Partekatzeko botoiak"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Sortu konfigurazio fitxategia"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Eguneraketa bat egiten ari gara eta webgunea ez dago erabilgarri. Berehala "
"izango gara martxan. Barkatu eragozpenak."
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantentze-lanak"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Zure webgunea ez bada ikusten, jarri kontaktuan sarearen jabearekin."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Zer egin behar dut orain?"
msgid "Database Error"
msgstr "Errorea datu-basean"
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
msgid "Save your changes."
msgstr "Gorde zure aldaketak."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Leheneratu elementu hau zakarrontzitik"
msgid "Source:"
msgstr "Iturria"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Ez dago iruzkinik moderatzeko zain."
msgid "Logo"
msgstr "Logoa"
msgid "Previous post"
msgstr "Aurreko bidalketa"
msgid "Next post"
msgstr "Hurrengo bidalketa"
msgid "%s."
msgstr "%s."
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ene! Orrialde hori ez da aurkitu."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Joan arbelara"
msgid "Hour"
msgstr "Ordua"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutuak"
msgid "Add New Site"
msgstr "Gehitu gune bat"
msgid "Insights"
msgstr "Estatistikak"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "aste %s"
msgstr[1] "%s aste"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundua"
msgstr[1] "%s segundua"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutua"
msgstr[1] "%s minutua"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "urte %s"
msgstr[1] "%s urte"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "hilabete %s"
msgstr[1] "%s hilabete"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "Bidalketa %s"
msgstr[1] "%s bidalketa"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "Orrialde %s"
msgstr[1] "%s orrialde"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "Erantzun %s"
msgstr[1] "%s erantzun"
msgid "Photography"
msgstr "Argazkigintza"
msgid "Entertainment"
msgstr "Aisia"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Ordu estandarraren hasiera: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Zure gunearen edukia fitxategi batera esporta dezakezu, gero beste "
"instalazio edo plataforma batean inportatzeko. Esportazio fitxategia XML "
"formatudun WXR izeneko fitxategi bat izango da. Bidalketak, orrialdeak, "
"iruzkinak, pertsonalizatutako eremuak, kategoriak eta etiketak barruan sar "
"ditzakezu. WXR fitxategian bidalketa edo orrialde zehatz batzuk bakarrik "
"sartzea muga dezakezu ondoko goitibehera iragazkien bitartez: kategoria, "
"egilea, data tarteak hileka edo argitaratze-egoera."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "Itxaroten ari den iruzkin %s"
msgstr[1] "Itxaroten ari diren %s iruzkin"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ez dago erantzunik moderazio-kolan"
msgid "Pagination"
msgstr "Orrialdetan banatzea"
msgid "Grid"
msgstr "Saretxoa"
msgid "Pause"
msgstr "Pausarazi"
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgarritasuna"
msgid "Styles"
msgstr "Estiloak"
msgid "Select a category"
msgstr "Hautatu kategoria bat"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Arinegi ari zara iruzkinak bidaltzen. Lasaitu."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Erabiltzaile berriek e-posta bat jasoko dute zure guneko erabiltzaile berri "
"bezala gehituak izan direla esanez. E-posta honek beraien pasahitza ere "
"izango du. Laukian marka jarri erabiltzaileak ongietorri e-posta jasotzerik "
"nahi ez baduzu."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Sartu sare honetan existitzen den erabiltzaile baten e-posta helbidea edo "
"erabiltzaile-izena, gune honetara gonbidatzeko. Pertsona horiek e-posta bat "
"jasoko dute gonbidapena onartu nahi duten galdetuz. "
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Sartu sare honetan existitzen den erabiltzaile baten e-posta helbidea, gune "
"honetara gonbidatzeko. Pertsona horiek e-posta bat jasoko dute gonbidapena "
"onartu nahi duten galdetuz. "
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Erabiltzaile-zerrenda erabiltzaile-rolaren arabera iragaz dezakezu, "
"erabiltzaile-zerrendaren gainean dauden esteka hauetako batean klik eginez: "
"Guztia, Administratzailea, Editorea, Egilea, Laguntzailea edo Harpideduna. "
"Lehenetsitako ikuspegiak erabiltzaile guztiak erakusten ditu. Erabili gabeko "
"erabiltzaile-rolak ez dira zerrendatzen."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Gorde gabeko aldaketak daude eta galdu egingo dira. 'Ados' jarraitzeko, "
"''Utzi\" Irudi Editorera itzultzeko."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"Bidalketa honen bertsio auto-gordea, azpian dagoen bertsioa baino berriagoa "
"da. Ikusi bertsio auto-gordea "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Ezin izan da irudia prozesatu. Please go back and try again."
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Ikusi tresna-barra gunea bistaratzean"
msgid "Featured image"
msgstr "Nabarmendutako Irudia"
msgid "What’s New"
msgstr "Zer berri"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Harpidedunek iruzkinak irakurri, iruzkinak egin, buletinak jaso e.a. egin "
"dezakete baina ezin dute gunearen eduki arrunta sortu."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Egileek beren bidalketak argitaratu eta editatu ditzakete eta fitxategiak "
"igotzeko gai dira."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Ezabatuk Ezabatu erabiltzaileak pantailara zaramatza "
"ekintza baieztatu dezazun. Bertan, erabiltzaile bat betiko ezaba dezakezu "
"eta horrekin bere eduki guztiak ere. Hainbat erabiltzaile batera ere ezaba "
"ditzakezu Multzokako ekintzak erabiliz."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Kenduk erabiltzaile bat zure gunetik kentzea ahalbidetzen "
"dizu. Ez du bere edukia ezabatzen. Hainbat erabiltzaile batera ere ken "
"ditzakezu Multzokako ekintzak erabiliz."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Arazoak konpondu"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Zure kategoriak etiketa bihurtu nahi badituzu (edo alderantziz), erabil "
"ezazu Kategoria eta etiketa bihurgailua , Inportatu "
"pantailan eskuragarri dagoena."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Fitxategiak atxikitzen"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Hemen erabiltzaile-rol ezberdinen eta hauei loturiko baimenen aurreikuspen "
"bat:"
msgid "User Roles"
msgstr "Erabiltzaile-rolak"
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Fitxategiak igotzea kargatutako fitxategien karpeta eta bide-izena "
"aukeratzea ahalbidetzen du."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Edukia modu askotara bidal dezakezu; pantaila honek modu guzti horientzako "
"ezarpenak ditu. Goiko atalak arbelean dagoen editorea kontrolatzen du, eta "
"gainontzekoek beste argitaraketa metodoak kontrolatzen dituzte. Metodo "
"hauetakoren bati buruzko informazio gehiagorako, erabili dokumentazio "
"estekak."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Zure gunera erabiltzaile berri bat gehitzeko, bete orrialde honetako "
"inprimakia eta sakatu behealdeko 'Gehitu erabiltzaile berria' botoia."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Gogoratu pantaila honen oinean dagoen 'Gehitu erabiltzaile berria' botoia "
"sakatzea amaitzen duzunean."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Hemen media fitxategiak igo ditzakezu aurretik bidalketarik sortu gabe. "
"Honekin fitxategiak igotzeko aukera izango duzu ondoren zure bidalketetan "
"eta orrialdetan erabiltzeko edo partekatu nahi duzun fitxategi zehatz baten "
"esteka lortzeko. Fitxategiak igotzeko hiru aukera daude:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Kategoriak gehitzen"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Fitxak gehitzen"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Deskarga fitxategia gordetakoan, beste WordPress batetan Inportazio funtzioa "
"erabil dezakezu gune honetako edukia bertan inportatzeko."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Iruzkinak moderatzen"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Behar duzun inportatzailea ez badago zerrendaturik, bilatu "
"plugin direktorioan inportatzaileren bat eskuragarri dagoen edo ez "
"ikusteko."
msgid "Available Actions"
msgstr "Ekintza eskuragarriak"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Pantaila honek zure bidalketa guztietako sarbidea ematen du. Pantailaren "
"bistaratzea pertsonalizatu daiteke zure beharrak asetzeko."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Nahi izanez gero bidalketa multzo oso bat batera editatu edo zakarrontzira "
"mugi dezakezu. Hautatu eraldatu nahi dituzun bidalketak ondoan dituzten "
"laukietan markak eginez eta gero, hautatu ezazu egin nahi duzun eragiketa "
"Multzokako Ekintzen menuan. Azkenik, egin klik Aplikatun."
msgid "Screen Content"
msgstr "Pantaila edukia"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Pantaila honetako edukien bistaratzea pertsonalizatu dezakezu zenbait modura:"
msgid "Loading…"
msgstr "Kargatzen…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "E-posta bidez argitaratu"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Nahi izanez gero, WordPress-ek zerbitzu batzuk automatikoki ohartuko ditu "
"zure bidalketa berriez."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Pantaila honek hainbat aukera ematen ditu iruzkinen kudeaketa eta "
"bistaratzeari buruz. Hainbat dira, ezen ez direla hemen sartuko! :) Erabili "
"dokumentazioko estekak eztabaida ezarpen bakoitzak egiten duenari buruz "
"informazioa jasotzeko."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s(e)k fitxategi anitz gora kargatzeko tresnak gehienezko tamaina gainditzen "
"du zure nabigatzailean erabiltzean."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Besteak beste, zure pasahitza alda dezakezu, laster-teklak piztu ditzakezu, "
"WordPress-eko administrazio pantailetako kolore eskema alda dezakezu eta "
"WYSIWYG editorea (Bisuala) itzal dezakezu. Gunearen aurreko aldetik Tresna-"
"barra (lehen Admin Barra deitzen zena) kendu dezakezu, baina administrazio "
"pantailetan beti dago gaituta."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Albo-barra ezgaitua (ez erabilia)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Albo-barra jada ez dago erabilgarri eta ez da zure guneko inon erakusten. "
"Kendu itzazu azpiko widget-ak ezgaituta dagoen albo-barra guztiz kentzeko."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Kentzen eta berrerabiltzen"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Falta diren windget-ak"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Pantaila Aukerak fitxan, zure beharren arabera, zutabeak erakutsi/ezkutatu "
"ditzakezu eta pantaila bakoitzean zenbat erabiltzaile zerrendatuko diren "
"erabaki."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Erabiltzaile zerrendako lerro baten gainetik pasatzean, erabiltzaileak "
"kudeatzea ahalbidetzen duten ekintzen estekak erakusten dira. Egin "
"ditzakezun ekintzak ondokoak dira:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Erabiltzaile batek egin dituen bidalketa guztiak ikus ditzakezu Bidalketa "
"zutabearen azpiko zenbakian klik eginez."
msgid "Users list"
msgstr "Erabiltzaileen zerrenda"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Erabiltzaile berriek e-posta bat jaso ohi dute zure webguneko erabiltzaile "
"bezala gehituak izan direla informatzen diena. E-posta honek pasahitza "
"berrezartzeko esteka ere badauka. Itzali kontrol-laukia erabiltzaile "
"berriari ongietorri e-posta bidaltzerik nahi ez baduzu."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Editatu erabiltzaile horren profila editatzeko pantailara "
"zaramatza. Erabiltzaile-izenean klik eginez ere pantaila horretara hel "
"zaitezke."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Kargatu dituzun fitxategi guztiak Mediatekan daude zerrendaturik, azkenekoak "
"lehenago erakutsiz. Pantaila Aukerak fitxa erabil dezakezu pantaila honetan "
"erakusten dena pertsonalizatzeko."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Media fitxategi bat ez bada bidalketa baten ere erantsi, Erantsita zutabean "
"ikusiko duzu, eta Erantsi Fitxategian klik egin ahal izango duzu, laster-"
"leiho txiki batetan media fitxategi hori zein bidalketan erantsi nahi duzun "
"zehazteko."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin fitxategiak azpiko gunetara. Hainbat "
"fitxategirekin batera lan egin dezakezu."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Hautatu fitxategiak estekan klik eginez, beste nabigazio "
"leiho bat irekitzen da, zure sistema eragileko fitxategiak erakusten dituen. "
"Nahi duzun fitxategian klik egin ondoren Ireki hautatuz, "
"igotzailearen pantailan aurrerapen-barra gaituko da."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Pantailaren goialdeko tresna-barrako estekek arbela eta gunearen aurrealdea "
"konektatzen dituzte, gainera, profilerako sarbidea eta WordPress-i buruzko "
"informazio erabilgarria ematen dute."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Estekak ezabatzen"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Estekak Esteka Kategorietan banatu daitezke; kategoria hauek zure "
"bidalketetan erabilitako kategorien ezberdinak dira."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Esteka Kategoriak erabiliz esteka taldeak sor ditzakezu. Esteken kategorien "
"izenak bakarrak izan behar dute eta Esteken Kategoriak eta zure bidalketetan "
"erabiliko dituzun kategoriak ez dira bateratuko."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Zure bidalketei gako-hitz bana esleitu diezaizkiezu etiketak"
"strong> erabiliz. Kategoriak ez bezala, etiketek ez dute hierarkiarik, hau "
"da, etiketen artean ez dago inolako harremanik."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Zure guneko iruzkinak bidalketak eta beste edukiaren antzera kudeatu "
"ditzakezu. Pantaila hau beste kudeaketa-pantailen antzera pertsonalizatu "
"dezakezu eta iruzkinetan eragin dezakezu ekintza estekak edota Multzokako "
"ekintzak erabiliz."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Orrialdeak kudeatzea bidalketak kudeatzeren antzekoa da, eta pantailak modu "
"berdinean pertsonalizatu daitezke."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Bestalde, ekintza antzekoak egin ditzakezu, iragazkien bidez zerrenda "
"murriztea ere baduzu, orrian lerro baten gainetik pasatzen zarenean agertzen "
"den estekaren gainean eraginda, edo bestela hainbat orri batera editatzeko "
"\"Multzokako ekintzen\" menua erabiliz."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Orriek mezuen antza dute. Badute izenburu bat, testu bat, eta hainbat "
"metadatu barnean, baina badute berdina ez den zerbait: ez daude menuen "
"segida kronologikoari loturik; mezu estatikoak legez egonean egoten dira. "
"Orriak ez dira kategoriez edo etiketez markatzen baina hierarkia bat izan "
"dezakete. Zuk orri bat beste orri baten azpian txertatu ahal duzu, “"
"enborrak” eta adarrak izango balira legez. Bestalde, orri multzoak ere "
"sor ditzakezu."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Hainbatek laster-teklak erabiltzen dute iruzkinak arinago moderatzeko. "
"Alboko esteka erabili gehiago jakiteko."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Orrialdeak kudeatzen"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Aurreikusi k zirriborroaren itxura erakusten du, "
"argitaratuko balitz. Ikusi estekak gunera eramaten du bidalketa ikusteko. "
"Esteka hau bidalketaren egoeraren arabera dago eskuragarri."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Zakarrontzia k bidalketa zerrendatik kendu eta zakarrontzian "
"jartzen du, gero handik behin-betiko ezabatu daitekeelarik."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Edizio azkarrak bidalketaren metadatuetara sarbidea ematen "
"du, pantaila utzi gabe bidalketaren zehaztasunak eguneratzeko aukera emanez."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Editatu -k bidalketa horren edizio pantailara eramaten du. "
"Pantaila horretara, bidalketaren izenburuan klik eginda ere hel daiteke."
msgid "Overview"
msgstr "Gainbegirada"
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"Egilea zutabean, egilearen izena, e-posta eta gunearen "
"URLaz gain, iruzkigilearen IP helbidea ere erakusten da. Esteka horretan "
"klik eginez gero IP helbide horretatik egin diren iruzkin guztiak erakutsiko "
"dira."
msgid "View mode"
msgstr "Ikusteko modua"
msgid "Select Year"
msgstr "Urtea hautatu"
msgid "Select Day"
msgstr "Eguna hautatu"
msgid "Show Images"
msgstr "Irudiak erakutsi"
msgid "Keywords"
msgstr "Hitz-gakoak"
msgid "User Description"
msgstr "Erabiltzailearen deskribapena"
msgid "Post Type"
msgstr "Bidalketa Mota"
msgid "Monthly"
msgstr "Hilabetero"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Ez da Eskaririk aurkitu zaborrontzian"
msgid "No orders found"
msgstr "Ez da eskaririk aurkitu"
msgid "Length"
msgstr "Sakonera"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newslettera"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
msgid "Choose logo"
msgstr "Aukeratu logoa"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Pertsonalizatu zure gunea"
msgid "Audio Player"
msgstr "Soinu erreproduzigailua"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” igotzean akatsa egon da."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Mesedez saiatu fitxategi hau gora kargatzen %1$sbrowser uploader%2$s(r)ekin."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s(e)k gune hontako igotzeko gehienezko tamaina gainditzen du."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memoria gainditua. Fitxategi txikiago batekin saiatu mesedez."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Fitxategi hau ez da irudi bat. Saiatu beste batekin."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Gehienezko fitxategi tamaina gainditu da. Saiatu beste batekin."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Esteka guztiak"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Menu IDak ez luke hutsik egon behar."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "WordPress-i buruz"
msgid "Get Help"
msgstr "Laguntza Lortu"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ERROREA : idatzi baliozko e-posta helbide bat."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Errorea : idatz ezazu iruzkin bat."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profila eguneratuta."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Kaixo\n"
"\n"
"'%1$s'(r)ekin bat egiteko gonbidapena jaso duzu\n"
"%2$s gunean %3$s gisa.\n"
"\n"
"Egin klik ondorengo estekan gonbidapena baieztatzeko:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Esteka guztiak"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Ezkerraldeko nabigazio menuan estekak dituzu WordPress-en administrazio "
"pantaila guztietara, menu-elementuak bistaratu edo ezkutatu ditzakezu. Menu "
"osoa ikono-banda estu batera minimiza dezakezu beheko Menua Tolestu gezia "
"klikatuta."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Ondoko kontrolak erabil ditzakezu Arbelaren pantaila antolatzeko eta zure "
"lan egiteko erara egokitzeko. Beste administrazio pantaila gehienetan berdin "
"egin dezakezu."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin - Kutxak birrantolatzeko, arrastatu "
"eta jaregin ezazu nahi duzun kutxa bere izenburu-barran klik eginez eta utzi "
"nahi duzun leku berrian puntu-lerroko kutxa gris bat agertzen dela ikustean "
"kutxa jareginez."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Koadro-kontrolak - Egin klik kutxaren izenburu-barran berau "
"zabaldu edo tolesteko. Pluginek gehitutako kutxa batzuek eduki "
"konfiguragarria izan dezakete eta izenburu-barran “Konfiguratu” "
"esteka agertuko zaizu erakuslea bertan jarriz gero."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"%1$s(e)k sortutako gune berria\n"
"\n"
"Helbidea: %2$s\n"
"Izena: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Eranskinaren bidalketa URLa"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Eskalatu irudiak %1$simage options%2$s(e)n hautatutako luzeera tamainarekin "
"bat etortzeko. (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audioa, bideoa edo bestelako fitxategia"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Txertatu beste webgune bateko irudia"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "edo"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Baimendutako fitxategiak"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"%2$s eguneratu edo ikasi "
"nola nabigatu zoriontsu "
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Ongi etorria WordPress-era!"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Ez da baliozko pluginik aurkitu."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Pluginak ez dauka fitxategirik."
msgid "Post Format"
msgstr "Bidalketa formatua"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Honi buruz orrialdeak"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Bistaratze hau pertsonalizatu"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Izenburu eta bidalketa editorea"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ERROREA: zirriborro bidalketa baten iruzkina erantzuten zaude."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ERROREA: idatz ezazu iruzkina."
msgid "Reblogged from"
msgstr "Berriro blogeraturik hemendik:"
msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available."
msgstr " \"%s\"-(e)rako harpidetza ez dago eskuragarri."
msgid "follower"
msgstr "jarraitzailea"
msgid "followers"
msgstr "jarraitzaileak"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they enjoyed yours!"
msgstr ""
"Behar bada euren bloga bisitatu nahi izango duzu. Agian euren bloga asko "
"gustatuko zaizu, eurei zeurea beste!"
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "BIlaketa gakoa: “%s”"
msgid "Active theme"
msgstr "Gai aktiboa"
msgid "Change theme"
msgstr "Aldatu itxura"
msgid "Skip"
msgstr "Alde batera utzi"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
msgid "Date range:"
msgstr "Data tartea:"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Aukeratu zer esportatu behar den"
msgid "All content"
msgstr "Eduki guztia"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Honek zure bidalketa, orrialde, iruzkin, pertsonalizatutako eremu, termino, "
"nabigazio-menu eta pertsonalizatutako bidalketa guztiak izango ditu."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixel"
msgid ""
"%1$s has invited you to be a viewer of their private blog, %2$s.\n"
"\n"
"You will need a WordPress.com account before you can accept this invitation. "
"Create one here: %3$s\n"
"\n"
"%4$sAccept the invitation:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your "
"email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer "
"not to receive invitation emails in future by going here: %6$s. Please do "
"not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. "
"For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support."
msgstr ""
"%1$s-(e)k bere blogaren ikusle pribatu izatera gonbidatu zaitu, %2$s.\n"
"\n"
"WordPress.com kontu bat beharko duzu gonbidapena onartu ahal izan aurretik. "
"Sortu bat hemen: %3$s\n"
"\n"
"%4$sGonbidapena onartu:\n"
"\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Xehetasuna: Mezu hau zure post@ helbidea sartu duen WordPress.com-eko "
"erabiltzaile batek bidali du, zu gonbidatzeko. Harpidetza kendu dezakezu "
"etorkizunean nahiago baduzu gonbidapen post@rik ez jasotzea, hona joanez: "
"%6$s. Mesedez ez erantzun mezu honi; monitorizatu gabeko posta helbide "
"batetik bidalia izan baita. WordPress.com-en inguruko laguntza jasotzeko, "
"mesedez ikusi http://eu.wordpress.com/support."
msgid "Recommended"
msgstr "Gomendatua"
msgid "Name your blog"
msgstr "Izendatu Zeure Bloga"
msgid "Education"
msgstr "Hezkuntza"
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
msgid "Start date:"
msgstr "Hasiera-data"
msgid "Invitation deleted."
msgstr "Gonbidapena ezabatua."
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Zorionak! Blog honetara gehitua izan zara."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Mugikorrerako aplikazioak"
msgid "Checking..."
msgstr "Egiaztatzen..."
msgid "Like this"
msgstr "Atsegin du"
msgid "You do not have permission to access this page"
msgstr "Ez duzu orrialde hau atzitzeko baimenik"
msgid "Invitation was not sent."
msgstr "Gonbidapena ez da bidali."
msgid "Email or Username"
msgstr "E-posta edo erabiltzaile-izena"
msgid "email or username"
msgstr "emaila edo erabiltzaile-izena"
msgid "username"
msgstr "erabiltzaile-izena"
msgid "You have been added!"
msgstr "Gehitua izan zara!"
msgid "You do not have the proper permissions to perform this action."
msgstr "Ez duzu ekintza hau burutzeko baimenik."
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
msgid "Accept Invitation"
msgstr "Gonbidapena onartu"
msgid "Follower"
msgstr "Jarraitzailea"
msgid "Past Invitations"
msgstr "Gonbidapen zaharrak"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Gonbidapena bidali"
msgid "Viewer"
msgstr "Ikuslea"
msgid "Username or email address"
msgstr "Erabiltzaile-izena edo helbide elektronikoa"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Argazki-galeria"
msgid "Click here to view"
msgstr "Hemen sakatu ikusteko"
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Sortu Beste Blog bat"
msgid "Change Account"
msgstr "Kontua aldatu"
msgid "Followers"
msgstr "Jarraitzaileak"
msgid "Create Blog"
msgstr "Sortu Bloga"
msgid "or create new user with login name:"
msgstr "edo erabiltzaile berria sortu saioa hasteko izen berarekin."
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Fitxategia ez da existitzen, mesedez berriz saiatu."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Pasahitza ahaztu duzu?"
msgid "Follow %s"
msgstr "Jarraitu %s"
msgid "Vertical"
msgstr "Bertikala"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontala"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Neuk Egindako Iruzkinak"
msgid "Publishing…"
msgstr "Argitaratzen..."
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "Elementu %s"
msgstr[1] "%s elementu"
msgid "Cart"
msgstr "Saskia"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Saskiratu"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Antolaketa arduratsua"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Sareko administratzailea: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Bidalketetan zehar nabigatu"
msgid "image"
msgstr "irudia"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "“%s”-tik kendu"
msgid "Display Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
msgid "Exclude"
msgstr "Baztertu"
msgid "Newest"
msgstr "Berrienak"
msgid "Email notifications"
msgstr "Email jakinarazpenak"
msgid "Required?"
msgstr "Beharrezkoa?"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Scriptak eta estiloak ez lirateke erregistratu edo zerrendatu behar, %1$s, "
"%2$s edo %3$s(e)k gakoz lotu arte."
msgid "Post name"
msgstr "Bidalketa izena"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "adibide-bidalketa"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "artxiboak"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Oharra: Aukera hauetako batek ere ez du zure gunera sarbidea blokeatuko "
"— bilaketa motoreei dagokie zure eskaria betetzea."
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Gunearen helbidea (URLa)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress helbidea (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Emaitzik gabe."
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr "Barkatu, ez dago emaitzik. Saiatu beste gauza bat bilatzen."
msgid "Reader"
msgstr "Irakurlea"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Saiatu bidalketa honetatik estekatutako blogak jakinarazten"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Gune honetara gehitua izan zara. Hasiera-orrira joan "
"edo hasi saioa zure erabiltzaile-izena eta pasahitza "
"erabiliz."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Kaixo\n"
"'%1$s'(r)ekin bat egiteko gonbidapena jaso duzu\n"
"%2$s gunean %3$s gisa.\n"
"Ez baduzu gune honekin bat egin nahi, ezikusi\n"
"mezu hau. Gonbidapena egun gutxi barru iraungiko da.\n"
"\n"
"Egin klik ondorengo estekan zure erabiltzaile-kontua aktibatzeko:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Jarraitzen"
msgid "Store"
msgstr "Denda"
msgid "Follow"
msgstr "Jarraitu"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Berria"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Egunsentia"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Jarraitzen ditudan blogak"
msgid "h"
msgstr "a"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Related Content"
msgstr "Antzeko edukia"
msgid "Connections"
msgstr "Konexioak"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr ""
"Badirudi ezin izan dugula bila zabiltzana aurkitu. Erabil ezazu bilaketa "
"mesedez."
msgid "Want less email?"
msgstr "Email gutxiago nahi?"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Mezu honen komentario guztiak ikusi"
msgid "Everywhere"
msgstr "Edonon"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografia"
msgid "24 hours"
msgstr "24 ordu"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
msgid "Count"
msgstr "Kopurua"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapituluak"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Nahi gabe iritsi baldin bazara pantaila honetaraino eta benetan zure beste "
"gune baten bila besterik ez baldin bazenbiltzan, hona hemen lasterbide "
"batzuk laguntzeko zeure bidea azkarrago topatzen."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Sartu duzun ordu-zona ez da baliozkoa. Hautatu baliozko ordu-zona bat."
msgid "Previous post:"
msgstr "Aurreko sarrera:"
msgid "Next Month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
msgid "Like this:"
msgstr "Atsegin dut:"
msgid "Rate this:"
msgstr "Baloratu:"
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"%s nabigatzailearen bertsio zahar bat erabiltzen ari zarela dirudi. "
"WordPress-en esperientziarik onena izateko, eguneratu zure nabigatzailea "
"mesedez."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Badirudi segurua ez den %s nabigatzailearen bertsio darabilzu. Zaharkitutako "
"nabigatzaile bat erabiltzeak zure ordenagailua arriskuan jartzen du. "
"WordPress esperientzia onena izateko, eguneratu zure nabigatzailea mesedez."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Bidalketa"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Menu-elementu batzuk okerrak dira. Zuzendu edo ezabatu itzazu mesedez."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Okerra)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Izena"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Headings"
msgstr "Goiburuak"
msgid "View Category"
msgstr "Ikusi kategoria"
msgid "View Tag"
msgstr "Ikusi etiketa"
msgid "Requirements"
msgstr "Eskakizunak"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Sartu hemen zure erantzuna..."
msgid "Customize"
msgstr "Norbereratu"
msgid "Portfolio"
msgstr "Proiektu-zorroa"
msgid "Unsupported HTTP Content Type"
msgstr "Ez da HTTP-n idatzitako edukirik onartzen"
msgid "Why don't you go ahead and get started on that?"
msgstr "Zergatik ez duzu probatzen?"
msgid "All Polls"
msgstr "Galdeketa Guztiak"
msgid "Embed Poll in New Post"
msgstr "Galdeketa Bat Sartu Posta Berrian"
msgid "Allow comments"
msgstr "Baimendu iruzkinak"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
msgid "Available Tools"
msgstr "Tresna Erabilgarriak"
msgid "Installed themes"
msgstr "Instalatutako itxurak"
msgid "Network Settings"
msgstr "Sarearen ezarpenak"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "WordPress.com pasahitza"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Onartu eta erantzun"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Ezgaitu"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalatutako plugin-ak"
msgid "All Users"
msgstr "Erabiltzaile guztiak"
msgid "All Comments"
msgstr "Iruzkin guztiak"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Tolestu menua"
msgid "All Pages"
msgstr "Orrialde guztiak"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Erabiltzen ari zaren nabigatzailea ez da segurua!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Zure nabigatzailea zahartuta dago!"
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Goiburu polit hauetako bat erabil dezakezu edo ausazko bat erakutsi orrialde "
"bakoitzean."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Aurretik igo dituzun gohiburuetako bat aukeratu dezakezu edo ausazko bat "
"erakutsi."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Hitz kopurua: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Askatasunak"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Ez baduzu zure irudia igo nahi, goiburu polit hauetakoren bat erabil "
"dezakezu edo ausazko bat erakutsi."
msgid "Get started here"
msgstr "Hementxe hasi"
msgid "No data"
msgstr "Ez dago daturik."
msgid "Get started"
msgstr "Hasi zaitez"
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Eskerrik asko zure erantzunarengatik!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Aldaketa multzoak"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Gehitu iruzkin berria"
msgid "wheel"
msgstr "Gurpila"
msgid "Your Sites"
msgstr "Zure guneak"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"\"%1$s\" arbela atzitzen saiatu zara, baina oraingoz ez dituzu behar diren "
"baimenak gune horretan horrela ibiltzeko. Uste baduzu \"%1$s\" arbela "
"atzitzeko baimena eman behar zaizula, mesedez, jar zaitez sareko "
"administratzailearekin harremanetan."
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Arbelera joan"
msgid "View Site"
msgstr "Ikusi gunea"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Ausazkoa: Orrialde bakoitzean irudi desberdina erakutsi."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Igotako irudiak"
msgid "Read more."
msgstr "Irakurtzen jarraitu."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Post bat kopiatu"
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Erabiltzaile hau zehaztu duzu ezabatzeko:"
msgid "Social Icons"
msgstr "Sare Sozialetako Ikonoak"
msgid "Access denied"
msgstr "Azipena ukatu da"
msgid "Alternative source"
msgstr "Jatorri alternatiboa"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
msgid "Poster"
msgstr "Posterra"
msgid "Words:"
msgstr "Hitzak:"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "“%s” bilatuta aurkitu dena"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s eta %2$s."
msgid "By %1$s"
msgstr "%1$s-(e)k argitaratua"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Idazketa-laguntzailea"
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ziur al zaude?"
msgid "M jS"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Erantzunak (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Hautatu irudia"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak."
msgid "API key"
msgstr "API gakoa"
msgid "RSS URL"
msgstr "RSS URLa"
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipo estiloa"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "View site"
msgstr "Ikusi gunea"
msgid "Layout styles"
msgstr "Diseinu-estiloak"
msgid "No color"
msgstr "Kolorerik ez"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Argitaratua: %s"
msgid "Square"
msgstr "Karratua"
msgid "Group"
msgstr "Multzokatu"
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Zeure pasahitza ahaztu duzu?"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Pribatutasun politika"
msgid "Deny"
msgstr "Ukatu"
msgid "Older Comments"
msgstr "Erantzun zaharragoak"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Erantzun berriagoak"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget guneak"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Nabidatzera joan"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Jauzi egin eduki nagusira"
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Read More %s"
msgstr "[Irakurtzen jarraitu %s]"
msgid "Image Size"
msgstr "Irudiaren tamaina"
msgid "Link Text"
msgstr "Loturaren testua"
msgid "Button text"
msgstr "Testu botoia"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenatu..."
msgid "says"
msgstr "dio"
msgid "Show post title"
msgstr "Erakutsi bidalketa izenburua"
msgid "Characters"
msgstr "Karaktereak"
msgid "Image alignment"
msgstr "Irudiaren lerrokatzea"
msgid "Extra Large"
msgstr "Oso Handia"
msgid "Authors:"
msgstr "Egileak:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Hasierako orrialdearen ezarpenak"
msgid "Import / Export"
msgstr "Inportatu / Esportatu"
msgid "Older posts"
msgstr "Post zaharragoak"
msgid "Newer posts"
msgstr "Posta berrienak"
msgid "Post Formats"
msgstr "Bidalketa formatuak"
msgid "Show categories"
msgstr "Atalak erakutsi"
msgid "Link color"
msgstr "Loturen kolorea"
msgid "Page Archives"
msgstr "Orraildeen artxiboa"
msgid "Ready!"
msgstr "Prest!"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Nire harpidetzak kudeatu"
msgid "Post Meta."
msgstr "Bidalketaren metadatuak."
msgid "Free"
msgstr "Doan"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Errepikatu pasahitz berria"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Ziur zaude bidalketa hau programatu nahi duzula?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Ziur al zaude bidalketa hau argitaratu gabe utzi nahi duzula?"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Artxiboa (%s) "
msgstr[1] "Artxiboak (%s) "
msgid "Edit user"
msgstr "Editatu erabiltzailea"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "(%s) artxibatuta"
msgstr[1] "(%s) artxibatuta"
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Publiko (%s) "
msgstr[1] "(%s) publiko"
msgid "Update database"
msgstr "Datu-basea eguneratu"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Zerga-tasak ezabatzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Zerga tasak editatzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Zerga-tasa irakurtzeko baimenik ez duzu"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Ez duzu produktu etiketak ezabatzeko baimenik"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
msgid "Cancelled (%s) "
msgid_plural "Cancelled (%s) "
msgstr[0] "Kantzelatua (%s) "
msgstr[1] "Kantzelatua (%s) "
msgid "Page %d"
msgstr "%d orrialdea"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Ez duzu Webhook-ak sortzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Ez duzu txosten hau irakurtzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Ez duzu %s hau ezabatzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Ez duzu %s hau editatzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Ez duzu baimenik eskariak sortzeko"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Ez duzu bezero hau ezabatzeko baimenik"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Ez duzu kupoiak sortzeko baimenik"
msgid "Recount terms"
msgstr "Terminoak zenbatu"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Zehaztutako helburu URLa ezin da helburu bezala erabili. Edo ez da "
"existitzen edo ez da pingback-a gaituta duen baliabide bat."
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundu"
msgid "Disabled."
msgstr "Desaktibatuta."
msgid "Search terms"
msgstr "Terminoak bilatu"
msgid "The directory does not exist."
msgstr "Karpeta ez da existitzen."
msgid "Date format"
msgstr "Dataren formatua"
msgid "Show avatar"
msgstr "Erakutsi Avatar-ak"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d %3$d(e)tik)"
msgid "Move to"
msgstr "Mugitu hona"
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
msgid "Delete column"
msgstr "Zutabea ezabatu"
msgid "Display date"
msgstr "Data bistaratu"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
msgid "Link to %s"
msgstr "%s -ra lotura"
msgid "1 Reply"
msgstr "Erantzun 1 "
msgid "% Replies"
msgstr "% Erantzun"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Egiaztatu pasahitza"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] ""
"[WordPress.com] Hobekuntzaren berrizte automatikoak utz egin du zure "
"blogean - %s"
msgstr[1] ""
"[WordPress.com] Hobekuntzen berrizte automatikoak utz egin du zure blogean "
"- %s"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Igotzeak huts-egin du. Birkargatu eta saiatu berriro mesedez."
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Maila bat Aukeratu"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Estekak"
msgid "Update to %s"
msgstr "Eguneratu %s(e)ra"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"WordPress-en eguneraketa automatikoak huts egin du - saiatu "
"eguneraketa berriro egiten ."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress-en eguneraketa automatikoak huts egin du! Jakinaraz iezaziozu "
"gunearen administratzaileari."
msgid "Quotes"
msgstr "Aipuak"
msgid "View Changeset"
msgstr "Ikusi aldaketa multzoa"
msgid "video"
msgstr "bideo"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Aukera aurreratuak"
msgid "Crop your image"
msgstr "Moztu zure irudia"
msgid "There was an error submitting your form."
msgstr "Zure inprimakia bidaltzean errore bat gertatu da"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Nabarmendutako goiburu-irudia"
msgid "Featured Images"
msgstr "Nabarmendutako irudia"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Ezin duzu plugin bat ezabatu gune nagusian gaituta dagoen bitartean."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Bidalketen lehenetsitako formatua"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Itxura ezabatu da."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Erabiltzaileak — Gune honekin lotutako erabiltzaileak "
"bistaratzen ditu. Beraien rola aldatu, pasahitza berrezarri, edo gunetik "
"kendu ditzakezu. Gunetik erabiltzailea kentzeak ez du erabiltzailea saretik "
"kentzen."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info — Oso arraroa da gunearen URLa editatzea, honek "
"guneak ondo ez funtzionatzea ekarri baitezake. Data erregistratua eta azken "
"eguneraketa data bistaratzen dira. Sareko administratzaileek gune bat "
"artxibatu, zaborrera bidali, ezabatu eta nagusientzako eduki gisa markatu "
"dezakete, gune publikoko zerrendetatik kendu edo desgaitzeko."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Itxurak — Gune honek sarean oraindik aktibatu gabe "
"dauden itxurak erakusten ditu. Menu honetan itxura bat gaituz gero, gune "
"honetan erabilgarria bihurtzen du. Honek ez du itxura aktibatzen, baina "
"gunearen Itxurak menuan erakusteko baimentzen du. Itxura sare osoan "
"gaitzeko, ikusi Sareko itxurak pantaila."
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu elementua"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Edo existitzen den edukia estekatu"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Sartu helburu URLa"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%2$s/%1$s"
msgid "Hover"
msgstr "Kurtsorea pasatzean"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Gehitu erabiltzaile berria"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "Txantiloien erakusleihoa"
msgid "7 Days"
msgstr "7 egun"
msgid "30 Days"
msgstr "30 egun"
msgid "Quarter"
msgstr "Hiruhilabeta"
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
msgid "Themes %s"
msgstr "Itxurak %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Partekatu hau"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "History"
msgstr "Historia"
msgid "The user is already active."
msgstr "Erabiltzailea dagoeneko gaituta dago."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "%1$s funtzioa modu desegokian deitu da. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Pantaila honek zure guneko erabiltzaile guztiak zerrendatzen ditu. "
"Erabiltzaile bakoitzak guneko administratzaileak zehaztu dituen bost "
"roletatik bat du: Administratzailea, Editorea, Egilea, Laguntzailea edo "
"Harpideduna. Administratzailea ez den rolen bat duten erabiltzaileek, aukera "
"gutxiago ikusiko dituzte nabigazio arbelean saioa hasten dutenean."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Zure arbeleko pantailan dauden erramintak:"
msgid "sample-page"
msgstr "adibide-orrialdea"
msgid "Sample Page"
msgstr "Adibide-orrialdea"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Ezarpenak — Orrialde honek gune honi lotutako "
"ezarpenen zerrenda erakusten du. Batzuk WordPressek sortzen ditu eta beste "
"batzuk aktibatutako pluginek sortzen dituzte. Eremu batzuek kolore grisa "
"dutela ikusiko duzu. Eremu horiek Serialized Data dira eta ezin dituzu "
"beraien balioak aldatu ezarpen hauek datu-basean gordeta dauden moduagatik."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Menua bakarkako guneen informazio jakina editatzeko da, bereziki gunearen "
"administratzaile gunea erabilgarri ez badago."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Gune hau artxibatu edo geldiarazi egin da."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Pluginen eguneraketa"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Une honetan itxura bakarra daukazu instalatuta. Emaiozu bizi apur bat! "
"WordPress Itxura Direktorioan 1.000 doako itxuratik gora dituzu aukeran "
"edozein unetan: gaineko Instalatu itxurak erlaitzean klik "
"egitea besterik ez duzu."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da. Kargatu berriz orrialdea eta saiatu berriz mesedez."
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "“%s” etiketa duten postak"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Gomendioa:"
msgid "Not available"
msgstr "Ez dago eskuragarri"
msgid "Add new page"
msgstr "Orri Berria Gehitu"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Bidalketa-formatu okerra."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Ez da bidalketarik aurkitu zakarrontzian."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Ez da orrialderik aurkitu zakarrontzian."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Fitxategi hau ez da gehiago sartu behar."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Idatzi azpian zure pasahitz berria."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Zure pasahitza berrezarri da."
msgid "Reset Password"
msgstr "Berrezarri pasahitza"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Pasahitza berrezartzeko, ondorengo helbidera joan:"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Berretsi pasahitz berria"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Bilatu esteka-kategoriak"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Esteka-kategoria guztiak"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Eguneratu esteka-kategoria"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Esteka-kategoria berria gehitu"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Esteka-kategoria berriaren izena"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Pasahitza ahaztu zaizu? Mesedez, idatzi zure erabiltzaile-izena edo posta-"
"elektronikoa. Email bidez pasahitza aldatzeko esteka bidaliko zaizu."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Eranskin ID baliogabea."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Bistaratu goitibeherako menu bezala"
msgid "Large size image height"
msgstr "Tamaina handiko irudi-garaiera"
msgid "Shortlink"
msgstr "Esteka laburra"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Koadro txikiaren zabalera"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Koadro txikiaren garaiera"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Moztu koadro txikia dimentsio zehatzetara"
msgid "Large size image width"
msgstr "Tamaina handiko irudi-zabalera"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Tamaina ertaineko irudi-garaiera"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Tamaina ertaineko irudi-zabalera"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"'Widget erabilgarriak' atalean daude aukera ditzakezun widget guztiak. "
"Widget bat alboko barrara arrastatzen duzunean, ireki egingo da bere "
"ezarpenak konfiguratu ditzazun. Widget-aren ezarpenekin gustura zaudenean, "
"egin klik 'Gorde' botoian eta widget-a zure gunean agertuko da. 'Ezabatu' "
"botoian klik eginez gero, widget-a kenduko duzu."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Eskatutako erabiltzailea ez da existitzen."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Gehitu badagoen erabiltzailea"
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Irudientzako soilik; iruditxoaren azpiko Editatu Irudian klik egin dezakezu "
"irudi editore bat bistaratzeko, non irudiak moztu, biratu edo bestaldera "
"itzultzeko ikonoak, zein desegin eta berregin aukerak azalduko zaizkizun. "
"Eskuineko kutxek aukera gehiago emango dizkizute irudia eskalatzeko, mozteko "
"eta iruditxoa originalaren beste era batera mozteko. Laguntzan klik egin "
"dezakezu kutxa hoien inguruan informazio gehiago eskuratzeko."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Kontuz! %s erabiltzailea ezin da ezabatu"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Irudia moztu dezakezu bere gainean klik eginez (Moztu ikonoa dagoeneko "
"hautatuta dago) eta mozketa laukia arrastatuz nahi duzun zatia hautatuz. "
"Gero egin ezazu klik Gorde gainean mozketa gordetzeko."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Barkatu, ezin dituzu elementu hauek ezabatu."
msgid "Info"
msgstr "Informazioa"
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Pantaila honetan mediatekako fitxategi baten metadatuetako bost eremu edita "
"ditzakezu."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Zerga klaseak ezabatzeko baimenik ez duzu"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Gogoratu eguneratzeko botoian klik egiteaz sartutako edo aldatutako "
"metadatuak gordetzeko."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Ez da bilaketa-terminorik zehaztu. Azken elementuak erakusten."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Eguneraketa-prozesua hasten ari da. Prozesuak denbora pixka bat har lezake "
"zenbait ostalaritan, izan pazientzia mesedez."
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Honi erantzunez"
msgid "No themes found."
msgstr "Ez da itxurarik aurkitu."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Joan guneko itxurara"
msgid "Disable"
msgstr "Ezgaitu"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Guztiak (%s) "
msgstr[1] "Guztiak (%s) "
msgid "Current page"
msgstr "Uneko orrialdea"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Joan aurreko orrialdera"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Joan azken orrialdera"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Joan lehenengo orrialdera"
msgid "Try again"
msgstr "Saiatu berriro"
msgid "More information about %s"
msgstr "%s(r)i buruzko informazio gehiago"
msgid "Update Now"
msgstr "Eguneratu orain"
msgid "No items found."
msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Itsaskorrak (%s) "
msgstr[1] "Itsaskorrak (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "(%s) desgaituta"
msgstr[1] "(%s) desgaituta"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "(%s) gaituta"
msgstr[1] "(%s) gaituta"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Barkatu, ez duzu iruzkin hau editatzeko baimenik."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Erlaitz Berrian Ireki"
msgid "pattern"
msgstr "Eredua"
msgid "Books"
msgstr "Liburuak"
msgid "record"
msgstr "Grabatu"
msgid "This Site"
msgstr "Webgune hau"
msgid "Aside"
msgstr "Oharrak"
msgid "All types"
msgstr "Mota guztiak"
msgid "Get started."
msgstr "Hasi:"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "%s blogaren artxiboak arakatzen ari zara."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "%1$s blogaren %2$s urteko artxiboak arakatzen ari zara."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "%1$s blogaren %2$s arbitxoak arakatzen ari zara."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "%1$s blogaren %2$s eguneko artxiboak arakatzen ari zara."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"%1$s/ blog artxiboetan ‘%2$s’ bilatu duzu. Ez "
"bazara bilaketa-emaitza hauetan ezer aurkitzeko gai, ondorengo esteketako "
"batekin saia zaitezke."
msgid "Heading"
msgstr "Goiburua"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "%s bilaketaren emaitzak"
msgid "Image width"
msgstr "Irudi zabalera"
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde Konfigurazioa"
msgid "Comments only"
msgstr "Iruzkinak bakarrik"
msgid "Comment History"
msgstr "Iruzkin-historia"
msgid "Area"
msgstr "Eremua"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Zabalera osoko txantiloia"
msgid "Editor Style"
msgstr "Editorearen estiloa"
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
msgid "From"
msgstr "Nork"
msgid "Feedback"
msgstr "Iritzia"
msgid "%s is required"
msgstr "%s beharrezkoa da"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (sortua)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Doako bloga bat lortzeko izena eman"
msgid "Search %s"
msgstr "Bilatu %s"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Zure gunea aktibatzeko, egin klik ondorengo estekan:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren, *beste e-posta bat* jasoko duzu zure erabiltzaile-"
"izenarekin.\n"
"\n"
"Aktibatu ondoren, zure gunea hemen bisita dezakezu:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Baimentzen..."
msgid "This Week"
msgstr "Aste honetan"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Blokeatutako zaborra"
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
msgid "Full post"
msgstr "Bidalketa osoa"
msgid "Category slug."
msgstr "Kategoria slug-a."
msgid "Share this:"
msgstr "Partekatu hau:"
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
msgid "Send email"
msgstr "E-posta bidali"
msgid "Live Preview"
msgstr "Zuzeneko aurrebista"
msgid "New window"
msgstr "Leiho berria"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Posta eta orrialde ikusienak"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Erantzunak kudeatu"
msgid "Step %d"
msgstr "%d hurratsa "
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Orri-oin widget-ak"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Izen-ematea ezgaitu egin da. Gune honetako kideek soilik egin ditzakete "
"iruzkinak.)"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Harpidetza] Zure harpidetzen xehetasunak"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr ""
"Email guztien (hau barne) behekaldean datorren 'ezabatu harpidetza' lotura "
"klikatu "
msgid "All posts on this site"
msgstr "Webgune honetako post guztiak ikusi"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr ""
"\"%s\"-en erantzunetara harpidetza ezabatzear zaude. Mesedez baieztatu ezazu "
"behean"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Ezabatu harpidetza"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr ""
"\"%s\" webgunearen harpidetza ezabatzear zaude. Mesedez baieztatu ezazu "
"behean "
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "Bai, harpidetza ezabatu nahi dut"
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr ""
"Harpidetza ezabatzea erabaki duzu, lastima. Etorkizunean erabakia aldatuz "
"gero klik batzutan berriz harpidetu zaitezke."
msgid ""
"You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails "
"by clicking below."
msgstr ""
"WordPress.com-i agindu harpidetza email gehiago ez bidaltzeko behean klik "
"eginda."
msgid "Subscription Details"
msgstr "Harpidetzaren xehetasunak"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Beheko harpidetza ezabatzear zaude:"
msgid "People"
msgstr "Jendea"
msgid "Groups"
msgstr "Taldeak"
msgid "Websites"
msgstr "Webguneak"
msgid "Food"
msgstr "Janaria"
msgid "Activity"
msgstr "Aktibitatea"
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
msgid "Select categories…"
msgstr "Kategoriak aukeratu…"
msgid "Email address"
msgstr "Posta-elektronikoa"
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Joan itxuren orrialdera"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Joan WordPress-en eguneraketen orrialdera"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Saiatu hilabeteroko artxiboan begiratzen . %1$s"
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Eskuzko desplazamenduak"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editatu etiketa"
msgid "Read more..."
msgstr "Gehiago irakurri..."
msgid "Rate This"
msgstr "Baloratu:"
msgid "Font Size"
msgstr "Letra-tipo tamaina"
msgid "First Name"
msgstr "Izena"
msgid "All Posts"
msgstr "Bidalketa guztiak"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Gai askok widget batzuk erakusten dituzte albo-barran, zuk lehenetsitako "
"albo-barra editatzen ez duzun bitartean. Widget hauek ez dira automatikoki "
"erakusten zure albo-barra kudeatzeko tresnan. Zure lehen widget aldaketa "
"egiten duzunean, lehenetsitako widgetak berriz gehitu ditzakezu Widget "
"Erabilgarriak eremutik."
msgid "Last Name"
msgstr "Abizena"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menuaren izena"
msgid "Warning:"
msgstr "Kontuz:"
msgid "Edit Page"
msgstr "Editatu orrialdea"
msgid "Log In"
msgstr "Hasi saioa"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Gehitu pertsonalizatutako eremu berria:"
msgid "Full Size"
msgstr "Tamaina osoa"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Itxura aurreko bertsiora itzultzeak huts egin du."
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko Planoko Kolorea"
msgid "Text Color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "Iruzkin %s zakarrontzitik atera da"
msgstr[1] "%s iruzkin zakarrontzitik atera dira"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "Iruzkin %s zakarrontzira bota da."
msgstr[1] "%s iruzkin zakarrontzira bota dira."
msgid "View Trash"
msgstr "Ikusi zakarrontzia"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Ez ahaztu ’Gorde aldaketak’ botoian klik egiteaz behin amaitu "
"ondoren."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Zirriborroa %s(e)an gordea."
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Parent Category"
msgstr "Kategoriaren gurasoa"
msgid "New Category Name"
msgstr "Kategoria berriaren izena"
msgid "First name."
msgstr "Izena."
msgid "Last name."
msgstr "Abizena."
msgid "Font Sizes"
msgstr "Letra-tipo tamainak"
msgid "Select all"
msgstr "Hautatu guztiak"
msgid "Last updated"
msgstr "Azken eguneraketa"
msgid "home"
msgstr "hasiera"
msgid "Week"
msgstr "Astea"
msgid "optional"
msgstr "aukerakoa"
msgid "Save changes"
msgstr "Aldaketak gorde"
msgid "Search results"
msgstr "Bilaketa-emaitzak"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Edit link"
msgstr "Editatu esteka"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Utzi erantzun bat"
msgid "Log out"
msgstr "Amaitu saioa"
msgid "pages"
msgstr "Orriak"
msgid "Remember Me"
msgstr "Gogora nazazu"
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko Planoko Kolorea"
msgid "New post"
msgstr "Posta berria"
msgid "Text color"
msgstr "Testuaren kolorea"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Eranskin orrialdeak"
msgid "Post by Email"
msgstr "Publikatu email bidez"
msgid "Welcome message"
msgstr "Ongi etorri mezua"
msgid "Tags: "
msgstr "Etiketak: "
msgid "End Date"
msgstr "Bukaera-data"
msgid "All dates"
msgstr "Datu guztiak"
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
msgid "Vote"
msgstr "Botu"
msgid "Total Votes"
msgstr "Botuak guztira"
msgid "Image Position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ziur al zaude %s ezabatu nahi duzula?"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Zirriborroa)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"%1$d × %2$d pixeleko irudiak dauden bezala erabiliko "
"dira."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Moztu eta argitaratu"
msgid "Three."
msgstr "Hiru."
msgid "Comment navigation"
msgstr "Erantzunetan nabigatu"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu nagusia"
msgid "Post navigation"
msgstr "Bidalketetan zehar nabigatu"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "%s sarreran trackback berri bat dago moderazio kolan"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Zure guneko hasierako orrialdean zer bistaratzen den aukera dezakezu. "
"Bidalketak izan daitezke, alderantzizko ordena kronologikoan (blog klasikoa) "
"edo orrialde estatiko bat. Hasierako orrialde estatiko bat ezartzeko, "
"lehenengo bi Orrialde sortu behar dituzu. Bata azaleko "
"orrialdea bihurtuko da eta bestea zure bidalketak bistaratuko diren "
"orrialdea izango da."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Widget-a kendu nahi baduzu baina haren ezarpenak gordez beste batean "
"erabiltzeko, arrastatu ezazu ’Ezgaitutako widget-ak’ gunera. "
"Noiznahi berreskura ditzakezu hortik. Hau bereziki lagungarria da widget "
"eremu murritzagoa edo diferenteak dituen itxura batera aldatzen zarenean."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"Zure gunean beste erabiltzaile bat gehitzeko, egin klik pantailaren goiko "
"aldeko Erabiltzaile berri bat gehitu botoian edo Erabiltzaile berri bat "
"gehitu menu atalean."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Tamaina maximoak ezar ditzakezu idatzizko edukietan txertatutako "
"irudientzat; irudiak tamaina osoan ere txerta ditzakezu."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Itxura gehienek orrialde bakoitzaren goiko aldean, nabigatzailearen titulu "
"barran eta RSS jarioen identifikatzaile bezala bistaratzen dute gunearen "
"izenburua. Itxura askok eslogana ere bistaratzen dute."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Ordena - Orrialdeak normalean alfabetikoki ordenatzen dira, "
"baina gainean zure ordena propioa aukera dezakezu eremu honetan zenbaki bat "
"idatziz (lehengorako 1, etab.)."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN XHTML lagunen sarea esan nahi du, "
"eta hautazkoa da. WordPressek XFN atributuak sortzea ahalbidetzen du, "
"estekatzen duzun gunearen egileekin/jabeekin zer-nolako harremana duzun "
"erakusteko."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Zure profilak zuri buruzko informazioa du (zure “kontua”) eta "
"baita WordPress erabiltzearekin lotutako hainbat aukera pertsonal ere."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Bidalitako aipuak — Aipuak blog bat estekatu duzula "
"adierazteko moduak dira. Idatzi aipuak bidali nahi dizkiezun URLak. "
"Estekatzen duzuna WordPress-eko beste gune bat bada, pingback-ak "
"automatikoki bidaltzen zaizkio eta horregatik ez duzu eremu hau erabiltzeko "
"beharrik."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Laguntzaileek beraien bidalketak idatzi eta kudea ditzakete baina ezin "
"dituzte bidalketak argitaratu edo media fitxategiak igo."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratzaileek administrazio-funtzio guztiak atzi ditzakete."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Esteka bat ezabatuz gero, betiko kenduko da, estekek ez baitaukate "
"zakarrontzi funtziorik oraindik."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Zure gunean (oro har widgetak erabiliz) bistaratuko diren "
"estekak gehi ditzakezu hemen. Lehenetsita, WordPress komunitateko hainbat "
"gunetarako estekak daude adibide gisa."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Slug - Slug-a izenaren URL irakurterraza da. Oro har "
"minuskulaz agertzen da eta letrak, zenbakiak eta marrak izan ditzake soilik."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your backgr