msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-12-15 12:07:29+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eu_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Pribatutasun-ezarpenei buruzko dokumentazioa" msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honela" msgid "Get started" msgstr "Hasi zaitez" msgid "Blog title" msgstr "Blogaren izenburua" msgid "l, F jS, Y" msgstr "Y(\\e)\\k\\o F\\k j, l" msgid "Anyone posts a note" msgstr "Edonork ohar bat argitaratzean" msgid "No global styles config exists with that ID." msgstr "Ez dago estilo orokorren konfiguraziorik identifikatzaile horrekin." msgctxt "revision date short format" msgid "j M Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Flag for Deletion" msgstr "Ezabatzeko markatzea" msgctxt "site" msgid "Remove Deletion Flag" msgstr "Kendu ezabatzeko marka" msgid "Flagged for Deletion (%s)" msgid_plural "Flagged for Deletion (%s)" msgstr[0] "Ezabatzeko markatuta (%s)" msgstr[1] "Ezabatzeko markatuta (%s)" msgid "Flagged for Deletion" msgstr "Ezabatzeko markatuta" msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Bilaketa-motorraren ikusgaitasuna" msgid "Color (Generated)" msgstr "Kolorea (sortua)" msgid "" "Your site is hidden from search engines. Consider enabling indexing if this " "is a public site." msgstr "" "Zure gunea bilatzaileetatik ezkutatuta dago. Gune publiko bat bada, agian " "indexazioa gaitu nahi duzu." msgid "Search engines are discouraged from indexing this site." msgstr "Bilatzaileei gune hau ez indexatzea esaten zaie." msgid "Review your visibility settings" msgstr "Ikusi zure ikusgarritasun ezarpenak" msgid "Search engines can crawl and index your site. No action needed." msgstr "" "Bilatzaileek zure gunea arakatu eta indexatu dezakete. Ez da ekintzarik " "behar." msgid "Administration Color Scheme" msgstr "Administrazioaren kolore eskema" msgid "By proceeding with your purchase you agree to our %1$s and %2$s" msgstr "Erosketarekin jarraitzen baduzu gure %1$s eta %2$s onartzen dituzu." msgid "Terms and Conditions" msgstr "Terminoak eta baldintzak" msgid "cancelled" msgstr "Ezeztatuta" msgid "Activate payments" msgstr "Gaitu ordainketak" msgid "Update to version %s" msgstr "Eguneratu %s bertsiora" msgid "Product details" msgstr "Produktuaren xehetasunak" msgid "Attachment pages" msgstr "Eranskin orrialdeak" msgid "today at %s" msgstr "Gaur %s-etan" msgid "today" msgstr "Gaur" msgid "User agent" msgstr "Erabiltzaile Agentea" msgid "Listen on ReverbNation" msgstr "Entzun ReverbNationen" msgid "Listen on Mixcloud" msgstr "Entzun Mixclouden" msgid "Listen on SoundCloud" msgstr "Entzun SoundClouden" msgid "Start accepting payments" msgstr "Hasi ordainketak jasotzen" msgid "A general template for emails." msgstr "E-posten txantiloi orokorra." msgid "General Email" msgstr "E-posta Orokorra" msgid "A collection of email content layouts." msgstr "E-posta eduki txantiloi bilduuma" msgctxt "Block pattern category" msgid "Email Contents" msgstr "E-posta Edukiak" msgid "Custom Email Styles" msgstr "E-posta Estilo Pertsonalizatuak" msgid "Missing required data" msgstr "Beharrezko data falta da" msgid "Time format" msgstr "Orduaren formatua" msgid "Error details" msgstr "Errore-xehetasunak" msgid "Manawatu-Whanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "Zure itxura guztiak eguneratuta daude." msgid "WordPress Updates" msgstr "WordPress eguneraketak" msgid "Product Description" msgstr "Produktu Deskripzioa" msgid "Please enter a valid date." msgstr "Mesedez sartu data zuzena." msgid "Follow me on the Fediverse" msgstr "Jarrai nazazu fedibertsoan" msgid "opens in a new tab" msgstr "erlaitz berri batean irekitzen du" msgid "Three" msgstr "Hiru." msgid "Invalid address: " msgstr "Helbide baliogabea: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "Fitxategi errorea: Ezin da fitxategi hau ireki: " msgid "Could not access file: " msgstr "Ezin da fitxategi hau atzitu: " msgid "Could not execute: " msgstr "Ezin izan da exekutatu: " msgctxt "design menu item" msgid "Design" msgstr "Diseinua" msgid "Collapse Menu" msgstr "Tolestu menua" msgid "" "An error occurred while processing your request. Please try again later." msgstr "" "Zure eskaera prozesatzerakoan errore bat gertatu da. Mesedez, saiatu berriro " "geroago." msgid "An error occurred while deleting the theme." msgstr "Itxura ezabatzean errore bat gertatu da." msgid "" "Invalid item ID. You can view all media items in the Media Library." msgstr "" "Elementu identifikatzaile baliogabea. Media elementu guztiakmedia liburutegian eskuragarri dituzu." msgid "An error occurred during the upload process." msgstr "Igotze prozesuan errore bat gertatu da." msgid "" "An error occurred while loading the comparison. Please refresh the page and " "try again." msgstr "" "Errore bat gertatu da konparaketa kargatzerakoan. Mesedez, orrialdea " "freskatu eta berriro saiatu." msgid "" "The active theme does not support uploading a custom header image. Please " "ensure your theme supports custom headers and try again." msgstr "" "Uneko itxurak ez du goiburu irudi pertsonalizatu bat igotzea onartzen. " "Mesedez, ziurtatu zure itxurak goiburu pertsonalizatuak onartzen dituela eta " "berriro saiatu." msgid "An error occurred while processing your header image." msgstr "Goiburu irudia prozesatzerakoan errore bat gertatu da." msgid "" "Please try again or start a new changeset. This changeset cannot be further " "modified." msgstr "" "Saiatu berriro edo hasi aldaketa multzo berri bat. Aldaketa multzo hau ezin " "da gehiago aldatu." msgid "An error occurred while saving your changeset." msgstr "Errore bat gertatu da zure aldaketa multzoa gordetzean." msgid "Add Template" msgstr "Gehitu txantiloia" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add User button at the bottom." msgstr "" "Zure gunera erabiltzaile berri bat gehitzeko, bete orrialde honetako " "inprimakia eta sakatu behealdeko 'Gehitu erabiltzailea' botoia." msgid "Add Theme" msgstr "Gehitu itxura" msgid "Add Custom Field:" msgstr "Gehitu pertsonalizatutako eremua" msgid "+ Add Category" msgstr "+ Gehitu kategoria" msgid "This file cannot be processed by the web server." msgstr "Zerbitzariak ezin du fitxategi hau prozesatu." msgid "" "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously. To learn more " "about what data is collected, and how it is used, please visit the WordPress.org Privacy Policy." msgstr "" "WordPress.orgen pribatutasuna eta gardentasuna oso serio hartzen ditugu. " "Zein datu biltzen ditugun eta nola erabiltzen ditugun hobeto jakiteko, " "bisitatu WordPress.orgen pribatutasun politika." msgid "WordPress.org takes privacy and transparency very seriously" msgstr "" "WordPress.orgen pribatutasuna eta gardentasuna oso serio hartzen ditugu" msgid "Does not exist" msgstr "Ez da existitzen" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "" "WordPress cannot dynamically serve a %s file due to a lack of rewrite rule " "support" msgstr "" "WordPressek ezin du %s fitxategi dinamiko bat zerbitzatu, idazteko arau " "onartzearen falta dela eta" msgid "Your site is using the dynamic %s file which is generated by WordPress." msgstr "Zure gunea WordPressek sortutako %s fitxategi dinamikoa erabiltzen du." msgid "" "There is a static %s file in your installation folder. WordPress cannot " "dynamically serve one." msgstr "" "Zure instalazio karpetan %s fitxategi estatiko bat dago. WordPressek ezin du " "fitxategi dinamiko bat erabili." msgid "Site Visibility" msgstr "Gune Ikusgarritasuna" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "Izen ematea osatua. Mesedez egiaztatu zure eposta, eta ondoren joan Saioa hasteko orrialdera." msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "Egiaztatu zure eposta berrespen esteka ikusteko, eta ondoren joan Saioa hasteko orrialdera." msgid "Only visible to those who know the password." msgstr "Pasahitza dakitenek bakarrik ikusi ahalko dute" msgid "Show or hide the Settings panel" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu ezarpen panela." msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "Honi buruz" msgid "Only one file can be used here." msgstr "Hemen fitxategi bakarra erabil daiteke." msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "Aldaketa honek zure gunean txantiloi hau darabilten zatiei eragingo die." msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkitu. Mesedez, URLa egiaztatu." msgid "" "The