msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-21 12:10:17+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: eu_ES\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Pribatutasun-ezarpenei buruzko dokumentazioa" msgid "Sort by" msgstr "Ordenatu honela" msgid "Blog title" msgstr "Blogaren izenburua" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Dagoeneko badago URL horretatik bidalketa honetarako ping bat." msgid "" "For more information please visit nodeinfo.diaspora.software" msgstr "" "Informazio gehiagorako bisitatu nodeinfo.diaspora.software" msgid "" "For more information please visit webfinger.net" msgstr "" "Informazio gehiagorako bisitatu webfinger.net" msgid "" "For more information please visit fediverse.party" msgstr "" "Informazio gehiagorako bisitatu fediverse.party" msgid "first page" msgstr "Lehen orrialdea" msgid "last page" msgstr "Azken orrialdea" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "Stock jarraipen unitatea" msgid "Legacy widget" msgstr "Oinordetutako Widgeta" msgid "Go to Site Editor" msgstr "Gune editorera joan" msgid "All items" msgstr "Elementu guztiak" msgid "New Follower: %s" msgstr "Jarraitzaile berria: %s" msgid "This Interaction type is not supported yet!" msgstr "Interakzio mota hau oraindik ez da onartzen!" msgid "The URL is not supported!" msgstr "URLa ez da onartzen!" msgid "Is not all" msgstr "Denak ez" msgid "Is all" msgstr "Denak" msgid "Is none" msgstr "Bat ere ez" msgid "Is any" msgstr "Edozein" msgid "Search items" msgstr "Elementuak bilatu" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s ez da: %2$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Zerrenda: %1$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Iragazi: %1$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s da: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s ez da guztia: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s guztia da: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s ez da bat: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s edozein da: %2$s" msgid "Change Description" msgstr "Aldatu deskripzioa" msgid "Change profile ID" msgstr "Aldatu profileko identifikatzailea" msgid "Change Header Image" msgstr "Aldatu goiburuko irudia" msgid "Set as Header Image" msgstr "Ezarriko goiburuko irudi gisa" msgid "Change Header Icon" msgstr "Aldatu goiburuko ikonoa" msgid "Manage Header Image" msgstr "Kudeatu goiburuko irudia" msgid "Choose a Header Image" msgstr "Aukeratu goiburuko irudi bat" msgid "Manage Avatar" msgstr "Kudeatu abatarra" msgid "Blog-Profile" msgstr "Blog profila" msgid "Extra Fields" msgstr "Eremu gehigarriak" msgid "All extra fields" msgstr "Eremu gehigarri guztiak" msgid "View extra field" msgstr "Ikusi eremu gehigarria" msgid "Edit extra field" msgstr "Editatu eremu gehigarria" msgid "New extra field" msgstr "Eremu gehigarri berria" msgid "Add new extra field" msgstr "Gehitu eremu gehigarri berria" msgctxt "post_type single name" msgid "Extra field" msgstr "Eremu gehigarria" msgctxt "post_type plural name" msgid "Extra fields" msgstr "Eremu gehigarriak" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Oso arina" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Erdi lodia" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Oso Lodia" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Goiburua" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "Y F j G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Bikoiztu" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Bikoiztu eredua" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Bikoiztu txantiloi zatia" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Esportatu" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Zerrenda ikuspegia" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Denak" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Liburutegia" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Sinkronizatu gabe" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Sinkronizatuta" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Txikia" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Handia" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Oso Handia" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Saretxo ikuspegia" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Zerrenda ikuspegia" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Gezia" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Saretxo ikuspegia" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Zerrenda ikuspegia" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Gezia" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Gaitu iruzkinak" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Edukia..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Adibide esteka" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Saretxo ikuspegia" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Hasierara esteka" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Zerrenda ikuspegia" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Gezia" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Argitaratu iruzkina" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Iruzkin egilea" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Iruzkin edukia" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Iruzkinaren data" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%1$s propietatea kontrolatzen du %2$s bistaratze leihoentzat." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Aurrekargatu" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Guztiak" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Mosaiko" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Eduki" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Atzekaldea" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normala" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "U, H e" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "U, H e O:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "U, H e" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "U/h/e" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "U/h/e O:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Txandakatu bloke txertatzailea" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Bloke hauek konektatuta daude." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Bloke hau konektatuta dago." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr " orrialdea %s-tik" msgid "Move to widget area" msgstr "Mugitu widget areara" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Sortu widget klasikoaren diseinu bat zure widget-arloetarako, zure itxuraren " "estiloa duen izenburu batekin." msgid "There are no widgets available." msgstr "Ez daude widgetik eskuragarri" msgid "Select widget" msgstr "Hautatu widgeta" msgid "Widget Group" msgstr "Widget taldea" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "\"%s\" blokeari erroreek eragin diote eta baliteke behar bezala ez " "funtzionatzea. Egiaztatu garatzaileen tresnak xehetasun gehiago lortzeko." msgid "Legacy Widget" msgstr "Oinordetutako Widgeta" msgid "Widget is missing." msgstr "Widgeta falta da." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Heredatutako Widgetaren Aurreikuspena" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blokea huts bezala errendatua." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Izenik gabeko bloke eredua" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "%s - Lehentasuna desaktibatuta" msgid "Preference activated - %s" msgstr "%s - Lehentasuna aktibatuta" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Eredua berrizendatzean errore bat gertatu da." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Kategoria hau jada existitzen da. Erabili beste izen bat." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Ereduaren kategoria izena aldatu da." msgid "Pattern renamed" msgstr "Eredua berrizendatuta." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Mesedez sartu izen berri bat kategoria honetarako." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Bloke hauek ordezkapenak erabiliz editatu daitezke." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "%1$s hau editatu daiteke \"%2$s\" ordezkapenaren bidez." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Sinkronizatu gabeko eredua sortu da: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Sinkronizatutako eredua sortu da: %s" msgid "Disable overrides" msgstr "Gainidatziak desgaitu" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Fitxategi hau hutsik dago." msgid "Enable overrides" msgstr "Gainidatziak gaitu" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Barkatu, ez duzu fitxategi-mota hau igotzeko baimenik." msgid "Create page: %s" msgstr "Sortu orrialdea: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Espazio hutsa" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Elementuak ezabatzerakoan errore batzuk gertatu dira: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Elementuak alderantzizkatzean errore batzuk gertatu dira: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Elementuak ezabatzerakoan errore bat gertatu da: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Elementuak ezabatzerakoan errore bat gertatu da." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Elementuak alderantzizkatzean errore bat gertatu da: %s" msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Elementua ezabatzerakoan errore bat gertatu da." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Elementua alderantzizkatzean errore bat gertatu da." msgid "Items reset." msgstr "Elementuak berrezarri dira." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editoreak ustekabeko errore bat aurkitu du. Birkargatu mesedez." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Txantiloiak alderantzizkatzeak huts egin du. Mesedez birkargatu." msgid "Template reset." msgstr "Txantiloia berrezarri da." msgid "This template is not revertable." msgstr "Txantiloia ez da alderantzizkagarria." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Pertsonalizatutako txantiloia sortua. Txantiloi-moduan zaude orain." msgid "Saving failed." msgstr "Gordetzeak huts egin du. " msgid "Site updated." msgstr "Gunea eguneratua. " msgid "Distraction free off." msgstr "Distrakziorik gabea itzalita." msgid "Distraction free on." msgstr "Distrakziorik gabea piztu." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Beste bidalketa eta orrialde batzuetan erabil daitekeen txantiloi baten " "parte den bloke bat hautatzen saiatzen ari zara. Txantiloi hau editatu nahi " "al duzu?" msgid "Add new term" msgstr "Gehitu termino berria" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Sartu bloke eta dokumentuen tresnetera leku bakarretik" msgid "No blocks found." msgstr "Ez da blokerik aurkitu." msgid "Copy Post Text" msgstr "Bidalketa testua kopiatu" msgid "Characters:" msgstr "Karaktereak" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Desgaitu argitaratu aurreko egiaztapenak" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editoreak ustekabeko errore bat aurkitu du." msgid "All Template Parts" msgstr "Txantiloi zati guztiak" msgid "Search for a block" msgstr "Bilatu blokea" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%3$stik %2$sa)" msgid "Template parts" msgstr "Txantiloi zatiak" msgid "Fullscreen on." msgstr "Pantaila oso modua aktibatuta." msgid "Remove caption" msgstr "Kendu azpititulua" msgid "Add button text…" msgstr "Gehitu textu botoia..." msgid "Template Part" msgstr "Txantiloi zatia" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Hautatu jatorrizko irudiaren tamaina." msgid "Set custom size" msgstr "Ezarri tamaina pertsonalizatua" msgid "Link settings" msgstr "Esteken ezarpenak" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "Bloke %s hautatuta." msgstr[1] "%s bloke hautatuta." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Igo media fitxategi bat edo aukeratu bat zure media liburutegitik." msgid "Unset" msgstr "Kendu" msgid "No preview available." msgstr "Ez dago aurrebistarik eskuragarri." msgid "Color %s styles" msgstr "%s kolore-estiloak" msgid "My patterns" msgstr "Nire ereduak" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Kolore konbinazio hau nekezegia izan daiteke jendeak irakurtzeko. Saia " "zaitez kolore argiagoko atzeko planoa eta/edo %s ilunagoa erabiltzen." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Kolore konbinazio hau nekezegia izan daiteke jendeak irakurtzeko. Saia " "zaitez kolore ilunagoko atzeko planoa eta/edo %s argiagoa erabiltzen." msgid "Change alignment" msgstr "Lerrokatzea aldatu" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "bloke %d" msgstr[1] "%d bloke" msgid "Border radius" msgstr "Ertzen erradioa" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "Minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" msgid "Template part created." msgstr "Txantiloi zatia sortuta." msgid "Create template part" msgstr "Sortu txantiloi zatia" msgid "< 1 minute" msgstr "Minutu < 1" msgid "Time to read" msgstr "Irakurtzeko denbora" msgid "Comments open" msgstr "Iruzkinak irekita" msgid "Change discussion settings" msgstr "Eztabaidaren ezarpenak aldatu" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Erabili ezker eta eskuin geziak canvasa berdimentsionatzeko." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Desgaitu txertatzailean agertzea nahi ez dituzun blokeak. Beti duzu geroago " "berriz gaitzeko aukera." msgid "Preview in new tab" msgstr "Aurreikusi fitxa berrian" msgid "Show most used blocks" msgstr "Erakutsi bloke erabilienak" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Interfazearen botoietan, ikonoen ordez testua erakutsi." msgid "Inserter" msgstr "sargailua" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Testu-kurtsorea bloke aktiboaren barruan eduki" msgid "Show button text labels" msgstr "Botoiaren testu etiketak erakutsi" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Uneko blokea nabarmendu eta beste edukia lausotzen du." msgid "Page attributes" msgstr "Orrialdearen atributuak" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Berrikusi ikuspena eta etiketak gisako ezarpenak." msgid "Interface" msgstr "Interfazea" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Bloke-zerrenda ikuspegiaren albo-barra irekitzen du modu lehenetsian." msgid "Always open List View" msgstr "Ireki beti zerrenda ikuspegian" msgid "Change posts per page" msgstr "Orrialdeko bidalketa kopurua aldatu" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Pasahitza dutenek bakarrik ikus dezakete bidalketa hau." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolatu bidalketa hau nola ikusten den." msgid "Change link: %s" msgstr "Esteka aldatu: %s" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Bidalketen orrialden txantiloia ezin da aldatu." msgid "Create new template" msgstr "Txantiloi berria sortu" msgid "Use default template" msgstr "Erabili lehenetsitako txantiloia" msgid "Swap template" msgstr "Txantiloia aldatu" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Txantiloiek zure webgunea ikusterakoan edukia nola erakusten den definitzen " "dute." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Txantiloi-edizioa. Hemen egindako aldaketek txantiloia erabiltzen duten " "bidalketa eta orrialde guztiei eragiten diete." msgid "Show template" msgstr "Txantiloia erakutsi" msgid "Unschedule" msgstr "Desprogramatu" msgid "Unpublish" msgstr "Ez argitaratu" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Pasahitza dakitenek bakarrik ikusi ahalko dute" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Aukeratutako datan automatikoki argitaratu." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Bihar %s-etan" msgid "Change publish date" msgstr "Aldatu argitaratze data" msgid "Change date: %s" msgstr "Aldatu data: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ez dago argitaratzeko prest." msgid "Save as pending" msgstr "Gorde berrikusteke bezala" msgid "Select image block." msgstr "Hautatu irudi blokea." msgid "External media" msgstr "Kanpoko media" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoriek modu erabilgarri bat eskaintzen dute erlazionatutako argitalpenak " "multzokatzeko eta irakurleei argitalpen bat zeri buruzkoa den azkar " "jakinarazteko." msgid "Assign a category" msgstr "Esleitu kategoria" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Pingback eta aipuei buruz gehiago ikasi" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Kontrola hartzen baduzu, beste erabiltzaileak bidalketaren edizio-kontrola " "galduko du, baina aldaketak gorde egingo dira." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Onartu pingback eta aipuak" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s lanean ari da bidalketa honen gainean (), " "beraz kontrola hartu ezean ezin duzu aldaketarik egin." msgid "preview" msgstr "Aurrebista" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s(e)k bidalketa honen editatzeko kontrola dauka orain " "(). Ez arduratu, orain arte egindako aldaketak gorde egin " "dira." msgid "Exit editor" msgstr "Irten editoretik" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Aplikatu iradokitako formatua: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Azken edizioa %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Formatua aldatu: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Laburpena editatu" msgid "Edit description" msgstr "Deskripzioa editatu" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Gehitu laburpena..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Descripzio bat idatzi (aukerakoa)" msgid "Change discussion options" msgstr "Eztabaidaren aukerak aldatu" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s irakurtzeko denbora." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Existitzen diren iruzkinak ikusgai gelditzen dira." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Bisitariek ezin dute iruzkin edo erantzun berririk gehitu." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Bisitariek iruzkin eta erantzun berriak gehitu ditzakete." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" duplikatuta." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Egilea aldatu: %s" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Lehenetsira berrezarri eta pertsonalizazio guztiak ezabatu?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Txantiloi zatia alderantzizkatzean errore bat gertatu da." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Txantiloiak alderantzizkatzean errore bat gertatu da." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Txantiloi zatia alderantzizkatzean errore bat gertatu da." msgid "%s items reset." msgstr "%s elementu berrezarri dira." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" berrezarri da." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Txantiloia alderantzizkatzean errore bat gertatu da." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Orrialdea bikoizterakoan errore bat gertatu da." msgid "Name updated" msgstr "Izena eguneratu da" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Berrikusketak ikusi (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Bidalketak berrezartzean errore batzuk gertatu dira: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Bidalketak berrezartzean errore bat gertatu da: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d bidalketa berrezarri dira." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d orrialde berrezarri dira." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" berrezarri da." msgid "Permanently delete" msgstr "Betirako ezabatu" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "Gurasoa aldatu: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Foku modua desaktibatua" msgid "Set the page order." msgstr "Orrialdearen ordena ezarri." msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Foku modua aktibatua" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Distrakziorik gabeko modua desaktibatuta" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Goiko Tresna-barra desaktibatua" msgid "Distraction free" msgstr "Distrakziorik gabea" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Distrakziorik gabeko modua aktibatuta" msgid "Write with calmness" msgstr "Idatzi lasaitasunez" msgid "All content copied." msgstr "Eduki guztia kopiatuta." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiatu bloke guztiak" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Goiko Tresna-barra aktibatua" msgid "Search videos" msgstr "Bilatu bideoak" msgid "Search audio" msgstr "Bilatu audioa" msgid "Search Openverse" msgstr "Bilatu Openversen" msgid "Visual editor" msgstr "Ikusmen Editorea" msgid "Time to read:" msgstr "Irakurtzeko denbora" msgid "List View shortcuts" msgstr "Zerrenda ikuspegiaren lasterbideak" msgid "Add non breaking space." msgstr "Espazio hutsa gehitu." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Uneko paragrafoa edo izenburua 1etik 6ra mailako izenburu bat bihurtu." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Egin hautatutako testua lerroarteko kodea." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Unean dagoen izenburu bat paragrafo batean bihurtu." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Bistaratu laster-tekla hauek" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Txertatu esteka bat bidalketa edo orrialde batetara" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Marratu hautatutako testua." msgid "Open the List View." msgstr "Zerrenda ikuspegia ireki." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Txandakatu distrakzio gabeko modua." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Hautatu gorde nahi dituzun elementuak." msgid "The following has been modified." msgstr "Honakoa aldatu egin da." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Gordetzeko prest zaude?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Aldaketa honek txantiloi hau darabilten orrialde eta bidalketei eragingo die." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Aldaketa honek gune osoari eragingo dio." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Aldaketa horiek gune osoari eragingo diote." msgid "Editor content" msgstr "Editorearen edukia" msgid "Editor footer" msgstr "Editatu oina" msgid "Block Library" msgstr "Bloke Liburutegia" msgid "Document Overview" msgstr "Dokumentuaren ikuspegi orokorra" msgid "Document not found" msgstr "Ez da dokumentua aurkitu" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Bikoiztu eredua" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Txantiloi zatia sortzean errore bat gertatu da." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Aurreikusi erlaitz berrian" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Argitaratu aurreko egiaztapenak gaitu dira." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Argitaratu aurreko egiaztapenak desgaitu dira." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Nabigazio-ibilbidea ezkutatuta." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Nabigazio-ibilbidea ikusgarri." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Erakutsi nabigazio-ibilbideen blokea" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Ezkutatu nabigazio-ibilbideen blokea" msgid "Open code editor" msgstr "Ireki kode editorea" msgid "Top toolbar on." msgstr "Goiko tresna-barra gaituta." msgid "Top toolbar off." msgstr "Tresna-barra goikoa desgaituta." msgid "Open List View" msgstr "Ireki zerreda bista" msgid "List View on." msgstr "Zerrenda ikuspegia gaituta." msgid "List View off." msgstr "Zerrenda ikuspegia desgaituta." msgid "Close List View" msgstr "Zerrenda ikuspegia itxi" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" msgid "Editor preferences" msgstr "Edirorearen ezarpenak" msgid "Hide block tools" msgstr "Bloke tresnak ezkutatu" msgid "Show block tools" msgstr "Bloke tresnak erakutsi" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Blogaren izenburua aldatu: %s" msgid "Edit template" msgstr "Editatu txantiloia" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Txantiloia editatzeko baimenak dituzten erabiltzaileek bloke hau mugitu edo " "ezabatu dezakete bakarrik" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Txantiloi hau editatu bloke hau mugitu, ezabatu edo beste aldaketa batzuk " "egiteko." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Eredu hau editatu bloke hau mugitu, ezabatu edo beste aldaketa batzuk " "egiteko." msgid "Apply globally" msgstr "Aplikatu globalki" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blokea ezkutatuta dago." msgstr[1] "%d blokeak ezkutatuta daude." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Txantiloi zatia ezabatu: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "%s estiloak aplikatu dira." msgid "Style revisions" msgstr "Estilo berrikusketak" msgid "Reset template: %s" msgstr "%s txantiloia berrezarri." msgid "Delete template: %s" msgstr "Ezabatu txantiloia: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "%s: txantiloia editatu" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Txantiloi zatia berrezarri: %s" msgid "Open styles" msgstr "Ireki estiloak" msgid "Learn about styles" msgstr "Ikasi estiloei buruz" msgid "Customize CSS" msgstr "Pertsonalizatu CSSa" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Hona hemen ahalik eta zuku gehien ateratzen ikasteko gida zehatz bat." msgid "Editing a template" msgstr "Txantiloi bat editatzen" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Zure gunearen bloke itxurak eta estiloak erabiltzen berria al zara?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Zure blokeak doitu ditzakezu zure gune guztian kohesio-esperientzia bat " "bermatzeko — gehitu kolore bereziak marka-botoi bloke bati , edo doitu " "Goiburu-blokea zure tamaina gogokoenera." msgid "Personalize blocks" msgstr "Pertsonalizatu blokeak" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Zure gunea nahi bezala pertsonaliza dezakezu, kolore, tipografia eta diseinu " "desberdinekin. Edo, nahiago baduzu, utzi zure itxurak kudeatu dezala!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Aldatu zure gunea, edo eman itxura erabat berria! Jarri irudimena abian — " "zer iruditzen zaizu koloretako paleta berri bat zure botoientzat, edo letra-" "tipo berri bat aukeratu ahal izatea? Begira zer egin dezakezun." msgid "Set the design" msgstr "Ezarri diseinua" msgid "Welcome to Styles" msgstr "Ongi etorri estiloetara" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Egin klik aukeran blokeak diseinatzen hasteko, eta " "aukeratu zure tipografia, diseinua eta koloreak." msgid "Editing a page" msgstr "Orrialde bat editatzen" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Ongietorri gunearen editorera" msgid "Examples of blocks" msgstr "Blokeen adibideak" msgid "All templates" msgstr "Txantiloi guztiak" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Gunea ikusi (erlaitz berri batean zabaltzen da)" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Jatorri guztietako eredu guztien zerrenda." msgid "All patterns" msgstr "Eredu guztiak" msgid "Loading items…" msgstr "Elementuak kargatzen…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gunea editatzen duzunean eskuragarri dauden ereduak kudeatu." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Nabigazio menuak kudeatu." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Ez da nabigazio menurik topatu." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Ezin izan da nabigazio menua berrizendatu (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Nabigazio izenburua" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Nabigazio menua berrizendatuta" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Ezin izan da nabigazio menua ezabatu (%s)." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Bloke editorea erabiliz zure webgunearen itxura pertsonalizatu." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Aukeratu beste estilo konbinazio bat itxura estiloetarako" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Joan arbelera" msgid "Last modified" msgstr "Azken aldaketa" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "Ikuspegi pertsonalizatuak" msgid "Save panel" msgstr "Gorde panela" msgid "Open save panel" msgstr "Ireki gordetako panela" msgid "My view" msgstr "Nire ikuspena" msgid "New view" msgstr "Ikuspen berria" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Gune, eduki eta txantiloi aldaketak gorde" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Zure aldaketak gordetzea, aktibo dagoen itxura %1$s-tik %2$s-ra aldatuko du." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Berrikusi aldaketa %d..." msgstr[1] "Berrikusi %d aldaketa..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editorea — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "%s aktibatzen" msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s aktibatu eta gorde" msgid "Drag to resize" msgstr "Arrastatu berdimentsionatzeko" msgid "Sync status" msgstr "Sinkronizazio egoera" msgid "Patterns content" msgstr "Eredu edukia" msgid "Empty template part" msgstr "Hustu txantiloi zatia" msgid "Empty pattern" msgstr "Eredua hutsa" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Eredu hau ezin da editatu." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "" "Edonolako eremurako definitutako txantiloi zati guztiak barne hartzen ditu." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ezabatu?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ezabatuta." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Eredu kategoria ezabatzerakoan errore bat gertatu da." msgid "Published: " msgstr "Argitaratua: " msgid "Scheduled: " msgstr "Programatua: " msgid "Modified: " msgstr "Aldatuta: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Errore bat gertatu da gunearen esportazioa sortzean." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Deskargatu zure itxura eguneratutako txantiloi eta estiloekin." msgid "Typography %s styles" msgstr "%s-(e)rentzay tipografia estiloak" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Estiloak berrezarri" msgid "Close Styles" msgstr "Itxi estiloak" msgid "Shadow %s" msgstr "%s itzala" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Kudeatu eta sortu itzal estiloak gune guztian erabiltzeko." msgid "Spread" msgstr "Zabaldu" msgid "Blur" msgstr "Ilun" msgid "Y Position" msgstr "Y kokapena" msgid "X Position" msgstr "X kokapena" msgid "Remove shadow" msgstr "Itzala kendu" msgid "Add shadow" msgstr "Itzala gehitu" msgid "Inner shadow" msgstr "Barruko itzala" msgid "Shadow name" msgstr "Itzalaren izena" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Tipografia estiloak eta estilo horien aplikazioa gunearen elementuetan." msgid "Select heading level" msgstr "Hautatu izenburu-maila" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Kudeatu botoietan erabilitako letra-tipoak eta tipografia." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Kudeatu azpitituluetan erabilitako letra-tipoak eta tipografia." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Kudeatu esteketan erabilitako letra-tipo eta tipografia." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Kudeatu izenburuetan erabilitako letra-tipoak eta tipografia." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Kudeatu gunean erabiltzen diren letra-tipoak." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Pertsonalizatu bloke espezifikoen itxura gune osorako ." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Estilo hauek jada aplikatuta daude zure gunean." msgid "Default styles" msgstr "Lehenetsitako estiloak" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Gorde gabe)" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Estilo orokorren berrikusketa zerrenda" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s-ek %2$s-n gorde dituen aldaketak" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Ziur al zaude berrikusketa hau aplikatu nahi duzula? Gorde gabe dagoen " "guztia galduko da." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Berrezarri estiloak itxuraren lehenetsietara" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s-k gorde ez dituen aldaketak" msgid "Close revisions" msgstr "Itxi berrikusketak" msgid "Revisions (%s)" msgstr "Berrikusketak (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Gehitu hemen CSSa zure gunearen itxura eta antolaketa pertsonalizatzeko." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paleta koloreak eta kolore horien aplikazioa gunearen elementuetan." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Gune guztian eta kolore hautatzailetan erabilitako kolore konbinazioa." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Pertsonalizatu bloke espezifikoen itxura eta gune osorako." msgid "%s block styles" msgstr "%s bloke-estiloak" msgid "Shadow styles" msgstr "Itzal estiloak" msgid "Typography styles" msgstr "Tipografia-estiloak" msgid "Randomize colors" msgstr "Ausazko koloreak" msgid "Palette" msgstr "Paleta" msgid "Add colors" msgstr "Koloreak gehitu" msgid "Edit palette" msgstr "Paleta editatu" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Igotako letra-tipoak zure liburutegian agertzen dira eta zure itxuran erabil " "daitezke. Onartutako formatuak: .ttf, .otf, .woff eta .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Igo letra-tipoa" msgid "No fonts found to install." msgstr "Ez dira letra-tiporik aurkitu instalatzeko." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Ziur al zaude \"%s\" letra-tipoa eta bere aldaera eta baliabide guztiak " "ezabatu nahi dituzula?" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Google Fontsera sarbidea baimendu" msgid "Install Fonts" msgstr "Instalatu letra-tipoak" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Alternatiba gisa, fitxategiak zuzenean igo ditzakezu igo erlaitzean." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Google Fontsera konektatu" msgid "Select font variants to install." msgstr "Hautatu instalatzeko letra-tipo aldaerak." msgid "Font name…" msgstr "Letra-tipo izena..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Ez dira letra-tiporik aurkitu. Saiatu beste bilaketa termino batekin" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Errore bat gertatu da letra-tipoak instalatzerakoan, ezin izan dira " "deskargatu." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Google Fontserako sarbidea kendu" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Letra-tipoak ondo instalatu dira." msgid "No fonts installed." msgstr "Ez dago letra-tiporik instalatuta." msgid "Add fonts" msgstr "Letra-tipoak gehitu" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Errore bat gertatu da letra-tipoa instalatzerakoan." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Letra-tipoak kudeatu" msgid "Style Revisions" msgstr "Estilo berrikusketak" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Elementu bakarra erakusten du: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Taxonomia bat erakusten du: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Bilatu egileak" msgid "No authors found." msgstr "Ez da egilerik aurkitu." msgid "Style Book" msgstr "Estilo liburua" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Fitxategi bat erakusten du mota honetako azken bidalketekin: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Elementu bakarra: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Artxiboa: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "Txantiloi pertsonalizatua" msgid "Add template" msgstr "Gehitu txantiloia" msgid "Add template: %s" msgstr "Gehitu txantiloia: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Sortu txantiloi pertsonalizatua" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Txantiloi hau aukeratutako elementu jakinarekin bakarrik erabiliko da." msgid "E.g. %s" msgstr "Adibidez: %s" msgid "For a specific item" msgstr "Elementu jakin batentzako" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Hautatu ea txantiloi bakarra sortu nahi duzun elementu guztientzako edo " "elementu jakin batentzako." msgid "For all items" msgstr "Elementu guztientzako" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Deskribatu txantiloia, adib: \"Albo-barradun bidalketa\". Txantiloi " "pertsonalizatuak edozein bidalketa edo orrialdetan aplika daitezke." msgid "Suggestions list" msgstr "Iradokizun-zerrenda" msgid "Create draft" msgstr "Zirriborroa sortu" msgid "Custom Template" msgstr "Txantiloi pertsonalizatua" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" JSONetik inportatu da." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSONetik eredua inportatu" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Txantiloiek gunearen diseinua definitzen laguntzen dute. Bidalketen eta " "orrialdeen alderdi guztiak pertsonaliza ditzakezu editore honetako blokeak " "eta ereduak erabiliz." msgid "No title" msgstr "Izenbururik ez" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Ongi etorri txantiloi editorera" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Ikasi nola erabili Bloke Editorea" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Bloke guztiak erabilgarri dauzkazu Bloke-liburutegian. ikonoa ikusten duzun edozein lekutan aurkituko dituzu." msgid "Get to know the block library" msgstr "Ezagutu Bloke-liburutegia" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Bloke bakoitza, kolorea, zabalera eta lerrokaduraren antzeko gauzak " "aldatzeko bere kontrol multzoarekin dator. Hauek automatikoki erakutsi edo " "ezkutatuko dira blokea hautatzen duzunean." msgid "Make each block your own" msgstr "Egin bloke bakoitza zurea izatea" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPressen editorean, paragrafo, irudi, edo bideo bakoitza, eduki \"bloke\" " "ezberdin baten antzera agertzen da." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Ongietorri Bloke Editorera" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Editorea zure itxuraren antzerakoa ezarri." msgid "Use theme styles" msgstr "Erabili itxura estiloak" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Orrialdea berriro kargatzea beharrezkoa da aldaketa hau egiteko. Birkargatu " "baino lehen egiaztatu ondo gorde duzula dena." msgid "Manage patterns" msgstr "Kudeatu ereduak" msgid "Welcome Guide" msgstr "Ongietorri gida" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Pantaila oso modua aktibatuta" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Pantaila oso modua desaktibatuta" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" pluginak errore bat aurkitu du eta ezin da errendatu." msgid "Create pattern" msgstr "Sortu eredua" msgid "Select a new item" msgstr "Elementu berri bat hautatu" msgid "Deselect item" msgstr "Elementua desautatu" msgid "Fullscreen off." msgstr "Pantaila oso modua desgaituta." msgid "Select item: %s" msgstr "Elementua hautatu: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Elementua desautatu: %s" msgid "View options" msgstr "Ikusi aukerak" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s-rentzat ezezaguna den egoera" msgid "Is" msgstr "Da" msgid "Is not" msgstr "Ez da" msgid "Sort ascending" msgstr "Goranzko ordena" msgid "Sort descending" msgstr "Beheranzko ordena" msgid "Gradient options" msgstr "Gradiente aukerak" msgid "Remove all gradients" msgstr "Ezabatu gradiente guztiak" msgid "Remove all colors" msgstr "Kendu kolore guztiak" msgid "Reset gradient" msgstr "Berrezarri gradientea" msgid "Reset colors" msgstr "Berrezarri koloreak" msgid "Add gradient" msgstr "Gehitu gradientea" msgid "Add color" msgstr "Gehitu kolorea" msgid "Remove color: %s" msgstr "Kendu kolorea: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Gradiente izena" msgid "Search in %s" msgstr "Bilatu hemen %s" msgid "Color %s" msgstr "Kolorea: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Elementu baliogabea" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Banatu koma, zuriune edo Sartu teklarekin." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. hautatuta. Ekitaldi %2$d dago" msgstr[1] "%1$s. hautatuta. %2$d ekitaldi daude" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Hautatuta" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Ekitaldi %2$d dago." msgstr[1] "%1$s. %2$d Ekitaldi daude." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Ordu Unibertsal Koordinatua" msgid "View previous month" msgstr "Ikusi aurreko hilabetea" msgid "View next month" msgstr "Ikusi hurrengo hilabetea" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Lerrokatze Matrizearen Kontrola" msgid "Top Center" msgstr "Goi Erdialdean" msgid "Center Left" msgstr "Erdialde Ezkerrean" msgid "Center Right" msgstr "Erdialde Eskuinean" msgid "Bottom Center" msgstr "Behealde Erdian" msgid "Add tracks" msgstr "Gehitu pistak" msgid "Search commands and settings" msgstr "Aginduak eta ezarpenak bilatu" msgid "Command suggestions" msgstr "Agindu iradokizunak" msgid "Open the command palette." msgstr "Agindu paleta ireki." msgid "Edit track" msgstr "Editatu pista" msgid "Title of track" msgstr "Pistaren izenburua" msgid "Source language" msgstr "Iturburuko hizkuntza" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Hizkuntza etiketa (en, fr, etab.)" msgid "Remove track" msgstr "Kendu pista" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Pistak azpitituluak, epigrafeak, kapituluak edo deskripzioak izan daitezke. " "Zure edukia erabiltzaile-tarte handiago bati aitzigarri izaten laguntzen die." msgid "Text tracks" msgstr "Testu-pistak" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Basoko birigarroa Central Park, NYC-n kantatzen." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Oraingoz ez dago poster irudirik hautatuta." msgid "Video caption text" msgstr "Bideo epigrafe testua" msgid "Poster image" msgstr "Poster irudia" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Uneko poster irudiaren URLa %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Sartaldeko oihanetan gatibaturik,\n" "Erromara ekarri hinduten, esklaboa.\n" "Erremintari ofizioa jaso eta, aginduak obedituz, \n" " kateak egiten dituk.\n" "Arragoko burdin goria nahieran molda hezake,\n" "aitzurrak eta ezpatak egin ditzakek\n" "kateak hausteko. Baina hik,\n" "esklabo horrek, kateak egiten dituk,\n" " katea gehiago." msgid "Play inline" msgstr "Erreprodukzio integratua" msgid "Verse text" msgstr "Bertsoaren testua" msgid "Write verse…" msgstr "Idatzi bertsoa..." msgid "Column %d text" msgstr "%d zutabeko testua" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Aukeratu badagoen %s edo sortu berria." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "\"%s\" txantiloi zatia txertatuta." msgid "Search for replacements" msgstr "Bilatu ordezkapenak" msgid "Existing template parts" msgstr "Existitzen diren txantiloi zatiak" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Izenik gabeko txantiloi zatia" msgid "Import widget area" msgstr "Inportatu widgetaren eremua" msgid "Choose a %s" msgstr "Aukeratu %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "\"%s\" txantiloi zatia eguneratu da." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Besterik adierazi ezean, (%s) eremuan oinarrituta" msgid "Select widget area" msgstr "Hautatu widget eremua" msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget eremua: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Ezin izan dira ondorengo widgetak inportatu: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Tamaina txikiena" msgid "Largest size" msgstr "Tamaina handiena" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Hasi izenburu blokeak gehitzen eduki-taula bat sortzeko. HTML aingurak " "dituzten izenburuak hemen lotuko dira." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Aldatu uneko orriko izenburuak soilik gehitzeko (argitalpena orrikatuta " "badago)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uneko orriko izenburuak soilik gehitzen (argitalpena orrikatuta badago)." msgid "Only include current page" msgstr "Uneko orria soilik gehitu" msgid "May 7, 2019" msgstr "Maiatzak 7, 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "Otsailak 21, 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "Abenduak 6, 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Bilakatu zerrenda estatiko" msgid "Create Table" msgstr "Sortu taula" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz musikaria" msgid "Release Date" msgstr "Argitalpen-data" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Txertatu taula bat datuak partekatzeko." msgid "Table caption text" msgstr "Taularen epigrafe testua" msgid "Table" msgstr "Taula" msgid "Footer label" msgstr "Orri-oineko etiketa" msgid "Change column alignment" msgstr "Aldatu zutabearen lerrokatzea" msgid "Header section" msgstr "Goiburu atala" msgid "Align column right" msgstr "Lerrokatu Zutabea Eskuinean" msgid "Header cell text" msgstr "Goiburuko gelaxkaren testua" msgid "Body cell text" msgstr "Gorputzeko gelaxkaren testua" msgid "Footer cell text" msgstr "Orri-oineko gelaxkaren testua" msgid "Header label" msgstr "Goiburuko etiketa" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ireki estekak fitxa berri batean" msgid "Align column left" msgstr "Lerrokatu Zutabea Ezkerrean" msgid "Align column center" msgstr "Lerrokatu Zutabea Erdian" msgid "Icon background" msgstr "Ikonoaren atzeko planoa" msgid "Enter social link" msgstr "Sartu esteka soziala" msgid "Write site title…" msgstr "Idatzi gunearen titulua..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "Gune izenburuaren leku-marka" msgid "Make title link to home" msgstr "Izenburua hasierara estekatu" msgid "Site title text" msgstr "Gunearen titulu testua" msgid "Write site tagline…" msgstr "Idatzi gunearen eslogana…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Gune esloganaren leku-marka" msgid "Link image to home" msgstr "Estekatu irudia hasierara" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Erabili guneko ikono gisa" msgid "Site tagline text" msgstr "Gunearen eslogan testua" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Gunearen ikonoak arakatzailearen fitxetan, laster-marken barran eta " "WordPress mugikorreko aplikazioetan ikusten dituzunak dira. Zure gunearen " "logotipotik ezberdina den ikono pertsonalizatu bat erabiltzeko, erabili " "Gunearen Ikonoaren Ezarpenak." msgid "Shortcode text" msgstr "kode-laburraren testua" msgid "Toggle search label" msgstr "Txandakatu bilaketa etiketa" msgid "Change button position" msgstr "Aldatu botoiaren kokapena" msgid "Use button with icon" msgstr "Erabili botoia ikonoarekin" msgid "Percentage Width" msgstr "Zabalera portzentaia" msgid "Label text" msgstr "Etiketaren testua" msgid "Button outside" msgstr "Botoia kanpoan" msgid "Button inside" msgstr "Botoia barruan" msgid "No button" msgstr "Botoirik ez" msgid "Button only" msgstr "Botoia soilik" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Edozein RSS edo Atom jariotako sarrerak erakusten ditu." msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSSen URLa editatu." msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Laburpeneko hitz kopuru maximoa" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titulua, data & laburpena" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Irudia, data eta titulua" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titulua & laburpena" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Bistaratu bilaketaren emaitzen izenburua eskatutako objektuan oinarrituta." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Bistaratu artxiboaren izenburua kontsultatutako objektuan oinarrituta." msgid "Search Results Title" msgstr "Bilatu emaitzen izenburua" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Bilatu emaitzak honentzat: \"bilaketa termino\"a" msgid "Show archive type in title" msgstr "Erakutsi artxibo mota izenburuan" msgid "Show search term in title" msgstr "Erakutsi bilaketa terminoa izenburuan" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Izena" msgid "%s name" msgstr "%s izena" msgid "Archive type: Name" msgstr "Artxibo mota: Izena" msgid "Archive title" msgstr "Artxiboaren Izenburua" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Emandako mota ez da onartzen." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Txandakatu itzazu etiketaren testua ezkutatzeko, adibidez, \"Hurrengo " "Orrialdea\"." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Hurrengo eta aurreko orrialde-estekari erantsitako gezi apaingarria." msgid "Show label text" msgstr "Erakutsi etiketaren testua" msgid "Previous page link" msgstr "Aurreko orrialde esteka" msgid "Number of links" msgstr "Esteka kopurua" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Gehitu bistaratuko diren testu edo blokeak kontsulta batek emaitzarik ematen " "ez duenean." msgid "Next page link" msgstr "Hurrengo orrialde esteka" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Mugatu erakutsi nahi dituzun orrialdeak, nahiz eta kontsultak emaitza " "gehiago izan. Orrialde guztiak erakusteko, erabili 0 (zero)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Aukeratu eredu bat kontsulta-begiztarentzat edo hasi zurian." msgid "Start blank" msgstr "Hasi hutsik" msgid "Choose a pattern" msgstr "Aukeratu eredua" msgid "Include" msgstr "Sartu" msgid "Only" msgstr "Soilik" msgid "Post type" msgstr "Bidalketa Mota" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Teknologia egitean gauzarik zailenetako bat, zure burua etetea da." msgid "Pullquote text" msgstr "paragrafo-aipuaren testua" msgid "Add quote" msgstr "Gehitu aipua" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Paragrafo-aipuaren testua" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADÚ - EGUNSENTIA - 1940 (MINIATURA)\n" "Leihoa, oso txikia distantzian, argiztatua.\n" "Honen inguruan pantaila ia beltz bat da dena. Orain, kamera poliki mugitzen " "doan heinean\n" "leihoruntz, markoan ia posta zigilu bat irudi arteraino, beste forma batzuk " "ageri dira;" msgid "Preformatted text" msgstr "Aurreformateatutako testua" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Sartu terminoak bereizteko erabilitako karakterea(k)." msgid "Term items not found." msgstr "Ez da aurkitu termino elementurik." msgid "Suffix" msgstr "Atzizkia" msgid "Make title a link" msgstr "Egin titulua esteka" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Uneko bidalketaren aurreko bidalketa-esteka bistaratzen du." msgid "An example title" msgstr "Adibide titulu bat" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Uneko bidalketaren hurrengo bidalketa-esteka bistaratzen du." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Taxonomiaren arabera iragazi" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Etiketa pertsonalizatu bat sartu baduzu, izenburuaren aurretik jarriko da." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Etiketa estekaren zati gisa sartu" msgid "Featured image: %s" msgstr "Nabarmendutako Irudia: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Izenburua esteka gisa bistaratu " msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Irudia luzatu eta distortsionatu egingo da espazio osoa betetzeko." msgid "Add a featured image" msgstr "Gehitu nabarmendutako irudia" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Irudia eskalatu eta moztu egiten da, distortsionatu gabe espazio osoa " "betetzeko." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Irudia eskalatu eta moztu egiten da, distortsionatu gabe espazio osoa " "betetzeko." msgid "No excerpt found" msgstr "Ez da laburpenik aurkitu" msgid "Show link on new line" msgstr "Erakutsi esteka lerro berrian" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Gehitu \"irakurri gehiago\" estekaren testua" msgid "Excerpt text" msgstr "Laburpenaren testua" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Eduki hau babestuta dago eta ez du eskuragarri den laburpenik." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Bloke honek laburpena bistaratuko du." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Bidalketaren azken eguneratze data bistaratu." msgid "Link to post" msgstr "Bidalketara esteka" msgid "Display last modified date" msgstr "Bistaratu azken aldaketa-data" msgid "Modified Date" msgstr "Aldaketa data" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Bidalketa aldatua izan bada bakarrik erakutsiko da" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Zure gunean erregistratutako Bidalketa-mota Pertsonalizatuak baleude, Eduki " "blokeak eduki horien edukiak bistaratu ditzake ere." msgid "Change Date" msgstr "Aldatu data" msgid "Post Modified Date" msgstr "Bidalketaren aldaketa data" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Hau egituraketa soil bat izan daiteke, blog bidalketa batetako ondoz ondoko " "paragrafoak bezala, edo irudi-galeriak, bideoak, taulak, zutabeak eta " "bestelako bloke-motak dituen konposizio landuagoa." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Hau da Eduki blokea, bloke guztiak edozein bidalketa edo orrialdetan " "bistaratuko ditu." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Bidalketa-iruzkin inprimaki-blokea: Iruzkinak ez daude gaituta." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bidalketaren iruzkin-esteka blokea: ez da bidalketarik aurkitu." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bidalketa-iruzkinen Inprimaki-blokea: Iruzkinak ez daude gaituta bidalketa-" "mota honetarako (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bidalketa-iruzkinen Inprimaki-blokea: Iruzkinak ez daude gaituta elementu " "honetarako." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bidalketaren iruzkin zenbaki blokea: ez da bidalketarik aurkitu." msgid "Write byline…" msgstr "Idatzi sinadura..." msgid "Author Name" msgstr "Egilearen izena" msgid "Link to author archive" msgstr "Estekatu egilearen artxibora" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Iruzkin bat erakusteko, sartu iruzkinaren IDa." msgid "Post author byline text" msgstr "Bidalketaren egilearen aipu-testua" msgid "Link author name to author page" msgstr "Egilearen izena egilearen orrialdera estekatu" msgid "Author Biography" msgstr "Egilearen biografia" msgid "Avatar size" msgstr "Avatarraren tamaina" msgid "Show bio" msgstr "Erakutsi biografia" msgid "Edit this menu" msgstr "Editatu menu hau" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "\"%s\" eredua ezin da bere baitan prozesatu." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Orrialde zerrenda: Ezin izan dira orrialdeak berreskuratu." msgid "Convert to Link" msgstr "Esteka bihurtu" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Sortu zirriborro bidalketa: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Elementu hau ezabatu egin da edo zirriborro bat da" msgid "This item is missing a link" msgstr "Elementu honi esteka bat falta zaio" msgid "Add submenu" msgstr "Gehitu azpimenua" msgid "Navigation link text" msgstr "Nabigazio estekaren testua" msgid "Rel attribute" msgstr "Rel atributua" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Estekaren helburua argitzen laguntzeko informazio gehigarria." msgid "Select tag" msgstr "Hautatu etiketa" msgid "%s navigation" msgstr "%s nabigazioa" msgid "Select post" msgstr "Bidalketa hautatu" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Ezin da eskuratu APItik \"%s\" menu klasikoa." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" Nabigazio-menua sortu." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Nabigazio-blokearen ezarpen aukerak prest." msgid "Start empty" msgstr "Hasi hutsa" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Nabigazio-blokearen konfigurazio aukerak kargatzen." msgid "handle" msgstr "maneiatu" msgid "menu" msgstr "Menua" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Menu gainjarria txandakatzen duen botoiaren itxura bisuala konfiguratzen du." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Aukeratu edo sortu nabigazio-menu bat" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Inportatu menu klasikoak" msgid "Create new Menu" msgstr "Menu berria sortu" msgid "Show icon button" msgstr "Erakutsi ikonoaren botoia" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Ziur zaude nabigazio-menu hau ezabatu nahi duzula?" msgid "(no title %s)" msgstr "(izenbururik ez %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Sortu hemendik: '%s'" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Nabigazio-menu hau hutsik dago." msgid "Untitled menu" msgstr "Izenbururik gabeko menua" msgid "Add submenu link" msgstr "Gehitu azpimenu esteka" msgid "Remove %s" msgstr "Ezabatu %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Aldatu '%s'-ra" msgid "Submenus" msgstr "Azpimenuak" msgid "Open on click" msgstr "Ireki klik egitean" msgid "Show arrow" msgstr "Erakutsi gezia" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Nabigazio menu gordegabea." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Nabigazio menua ondo ezabatu da." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Nabigazio-aukerak menuko ikono batean tolesten ditu ditu gainjartzea irekiz." msgid "Overlay Menu" msgstr "Gainjarri menua" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Menua gainjartzea konfiguratu" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Ez duzu nabigazio-menurik sortzeko baimenik. " msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Ez duzu menu hau editatzeko baimenik. Egindako aldaketak ez dira gordeko." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Menu klasikoaren inportazioak huts egin du." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Huts egin du nabigazio-menua sortzean." msgid "Classic menu importing." msgstr "Menu klasikoa inportatzen." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu klasikoaren inportazioa ondo burutu da." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Azpimenu eta gainjartzearen atzeko-planoa" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Nabigazio-menua Sortzen." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Nabigazio-menua ondo sortu da." msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Azpimenu eta gainjartzearen testua" msgid "“Read more” link text" msgstr "\"Irakurri gehiago\" estekaren testua" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Nabigazio menua: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Laburpena ikusgai dago." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ezkutatu laburpena eduki-orrialde osoan" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Laburpena ezkutatua dago." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Media zabalera" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Erregetxoak
Soinurik atera gabe
Ateratzen du bere bizia aurrera." msgid "Crop image to fill" msgstr "Irudia moztu betetzeko" msgid "Display login as form" msgstr "Erakutsi hasi saioa formulario gisa" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Berbideratu uneko URL-ra" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Irakurri gehiago: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Gehitu esteka nabarmendutako irudiari" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Antolatu eta iragazi" msgid "Display author name" msgstr "Bistaratu egilearen izena" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Estekak desgaituta daude editorean." msgid "Max number of words" msgstr "Hitz kopuru maximoa" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Datu dinamikoetara konektatuta" msgid "Connected to %s" msgstr "%s-rekin konektatuta" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Ongi etorri blokeen mundu zoragarrira..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "HTML pertsonalizatua aurreikusi" msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "%1$s Maila. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Antolatu blokeak bertikalki." msgid "Level %s. Empty." msgstr "%s Maila. Hutsa" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Bildu blokeak edukiontzi batean." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Antolatu blokeak horizontalki." msgid "Four." msgstr "Lau." msgid "Five." msgstr "Bost." msgid "Six." msgstr "Sei." msgid "One." msgstr "Bat." msgid "Two." msgstr "Bi." msgid "Add gallery caption" msgstr "Gehitu galeriaren epigrafea" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galeriaren epigrafe testua" msgid "Open images in new tab" msgstr "Irudiak erlaitz berri batean ireki" msgid "Randomize order" msgstr "Ausazko ordena" msgid "Crop images to fit" msgstr "Irudiak moztu egokitzeko" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Galeriako irudi-tamaina guztiak %s(e)ra eguneratuak" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Galeriako irudi-esteka guztiak eguneratuak erlaitz berri batean irekitzeko" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Galeriako irudi-esteka guztiak eguneratuak erlaitz berri batean ez irekitzeko" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Galeriako irudi-esteka guztiak %s(e)ra eguneratuak" msgid "Request data deletion" msgstr "Datuak ezabatzeko eskaera egin" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Sartu pantaila osoan" msgid "Request data export" msgstr "Datuak esportatzeko eskaera egin" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Datuen esportazioa eta/edo ezabapena eskatzeko inprimakia." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Pribatutasun eskaerak egiteko inprimaki esperimentala" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Zure inprimakia ondo bidali da" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Inprimakia bidaltzerakoan errore/hutsegite mezua." msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Zure inprimakia ondo bidali da." msgid "A numeric input." msgstr "Zenbaki sarrera bat." msgid "Number Input" msgstr "Zenbaki sarrera" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Telefono zenbakientzat erabiltzen da." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefono sarrera" msgid "Used for URLs." msgstr "URLetarako erabiltzen da." msgid "URL Input" msgstr "URL sarrera" msgid "Used for email addresses." msgstr "E-posta helbideentzako erabiltzen da" msgid "Email Input" msgstr "E-posta sarrera" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Kontrol-lauki sarrera sinple bat." msgid "Checkbox Input" msgstr "Kontrol-lauki sarrera" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Testu lerro anitz sartu ahal izateko testu-eremu sarrera bat." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Aukerazko leu-marka..." msgid "Textarea Input" msgstr "Testu-eremu sarrera" msgid "A generic text input." msgstr "Testu orokor sarrera bat." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Aukerazko leku-markaren testua" msgid "Type the label for this input" msgstr "Idatzi sarrera honen etiketa" msgid "Empty label" msgstr "Etiketa hutsa" msgid "Form action" msgstr "Inprimakiaren akzioa" msgid "- Custom -" msgstr "- Pertsonalizatua -" msgid "Footnote" msgstr "Oin-oharra" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Dokumentu honetako blokeetan aurkitutako ohar oinak hemen bistaratuko dira." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Oharra: telefono eta tabletaren arakatzaile gehienek ez dituzte PDF " "kapsulatutakoak bistaratuko." msgid "Show inline embed" msgstr "Erakutsi txertaketa kapsulatua" msgid "PDF settings" msgstr "PDF aukerak" msgid "Attachment page" msgstr "Eranskin orrialdea" msgid "Download button text" msgstr "Deskargatzeko botoiaren testua" msgid "Media file" msgstr "Media fitxategia" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Aukeratutako PDF fitxategiaren kapsulaketa." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Kapsulatu Bluesky bidalketa." msgid "Write summary…" msgstr "Idatzi laburpena…" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "/ idatzi ezkutuko bloke bat gehitzeko" msgid "Open by default" msgstr "Ireki defektuz" msgid "Write summary" msgstr "Idatzi laburpena" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Irudi edo bideo bat testu gainekoarekin gehitu." msgid "Snow Patrol" msgstr "Elurretako Patruila" msgid "" "The