msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-01-18 22:10:46+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fa\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "toggle page selector" msgstr "تغییر انتخاب کننده صفحه" msgid "" "If you have any problem or question contact Support." msgstr "" "اگه مشکلی دارید یا سوالی هست با " "پشتیبانی تماس بگیرید." msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "بینهایت نوشته، صفحه، کاربر و بازدیدکننده" msgid "Activate hosting features" msgstr "فعال‌سازی ویژگی‌های هاستینگ" msgid "" "A playful and energetic theme designed specifically for local dog walking " "and pet care businesses." msgstr "" "یک پوسته بازیگوش و پرانرژی که به طور خاص برای کسب‌وکارهای محلی پیاده‌روی سگ و " "مراقبت از حیوانات خانگی طراحی شده است." msgid "" "Blissed is a theme created to serve as a comprehensive hub for all your " "wedding-related links. Designed with joy, the theme offers a sleek and " "intuitive interface that functions like a link tree for engaged couples to " "organize their event and share their thoughts with their guests." msgstr "" "Blissed یک پوسته است که برای خدمت به عنوان یک مرکز جامع برای تمام پیوندهای " "مربوط به عروسی شما ایجاد شده. با شادی طراحی شده، این پوسته یک رابط کاربری " "شیک و شهودی ارائه می‌دهد که مانند یک درخت پیوند برای زوج‌های نامزد عمل می‌کند " "تا رویداد خود را سازماندهی کرده و افکارشان را با مهمانانشان اشتراک بگذارند." msgid "" "Atrium is a blog theme that presents posts in different Query Loops using " "tags. The perfect pick for museums or galleries." msgstr "" "Hall یک پوسته وبلاگی است که نوشته‌ها را از طریق استفاده از برچسب‌ها در " "گزارش‌های متفاوت نمایش می‌دهد. انتخابی کامل برای موزه‌ها یا گالری‌ها می‌باشد." msgid "" "Cookbook is a versatile theme designed to cater to various content creators. " "It explores the Query Loop element in a very particular way, with zero " "spacings and block strokes." msgstr "" "Cookbook یک پوسته چندمنظوره است که برای پاسخگویی به نیازهای مختلف " "تولیدکنندگان محتوا طراحی شده. این پوسته عنصر Query Loop را به روشی بسیار خاص " "بررسی می‌کند، با فاصله‌های صفر و ضربه‌های بلوکی." msgid "" "Farmhouse is a simple theme that supports full-site editing. It comes with a " "set of minimal templates and design settings that can be manipulated through " "Global Styles. Use it to build something beautiful." msgstr "" "Farmhouse یک پوسته ساده است که از ویرایش کامل سایت پشتیبانی می‌کند. این پوسته " "با مجموعه‌ای از قالب‌های مینیمال و تنظیمات طراحی ارائه می‌شود که می‌توان از طریق " "استایل‌های جهانی آن‌ها را تغییر داد. از آن برای ساختن چیزی زیبا استفاده کنید." msgid "" "Dark Academia is a blog theme with Dark Academia aesthetics. The unique " "50:50 split layout reminds you of the books." msgstr "" "پوسته وبلاگ Dark Academia با زیبایی‌شناسی Dark Academia. طراحی منحصر به فرد " "50:50 به شما یادآوری می‌کنه که کتاب‌ها." msgid "" "Cakely is a business theme with a vibrant colour. It's perfect for bakers or " "cake makers who would like to turn their passion into a side hustle." msgstr "" "Cakely یک پوسته شرکتی با رنگ‌های زنده است. این برای نانواها یا کیک‌سازهایی که " "می‌خواهند علاقه خود را به یه کار جانبی تبدیل کنند، عالیست." msgid "" "You can either {{a}}buy additional storage{{/a}} or {{b}}delete media " "files{{/b}} until you have less than 95% space usage." msgstr "" "می‌توانید یا {{a}}فضای ذخیره‌سازی اضافی را خریداری کنید{{/a}} یا {{b}}فایل‌های " "رسانه‌ای را حذف کنید{{/b}} تا استفاده از فضا کمتر از ۹۵٪ شود." msgid "" "If auto-renew is enabled, we will attempt to automatically renew your domain " "using the payment method on file. Please make sure your payment method is up-" "to-date by following these instructions. If your " "payment method is up-to-date, no further action is required." msgstr "" "اگر تمدید خودکار فعال باشد، ما سعی خواهیم کرد دامنه شما را با استفاده از روش " "پرداخت موجود در فایل، به صورت خودکار تمدید کنیم. لطفا با دنبال کردن این دستورالعمل‌ها مطمئن شوید که روش پرداخت شما به‌روز است. اگر " "روش پرداخت شما به‌روز است، نیازی به اقدام بیشتری نیست." msgid "" "There was a problem while updating your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "مشکلی در هنگام به‌روزرسانی اشتراک شما وجود داشت، لطفا {{a}}{{strong}}با " "پشتیبانی تماس بگیرید{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "{{FormLink}}Submit content{{/FormLink}} for your website build or " "{{BBESupportLink}}contact us{{/BBESupportLink}} with any questions about " "your project." msgstr "" "{{FormLink}}محتوا را ارسال کنید{{/FormLink}} برای ساخت سایت خود یا " "{{BBESupportLink}}با ما تماس بگیرید{{/BBESupportLink}} درباره هر گونه سوالی " "درباره پروژه خود." msgid "" "{{BBESupportLink}}Contact us{{/BBESupportLink}} with any questions or " "inquiries about your project." msgstr "" "برای هر سوال یا درخواستی درباره پروژه خود، با ما {{BBESupportLink}}تماس " "بگیرید{{/BBESupportLink}}." msgid "" "Renews at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on " "{{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} در تاریخ " "{{span}}%(date)s{{/span}} تمدید می‌شود" msgid "" "Renews every three years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "هر سه سال %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} در " "تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} تمدید می‌شود" msgid "" "Renews every two years at %(amount)s " "{{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} on {{span}}%(date)s{{/" "span}}" msgstr "" "هر دو سال %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} در " "تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} تمدید می‌شود" msgid "" "Renews yearly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "هر ساله %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} در " "تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} تمدید می‌شود " msgid "" "Renews monthly at %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/" "abbr}} on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "ماهانه %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} در تاریخ " "{{span}}%(date)s{{/span}} تمدید می‌شود" msgid "" "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}, renews automatically at " "%(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}}" msgstr "" "طرح آزمایشی رایگان در تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} پایان می یابد، به طور " "خودکار با مبلغ %(amount)s {{abbr}}%(excludeTaxStringAbbreviation)s{{/abbr}} " "تمدید می‌شود." msgid "" "The cards stored here are used for purchases made via Jetpack.com. If you " "intend to update your card to make purchases in Jetpack Manage, then do so " "{{a}}here{{/a}}." msgstr "" "آگهی‌های ذخیره شده در اینجا برای خریدهای انجام شده از طریق Jetpack.com " "استفاده می‌شوند. اگر قصد دارید که کارت خود را برای خریدهای در مدیریت جت‌پک " "به‌روز کنید، آن را {{a}}اینجا{{/a}} انجام دهید." msgid "" "There are some issues with your domain's email DNS settings. " "{{diagnosticLink}}Click here{{/diagnosticLink}} to see the full diagnostic " "for your domain. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}." msgstr "" "مشکلاتی در تنظیمات DNS ایمیل دامنه شما وجود دارد. برای مشاهده تشخیص کامل " "دامنه خود، {{diagnosticLink}}اینجا کلیک کنید{{/diagnosticLink}}. " "{{supportLink}}بیشتر بدانید{{/supportLink}}." msgid "" "If you use this domain name to send email from your WordPress.com website, " "the following email records are required. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "اگر از این دامنه برای ارسال ایمیل از وبسایت WordPress.com خود استفاده می " "کنید، ضروری است که رکوردهای ایمیل زیر را داشته باشید. {{a}}بیشتر بدانید{{/" "a}}." msgid "" "Privacy {{infoPopover}} Control who can view your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}. {{/infoPopover}}" msgstr "" "حریم خصوصی {{infoPopover}} کنترل کنید که چه کسی می‌تواند سایت شما را مشاهده " "کند. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}. {{/infoPopover}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name transfers are non-" "refundable{{/refundsSupportPage}} unless the process is canceled before the " "transfer is completed." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}انتقال دامنه‌ها غیرقابل استرداد هستند{{/" "refundsSupportPage}} مگر اینکه فرآیند قبل از اتمام انتقال لغو شود." msgctxt "Stats: Info box label when the Countries module is empty" msgid "" "Stats on visitors and {{link}}their viewing location{{/link}} will appear " "here." msgstr "" "آمار بازدیدکنندگان و {{link}}کشور مشاهده آنها{{/link}} اینجا نمایش داده " "می‌شود." msgctxt "Stats: Info box label when the Posts & Pages module is empty" msgid "" "Your most popular {{link}}posts and pages{{/link}} will display here once " "readers visit your site." msgstr "" "{{link}}نوشته‌ها و صفحات{{/link}} پربازدید خود را پس از بازدید خوانندگان از " "سایت شما، در اینجا نمایش داده خواهند شد." msgid "" "{{strong}}Need premium themes, live chat support, and advanced design tools?" "{{/strong}}{{break}}{{/break}}Go with our %(planTitle)s plan, starting at " "just %(planPrice)s/month. All annual plans come with a 14-day money-back " "guarantee." msgstr "" "{{strong}}نیاز به پوسته‌های ویژه، پشتیبانی گپ زنده و ابزارهای طراحی پیشرفته " "دارید؟{{/strong}}{{break}}{{/break}}با طرح %(planTitle)s ما، با قیمتی از " "%(planPrice)s در ماه، انتخاب کنید. همه طرح‌های سالیانه دارای ۱۴ روز گارانتی " "بازگشت وجه هستند." msgid "" "No free custom domain: Your site will be shown to visitors as {{subdomain}}" "{{/subdomain}}" msgstr "" "دامنه سفارشی رایگان ندارید: سایت شما به بازدیدکنندگان به صورت {{subdomain}}" "{{/subdomain}} نمایش داده می‌شود." msgid "This theme comes bundled with the {{link}}WooCommerce{{/link}} plugin." msgstr "این پوسته همراه با افزونه {{link}}ووکامرس{{/link}} ارائه می‌شود." msgid "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/month{{/" "perMonthSpan}}" msgstr "" "{{priceSpan}}+{{nbsp/}}%(price)s{{/priceSpan}}{{perMonthSpan}}/ماه{{/" "perMonthSpan}}" msgid "" "Cancelling this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "لغو این پرداخت به معنای این است که کاربر {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} دیگر دسترسی به هیچ یک از خدمات ارائه شده توسط طرح " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} نخواهد داشت." msgid "" "Removing this payment means that the user {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} will no longer have access to any service granted by the " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} plan." msgstr "" "حذف این پرداخت به معنای این است که کاربر {{strong}}%(subscriber_email)s{{/" "strong}} دیگر دسترسی به هیچ یک از خدمات ارائه شده توسط طرح " "{{strong}}%(plan_name)s{{/strong}} نخواهد داشت." msgid "" "You haven't added any customers. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}} about payments." msgstr "" "شما هیچ مشتری اضافه نکرده‌اید. درباره پرداخت‌های ما {{learnMoreLink}}بیشتر " "بدانید{{/learnMoreLink}}." msgid "" "%s has been successfully reset and its content removed. " "Head to My Home to start building your new site." msgstr "" "%s با موفقیت بازنشانی شد و محتوای آن حذف شد. برای شروع " "ساختن سایت جدید خود به خانه من بروید." msgid "" "We support: WordPress export files in XML & ZIP and Playground ZIP files. " "{{supportLinkAlt/}}" msgstr "" "ما پشتیبانی می‌کنیم: فایل‌های صادر شده از وردپرس به صورت XML و ZIP و فایل‌های " "ZIP Playground. {{supportLinkAlt/}}" msgid "Includes %s features:" msgstr "شامل ویژگی %s:" msgid "" "{{strong}}Quick Start Sessions will be closed from %(closesAt)s – " "%(reopensAt)s for the New Year’s holiday.{{/strong}}{{br/}}If you need to " "get in touch with us, please submit a {{link}}support request from this " "page{{/link}} and we will get to it as fast as we can. Quick Start Sessions " "will re-open at %(reopensAt)s. Thank you for your understanding!" msgstr "" "{{strong}}جلسات شروع سریع از %(closesAt)s تا %(reopensAt)s به مناسبت تعطیلات " "سال نو بسته خواهند شد.{{/strong}}{{br/}}اگر نیاز به تماس با ما دارید، لطفا " "یک درخواست {{link}}پشتیبانی را از این صفحه{{/link}} ارسال کنید و ما به زودی " "به آن پاسخ خواهیم داد. جلسات شروع سریع در %(reopensAt)s باز خواهند شد. از " "درک شما سپاسگزاریم!" msgid "By {{span}}%(author)s{{/span}}" msgstr "توسط {{span}}%(author)s{{/span}}" msgid "" "By upgrading to the %(premiumPlanName)s plan, you'll be able to monetize " "your site through the WordAds program." msgstr "" "با ارتقا به طرح %(premiumPlanName)s، می‌توانید از طریق برنامه تبلیغات وردادز، سایت خود را پولساز کنید." msgid "" "Type %s below to confirm you're ready to reset the site:" msgstr "" "برای تایید آمادگی برای بازنشانی سایت، %s را در اینجا تایپ " "کنید:" msgid "" "Remove all posts, pages, and media to start fresh while keeping your site's " "address. {{a}}Learn more.{{/a}}" msgstr "" "برای شروع از نو، تمامی نوشته‌ها، صفحات و رسانه‌ها را حذف کنید و در عین حال " "آدرس سایت خود را حفظ کنید. {{a}}بیشتر بدانید.{{/a}}" msgid "" "By clicking “confirm email,” you agree to the Terms of " "Service and have read the Privacy Policy." msgstr "" "با کلیک بر روی «تایید ایمیل»، شما با شرایط خدمات موافقت " "می‌کنید و سیاست حفظ حریم خصوصی را خوانده‌اید." msgid "" "We’d love to chat with you! All paid plans include access to one-on-one " "support from our team of WordPress experts (we call them Happiness " "Engineers). The %(personalPlanName)s plan includes email support while the " "%(premiumPlanName)s plan and above all include live chat support.{{br /}}" "{{br /}}If you have pre-purchase questions, we offer live chat on the " "checkout page. Select the plan that looks like the best fit for you and " "click the “Questions? Ask a Happiness Engineer” link on the next page." msgstr "" "ما دوست داریم با شما گپ بزنیم! تمام طرح‌های پرداختی شامل دسترسی به پشتیبانی " "یک به یک از تیم متخصصان وردپرس ما (آن‌ها را مهندسین خوشحال می‌نامیم) هستند. " "طرح %(personalPlanName)s شامل پشتیبانی از طریق ایمیل است در حالی که طرح " "%(premiumPlanName)s و بالاتر همه شامل پشتیبانی از طریق گپ زنده هستند.{{br /}}" "{{br /}}اگر سوالاتی قبل از خرید دارید، ما در صفحه پرداخت گپ زنده ارائه " "می‌دهیم. طرحی را که بهترین گزینه برای شما به نظر می‌رسد انتخاب کنید و در صفحه " "بعدی بر روی پیوند «سوالی دارید؟ از یک مهندس خوشحال بپرسید» کلیک کنید." msgid "" "To keep a copy of your current site, head to the Export page before " "starting the reset." msgstr "" "برای نگهداری یک نسخه از سایت فعلی خود، به صفحه برون‌بری قبل از شروع " "مجدد بروید." msgid "" "Resetting %s will remove all of its content but keep the " "site and its URL up and running. Keep in mind you'll also lose any " "modifications you've made to your current theme." msgstr "" "تنظیم مجدد %s تمام محتوای آن را حذف خواهد کرد اما سایت و " "نشانی وب آن را فعال نگه می‌دارد. به خاطر داشته باشید که همچنین تمام تغییراتی " "که در پوسته فعلی خود ایجاد کرده‌اید را نیز از دست خواهید داد." msgid "Get this theme on WordPress.com" msgstr "این پوسته را در WordPress.com دریافت کنید." msgid "Drag a file here, or {{span}}click to upload a file{{/span}}" msgstr "فایلی را اینجا بکشید یا {{span}}برای بارگذاری فایل کلیک کنید{{/span}}" msgid "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade now{{/jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}همین حالا ارتقا دهید{{/" "jetpackStatsProductLink}}{{/p}}" msgid "" "Your subscription is paid through {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}, " "but will be renewed prior to that date. {{inlineSupportLink}}Learn more{{/" "inlineSupportLink}}" msgstr "" "اشتراک شما تا {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}} پرداخت شده است، اما " "قبل از آن تاریخ تمدید خواهد شد. {{inlineSupportLink}}بیشتر بدانید{{/" "inlineSupportLink}}." msgid "" "Add an SSH key and attach it to your site to enable passwordless " "login." msgstr "" "یک کلید SSH اضافه کنید و آن را به سایت خود متصل کنید تا ورود بدون " "نیاز به گذرواژه را فعال کنید." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan or {{a}}create a new " "site{{/a}}." msgstr "" "از تمام آن کار سختتان دست ندهید! به یک طرح پرداختی ارتقا دهید یا {{a}}یک " "سایت جدید بسازید{{/a}}." msgid "" "Don’t lose all that hard work! Upgrade to a paid plan to launch your " "migrated website, or {{a}}create a new site{{/a}}." msgstr "" "از تمام آن کار سختتان دست ندهید! برای راه‌اندازی سایت مهاجر شده خود، به یک " "طرح پرداختی ارتقا دهید، یا {{a}}یک سایت جدید بسازید{{/a}}." msgid "" "Your domain is using external name servers so the Domain Forwarding records " "you're editing won't be in effect until you switch to use WordPress.com name " "servers. {{a}}Update your name servers now{{/a}}." msgstr "" "دامنه شما از سرورهای نام خارجی استفاده می‌کند، بنابراین رکوردهای پیش‌سوفرستی " "(Forwarding) دامنه که در حال ویرایش آن‌ها هستید، تا زمانی که به سرورهای نام " "WordPress.com تغییر ندهید، اعمال نخواهند شد. {{a}}هم‌اکنون سرورهای نام خود را " "به‌روز کنید{{/a}}." msgid "" "You can only forward subdomains. To forward a domain please \"restore " "default A records.\" {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "تنها می‌توانید زیردامنه‌ها را پیش‌سو فرستی کنید. برای پیش‌سو کردن یک دامنه، لطفا " "«بازگردانی رکوردهای A پیش‌فرض» را انجام دهید. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}." msgid "{{i}}Regions:{{/i}} %(regionsList)s" msgstr "{{i}}مناطق:{{/i}} %(regionsList)s" msgid "{{i}}Countries:{{/i}} %(countriesList)s" msgstr "{{i}}کشورها:{{/i}} %(countriesList)s" msgid "{{i}}Cities:{{/i}} %(citiesList)s" msgstr "{{i}}شهرها:{{/i}} %(citiesList)s" msgid "{{i}}States:{{/i}} %(statesList)s" msgstr "{{i}}استان‌ها:{{/i}} %(statesList)s" msgid "We couldn’t connect to the %(siteType)s site: {{br/}} %(siteUrl)s" msgstr "نتوانستیم به سایت %(siteType)s متصل شویم: {{br/}} %(siteUrl)s" msgid "" "You’re about to change your active theme from " "{{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} to {{strong}}%(newThemeName)s{{/" "strong}}.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}This will replace your homepage, but your " "content will remain accessible. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "در حال تغییر پوسته فعال خود از {{strong}}%(activeThemeName)s{{/strong}} به " "{{strong}}%(newThemeName)s{{/strong}} هستید.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}این " "عمل باعث جایگزینی صفحه اصلی شما می‌شود، اما محتوای شما قابل دسترس باقی خواهد " "ماند. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}." msgid "" "You’ve added a domain, but it’s not primary. To make it primary, {{link}}" "manage your domains{{/link}}." msgstr "" "شما یک دامنه اضافه کرده‌اید اما این دامنه اصلی نیست. برای تبدیل آن به دامنه " "اصلی، {{link}}دامنه‌های خود را مدیریت کنید{{/link}}." msgid "" "We'll automatically back up your site before synchronization starts. Need to " "restore a backup? Head to the {{link}}Activity Log{{/link}}." msgstr "" "قبل از شروع هماهنگ‌سازی، سایت شما به طور خودکار پشتیبان‌گیری می‌شود. نیاز به " "بازگردانی یک پشتیبان؟ به {{link}}گزارش فعالیت{{/link}} بروید." msgid "Enter your site's name {{span}}%(siteSlug)s{{/span}} to confirm." msgstr "برای تایید، نامک سایت خود را وارد کنید: {{span}}%(siteSlug)s{{/span}}." msgid "Get %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgstr "دریافت طرح %(plan)s {{span}}%(priceString)s{{/span}}" msgid "{{strong}}Detach %(domain)s{{/strong}}" msgstr "قطع اتصال {{strong}}دامنه%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "An error occurred when disconnecting the domain from the site. Please try " "again or {{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "یک خطا رخ داده است هنگام قطع دامنه از سایت. لطفا دوباره امتحان کنید یا با " "{{contactSupportLink}}پشتیبانی تماس بگیرید{{/contactSupportLink}}." msgid "Select a site to open {{strong}}My Mailboxes{{/strong}}" msgstr "" "یک سایت را برای باز کردن {{strong}}صندوق‌های ایمیلی من{{/strong}} انتخاب کنید." msgid "" "Publish a podcast feed to Apple Podcasts and other podcasting services. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "یک فید پادکست را در Apple Podcasts و سرویس‌های پادکست دیگر منتشر کنید. " "{{learnMoreLink}}بیشتر بدانید{{/learnMoreLink}}." msgid "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}}." msgstr "شما {{tosLink}}شرایط استفاده از خدمات{{/tosLink}} ما را می‌پذیرید." msgctxt "Stats: Info box label when the Email Open module is empty" msgid "Stats from {{link}}your emails{{/link}} will display here." msgstr "آمار از {{link}}ایمیل‌های شما{{/link}} در اینجا نمایش داده خواهد شد." msgctxt "Stats: Info box label when the file downloads module is empty" msgid "Stats from any {{link}}downloaded files{{/link}} will display here." msgstr "" "آمار از هر {{link}}فایل بارگیری شده{{/link}} در اینجا نمایش داده خواهد شد." msgctxt "Stats: Info box label when the Clicks module is empty" msgid "Your most {{link}}clicked external links{{/link}} will display here." msgstr "" "پیوند {{link}}خارجی‌هایی که بیشترین کلیک{{/link}} را دریافت کرده‌اند، اینجا " "نمایش داده خواهند شد." msgid "Cancel Domain and Refund? Please {{a}}click here.{{/a}}" msgstr "لغو دامنه و بازپرداخت؟ لطفا {{a}}اینجا کلیک کنید.{{/a}}" msgid "Need help? {{a}}Get in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "کمک لازم دارید؟ {{a}}با یکی از مهندسان خوشحال ما تماس بگیرید{{/a}}." msgid "" "Every WordPress.com site runs the latest WordPress version. For testing " "purposes, you can switch to the beta version of the next WordPress release " "on {{a}}your staging site{{/a}}." msgstr "" "هر سایت WordPress.com از آخرین نسخه WordPress استفاده می‌کند. برای اهداف " "آزمایشی، می‌توانید به نسخه بتای نسخه بعدی WordPress در {{a}}سایت آزمایشی " "خود{{/a}} تغییر دهید." msgid "" "Your custom domain can only be used as the primary domain with a paid plan " "and is free for the first year with an annual paid plan. For more details, " "please read {{a}}our support document{{/a}}." msgstr "" "دامنه سفارشی شما فقط می تواند با یک طرح پرداختی به عنوان دامنه اصلی استفاده " "شود و در صورت خرید یک طرح سالانه پرداختی، در سال اول رایگان است. برای " "اطلاعات بیشتر، لطفا {{a}}سند پشتیبانی ما{{/a}} را مطالعه کنید." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com." "{{br /}}{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users " "who need something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "حتما! ما چندین گزینه مختلف برای برآورده کردن نیازهای شما ارائه می‌دهیم. برای " "اکثر مشتریان، سرویس ایمیل حرفه‌ای ما انتخاب هوشمندانه‌ای است. این راه‌حل ایمیل " "میزبانی شده قدرتمند ما برای هر دامنه‌ای که با WordPress.com میزبانی شده است، " "در دسترس است.{{br /}}{{br /}}همچنین ما ادغام و همراهی با Google Workspace را " "نیز ارائه می‌دهیم و برای کاربرانی که نیاز به چیزی ساده‌تر دارند، شما می‌توانید " "رایگان ایمیل پیش‌سو فرستی (Forwarding) را تنظیم کنید." msgid "%(formattedCost)s/month, billed monthly" msgstr "%(formattedCost)s در ماه، پرداخت ماهانه" msgid "" "For more information about taxes, {{learnMoreLink}}click here{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "برای اطلاعات بیشتر درباره مالیات‌ها، {{learnMoreLink}}اینجا کلیک کنید{{/" "learnMoreLink}}." msgid "" "If you:{{ul}}{{li}}Need to update existing %(taxName)s details{{/li}}{{li}}" "Have been charged taxes as a business subject to reverse charges{{/li}}{{li}}" "Do not see your country listed in this form{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}Contact our Happiness Engineers{{/" "contactSupportLink}}. Include your %(taxName)s number and country code when " "you contact us." msgstr "" "اگر شما:{{ul}}{{li}}نیاز به به‌روزرسانی جزئیات %(taxName)s موجود دارید{{/li}}" "{{li}}هزینه‌های مالیاتی را به عنوان یک شرکتی که موضوع معکوس است، پرداخت " "کرده‌اید{{/li}}{{li}}کشور خود را در این فرم مشاهده نمی‌کنید{{/li}}{{/ul}}" "{{contactSupportLink}}با مهندسین خوشحال ما تماس بگیرید{{/" "contactSupportLink}}. هنگام تماس با ما، شماره %(taxName)s و کد کشور خود را " "درج کنید." msgid "Enable customers to pick their own amount (“Pay what you want”)" msgstr "" "اجازه دهید مشتریان مقدار مورد نظر خود را انتخاب کنند («هرچقدر می‌خواهید، " "پرداخت کنید»)" msgid "" "Invite team members to your site and manage their access settings. " "{{learnMore}}Learn more{{/learnMore}}" msgstr "" "اعضای تیم خود را دعوت کنید تا به سایت شما دسترسی داشته باشند و تنظیمات " "دسترسی آنها را مدیریت کنید. {{learnMore}}بیشتر بدانید{{/learnMore}}." msgid "" "All set! Start exploring the features included with your " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} plan" msgstr "" "همه چیز آماده است! شروع به کاوش در ویژگی‌های شامل شده در طرح " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}} خود کنید." msgid "" "Global edge cache can only be enabled for public sites. {{a}}Review privacy " "settings{{/a}}" msgstr "" "تنظیمات کش جهانی فقط برای سایت‌های عمومی قابل فعال‌سازی است. {{a}}تنظیمات حریم " "خصوصی را بررسی کنید.{{/a}}" msgid "" "Each website is unique, mobile-friendly, and customized to your brand and " "content. With a 97% satisfaction rate, we are confident that you will love " "your new site, just like hundreds of customers before you. Additionally, we " "offer a 14-day refund window, giving you peace of mind." msgstr "" "هر سایتی منحصر به فرد است، سازگار با موبایل و به برند و محتوای شما سفارشی " "شده است. با نرخ رضایت ۹۷٪، مطمئنیم که سایت جدید خود را دوست خواهید داشت، " "همانند صدها مشتری قبلی. علاوه بر این، ما یک بازگشت وجه ۱۴ روزه نیز ارائه " "می‌دهیم تا آرامش خاطر داشته باشید." msgid "" "After you check out, you’ll fill out a content upload form that includes any " "design preferences and reference sites. While we can't guarantee an exact " "match, we'll consider all your feedback during site construction, and you'll " "receive an email when your new site is ready — always within four business " "days." msgstr "" "بعد از انجام خرید، شما باید یک فرم بارگذاری محتوا را پر کنید که شامل ترجیحات " "طراحی و سایت‌های مرجع است. هرچند ما نمی‌توانیم تطابق دقیقی را تضمین کنیم، اما " "در طول ساخت سایت، تمام بازخوردهای شما را در نظر خواهیم گرفت و شما یک ایمیل " "دریافت خواهید کرد وقتی سایت جدید شما آماده شود - همیشه در چهار روز کاری." msgid "%(commission)d%% transaction fee for payments" msgstr "%(commission)d%% کمیسیون پرداخت‌ها" msgid "" "Add subscribers to your site and send them a free or {{link}}paid " "newsletter{{/link}}." msgstr "" "به سایت خود مشترکین را اضافه کنید و به آن‌ها یک خبرنامه رایگان یا {{link}}" "پرداختی{{/link}} ارسال کنید." msgid "" "With your current plan, the transaction fee for payments is %(commissionFee)d" "% (+ {{link}}Stripe fees{{/link}})." msgstr "" "با طرح فعلی شما، هزینه تراکنش برای پرداخت‌ها %(commissionFee)d% (+ هزینه‌های " "{{link}} Stripe{{/link}}) است." msgid "" "Take your site to the next level. Store all your media in one place without " "worrying about running out of space." msgstr "" "سایت خود را به سطح بعدی ببرید. بدون نگرانی از تمام شدن فضا تمام رسانه‌های خود " "را در یک مکان ذخیره کنید." msgid "Make more space for high-quality photos, videos, and other media. " msgstr "" "فضای بیشتر برای تصاویر با کیفیت بالا، ویدئوها و دیگر فایل‌های رسانه‌ای داشته " "باشید" msgid "%(monthlyCost)s/month, billed yearly" msgstr "%(monthlyCost)s ماه، پرداخت سالانه" msgid "" "This staging site lets you preview and troubleshoot changes before updating " "the production site. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "این سایت staging به شما اجازه می‌دهد تا قبل از به‌روزرسانی سایت اصلی، تغییرات " "را پیش‌نمایش و رفع مشکل کنید. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}." msgid "" "Unlock a powerful bundle of features. Or {{link}}start with a free plan{{/" "link}}." msgstr "" "یک طرح پر از از ویژگی‌ها را باز کنید. یا {{link}}با یک طرح رایگان شروع کنید{{/" "link}}." msgid "Pay Annually {{span}}(Save %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgstr "پرداخت سالانه {{span}}(صرفه‌جویی %(percentageSavings)s%%){{/span}}" msgid "Continue with Free plan" msgstr "ادامه با طرح رایگان" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "دریافت %(planTitle)s - با قیمت %(planPrice)s برای هر ماه" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "یک طرح پرداختی برای این دامنه مورد نیاز است." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}رایگان برای سال اول با طرح پرداخت یک‌ساله{{/span}}" msgid "" "Your paid plan includes a domain name {{strong}}free for one year{{/" "strong}}. Choose one that’s easy to remember and even easier to share." msgstr "" "طرح پرداختی شما شامل یک دامنه به مدت یک سال {{strong}}رایگان{{/strong}} است. " "یک مورد را انتخاب کنید که آسان به یاد آوردن و حتی آسان‌تر برای اشتراک گذاشتن " "باشد." msgid "" "Supercharge your website with a {{strong}}custom address{{/strong}} that " "matches your blog, brand, or business." msgstr "" "وبسایت خود را با یک {{strong}}آدرسی سفارشی{{/strong}} که با وبلاگ، برند یا " "شرکت شما همخوانی دارد، بهبود بخشید." msgid "" "Or upload a CSV file of up to 100 emails from your " "existing list. ." msgstr "" "یا یک فایل CSV حاوی حداکثر ۱۰۰ ایمیل از فهرست موجود خود بارگذاری " "کنید. ." msgid "" "Unable to access the staging site {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}}. Please " "contact the site owner." msgstr "" "قادر به دسترسی به سایت آزمایشی {{a}}%(stagingSiteName)s{{/a}} نیستم. لطفا با " "صاحب سایت تماس بگیرید." msgid "" "To change your %(taxName)s ID, {{contactSupportLink}}please contact " "support{{/contactSupportLink}}." msgstr "" "برای تغییر کد %(taxName)s خود، {{contactSupportLink}}لطفا با پشتیبانی تماس " "بگیرید{{/contactSupportLink}}." msgid "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} is included free for one year with " "any paid plan. Claim it and start building a site that's easy to find, share " "and follow." msgstr "" "{{strong}}%(domainSuggestion)s{{/strong}} با هر طرح پرداختی، به صورت رایگان " "برای یک سال در دسترس است. آن را دریافت کنید و شروع به ساختن یک سایتی کنید که " "آسان برای پیدا کردن، اشتراک گذاشتن و دنبال کردن است." msgid "Or Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "" "یا %s در ماه صرفه جویی کنید وقتی که برای یک سال به صورت پیش پرداخت " "پرداخت کنید." msgid "" "With your annual plan, you’ll get %(domainName)s {{strong}}free for the " "first year{{/strong}}." msgstr "" "با طرح سالانه خود، شما در سال اول %(domainName)s را {{strong}}رایگان{{/" "strong}} دریافت خواهید کرد." msgid "%(percentage)s%% since %(date)s" msgstr "%(percentage)s%% درصد از تاریخ %(date)s تاکنون" msgid "" "Upgrade to a yearly plan and claim {{strong}}%(domainName)s for free{{/" "strong}}." msgstr "" "به طرح سالیانه ارتقا دهید و {{strong}}%(domainName)s را به صورت رایگان " "دریافت کنید{{/strong}}." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "و یا با پرداخت دو ساله %d%% صفحه‌جویی کنید" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "با تغییر به یک طرح سالانه، ممکن است هر ماه فقط %1$s پرداخت کنید. این %2$s%% " "کمتر از طرح ماهانه فعلی شما است. تنها یک کلیک تا پرداخت مبلغ کمتر، فاصله " "دارید!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "با پیش پرداخت دو ساله، بهترین ارزش را برای پول خود بدست آورید و هزینه طرح " "%1$s خود را به تنها %2$s در سال کاهش دهید. به این ترتیب، همچنین خدمات " "بی‌وقفه را تضمین می‌کنید زیرا نیازی به تمدید طرح خود نخواهید داشت." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "و یا با پرداخت یک ساله %s برای هر ماه کنید" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "و یا با پرداخت %2$s ساله، %1$s صفحه‌جویی کنید" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "هر چیزی که با آن دست و پنجه نرم می‌کنید - از سفارشی کردن طراحی تا مرتب کردن " "دامنه خود - مهندسان شاد ما همیشه آماده‌اند تا با آنها گپ بزنند." msgid "Find more details on our support page." msgstr "جزئیات بیشتر را در صفحه پشتیبانی ما پیدا کنید." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "مدیریت اشتراک خود را در صفحه خریدها مدیریت کنید." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "قیمت شامل هیچ گونه مالیات قابل اعمال بر اساس نشانی صورتحساب شما نمی‌شود." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sتمدید طرح%2$s همین الان" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s تمدید %2$s طرح %3$s خود" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s را انجام دهید تا ویژگی‌های خود را حفظ کنید و " "اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین شکل خود را حفظ می‌کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای یک ماه را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای سه سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای دو سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای یک سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "اگر اجازه دهید طرح خود منقضی شود، سایت شما ممکن است خراب به نظر برسد، محتوا " "به شکلی که شما می‌خواستید نمایش داده نشود و شما قادر به استفاده از ویژگی‌های " "زیر نخواهید بود:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "طرح %1$s برای %2$s در %3$d روز منقضی خواهد شد." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "اگر طرح شما منقضی شود، سایت شما ممکن است خراب به نظر برسد و شما این موارد را " "از دست خواهید داد:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "اگر طرح شما منقضی شود، تمام ویژگی‌های طرح %s حذف خواهند شد و سایت شما ممکن " "است خراب نمایش داده شود." msgid "Renew your plan now" msgstr "تمدید طرح خود" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "تمدید آنی طرح %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "تمدید طرح %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "طرح %1$s در %2$d روز منقضی می‌شود" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "طرح %1$s برای %2$s، به زودی منقضی می‌شود." msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "طرح وردپرس شما به زودی %1$sمنقضی خواهد شد%2$s" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s به زودی منقضی می‌شود" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "طرح وردپرسی شما به زودی منقضی می‌شود" msgid "And more ..." msgstr "افزودن موارد بیشتر ..." msgid "High-quality videos" msgstr "ویدئوهای با کیفیت بالا" msgid "Renew your domain" msgstr "تمدید دامنه خود" msgid "Open the {{a}}site editor{{/a}} to change your site’s style." msgstr "برای تغییر ظاهر سایت خود، {{a}}ویرایشگر سایت{{/a}} را باز کنید." msgid "" "You will also be ineligible for the WordAds program. Visit {{a}}our FAQ{{/" "a}} to learn more." msgstr "" "شما همچنین برای برنامه تبلیغات وردادز واجد شرایط نخواهید بود. برای اطلاع " "بیشتر، به {{a}}سوالات متداول ما{{/a}} مراجعه کنید." msgid "" "When you downgrade your plan, you will become ineligible for the WordAds " "program. Visit {{a}}our FAQ{{/a}} to learn more." msgstr "" "وقتی طرح خود را کاهش می دهید، شما برای برنامه تبلیغات وردادز واجد شرایط نمی " "شوید. برای بیشتر بدانید، به {{a}}سوالات متداول ما{{/a}} مراجعه کنید." msgid "" "{{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} will be the address that people see when " "they visit your site." msgstr "" "دامنه {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} آدرس سایت شما خواهد بود که مردم در " "زمان بازدید از سایت شما آن را مشاهده می‌کنند." msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month{{/priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}در ماه{{/priceDescription}}" msgid "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} " "{{priceDescription}}per month, %(annualPrice)s billed annually{{/" "priceDescription}}" msgstr "" "{{monthlyPriceWrapper}}%(monthlyPrice)s{{/monthlyPriceWrapper}} هر ماه، " "{{priceDescription}}%(annualPrice)s سالانه پرداخت می‌شود{{/priceDescription}}" msgid "" "Get a custom domain – like {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} – free for the " "first year." msgstr "" "دامنه سفارشی بگیرید - مثل دامنه {{i}}yourgroovydomain.com{{/i}} - برای سال " "اول رایگان است." msgid "" "Default homepage and posts page content and layout are determined by your " "active theme. {{aboutTemplatesLink}}Learn more{{/aboutTemplatesLink}}." msgstr "" "محتوا و طرح صفحه خانه پیش‌فرض و صفحه‌های نوشته توسط پوسته فعال شما تعیین " "می‌شود. {{aboutTemplatesLink}}بیشتر بدانید{{/aboutTemplatesLink}}." msgid "" "Sets whether RSS subscribers can read full posts in their RSS reader, or " "just an excerpt and link to the full version on your site. {{link}}Learn " "more about feeds{{/link}}." msgstr "" "تنظیم می‌کند که آیا مشترکان RSS می‌توانند نوشته‌های کامل را در بخوانید (reader) " "خود بخوانند یا فقط یک خلاصه و پیوند به نسخه کامل در سایت شما داشته باشند. " "{{link}}بیشتر بدانید درباره فیدها{{/link}}." msgid "Member since" msgstr "عضو از" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}three year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "تا ۹۶ ساعت پس از ثبت نام محدود است و {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه طرح سه " "ساله{{/refundsSupportPage}} تا ۱۴ روز پس از خرید محدود است. بازگشت وجه " "طرح‌های پرداخت شده هزینه استاندارد هر دامنه‌ای که در طرح ثبت شده است را کسر " "خواهد کرد." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "three year subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۱۴ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک سه ساله است." msgid "" "Sets whether email subscribers can read full posts in emails or just an " "excerpt and link to the full version of the post. {{link}}Learn more about " "sending emails{{/link}}." msgstr "" "تنظیم می‌کند که آیا مشترکین ایمیل می‌توانند نوشته‌های کامل را در ایمیل‌ها " "بخوانند یا فقط یک خلاصه و پیوند به نسخه کامل نوشته داشته باشند. {{link}}" "بیشتر بدانید درباره ارسال ایمیل{{/link}}." msgid "" "Sets the number of your most recent posts that will be sent out at once to " "RSS feed subscribers. (Located at {{siteFeedLink /}})." msgstr "" "تعداد آخرین نوشته‌های شما که به صورت یکجا به مشترکان خوراک RSS ارسال می‌شود را " "تنظیم می‌کند. (قرار داده شده در {{siteFeedLink /}})." msgid "Show the most recent {{field /}} items" msgstr "نمایش آخرین {{field /}} موارد" msgid "" "Includes your post's featured image in the email sent out to your readers. " "{{link}}Learn more about the featured image{{/link}}." msgstr "" "در ایمیلی که به بخوانید (reader)هایتان ارسال می‌شود، تصویر شاخص نوشته شما را " "شامل می‌شود. {{link}}بیشتر بدانید درباره تصویر شاخص{{/link}}." msgid "Show at most {{field /}} posts" msgstr "حداکثر {{field /}} نوشته را نمایش دهید" msgid "{{autoRenewToggle}}Re-activate subscription{{/autoRenewToggle}}" msgstr "{{autoRenewToggle}}فعال‌سازی مجدد اشتراک{{/autoRenewToggle}}" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/ماه" msgid "Save {{amount/}}/mo vs buying individually" msgstr "صرفه‌جویی {{amount/}}/ماهیانه در مقایسه با خرید جداگانه" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} for " "a domain gift are limited to 96 hours after purchase." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه هدیه{{/" "refundsSupportPage}} محدود به ۹۶ ساعت پس از ثبت نام است." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with yearly subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۱۴ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک سالانه است." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 7 days after purchase for non-domain " "products with monthly subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۷ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک ماهانه است." msgid "" "You understand that gift {{refundsSupportPage}}refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase for non-domain " "products with two year subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۱۴ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک دو ساله است." msgid "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is still activating, so you can't set it " "as primary just yet." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} هنوز فعال نشده است، بنابراین هنوز " "نمی‌توانید آن را به عنوان اصلی تنظیم کنید." msgid "" "Your site is already live. You can change your site visibility in {{link}}" "privacy options{{/link}} at any time." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر آنلاین است. شما می‌توانید در هر زمان رؤیت‌پذیری سایت خود " "را در {{link}}گزینه‌های حریم خصوصی{{/link}} تغییر دهید." msgid "" "Visit {{a}}wp.com/app{{/a}} or scan the QR code to download the Jetpack " "mobile app." msgstr "" "جهت دریافت وارد آدرس {{a}}wp.com/app{{/a}} شوید و یا کد رو به رو را اسکن " "نمایید." msgid "Your {{b}}WordPress subscription payment{{/b}} has been successful." msgstr "پرداخت {{b}}اشتراک وردپرس شما{{/b}} با موفقیت انجام شد." msgid "" "Your plan expired and your site reverted to the Free plan. {{supportLink}}" "Follow these steps to continue using your previous features{{/supportLink}}, " "beginning with purchasing an eligible plan.{{lineBreak/}}No further action " "is needed if you wish to continue with the Free plan." msgstr "" "طرح شما منقضی شده و سایت شما به طرح رایگان بازگشت. برای ادامه استفاده از " "ویژگی‌های قبلی خود، {{supportLink}}این مراحل را دنبال کنید{{/supportLink}}، " "با شروع به خرید یک طرح مجاز.{{lineBreak/}} اگر می‌خواهید با طرح رایگان ادامه " "دهید، نیازی به اقدام بیشتری نیست." msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for two years" msgstr "" "با پرداخت برای دو سال، %(percentSavings)d%% را صرفه‌جویی کنید" msgid "" "If the SSH key is removed from your WordPress.com account, it will also be " "removed from all attached sites. Read more." msgstr "" "اگر کلید SSH از حساب WordPress.com شما حذف شود، از تمامی سایت‌های متصل نیز " "حذف خواهد شد. بیشتر بخوانید." msgid "" "We sure can! If you need a hand launching your website, take a look at our " "express site setup service. Our in-house experts will create your site, and " "you’ll be ready to go live in four business days or less. To learn more, " "{{ExternalLinkWithTracking}}click here{{/ExternalLinkWithTracking}}." msgstr "" "ما حتما می‌توانیم! اگر نیاز به کمک در راه‌اندازی وبسایت خود دارید، به خدمات " "تنظیم سریع سایت ما نگاهی بیندازید. کارشناسان داخلی ما سایت شما را ایجاد " "خواهند کرد و شما در کمتر از چهار روز کاری آماده راه‌اندازی خواهید بود. برای " "بیشتر بدانید، {{ExternalLinkWithTracking}}اینجا کلیک کنید{{/" "ExternalLinkWithTracking}}." msgid "" "Absolutely! We offer a few different options to meet your needs. For most " "customers, our Professional Email service is the smart choice. This robust " "hosted email solution is available for any domain hosted with WordPress.com " "and starts at just %(titanMonthlyRenewalCost)s/mo per mailbox.{{br /}}" "{{br /}}We also offer a Google Workspace integration, and for users who need " "something simpler, you can set up email forwarding for free." msgstr "" "حتما! ما چندین گزینه مختلف برای برآورده کردن نیازهای شما ارائه می‌دهیم. برای " "بیشتر مشتریان، سرویس ایمیل حرفه‌ای ما انتخاب هوشمندانه‌ای است. این راه حل " "ایمیل میزبانی شده قدرتمند برای هر دامنه‌ای که با WordPress.com میزبانی شده " "است و با قیمتی از تنها %(titanMonthlyRenewalCost)s/ماه در هر صندوق ایمیل در " "دسترس است.{{br /}}{{br /}}همچنین ما ادغام Google Workspace را نیز ارائه " "می‌دهیم و برای کاربرانی که نیاز به چیزی ساده‌تر دارند، شما می‌توانید رایگان " "پیش‌سوی ایمیل راه‌اندازی کنید." msgid "" "No it won’t! You’re welcome to create your new site with us before pointing " "the domain here. That way your current site can stay “live” until your new " "one is ready.{{br /}}{{br /}}We recommend getting a plan now because they " "have other features you might find useful, including direct live chat and " "email support. Just avoid using the domain options until you’re ready, and " "then you can connect or transfer the domain." msgstr "" "نه، نخواهد! شما می‌توانید قبل از اشاره دامنه به اینجا، سایت جدید خود را با ما " "ایجاد کنید. به این ترتیب سایت فعلی شما می‌تواند «زنده» بماند تا زمانی که سایت " "جدید شما آماده شود.{{br /}}{{br /}}ما پیشنهاد می‌کنیم که همین حالا یک طرح " "بگیرید زیرا آنها ویژگی‌های دیگری را دارند که ممکن است برای شما مفید باشند، از " "جمله گپ زنده مستقیم و پشتیبانی ایمیل. فقط از استفاده از گزینه‌های دامنه " "خودداری کنید تا زمانی که آماده شوید و سپس می‌توانید دامنه را متصل یا انتقال " "دهید." msgid "" "If you aren't satisfied with our product, you can cancel anytime within the " "refund period for a prompt and courteous refund, no questions asked. The " "refund timeframes are:{{br /}}{{ul}}{{li}}14 days for annual WordPress.com " "plans{{/li}}{{li}}7 days for monthly WordPress.com plans{{/li}}{{li}}96 " "hours for new domain registrations{{/li}}{{/ul}}" msgstr "" "اگر از محصول ما راضی نیستید، می‌توانید در هر زمان در دوره بازگشت وجه، بدون " "پرسش و بلافاصله، سفارش خود را لغو کنید و بازگشت وجه مودبانه دریافت کنید. " "زمانبندی بازگشت وجه به شرح زیر است:{{br /}}{{ul}}\n" "{{li}}۱۴ روز برای طرح‌های سالانه WordPress.com{{/li}}\n" "{{li}}۷ روز برای طرح‌های ماهانه WordPress.com{{/li}}\n" "{{li}}۹۶ ساعت برای ثبت دامنه‌های جدید{{/li}}{{/ul}}" msgid "" "Yes, you can host as many sites as you like, but they each need a separate " "plan. You can choose the appropriate plan for each site individually so " "you’ll pay for only the features you need.{{br /}}{{br /}}We have a " "dashboard that helps you manage all your WordPress.com and Jetpack-connected " "websites, all from one simple and centralized admin tool." msgstr "" "بله، شما می‌توانید تعداد بیشماری از سایت‌ها را میزبانی کنید، اما هر کدام نیاز " "به یک طرح جداگانه دارند. شما می‌توانید برای هر سایت به صورت جداگانه طرح مناسب " "را انتخاب کنید تا فقط برای ویژگی‌هایی که نیاز دارید پرداخت کنید.{{br /}}" "{{br /}}ما یک پیشخوان داریم که به شما کمک می‌کند تا تمام سایت‌های WordPress." "com و سایت‌های متصل شده به Jetpack خود را از یک ابزار مدیریت ساده و متمرکز " "مدیریت کنید." msgid " Back" msgstr " بازگشت" msgid "This email address is not valid. It must include a single @" msgstr "این ایمیل آدرس معتبر نیست. باید شامل یک @ تک باشد." msgid "Save %s/month by going annual" msgstr "با انتخاب پرداخت سالانه هر ماه %s را صرفه جویی کنید" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}theme refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 14 days after purchase." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "محدود به ۱۴ ساعت پس از خرید است." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}yearly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are limited " "to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the standard " "cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "تا ۹۶ ساعت پس از ثبت نام محدود است و {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه طرح " "سالانه{{/refundsSupportPage}} تا ۱۴ روز پس از خرید محدود است. بازگشت وجه " "طرح‌های پرداخت شده هزینه استاندارد هر دامنه‌ای که در طرح ثبت شده است را کسر " "خواهد کرد." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}monthly plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "تا ۹۶ ساعت پس از ثبت نام محدود است و {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه طرح " "ماهانه{{/refundsSupportPage}} تا ۷ روز پس از خرید محدود است. بازگشت وجه " "طرح‌های پرداخت شده هزینه استاندارد هر دامنه‌ای که در طرح ثبت شده است را کسر " "خواهد کرد." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration and " "{{refundsSupportPage}}two year plan refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase. Refunds of paid plans will deduct the " "standard cost of any domain name registered within a plan." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "تا ۹۶ ساعت پس از ثبت نام محدود است و {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه طرح دو " "ساله{{/refundsSupportPage}} تا ۱۴ روز پس از خرید محدود است. بازگشت وجه " "طرح‌های پرداخت شده هزینه استاندارد هر دامنه‌ای که در طرح ثبت شده است را کسر " "خواهد کرد." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "yearly subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۱۴ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک سالانه است." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 7 days after purchase or renewal for non-domain products with " "monthly subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۷ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک ماهانه است." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}refunds{{/refundsSupportPage}} are " "limited to 14 days after purchase or renewal for non-domain products with " "two year subscriptions." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه{{/refundsSupportPage}} محدود " "به ۱۴ روز پس از خرید یا تمدید برای محصولات غیر دامنه با اشتراک دو ساله است." msgid "" "Try WordPress.com for 14 days and if you are not 100% satisfied, get your " "money back." msgstr "" "به مدت ۱۴ روز از WordPress.com استفاده کنید و اگر تماما راضی نبودید، پول شما " "را به شما بازگردانی می‌کنیم." msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}ON{{/autoRenewToggle}}" msgstr "تمدید خودکار {{autoRenewToggle}}روشن است{{/autoRenewToggle}}" msgid "Auto-renew is {{autoRenewToggle}}OFF{{/autoRenewToggle}}" msgstr "تمدید خودکار {{autoRenewToggle}}خاموش است{{/autoRenewToggle}}" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn Wordpress." msgstr "" "مطمئن نیستید که از کجا شروع کنید؟ به آموزش وردپرس مراجعه کنید." msgid "Cancel and refund" msgstr "لغو و پس‌پرداخت" msgid "Cancel domain and refund" msgstr "انصراف از دامنه و استرداد وجه" msgid "" "Not sure where to start? Head on over to Learn WordPress." msgstr "" "مطمئن نیستید که از کجا شروع کنید؟ به آموزش وردپرس مراجعه کنید." msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee. A WordPress.com professional will create " "layouts for up to %(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple " "steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}}هزینه یک بار. یک حرفه‌ای از WordPress.com طرح‌هایی برای تا " "%(freePages)d صفحه از سایت شما ایجاد خواهد کرد. تنها ۴ مرحله ساده لازم است:" msgid "" "Schedule your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} and " "get one-on-one guidance from our expert Happiness Engineers to kickstart " "your site." msgstr "" "زمانبندی کنید و {{supportLink}}جلسه پشتیبانی شروع سریع{{/supportLink}} خود " "را برنامه‌ریزی نمایید و راهنمایی مستقیم از مهندسین خوشحال ما را برای شروع " "سایت خود، دریافت کنید." msgid "" "Your {{supportLink}}Quick Start support session{{/supportLink}} is " "approaching. Get ready for your one-to-one with our Happiness Engineer." msgstr "" "زمان {{supportLink}}جلسه پشتیبانی شروع سریع شما{{/supportLink}} نزدیک است. " "برای جلسه یک به یک با مهندس خوشبختی ما آماده شوید." msgid "%(number)d {{span}}Selected{{/span}}" msgstr "%(number)d {{span}}انتخاب شده{{/span}}" msgid "Share posts with Jetpack Social {{learnMoreLink/}}" msgstr "اشتراک‌گذاری نوشته‌ها با جت‌پک اجتماعی {{learnMoreLink/}}" msgid "" "SSH stands for Secure Shell. It’s a way to perform advanced operations on " "your site using the command line. For more information see {{supportLink}}" "Connect to SSH on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "SSH مخفف Secure Shell است. این یک روش برای انجام عملیات پیشرفته بر روی سایت " "شما با استفاده از خط فرمان است. برای کسب اطلاعات بیشتر به {{supportLink}}" "متصل شدن به SSH در WordPress.com{{/supportLink}} مراجعه کنید." msgid "" "When used with a paid plan, your custom domain can replace your site's free " "address, {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}}, with {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}}, making it easier to remember and easier to share." msgstr "" "وقتی با یک طرح پرداختی استفاده می‌شود، دامنه سفارشی شما می‌تواند نشانی رایگان " "سایت شما، {{strong}}%(wpcom_url)s{{/strong}} را با {{strong}}%(domain)s{{/" "strong}} جایگزین کند و این باعث می‌شود آدرس سایت را راحت‌تر به یاد بیاورید و " "اشتراک گذاری کنید." msgid "" "Modify your email notification settings." msgstr "" "تنظیمات اطلاع‌رسانی ایمیلی را تغییر دهید." msgid "" "Success! You renewed %(productName)s. {{a}}Learn more about renewals{{/a}}" msgstr "" "موفقیت! %(productName)s را تمدید کردید. {{a}}درباره تمدید بیشتر بدانید{{/a}}" msgid "" "{{sup}}*{{/sup}}One time fee, plus an additional purchase of the %(plan)s " "plan. A WordPress.com professional will create layouts for up to " "%(freePages)d pages of your site. It only takes 4 simple steps:" msgstr "" "{{sup}}*{{/sup}}هزینه یک بار، به علاوه خرید اضافی طرح %(plan)s. یک حرفه‌ای از " "WordPress.com طرح‌هایی برای تا %(freePages)d صفحه از سایت شما ایجاد خواهد " "کرد. فقط ۴ مرحله ساده لازم است:" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}However, your photo and " "Gravatar profile are hidden, preventing them from appearing on any site.{{/" "p}}" msgstr "" "{{p}} آواتاری که در WordPress.com استفاده می‌کنید از سرویس {{ExternalLink}}" "گراواتار{{/ExternalLink}} می‌آید، یک خدمت سرتاسری برای آواتار (برگرفته از " "Globally Recognized Avatar) جالبه!؟) {{/p}} {{p}}هرچند، تصویر نمایه شما در " "گراواتار مخفی هستند و جلوی نمایش آن‌ها در هر سایتی گرفته شده است.{{/p}}" msgid " Go back" msgstr " بازگشت" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}/ %(period)s{{/period}}" msgid "{{displayPrice/}} {{period}}(one-time){{/period}}" msgstr "{{displayPrice/}} {{period}}(یک بار){{/period}}" msgid "" "Not sure how to reconnect? {{supportPageLink}}Here are the instructions{{/" "supportPageLink}}." msgstr "" "مطمئن نیستید چگونه متصل شوید؟ {{supportPageLink}}دستورالعمل‌ها اینجاست{{/" "supportPageLink}}." msgid "" "There was a problem while removing your product, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "مشکلی در هنگام حذف محصول شما وجود داشت، لطفا {{a}}{{strong}}با پشتیبانی تماس " "بگیرید{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "Create, edit, and manage the %(taxonomy)s on your site. {{learnMoreLink/}}" msgstr "" "مدیریت ساخت و ویرایش %(taxonomy)s در سایت شما اینجاست. {{learnMoreLink/}}" msgid "" "Restore or download a backup of your site from a specific moment in time. " "{{learnMoreLink/}}" msgstr "" "از یک لحظه خاص در زمان، سایت خود را بازگردانی یا بارگیری کنید. " "{{learnMoreLink/}}" msgid "" "Create, edit, and manage the reusable blocks on your site. {{learnMoreLink}}" "Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "بلوک‌های قابل استفاده مجدد در سایت خود را ایجاد، ویرایش و مدیریت کنید. " "{{learnMoreLink}}بیشتر بدانید{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your password reset email is {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. {{a}}Change " "it{{/a}}." msgstr "" "ایمیل تغییر رمز عبور شما به {{strong}}%(userEmail)s{{/strong}}. ارسال می‌شود. " "{{a}}تغییر ایمیل{{/a}}." msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /year /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /سالانه /ایمیل" msgid "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /month /mailbox" msgstr "{{span}}%(standardPrice)s{{/span}} /ماه /صندوق ایمیلی" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is in redemption so it's not possible to " "transfer it." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} در دامنه‌های قابل بازیابی است، بنابراین " "انتقال آن امکان‌پذیر نیست." msgid "{{span}}Portfolio projects{{/span}}" msgstr "{{span}}نمونه کارها - Portfolio{{/span}}" msgid "{{span}}Testimonials{{/span}}" msgstr "{{span}}گواهینامه‌ها - Testimonials{{/span}}" msgid "" "You are in the process of changing your account email address to " "{{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}}, but you still need to confirm the " "change." msgstr "" "شما در حال تغییر ایمیل حساب خود به {{strong}}%(newEmailAddress)s{{/strong}} " "هستید، اما همچنان باید تغییر را تایید کنید." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} expired over 30 days ago and has been " "offered for sale at auction. Currently it is not possible to renew it. {{a}}" "Learn more{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} بیش از ۳۰ روز پیش منقضی شده و برای فروش در " "حراجی عرضه شده است. در حال حاضر امکان تمدید آن وجود ندارد. {{a}}بیشتر " "بدانید{{/a}}" msgid "" "This product is an in-app purchase. You can manage it from within " "{{managePurchase}}the app store{{/managePurchase}}." msgstr "" "این محصول یک خرید درون برنامه‌ای است. شما می توانید آن را از " "{{managePurchase}}داخل فروشگاه برنامه مدیریت کنید.{{/managePurchase}}" msgid "" "We’re filtering spam comments, but had some trouble getting recent stats. Check your " "site dashboard for the latest info." msgstr "" "ما دیدگاه‌های اسپم را فیلتر می‌کنیم، اما مشکلی در دریافت آمارهای اخیر داشتیم. " "برای اطلاعات جدیدتر، پیشخوان سایت خود را بررسی کنید." msgid "" "Your domain has recently expired at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "دامنه شما اخیرا در ارائه دهنده خارجی شما منقضی شده است. در نظر بگیرید آن را " "به WordPress.com {{a}}انتقال دهید{{/a}} تا از یک مکان مدیریت سایت و دامنه‌های " "خود را انجام دهید." msgid "" "Your domain is expiring soon at your external provider. Consider {{a}}" "transferring it{{/a}} to WordPress.com to manage your site and domains all " "from one place." msgstr "" "دامنه شما به زودی در ارائه دهنده خارجی شما منقضی می‌شود. در نظر بگیرید آن را " "به WordPress.com {{a}}انتقال دهید{{/a}} تا از یک مکان مدیریت سایت و دامنه‌های " "خود را انجام دهید." msgid "" "You can purchase new mailboxes at the regular price of {{strong}}%(price)s{{/" "strong}} per mailbox per year." msgstr "" "می‌توانید با قیمت عادی {{strong}}%(price)s{{/strong}} به ازای هر صندوق ایمیلی " "در سال، صندوق‌های ایمیلی جدید خریداری کنید." msgid "Not sure where to start? {{a}}See how they compare{{/a}}." msgstr "" "مطمئن نیستید که از کجا شروع کنید؟ {{a}}ببینید چطور با هم مقایسه می‌شوند{{/a}}." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "مستندات تنظیمات حریم خصوصی" msgid "Send and receive emails from youremail@%(domainName)s" msgstr "ایمیل های خود را از طریق ایمیل %(domainName)s بفرستید و دریافت کنید." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} will be deleted. Any services related to it " "will stop working. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "دامنه {{strong}}%(domain)s{{/strong}} حذف خواهد شد. هرگونه سرویس مرتبط با آن " "قطع خواهد شد. آیا مطمئن هستید که می خواهید ادامه دهید؟" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}حذف دامنه %(domain)s{{/strong}}" msgid "" "If you want to use {{strong}}%(domain)s{{/strong}} with another provider you " "can {{moveAnchor}}move it to another service{{/moveAnchor}} or " "{{transferAnchor}}transfer it to another provider{{/transferAnchor}}." msgstr "" "اگر می‌خواهید از {{strong}}%(domain)s{{/strong}} با یک ارائه‌دهنده دیگر " "استفاده کنید، می‌توانید آن را به یک سرویس دیگر {{moveAnchor}}انتقال دهید{{/" "moveAnchor}} یا آن را به یک ارائه‌دهنده دیگر {{transferAnchor}}انتقال دهید{{/" "transferAnchor}}." msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /month /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /ماه /صندوق ایمیلی" msgid "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /year /mailbox" msgstr "" "{{priceSpan}}%(standardPrice)s{{/priceSpan}} {{saleSpan}}%(salePrice)s{{/" "saleSpan}} /سالانه /ایمیل" msgid "Use as backup.{{supportLink /}}" msgstr "استفاده از پشتیبان (backup).{{supportLink /}}" msgid "" "If the renewal fails, a {{link}}backup payment method{{/link}} may be used." msgstr "" "اگر تمدید ناموفق باشد، ممکن است از {{/link}}یک روش پرداخت پشتیبان (Backup)" "{{link}} استفاده شود." msgid "" "Domain privacy service is included for free on applicable domains. " "{{supportLinkComponent}}Learn more{{/supportLinkComponent}}." msgstr "" "سرویس حفظ حریم خصوصی دامنه به صورت رایگان بر روی دامنه‌های مربوطه ارائه " "می‌شود. {{supportLinkComponent}}بیشتر بدانید{{/supportLinkComponent}}." msgid "" "Not you?{{br/}} Sign out or log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "" "حساب شما نیست؟ {{br/}} خارج شوید یا با {{link}}حساب کاربری دیگری{{/link}} " "وارد شوید" msgid "" "Scan this QR code with the authenticator app on your mobile. " "{{toggleMethodLink}}Can't scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "این کد QR را با اپلیکیشن هویت‌سنجی (Authenticator) خود اسکن کنید. " "{{toggleMethodLink}}آیا امکان اسکن کردن را ندارید؟{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was a problem while stopping your subscription, please {{a}}{{strong}}" "contact support{{/strong}}{{/a}}." msgstr "" "مشکلی در هنگام لغو اشتراک شما وجود داشت، لطفا {{a}}{{strong}}با پشتیبانی " "تماس بگیرید{{/strong}}{{/a}}." msgid "" "This domain isn't registered. Did you mean to search for a domain " "instead?" msgstr "این دامنه ثبت نشده است. آیا منظور شما جستجوی یک دامنه بود؟" msgid "" "Create, edit, and manage the portfolio projects on your site. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "بر روی سایت خود پروژه‌های نمونه کاری را ایجاد، ویرایش و مدیریت کنید. " "{{learnMoreLink}}بیشتر بدانید{{/learnMoreLink}}." msgid "Cancel your %(purchaseName)s subscription" msgstr "انصراف اشتراک %(purchaseName)s خود" msgid "" "All paid WordPress.com plans purchased for an annual term include one year " "of free domain registration. Domains registered through this promotion will " "renew at our {{a}}standard rate{{/a}}, plus applicable taxes, after the " "first year.{{br /}}{{br /}}This offer is redeemable one time only, and does " "not apply to plan upgrades, renewals, or premium domains." msgstr "" "همه طرح‌های پرداختی WordPress.com که برای مدت یک سال خریداری می‌شوند، شامل یک " "سال ثبت دامنه رایگان می‌شوند. دامنه‌های ثبت شده از طریق این تبلیغات، پس از " "گذشت یک سال با نرخ {{a}}استاندارد{{/a}} ما، به همراه مالیات معتبر، تمدید " "خواهند شد.{{br /}}{{br /}}این پیشنهاد تنها یک بار قابل استفاده است و برای " "ارتقا، تمدید یا دامنه‌های ویژه اعمال نمی‌شود." msgid "Opt-out of the 60-day transfer lock. {{link}}What's this?{{/link}}." msgstr "از قفل انتقال ۶۰ روزه خارج شوید. {{link}}این چیست؟{{/link}}." msgid "" "You must visit your {{a}}Account Settings{{/a}} to update your email address " "before proceeding." msgstr "" "باید به {{a}}تنظیمات حساب{{/a}} خود بروید تا قبل از ادامه، نشانی ایمیل خود " "را به‌روز کنید." msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}تصمیم خود را تایید کنید{{/strong}}" msgid "{{strong}}Update your WordPress.com email address{{/strong}}" msgstr "{{strong}}به‌روز کردن ایمیل WordPress.com خود{{/strong}}" msgid "VAT #: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgstr "شناسه مالیات بر ارزش افزوده: %(vatCountry)s %(vatId)s" msgid "" "{{noPrint}}You can edit your VAT details {{vatDetailsLink}}on this page{{/" "vatDetailsLink}}. {{/noPrint}}This is not an official VAT receipt. For an " "official VAT receipt, {{emailReceiptLink}}email yourself a copy{{/" "emailReceiptLink}}." msgstr "" "{{noPrint}}می‌توانید جزئیات مالیات بر ارزش افزوده (VAT) خود را " "{{vatDetailsLink}}در این صفحه{{/vatDetailsLink}} ویرایش کنید. {{/noPrint}}" "این یک رسید مالیات بر ارزش افزوده رسمی نیست. برای دریافت یک نسخه رسید مالیات " "بر ارزش افزوده رسمی، {{emailReceiptLink}}به خودتان یک ایمیل ارسال کنید{{/" "emailReceiptLink}}." msgid "" "Build your brand with a custom @%(domain)s email address. Professional Email " "helps promote your site with every email you send." msgstr "" "با یک ایمیل سفارشی تحت دامنه @%(domain)s، برند خود را بسازید. ایمیل حرفه‌ای " "به شما کمک می‌کند با هر ایمیلی که ارسال می‌کنید، سایت خود را تبلیغ کنید." msgid "" "You understand that your %(productName)s service will be powered by Titan " "and is subject to Titan's {{titanCustomerTos}}Customer Terms of Service{{/" "titanCustomerTos}}, {{titanAup}}Acceptable Use Policy{{/titanAup}}, and " "{{titanPrivacy}}Privacy Policy{{/titanPrivacy}}." msgstr "" "شما می‌دانید که سرویس %(productName)s توسط Titan قدرت گرفته می‌شود و مطابق با " "{{titanCustomerTos}}شرایط خدمات مشتری Titan{{/titanCustomerTos}}، " "{{titanAup}}سیاست استفاده مجاز Titan{{/titanAup}} و {{titanPrivacy}}سیاست " "حفظ حریم خصوصی Titan{{/titanPrivacy}} خواهد بود." msgid "Free trial ends on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "طرح آزمایشی رایگان تا تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} ادامه دارد." msgid "" "If you are dissatisfied for any reason, we offer full refunds within " "%(annualDays)d days for yearly plans, and within %(monthlyDays)d days for " "monthly plans. If you have a question about our paid plans, {{helpLink}}" "please let us know{{/helpLink}}!" msgstr "" "اگر به هر دلیلی ناراضی هستید، ما در طرح‌های سالانه تا %(annualDays)d روز و در " "طرح‌های ماهانه تا %(monthlyDays)d روز بازپرداخت کامل ارائه می‌دهیم. اگر سوالی " "درباره طرح‌های پرداختی ما دارید، {{helpLink}}لطفا به ما اطلاع دهید{{/" "helpLink}}!" msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "update your payment information so you don't lose out on your paid features! " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s از سایت شما %(expiry)s منقضی می‌شود و حذف خواهد شد - اطلاعات " "پرداخت خود را به‌روز کنید تا از ویژگی‌های پرداختی خود محروم نشوید! همچنین شما " "{{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که به‌زودی تمدید خواهند شد." msgid "" "You purchased %(purchaseName)s with credits – please update your payment " "information before your plan expires %(expiry)s so that you don't lose out " "on your paid features! You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this " "site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "شما %(purchaseName)s را با اعتبار خریداری کرده‌اید - لطفا پیش از انقضای طرح " "خود در %(expiry)s اطلاعات پرداخت خود را به‌روز کنید تا ویژگی‌های پرداختی را از " "دست ندهید. همچنین برای این سایت {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} نیز برای " "تمدید دارید." msgid "Scan (real-time, automated)" msgstr "اسکن (آنی، خودکار)" msgid "Scan (daily, automated)" msgstr "اسکن (روزانه، خودکار)" msgid "All Security Daily features" msgstr "همه ویژگی‌های روزانه امنیتی " msgid "" "Credit card expires before your next renewal on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "کارت اعتباری قبل از تمدید بعدی شما در تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} منقضی " "می‌شود." msgid "" "In the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. {{u}}" "{{externalLink}}View webinars{{/externalLink}}{{/u}}." msgstr "" "در این مدت، در نظر داشته باشید که یکی از وبینارهای تخصصی ما را در مورد " "موضوعات متنوعی که برای کمک به شما در طراحی و رشد سایت خود طراحی شده‌اند، حضور " "داشته باشید. {{u}}{{externalLink}}مشاهده وبینارها{{/externalLink}}{{/u}}." msgid "for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "برای {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "" "You no longer have access to this site and its purchases. {{button}}Contact " "support{{/button}}" msgstr "" "دسترسی شما به این سایت و خریدهای آن دیگر وجود ندارد. {{button}}با پشتیبانی " "تماس بگیرید{{/button}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}۱۳ گیگابایت{{/strong}} فضای ذخیره‌سازی" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}۳ گیگابایت{{/strong}} فضای ذخیره‌سازی" msgid "WordPress.com Logo and Wordmark" msgstr "نماد و کلمه WordPress.com" msgid "Expires %(timeUntilExpiry)s on {{span}}%(date)s{{/span}}" msgstr "" "تا %(timeUntilExpiry)s روز دیگر در تاریخ {{span}}%(date)s{{/span}} منقضی " "می‌شود" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "انقضا در تاریخ {{span}}%s{{/span}}" msgid "%(purchaseType)s for {{button}}%(site)s{{/button}}" msgstr "%(purchaseType)s برای {{button}}%(site)s{{/button}}" msgid "Subscription to {{site}}{{/site}}" msgstr "اشتراک در {{site}}{{/site}}" msgid "Purchased from {{site}}{{/site}}" msgstr "خریداری شده از {{site}}{{/site}}" msgid "" "Automated daily scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "اسکن روزانه خودکار برای آسیب‌پذیری‌ها یا تهدیدات امنیتی در سایت شما انجام " "می‌شود. شامل اطلاعیه‌های فوری و رفع خودکار مشکلات امنیتی است. {{link}}بیشتر " "بدانید{{/link}}." msgid "" "Automatic daily backups of your entire site, with unlimited, WordPress-" "optimized secure storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "پشتیبان‌گیری خودکار روزانه از کل سایت شما، با ذخیره‌سازی ایمن و بهینه‌شده برای " "وردپرس بدون محدودیت است. {{link}}بیشتر بدانید{{/link}}." msgid "" "Accept payments from credit or debit cards via Stripe. Sell products, " "collect donations, and set up recurring payments for subscriptions or " "memberships. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "از طریق اس Stripe رایپ پرداخت‌ها را از کارت‌های اعتباری یا بدهی پذیرفته کنید. " "محصولات را بفروشید، هدایا را جمع‌آوری کنید و پرداخت‌های تکراری برای اشتراک‌ها " "یا عضویت‌ها را تنظیم کنید. {{link}}بیشتر بدانید{{/link}}." msgid "" "The most simple and powerful WordPress CRM. Improve customer relationships " "and increase profits. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "CRM وردپرس بسیار ساده و قدرتمند است. روابط مشتری را بهبود بخشید و سودها را " "افزایش دهید. {{link}}بیشتر بدانید{{/link}}." msgid "" "Easy video uploads through an unbranded, customizable video player, enhanced " "with rich stats and unlimited storage space. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "بارگذاری آسان ویدئو از طریق یک پخش کننده ویدئویی بدون نشان تجاری و قابل " "تنظیم، با امکانات غنی و ظرفیت ذخیره سازی نامحدود است. {{link}}بیشتر بدانید{{/" "link}}." msgid "" "Help your site visitors find answers instantly so they keep reading and " "buying. Powerful filtering and customization options. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "باعث شوید که بازدیدکنندگان سایت شما به سرعت پاسخ‌های خود را پیدا کنند تا " "ادامه بخوانند و خرید کنند. گزینه‌های قدرتمند فیلترینگ و سفارشی‌سازی ایجاد " "کنید. {{link}}بیشتر بدانید.{{/link}}" msgid "" "View every change to your site in the last year. Pairs with VaultPress " "Backup to restore your site to any earlier version. {{link}}Learn more.{{/" "link}}" msgstr "" "تمام تغییرات انجام شده در سایت شما در سال گذشته را مشاهده کنید. با " "پشتیبان‌گیری ولت‌پرس، می‌توانید سایت خود را به هر نسخه قبلی بازگردانی کنید. " "{{link}}بیشتر بدانید.{{/link}}" msgid "" "Automated real-time scanning for security vulnerabilities or threats on your " "site. Includes instant notifications and automatic security fixes. {{link}}" "Learn more{{/link}}." msgstr "" "اسکن خودکار در زمان واقعی برای آسیب‌پذیری‌ها یا تهدیدات امنیتی در سایت شما " "است. شامل اطلاع رسانی فوری و رفع خودکار مشکلات امنیتی می‌شود. {{link}}بیشتر " "بدانید{{/link}}." msgid "" "Real-time backups of your entire site and database with unlimited secure " "storage. {{link}}Learn more{{/link}}." msgstr "" "پشتیبان‌گیری آنی از تمام سایت و پایگاه داده شما با فضای ذخیره‌سازی ایمن " "نامحدود. {{link}}بیشتر بدانید{{/link}}." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}} or {{externalLink2}}contact " "us in Live Chat{{/externalLink2}}." msgstr "" "ما روزانه جلسات جدیدی اضافه می‌کنیم، بنابراین لطفا برای گزینه‌های بیشتر به " "زودی برگردید و چک کنید. در همین حال، در نظر داشته باشید که می‌توانید در یکی " "از وبینارهای تخصصی ما در موضوعات متنوعی که برای کمک به شما در طراحی و رشد " "سایتتان طراحی شده‌اند، شرکت کنید. {{externalLink1}}وبینارها را مشاهده کنید{{/" "externalLink1}} یا {{externalLink2}}با ما در گپ زنده تماس بگیرید{{/" "externalLink2}}." msgid "" "We add new sessions daily, so please check back soon for more options. In " "the meantime, consider attending one of our expert webinars on a wide " "variety of topics designed to help you build and grow your site. " "{{externalLink1}}View webinars{{/externalLink1}}." msgstr "" "ما یک فصل روزانه جدید را شروع کرده‌ایم، پس لطفا برای تنظیمات بیشتر بعدتر " "مراجعه نمایید. در عین حال، شرکت در یکی از وبینارهای تخصصی ما را در مورد " "موضوعات متنوع طراحی شده که برای کمک به شما در ساخت و رشد سایت خود است را در " "نظر بگیرید. {{externalLink1}}تماشای وبینار{{/externalLink1}}." msgid "" "You still need to verify your recovery SMS number: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgstr "" "شما همچنان نیازمند تایید شماره پیامک بازیابی خود هستید: " "{{strong}}%(recoveryPhoneNumber)s{{/strong}}" msgid "" "You still need to verify your recovery email address: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgstr "" "شما همچنان نیازمند تایید ایمیل بازیابی هستید: " "{{strong}}%(recoveryEmailAddress)s{{/strong}}" msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) has expired and is no " "longer in use." msgstr "" "{{managePurchase}}طرح %(purchaseName)s شما{{/managePurchase}} (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما نیز می‌شود) باطل شده است و دیگر قابل " "استفاده نیست." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که تا تاریخ " "%(earliestOtherExpiry)s منقضی می‌شوند و اگر اقدامی انجام ندهید، به زودی حذف " "خواهند شد." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که تا " "%(earliestOtherExpiry)s منقضی می‌شوند و اگر اقدامی انجام ندهید، به زودی حذف " "خواهند شد." msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that " "are scheduled to renew soon and may also be affected. Please update the " "payment information for all your subscriptions." msgstr "" "کارت %(cardType)s شما با شماره %(cardNumber)d در تاریخ %(cardExpiry)s منقضی " "می‌شود - قبل از تمدید بعدی. شما {{link}}ارتقا‌های دیگری{{/link}} در این سایت " "دارید که زمان تمدید آن‌ها نزدیک است و ممکن است تحت تأثیر قرار بگیرند. لطفا " "اطلاعات پرداخت خود را برای تمامی اشتراک‌های خود به‌روز کنید." msgid "" "You have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} روی این سایت دارید که به زودی زمان تمدید " "آن فرا می‌رسد." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما برنامه‌ریزی شده است تا تمدید شود، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که مگر اینکه اقدامی انجام دهید، در " "غیر این صورت تا %(earliestOtherExpiry)s منقضی خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will expire %(earliestOtherExpiry)s " "unless you take action." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما برنامه‌ریزی شده است که تمدید شود، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که مگر اینکه اقدامی انجام دهید، در " "غیر این صورت تا %(earliestOtherExpiry)s منقضی خواهند شد." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) زمان‌بندی‌شده برای تمدید است، اما شما " "{{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید مگر اینکه اقدامی انجام " "دهید، در غیر این صورت تا %(earliestOtherExpiry)s منقضی خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will expire " "%(earliestOtherExpiry)s unless you take action." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما برای تمدید زمان‌بندی‌شده است، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که مگر اینکه اقدامی انجام دهید، در " "غیر این صورت تا %(earliestOtherExpiry)s منقضی خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription is scheduled to renew, but you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما برای تمدید زمان‌بندی‌شده است، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که %(earliestOtherExpiry)s منقضی " "شده‌اند و مگر اینکه اقدامی انجام دهید در غیر این صورت به زودی حذف خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan is scheduled to renew, but you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s and will " "be removed soon unless you take action." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما برنامه‌ریزی شده است تا تمدید شود، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در %(earliestOtherExpiry)s " "منقضی می‌شوند و مگر اینکه اقدامی انجام دهید در غیر این صورت به زودی حذف " "خواهند شد." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) is scheduled to renew, " "but you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that expired " "%(earliestOtherExpiry)s and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) برنامه‌ریزی شده است تا تمدید شود، " "اما شما {{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که در " "%(earliestOtherExpiry)s منقضی شده‌اند و مگر اینکه اقدامی انجام دهید در غیر " "این صورت به زودی حذف خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain is scheduled to renew, but you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that expired %(earliestOtherExpiry)s " "and will be removed soon unless you take action." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما برای تمدید زمان‌بندی‌شده است، اما شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در %(earliestOtherExpiry)s " "منقضی می‌شوند و مگر اینکه اقدامی انجام دهید به زودی حذف خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s unless you take " "action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما تا %(expiry)s انقضا خواهد شد مگر اینکه اقدامی " "انجام دهید. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که " "به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما تا %(expiry)s انقضا خواهد شد مگر اینکه اقدامی انجام " "دهید. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که به " "زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) مگر اینکه اقدامی انجام دهید، در " "%(expiry)s منقضی خواهد شد. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این " "سایت دارید که به زودی تمدید خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s unless you take action. " "You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are " "scheduled to renew soon." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما تا %(expiry)s منقضی می‌شود مگر اینکه اقدامی انجام " "دهید. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که به زودی " "باید تمدید شوند." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s and will be removed " "soon unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} " "on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی شده است و مگر اینکه " "اقدامی انجام دهید، به زودی حذف خواهد شد. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/" "link}} در این سایت دارید که برنامه‌ریزی شده‌اند که به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما در %(expiry)s منقضی شده است و مگر اینکه اقدامی " "انجام دهید به زودی حذف خواهد شد. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} " "در این سایت دارید که زمان‌بندی‌شده‌اند که به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s and " "will be removed soon unless you take action. You also have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) در تاریخ %(expiry)s منقضی شده و به " "زودی حذف خواهد شد مگر اینکه اقدامی انجام دهید. همچنین شما {{link}}ارتقاهای " "دیگر{{/link}} در این سایت دارید که به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s and will be removed soon " "unless you take action. You also have {{link}}other upgrades{{/link}} on " "this site that are scheduled to renew soon." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما در %(expiry)s منقضی شده است و مگر اینکه اقدامی " "انجام دهید به زودی حذف خواهد شد. همچنین شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} " "در این سایت دارید که برنامه‌ریزی شده‌اند که به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed unless you take action." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) در تاریخ %(expiry)s منقضی می‌شود و " "شما {{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، " "نیز حذف خواهند شد." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire %(expiry)s, " "and you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد " "و شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که به زودی نیز حذف " "خواهند شد مگر اینکه اقدامی انجام دهید." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) expired %(expiry)s, and " "you have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be " "removed soon unless you take action." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) در تاریخ %(expiry)s منقضی شده است و " "شما {{link}}ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که نیز به زودی حذف " "خواهند شد مگر اینکه اقدامی انجام دهید." msgid "" "Your {{managePurchase}}%(purchaseName)s plan{{/managePurchase}} (which " "includes your %(includedPurchaseName)s subscription) will expire and be " "removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "طرح {{managePurchase}}%(purchaseName)s{{/managePurchase}} شما (که شامل " "اشتراک %(includedPurchaseName)s شما است) منقضی می‌شود و از سایت شما " "%(expiry)s حذف خواهد شد." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please renew before expiry so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s قرار است منقضی شده و از سایت شما حذف شود %(expiry)s - لطفا " "قبل از انقضا تمدید کنید تا از ویژگی‌های پرداختی خود محروم نشوید! همچنین شما " "{{link}}ارتقا‌های دیگر{{/link}} در این سایت دارید که قرار است به زودی تمدید " "شوند." msgid "" "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s – " "please enable auto-renewal so you don't lose out on your paid features! You " "also have {{link}}other upgrades{{/link}} on this site that are scheduled to " "renew soon." msgstr "" "%(purchaseName)s به اتمام می‌رسد و از سایت شما حذف خواهد شد %(expiry)s - لطفا " "تمدید خودکار را فعال کنید تا از ویژگی‌های پرداختی خود محروم نشوید! همچنین شما " "{{link}}ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که به زودی باید تمدید شوند." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed " "unless you take action." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، نیز حذف " "خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، نیز حذف " "خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed unless you " "take action." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، نیز حذف " "خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription will expire %(expiry)s, and you have " "{{link}}other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon " "unless you take action." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، نیز به زودی " "حذف خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که نیز به زودی حذف خواهند شد مگر " "اینکه اقدامی انجام دهید." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain will expire %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما در %(expiry)s منقضی خواهد شد و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگر{{/link}} در این سایت دارید که در صورت عدم اقدام، نیز به زودی " "حذف خواهند شد." msgid "" "Your %(purchaseName)s subscription expired %(expiry)s, and you have {{link}}" "other upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless " "you take action." msgstr "" "اشتراک %(purchaseName)s شما در تاریخ %(expiry)s منقضی شده است و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که نیز به زودی حذف خواهند شد مگر " "اینکه اقدامی انجام دهید." msgid "" "Your %(purchaseName)s plan expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "طرح %(purchaseName)s شما در %(expiry)s منقضی شده است و شما {{link}}ارتقاهای " "دیگر{{/link}} در این سایت دارید که نیز به زودی حذف خواهند شد مگر اینکه " "اقدامی انجام دهید." msgid "" "Your %(purchaseName)s domain expired %(expiry)s, and you have {{link}}other " "upgrades{{/link}} on this site that will also be removed soon unless you " "take action." msgstr "" "دامنه %(purchaseName)s شما در %(expiry)s منقضی شده است و شما {{link}}" "ارتقاهای دیگری{{/link}} در این سایت دارید که نیز به زودی حذف خواهند شد مگر " "اینکه اقدامی انجام دهید." msgid "" "Please click the link in the email we sent to %(email)s. Typo in your email " "address? {{changeButton}}Change it here{{/changeButton}}." msgstr "" "لطفا بر روی پیوند در ایمیلی که به %(email)s ارسال کردیم کلیک کنید. اشتباهی " "در آدرس ایمیل خود وجود دارد؟ {{changeButton}}اینجا{{/changeButton}} برای " "تغییر آن کلیک کنید." msgid "" "The payment method {{paymentMethodSummary/}} will be removed from your " "account and from all the associated subscriptions." msgstr "" "روشِ پرداختِ {{paymentMethodSummary/}} از حسابِ شما و کلیهٔ اشتراک‌هایِ مرتبط " "برچیده خواهد شد." msgid "" "To manage your plan, please {{supportPageLink}}reconnect{{/supportPageLink}} " "your site." msgstr "" "برای مدیریت طرح خود، لطفا به سایت خود {{supportPageLink}}مجددا وصل{{/" "supportPageLink}} شوید." msgid "" "A %(importerName)s export file is an XML file containing your page and post " "content. {{supportLink/}}" msgstr "" "یک پرونده خروجی %(importerName)s در واقع یک پرونده با فرمت XML است که شامل " "محتوای صفحه و نوشته می‌شود. {{supportLink/}}" msgid "" "When you downgrade your plan, {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} will " "immediately start forwarding to {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}}." msgstr "" "زمانی که شما طرح خود را غیرفعال می‌کنید، {{strong}}%(oldDomain)s{{/strong}} " "به سرعت به {{strong}}%(newDomain)s{{/strong}} منتقل می‌شود." msgid "" "Upgrade to a paid plan to make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} the primary " "address that your visitors see when they visit your site. {{a}}Learn more{{/" "a}}" msgstr "" "برای ارتقا به یک طرح پرداختی، {{strong}}%(domain)s{{/strong}} را به عنوان " "نشانی اصلی انتخاب کنید که بازدیدکنندگان شما آن را هنگام بازدید از سایت شما " "مشاهده کنند. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}" msgid "" "We sent you an email at {{strong}}%(email)s{{/strong}} to verify your " "contact information. Please complete the verification or your domain will " "stop working in {{strong}}10 days{{/strong}}." msgstr "" "ما یک ایمیل به آدرس ایمیل ایمیل شما در {{strong}}%(email)s{{/strong}} ارسال " "کردیم تا اطلاعات تماس شما را درستی‌سنجی کنیم. لطفا تایید کردن را تکمیل کنید " "وگرنه دامنه شما در {{strong}}۱۰ روز{{/strong}} قطع خواهد شد." msgid "WooCommerce Payments" msgstr "پرداخت‌های WooCommerce" msgid "" "SFTP stands for Secure File Transfer Protocol (or SSH File Transfer " "Protocol). It’s a secure way for you to access your website files on your " "local computer via a client program such as {{a}}Filezilla{{/a}}. For more " "information see {{supportLink}}SFTP on WordPress.com{{/supportLink}}." msgstr "" "اس پی اف پی یعنی درگاه امن انتقال پروند (یا درگاه انتقال پرونده به شیوه SSH) " "این یک شیوه امن برای دسترسی به پرونده‌های وبسایت خود از روی رایانه محلی با " "استفاده از یک برنامه میزبان مانند {{a}}Filezilla{{/a}} است. برای اطلاعات " "بیشتر {{supportLink}} SFTP در WordPress.com{{/supportLink}} را ببینید." msgid "" "Use the credentials below to access and edit your website files using an " "SFTP client. {{a}}Learn more about SFTP on WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "از اعتبارنامه‌های زیر (credentials) برای دسترسی و ویرایش فایل‌های سایت خود با " "استفاده از یک مشتری SFTP استفاده کنید. {{a}}بیشتر بدانید درباره SFTP در " "WordPress.com{{/a}}." msgid "" "It is a free open source software tool that allows you to administer your " "site's MySQL database over the Web. For more information see {{a}}phpMyAdmin " "and MySQL{{/a}}" msgstr "" "این یک ابزار نرم‌افزاری منبع باز و رایگان است که به شما امکان می‌دهد دیتابیس " "MySQL سایت خود را از طریق وب مدیریت کنید. برای اطلاعات بیشتر، {{a}}" "phpMyAdmin و MySQL{{/a}} را ببینید." msgid "" "{{strong}}Ready to access your website files?{{/strong}} Keep in mind, if " "mistakes happen you can restore your last backup, but will lose changes made " "after the backup date." msgstr "" "{{strong}}آماده دسترسی به پرونده‌های وبسایت خود هستید؟{{/strong}} به یاد " "داشته باشید، اگر اشتباهی رخ داد می‌توانید آخرین پشتیبان‌گیری (backup) را " "بازیابی کنید، اما تغییراتی که پس از تاریخ پشتیبان‌گیری انجام داده‌اید، از بین " "می‌روند." msgid "Having problems with access? Try {{a}}resetting the password{{/a}}." msgstr "مشکلی در دسترسی دارید؟ {{a}}بازشناسی گذرواژه{{/a}} را امتحان کنید." msgid "" "Want more help? We have a full guide to resetting your " "password." msgstr "" "به راهنماییِ بیشتر نیاز دارید؟ ما یک راهنمایِ کامل برای " "بازنشاندنِ گذرواژه داریم." msgid "" "Import posts, pages, comments, tags, and images from a %(importerName)s " "export file to {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "نوشته‌ها، صفحه‌ها، دیدگاه‌ها، برچسب‌ها و تصاویر از یک پرونده برون‌ریزی شده " "%(importerName)s را به {{b}}%(siteTitle)s{{/b}} درون‌ریزی کنید." msgid "Opening phpMyAdmin…" msgstr "در حال باز کردن phpMyAdmin…" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "{{strong}}از کلید امنیتی برای تکمیل ورود خود استفاده کنید.{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}توجه:{{/strong}} پشتیبانی فصل‌ها پیش از %(reopensAt)s در دسترس نیست." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}توجه:{{/strong}} پشتیبانی فصل‌ها از %(closesAt)s تا %(reopensAt)s " "در دسترس نیست." msgid "" "Why? Once a year, the WordPress.com Happiness Engineers and the rest of the " "WordPress.com family get together to work on improving our services, " "building new features, and learning how to better serve our customers like " "you. But never fear! If you need help in the meantime, you can submit an " "email ticket through the contact form: {{contactLink}}https://wordpress.com/" "help/contact{{/contactLink}}" msgstr "" "چرا؟ یک بار در سال، مهندسین خوشحال WordPress.com و بقیه خانواده WordPress." "com با هم متحد می‌شوند تا در بهبود خدمات شما، ساخت ویژگی‌های جدید و یادگیری " "راه‌های بهتری برای خدمت‌رسانی به مشتریانمان مانند شما کار کنند. اما نگران " "نباشید! اگر در این مدت نیاز به کمک دارید، می‌توانید یک بلیت ایمیل را از طریق " "فرم تماس ارسال کنید: {{contactLink}}https://wordpress.com/help/contact{{/" "contactLink}}" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s - تاریخ انقضا: %2$s" msgid "Expires on {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "تاریخ انقضا در {{dateSpan}}%(expireDate)s{{/dateSpan}}" msgid "You will be billed on {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}}" msgstr "تاریخ سررسید صورت‌حساب شما {{dateSpan}}%(renewDate)s{{/dateSpan}} است" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site and restore your site to a " "previous point in time with just a click! While you’re at it, improve your " "SEO with our Advanced SEO tools and automate social media sharing." msgstr "" "سرعت عملکرد سایت خود را افزایش دهید و آن را از جفنگ‌ها محافظت کنید. به سوابق " "دقیق تمام فعالیت‌های سایت خود دسترسی پیدا کنید و با یک کلیک سایت خود را به یک " "نقطه قبلی در زمان بازگردانی کنید! در همین حین، با ابزارهای پیشرفته SEO ما، " "بهبود دهنده SEO خود باشید و اشتراک‌گذاری رسانه‌های اجتماعی را به صورت خودکار " "انجام دهید." msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "تعمیرات امنیتی {{strong}}خودکار{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "اسکن {{strong}}روزانه{{/strong}} بدافزارها" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "پشتیبان‌گیری {{strong}}آنی{{/strong}}" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "پشتیبان‌گیری {{strong}}روزانه{{/strong}}" msgctxt "Domain is already added to shopping cart" msgid "{{checkmark/}} Selected" msgstr "انتخاب شد {{checkmark/}}" msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration. Refunds of " "paid plans will deduct the standard cost of any domain name registered " "within a plan." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "تا ۹۶ ساعت پس از ثبت محدود می‌شود. بازگشت وجه طرح‌های پرداخت شده هزینه " "استاندارد هر دامنه ثبت شده درون یک طرح رو کسر می‌کند." msgid "" "You understand that {{refundsSupportPage}}domain name refunds{{/" "refundsSupportPage}} are limited to 96 hours after registration." msgstr "" "شما می‌دانید که {{refundsSupportPage}}بازگشت وجه دامنه{{/refundsSupportPage}} " "محدود به ۹۶ ساعت پس از ثبت نام است." msgid "Select a site for your {{strong}}Quick Start Session{{/strong}}" msgstr "وبگاهی را برای {{strong}}نشست شروع سریع{{/strong}} خود برگزینید" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [at] LT" msgid "" "{{strong}}Notice:{{/strong}} Quick Start sessions will be closed from " "%(closesAt)s until %(reopensAt)s. If you need to get in touch with us, " "you’ll be able to {{link}}submit a support request{{/link}} and we’ll get to " "it as fast as we can. Thank you!" msgstr "" "{{strong}}توجه:{{/strong}} جلسات شروع سریع از %(closesAt)s تا %(reopensAt)s " "بسته خواهند بود. اگر نیاز به تماس با ما دارید، قادر خواهید بود {{link}}یک " "درخواست پشتیبانی ارسال کنید{{/link}} و ما به آن به سرعت پاسخ خواهیم داد. با " "تشکر!" msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "تکمیل برون‌بری [%1$s]" msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "" "برای اینکه این حساب همین حالا ببندید، {{a}}با تیم پشتیبانی ما تماس بگیرید{{/" "a}}." msgid "" "To delete your account, you'll need to cancel any active purchases in {{a}}" "Manage Purchases{{/a}} before proceeding." msgstr "" "پیش از حذف حساب کاربری خود لازم است همهٔ پرداخت‌های فعال در {{a}}مدیریت " "پرداخت‌ها{{/a}} را لغو کنید." msgid "" "Please type {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} in the field below to " "confirm. Your account will then be gone forever." msgstr "" "لطفا {{warn}}%(currentUsername)s{{/warn}} را در نوار پایین برای تایید وارد " "کنید. سپس حساب کاربری شما برای همیشه از بین می‌رود." msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "امکانات طرح {{planName/}}" msgid "" "To make {{strong}}%(domain)s{{/strong}} work with your WordPress.com site, " "you need to update the nameservers." msgstr "" "برای اینکه {{strong}}%(domain)s{{/strong}} با سایت وردپرس شما کار کند، باید " "سرورهای نام (nameservers) را به‌روز کنید." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgstr "مشکلات با {{strong}}%(domain)s{{/strong}}" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} A Happiness Engineer can answer questions " "about your site and your account." msgstr "" "{{strong}}به راهنمایی نیاز دارید؟{{/strong}} یک مهندس خوشحال به سوال‌های شما " "دربارهٔ وب‌گاه و حساب کاربری پاسخ می‌دهد." msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}همه ویژگی‌های رایگان{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}همه ویژگی‌های ویژه{{/a}}" msgid "{{strong}}Unlimited{{/strong}} Video hosting" msgstr "میزبانی {{strong}}نامحدود{{/strong}} ویدئوها" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "انتقال به دستگاه جدید؟ {{changephonelink}} این مراحل{{/changephonelink}} را " "دنبال کنید تا حساب کاربری خود را از دست ندهید." msgctxt "%1$s = shipping service name, %2$d = order id" msgid "Shipping Label: %1$s for Order #%2$d" msgstr "برچسب حمل و نقل:‌ شیوه %1$s برای سفارش #%2$d" msgid "" "When you cancel a domain, it becomes unavailable for a while. Anyone may " "register it once it's available again, so it's possible you won't have " "another chance to register it in the future. If you'd like to use your " "domain on a site hosted elsewhere, consider {{a}}updating your name " "servers{{/a}} instead." msgstr "" "وقتی یک دامنه را لغو می کنید، برای مدتی در دسترس نیست. هر کسی می‌تواند آن را " "ثبت کند هنگامی که دوباره در دسترس باشد، بنابراین احتمالا در آینده فرصت دیگری " "برای ثبت آن نخواهید داشت. اگر می‌خواهید از دامنه خود در یک سایت میزبانی شده " "در جای دیگر استفاده کنید، به جای آن، {{a}}سرورهای نام (Name Servers) خود را " "به روز کنید{{/a}}." msgid "" "I understand that canceling my domain means I might {{strong}}never be able " "to register it again{{/strong}}." msgstr "" "می‌دانم که لغو کردن دامنه به معنای این است که شاید {{strong}}هیچ‌وقت نتوانم آن " "را دوباره ثبت کنم{{/strong}}." msgid "" "Canceling a domain name may cause the domain to become unavailable for a " "long time before it can be purchased again, and someone may purchase it " "before you get a chance. Instead, please {{a}}use our transfer out feature{{/" "a}} if you want to use this domain again in the future." msgstr "" "لغو یک دامنه ممکن است باعث شود دامنه برای مدت طولانی غیرقابل دسترس شود قبل " "از اینکه بتوان آن را دوباره خریداری کرد و شخصی ممکن است قبل از شما فرصتی " "برای خریدن آن داشته باشد. به جای آن، لطفا از {{a}}ویژگی انتقال خروجی ما " "استفاده کنید{{/a}} اگر می خواهید در آینده از این دامنه استفاده کنید." msgid "" "We need to check your contact information to make sure you can be reached. " "Please verify your details using the email we sent you, or your domain will " "stop working. {{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "ما برای اطمینان از اینکه می‌توانیم با شما تماس بگیریم، نیاز به بررسی اطلاعات " "تماس شما داریم. لطفا جزئیات خود را با استفاده از ایمیلی که برایتان ارسال " "کردیم تأیید کنید، در غیر این صورت دامنه شما کار نخواهد کرد. {{learnMoreLink}}" "بیشتر بدانید.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "Howdy! It looks like you want to make your domain work with the {{strong}}" "Google Workspace email service{{/strong}}." msgstr "" "به به! به نظر می‌رسد که می‌خوایید دامنه خود را به سرویس ایمیل {{strong}}Google " "Workspace{{/strong}} وصل کنید." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "به به! به نظر می‌رسد که می‌خوایید دامنه خود را به سرویس {{strong}}Microsoft " "Office 365 service{{/strong}} وصل کنید." msgid "" "Your site is not currently accessible to search engines. You must set your " "{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"." msgstr "" "سایت شما در حال حاضر برای موتورهای جستجو قابل دسترسی نیست. باید {{a}}تنظیمات " "حریم خصوصی{{/a}} خود را به «عمومی» تنظیم کنید." msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "رسید %2$d شماره %1$s" msgid "Find your domain" msgstr "انتخاب دامنه" msgid "{{icon/}} Jetpack Stats, related content, and sharing tools" msgstr "{{icon/}} ابزارهای جت‌پک، آمارها، محتوای مرتبط و ابزارهای اشتراک‌گذاری" msgid "{{icon/}} Brute force attack protection and downtime monitoring" msgstr "{{icon/}} حفاظت از حملات Brute و پایش زمان خاموشی" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} فیلتر جفنگ" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}}میزبانی تصاویر به صورت نامحدود و با سرعت بالا" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "{{icon/}} پشتیبانی‌گیری خودکار روزانه (فضای ذخیره‌سازی نامحدود)" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} اولویت وردپرس و پشتیبانی امنیتی" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} فضای ذخیره سازی نامحدود ویدئو با سرعت بالا" msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} دیدن ابزارهای SEO" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "آیا برای لغو %(purchaseName)s از دامنه {{em}}%(domain)s{{/em}} اطمینان دارید؟" msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "لطفا {{strong}}دامنه%(domain)s{{/strong}} را تایید کنید." msgid "" "By clicking {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}, you agree to the " "applicable {{draLink}}Domain Registration Agreement{{/draLink}} and confirm " "that the Transferee has agreed in writing to be bound by the same agreement. " "You authorize the respective registrar to act as your {{supportLink}}" "Designated Agent{{/supportLink}}." msgstr "" "با کلیک بر رویِ {{strong}}%(saveButtonLabel)s{{/strong}}، با {{draLink}}" "توافق‌نامهٔ مربوط به ثبتِ دامنه{{/draLink}} موافقت می‌کنید و تأیید می‌کنید که " "انتقال‌دهنده به صورتِ کتبی موافقتِ خود با همین توافق‌نامه را اعلام کرده است. شما " "به ثبت‌کنندهٔ مربوطه اجازه می‌دهید به عنوان {{supportLink}}نمایندهٔ تعیین‌شده{{/" "supportLink}}ٔ شما عمل کند. " msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "این تنظیمات توسطِ کاربر {{strong}}%(owner)s{{/strong}} می‌تواند تغییر کند." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "مشکلاتی با دامنه {{strong}}%(domain)s{{/strong}} وجود دارد." msgid "" "You are the owner of %(purchaseName)s but because you are no longer a user " "on %(siteSlug)s, renewing it will require staff assistance. Please " "{{contactSupportLink}}contact support{{/contactSupportLink}}, and consider " "transferring this purchase to another active user on %(siteSlug)s to avoid " "this issue in the future." msgstr "" "شما صاحب %(purchaseName)s هستید ولی چون دیگر کاربر سایت %(siteSlug)s نیستید، " "برای تمدید آن نیاز به کمک کارکنان ما دارید. لطفا {{contactSupportLink}}با " "پشتیبانی تماس بگیرید{{/contactSupportLink}} و در نظر داشته باشید که این خرید " "به یک کاربر فعال دیگر در سایت %(siteSlug)s انتقال داده شود تا این مشکل در " "آینده تکرار نشود." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "مشکلی نیست! به راحتی با مهندسین خوشحال ما{{helpLink}}در تماس باشید{{/" "helpLink}}." msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "بر روی {{strong}}Notifications{{/strong}} کلید کنید و گزینه {{em}}Always " "allow{{/em}} را انتخاب کنید." msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "آیا برای لغو و حذف %(purchaseName)s از دامنه {{em}}%(domain)s{{/em}} اطمینان " "دارید؟" msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com برای بهینه‌سازی موتورهای جتسجو SEO عالی است{{/b}}. تمامی " "پوسته های ما برای موتورهای جستجو بهینه شده‌اند، بنابراین شما نیازی به انجام " "هیچ کار اضافی ندارید. با این حال، اگر میخواهید کنترل پیشرفته‌تری داشته باشید، " "میتوانید این تنظیمات را تغییر دهید. بیشتر در مورد آنچه که میتوانید برای {{a}}" "بهینه سازی SEO سایت خود انجام دهید بخوانید{{/a}}." msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" " را برای یک سال دیگر تمدید " "کنید" msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "دامنه {{domain/}} از حساب کاربری شما حذف شد." msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s از {{siteName/}} حذف شد." msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "برای ادامه روی {{icon/}} کلیک کنید." msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "می‌دانم که لغو کردن به معنای این است که ممکن است {{strong}}این دامنه را برای " "همیشه از دست بدهم.{{/strong}}" msgid "" "Canceling a domain name causes the domain to become unavailable for a brief " "period. Afterward, anyone can repurchase. If you wish to use the domain with " "another service, you’ll want to {{a}}update your name servers{{/a}} instead." msgstr "" "لغو کردن یک دامنه باعث می‌شود دامنه برای یک مدت کوتاه غیرقابل دسترس شود. سپس " "هر کسی می‌تواند آن را مجددا خریداری کند. اگر می‌خواهید از دامنه با سرویس دیگری " "استفاده کنید، به جای آن، {{a}}سرورهای نام (Name Servers) خود را به‌روز کنید{{/" "a}}." msgid "" "We were unable to lock your domain. Please try again or {{contactLink}}" "Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have trouble." msgstr "" "ما قادر به قفل کردن دامنه شما نبودیم. لطفا مجددا تلاش کنید یا در صورت ادامه " "مشکل {{contactLink}}با پشتیبانی تماس بگیرید{{/contactLink}}." msgid "" "We were unable to stop the transfer for your domain. Please try again or " "{{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to have " "trouble." msgstr "" "ما نتوانستیم انتقال دامنه شما را متوقف کنیم. لطفا مجددا تلاش کنید یا در صورت " "ادامه مشکل {{contactLink}}با پشتیبانی تماس بگیرید{{/contactLink}}." msgid "" "We were unable to enable Privacy Protection for your domain. Please try " "again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue to " "have trouble." msgstr "" "ما نتوانستیم حفاظت از حریم خصوصی برای دامنه شما فعال کنیم. لطفا دوباره " "امتحان کنید یا در صورت ادامه مشکل {{contactLink}}با پشتیبانی تماس بگیرید{{/" "contactLink}}." msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "انتقال تنها پس از ۶۰ روز از تاریخِ ثبتِ دامنه امکان‌پذیر است. این ۶۰ روز یک " "الزام از طرفِ آیکان (ICANN) است و قابلِ امتناع نیست. {{learnMoreLink}}بیشتر " "بدانید.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "قبل از انتقال این دامنه، باید آدرس ایمیل خود را تایید کنید. {{learnMoreLink}}" "بیشتر بدانید.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "شما هیچ ارتقایی نداشته‌اید. در صفحه {{link}}طرح‌ها{{/link}} پیشنهادات ما را " "برای ارتقا ببینید." msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "این کد مدت دار را در اپلیکیشن گوشی خود وارد کنید. {{toggleMethodLink}}اسکن " "کردن کد را ترجیح می‌دهید؟{{/toggleMethodLink}}" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "در بازیابی کدهای پشتیبان یک مشکل به وجود آمده است. لطفا {{supportLink}}با " "پشتیبانی تماس بگیرید{{/supportLink}}" msgid "" "Your %(cardType)s ending in %(cardNumber)d expires %(cardExpiry)s – before " "the next renewal. Please {{a}}update your payment information{{/a}}." msgstr "" "کارت %(cardType)s شما با شماره %(cardNumber)d در تاریخ %(cardExpiry)s منقضی " "می‌شود - قبل از تمدید بعدی. لطفا {{a}}اطلاعات پرداخت خود را به‌روز کنید{{/a}}." msgid "Sort by" msgstr "چینش بر پایهٔ" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}توسط %(organization)s{{/small}}" msgid "Peace Of Mind" msgstr "آرامش خاطر" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "این اتصال فقط برای دسترسی به {{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}} مجاز است." msgid "and more..." msgstr "و موارد دیگر..." msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "نمی‌دانید یعنی چه؟ ممکن است لازم باشد برنامه‌های {{authyLink}}Authy{{/" "authyLink}} یا {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} را روی گوشی خود نصب کنید." msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "از این گذرواژه برای ورود به {{strong}}%(appName)s{{/strong}} استفاده کنید. " "توجه: فاصله‌ها (Spaces) را نادیده بگیرید." msgid "" "Welcome to your new site! You can edit this page by clicking on the Edit " "link. For more information about customizing your site check out http://learn.wordpress.com/" msgstr "" "به سایت جدید خود خوش آمدید! شما می‌توانید این صفحه را با کلیک بر روی پیوند " "ویرایش کنید. برای اطلاعات بیشتر درباره سفارشی کردن سایت خود، به آدرس http://learn.wordpress.com/ مراجعه کنید." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "شما می‌خواهید هویت‌سنجی دو مرحله‌ای را غیرفعال کنید. این یعنی از این پس از شما " "درخواست کد هویت سنجی در هنگام ورود به حساب کاربری {{strong}}%(userlogin)s{{/" "strong}} شما نمی‌شود. " msgid "Customize fonts and colors" msgstr "سفارشی کردن فونت و رنگ" msgid "No reviews yet" msgstr "هنوز هیچ بازدیدی ندارید" msgid "All your sites" msgstr "همۀ وب‌گاه‌های شما" msgid "Sharing buttons block" msgstr "بلوک دکمه‌های اشتراک‌گذاری" msgid "Update to version %(version)s" msgstr "به‌روزرسانی به نسخۀ %(version)s" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "گذرواژه نمی‌تواند حاوی کاراکتر «\\» باشد." msgid "By posts & pages" msgstr "بر اساس نوشته و صفحه" msgid "By authors" msgstr "بر اساس نویسنده" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s، از شما در «%3$s» یاد کرد" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s به شما در دیدگاهی روی %3$s اشاره کرده است." msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M Y، در g:ia" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "از اینکه با %s پرواز می‌کنید
سپاسگزاریم" msgid "Receipt #%s" msgstr "رسید #%s" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "%s اشتراک" msgid "Add Testimonials" msgstr "افزودن گواهی‌نامه" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "این گذرواژه خیلی ساده حدس زده می‌شود: می‌توانید آن را با افزودن نویسه‌های ویژه " "نظیر !#=?*& بهبود دهید." msgid "Looking for inspiration?" msgstr "به دنبال چیزی الهام‌بخش هستید؟" msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "حساب کاربری WordPress.com یا ایمیل خود را وارد کنید" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "فهمیدن چگونه افزودن و مدیریت برنامه‌های کاربردی." msgid "F jS" msgstr "j F" msgid "City (optional)" msgstr "شهر (اختیاری) " msgid "Get started" msgstr "شروع کنید" msgid "VideoPress" msgstr "ویدئوپرس" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l، j F Y" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "شما مجوز لازم برای مدیریت فایل گزارش (log) را ندارید." msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d نتیجه پیدا شد." msgid "Set as posts page" msgstr "تنظیم به عنوان برگهٔ نوشته‌ها" msgid "Latest emails" msgstr "آخرین ایمیل‌های ارسالی" msgid "Display name of the connected account." msgstr "نمایش نام متصل شده به حساب کاربری" msgid "Username of the connected account." msgstr "نام کاربری حساب متصل‌شده" msgid "result found" msgid_plural "results found" msgstr[0] "نتیجه‌ یافت شد" msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s" msgstr "نمایش %1$s – %2$s از %3$s" msgid "Displaying %1$s of %2$s" msgstr "نمایش %1$s از %2$s" msgid "" "Enables Write mode in the Site Editor for a simplified editing experience." msgstr "حالت نوشتن را در ویرایشگر سایت برای تجربه ویرایش ساده فعال می‌کند." msgid "Simplified site editing" msgstr "ویرایش ساده‌شده سایت" msgid "" "Enables full-page client-side navigation with the Interactivity API, " "updating HTML while preserving application state." msgstr "" "راهبری کامل برگه در سمت کاربر را با API تعاملی فعال می‌کند و HTML را با حفظ " "وضعیت برنامه به‌روزرسانی می‌کند." msgid "" "Enables access to a Quick Edit panel in the Site Editor Pages experience." msgstr "" "دسترسی به یک پنل ویرایش سریع را در تجربه برگه‌های ویرایشگر سایت فعال می‌کند." msgid "iAPI: full page client side navigation" msgstr "iAPI: راهبری کامل برگه در سمت کاربر" msgid "Data Views: add Quick Edit" msgstr "نماهای داده: افزودن ویرایش سریع" msgid "" "Enables a redesigned posts dashboard accessible through a submenu item in " "the Gutenberg plugin." msgstr "" "یک پیشخوان بازطراحی‌شده برای نوشته‌ها را فعال می‌کند که از طریق یک زیرفهرست در " "افزونه گوتنبرگ قابل دسترسی است." msgid "Data Views: enable for Posts" msgstr "نماهای داده: فعال‌سازی برای نوشته‌ها" msgid "" "Enables the ability to add, edit, and save custom views when in the Site " "Editor." msgstr "افزودن، ویرایش و ذخیره نماهای سفارشی را در ویرایشگر سایت فعال می‌کند." msgid "Data Views: add Custom Views" msgstr "نماهای داده: افزودن نماهای سفارشی" msgid "" "Enables the Global Styles color randomizer in the Site Editor; a utility " "that lets you mix the current color palette pseudo-randomly." msgstr "" "امکان استفاده از تصادفی‌ساز رنگ‌های سبک‌های همگانی در ویرایشگر سایت را فراهم " "می‌کند؛ ابزاری که به شما اجازه می‌دهد تخته رنگ فعلی را به‌طور شبه‌تصادفی ترکیب " "نمایید." msgid "Enables live collaboration and offline persistence between peers." msgstr "امکان همکاری زنده و ذخیره‌سازی آفلاین بین همتاها را فراهم می‌کند." msgid "Collaboration: add real time editing" msgstr "همکاری: افزودن ویرایش هم‌زمان" msgid "Enables multi-user block level commenting." msgstr "دیدگاه‌گذاری چندکاربره در سطح بلوک را فعال می‌کند." msgid "Collaboration: add block level comments" msgstr "همکاری: افزودن دیدگاه‌ها در سطح بلوک" msgid "" "Enables client-side media processing to leverage the browser's capabilities " "to handle tasks like image resizing and compression." msgstr "" "امکان پردازش رسانه در سمت کاربر را فراهم می‌کند تا از قابلیت‌های مرورگر برای " "انجام کارهایی مانند تغییر اندازه و فشرده‌سازی تصاویر استفاده شود." msgid "Blocks: disable TinyMCE and Classic block" msgstr "بلوک‌ها: غیرفعال کردن بلوک TinyMCE و کلاسیک" msgid "" "Enables enhancements to the Grid block that let you move and resize items in " "the editor canvas." msgstr "" "بهبودهایی را برای بلوک شبکه فراهم می‌کند که به شما اجازه می‌دهد آیتم‌ها را در " "بوم ویرایشگر جابه‌جا کرده و تغییر اندازه دهید." msgid "Disables the TinyMCE and Classic block" msgstr "بلوک TinyMCE و کلاسیک را غیرفعال می‌کند." msgid "Blocks: add Grid interactivity" msgstr "بلوک‌ها: افزودن تعامل‌پذیری شبکه" msgid "" "Enables new blocks to allow building forms. You are likely to experience UX " "issues that are being addressed." msgstr "" "بلوک‌های جدیدی را برای ساخت فرم‌ها فعال می‌کند. احتمالا با مشکلات تجربه کاربری " "مواجه خواهید شد که در حال رفع شدن هستند." msgid "Blocks: add Form and input blocks" msgstr "بلوک‌ها: افزودن بلوک‌های فرم و ورودی" msgid "" "Enables experimental blocks on a rolling basis as they are developed.

(Warning: these blocks may have significant changes " "during development that cause validation errors and display issues.)

" msgstr "" "امکان استفاده از بلوک‌های آزمایشی را به‌طور تدریجی در حین توسعه فراهم می‌کند. " "

(هشدار: این بلوک‌ها ممکن است در طول توسعه تغییرات " "قابل توجهی داشته باشند که باعث بروز خطاهای اعتبارسنجی و مشکلات نمایش " "می‌شود.)

" msgid "Blocks: add experimental blocks" msgstr "بلوک‌ها: افزودن بلوک‌های آزمایشی" msgid "Call to action" msgstr "فراخوانی برای اقدام" msgid "View Media File" msgstr "مشاهده پرونده رسانه" msgid "View media file" msgstr "مشاهده پرونده رسانه" msgid "Real‑time data on visitors" msgstr "اطلاعات آنی درباره بازدیدکنندگان" msgid "Enable write mode in editor." msgstr "حالت نوشتن را در ویرایشگر فعال نمایید" msgid "Editor write mode" msgstr "حالت نوشتن ویرایشگر" msgid "" "Enable SSH access for this site. {{supportLink}}Learn more{{/supportLink}}" msgstr "" "برای این سایت دسترسی SSH را فعال کنید. {{supportLink}}بیشتر بدانید{{/" "supportLink}}." msgid "Manage your site’s server-side caching. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "مدیریت حافظه نهان سمت سرور سایت خود را انجام دهید. {{a}}بیشتر بدانید{{/a}}." msgid "" "Set the admin interface style for all users. {{supportLink}}Learn more{{/" "supportLink}}" msgstr "" "استایل رابط مدیریت را برای همه کاربران تنظیم کنید. {{supportLink}}بیشتر " "بدانید{{/supportLink}}." msgid "Free Subscribers" msgstr "مشترکان رایگان" msgid "" "👋 Howdy, I’m WordPress.com’s support assistant. I can help with questions " "about your site or account." msgstr "" "👋 سلام، من دستیار پشتیبانی WordPress.com هستم. می‌توانم در مورد سوالات شما " "درباره سایت یا حساب خود به شما کمک کنم." msgid "Menu order updated" msgstr "ترتیب فهرست به‌روزرسانی شد" msgid "Menu parent updated" msgstr "فهرست مادر به‌روزرسانی شد" msgid "Menu Parent" msgstr "فهرست مادر" msgid "Enable multi-user commenting on blocks" msgstr "امکان دیدگاه‌گذاری چندکاربره بر روی بلوک‌ها را فعال کنید" msgid "Block Comments" msgstr "دیدگاه‌های بلوک" msgid "Submit support request" msgstr "ثبت درخواست پشتیبانی" msgid "Enter your website address" msgstr "آدرس سایت خود را وارد کنید:" msgid "Select the website you need help with" msgstr "وبسایتی که در خصوص آن به راهنمایی نیاز دارید را انتخاب نمایید:" msgid "" "Block metadata collections can only be registered for a specific plugin. The " "provided path is neither a core path nor a valid plugin path." msgstr "" "مجموعه‌های فراداده بلوک تنها می‌توانند برای افزونه‌ای خاص ثبت شوند. مسیر " "ارائه‌شده نه مسیر هسته است و نه مسیر افزونۀ معتبر." msgid "Our favorite color is purple" msgstr "رنگ مورد علاقه ما بنفش است " msgid "#FunWooFact:" msgstr "#FunWooFact: " msgid "User Avatar" msgstr "نیم‌رخ کاربر" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "یک خطای مهم در این وب سایت وجود دارد. لطفاً برای دستورالعمل‌ها، ایمیل مدیر " "سایت را بررسی نمایید. اگر همچنان مشکل دارید، لطفاً انجمن " "پشتیبانی را امتحان کنید." msgid "discount banner" msgstr "بنر تخفیف" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "در حال حاضر یک بازتاب از این پیوند برای پست وجود دارد." msgid "Change revision by using the left and right arrow keys" msgstr "رونوشت را با استفاده از کلیدهای جهت‌دار چپ و راست تغییر دهید" msgid "Select a revision" msgstr "رونوشتی را انتخاب نمایید" msgid "Success! Your content has been imported!" msgstr "موفقیت! محتوای شما وارد شده است." msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "بارگذاری ترجمه برای دامنه %1$s زودتر از حد مجاز فراخوانی شد. این معمولاً " "نشان‌دهندهٔ اجرای کدی در افزونه یا پوسته است که خیلی زود اجرا شده است. ترجمه‌ها " "باید در عملیات %2$s یا بعد از آن بارگذاری شوند." msgctxt "refers to the time since the post was published, e.g. \"1h\"" msgid "1h" msgstr "یک ساعت" msgid "Your site is already on WordPress.com." msgstr "این سایت از قبل در WordPress.com میزبانی می‌شود." msgid "Our services" msgstr "خدمات ما" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "دیدگاه‌هایی برای نمایش در بالای هر برگه" msgid "first page" msgstr "صفحهٔ نخست" msgid "last page" msgstr "برگه آخر" msgid "Comments page to display by default" msgstr "برگۀ دیدگاه‌ها برای نمایش به‌صورت پیش‌فرض" msgid "Top level comments per page" msgstr "دیدگاه‌های والد در هر برگه" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "تعداد سطوح برای دیدگاه‌های درختی (تودرتو)" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "فعال‌سازی دیدگاه‌های درختی (تودرتو)" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "هنگامی که نوشته چند روزه است، دیدگاه‌ها را ببندید" msgid "Automatically close comments on old posts" msgstr "به‌طور خودکار دیدگاه‌ها را در نوشته‌های قدیمی ببندید" msgid "Manage your WordPress.com password ↗" msgstr "مدیریت گذرواژه حساب‌کاری WordPress.com ↖" msgid "Manage your WordPress.com account email ↗" msgstr "مدیریت ایمیل حساب کاربری WordPress.com ↖" msgid "Manage your WordPress.com profile bio ↗" msgstr "مدیریت زندگی‌نامه پروفایل WordPress.com ↖" msgid "Manage your WordPress.com profile website ↗" msgstr "مدیریت وبسایت در پروفایل WordPress.com ↖" msgid "Manage your WordPress.com profile ↗" msgstr "مدیریت پروفایل خود در WordPress.com ↖" msgid "Manage your WordPress.com account language ↗" msgstr "مدیریت زبان حساب کابری WordPress.com ↖" msgid "Fan favorites" msgstr "علاقه‌مندی‌های طرفداران" msgid "Stock Keeping Unit." msgstr "شناسه اختصاصی محصول" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "این عنصر فقط در حین پردازش دستورالعمل قابل خواندن است." msgid "Empty value" msgstr "مقدار خالی" msgid "Cancelling domain…" msgstr "در حال انصراف از دامنه…" msgid "Cancel anyway" msgstr "در هر صورت لغو" msgid "" "After you confirm this change, the subscription will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "پس از تأییدِ این تغییر، اشتراک در %(expirationDate)s حذف خواهد شد" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s." msgstr "پس از تأییدِ این تغییر، دامنه در %(expirationDate)s حذف خواهد شد" msgid "Comments pagination" msgstr "صفحه‌بندی دیدگاه‌ها" msgid "Posts pagination" msgstr "صفحه‌بندی نوشته‌ها" msgid "Limit result set to items assigned one or more given formats." msgstr "" "مجموعه نتایج را به آیتم‌هایی که یک یا چند ساختار مشخص اختصاص داده شده‌اند، " "محدود کنید." msgid "App password" msgstr "گذرواژه اپلیکیشن (App Password)" msgid "Legacy widget" msgstr "ابزارک پیشین" msgid "Approval step" msgstr "مرحله تأیید" msgid "Require approval step when optimizing existing media." msgstr "نیاز به مرحله تأیید هنگام بهینه‌سازی رسانه‌های موجود." msgid "Pre-upload compression" msgstr "فشرده‌سازی پیش از بارگذاری" msgid "Compress media items before uploading to the server." msgstr "رسانه‌ها را قبل از بارگذاری به سرور فشرده کنید." msgid "Customize options related to the media upload flow." msgstr "گزینه‌های مربوط به روند بارگذاری رسانه را سفارشی کنید." msgid "Show starter patterns" msgstr "نمایش الگوهای پیش‌ساخته" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "هنگام ایجاد یک صفحه جدید، الگوهای پیش‌ساخته را نمایش می‌دهد." msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "سبک‌ها را برای پس‌زمینه سایت تنظیم نمایید." msgid "Reload full page" msgstr "نوسازی صفحه کامل" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "بهبود غیرفعال شده است زیرا بلوک‌های ناسازگار درون بلوک کوئری وجود دارد." msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "بارگذاری کامل برگه—به جای فقط لیست نوشته‌ها—زمانی که بازدیدکنندگان بین برگه‌ها " "جابجا می‌شوند." msgid "Query block: Reload full page enabled" msgstr "بلوک کوئری: بارگذاری کامل برگه فعال شد" msgid "Categories List" msgstr "لیست دسته‌ها" msgid "Terms List" msgstr "لیست طبقه‌بندی‌ها" msgid "Show empty terms" msgstr "نمایش طبقه‌بندی‌های خالی" msgid "Show only top level terms" msgstr "فقط موارد سطح بالا را نمایش دهید." msgid "Upload or drag a video file here, or pick one from your library." msgstr "" "یک پروندهٔ ویدیویی را اینجا بارگذاری کنید یا بکشید و رها کنید، یا یکی را از " "کتابخانه خود انتخاب نمایید." msgid "Link %1$s" msgstr "جفت کردن %1$s" msgid "Unlink %1$s" msgstr "جداسازی %1$s" msgid "Upload or drag an image file here, or pick one from your library." msgstr "" "یک پروندهٔ تصویری را اینجا بارگذاری کنید یا بکشید و رها کنید، یا یکی را از " "کتابخانه خود انتخاب نمایید." msgid "Upload or drag an audio file here, or pick one from your library." msgstr "" "یک پروندهٔ صوتی را اینجا بارگذاری کنید یا بکشید و رها کنید، یا یکی را از " "کتابخانه خود انتخاب نمایید." msgid "Drag and drop patterns into the canvas." msgstr "الگوها را به داخل بوم بکشید و رها کنید." msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "هنگام انتقال آیتم‌ها به زباله‌دان خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "هنگام انتقال آیتم به زباله‌دان خطایی رخ داد." msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید \"%s\" را به زباله‌دان منتقل کنید؟" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "در به‌روزرسانی خانواده فونت خطایی رخ داد. %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "هنگام ساخت آیتم خطایی رخ داد." msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "باز" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "سفارسی" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "پوسته" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "بسیار سیاه" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "مورب" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "باز کردن" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "ویرایش" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "ثابت" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "گسترش" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "متناسب" msgid "Determines the order of pages." msgstr "ترتیب برگه‌ها را تعیین می‌کند." msgid "" "Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted " "alphabetically. Negative order values are supported." msgstr "" "ترتیب برگه‌ها را تعیین می‌کند. برگه‌هایی که مقدار ترتیب یکسانی دارند به صورت " "الفبایی مرتب می‌شوند. مقادیر ترتیب منفی نیز پشتیبانی می‌شود." msgid "Customize the last part of the URL. Learn more." msgstr "آخرین بخش URL را سفارشی کنید. بیشتر بدانید." msgid "Upload failed, try again." msgstr "بارگذاری ناموفق بود، دوباره تلاش نمایید." msgid "Change status: %s" msgstr "تغییر وضعیت: %s" msgid "Edit or replace the featured image" msgstr "تصویر شاخص را ویرایش یا جایگزین نمایید." msgid "" "They also show up as sub-items in the default navigation menu. Learn more." "" msgstr "" "آن‌ها همچنین به عنوان زیرموردها در فهرست راهبری پیش‌فرض نمایش داده می‌شوند. " "بیشتر بدانید." msgid "Go to Site Editor" msgstr "رفتن به ویرایشگر سایت" msgid "" "Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain " "visible." msgstr "" "بازدیدکنندگان نمی‌توانند دیدگاه‌ها یا پاسخ‌های جدیدی اضافه کنند. دیدگاه‌های " "موجود همچنان قابل مشاهده هستند." msgid "All items" msgstr "همه موارد" msgid "Toggle details panel" msgstr "تغییر وضعیت پنل جزئیات" msgid "Typeset" msgstr "حروفچینی" msgid "Post Edit" msgstr "ویرایش نوشته" msgid "Author avatar" msgstr "نیم‌رخ نویسنده" msgid "All headings" msgstr "همهٔ تیترها" msgid "Select a page to edit" msgstr "انتخاب یک برگه برای ویرایش" msgid "Typesets" msgstr "حروفچینی" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "پیش‌تنظیمات استفاده شده برای اندازه‌های فونت در سرتاسر سایت را ایجاد و ویرایش " "نمایید." msgid "Font size preset name" msgstr "نام پیش‌تنظیم اندازه فونت" msgid "New Font Size %d" msgstr "اندازه فونت جدید %d" msgid "Reset font size presets" msgstr "بازنشانی پیش‌تنظیم‌های اندازهٔ فونت" msgid "Remove font size presets" msgstr "حذف پیش‌تنظیم‌های اندازهٔ فونت" msgid "Font size presets options" msgstr "گزینه‌های پیش‌تنظیم‌های اندازهٔ فونت" msgid "Add font size" msgstr "افزودن اندازهٔ فونت" msgid "" "Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تمام پیش‌تنظیم‌های اندازه فونت را به مقادیر پیش‌فرض " "آن‌ها بازنشانی کنید؟" msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید تمام پیش‌تنظیم‌های اندازه فونت سفارشی را حذف کنید؟" msgid "Maximum" msgstr "حداکثر" msgid "Minimum" msgstr "حداقل" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "مقادیر حداقل و حداکثر دلخواه را برای اندازه فونت سیال تنظیم کنید." msgid "Font size presets" msgstr "پیش‌تنظیم‌های اندازهٔ فونت" msgid "Edit font size presets" msgstr "ویرایش پیش‌تنظیم‌های اندازه فونت" msgid "Custom fluid values" msgstr "مقادیر سیال سفارشی" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "" "اندازهٔ فونت را به‌طور پویا مقیاس‌بندی کنید تا با صفحه‌نمایش یا نمای دید تناسب " "داشته باشد." msgid "Fluid typography" msgstr "حروفچینی سیال" msgid "Manage the font size %s." msgstr "مدیریت اندازهٔ فونت %s." msgid "Font size options" msgstr "گزینه‌های اندازهٔ فونت" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "آیا از حذف پیش‌تنظیم اندازهٔ فونت \"%s\" مطمئن هستید؟" msgid "Draft new: %s" msgstr "پیش‌نویس جدید: %s" msgid "No fonts activated." msgstr "هیچ فونتی فعال نیست." msgid "Font family updated successfully." msgstr "خانواده فونت با موفقیت به‌روزرسانی شد." msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "با ویرایشگر بلوک آشنا نیستید؟ آیا می‌خواهید درباره استفاده از آن بیشتر " "بدانید؟ در اینجا یک راهنمای دقیق وجود دارد." msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d مورد" msgid "Hide %s" msgstr "مخفی کردن %s" msgid "Move %s down" msgstr "انتقال %s به پایین" msgid "Move %s up" msgstr "انتقال %s به بالا" msgid "Custom Template Part" msgstr "بخش قالب سفارشی" msgid "Select AM or PM" msgstr "انتخاب ق.ظ یا ب.ظ" msgid "Create new %s" msgstr "ایجاد %s جدید" msgid "Choose an existing %s." msgstr "یک %s موجود را انتخاب نمایید." msgid "Edit social link" msgstr "ویرایش پیوند شبکهٔ اجتماعی" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "نوشته‌های سنجاق‌شده همیشه در ابتدا ظاهر می‌شوند، صرف‌نظر از تاریخ انتشار آن‌ها." msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on specific criteria." msgstr "" "فهرستی از نوشته‌ها یا نوع‌های نوشته سفارشی را بر اساس معیارهای خاص نمایش دهید." msgid "Max pages" msgstr "حداکثر برگه‌ها" msgid "" "Display a list of posts or custom post types based on the current template." msgstr "" "فهرستی از نوشته‌ها یا نوع‌های نوشته سفارشی را بر اساس قالب فعلی نمایش دهید." msgid "" "Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types." msgstr "" "نوع محتوایی که می‌خواهید نمایش دهید را انتخاب نمایید: نوشته‌ها، برگه‌ها یا " "نوع‌های نوشته سفارشی." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "سایت شما از بلوک \"%s\" پشتیبانی نمی‌کند. می‌توانید آن را به همین صورت رها " "کرده یا حذف نمایید." msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "سایت شما از بلوک \"%s\" پشتیبانی نمی‌کند. می‌توانید آن را به همین صورت رها " "کنید، به HTML سفارشی تبدیل کنید یا حذف نمایید." msgid "La Mancha" msgstr "لا مانچا" msgid "Media Files" msgstr "پرونده‌های رسانه‌ای" msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data." msgstr "ویژگی‌های متصل به زمینه‌های سفارشی یا دیگر داده‌های پویا." msgid "Embed caption text" msgstr "جاسازی متن زیرنویس" msgid "Link images to media files" msgstr "پیوند تصاویر به پرونده‌های رسانه" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "پیوند تصاویر به برگه‌های پیوست" msgid "%s Embed" msgstr "جاسازی %s" msgid "Invalid source" msgstr "منبع نامعتبر" msgid "Only one image can be used as a background image." msgstr "فقط یک تصویر می‌تواند به عنوان تصویر زمینه استفاده شود." msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "گزینه‌های اندازهٔ پس‌زمینه، موقعیت و تکرار." msgid "How to interpret the search input." msgstr "چگونه ورودی جستجو را تفسیر نماییم." msgid "Integrations with top shipping carriers." msgstr "یک‌پارچه‌سازی با بهترین‌های حمل و نقل" msgid "Product Add-Ons" msgstr "افزودنی‌های محصول" msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "متأسفم، صفحه‌ای که به دنبال آن بودید وجود ندارد یا منتقل شده است." msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "پیش‌نمایش آیکون سایت" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "به‌عنوان یک آیکون نرم‌افزار و یک آیکون مرورگر." msgid "Accept invite" msgstr "پذیرش دعوت" msgid "" "Organization name must be the legal name of the company, entity or " "organization that owns the domain. If you are registering the domain for an " "individual, please leave this field blank." msgstr "" "نام سازمان باید نام قانونی شرکت، نهاد یا سازمانی باشد که مالک دامنه است. " "لطفا اگر دامنه را برای یک فرد ثبت می‌کنید، این فیلد را خالی بگذارید." msgid "Enable client-side media processing." msgstr "پردازش رسانه در سمت کلاینت را فعال کنید." msgid "Client-side media processing" msgstr "پردازش رسانه در سمت کلاینت" msgid "Attachment file size" msgstr "حجم فایل پیوست" msgid "Original attachment file name" msgstr "نام پروندهٔ پیوست اصلی" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "شناسهٔ نوشته نامعتبر است، فقط می‌توان تصاویر و PDF‌ها را به‌صورت جانبی بارگذاری " "کرد." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "آیا ساختارهای تصویر تبدیل شوند یا نه." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "آیا اندازه‌های فرعی تصویر ایجاد گردد یا نه." msgid "Image size." msgstr "اندازه تصویر." msgid "Excellent" msgstr "بسیار خوب" msgid "Own your name with a free domain" msgstr "نام خود را با یک دامنه رایگان مالک شوید" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "گزینه‌های نما" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
برگه
%1$s
از %2$s
" msgid "Preview size" msgstr "اندازه پیش نمایش" msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" msgid "Hide column" msgstr "مخفی کردن ستون" msgid "Select item" msgstr "انتخاب مورد" msgid "Is not all" msgstr "همه نیست" msgid "Is all" msgstr "همه است" msgid "Is none" msgstr "هیچ‌کدام نیست" msgid "Is any" msgstr "هرکدام است" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "صافی بر اساس: %1$s" msgid "Search items" msgstr "موارد جستجو" msgid "List of: %1$s" msgstr "لیست: %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "تغییر صافی نمایش" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s نیست: %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s است: %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s همه نیست: %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s همه است: %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s نیست هیچ‌کدام: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s است هر: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d آیتم انتخاب شد" msgid "Database Extension" msgstr "گسترش پایگاه‌داده" msgid "%s has accepted your invite" msgstr "%s دعوت شما را پذیرفته است" msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "%1$s از پیشخوان %2$s حذف شده است" msgid "Desktop (50%)" msgstr "رومیزی (۵۰٪)" msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "شما از پیشخوان %s حذف شده‌اید" msgid "" "REST API routes must be registered on the %1$s action. Instead route '%2$s' " "with namespace '%3$s' was not registered on this action." msgstr "" "مسیرهای REST API باید در عملیات %1$s ثبت شوند. با این حال، مسیر '%2$s' با " "فضای نام '%3$s' در این عملیات ثبت نشده است." msgid "" "Namespace must not start or end with a slash. Instead namespace '%1$s' for " "route '%2$s' seems to contain a slash." msgstr "" "فضای نام نباید با اسلش شروع یا ختم شود. در عوض، فضای نام \"%1$s\" برای مسیر " "\"%2$s\" به نظر می‌رسد حاوی یک اسلش باشد." msgid "" "Route must be specified. Instead within the namespace '%1$s', there seems to " "be an empty route '%2$s'." msgstr "" "مسیر باید مشخص شود. به‌ جای فضای نام «%1$s»، به نظر می‌رسد یک مسیر خالی «%2$s» " "وجود دارد." msgid "" "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version. Instead " "there seems to be an empty namespace '%1$s' for route '%2$s'." msgstr "" "مسیرها باید با نام افزونه یا موضوع و نسخه دارای فضای نام باشند. در حالیکه به " "نظر می‌رسد یک فضای نام خالی «%1$s» برای مسیر «%2$s» وجود دارد." msgid "Poor" msgstr "ضعیف" msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "قالب \"%s\" ثبت نشده است." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "قالب \"%s\" در حال حاضر ثبت شده است." msgid "Form and input blocks" msgstr "بلوک‌های فرم و ورودی" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "افزونه‌ای که قالب را ثبت کرده است." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "نام قالب باید شامل یک پیشوند فضای نام باشد. مثال: my-plugin//my-custom-" "template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "نام‌های قالب نباید حاوی حروف بزرگ باشند." msgid "Template names must be strings." msgstr "نام‌های قالب باید رشته‌ای باشند." msgid "testimonials" msgstr "گواهی‌نامه‌ها" msgid "Max simultaneous file uploads" msgstr "حداکثر بارگذاری هم‌زمان پرونده" msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "طرح %s را بررسی کنید." msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "خرید خود را از طرح %s کامل کنید." msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "بلوک‌های آزمایشی را فعال کنید.

(هشدار: این بلوک‌ها " "ممکن است در طول توسعه تغییرات قابل توجهی داشته باشند که باعث خطاهای " "اعتبارسنجی و مشکلات نمایش می‌شود.)

" msgid "Experimental blocks" msgstr "بلوک‌های آزمایشی" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "مجوزهای Automattic شما برای آژانس‌ها لغو شده است" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "یادآوری روز ۱۴: فاکتور Automattic for Agencies شما سررسید شده است" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s یک خرید انجام داد" msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "برای شبکه‌های بزرگ و نصب‌های چندسایته." msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "راه‌حل‌های حفاظت از اسپم سفارشی برای شرکت‌های بزرگ." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "استفاده از یک سایت برای سایت‌های حرفه‌ای یا تجاری و وبلاگ‌ها." msgid "Public web address" msgstr "آدرس سایت عمومی" msgid "Translate WordPress.com" msgstr "ترجمه WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "تنها %(percentTranslated)d%% از زبان %(languageName)s ترجمه شده است. به ما " "در ترجمه وردپرس به زبان خودتان کمک کنید." msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "ویرایشگر بلوک شامل ویژگی‌های آزمایشی است که در حین توسعه قابل استفاده هستند. " "گزینه‌هایی را که می‌خواهید فعال کنید انتخاب نمایید. این ویژگی‌ها احتمالاً تغییر " "خواهند کرد، بنابراین از استفاده از آن‌ها در پروداکشن خودداری کنید." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "اجازه دسترسی به یک پنل ویرایش سریع در نماداده‌های برگه‌ها را بدهید." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "ویرایش سریع در داده‌نماها" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile, " "profile links, and visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/" "a}}." msgstr "" "پروفایل WordPress.com شما به گراواتار متصل شده است. گراواتار شما به‌طور " "پیش‌فرض عمومی است و ممکن است در هر سایتی که از گراواتار استفاده می‌کند، زمانی " "که با {{strong}}%(email)s{{/strong}} وارد شده‌اید، نمایش داده شود. برای " "مدیریت پروفایل گراواتار، پیوندهای نمایه و تنظیمات رؤیت‌پذیری، {{a}}به پروفایل " "گراواتار خود مراجعه کنید{{/a}}." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "شناسه مشتری (ID) در سفارش پیدا نشد." msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "ثبت دامنه گراواتار دیگری در حال پیشرفت است." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "خیلی باریک" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "نیمه برجسته" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "بسیار برجسته" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "پوشش" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "شامل" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "پر کردن" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "سربرگ" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "تکثیر الگو" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "تکثیر بخشی از قالب" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "کار توسط %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "کار/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "برون‌بری" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "مشاهده فهرست" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "خط بیرونی" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" توسط %2$s/ %3$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "کتابخانه" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "همگام‌سازی نشده" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "همگام‌سازی شده" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "کوچک" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "بزرگ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "خیلی بزرگ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "نمایش شبکه‌ای" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "نمایش فهرستی" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "جهت‌‏نما" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "پیکان" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "نمایش شبکه‌ای" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "نمایش فهرستی" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "فلش" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "جهت‌‏نما" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "فعال‌سازی دیدگاه‌ها" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "محتوا…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "پیوند نمونه" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "نمایش شبکه‌ای" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "پیوند خانه" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "نمای فهرستی" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "شورون" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "پیکان" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "نوشتن دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "نویسنده دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "محتوا دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "تاریخ دیدگاه" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "کنترل ویژگی %1$s برای منطقه مشاهده %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "پیش‌بارگذاری" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "کاشی" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "حاوی" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "پوشش" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "این بلوک‌ها متصل هستند." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "این بلوک متصل است." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "برگهٔ از %s" msgid "Move to widget area" msgstr "انتقال به ناحیه ابزارک" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "سند" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "یک طرح بندی ابزارک کلاسیک با عنوانی که با پوسته شما برای مناطق ابزارک شما " "طراحی شده است ایجاد کنید." msgid "There are no widgets available." msgstr "هیچ ابزارکی دردسترس نیست." msgid "Select widget" msgstr "انتخاب ابزارک" msgid "Widget Group" msgstr "گروه ابزارک" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "بلوک «%s» با خطاهایی تحت تاثیر قرار گرفته و ممکن است عملکرد درستی نداشته " "باشد. برای جزئیات بیشتر، این مشکل را با کمک ابزارهای توسعه‌دهنده بررسی کنید." msgid "Legacy Widget" msgstr "ابزارک پیشین" msgid "Widget is missing." msgstr "ابزارک وجود ندارد." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "پیش‌نمایش ابزارک قدیمی" msgid "Untitled pattern block" msgstr "بلوک الگوی بدون عنوان" msgid "Block rendered as empty." msgstr "بلوک به عنوان خالی ارائه شده است." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "خطایی هنگام تغییر نام الگو رخ داد." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "اولویت غیر فعال شد - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "اولویت فعال شد - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "این دسته از قبل وجود دارد. لطفا از نام دیگری استفاده نمایید." msgid "Pattern category renamed." msgstr "دسته الگو تغییر نام داد." msgid "Pattern renamed" msgstr "الگو تغییر نام داد." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "لطفا یک نام جدید برای این دسته وارد نمایید." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "اجازه دهید تغییرات این بلوک در تمامی نمونه‌های این الگو اعمال شود." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "بازنویسی‌ها در حال حاضر از زیرنویس یا پیوندهای تصویر پشتیبانی نمی‌کنند. ابتدا " "زیرنویس یا پیوند را حذف نموده و سپس بازنویسی‌ها را فعال نمایید." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "این بلوک‌ها با استفاده از بازنویسی‌ها قابل ویرایش هستند." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "" "این %1$s قابل ویرایش است و از طریق بازنویسی \"%2$s\" قابل تنظیم می‌باشد." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "الگوی ناهمگام ایجاد شد: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "الگوی همگام ایجاد شد: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید بازنویسی‌ها را غیرفعال کنید؟ غیرفعال کردن " "بازنویسی‌ها، تمامی بازنویسی‌های اعمال‌شده برای این بلوک را در تمام نمونه‌های این " "الگو به حالت اولیه برمی‌گرداند." msgid "Disable overrides" msgstr "غیر فعال‌سازی باز‌نویسی‌ها" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "برای مثال، اگر شما در حال ایجاد یک الگوی دستور پخت هستید، از \"عنوان دستور " "پخت\"، \"توضیحات دستور پخت\" و غیره استفاده می‌کنید." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "بازنویسی‌ها تغییراتی هستند که در یک بلوک در یک نمونه الگوی همگام‌سازی شده " "ایجاد می‌کنید. از بازنویسی‌ها برای سفارشی‌سازی یک نمونه الگوی همگام‌سازی شده " "به‌منظور سازگاری با شرایط جدید آن استفاده کنید. این بلوک را نام‌گذاری کنید تا " "بازنویسی مشخص شود." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: این پرونده خالی است." msgid "Enable overrides" msgstr "فعالسازی باز‌نویسی‌ها" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: با عرض پوزش، شما مجاز نیستید تا این نوع پرونده را بارگذاری نمایید." msgid "Create page: %s" msgstr "ایجاد برگه: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "فاصلۀ بدون جداکننده" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "هنگام حذف آیتم‌ها خطاهایی رخ داد: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "هنگام برگرداندن آیتم‌ها خطاهایی رخ داد: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "یک خطا هنگام حذف آیتم‌ها رخ داد: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "هنگام بازگرداندن آیتم‌ها خطایی رخ داد: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "یک خطا هنگام حذف آیتم‌ها رخ داد." msgid "Items reset." msgstr "تنظیم دوباره موارد." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "هنگام برگرداندن آیتم خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "هنگام حذف آیتم خطایی رخ داد." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "ویرایشگر با یک خطای غیرمنتظره مواجه شده است. لطفاً دوباره بارگیری کنید." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "بازگردانی قالب ناموفق بود. لطفاً دوباره بارگذاری نمایید." msgid "Template reset." msgstr "تنظیم دوباره قالب." msgid "This template is not revertable." msgstr "این قالب قابل برگشت نیست." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "قالب سفارشی ایجاد شد. شما اکنون در حالت قالب هستید." msgid "Saving failed." msgstr "ذخیره‌سازی شکست خورد." msgid "Site updated." msgstr "سایت به‌روزرسانی شد." msgid "Distraction free off." msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی غیرفعال است." msgid "Distraction free on." msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی فعال است." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "شما سعی کرده‌اید بلوکی را انتخاب نمایید که بخشی از یک قالب است و ممکن است در " "نوشته‌ها و برگه‌های دیگر استفاده شده باشد. آیا می‌خواهید قالب را ویرایش کنید؟" msgid "Add new term" msgstr "افزودن شرط جدید" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "دسترسی به تمام ابزارهای بلوک و سند بصورت واحد" msgid "No blocks found." msgstr "بلوکی یافت نشد." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "غیرفعال کردن چک‌لیست قبل از انتشار" msgid "Copy Post Text" msgstr "کپی متن نوشته" msgid "Characters:" msgstr "حروف" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "ویرایشگر با یک خطای نابه‌هنگام مواجه شد." msgid "All Template Parts" msgstr "همه قسمت‌های قالب" msgid "Search for a block" msgstr "جستجو برای یک بلوک" msgid "Remove caption" msgstr "پاک کردن عنوان" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "قسمت‌های قالب" msgid "Fullscreen on." msgstr "تمام‌صفحه روشن." msgid "Add button text…" msgstr "افزودن متن دکمه..." msgid "Template Part" msgstr "بخش قالب" msgid "Select the size of the source image." msgstr "اندازه تصویر منبع را انتخاب نمایید." msgid "Set custom size" msgstr "تنظیم اندازه سفارشی" msgid "Link settings" msgstr "تنظیمات پیوند" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s بلوک انتخاب شد." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "پرونده‌ای را بارگذاری یا از کتابخانهٔ رسانه انتخاب نمایید." msgid "Color %s styles" msgstr "سبک‌های رنگ %s" msgid "Unset" msgstr "تنظیم نشده" msgid "My patterns" msgstr "الگوهای من" msgid "No preview available." msgstr "پیش‌نمایش دردسترس نیست." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "این ترکیب رنگ ممکن است برای مردم سخت باشد تا بخوانند. سعی کنید از یک رنگ " "پس‌زمینه روشن‌تر و/یا یک %s تیره‌تر استفاده کنید." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "این ترکیب رنگ ممکن است برای مردم سخت باشد تا بخوانند. سعی کنید از یک رنگ " "پس‌زمینه تیره‌تر و/یا یک %s روشن‌تر استفاده کنید." msgid "Change alignment" msgstr "تغییر چینش" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d بلوک" msgid "Border radius" msgstr "شعاع مرزی" msgid "Template part created." msgstr "بخش قالب ایجاد شد." msgid "Create template part" msgstr "ایجاد بخش قالب" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 دقیقه" msgid "Fallback content" msgstr "محتوای بازگشتی" msgid "Time to read" msgstr "زمان خواندن" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "تغییرات تنها برای نوشته‌های تازه اعمال می‌شود. نوشته‌های شخصی ممکن است این " "تنظیمات را لغو نمایند." msgid "Comments open" msgstr "دیدگاه‌ها باز است" msgid "Change discussion settings" msgstr "تغییر تنظیمات گفتگو" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "برای تغییر اندازه canvas از کلیدهای جهت‌دار چپ و راست استفاده کنید." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "بلوک‌هایی را که نمی‌خواهید در درج‌کننده ظاهر شوند، غیرفعال کنید. همیشه میتوان " "آنها را بعداً دوباره برگرداند." msgid "Preview in new tab" msgstr "نمایش در زبانه جدید" msgid "Show most used blocks" msgstr "نمایش بلوک‌های پرکاربرد" msgid "Manage block visibility" msgstr "مدیریت نمایش بلوک" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "یک دسته را با بلوک‌های پرکاربرد در درج‌کننده اضافه نمایید." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "نمایش متن به جای آیکون‌ها روی دکمه‌ها در بخش رابط کاربری." msgid "Inserter" msgstr "درج" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "مکان‌نمای متن را در محدوده بلوک نگه می‌دارد و با جلوگیری از حرکت ناخواسته " "مکان‌نما در خارج از بلوک، به کاربران با صفحه‌خوان‌ها کمک می‌کند." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "شامل مکان‌نمای متن درون بلوک" msgid "Show button text labels" msgstr "نمایش برچسب متن دکمه" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "تجربه ویرایش را برای کنترل بهتر بهینه نمایید." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "بلوک فعلی را برجسته کرده و محتوای دیگر را محو می‌کند." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "کاهش دادن حواس‌پرتی دیداری با مخفی کردن نوار ابزار و سایر المان‌ها برای تمرکز " "روی نوشتن." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "سفارشی‌سازی ویرایشگر به هر شکلی که می خواهید." msgid "Page attributes" msgstr "ویژگی‌های برگه" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "بررسی تنظیمات مانند دسته‌ها و برچسب‌ها." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "اجازه راست کلیک در فهرست‌های متنی" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "چه تنظیماتی در پنل سند نمایش داده شده‌است را انتخاب نمایید." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "با راست کلیک، اجازه فهرست نمایش لیست با محتوا را می‌دهد، پیش‌فرض‌های مرورگر را " "بازنویسی می‌کند." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "نمایش دنباله سلسله مراتب بلاک در پایین ویرایشگر." msgid "Interface" msgstr "رابط" msgid "Always open List View" msgstr "نمای لیست را همیشه باز بگذارید" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "به‌طور پیش‌فرض نوار کناری نمای لیست را باز می‌کند." msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "تعداد پیش‌فرض نوشته‌ها را برای نمایش در صفحات بلاگ، از جمله دسته‌ها و برچسب‌ها، " "تنظیم کنید. برخی از قالب‌ها ممکن است این تنظیم را نادیده بگیرند." msgid "Change posts per page" msgstr "تغییر تعداد نوشته‌ها در هر برگه" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "تنها کسانی که رمز عبور دارند می‌توانند این نوشته را ببینند." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "تغییر پیوند: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "چگونگی نمایش این نوشته را مدیریت کنید." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "قالب برگهٔ نوشته‌ها را نمی‌توان تغییر داد." msgid "Create new template" msgstr "ایجاد قالب جدید" msgid "Use default template" msgstr "استفاده از قالب پیش‌فرض" msgid "Swap template" msgstr "تعویض قالب" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "قالب‌ها شیوهٔ نمایش محتوا هنگام مشاهدهٔ سایت شما مشخص می‌نمایند." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "ویرایش قالب. تغییرات اعمالی اینجا روی همه نوشته‌ها و برگه‌ها که از قالب " "استفاده می‌کنند تاثیر می‌گذارد." msgid "Show template" msgstr "نمایش قالب" msgid "Unpublish" msgstr "عدم انتشار" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "این نوشته را به بالای بلاگ سنجاق کنید" msgid "Unschedule" msgstr "لغو برنامه‌ریزی" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "فقط برای کسانی که رمز عبور را می‌دانند قابل مشاهده است" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "در انتظار بررسی پیش از انتشار." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "به طور خودکار در تاریخ انتخابی منتشر شود." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "فردا در %s" msgid "Change publish date" msgstr "تغییر تاریخ انتشار" msgid "Change date: %s" msgstr "تغییر تاریخ: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "آماده انتشار نیست." msgid "Save as pending" msgstr "ذخیره به عنوان در انتظار" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "بارگذاری تصاویر خارجی به کتابخانه رسانه. تصاویر از دامنه‌های مختلف ممکن است " "با سرعت کمتری بارگذاری، به طور نادرست نمایش داده یا به طور غیرمنتظره حذف " "شوند." msgid "Select image block." msgstr "انتخاب بلوک تصویر." msgid "External media" msgstr "رسانه خارجی" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "دسته‌ها روشی مفید برای گروه‌بندی پست‌های مرتبط با هم و به سرعت به خوانندگان " "اعلام می‌کند که یک پست درباره چیست." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Assign a category" msgstr "اختصاص دادن یک دسته" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "درباره بازتاب‌ها و پیوندهای بازگشتی بیشتر بدانید" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "اگر مسئولیت را بر عهده بگیرید، کاربر دیگر کنترل ویرایش نوشته را از دست خواهد " "داد، اما تغییراتش ذخیره می‌شود." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "فعال‌سازی بازتاب‌ها و پیوندهای بازگشتی" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%sدر حال حاضر روی این نوشته است ()، به این " "معنی است که نمی‌توانید تغییراتی ایجاد نمایید، مگر این‌که شما این را بر عهده " "بگیرید." msgid "preview" msgstr "پیش‌نمایش" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ‌هم‌اکنون در حال ویرایش این نوشته است (). " "نگران نباشید، تغییرات شما تا این لحظه ذخیره شده است." msgid "Exit editor" msgstr "خروج از ویرایشگر" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "اعمال ساختار پیشنهاد شده: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "تغییر ساختار: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "آخرین ویرایش %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "ویرایش چکیده" msgid "Add an excerpt…" msgstr "افزودن چکیده…" msgid "Edit description" msgstr "ویرایش توضیح" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "تغییر گزینه‌های گفتگو" msgid "Write a description (optional)" msgstr "نوشتن توضیح (اختیاری)" msgid "Pings enabled" msgstr "بازتاب‌ها فعال شد" msgid "Pings only" msgstr "فقط بازتاب‌ها" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s، %2$s زمان خواندن." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "بازدیدکنندگان می‌توانند دیدگاه‌ها و پاسخ‌های جدید اضافه کنند." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "بازدیدکنندگان نمی‌توانند دیدگاه‌ها یا پاسخ‌های جدید اضافه کنند." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "دیدگاه‌های موجود همچنان قابل مشاهده خواهند بود." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" تکثیر شد." msgid "Change author: %s" msgstr "تغییر نویسنده: %s" msgid "patterns-export" msgstr "برون‌بری-الگوها" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "به حالت پیش‌فرض برگردانده شود و همه سفارشی‌سازی‌ها پاک شوند؟" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "هنگام بازگشت بخش‌های قالب خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "هنگام برگرداندن قالب‌ها خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "هنگام بازگرداندن بخش قالب خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "هنگام برگرداندن قالب خطایی رخ داد." msgid "\"%s\" reset." msgstr "تنظیم دوباره «%s»." msgid "%s items reset." msgstr "%s مورد بازنشانی شد." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "هنگام تکثیر برگه خطایی رخ داد." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "در هنگام پاک کردن الگوها خطایی رخ داده: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "مشاهدۀ رونوشت‌ها (%s)" msgid "Name updated" msgstr "نام به‌روزرسانی شد" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "یک خطا در حین بازیابی نوشته‌ها رخ داد: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d پست بازیابی شده است." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d برگه بازیابی شده‌اند." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" بازیابی شده است." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "هنگام حذف دائمی آیتم‌ها خطاهایی رخ داد: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "یک خطا هنگام حذف دائمی آیتم‌ها رخ داد: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "یک خطا هنگام حذف دائمی آیتم‌ها رخ داد." msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "یک خطا هنگام حذف دائمی آیتم رخ داد." msgid "The items were permanently deleted." msgstr "آیتم‌ها برای همیشه حذف شدند." msgid "Permanently delete" msgstr "حذف برای همیشه" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "هنگام انتقال آیتم‌ها به زباله‌دان، خطاهایی رخ داد: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d مورد حذف شود؟" msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL " "would be %1$s/services/pricing." msgstr "" "برگه‌های فرزند ویژگی‌هایی را از والد خود به ارث می‌برند، مانند ساختار URL. به " "عنوان مثال، اگر \"قیمت‌گذاری\" فرزند \"خدمات\" باشد، URL آن به صورت %1$s/services/pricing خواهد بود.\"" msgid "Change parent: %s" msgstr "تغییر والد: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "حالت متمرکز غیرفعال شد" msgid "Set the page order." msgstr "تنظیم ترتیب برگه." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی غیرفعال شد" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "حالت متمرکز فعال شد" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "نوار ابزار بالا غیر فعال شده است" msgid "Distraction free" msgstr "بدون حواس‌پرتی" msgid "Write with calmness" msgstr "با آرامش بنویس" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی فعال شد" msgid "All content copied." msgstr "همهٔ محتوا کپی شد." msgid "Copy all blocks" msgstr "کپی همه بلوک‌ها" msgid "Top toolbar activated" msgstr "نوار ابزار بالا فعال شده‌ است" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "می‌توانید ویرایشگر دیداری را در تنظیمات شناسنامه خود فعال نمایید." msgid "Search videos" msgstr "جستجوی ویدیوها" msgid "Search audio" msgstr "جستجوی صوتی" msgid "Search Openverse" msgstr "جستجوی اپن‌ورس" msgid "Visual editor" msgstr "ویرایشگر دیداری" msgid "Time to read:" msgstr "زمان خواندن" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "تبدیل بند یا سر نوشته فعلی به یک تیتر سطح 1 تا 6." msgid "List View shortcuts" msgstr "میان‌برهای نمای لیست" msgid "Add non breaking space." msgstr "فضای غیرقابل شکست اضافه کنید." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "درون‌خطی نمودن کد متن انتخاب‌شده." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "تبدیل تیتر فعلی به یک بند." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "درج کردن پیوند به یک نوشته یا صفحه" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "متن انتخاب شده را خط بزنید." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "تغییر وضعیت حالت بدون حواس‌پرتی." msgid "Open the List View." msgstr "نمای لیست را باز کنید." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d تغییر سایت در انتظار ذخیره شدن است." msgid "Select the items you want to save." msgstr "انتخاب مواردی که می‌خواهید ذخیره کنید." msgid "The following has been modified." msgstr "موارد زیر ویرایش شده است." msgid "Are you ready to save?" msgstr "آیا شما آماده برای ذخیره هستید؟" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "این تغییر بر برگه‌ها و نوشته‌هایی که از این قالب استفاده می‌کنند، تأثیر می‌گذارد." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "این تغییر بر کل سایت شما تاثیر خواهد گذاشت." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "این تغییرات، تمام سایتتان را تحت تأثیر قرار خواهد داد." msgid "Editor content" msgstr "محتوای ویرایشگر" msgid "Editor footer" msgstr "ویرایشگر پاورقی" msgid "Block Library" msgstr "کتابخانه بلوک" msgid "Document Overview" msgstr "نمای کلی سند" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "در ساختار سند و نشانی خود پیمایش کنید و به مشکلاتی مانند سطح‌های تیتر خالی یا " "نادرست بپردازید." msgid "Document not found" msgstr "سند یافت نشد" msgid "Duplicate pattern" msgstr "الگوی تکراری" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "هنگام ساختن قسمت قالب خطایی رخ داد." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "بررسی‌های پیش‌انتشار غیرفعال شد." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "بررسی‌های پیش‌انتشار فعال شد." msgid "Preview in a new tab" msgstr "پیش‌نمایش در یک زبانه جدید" msgid "Toggle block inspector" msgstr "تغییر بازرس بلوک" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "پنهان کردن مسیر بلوک" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "نمایش مسیر بلوک" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "مسیر ناوبری پنهان شده است." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "مسیر ناوبری نمایش داده می‌شود." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری تنظیمات" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "تغییر وضعیت نوار ابزار بالا" msgid "Top toolbar off." msgstr "نوار ابزار بالا خاموش." msgid "Top toolbar on." msgstr "نوار ابزار بالا روشن." msgid "Open code editor" msgstr "باز کردن ویرایشگر کد" msgid "Spotlight off." msgstr "حالت نورافکن خاموش." msgid "Spotlight on." msgstr "حالت نورافکن روشن." msgid "Close List View" msgstr "بستن نمایش فهرست‌وار" msgid "Open List View" msgstr "باز کردن فهرست نمایش" msgid "List View off." msgstr "نمایش فهرستی خاموش." msgid "List View on." msgstr "نمایش فهرستی روشن." msgid "Hide block tools" msgstr "مخفی کردن ابزار بلوک" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه کلید" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "خروج از حالت بدون حواس‌پرتی" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "ورود به حالت بدون حواس‌پرتی " msgid "Editor preferences" msgstr "تنظیمات ویرایشگر" msgid "Toggle spotlight" msgstr "تغییر وضعیت حالت نورافکن" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "عنوان برگه نوشته‌ها را تنظیم کنید. در نتایج جستجو و زمانی که برگه در رسانه‌های " "اجتماعی به اشتراک گذاشته می‌شود، نمایش داده می‌شود." msgid "Show block tools" msgstr "نمایش ابزارهای بلوک" msgid "Change blog title: %s" msgstr "تغییر عنوان بلاگ: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "به‌طور موقت بلوک مادر را باز کنید تا بتوانید این بلوک را ویرایش، حذف یا " "تغییرات بیشتری در آن ایجاد کنید." msgid "Edit template" msgstr "ویرایش قالب" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "فقط کاربرانی که مجوز ویرایش قالب را دارند می‌توانند این بلوک را جابه‌جا یا حذف " "کنند" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "قالب را ویرایش کنید تا این بلوک را جابه‌جا، حذف یا تغییرات بیشتری در آن ایجاد " "کنید." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "الگو را ویرایش کنید تا این بلوک را جابه‌جا، حذف یا تغییرات بیشتری در آن ایجاد " "کنید." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "بلوک حذف‌شده امکان بازنویسی در نمونه را فراهم می‌کند. حذف آن ممکن است باعث شود " "محتوایی که از این الگو استفاده می‌کند نمایش داده نشود. آیا مطمئن هستید که " "می‌خواهید ادامه دهید؟" msgid "Apply globally" msgstr "اعمال کلی" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "بلوک %d پنهان است." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "اعمال سبک‌های تایپوگرافی، فاصله‌گذاری، اندازه، و رنگ برای همه بلوک‌های %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "حذف بخش قالب: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "سبک‌های %s اعمال شد." msgid "Style revisions" msgstr "رونوشت‌های استایل" msgid "Edit template: %s" msgstr "ویرایش قالب: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "تنظیم دوباره قالب: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "تنظیم دوباره بخش قالب: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "حذف قالب: %s" msgid "Open styles" msgstr "باز کردن سبک‌ها" msgid "Learn about styles" msgstr "در مورد سبک‌ یاد بگیرید" msgid "Customize CSS" msgstr "شخصی‌سازی CSS" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "توجه داشته باشید که یک قالب می‌تواند توسط چندین برگه استفاده شود، بنابراین هر " "تغییری که در اینجا انجام شود ممکن است روی سایر برگه‌های سایت تأثیر بگذارد. " "برای بازگشت به ویرایش محتوای برگه، روی دکمه «بازگشت» در نوار ابزار کلیک کنید." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "برای یادگیری نحوه استفاده بهینه از آن در اینجا یک راهنمای دقیق وجود دارد." msgid "Editing a template" msgstr "ویرایش یک قالب" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "برای بلوک‌سازی پوسته‌ها و زیباسازی سایت‌تان تازه‌کار هستید؟" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "می‌توانید بلوک‌هایتان را تنظیم نمایید تا از تجربه‌ای یکپارچه در سراسر سایت‌تان " "مطمئن شوید - رنگ‌های منحصربه‌فرد خود را به بلوک دکمه‌ی نشان‌دار اضافه نمایید، یا " "بلوک سر‌نوشته را به اندازه دلخواه‌تان تنظیم نمایید." msgid "Personalize blocks" msgstr "شخصی‌سازی بلوک‌ها" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "شما می‌توانید سایت خود را تا جایی که دوست دارید با رنگ‌ها، حروف‌نگاری و " "چیدمان‌های مختلف سفارشی کنید. یا اگر ترجیح می‌دهید، فقط آن را به پوسته خود " "بسپارید تا رسیدگی کند!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "سایت خود را تغییر دهید یا ظاهری کاملاً جدید به آن ببخشید! خلاق باشید - یک " "تخته‌رنگ جدید برای دکمه‌های خود یا انتخاب یک فونت جدید چطور است؟ نگاهی به آنچه " "می‌توانید در اینجا انجام دهید، اندازید." msgid "Set the design" msgstr "طراحی را تنظیم نمایید" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "اکنون امکان ویرایش محتوای برگه در ویرایشگر سایت وجود دارد. برای سفارشی کردن " "سایر بخش‌های برگه مانند سربرگ و پاورقی، با استفاده از نوار کناری تنظیمات، " "قالب را ویرایش کنید." msgid "Welcome to Styles" msgstr "به شیوه‌نامه‌ها خوش آمدید" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "برای شروع طراحی بلوک‌های خود، روی کلیک کنید و تایپوگرافی، " "طرح‌بندی و رنگ‌های خود را انتخاب کنید." msgid "Editing a page" msgstr "در حال ویرایش یک برگه" msgid "Examples of blocks" msgstr "نمونه‌هایی از بلوک‌ها" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "باز کردن سبک‌های %s در پنل سبک‌ها" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "به ویرایشگر سایت خوش آمدید" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "نمونه‌هایی از بلوک‌ها در دسته %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "قالب‌های جدید ایجاد نمایید، یا هر سفارشی سازی ایجاد شده برای قالب‌های ارائه " "شده توسط پوسته خود را دوباره تنظیم کنید." msgid "All templates" msgstr "همه قالب ها" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "مشاهده سایت (در یک زبانه تازه باز می‌شود)" msgid "Open command palette" msgstr "باز کردن پالت فرمان" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "فهرست همهٔ الگوها از همهٔ منابع" msgid "All patterns" msgstr "همه الگوها" msgid "Loading items…" msgstr "در حال بارگذاری موارد…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "مدیریت الگوهای در دسترس هنگام ویرایش سایت." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "هیچ فهرست راهبری پیدا نشد." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "مدیریت فهرست‌های راهبری." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "تغییر نام فهرست راهبری (%s) ممکن نیست." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "فهرست راهبری کپی‌شده" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "تکرار فهرست راهبری (%s) ممکن نیست." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "فاقد فهرست راهبری." msgid "Navigation title" msgstr "عنوان راهبری" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "نمیتوان فهرست ناوبری (%s) را حذف کرد." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "فهرست راهبری تغییر نام داده شد" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "فهرست‌های راهبری مجموعه‌ای از بلوک‌ها هستند که به بازدیدکنندگان اجازه می‌دهند در " "سایت شما بگردند." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "شخصی‌سازی ظاهر وب سایت شما با استفاده از ویرایشگر بلوک." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "یک ترکیب سبک متفاوت برای ظاهر پوسته انتخاب نمایید" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "رفتن به پیشخوان" msgid "Last modified" msgstr "واپسین دست‌کاری" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Views" msgstr "نماهای سفارشی" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "ذخیرهٔ سایت، محتوا و تغییرات قالب" msgid "Save panel" msgstr "ذخیره پنل" msgid "Open save panel" msgstr "باز کردن پنل ذخیره" msgid "My view" msgstr "نمای من" msgid "New view" msgstr "نمای جدید" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "ذخیره تغییرات شما باعث تغییر پوسته فعال شما از %1$s به %2$s می‌شود." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "بررسی %d تغییر..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s › %2$s › ویرایشگر — وردپرس" msgid "Activating %s" msgstr "فعال سازی %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "فعال‌سازی و ذخیره %s" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "برای تغییر اندازه بوم از کلیدهای جهت چپ و راست استفاده کنید. Shift را نگه " "دارید تا اندازه را با افزایش‌های بزرگ‌تر تغییر دهید." msgid "Pagination Navigation" msgstr "راهبری صفحه‌بندی" msgid "Drag to resize" msgstr "برای تغییر اندازه بکشید" msgid "Sync status" msgstr "وضعیت همگام‌سازی" msgid "Patterns content" msgstr "محتوای الگوها" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "الگوهایی که می‌توانند آزادانه و بدون تاثیر بر سایت تغییر کنند." msgid "Empty template part" msgstr "بخش خالی قالب" msgid "Empty pattern" msgstr "الگوی خالی" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "الگوها قابل ویرایش نیستند." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "الگوها در سراسر سایت همگام نگه‌داشته می‌شوند." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "فهرست اقدام برای دسته الگوی %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "هر بخش قالب تعریف شده برای هر ناحیه را شامل می‌شود." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید دسته \"%s\" را حذف کنید؟ الگوها حذف نمی‌شوند." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" حذف شود؟" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" حذف شد." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "هنگام حذف دسته‌بندی الگو خطایی رخ داد." msgid "Published: " msgstr "منتشر شده: " msgid "Scheduled: " msgstr "برنامه‌ریزی شده: " msgid "Modified: " msgstr "ویرایش شده: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "هنگام ایجاد برون‌بری سایت، خطایی رخ داد." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "پوستهٔ خود را با قالب‌ها و سبک‌های به‌روز دریافت نمایید." msgid "Typography %s styles" msgstr "استایل‌های %s تایپوگرافی" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "بازنشانی استایل‌ها" msgid "Shadow %s" msgstr "سایه %s" msgid "Close Styles" msgstr "بستن سبک‌ها" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "سبک‌های سایه را مدیریت و ایجاد کنید تا در سراسر سایت استفاده شوند." msgid "Blur" msgstr "تار" msgid "Y Position" msgstr "موقعیت عمودی" msgid "Spread" msgstr "‫گستردگی" msgid "X Position" msgstr "موقعیت افقی" msgid "Outset" msgstr "برون‌رو" msgid "Inner shadow" msgstr "سایۀ داخلی" msgid "Remove shadow" msgstr "پاک نمودن سایه" msgid "Add shadow" msgstr "افزودن سایه" msgid "Shadow name" msgstr "نام سایه" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "سبک‌های تایپوگرافی و کاربرد آن سبک‌ها در عناصر سایت." msgid "Select heading level" msgstr "سطح تیترها را انتخاب نمایید" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در عناوین را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در دکمه‌ها را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی استفاده شده در پیوندها را مدیریت کنید." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در تیترها را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "فونت‌های استفاده شده در سایت را مدیریت کنید." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "ظاهر ِ بلوک‌های ویژه را برای کل سایت سفارشی نمایید." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "این استایل‌ها قبلا در سایت شما اعمال شده‌اند." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "تغییرات ذخیره‌شده توسط %1$s در %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "فهرست رونوشت‌های سبک‌های سراسری" msgid "Default styles" msgstr "استایل‌های پیش‌فرض" msgid "(Unsaved)" msgstr "(ذخیره نشده)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "تغییرات توسط %1$s در %2$s ذخیره شد. این ویرایش با استایل‌های ویرایشگر فعلی " "مطابقت دارد." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "تنظیم دوباره استایل‌ها به پیش‌فرض‌های پوسته" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده توسط %s" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این رونوشت را اعمال کنید؟ هرگونه تغییرات " "ذخیره‌نشده از دست خواهد رفت." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "راهبری صفحه‌بندی استایل‌های عمومی" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "برای پیش‌نمایش استایل‌های ذخیره شده قبلی، روی آنها کلیک کنید. برای بازگرداندن " "نسخه انتخاب شده به ویرایشگر، روی \"اعمال\" کلیک کنید. وقتی که آماده بودید، " "از دکمه ذخیره برای ذخیره تغییرات خود استفاده کنید." msgid "Close revisions" msgstr "بستن رونوشت‌ها" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "CSS خودتان را اضافه نمایید تا ظاهر و چیدمان سایت خود را شخصی‌سازی کنید." msgid "Revisions (%s)" msgstr "رونوشت‌ها (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "رنگ‌های پالت و کاربرد آن رنگ‌ها در عناصر سایت." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "ترکیب رنگ‌های مورد استفاده در سراسر سایت و در انتخابگرهای رنگ." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "برای سفارشی‌کردن ظاهر بلوک %s، کدهای CSS خود را اضافه کنید. شما نیازی به " "اضافه کردن یک انتخابگر CSS ندارید، فقط ویژگی و مقدار را اضافه کنید." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "ظاهر بلوک‌های خاص را سفارشی نمایید و برای کل سایت." msgid "%s block styles" msgstr "%s استایل‌های بلوک" msgid "Shadow styles" msgstr "سبک‌های سایه" msgid "Randomize colors" msgstr "رنگ‌های تصادفی" msgid "Typography styles" msgstr "سبک‌های تایپوگرافی" msgid "Palette" msgstr "پلت" msgid "Add colors" msgstr "افزودن رنگ" msgid "Edit palette" msgstr "ویرایش پالت" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "فونت‌های بارگذاری‌شده در کتابخانهٔ شما ظاهر می‌شوند و می‌توانند در پوستهٔ شما " "استفاده شوند. ساختارهای پشتیبانی‌شده: .ttf, .otf, .woff و .woff2." msgid "Upload font" msgstr "بارگذاری فونت" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهیدهمهٔ انواع و دارایی‌های فونت \"%s\"را حذف نمایید؟" msgid "No fonts found to install." msgstr "هیچ فونتی برای نصب پیدا نشد." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "گونه‌های فونت را انتخاب نمایید. به خاطر داشته باشید که تنوع زیاد می‌تواند سایت " "شما را کندتر نماید." msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "هنگام حذف خانوادهٔ فونت، خطایی رخ داد." msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "شما می‌توانید پرونده‌ها را مستقیما در زبانهٔ کتابخانه بارگذاری نمایید." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "اجازهٔ دسترسی به فونت‌های گوگل" msgid "Install Fonts" msgstr "نصب فونت‌ها" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s گونهٔ فعال" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "برای نصب فونت‌ها از گوگل باید اجازه اتصال مستقیم به سرورهای آن را بدهید. " "فونت‌هایی که نصب می‌کنید از گوگل دریافت و در سایت شما ذخیره می‌شوند. سپس سایت " "شما از این فونت‌های ذخیره‌شدهٔ محلی استفاده می‌نماید" msgid "Select font variants to install." msgstr "انواع فونت را برای نصب انتخاب نمایید." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "اتصال به فونت‌های گوگل" msgid "Font name…" msgstr "نام فونت..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد. با عبارت دیگری جستجو را امتحان کنید" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "خطا در نصب فونت‌ها، نمی‌تواند دریافت شود." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "فونت‌ها با موفقیت نصب شدند." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "لغو دسترسی به فونت‌های گوگل" msgid "No fonts installed." msgstr "هیچ فونتی نصب نشده است." msgid "Add fonts" msgstr "افزودن فونت" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d نوع" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "در نصب فونت‌ها خطایی رخ داد." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s › %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "مدیریت فونت‌ها" msgid "Style Revisions" msgstr "رونوشت‌های استایل" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "یک مورد را نشان می‌دهد: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "نمایش طبقه‌بندی: %s." msgid "Search Authors" msgstr "جستجو نویسنده" msgid "No authors found." msgstr "هیچ نویسنده‌ای یافت نشد." msgid "Style Book" msgstr "سبک کتاب" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "نمایش یک بایگانی با تازه‌ترین نوشته‌های نوع: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "مورد تکی: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "بایگانی: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "یک قالب سفارشی می‌تواند به صورت دستی روی هر نوشته یا برگه اعمال شود." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "انتخاب کنید که قالب جدید برای چه مواردی اعمال شود:" msgid "Custom template" msgstr "قالب سفارشی" msgid "Add template" msgstr "افزودن قالب" msgid "Add template: %s" msgstr "افزودن قالب: %s" msgid "Create custom template" msgstr "ایجاد قالب سفارشی" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "این قالب فقط برای مورد خاصی که انتخاب شده استفاده خواهد شد." msgid "E.g. %s" msgstr "برای مثال: %s" msgid "For a specific item" msgstr "برای یک مورد خاص" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "انتخاب نمایید که آیا یک قالب تکی برای همهٔ موارد ساخته شود یا یک قالب ویژه." msgid "For all items" msgstr "برای همه موارد" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "قالب را شرح دهید، برای نمونه \"نوشته با ستون کناری\". یک قالب سفارشی می‌تواند " "برای هر نوشته یا برگه‌ای به کار گرفته شود." msgid "Suggestions list" msgstr "فهرست پیشنهادها" msgid "Create draft" msgstr "ایجاد پیش‌نویس" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "درون‌ریزی الگو از JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" از JSON درون‌ریزی شد." msgid "Custom Template" msgstr "قالب سفارشی" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "قالب‌ها به تعریف چیدمان سایت کمک می‌کنند. شما می‌توانید تمام جنبه‌های نوشته‌ها و " "برگه‌هایتان را با استفاده از بلوک‌ها و الگوهای داخل این ویرایشگر سفارشی کنید." msgid "No title" msgstr "بدون عنوان" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "به ویرایشگر قالب خوش آمدید" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "یاد بگیرید چطور از ویرایشگر بلوک استفاده نمایید" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "همهٔ بلوک‌های زنده در کتابخانهٔ بلوک در دسترس هستند. می‌توانید هر جایی که آیکون " " را مشاهده نمودید آن‌ها را بیابید." msgid "Get to know the block library" msgstr "در مورد کتابخانه بلوک بدانید" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "هر بلوک با مجموعه‌ای از کنترل‌ها برای تغییرات چیزها آمده است مانند رنگ، عرض، و " "چینش. این‌ها هنگامی که بلوکی را انتخاب می‌کنید نمایان یا پنهان خواهند شد." msgid "Make each block your own" msgstr "هر یک از بلوک خود را بسازید" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "در ویرایشگر وردپرس، هر بند، تصویر، یا ویدیو به صورت “بلوک” مجزا در محتوا " "نمایش ارائه می‌شود." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "به ویرایشگر بلوک خوش آمدید" msgid "Show & Reload Page" msgstr "نمایش و نوسازی برگه" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "مخفی و نوسازی برگه" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "ویرایشگر را شبیه پوسته خود کنید." msgid "Use theme styles" msgstr "استفاده از شیوه‌نامه‌های پوسته" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "برای این تغییر به نوسازی برگه نیازمندیم. پیش از نوسازی از ذخیره شدن محتوای " "خود اطمینان حاصل نمایید." msgid "Manage patterns" msgstr "مدیریت الگوها" msgid "Welcome Guide" msgstr "به راهنما خوش آمدید" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "نمایش و پنهان کردن رابط کاربری مدیر" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "حالت تمام صفحه فعال شد" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "حالت تمام‌صفحه غیر فعال شد" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "افزونهٔ \"%s\" با خطا روبرو شده و قابل اجرا نیست." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "این الگو را در چندین جایگاه همگام‌سازی نمایید." msgid "Create pattern" msgstr "ایجاد الگو" msgid "Deselect item: %s" msgstr "لغو انتخاب مورد: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "انتخاب مورد: %s" msgid "Select a new item" msgstr "انتخاب یک مورد جدید" msgid "Deselect item" msgstr "لغو انتخاب مورد" msgid "Fullscreen off." msgstr "تمام‌صفحه خاموش" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "وضعیت ناشناس برای %1$s" msgid "View options" msgstr "مشاهده گزینه‌ها" msgid "Is" msgstr "هست" msgid "Is not" msgstr "نیست" msgid "Sort ascending" msgstr "مرتب‌سازی صعودی" msgid "Sort descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" msgid "Gradient options" msgstr "گزینه‌های گرادیان" msgid "Remove all gradients" msgstr "حذف همه گرادیان‌ها" msgid "Remove all colors" msgstr "پاک کردن تمامی رنگ‌ها" msgid "Reset gradient" msgstr "تنظیم دوباره گرادیان" msgid "Reset colors" msgstr "تنظیم دوباره رنگ‌ها" msgid "Add gradient" msgstr "‫افزودن گرادیان" msgid "Add color" msgstr "افزودن رنگ" msgid "Remove color: %s" msgstr "حذف رنگ: %s" msgid "Gradient name" msgstr "نام گرادیان" msgid "Search in %s" msgstr "جستجو در %s" msgid "Color %s" msgstr "رنگ: %s" msgid "Invalid item" msgstr "مورد نامعتبر" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "جدا کردن با کاما، کلید فاصله (space) یا ورود (Enter)." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. انتخاب شد. %2$d رویداد وجود دارد" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. انتخاب شده" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. اینجارویداد %2$d است" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "زمان هماهنگ جهانی" msgid "View previous month" msgstr "مشاهده ماه قبلی" msgid "View next month" msgstr "مشاهده ماه بعدی" msgid "%s items selected" msgstr "%s مورد انتخاب شد" msgid "Select an item" msgstr "انتخاب یک مورد" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "کنترل چینش ماتریکس" msgid "Top Center" msgstr "بالا-وسط" msgid "Center Left" msgstr "وسط-چپ" msgid "Center Right" msgstr "وسط-راست" msgid "Bottom Center" msgstr "پایین-وسط" msgid "Add tracks" msgstr "افزودن قطعه‌ها" msgid "Open the command palette." msgstr "باز کردن پالت فرمان" msgid "Command suggestions" msgstr "پیشنهادهای فرمان" msgid "Search commands and settings" msgstr "دستورات و تنظیمات را جستجو کنید" msgid "Edit track" msgstr "ویرایش قطعه" msgid "Title of track" msgstr "عنوان قطعه" msgid "Source language" msgstr "زبان منبع" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "برچسب زبان (en ،fr و غیره)" msgid "Remove track" msgstr "حذف قطعه" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "قطعه‌ها می‌توانند زیرعنوان‌ها، زیرنویس‌ها،فصل‌ها و یا توضیحات باشند. این‌ها کمک " "می‌کنند محتوای شما برای افراد گسترده‌تری در دسترس باشد." msgid "Text tracks" msgstr "متن قطعه‌ها" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "آواز برفک چوبی در پارک مرکزی، نیویورک." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "در حال‌حاضر هیچ پوستری انتخاب نشده است" msgid "Video caption text" msgstr "متن عنوان ویدئو" msgid "Poster image" msgstr "تصویر پوستر" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "نشانی اینترنتی تصویر پیش‌نمایش فعلی %s است." msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "زمانی که فعال شود، ویدیوها مستقیماً درون صفحه وب در مرورگرهای موبایل پخش " "خواهند شد، به جای اینکه در یک پخش‌کنندهٔ تمام‌صفحه باز شوند." msgid "Play inline" msgstr "پخش توکار" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "او چه می‌کند، خدای بزرگ پان،\n" "\tپایین نی‌های رودخانه؟\n" "خراب می‌کند و پراکندگی را ممنوع می‌کند،\n" "با سم یک بز می‌پاشد و دست و پا می‌زند،\n" "و نیلوفرهای طلایی را می‌شکند\n" " با پرواز اژدها در رودخانه." msgid "Verse text" msgstr "متن شعر" msgid "Write verse…" msgstr "نوشتن شعر..." msgid "Column %d text" msgstr "متن %d ستون" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "یک %s موجود را انتخاب یا یک مورد جدید ایجاد کنید." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "بخش قالب \"%s\" درج شد." msgid "Search for replacements" msgstr "جستجو برای جایگزین‌ها" msgid "Existing template parts" msgstr "بخش‌های قالب موجود" msgid "Untitled Template Part" msgstr "بخش قالب بدون عنوان" msgid "Import widget area" msgstr "درون‌ریزی ناحیه ابزارک" msgid "Choose a %s" msgstr "انتخاب یک %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "بخش قالب \"%s\" به‌روزرسانی شد." msgid "Default based on area (%s)" msgstr "پیش‌فرض بر اساس ناحیه (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "انتخاب ناحیه ابزارک" msgid "Widget area: %s" msgstr "ناحیه ابزارک: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "قادر نیستیم تا ابزارک‌های زیر را درون‌ریزی کنیم: %s." msgid "Smallest size" msgstr "کوچک‌ترین اندازه" msgid "Largest size" msgstr "بزرگ‌ترین اندازه" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "بلوک‌های عنوان را برای ایجاد فهرست مطالب اضافه نمایید. عناوین با لنگرهای HTML " "در اینجا پیوند داده می‌شوند." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "فقط تا زمانی که تیترهای برگهٔ کنونی را شامل شود تغییر دهید (اگر پست صفحه‌بندی " "شده باشد)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "فقط شامل تیترها از برگهٔ کنونی است (اگر نوشته صفحه‌بندی شده باشد)." msgid "Only include current page" msgstr "فقط برگه فعلی را شامل شود" msgid "May 7, 2019" msgstr "۷ می ۲۰۱۹" msgid "February 21, 2019" msgstr "۲۱ فوریه ۲۰۱۹" msgid "December 6, 2018" msgstr "۶ دسامبر ۲۰۱۸" msgid "Convert to static list" msgstr "تبدیل به فهرست ثابت" msgid "Create Table" msgstr "ایجاد جدول" msgid "Jazz Musician" msgstr "نوازنده جاز" msgid "Release Date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "یک جدول برای به اشتراک گذاری داده درج نمایید." msgid "Table caption text" msgstr "متن عنوان جدول" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Footer label" msgstr "برچسب پانوشت" msgid "Change column alignment" msgstr "تغییر چیدمان ستون" msgid "Header section" msgstr "بخش سربرگ" msgid "Align column right" msgstr "راست چین کردن ستون" msgid "Header cell text" msgstr "متن سلول سربرگ" msgid "Body cell text" msgstr "متن سلول بدنه" msgid "Footer cell text" msgstr "متن سلول پاورقی" msgid "Header label" msgstr "برچسب سربرگ" msgid "Open links in new tab" msgstr "باز کردن پیوندها در زبانه جدید" msgid "Align column left" msgstr "چپ چین کردن ستون" msgid "Align column center" msgstr "وسط چین کردن ستون" msgid "Icon background" msgstr "زمینهٔ آیکون" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "متن زمانی که از بلوک آیکون‌های اجتماعی والد فعال شود، قابل مشاهده است." msgid "Enter social link" msgstr "پیوند اجتماعی را وارد نمایید" msgid "Write site title…" msgstr "نوشتن عنوان سایت..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "نگهدارنده مکان عنوان سایت" msgid "Make title link to home" msgstr "ایجاد پیوند عنوان به خانه" msgid "Site title text" msgstr "متن عنوان سایت" msgid "Write site tagline…" msgstr "نوشتن معرفی کوتاه سایت…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "نگهدارنده مکان معرفی کوتاه سایت" msgid "Link image to home" msgstr "پیوند تصویر به خانه" msgid "Use as Site Icon" msgstr "از آیکون سایت استفاده نمایید" msgid "Site tagline text" msgstr "متن معرفی کوتاه سایت" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "آیکون‌های سایت چیزی هستند که در زبانهٔ مرورگر، نوار نشانک و درون برنامه موبایل " "وردپرس می‌بینید. برای استفاده از آیکون سفارشی که با آرم سایت متفاوت باشد از " "تنظیمات آیکون سایت استفاده نمایید." msgid "Shortcode text" msgstr "متن کد کوتاه" msgid "Toggle search label" msgstr "تغییر وضعیت برچسب جستجو" msgid "Change button position" msgstr "تغییر موقعیت دکمه" msgid "Use button with icon" msgstr "استفاده از دکمه با آیکون" msgid "Percentage Width" msgstr "درصد عرض" msgid "Label text" msgstr "متن برچسب" msgid "Button outside" msgstr "خارج دکمه" msgid "Button inside" msgstr "دکمه داخل" msgid "No button" msgstr "بدون دکمه" msgid "Button only" msgstr "فقط دکمه" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "نمایش نوشته‌ها از هر RSS یا خوراک Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "ویرایش نشانی اینترنتی rss" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "حداکثر تعداد کلمات در چکیده" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "عنوان، تاریخ، و چکیده" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "تصویر، تاریخ، و عنوان" msgid "Title & Excerpt" msgstr "عنوان و چکیده" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "عنوان یافته‌های جستجو را بر پایهٔ شی کوئری نمایش دهید." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "عنوان بایگانی را بر پایهٔ شیء کوئری شده نمایش دهید." msgid "Search Results Title" msgstr "عنوان نتایج جستجو" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "نتایج جستجو برای: “عبارت جستجو”" msgid "Show archive type in title" msgstr "نمایش نوع بایگانی در عنوان" msgid "Show search term in title" msgstr "نمایش واژهٔ جستجو در عنوان" msgid "%s: Name" msgstr "%s: نام" msgid "%s name" msgstr "%s نام" msgid "Archive type: Name" msgstr "نوع بایگانی: نام" msgid "Archive title" msgstr "عنوان بایگانی" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "برای مخفی کردن متن برچسب، مانند \"صفحه بعدی\"، تغییر وضعیت را خاموش کنید." msgid "Provided type is not supported." msgstr "نوع ارائه‌شده پشتیبانی نمی‌شود." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "یک پیکان تزئینی به پیوند صفحه بعدی و قبلی اضافه شده است." msgid "Show label text" msgstr "نمایش متن برچسب" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "مشخص نمایید چه تعداد پیوند می‌تواند قبل و بعد از شماره برگه فعلی ظاهر شود. " "پیوندهای صفحه اول، فعلی و آخر همیشه قابل مشاهده است." msgid "Previous page link" msgstr "پیوند برگه قبلی" msgid "Number of links" msgstr "تعداد پیوندها" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "متن یا بلوک‌هایی را اضافه نمایید تا هنگامی که کوئری نتیجه‌ای نداشت نمایش داده " "شوند." msgid "Next page link" msgstr "پیوند برگه بعدی" msgid "Max Pages to Show" msgstr "بیشترین برگه برای نمایش" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "برگه‌هایی را که می‌خواهید نشان داده شود محدود نمایید، حتی اگر کوئری نتایج " "بیشتری داشته باشد. برای نمایش همهٔ برگه‌ها از 0 (صفر) استفاده نمایید." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "یک الگو برای چرخهٔ کوئری انتخاب نمایید یا خالی آغاز کنید." msgid "Start blank" msgstr "خالی شروع کنید" msgid "Choose a pattern" msgstr "انتخاب یک الگو" msgid "Include" msgstr "شامل می شود" msgid "Only" msgstr "تنها" msgid "Post type" msgstr "نوع نوشته:" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "تنظیم راهبری تمام برگهٔ سمت‌کاربر تجربی فعال شد." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "مرور بین برگه‌ها نیاز به نوسازی مجدد کل برگه دارد." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "در حال حاضر، زمانی که یک بلوک محتوا در داخل بلوک کوئری وجود دارد، جلوگیری از " "بارگزاری مجدد تمام صفحه ممکن نیست." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "در حال حاضر اجتناب از نوسازی کامل برگه، زمانی که بلوک‌های غیرتعامل‌پذیر یا " "بلوک‌های غیرسازگار با راهبری غیر-کلاینت از سوی افزونه‌ها، درون بلوک کوئری وجود " "دارند امکان‌پذیر نیست." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings." msgstr "" "اگر هنوز می‌خواهید از بارگذاری کامل برگه اجتناب کنید، آن بلوک را حذف کرده و " "سپس گزینه \"بارگذاری کامل برگه\" را دوباره در تنظیمات بلوک کوئری غیرفعال " "نمایید." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "یکی از سخت‌ترین چیزها برای انجام در فناوری تغییر دادن خود است." msgid "Pullquote text" msgstr "متن نقل قول" msgid "Add quote" msgstr "افزودن نقل‌قول" msgid "Pullquote citation text" msgstr "متن استناد نقل قول" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "پنجره، بسیار کوچک در فاصله، روشن شده\n" "گرداگرد این کاملا صفحه سیاهی است. اکنون، همچنان که دوربین آهسته به سمت پنجره " "که تقریباً یک کارت پستال در قاب است حرکت می‌کند، اشکال دیگر ظاهر می‌شوند؛" msgid "Preformatted text" msgstr "متن پیش‌ساختارمند" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "کاراکتر(های) مورد استفاده برای جداسازی موردها را وارد کنید." msgid "Term items not found." msgstr "آیتم‌های مورد یافت نشد." msgid "Suffix" msgstr "پسوند" msgid "Make title a link" msgstr "عنوان را پیوند کنید" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "پیوند ِ نوشته‌ای که پیش از نوشتهٔ فعلی قرار می‌گیرد را نمایش می‌دهد." msgid "An example title" msgstr "یک عنوان نمونه" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "پیوند ِ نوشته‌ای که پس از نوشتهٔ فعلی قرار می‌گیرد را نمایش می‌دهد." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "تنها به نوشته‌هایی لینک دهید که دارای همان موارد طبقه‌بندی با نوشته فعلی " "باشند. به عنوان مثال، همان برچسب‌ها یا دسته‌بندی‌ها." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "فلش تزئینی برای پیوند بعدی و قبلی." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "صافی بر اساس طبقه‌بندی" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "اگر یک برچسب سفارشی وارد کرده اید، قبل از عنوان درج می‌شود." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "برچسب را به عنوان بخشی از پیوند وارد کنید" msgid "Featured image: %s" msgstr "تصویر ویژه: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "نمایش عنوان به صورت پیوند" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "تصویر کشیده و مخدوش خواهد شد تا فضا را کاملاً پر کند." msgid "Add a featured image" msgstr "افزودن یک تصویر شاخص" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "تصویر برای پر کردن فضا، بدون بُرش یا تغییر شکل، بزرگ شده است." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "تصویر کوچک و برش داده شده تا کل فضا را بدون تحریف پر کند." msgid "No excerpt found" msgstr "چکیده‌ای پیدا نشد" msgid "Show link on new line" msgstr "نمایش پیوند در خط جدید" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "محتوا در حال حاضر محافظت شده‌است و چیکده‌ی در دسترسی ندارد." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "افزودن متن پیوند \"بیشتر بخوانید\"" msgid "Excerpt text" msgstr "متن چکیده" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "نمایش تاریخ آخرین به‌روزرسانی یک نوشته." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "این بلوک چکیده را نمایش می‌دهد." msgid "Link to post" msgstr "پیوند به نوشته" msgid "Display last modified date" msgstr "نمایش آخرین تاریخ ویرایش شده" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "فقط در صورتی نشان می‌دهد که نوشته ویرایش شده باشد" msgid "Modified Date" msgstr "تاریخ ویرایش شده" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "اگر انواع نوشتهٔ سفارشی در سایت شما ثبت شده باشد، بلوک محتوای نوشته می‌تواند " "محتویات آن ورودی‌ها را نیز نمایش دهد." msgid "Post Modified Date" msgstr "تاریخ ویرایش نوشته" msgid "Change Date" msgstr "تغییر تاریخ" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "این ممکن است یک چیدمان ساده مانند بندهای پیاپی در یک نوشتهٔ وبلاگ، یا یک " "ترکیب پیچیده‌تر شامل گالری تصاویر، فیلم‌ها، جداول، ستون‌ها و هر نوع بلوک دیگری " "باشد." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "این یک بلوک محتواست، که همهٔ بلوک‌ها را در هر نوشتهٔ تکی یا برگه نمایش خواهد " "داد." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "بلوک فرم دیدگاه‌های نوشته: دیدگاه‌ها فعال نیستند." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "بلوک پیوند فرستادن دیدگاه: نوشته یافت نشد." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "بلوک فرم دیدگاه‌های نوشته: دیدگاه‌ها برای این نوع نوشته (%s) فعال نیست." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "بلوک فرم دیدگاه‌های نوشته: دیدگاه‌ها برای این مورد فعال نیستند." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "بلوک شمارش فرستادن دیدگاه: نوشته یافت نشد." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "فرم دیدگاه‌ها در ویرایشگر غیرفعال است." msgid "Write byline…" msgstr "نوشتن با خط…" msgid "Author Name" msgstr "نام نویسنده" msgid "Link to author archive" msgstr "پیوند به بایگانی نویسنده" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "برای نمایش دیدگاه، شناسهٔ دیدگاه را وارد نمایید." msgid "Link author name to author page" msgstr "پیوند نام نویسنده به برگه نویسنده" msgid "Post author byline text" msgstr "ارسال متن خطی نویسنده" msgid "Author Biography" msgstr "زندگینامه نویسنده" msgid "Avatar size" msgstr "اندازه نیم‌رخ" msgid "Show bio" msgstr "نمایش زندگی‌نامه" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "برگه‌ای را انتخاب نمایید تا فقط زیربرگه‌های آن نمایش داده شود." msgid "Edit this menu" msgstr "این فهرست را ویرایش نمایید" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "الگوی \"%s\" نمی‌تواند درون خودش نمایش داده شود." msgid "Edit Page List" msgstr "ویرایش فهرست برگه" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "فهرست برگه‌ها: نمی‌توان برگه‌ها را بازیابی کرد." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "فهرست برگه: برگه \"%s\" هیچ فرزندی ندارد." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "این فهرست راهبری برگه‌های وب‌سایت شما را نمایش می‌دهد. ویرایش آن به شما امکان " "می‌دهد برگه‌ها را اضافه، حذف یا مرتب‌سازی کنید. با این حال، برگه‌های جدید به‌صورت " "خودکار اضافه نخواهند شد." msgid "Convert to Link" msgstr "تبدیل به پیوند" msgid "Create draft post: %s" msgstr "ایجاد پیش‌نویس نوشته: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "یک بلوک جهت افزودن به راهبری انتخاب نمایید." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "جستجو برای افزودن یک پیوند به راهبری خود." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "این مورد حذف شده، یا یک پیش‌نویس است." msgid "This item is missing a link" msgstr "این گزینه یک پیوند کم دارد" msgid "Add submenu" msgstr "افزودن زیرمنو" msgid "Navigation link text" msgstr "متن پیوند راهبری" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "رابطه‌ی URL مرتبط به نوع‌ لینک‌ها به عنوان انواع پیوند با فاصله جدا شده." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "اطلاعات اضافی برای کمک به روشن‌شدن هدف لینک." msgid "Rel attribute" msgstr "ویژگی Rel" msgid "Select tag" msgstr "انتخاب برچسب" msgid "%s navigation" msgstr "راهبری %s " msgid "Select post" msgstr "گزینش نوشته" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "آوردن فهرست کلاسیک \"%s\" از API ممکن نیست." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "نمی‌توانید فهرست راهبری \"%s\" را ایجاد نمایید." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی بلوک راهبری آماده است." msgid "Start empty" msgstr "شروع به خالی کردن" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "بارگذاری گزینه‌های راه‌اندازی بلوک راهبری..." msgid "handle" msgstr "رسیدگی" msgid "menu" msgstr "گزینگان" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "ظاهر دیداری دکمهٔ بازشوندهٔ فهرست هم‌پوشانی را پیکربندی نمایید." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "انتخاب یا ایجاد یک فهرست راهبری" msgid "Import Classic Menus" msgstr "درون‌ریزی فهرست‌های کلاسیک" msgid "Create new Menu" msgstr "ایجاد فهرست جدید" msgid "Show icon button" msgstr "نمایش دکمه آیکون" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این فهرست راهبری را حذف کنید؟" msgid "(no title %s)" msgstr "(بدون عنوان %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "ساختن از '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "شما هنوز هیچ فهرستی ایجاد نکرده‌اید. نمایش فهرستی از برگه‌های شما" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "فهرست راهبری خالی است." msgid "Untitled menu" msgstr "فهرست بدون عنوان" msgid "Add submenu link" msgstr "افزودن پیوند زیرمنو" msgid "Remove %s" msgstr "پاک کردن %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "تعویض به '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "ساختار فهرست راهبری: %s" msgid "Submenus" msgstr "زیرفهرست‌ها" msgid "Open on click" msgstr "با کلیک باز نمایید" msgid "Show arrow" msgstr "نمایش پیکان" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "فهرست راهبری ذخیره نشده." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "فهرست راهبری با موفقیت حذف شد." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "گزینه‌های راهبری را در یک آیکون فهرست جمع می‌کند و یک پوشش را باز می‌کند." msgid "Overlay menu controls" msgstr "کنترل فهرست روکش" msgid "Overlay Menu" msgstr "فهرست روکش" msgid "Configure overlay menu" msgstr "پیکربندی فهرست روکش" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "گزینه‌های منوی فعلی دسترسی کمتری را برای کاربران ارائه می‌دهند و توصیه " "نمی‌شوند. فعال کردن «باز کردن با کلیک» یا «نمایش پیکان» ابزارهای دسترسی " "پیشرفته‌تری را فراهم می‌کند که به کاربران صفحه‌ کلید اجازه می‌دهد به‌طور انتخابی " "زیرمنوها را مرور کنند." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "شما اجازه ایجاد فهرست‌های راهبری را ندارید." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "شما اجازه ویرایش این فهرست را ندارید. تغییرات ایجاد شده ذخیره نخواهند شد." msgid "Classic menu import failed." msgstr "درون‌ریزی فهرست کلاسیک ناموفق بود." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "ایجاد فهرست راهبری شکست خورد." msgid "Classic menu importing." msgstr "در حال درون‌ریزی فهرست کلاسیک." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "درون‌ریزی فهرست کلاسیک با موفقیت انجام شد." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "زیرفهرست و پس‌زمینه روکش" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "ساختن فهرست راهبری." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "فهرست راهبری با موفقیت ایجاد شد." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "فهرست راهبری حذف‌شده است یا در دسترس نیست. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "زیرفهرست و متن روکش" msgid "“Read more” link text" msgstr "“بیشتر بخوانید” متن پیوند" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "فهرست ناوبری: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "چکیده نمایان است." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "چکیده را در محتوای کامل برگه مخفی نمایید" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "چکیده مخفی است." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "به نظر می‌رسد که می‌خواهید از بلوک کلاسیک منسوخ‌شده استفاده نمایید. می‌توانید " "این بلوک را دست نخورده رها کنید یا آن را به طور کامل حذف نمایید. همچنین، " "می‌توانید برگه را برای استفاده از بلوک کلاسیک بازخوانی نمایید." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "به نظر می‌رسد که می‌خواهید از بلوک کلاسیک منسوخ‌شده استفاده نمایید. میتوانید " "این بلوک را دست نخورده رها کنید، محتوای آن را به یک بلوک HTML سفارشی تبدیل " "کنید، یا آن را به طور کامل حذف کنید. همچنین، می‌توانید صفحه را برای استفاده " "از بلوک کلاسیک بازخوانی کنید." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— کوبایاشی ایسا (一茶)" msgid "Media width" msgstr "عرض رسانه" msgid "Crop image to fill" msgstr "برش تصویر برای پر کردن" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "چکاوک بی سر و صدا
زندگی می‌کند
." msgid "Display login as form" msgstr "نمایش ورود به صورت فرم" msgid "Redirect to current URL" msgstr "تغییر مسیر به نشانی اینترنتی فعلی" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… بیشتر بخوانید: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "افزودن پیوند به تصویر شاخص" msgid "Sorting and filtering" msgstr "مرتب‌سازی و صافی کردن" msgid "Display author name" msgstr "نمایش نام نویسنده" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "پیوندها در ویرایشگر غیرفعال هستند." msgid "Max number of words" msgstr "حداکثر تعداد کلمات" msgid "Connected to %s" msgstr "وصل شده به %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "وصل شده به داده‌های پویا" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "به دنیای شگفت‌انگیز بلوک‌ها خوش آمدید..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "پیش‌نمایش html سفارشی" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "پیش‌نمایش HTML هنوز به‌طور کامل در دسترس نیست. لطفاً برای پیمایش iFrame زیر، " "صفحه‌خوان را به حالت مجازی تغییر دهید." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "سطح %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "بلوک‌ها را به صورت عمودی بچینید." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "بلوک‌ها را در ساختار شبکه‌ای سازمان‌دهی کنید." msgid "Level %s. Empty." msgstr "سطح %s. خالی است." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "بلوک‌ها را باهم گروه کنید. یک چیدمان انتخاب کنید:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "بلوک‌ها را در یک چیدمان جمع نمایید." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "بلوک‌ها را به صورت افقی بچینید" msgid "Four." msgstr "چهار." msgid "Five." msgstr "پنج." msgid "Six." msgstr "شش." msgid "One." msgstr "یک." msgid "Two." msgstr "دو." msgid "Add gallery caption" msgstr "افزودن عنوان گالری" msgid "Crop images to fit" msgstr "برش تصاویر برای تناسب" msgid "Randomize order" msgstr "سفارش تصادفی" msgid "Open images in new tab" msgstr "باز کردن تصاویر در زبانه جدید" msgid "Gallery caption text" msgstr "متن عنوان گالری" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "همه تصاویر گالری به اندازه‌های %s به‌روزرسانی شدند" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "همه تصاویر گالری به‌روز شدند تا در برگه جدید باز شوند" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "همه تصاویر گالری به‌روزرسانی شدند تا در برگه جدید باز نشوند" msgid "Request data deletion" msgstr "درخواست حذف داده" msgid "Exit fullscreen" msgstr "بیرون‌رفتن از حالت تمام‌صفحه" msgid "Enter fullscreen" msgstr "ورود به حالت تمام‌صفحه" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "همه پیوندهای تصاویر گالری به‌روز شده: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "برای درخواست خروجی یا حذف اطلاعات شخصی خود در این سایت، لطفا فرم زیر را پر " "کنید. می‌توانید نوع درخواستی که می‌خواهید انجام دهید و آدرس ایمیل خود را مشخص " "کنید. پس از ارسال فرم، یک ایمیل تایید با دستورالعمل مراحل بعدی دریافت خواهید " "کرد." msgid "Request data export" msgstr "درخواست برون‌بری داده" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "فرم آزمایشی درخواست حریم خصوصی" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "فرمی برای درخواست خروجی و/یا حذف داده." msgid "Experimental Comment form" msgstr "فرم آزمایشی دیدگاه" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "یک فرم دیدگاه برای نوشته‌ها و برگه‌ها." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "فرم شما با موفقیت ارسال شد" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "فرم شما با موفقیت ارسال شد." msgid "Form Submission Error" msgstr "خطای ارسال فرم" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "پیام خطا/شکست برای فرم‌های ارسالی." msgid "Submission success notification" msgstr "آگاه‌سازی موفقیت ارسال" msgid "Submission error notification" msgstr "آگاه‌سازی خطای ارسال" msgid "Form Submission Success" msgstr "موفقیت ارسال فرم" msgid "Success message for form submissions." msgstr "پیام موفقیت برای فرم‌های ارسالی." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "پیامی را که می‌خواهید برای خطا/موفقیت ارسال فرم نمایش داده شود وارد کنید؛ و " "نوع پیام (موفقیت/خطا) را از گزینه‌های بلوک انتخاب کنید." msgid "Number Input" msgstr "ورودی عددی" msgid "A numeric input." msgstr "یک ورودی عددی." msgid "Email Input" msgstr "ورودی ایمیل" msgid "Used for email addresses." msgstr "برای آدرس‌های ایمیل استفاده می‌شود." msgid "URL Input" msgstr "ورودی نشانی اینترنتی" msgid "Used for URLs." msgstr "برای آدرس‌ها استفاده می‌شود." msgid "Telephone Input" msgstr "ورودی تلفن" msgid "Used for phone numbers." msgstr "برای شماره‌های تلفن استفاده می‌شود." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "یک ورودیِ ناحیهٔ متنی (textarea) برای وارد کردن چند خط متن." msgid "Checkbox Input" msgstr "ورودی چک‌باکس" msgid "A simple checkbox input." msgstr "یک ورودی چک‌باکس ساده." msgid "Optional placeholder…" msgstr "متن توصیفی اختیاری..." msgid "A generic text input." msgstr "یک ورودی متن عمومی." msgid "Textarea Input" msgstr "ورودی ناحیهٔ متن" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "تاثیرگذار بر ویژگی \"name\" المان ورودی است و به عنوان نام در نتایج ارسال " "فرم استفاده می‌شود." msgid "Empty label" msgstr "برچسب خالی" msgid "Type the label for this input" msgstr "برچسب این ورودی را بنویسید" msgid "Optional placeholder text" msgstr "متن توصیفی اختیاری" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "نشانی اینترنتی که فرم باید در آن ارسال شود." msgid "Inline label" msgstr "برچسب توکار" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "آدرس ایمیلی که فرم‌های ارسالی به آن ارسال می‌شود. چندین آدرس ایمیل را با کاما " "جدا کنید." msgid "Form action" msgstr "اقدام فرم" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "روش مورد استفاده برای ارسال فرم را انتخاب کنید." msgid "Email for form submissions" msgstr "ایمیل برای فرم ارسالی" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "روش مورد استفاده برای ارسال فرم را انتخاب کنید. گزینه‌های اضافی برای حالت " "\"سفارشی\" را می‌توان در بخش \"پیشرفته\" پیدا کرد." msgid "Submissions method" msgstr "روش‌های ارسال" msgid "- Custom -" msgstr "- سفارشی -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "پانویس‌های موجود در بلوک‌های داخل این سند در اینجا نمایش داده می‌شوند." msgid "Footnote" msgstr "پاورقی" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "پاورقی‌ها در اینجا پشتیبانی نمی‌شوند. این بلوک را به محتوای نوشته یا برگه " "اضافه کنید." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "توجه: بیشتر مرورگرهای تلفن و تبلت نمی‌توانند PDFهای جاسازی‌شده را نمایش دهند." msgid "Show inline embed" msgstr "نمایش جاسازی توکار" msgid "PDF settings" msgstr "تنظیمات PDF" msgid "Attachment page" msgstr "پوستهٔ پیوست‌ها" msgid "Download button text" msgstr "متن دکمه دریافت" msgid "Media file" msgstr "پروندهٔ رسانه‌ای" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "جاسازی فایل PDF انتخاب‌شده." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "جاسازی یک نوشته از Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "خلاصه‌ای بنویسید..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "یک تصویر یا ویدئو با روکش متن اضافه کنید." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "نوع / جهت افزودن یک بلوک مخفی" msgid "Open by default" msgstr "باز کردن به صورت پیش‌فرض" msgid "Write summary" msgstr "خلاصه‌ای بنویسید" msgid "Snow Patrol" msgstr "گشت برفی" msgid "" "The