msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fa\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "شامل ویژگی %s:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "ادامه با طرح رایگان" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "دریافت %(planTitle)s - با قیمت %(planPrice)s برای هر ماه" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "یک طرح پرداختی برای این دامنه مورد نیاز است." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}رایگان برای سال اول با طرح پرداخت یک‌ساله{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "و یا با پرداخت دو ساله %d%% صفحه‌جویی کنید" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "با تغییر به یک طرح سالانه، ممکن است هر ماه فقط %1$s پرداخت کنید. این %2$s%% " "کمتر از طرح ماهانه فعلی شما است. تنها یک کلیک تا پرداخت مبلغ کمتر، فاصله " "دارید!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "با پیش پرداخت دو ساله، بهترین ارزش را برای پول خود بدست آورید و هزینه طرح " "%1$s خود را به تنها %2$s در سال کاهش دهید. به این ترتیب، همچنین خدمات " "بی‌وقفه را تضمین می‌کنید زیرا نیازی به تمدید طرح خود نخواهید داشت." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "و یا با پرداخت یک ساله %s برای هر ماه کنید" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "و یا با پرداخت %2$s ساله، %1$s صفحه‌جویی کنید" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "هر چیزی که با آن دست و پنجه نرم می‌کنید - از سفارشی کردن طراحی تا مرتب کردن " "دامنه خود - مهندسان شاد ما همیشه آماده‌اند تا با آنها گپ بزنند." msgid "Find more details on our support page." msgstr "جزئیات بیشتر را در صفحه پشتیبانی ما پیدا کنید." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "مدیریت اشتراک خود را در صفحه خریدها مدیریت کنید." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "قیمت شامل هیچ گونه مالیات قابل اعمال بر اساس نشانی صورتحساب شما نمی‌شود." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sتمدید طرح%2$s همین الان" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s تمدید %2$s طرح %3$s خود" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s را انجام دهید تا ویژگی‌های خود را حفظ کنید و " "اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین شکل خود را حفظ می‌کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای یک ماه را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای سه سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای دو سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "تمدید طرح %1$s با %2$s برای یک سال را انجام دهید تا ویژگی های خود را " "حفظ کنید و اطمینان حاصل کنید که سایت شما بهترین حالت خود را حفظ می کند." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "اگر اجازه دهید طرح خود منقضی شود، سایت شما ممکن است خراب به نظر برسد، محتوا " "به شکلی که شما می‌خواستید نمایش داده نشود و شما قادر به استفاده از ویژگی‌های " "زیر نخواهید بود:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "طرح %1$s برای %2$s در %3$d روز منقضی خواهد شد." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "اگر طرح شما منقضی شود، سایت شما ممکن است خراب به نظر برسد و شما این موارد را " "از دست خواهید داد:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "اگر طرح شما منقضی شود، تمام ویژگی‌های طرح %s حذف خواهند شد و سایت شما ممکن " "است خراب نمایش داده شود." msgid "Renew your plan now" msgstr "تمدید طرح خود" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "تمدید آنی طرح %s" msgid "Renew your %s plan" msgstr "تمدید طرح %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "طرح %1$s در %2$d روز منقضی می‌شود" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "طرح %1$s برای %2$s، به زودی منقضی می‌شود." msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "طرح وردپرس شما به زودی %1$sمنقضی خواهد شد%2$s" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s به زودی منقضی می‌شود" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "طرح وردپرسی شما به زودی منقضی می‌شود" msgid "And more ..." msgstr "افزودن موارد بیشتر ..." msgid "High-quality videos" msgstr "ویدئوهای با کیفیت بالا" msgid "Renew your domain" msgstr "تمدید دامنه خود" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "اگر شما یک شماره %4$s دارید، می‌توانید آن را برای حساب خود در صفحه زیر وارد " "کنید: %3$s. به " "دلایل امنیتی، تنها یک بار می‌توانید یک شماره %4$s را وارد کنید. اگر قبلاً " "جزئیات معتبر %4$s را برای حساب خود ذخیره کرده‌اید، هزینه اضافی نخواهید دید و " "در این زمان نیازی به اقدامی ندارید." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "ما به شما اطلاع می‌دهیم که ما قصد داریم از %2$s به مبلغ %1$s برای شما در " "تاریخ تمدید اشتراک بر اساس قوانین مالیاتی کشوری که با روش پرداخت خود وارد " "شده‌اید، محاسبه کنیم. این به‌روزرسانی در زمان تمدید بعدی اشتراک شما اعمال " "خواهد شد." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "یک به‌روزرسانی بر روی حساب شما از تاریخ %s شروع می‌شود." msgid "Sort by" msgstr "چینش بر پایهٔ" msgid "Peace Of Mind" msgstr "آرامش خاطر" msgid "and more..." msgstr "و موارد دیگر..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "سفارشی کردن فونت و رنگ" msgid "No reviews yet" msgstr "هنوز هیچ بازدیدی ندارید" msgid "All your sites" msgstr "همۀ وب‌گاه‌های شما" msgid "Sharing buttons block" msgstr "بلوک دکمه‌های اشتراک‌گذاری" msgid "By posts & pages" msgstr "بر اساس نوشته و صفحه" msgid "By authors" msgstr "بر اساس نویسنده" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "از اینکه با %s پرواز می‌کنید
سپاسگزاریم" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "به دنبال چیزی الهام‌بخش هستید؟" msgid "City (optional)" msgstr "شهر (اختیاری) " msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "شما مجوز لازم برای مدیریت فایل گزارش (log) را ندارید." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "خیلی باریک" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "نیمه برجسته" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "بسیار برجسته" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "پوشش" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "شامل" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "گروه‌بندی نشده" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "پر کردن" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "سربرگ" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "تکثیر" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "تکثیر الگو" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "تکثیر بخشی از قالب" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "کار توسط %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "کار/ %2$s" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "برون‌بری" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "مشاهده فهرست" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "خط بیرونی" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" توسط %2$s/ %3$s" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "کتابخانه" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "کوچک" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "متوسط" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "بزرگ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "خیلی بزرگ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "جهت‌‏نما" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "پیکان" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "فلش" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "جهت‌‏نما" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "مقیاس" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "فعال‌سازی دیدگاه‌ها" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "محتوا…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "پیوند نمونه" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "نمایش شبکه‌ای" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "پیوند خانه" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "شورون" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "پیکان" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "نوشتن دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "نویسنده دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "محتوا دیدگاه" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "تاریخ دیدگاه" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "کنترل ویژگی %1$s برای منطقه مشاهده %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "پیش‌بارگذاری" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "همه" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "عادی" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "تغییر وضیعت درج کننده بلوک" msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "برگهٔ از %s" msgid "Move to widget area" msgstr "انتقال به ناحیه ابزارک" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "سند" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "یک طرح بندی ابزارک کلاسیک با عنوانی که با پوسته شما برای مناطق ابزارک شما " "طراحی شده است ایجاد کنید." msgid "There are no widgets available." msgstr "هیچ ابزارکی دردسترس نیست." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "یک ابزارک جهت نمایش انتخاب نمایید:" msgid "Select widget" msgstr "انتخاب ابزارک" msgid "Widget Group" msgstr "گروه ابزارک" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "بلوک «%s» با خطاهایی تحت تاثیر قرار گرفته و ممکن است عملکرد درستی نداشته " "باشد. برای جزئیات بیشتر، این مشکل را با کمک ابزارهای توسعه‌دهنده بررسی کنید." msgid "Legacy Widget" msgstr "ابزارک پیشین" msgid "Widget is missing." msgstr "ابزارک وجود ندارد." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "پیش‌نمایش ابزارک قدیمی" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "ایجاد بلوک الگو/قابل استفاده مجدد" msgid "Untitled pattern block" msgstr "بلوک الگوی بدون عنوان" msgid "Block rendered as empty." msgstr "بلوک به عنوان خالی ارائه شده است." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "خطایی هنگام تغییر نام الگو رخ داد." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "اولویت غیر فعال شد - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "اولویت فعال شد - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "این دسته از قبل وجود دارد. لطفا از نام دیگری استفاده نمایید." msgid "Pattern category renamed." msgstr "دسته الگو تغییر نام داد." msgid "Pattern renamed" msgstr "الگو تغییر نام داد." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "لطفا یک نام جدید برای این دسته وارد نمایید." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "الگوی ناهمگام ایجاد شد: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "الگوی همگام ایجاد شد: %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: این پرونده خالی است." msgid "Editor tips" msgstr "راهنمای ویرایشگر" msgid "Enable overrides" msgstr "فعالسازی باز‌نویسی‌ها" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: با عرض پوزش، شما مجاز نیستید تا این نوع پرونده را بارگذاری نمایید." msgid "Create page: %s" msgstr "ایجاد برگه: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "فاصلۀ بدون جداکننده" msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "ویرایشگر با یک خطای غیرمنتظره مواجه شده است. لطفاً دوباره بارگیری کنید." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "بازگردانی قالب ناموفق بود. لطفاً دوباره بارگذاری نمایید." msgid "This template is not revertable." msgstr "این قالب قابل برگشت نیست." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "قالب سفارشی ایجاد شد. شما اکنون در حالت قالب هستید." msgid "Saving failed." msgstr "ذخیره‌سازی شکست خورد." msgid "Site updated." msgstr "سایت به‌روزرسانی شد." msgid "Distraction free off." msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی غیرفعال است." msgid "Distraction free on." msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی فعال است." msgid "Add new term" msgstr "افزودن شرط جدید" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "دسترسی به تمام ابزارهای بلوک و سند بصورت واحد" msgid "No blocks found." msgstr "بلوکی یافت نشد." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "غیرفعال کردن چک‌لیست قبل از انتشار" msgid "Copy Post Text" msgstr "کپی متن نوشته" msgid "Characters:" msgstr "حروف" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "ویرایشگر با یک خطای نابه‌هنگام مواجه شد." msgid "All Template Parts" msgstr "همه قسمت‌های قالب" msgid "Search for a block" msgstr "جستجو برای یک بلوک" msgid "Remove caption" msgstr "پاک کردن عنوان" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s of %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "قسمت‌های قالب" msgid "Fullscreen on." msgstr "تمام‌صفحه روشن." msgid "Add button text…" msgstr "افزودن متن دکمه..." msgid "Template Part" msgstr "بخش قالب" msgid "Select the size of the source image." msgstr "اندازه تصویر منبع را انتخاب نمایید." msgid "Set custom size" msgstr "تنظیم اندازه سفارشی" msgid "Link settings" msgstr "تنظیمات پیوند" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s بلوک انتخاب شد." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "پرونده‌ای را بارگذاری یا از کتابخانهٔ رسانه انتخاب نمایید." msgid "Color %s styles" msgstr "سبک‌های رنگ %s" msgid "Unset" msgstr "تنظیم نشده" msgid "My patterns" msgstr "الگوهای من" msgid "No preview available." msgstr "پیش‌نمایش دردسترس نیست." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "این ترکیب رنگ ممکن است برای مردم سخت باشد تا بخوانند. سعی کنید از یک رنگ " "پس‌زمینه روشن‌تر و/یا یک %s تیره‌تر استفاده کنید." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "این ترکیب رنگ ممکن است برای مردم سخت باشد تا بخوانند. سعی کنید از یک رنگ " "پس‌زمینه تیره‌تر و/یا یک %s روشن‌تر استفاده کنید." msgid "Change alignment" msgstr "تغییر چینش" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d بلوک" msgid "Border radius" msgstr "شعاع مرزی" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقیقه" msgid "Template part created." msgstr "بخش قالب ایجاد شد." msgid "Create template part" msgstr "ایجاد بخش قالب" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 دقیقه" msgid "Fallback content" msgstr "محتوای بازگشتی" msgid "Time to read" msgstr "زمان خواندن" msgid "Areas" msgstr "ناحیه‌ها" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "تغییرات تنها برای نوشته‌های تازه اعمال می‌شود. نوشته‌های شخصی ممکن است این " "تنظیمات را لغو نمایند." msgid "Comments open" msgstr "دیدگاه‌ها باز است" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "برای تغییر اندازه canvas از کلیدهای جهت‌دار چپ و راست استفاده کنید." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "بلوک‌هایی را که نمی‌خواهید در درج‌کننده ظاهر شوند، غیرفعال کنید. همیشه میتوان " "آنها را بعداً دوباره برگرداند." msgid "Preview in new tab" msgstr "نمایش در زبانه جدید" msgid "Show most used blocks" msgstr "نمایش بلوک‌های پرکاربرد" msgid "Manage block visibility" msgstr "مدیریت نمایش بلوک" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "یک دسته را با بلوک‌های پرکاربرد در درج‌کننده اضافه نمایید." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "نمایش متن به جای آیکون‌ها روی دکمه‌ها در بخش رابط کاربری." msgid "Inserter" msgstr "درج" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "مکان‌نمای متن را در محدوده بلوک نگه می‌دارد و با جلوگیری از حرکت ناخواسته " "مکان‌نما در خارج از بلوک، به کاربران با صفحه‌خوان‌ها کمک می‌کند." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "شامل مکان‌نمای متن درون بلوک" msgid "Show button text labels" msgstr "نمایش برچسب متن دکمه" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "تجربه ویرایش را برای کنترل بهتر بهینه نمایید." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "بلوک فعلی را برجسته کرده و محتوای دیگر را محو می‌کند." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "کاهش دادن حواس‌پرتی دیداری با مخفی کردن نوار ابزار و سایر المان‌ها برای تمرکز " "روی نوشتن." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "سفارشی‌سازی ویرایشگر به هر شکلی که می خواهید." msgid "Page attributes" msgstr "ویژگی‌های برگه" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "بررسی تنظیمات مانند دسته‌ها و برچسب‌ها." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "اجازه راست کلیک در فهرست‌های متنی" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "چه تنظیماتی در پنل سند نمایش داده شده‌است را انتخاب نمایید." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "با راست کلیک، اجازه فهرست نمایش لیست با محتوا را می‌دهد، پیش‌فرض‌های مرورگر را " "بازنویسی می‌کند." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "نمایش دنباله سلسله مراتب بلاک در پایین ویرایشگر." msgid "Interface" msgstr "رابط" msgid "Always open List View" msgstr "نمای لیست را همیشه باز بگذارید" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "تعداد پیش‌فرض نوشته‌ها را برای نمایش در صفحات بلاگ، از جمله دسته‌ها و برچسب‌ها، " "تنظیم کنید. برخی از قالب‌ها ممکن است این تنظیم را نادیده بگیرند." msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "تنها کسانی که رمز عبور دارند می‌توانند این نوشته را ببینند." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "تغییر پیوند: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "چگونگی نمایش این نوشته را مدیریت کنید." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "قالب برگهٔ نوشته‌ها را نمی‌توان تغییر داد." msgid "Create new template" msgstr "ایجاد قالب جدید" msgid "Use default template" msgstr "استفاده از قالب پیش‌فرض" msgid "Swap template" msgstr "تعویض قالب" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "قالب‌ها شیوهٔ نمایش محتوا هنگام مشاهدهٔ سایت شما مشخص می‌نمایند." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "ویرایش قالب. تغییرات اعمالی اینجا روی همه نوشته‌ها و برگه‌ها که از قالب " "استفاده می‌کنند تاثیر می‌گذارد." msgid "Show template" msgstr "نمایش قالب" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "در انتظار بررسی پیش از انتشار." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "به طور خودکار در تاریخ انتخابی منتشر شود." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "فردا در %s" msgid "Change publish date" msgstr "تغییر تاریخ انتشار" msgid "Change date: %s" msgstr "تغییر تاریخ: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "آماده انتشار نیست." msgid "Save as pending" msgstr "ذخیره به عنوان در انتظار" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "بارگذاری تصاویر خارجی به کتابخانه رسانه. تصاویر از دامنه‌های مختلف ممکن است " "با سرعت کمتری بارگذاری، به طور نادرست نمایش داده یا به طور غیرمنتظره حذف " "شوند." msgid "Select image block." msgstr "انتخاب بلوک تصویر." msgid "External media" msgstr "رسانه خارجی" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "دسته‌ها روشی مفید برای گروه‌بندی پست‌های مرتبط با هم و به سرعت به خوانندگان " "اعلام می‌کند که یک پست درباره چیست." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Assign a category" msgstr "اختصاص دادن یک دسته" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "اگر مسئولیت را بر عهده بگیرید، کاربر دیگر کنترل ویرایش نوشته را از دست خواهد " "داد، اما تغییراتش ذخیره می‌شود." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%sدر حال حاضر روی این نوشته است ()، به این " "معنی است که نمی‌توانید تغییراتی ایجاد نمایید، مگر این‌که شما این را بر عهده " "بگیرید." msgid "preview" msgstr "پیش‌نمایش" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s ‌هم‌اکنون در حال ویرایش این نوشته است (). " "نگران نباشید، تغییرات شما تا این لحظه ذخیره شده است." msgid "Exit editor" msgstr "خروج از ویرایشگر" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "اعمال ساختار پیشنهاد شده: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "تغییر ساختار: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "آخرین ویرایش %s" msgid "Add an excerpt…" msgstr "افزودن چکیده…" msgid "Edit description" msgstr "ویرایش توضیح" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Change discussion options" msgstr "تغییر گزینه‌های گفتگو" msgid "Write a description (optional)" msgstr "نوشتن توضیح (اختیاری)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s، %2$s زمان خواندن." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "بازدیدکنندگان می‌توانند دیدگاه‌ها و پاسخ‌های جدید اضافه کنند." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "بازدیدکنندگان نمی‌توانند دیدگاه‌ها یا پاسخ‌های جدید اضافه کنند." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "دیدگاه‌های موجود همچنان قابل مشاهده خواهند بود." msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" تکثیر شد." msgid "Change author: %s" msgstr "تغییر نویسنده: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "هنگام بازگشت بخش‌های قالب خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "هنگام برگرداندن قالب‌ها خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "هنگام بازگرداندن بخش قالب خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "هنگام برگرداندن قالب خطایی رخ داد." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "در هنگام پاک کردن الگوها خطایی رخ داده: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "مشاهدۀ رونوشت‌ها (%s)" msgid "Name updated" msgstr "نام به‌روزرسانی شد" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d پست بازیابی شده است." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "خطاهایی در هنگام حذف دائمی نوشته‌ها رخ داد: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" بازیابی شده است." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "خطاهایی در هنگام حذف دائمی نوشته‌ها رخ داد: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "خطایی در هنگام حذف دائمی نوشته رخ داد." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "خطایی در هنگام حذف دائمی نوشته‌ها رخ داد." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "نوشته‌ها برای همیشه حذف شدند." msgid "Permanently delete" msgstr "حذف برای همیشه" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "%d مورد حذف شود؟" msgid "Change order: %s" msgstr "تغییر ترتیب: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "حالت متمرکز غیرفعال شد" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی غیرفعال شد" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "حالت متمرکز فعال شد" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "نوار ابزار بالا غیر فعال شده است" msgid "Distraction free" msgstr "بدون حواس‌پرتی" msgid "Write with calmness" msgstr "با آرامش بنویس" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "حالت بدون حواس‌پرتی فعال شد" msgid "All content copied." msgstr "همهٔ محتوا کپی شد." msgid "Copy all blocks" msgstr "کپی همه بلوک‌ها" msgid "Top toolbar activated" msgstr "نوار ابزار بالا فعال شده‌ است" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "می‌توانید ویرایشگر دیداری را در تنظیمات شناسنامه خود فعال نمایید." msgid "Search videos" msgstr "جستجوی ویدیوها" msgid "Search audio" msgstr "جستجوی صوتی" msgid "Search Openverse" msgstr "جستجوی اپن‌ورس" msgid "Visual editor" msgstr "ویرایشگر دیداری" msgid "Time to read:" msgstr "زمان خواندن" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "تبدیل بند یا سر نوشته فعلی به یک تیتر سطح 1 تا 6." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "درون‌خطی نمودن کد متن انتخاب‌شده." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "تبدیل تیتر فعلی به یک بند." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "نمایش میانبرهای صفحه کلید." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "درج کردن پیوند به یک نوشته یا صفحه" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "متن انتخاب شده را خط بزنید." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "تغییر وضعیت حالت بدون حواس‌پرتی." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d تغییر سایت در انتظار ذخیره شدن است." msgid "Select the items you want to save." msgstr "انتخاب مواردی که می‌خواهید ذخیره کنید." msgid "The following has been modified." msgstr "موارد زیر ویرایش شده است." msgid "Are you ready to save?" msgstr "آیا شما آماده برای ذخیره هستید؟" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "این تغییر بر برگه‌ها و نوشته‌هایی که از این قالب استفاده می‌کنند، تأثیر می‌گذارد." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "این تغییر بر کل سایت شما تاثیر خواهد گذاشت." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "این تغییرات، تمام سایتتان را تحت تأثیر قرار خواهد داد." msgid "Editor content" msgstr "محتوای ویرایشگر" msgid "Editor footer" msgstr "ویرایشگر پاورقی" msgid "Block Library" msgstr "کتابخانه بلوک" msgid "Document Overview" msgstr "نمای کلی سند" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "در ساختار سند و نشانی خود پیمایش کنید و به مشکلاتی مانند سطح‌های تیتر خالی یا " "نادرست بپردازید." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "در حال ویرایش فهرست راهبری: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "ویرایش قالب: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "در حال ویرایش بخش قالب: %s" msgid "Document not found" msgstr "سند یافت نشد" msgid "Duplicate pattern" msgstr "الگوی تکراری" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "هنگام ساختن قسمت قالب خطایی رخ داد." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "در حال ویرایش الگو: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "بررسی‌های پیش‌انتشار غیرفعال شد." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "بررسی‌های پیش‌انتشار فعال شد." msgid "Preview in a new tab" msgstr "پیش‌نمایش در یک زبانه جدید" msgid "Toggle block inspector" msgstr "تغییر بازرس بلوک" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "پنهان کردن مسیر بلوک" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "نمایش مسیر بلوک" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "مسیر ناوبری پنهان شده است." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "مسیر ناوبری نمایش داده می‌شود." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "تغییر وضعیت نوار کناری تنظیمات" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "تغییر وضعیت نوار ابزار بالا" msgid "Top toolbar off." msgstr "نوار ابزار بالا خاموش." msgid "Top toolbar on." msgstr "نوار ابزار بالا روشن." msgid "Open code editor" msgstr "باز کردن ویرایشگر کد" msgid "Spotlight off." msgstr "حالت نورافکن خاموش." msgid "Spotlight on." msgstr "حالت نورافکن روشن." msgid "Close List View" msgstr "بستن نمایش فهرست‌وار" msgid "Open List View" msgstr "باز کردن فهرست نمایش" msgid "List View off." msgstr "نمایش فهرستی خاموش." msgid "List View on." msgstr "نمایش فهرستی روشن." msgid "Hide block tools" msgstr "مخفی کردن ابزار بلوک" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه کلید" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "خروج از حالت بدون حواس‌پرتی" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "ورود به حالت بدون حواس‌پرتی " msgid "Editor preferences" msgstr "تنظیمات ویرایشگر" msgid "Toggle spotlight" msgstr "تغییر وضعیت حالت نورافکن" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "عنوان برگه نوشته‌ها را تنظیم کنید. در نتایج جستجو و زمانی که برگه در رسانه‌های " "اجتماعی به اشتراک گذاشته می‌شود، نمایش داده می‌شود." msgid "Show block tools" msgstr "نمایش ابزارهای بلوک" msgid "Edit template" msgstr "ویرایش قالب" msgid "Apply globally" msgstr "اعمال کلی" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "بلوک %d پنهان است." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "اعمال سبک‌های تایپوگرافی، فاصله‌گذاری، اندازه، و رنگ برای همه بلوک‌های %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "حذف بخش قالب: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "سبک‌های %s اعمال شد." msgid "Style revisions" msgstr "رونوشت‌های استایل" msgid "Edit template: %s" msgstr "ویرایش قالب: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "تنظیم دوباره قالب: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "تنظیم دوباره بخش قالب: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "حذف قالب: %s" msgid "Open styles" msgstr "باز کردن سبک‌ها" msgid "Learn about styles" msgstr "در مورد سبک‌ یاد بگیرید" msgid "Customize CSS" msgstr "شخصی‌سازی CSS" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "توجه داشته باشید که یک قالب می‌تواند توسط چندین برگه استفاده شود، بنابراین هر " "تغییری که در اینجا انجام شود ممکن است روی سایر برگه‌های سایت تأثیر بگذارد. " "برای بازگشت به ویرایش محتوای برگه، روی دکمه «بازگشت» در نوار ابزار کلیک کنید." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "برای یادگیری نحوه استفاده بهینه از آن در اینجا یک راهنمای دقیق وجود دارد." msgid "Editing a template" msgstr "ویرایش یک قالب" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "برای بلوک‌سازی پوسته‌ها و زیباسازی سایت‌تان تازه‌کار هستید؟" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "می‌توانید بلوک‌هایتان را تنظیم نمایید تا از تجربه‌ای یکپارچه در سراسر سایت‌تان " "مطمئن شوید - رنگ‌های منحصربه‌فرد خود را به بلوک دکمه‌ی نشان‌دار اضافه نمایید، یا " "بلوک سر‌نوشته را به اندازه دلخواه‌تان تنظیم نمایید." msgid "Personalize blocks" msgstr "شخصی‌سازی بلوک‌ها" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "شما می‌توانید سایت خود را تا جایی که دوست دارید با رنگ‌ها، حروف‌نگاری و " "چیدمان‌های مختلف سفارشی کنید. یا اگر ترجیح می‌دهید، فقط آن را به پوسته خود " "بسپارید تا رسیدگی کند!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "سایت خود را تغییر دهید یا ظاهری کاملاً جدید به آن ببخشید! خلاق باشید - یک " "تخته‌رنگ جدید برای دکمه‌های خود یا انتخاب یک فونت جدید چطور است؟ نگاهی به آنچه " "می‌توانید در اینجا انجام دهید، اندازید." msgid "Set the design" msgstr "طراحی را تنظیم نمایید" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "اکنون امکان ویرایش محتوای برگه در ویرایشگر سایت وجود دارد. برای سفارشی کردن " "سایر بخش‌های برگه مانند سربرگ و پاورقی، با استفاده از نوار کناری تنظیمات، " "قالب را ویرایش کنید." msgid "Welcome to Styles" msgstr "به شیوه‌نامه‌ها خوش آمدید" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "برای شروع طراحی بلوک‌های خود، روی کلیک کنید و تایپوگرافی، " "طرح‌بندی و رنگ‌های خود را انتخاب کنید." msgid "Editing a page" msgstr "در حال ویرایش یک برگه" msgid "Examples of blocks" msgstr "نمونه‌هایی از بلوک‌ها" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "باز کردن سبک‌های %s در پنل سبک‌ها" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "به ویرایشگر سایت خوش آمدید" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "نمونه‌هایی از بلوک‌ها در دسته %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "قالب‌های جدید ایجاد نمایید، یا هر سفارشی سازی ایجاد شده برای قالب‌های ارائه " "شده توسط پوسته خود را دوباره تنظیم کنید." msgid "All templates" msgstr "همه قالب ها" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "مشاهده سایت (در یک زبانه تازه باز می‌شود)" msgid "Open command palette" msgstr "باز کردن پالت فرمان" msgid "Code Is Poetry" msgstr "کد شعر است" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "فهرست همهٔ الگوها از همهٔ منابع" msgid "All patterns" msgstr "همه الگوها" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "مدیریت الگوهای در دسترس هنگام ویرایش سایت." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "هیچ فهرست راهبری پیدا نشد." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "مدیریت فهرست‌های راهبری." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "تغییر نام فهرست راهبری (%s) ممکن نیست." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "فهرست راهبری کپی‌شده" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "تکرار فهرست راهبری (%s) ممکن نیست." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "فاقد فهرست راهبری." msgid "Navigation title" msgstr "عنوان راهبری" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "نمیتوان فهرست ناوبری (%s) را حذف کرد." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "فهرست راهبری تغییر نام داده شد" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "فهرست‌های راهبری مجموعه‌ای از بلوک‌ها هستند که به بازدیدکنندگان اجازه می‌دهند در " "سایت شما بگردند." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "شخصی‌سازی ظاهر وب سایت شما با استفاده از ویرایشگر بلوک." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "یک ترکیب سبک متفاوت برای ظاهر پوسته انتخاب نمایید" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "رفتن به پیشخوان" msgid "Last modified" msgstr "واپسین دست‌کاری" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "نمای تغییر نام" msgid "Custom Views" msgstr "نماهای سفارشی" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "ذخیرهٔ سایت، محتوا و تغییرات قالب" msgid "Save panel" msgstr "ذخیره پنل" msgid "Open save panel" msgstr "باز کردن پنل ذخیره" msgid "My view" msgstr "نمای من" msgid "New view" msgstr "نمای جدید" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "ذخیره تغییرات شما باعث تغییر پوسته فعال شما از %1$s به %2$s می‌شود." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "بررسی %d تغییر..." msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s › %2$s › ویرایشگر — وردپرس" msgid "Activating %s" msgstr "فعال سازی %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "فعال‌سازی و ذخیره %s" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "برای تغییر اندازه بوم از کلیدهای جهت چپ و راست استفاده کنید. Shift را نگه " "دارید تا اندازه را با افزایش‌های بزرگ‌تر تغییر دهید." msgid "Pagination Navigation" msgstr "راهبری صفحه‌بندی" msgid "Drag to resize" msgstr "برای تغییر اندازه بکشید" msgid "Sync status" msgstr "وضعیت همگام‌سازی" msgid "Patterns content" msgstr "محتوای الگوها" msgid "No description." msgstr "بدون توضیح" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "الگوهایی که می‌توانند آزادانه و بدون تاثیر بر سایت تغییر کنند." msgid "Empty template part" msgstr "بخش خالی قالب" msgid "Empty pattern" msgstr "الگوی خالی" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "الگوها قابل ویرایش نیستند." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "الگوها در سراسر سایت همگام نگه‌داشته می‌شوند." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "فهرست اقدام برای دسته الگوی %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید دسته \"%s\" را حذف کنید؟ الگوها حذف نمی‌شوند." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" حذف شود؟" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" حذف شد." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "هنگام حذف دسته‌بندی الگو خطایی رخ داد." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "هنگام ایجاد برون‌بری سایت، خطایی رخ داد." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "پوستهٔ خود را با قالب‌ها و سبک‌های به‌روز دریافت نمایید." msgid "Typography %s styles" msgstr "استایل‌های %s تایپوگرافی" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "بازنشانی استایل‌ها" msgid "Shadow %s" msgstr "سایه %s" msgid "Close Styles" msgstr "بستن سبک‌ها" msgid "Select heading level" msgstr "سطح تیترها را انتخاب نمایید" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در عناوین را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در دکمه‌ها را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی استفاده شده در پیوندها را مدیریت کنید." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "فونت‌ها و تایپوگرافی مورد استفاده در تیترها را مدیریت نمایید." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "فونت‌های استفاده شده در سایت را مدیریت کنید." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "ظاهر ِ بلوک‌های ویژه را برای کل سایت سفارشی نمایید." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "این استایل‌ها قبلا در سایت شما اعمال شده‌اند." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "تغییرات ذخیره‌شده توسط %1$s در %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "فهرست رونوشت‌های سبک‌های سراسری" msgid "Default styles" msgstr "استایل‌های پیش‌فرض" msgid "(Unsaved)" msgstr "(ذخیره نشده)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "تغییرات توسط %1$s در %2$s ذخیره شد. این ویرایش با استایل‌های ویرایشگر فعلی " "مطابقت دارد." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "تنظیم دوباره استایل‌ها به پیش‌فرض‌های پوسته" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "تغییرات ذخیره‌نشده توسط %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "راهبری صفحه‌بندی استایل‌های عمومی" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "برای پیش‌نمایش استایل‌های ذخیره شده قبلی، روی آنها کلیک کنید. برای بازگرداندن " "نسخه انتخاب شده به ویرایشگر، روی \"اعمال\" کلیک کنید. وقتی که آماده بودید، " "از دکمه ذخیره برای ذخیره تغییرات خود استفاده کنید." msgid "Close revisions" msgstr "بستن رونوشت‌ها" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "CSS خودتان را اضافه نمایید تا ظاهر و چیدمان سایت خود را شخصی‌سازی کنید." msgid "Revisions (%s)" msgstr "رونوشت‌ها (%s)" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "برای سفارشی‌کردن ظاهر بلوک %s، کدهای CSS خود را اضافه کنید. شما نیازی به " "اضافه کردن یک انتخابگر CSS ندارید، فقط ویژگی و مقدار را اضافه کنید." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "ظاهر بلوک‌های خاص را سفارشی نمایید و برای کل سایت." msgid "%s block styles" msgstr "%s استایل‌های بلوک" msgid "Randomize colors" msgstr "رنگ‌های تصادفی" msgid "Typography styles" msgstr "سبک‌های تایپوگرافی" msgid "Palette" msgstr "پلت" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "فونت‌های بارگذاری‌شده در کتابخانهٔ شما ظاهر می‌شوند و می‌توانند در پوستهٔ شما " "استفاده شوند. ساختارهای پشتیبانی‌شده: .ttf, .otf, .woff و .woff2." msgid "Upload font" msgstr "بارگذاری فونت" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهیدهمهٔ انواع و دارایی‌های فونت \"%s\"را حذف نمایید؟" msgid "No fonts found to install." msgstr "هیچ فونتی برای نصب پیدا نشد." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "گونه‌های فونت را انتخاب نمایید. به خاطر داشته باشید که تنوع زیاد می‌تواند سایت " "شما را کندتر نماید." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "در حذف نمودن نوع فونت خطایی رخ داد. " msgid "Installed Fonts" msgstr "فونت‌ها نصب شدند" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "شما می‌توانید پرونده‌ها را مستقیما در زبانهٔ کتابخانه بارگذاری نمایید." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "اجازهٔ دسترسی به فونت‌های گوگل" msgid "Install Fonts" msgstr "نصب فونت‌ها" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s گونهٔ فعال" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "برای نصب فونت‌ها از گوگل باید اجازه اتصال مستقیم به سرورهای آن را بدهید. " "فونت‌هایی که نصب می‌کنید از گوگل دریافت و در سایت شما ذخیره می‌شوند. سپس سایت " "شما از این فونت‌های ذخیره‌شدهٔ محلی استفاده می‌نماید" msgid "Select font variants to install." msgstr "انواع فونت را برای نصب انتخاب نمایید." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "اتصال به فونت‌های گوگل" msgid "Font name…" msgstr "نام فونت..." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "هیچ فونتی پیدا نشد. با عبارت دیگری جستجو را امتحان کنید" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "خطا در نصب فونت‌ها، نمی‌تواند دریافت شود." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "فونت‌ها با موفقیت نصب شدند." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "لغو دسترسی به فونت‌های گوگل" msgid "No fonts installed." msgstr "هیچ فونتی نصب نشده است." msgid "Add fonts" msgstr "افزودن فونت" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d نوع" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "در نصب فونت‌ها خطایی رخ داد." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s › %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "مدیریت فونت‌ها" msgid "Style Revisions" msgstr "رونوشت‌های استایل" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "یک مورد را نشان می‌دهد: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "نمایش طبقه‌بندی: %s." msgid "Search Authors" msgstr "جستجو نویسنده" msgid "No authors found." msgstr "هیچ نویسنده‌ای یافت نشد." msgid "Style Book" msgstr "سبک کتاب" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "نمایش یک بایگانی با تازه‌ترین نوشته‌های نوع: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "مورد تکی: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "بایگانی: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "یک قالب سفارشی می‌تواند به صورت دستی روی هر نوشته یا برگه اعمال شود." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "انتخاب کنید که قالب جدید برای چه مواردی اعمال شود:" msgid "Custom template" msgstr "قالب سفارشی" msgid "Add template" msgstr "افزودن قالب" msgid "Add template: %s" msgstr "افزودن قالب: %s" msgid "Create custom template" msgstr "ایجاد قالب سفارشی" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "این قالب فقط برای مورد خاصی که انتخاب شده استفاده خواهد شد." msgid "E.g. %s" msgstr "برای مثال: %s" msgid "For a specific item" msgstr "برای یک مورد خاص" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "انتخاب نمایید که آیا یک قالب تکی برای همهٔ موارد ساخته شود یا یک قالب ویژه." msgid "For all items" msgstr "برای همه موارد" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "قالب را شرح دهید، برای نمونه \"نوشته با ستون کناری\". یک قالب سفارشی می‌تواند " "برای هر نوشته یا برگه‌ای به کار گرفته شود." msgid "Suggestions list" msgstr "فهرست پیشنهادها" msgid "Draft a new page" msgstr "پیش‌نویس یک برگه تازه" msgid "Create draft" msgstr "ایجاد پیش‌نویس" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "درون‌ریزی الگو از JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "\"%s\" از JSON درون‌ریزی شد." msgid "Custom Template" msgstr "قالب سفارشی" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "قالب‌ها به تعریف چیدمان سایت کمک می‌کنند. شما می‌توانید تمام جنبه‌های نوشته‌ها و " "برگه‌هایتان را با استفاده از بلوک‌ها و الگوهای داخل این ویرایشگر سفارشی کنید." msgid "No title" msgstr "بدون عنوان" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "اینجا راهنمای توضیح داده شده است." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "به ویرایشگر قالب خوش آمدید" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "تازه به ویرایشگر بلوک آمده‌اید؟ می‌خواهید درباره شیوه کار آن بیشتر بدانید؟" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "یاد بگیرید چطور از ویرایشگر بلوک استفاده نمایید" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "همهٔ بلوک‌های زنده در کتابخانهٔ بلوک در دسترس هستند. می‌توانید هر جایی که آیکون " " را مشاهده نمودید آن‌ها را بیابید." msgid "Get to know the block library" msgstr "در مورد کتابخانه بلوک بدانید" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "هر بلوک با مجموعه‌ای از کنترل‌ها برای تغییرات چیزها آمده است مانند رنگ، عرض، و " "چینش. این‌ها هنگامی که بلوکی را انتخاب می‌کنید نمایان یا پنهان خواهند شد." msgid "Make each block your own" msgstr "هر یک از بلوک خود را بسازید" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "در ویرایشگر وردپرس، هر بند، تصویر، یا ویدیو به صورت “بلوک” مجزا در محتوا " "نمایش ارائه می‌شود." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "به ویرایشگر بلوک خوش آمدید" msgid "Show & Reload Page" msgstr "نمایش و نوسازی برگه" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "مخفی و نوسازی برگه" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "ویرایشگر را شبیه پوسته خود کنید." msgid "Use theme styles" msgstr "استفاده از شیوه‌نامه‌های پوسته" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "برای این تغییر به نوسازی برگه نیازمندیم. پیش از نوسازی از ذخیره شدن محتوای " "خود اطمینان حاصل نمایید." msgid "Manage patterns" msgstr "مدیریت الگوها" msgid "Welcome Guide" msgstr "به راهنما خوش آمدید" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "نمایش و پنهان کردن رابط کاربری مدیر" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "حالت تمام صفحه فعال شد" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "حالت تمام‌صفحه غیر فعال شد" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "افزونهٔ \"%s\" با خطا روبرو شده و قابل اجرا نیست." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "این الگو را در چندین جایگاه همگام‌سازی نمایید." msgid "Create pattern" msgstr "ایجاد الگو" msgid "Deselect item: %s" msgstr "لغو انتخاب مورد: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "انتخاب مورد: %s" msgid "Select a new item" msgstr "انتخاب یک مورد جدید" msgid "Deselect item" msgstr "لغو انتخاب مورد" msgid "Fullscreen off." msgstr "تمام‌صفحه خاموش" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "وضعیت ناشناس برای %1$s" msgid "View options" msgstr "مشاهده گزینه‌ها" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "ویرایش %d مورد" msgid "Is" msgstr "هست" msgid "Is not" msgstr "نیست" msgid "Sort ascending" msgstr "مرتب‌سازی صعودی" msgid "Sort descending" msgstr "مرتب‌سازی نزولی" msgid "Gradient options" msgstr "گزینه‌های گرادیان" msgid "Remove all gradients" msgstr "حذف همه گرادیان‌ها" msgid "Remove all colors" msgstr "پاک کردن تمامی رنگ‌ها" msgid "Reset gradient" msgstr "تنظیم دوباره گرادیان" msgid "Reset colors" msgstr "تنظیم دوباره رنگ‌ها" msgid "Add gradient" msgstr "‫افزودن گرادیان" msgid "Add color" msgstr "افزودن رنگ" msgid "Gradient name" msgstr "نام گرادیان" msgid "Search in %s" msgstr "جستجو در %s" msgid "Color %s" msgstr "رنگ: %s" msgid "Invalid item" msgstr "مورد نامعتبر" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "جدا کردن با کاما، کلید فاصله (space) یا ورود (Enter)." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. انتخاب شد. %2$d رویداد وجود دارد" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. انتخاب شده" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. اینجارویداد %2$d است" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "زمان هماهنگ جهانی" msgid "View previous month" msgstr "مشاهده ماه قبلی" msgid "View next month" msgstr "مشاهده ماه بعدی" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "کنترل چینش ماتریکس" msgid "Top Center" msgstr "بالا-وسط" msgid "Center Left" msgstr "وسط-چپ" msgid "Center Right" msgstr "وسط-راست" msgid "Bottom Center" msgstr "پایین-وسط" msgid "Add tracks" msgstr "افزودن قطعه‌ها" msgid "Open the command palette." msgstr "باز کردن پالت فرمان" msgid "Command suggestions" msgstr "پیشنهادهای فرمان" msgid "Edit track" msgstr "ویرایش قطعه" msgid "Title of track" msgstr "عنوان قطعه" msgid "Source language" msgstr "زبان منبع" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "برچسب زبان (en ،fr و غیره)" msgid "Remove track" msgstr "حذف قطعه" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "قطعه‌ها می‌توانند زیرعنوان‌ها، زیرنویس‌ها،فصل‌ها و یا توضیحات باشند. این‌ها کمک " "می‌کنند محتوای شما برای افراد گسترده‌تری در دسترس باشد." msgid "Text tracks" msgstr "متن قطعه‌ها" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "آواز برفک چوبی در پارک مرکزی، نیویورک." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "در حال‌حاضر هیچ پوستری انتخاب نشده است" msgid "Video caption text" msgstr "متن عنوان ویدئو" msgid "Poster image" msgstr "تصویر پوستر" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "نشانی اینترنتی تصویر پیش‌نمایش فعلی %s است." msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "او چه می‌کند، خدای بزرگ پان،\n" "\tپایین نی‌های رودخانه؟\n" "خراب می‌کند و پراکندگی را ممنوع می‌کند،\n" "با سم یک بز می‌پاشد و دست و پا می‌زند،\n" "و نیلوفرهای طلایی را می‌شکند\n" " با پرواز اژدها در رودخانه." msgid "Play inline" msgstr "پخش توکار" msgid "Verse text" msgstr "متن شعر" msgid "Write verse…" msgstr "نوشتن شعر..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "%s جدید خود را نام گذاری کنید و ایجاد کنید" msgid "Column %d text" msgstr "متن %d ستون" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "یک %s موجود را انتخاب یا یک مورد جدید ایجاد کنید." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "بخش قالب \"%s\" درج شد." msgid "Search for replacements" msgstr "جستجو برای جایگزین‌ها" msgid "Existing template parts" msgstr "بخش‌های قالب موجود" msgid "Untitled Template Part" msgstr "بخش قالب بدون عنوان" msgid "Import widget area" msgstr "درون‌ریزی ناحیه ابزارک" msgid "Choose a %s" msgstr "انتخاب یک %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "پیش‌فرض بر اساس ناحیه (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "انتخاب ناحیه ابزارک" msgid "Widget area: %s" msgstr "ناحیه ابزارک: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "قادر نیستیم تا ابزارک‌های زیر را درون‌ریزی کنیم: %s." msgid "Smallest size" msgstr "کوچک‌ترین اندازه" msgid "Largest size" msgstr "بزرگ‌ترین اندازه" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "بلوک‌های عنوان را برای ایجاد فهرست مطالب اضافه نمایید. عناوین با لنگرهای HTML " "در اینجا پیوند داده می‌شوند." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "فقط تا زمانی که تیترهای برگهٔ کنونی را شامل شود تغییر دهید (اگر پست صفحه‌بندی " "شده باشد)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "فقط شامل تیترها از برگهٔ کنونی است (اگر نوشته صفحه‌بندی شده باشد)." msgid "Only include current page" msgstr "فقط برگه فعلی را شامل شود" msgid "May 7, 2019" msgstr "۷ می ۲۰۱۹" msgid "February 21, 2019" msgstr "۲۱ فوریه ۲۰۱۹" msgid "December 6, 2018" msgstr "۶ دسامبر ۲۰۱۸" msgid "Convert to static list" msgstr "تبدیل به فهرست ثابت" msgid "Create Table" msgstr "ایجاد جدول" msgid "Jazz Musician" msgstr "نوازنده جاز" msgid "Release Date" msgstr "تاریخ انتشار" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "یک جدول برای به اشتراک گذاری داده درج نمایید." msgid "Table caption text" msgstr "متن عنوان جدول" msgid "Table" msgstr "جدول" msgid "Footer label" msgstr "برچسب پانوشت" msgid "Change column alignment" msgstr "تغییر چیدمان ستون" msgid "Header section" msgstr "بخش سربرگ" msgid "Align column right" msgstr "راست چین کردن ستون" msgid "Header cell text" msgstr "متن سلول سربرگ" msgid "Body cell text" msgstr "متن سلول بدنه" msgid "Footer cell text" msgstr "متن سلول پاورقی" msgid "Header label" msgstr "برچسب سربرگ" msgid "Open links in new tab" msgstr "باز کردن پیوندها در زبانه جدید" msgid "Align column left" msgstr "چپ چین کردن ستون" msgid "Align column center" msgstr "وسط چین کردن ستون" msgid "Click plus to add" msgstr "برای افزودن روی پلاس(+) کلیک نمایید" msgid "Icon background" msgstr "زمینهٔ آیکون" msgid "Write site title…" msgstr "نوشتن عنوان سایت..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "نگهدارنده مکان عنوان سایت" msgid "Make title link to home" msgstr "ایجاد پیوند عنوان به خانه" msgid "Site title text" msgstr "متن عنوان سایت" msgid "Write site tagline…" msgstr "نوشتن معرفی کوتاه سایت…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "نگهدارنده مکان معرفی کوتاه سایت" msgid "Link image to home" msgstr "پیوند تصویر به خانه" msgid "Use as Site Icon" msgstr "از آیکون سایت استفاده نمایید" msgid "Add a site logo" msgstr "افزودن آرم سایت" msgid "Site tagline text" msgstr "متن معرفی کوتاه سایت" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "آیکون‌های سایت چیزی هستند که در زبانهٔ مرورگر، نوار نشانک و درون برنامه موبایل " "وردپرس می‌بینید. برای استفاده از آیکون سفارشی که با آرم سایت متفاوت باشد از " "تنظیمات آیکون سایت استفاده نمایید." msgid "Shortcode text" msgstr "متن کد کوتاه" msgid "Toggle search label" msgstr "تغییر وضعیت برچسب جستجو" msgid "Change button position" msgstr "تغییر موقعیت دکمه" msgid "Use button with icon" msgstr "استفاده از دکمه با آیکون" msgid "Percentage Width" msgstr "درصد عرض" msgid "Label text" msgstr "متن برچسب" msgid "Button outside" msgstr "خارج دکمه" msgid "Button inside" msgstr "دکمه داخل" msgid "No button" msgstr "بدون دکمه" msgid "Button only" msgstr "فقط دکمه" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "نمایش نوشته‌ها از هر RSS یا خوراک Atom." msgid "Edit RSS URL" msgstr "ویرایش نشانی اینترنتی rss" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "حداکثر تعداد کلمات در چکیده" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "عنوان، تاریخ، و چکیده" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "تصویر، تاریخ، و عنوان" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "نمایش یک فهرست از نوشته‌های اخیر، به استثنا نوشته‌های سنجاق‌شده." msgid "Title & Excerpt" msgstr "عنوان و چکیده" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "عنوان یافته‌های جستجو را بر پایهٔ شی کوئری نمایش دهید." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "عنوان بایگانی را بر پایهٔ شیء کوئری شده نمایش دهید." msgid "Search Results Title" msgstr "عنوان نتایج جستجو" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "نتایج جستجو برای: “عبارت جستجو”" msgid "Show archive type in title" msgstr "نمایش نوع بایگانی در عنوان" msgid "Show search term in title" msgstr "نمایش واژهٔ جستجو در عنوان" msgid "%s: Name" msgstr "%s: نام" msgid "%s name" msgstr "%s نام" msgid "Archive type: Name" msgstr "نوع بایگانی: نام" msgid "Archive title" msgstr "عنوان بایگانی" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "برای مخفی کردن متن برچسب، مانند \"صفحه بعدی\"، تغییر وضعیت را خاموش کنید." msgid "Provided type is not supported." msgstr "نوع ارائه‌شده پشتیبانی نمی‌شود." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "یک پیکان تزئینی به پیوند صفحه بعدی و قبلی اضافه شده است." msgid "Show label text" msgstr "نمایش متن برچسب" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "مشخص نمایید چه تعداد پیوند می‌تواند قبل و بعد از شماره برگه فعلی ظاهر شود. " "پیوندهای صفحه اول، فعلی و آخر همیشه قابل مشاهده است." msgid "Previous page link" msgstr "پیوند برگه قبلی" msgid "Number of links" msgstr "تعداد پیوندها" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "متن یا بلوک‌هایی را اضافه نمایید تا هنگامی که کوئری نتیجه‌ای نداشت نمایش داده " "شوند." msgid "Next page link" msgstr "پیوند برگه بعدی" msgid "Max page to show" msgstr "بیشترین برگه برای نمایش" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "برگه‌هایی را که می‌خواهید نشان داده شود محدود نمایید، حتی اگر کوئری نتایج " "بیشتری داشته باشد. برای نمایش همهٔ برگه‌ها از 0 (صفر) استفاده نمایید." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "یک الگو برای چرخهٔ کوئری انتخاب نمایید یا خالی آغاز کنید." msgid "Start blank" msgstr "خالی شروع کنید" msgid "Display settings" msgstr "تنظیمات نمایش" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "نوشته‌های بلاگ را می‌توان “چسبان” نمود؛ ویژگی که آن‌ها را در بالای نوشته‌های " "برگهٔ نخست جای می‌دهد و تا انتشار نوشته‌های چسبان تازه در آن‌جا نگه می‌دارد." msgid "Choose a pattern" msgstr "انتخاب یک الگو" msgid "Include" msgstr "شامل می شود" msgid "Only" msgstr "تنها" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "وردپرس محتوی انواع متفاوتی از محتوا است و آنها به مجموعه‌هایی به نام \"نوع " "نوشته\" تقسیم شده‌اند. بصورت پیش‌فرض تعدادی مورد مختلف مانند نوشته بلاگ و " "برگه‌ها وجود دارند، اما افزونه‌ها می‌توانند موارد بیشتری را اضافه کنند." msgid "Post type" msgstr "نوع نوشته:" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "برای استفاده متن کوئری سراسری که با قالب فعلی تنظیم شده تغییر وضعیت دهید، " "مانند بایگانی یا جستجو. برای سفارشی‌سازی تنظیمات به طور مستقل، غیرفعال کنید." msgid "Inherit query from template" msgstr "ارث‌بری کوئری از قالب" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "اجبار بارگزاری مجدد برگه نمی‌تواند غیرفعال شود، زیرا درون بلوک کوئری بلوک‌های " "ناسازگار وجود دارد." msgid "Force page reload" msgstr "اجبار بارگزاری مجدد برگه" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "مرور کردن بین برگه‌ها نیاز به بارگزاری مجدد تمام صفحه نخواهد داشت، مگر اینکه " "بلوک‌های ناسازگار شناسایی شوند." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "مرور بین برگه‌ها نیاز به نوسازی مجدد کل برگه دارد." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "بلوک کوئری: اجبار بارگزاری مجدد برگه فعال شد" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "در حال حاضر، زمانی که یک بلوک محتوا در داخل بلوک کوئری وجود دارد، جلوگیری از " "بارگزاری مجدد تمام صفحه ممکن نیست." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "اگر همچنان می‌خواهید از بارگزاری مجدد تمام صفحه جلوگیری کنید، آن بلوک را حذف " "کرده و سپس دوباره \"اجبار بارگزاری مجدد برگه\" را از تنظیمات بلوک کوئری " "غیرفعال کنید." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "یکی از سخت‌ترین چیزها برای انجام در فناوری تغییر دادن خود است." msgid "Pullquote text" msgstr "متن نقل قول" msgid "Add quote" msgstr "افزودن نقل‌قول" msgid "Pullquote citation text" msgstr "متن استناد نقل قول" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "پنجره، بسیار کوچک در فاصله، روشن شده\n" "گرداگرد این کاملا صفحه سیاهی است. اکنون، همچنان که دوربین آهسته به سمت پنجره " "که تقریباً یک کارت پستال در قاب است حرکت می‌کند، اشکال دیگر ظاهر می‌شوند؛" msgid "Preformatted text" msgstr "متن پیش‌ساختارمند" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "کاراکتر(های) مورد استفاده برای جداسازی موردها را وارد کنید." msgid "Term items not found." msgstr "آیتم‌های مورد یافت نشد." msgid "Suffix" msgstr "پسوند" msgid "Make title a link" msgstr "عنوان را پیوند کنید" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "پیوند ِ نوشته‌ای که پیش از نوشتهٔ فعلی قرار می‌گیرد را نمایش می‌دهد." msgid "An example title" msgstr "یک عنوان نمونه" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "پیوند ِ نوشته‌ای که پس از نوشتهٔ فعلی قرار می‌گیرد را نمایش می‌دهد." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "تنها به نوشته‌هایی لینک دهید که دارای همان موارد طبقه‌بندی با نوشته فعلی " "باشند. به عنوان مثال، همان برچسب‌ها یا دسته‌بندی‌ها." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "فلش تزئینی برای پیوند بعدی و قبلی." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "صافی بر اساس طبقه‌بندی" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "اگر یک برچسب سفارشی وارد کرده اید، قبل از عنوان درج می‌شود." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "برچسب را به عنوان بخشی از پیوند وارد کنید" msgid "Featured image: %s" msgstr "تصویر ویژه: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "نمایش عنوان به صورت پیوند" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "تصویر کشیده و مخدوش خواهد شد تا فضا را کاملاً پر کند." msgid "Add a featured image" msgstr "افزودن یک تصویر شاخص" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "تصویر برای پر کردن فضا، بدون بُرش یا تغییر شکل، بزرگ شده است." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "تصویر کوچک و برش داده شده تا کل فضا را بدون تحریف پر کند." msgid "No excerpt found" msgstr "چکیده‌ای پیدا نشد" msgid "Show link on new line" msgstr "نمایش پیوند در خط جدید" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "محتوا در حال حاضر محافظت شده‌است و چیکده‌ی در دسترسی ندارد." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "افزودن متن پیوند \"بیشتر بخوانید\"" msgid "Excerpt text" msgstr "متن چکیده" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "نمایش تاریخ آخرین به‌روزرسانی یک نوشته." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "این بلوک چکیده را نمایش می‌دهد." msgid "Link to post" msgstr "پیوند به نوشته" msgid "Display last modified date" msgstr "نمایش آخرین تاریخ ویرایش شده" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "فقط در صورتی نشان می‌دهد که نوشته ویرایش شده باشد" msgid "Modified Date" msgstr "تاریخ ویرایش شده" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "اگر انواع نوشتهٔ سفارشی در سایت شما ثبت شده باشد، بلوک محتوای نوشته می‌تواند " "محتویات آن ورودی‌ها را نیز نمایش دهد." msgid "Post Modified Date" msgstr "تاریخ ویرایش نوشته" msgid "Change Date" msgstr "تغییر تاریخ" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "این ممکن است یک چیدمان ساده مانند بندهای پیاپی در یک نوشتهٔ وبلاگ، یا یک " "ترکیب پیچیده‌تر شامل گالری تصاویر، فیلم‌ها، جداول، ستون‌ها و هر نوع بلوک دیگری " "باشد." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "این یک بلوک محتواست، که همهٔ بلوک‌ها را در هر نوشتهٔ تکی یا برگه نمایش خواهد " "داد." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "بلوک فرم دیدگاه‌های نوشته: دیدگاه‌ها فعال نیستند." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "بلوک پیوند فرستادن دیدگاه: نوشته یافت نشد." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "بلوک فرم دیدگاه‌های نوشته: دیدگاه‌ها برای این مورد فعال نیستند." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "بلوک شمارش فرستادن دیدگاه: نوشته یافت نشد." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "فرم دیدگاه‌ها در ویرایشگر غیرفعال است." msgid "Write byline…" msgstr "نوشتن با خط…" msgid "Author Name" msgstr "نام نویسنده" msgid "Link to author archive" msgstr "پیوند به بایگانی نویسنده" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "برای نمایش دیدگاه، شناسهٔ دیدگاه را وارد نمایید." msgid "Link author name to author page" msgstr "پیوند نام نویسنده به برگه نویسنده" msgid "Post author byline text" msgstr "ارسال متن خطی نویسنده" msgid "Author Biography" msgstr "زندگینامه نویسنده" msgid "Avatar size" msgstr "اندازه نیم‌رخ" msgid "Show bio" msgstr "نمایش زندگی‌نامه" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "برگه‌ای را انتخاب نمایید تا فقط زیربرگه‌های آن نمایش داده شود." msgid "Edit this menu" msgstr "این فهرست را ویرایش نمایید" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "الگوی \"%s\" نمی‌تواند درون خودش نمایش داده شود." msgid "Edit Page List" msgstr "ویرایش فهرست برگه" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "فهرست برگه‌ها: نمی‌توان برگه‌ها را بازیابی کرد." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "فهرست برگه: برگه \"%s\" هیچ فرزندی ندارد." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "این فهرست راهبری برگه‌های وب‌سایت شما را نمایش می‌دهد. ویرایش آن به شما امکان " "می‌دهد برگه‌ها را اضافه، حذف یا مرتب‌سازی کنید. با این حال، برگه‌های جدید به‌صورت " "خودکار اضافه نخواهند شد." msgid "Convert to Link" msgstr "تبدیل به پیوند" msgid "Create draft post: %s" msgstr "ایجاد پیش‌نویس نوشته: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "یک بلوک جهت افزودن به راهبری انتخاب نمایید." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "جستجو برای افزودن یک پیوند به راهبری خود." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "این مورد حذف شده، یا یک پیش‌نویس است." msgid "This item is missing a link" msgstr "این گزینه یک پیوند کم دارد" msgid "Add submenu" msgstr "افزودن زیرمنو" msgid "Navigation link text" msgstr "متن پیوند راهبری" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "رابطه‌ی URL مرتبط به نوع‌ لینک‌ها به عنوان انواع پیوند با فاصله جدا شده." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "اطلاعات اضافی برای کمک به روشن‌شدن هدف لینک." msgid "Rel attribute" msgstr "ویژگی Rel" msgid "Select tag" msgstr "انتخاب برچسب" msgid "%s navigation" msgstr "راهبری %s " msgid "Select post" msgstr "گزینش نوشته" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "آوردن فهرست کلاسیک \"%s\" از API ممکن نیست." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "نمی‌توانید فهرست راهبری \"%s\" را ایجاد نمایید." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی بلوک راهبری آماده است." msgid "Start empty" msgstr "شروع به خالی کردن" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "بارگذاری گزینه‌های راه‌اندازی بلوک راهبری..." msgid "handle" msgstr "رسیدگی" msgid "menu" msgstr "گزینگان" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "ظاهر دیداری دکمهٔ بازشوندهٔ فهرست هم‌پوشانی را پیکربندی نمایید." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "انتخاب یا ایجاد یک فهرست راهبری" msgid "Import Classic Menus" msgstr "درون‌ریزی فهرست‌های کلاسیک" msgid "Create new Menu" msgstr "ایجاد فهرست جدید" msgid "Show icon button" msgstr "نمایش دکمه آیکون" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این فهرست راهبری را حذف کنید؟" msgid "(no title %s)" msgstr "(بدون عنوان %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "ساختن از '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "شما هنوز هیچ فهرستی ایجاد نکرده‌اید. نمایش فهرستی از برگه‌های شما" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "فهرست راهبری خالی است." msgid "Untitled menu" msgstr "فهرست بدون عنوان" msgid "Add submenu link" msgstr "افزودن پیوند زیرمنو" msgid "Remove %s" msgstr "پاک کردن %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "تعویض به '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "ساختار فهرست راهبری: %s" msgid "Submenus" msgstr "زیرفهرست‌ها" msgid "Open on click" msgstr "با کلیک باز نمایید" msgid "Show arrow" msgstr "نمایش پیکان" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "فهرست راهبری ذخیره نشده." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "گزینه‌های راهبری را در یک آیکون فهرست جمع می‌کند و یک پوشش را باز می‌کند." msgid "Overlay menu controls" msgstr "کنترل فهرست روکش" msgid "Overlay Menu" msgstr "فهرست روکش" msgid "Configure overlay menu" msgstr "پیکربندی فهرست روکش" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "گزینه‌های منوی فعلی دسترسی کمتری را برای کاربران ارائه می‌دهند و توصیه " "نمی‌شوند. فعال کردن «باز کردن با کلیک» یا «نمایش پیکان» ابزارهای دسترسی " "پیشرفته‌تری را فراهم می‌کند که به کاربران صفحه‌ کلید اجازه می‌دهد به‌طور انتخابی " "زیرمنوها را مرور کنند." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "شما اجازه ایجاد فهرست‌های راهبری را ندارید." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "شما اجازه ویرایش این فهرست را ندارید. تغییرات ایجاد شده ذخیره نخواهند شد." msgid "Classic menu import failed." msgstr "درون‌ریزی فهرست کلاسیک ناموفق بود." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "ایجاد فهرست راهبری شکست خورد." msgid "Classic menu importing." msgstr "در حال درون‌ریزی فهرست کلاسیک." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "درون‌ریزی فهرست کلاسیک با موفقیت انجام شد." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "زیرفهرست و پس‌زمینه روکش" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "ساختن فهرست راهبری." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "فهرست راهبری با موفقیت ایجاد شد." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "فهرست راهبری حذف‌شده است یا در دسترس نیست. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "زیرفهرست و متن روکش" msgid "“Read more” link text" msgstr "“بیشتر بخوانید” متن پیوند" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "فهرست ناوبری: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "چکیده نمایان است." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "چکیده را در محتوای کامل برگه مخفی نمایید" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "چکیده مخفی است." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "به نظر می‌رسد که می‌خواهید از بلوک کلاسیک منسوخ‌شده استفاده نمایید. می‌توانید " "این بلوک را دست نخورده رها کنید یا آن را به طور کامل حذف نمایید. همچنین، " "می‌توانید برگه را برای استفاده از بلوک کلاسیک بازخوانی نمایید." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "به نظر می‌رسد که می‌خواهید از بلوک کلاسیک منسوخ‌شده استفاده نمایید. میتوانید " "این بلوک را دست نخورده رها کنید، محتوای آن را به یک بلوک HTML سفارشی تبدیل " "کنید، یا آن را به طور کامل حذف کنید. همچنین، می‌توانید صفحه را برای استفاده " "از بلوک کلاسیک بازخوانی کنید." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— کوبایاشی ایسا (一茶)" msgid "Media width" msgstr "عرض رسانه" msgid "Crop image to fill" msgstr "برش تصویر برای پر کردن" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "چکاوک بی سر و صدا
زندگی می‌کند
." msgid "Display login as form" msgstr "نمایش ورود به صورت فرم" msgid "Redirect to current URL" msgstr "تغییر مسیر به نشانی اینترنتی فعلی" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… بیشتر بخوانید: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "افزودن پیوند به تصویر شاخص" msgid "Sorting and filtering" msgstr "مرتب‌سازی و صافی کردن" msgid "Display author name" msgstr "نمایش نام نویسنده" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "پیوندها در ویرایشگر غیرفعال هستند." msgid "Max number of words" msgstr "حداکثر تعداد کلمات" msgid "Connected to %s" msgstr "وصل شده به %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "وصل شده به داده‌های پویا" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "به دنیای شگفت‌انگیز بلوک‌ها خوش آمدید..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "پیش‌نمایش html سفارشی" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "پیش‌نمایش HTML هنوز به‌طور کامل در دسترس نیست. لطفاً برای پیمایش iFrame زیر، " "صفحه‌خوان را به حالت مجازی تغییر دهید." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "سطح %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "بلوک‌ها را به صورت عمودی بچینید." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "بلوک‌ها را در ساختار شبکه‌ای سازمان‌دهی کنید." msgid "Level %s. Empty." msgstr "سطح %s. خالی است." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "بلوک‌ها را باهم گروه کنید. یک چیدمان انتخاب کنید:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "بلوک‌ها را در یک چیدمان جمع نمایید." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "بلوک‌ها را به صورت افقی بچینید" msgid "Four." msgstr "چهار." msgid "Five." msgstr "پنج." msgid "Six." msgstr "شش." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "المان
باید فقط برای محتوای اصلی سند شما استفاده شود." msgid "One." msgstr "یک." msgid "Two." msgstr "دو." msgid "Write gallery caption…" msgstr "شرح گالری را بنویسید…" msgid "Move image backward" msgstr "انتقال تصویر به عقب" msgid "Move image forward" msgstr "انتقال تصویر به جلو" msgid "Add gallery caption" msgstr "افزودن عنوان گالری" msgid "ADD MEDIA" msgstr "افزودن رسانه" msgid "Edit gallery image" msgstr "ویرایش تصویر گالری" msgid "Crop images to fit" msgstr "برش تصاویر برای تناسب" msgid "Randomize order" msgstr "سفارش تصادفی" msgid "Open images in new tab" msgstr "باز کردن تصاویر در زبانه جدید" msgid "Gallery caption text" msgstr "متن عنوان گالری" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "همه تصاویر گالری به اندازه‌های %s به‌روزرسانی شدند" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "همه تصاویر گالری به‌روز شدند تا در برگه جدید باز شوند" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "همه تصاویر گالری به‌روزرسانی شدند تا در برگه جدید باز نشوند" msgid "Request data deletion" msgstr "درخواست حذف داده" msgid "Exit fullscreen" msgstr "بیرون‌رفتن از حالت تمام‌صفحه" msgid "Enter fullscreen" msgstr "ورود به حالت تمام‌صفحه" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "همه پیوندهای تصاویر گالری به‌روز شده: %s" msgid "Request data export" msgstr "درخواست برون‌بری داده" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "برای درخواست خروجی یا حذف اطلاعات شخصی خود در این سایت، لطفا فرم زیر را پر " "کنید. می‌توانید نوع درخواستی که می‌خواهید انجام دهید و آدرس ایمیل خود را مشخص " "کنید. پس از ارسال فرم، یک ایمیل تایید با دستورالعمل مراحل بعدی دریافت خواهید " "کرد." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "فرم آزمایشی درخواست حریم خصوصی" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "فرمی برای درخواست خروجی و/یا حذف داده." msgid "Experimental Comment form" msgstr "فرم آزمایشی دیدگاه" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "یک فرم دیدگاه برای نوشته‌ها و برگه‌ها." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "فرم شما با موفقیت ارسال شد" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "فرم شما با موفقیت ارسال شد." msgid "Form Submission Error" msgstr "خطای ارسال فرم" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "پیام خطا/شکست برای فرم‌های ارسالی." msgid "Submission success notification" msgstr "آگاه‌سازی موفقیت ارسال" msgid "Submission error notification" msgstr "آگاه‌سازی خطای ارسال" msgid "Form Submission Success" msgstr "موفقیت ارسال فرم" msgid "Success message for form submissions." msgstr "پیام موفقیت برای فرم‌های ارسالی." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "پیامی را که می‌خواهید برای خطا/موفقیت ارسال فرم نمایش داده شود وارد کنید؛ و " "نوع پیام (موفقیت/خطا) را از گزینه‌های بلوک انتخاب کنید." msgid "Number Input" msgstr "ورودی عددی" msgid "A numeric input." msgstr "یک ورودی عددی." msgid "Email Input" msgstr "ورودی ایمیل" msgid "Used for email addresses." msgstr "برای آدرس‌های ایمیل استفاده می‌شود." msgid "URL Input" msgstr "ورودی نشانی اینترنتی" msgid "Used for URLs." msgstr "برای آدرس‌ها استفاده می‌شود." msgid "Telephone Input" msgstr "ورودی تلفن" msgid "Used for phone numbers." msgstr "برای شماره‌های تلفن استفاده می‌شود." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "یک ورودیِ ناحیهٔ متنی (textarea) برای وارد کردن چند خط متن." msgid "Checkbox Input" msgstr "ورودی چک‌باکس" msgid "A simple checkbox input." msgstr "یک ورودی چک‌باکس ساده." msgid "Optional placeholder…" msgstr "متن توصیفی اختیاری..." msgid "A generic text input." msgstr "یک ورودی متن عمومی." msgid "Textarea Input" msgstr "ورودی ناحیهٔ متن" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "تاثیرگذار بر ویژگی \"name\" المان ورودی است و به عنوان نام در نتایج ارسال " "فرم استفاده می‌شود." msgid "Empty label" msgstr "برچسب خالی" msgid "Type the label for this input" msgstr "برچسب این ورودی را بنویسید" msgid "Optional placeholder text" msgstr "متن توصیفی اختیاری" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "نشانی اینترنتی که فرم باید در آن ارسال شود." msgid "Inline label" msgstr "برچسب توکار" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "آدرس ایمیلی که فرم‌های ارسالی به آن ارسال می‌شود. چندین آدرس ایمیل را با کاما " "جدا کنید." msgid "Form action" msgstr "اقدام فرم" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "روش مورد استفاده برای ارسال فرم را انتخاب کنید." msgid "Email for form submissions" msgstr "ایمیل برای فرم ارسالی" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "روش مورد استفاده برای ارسال فرم را انتخاب کنید. گزینه‌های اضافی برای حالت " "\"سفارشی\" را می‌توان در بخش \"پیشرفته\" پیدا کرد." msgid "Submissions method" msgstr "روش‌های ارسال" msgid "- Custom -" msgstr "- سفارشی -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "پانویس‌های موجود در بلوک‌های داخل این سند در اینجا نمایش داده می‌شوند." msgid "Footnote" msgstr "پاورقی" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "پاورقی‌ها در اینجا پشتیبانی نمی‌شوند. این بلوک را به محتوای نوشته یا برگه " "اضافه کنید." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "توجه: بیشتر مرورگرهای تلفن و تبلت نمی‌توانند PDFهای جاسازی‌شده را نمایش دهند." msgid "Show inline embed" msgstr "نمایش جاسازی توکار" msgid "PDF settings" msgstr "تنظیمات PDF" msgid "Attachment page" msgstr "پوستهٔ پیوست‌ها" msgid "Download button text" msgstr "متن دکمه دریافت" msgid "Media file" msgstr "پروندهٔ رسانه‌ای" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "جاسازی فایل PDF انتخاب‌شده." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "جاسازی یک نوشته از Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "خلاصه‌ای بنویسید..." msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "یک تصویر یا ویدئو با روکش متن اضافه کنید." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "نوع / جهت افزودن یک بلوک مخفی" msgid "Open by default" msgstr "باز کردن به صورت پیش‌فرض" msgid "Write summary" msgstr "خلاصه‌ای بنویسید" msgid "Snow Patrol" msgstr "گشت برفی" msgid "" "The