msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 12:31:46+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: fi\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "BETA"
msgstr "BETA"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tilauksen tyyppi"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet-tilastot"
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Sinulta puuttuu WooCommerce-tuoteosion vaaditut argumentit ProductForm "
"välilehdeltä: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Markkinointikanavaa ei voida rekisteröidä, koska samalla slugilla on jo "
"rekisteröity kanava!"
msgid "Shop now"
msgstr "Osta nyt"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Ajastettua toimintoa kohteelle %1$s ei suoriteta, koska mitään "
"takaisinkutsufunktioita ei ole rekisteröity."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Kiitos tilauksestasi. Tilaus on pidossa kunnes vahvistamme että maksu on "
"vastaanotettu."
msgid "⚠ This feature will be available soon. Stay tuned!"
msgstr "⚠ Tämä ominaisuus on pian saatavilla. Pysy kuulolla!"
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Tämä navigointi poistuu käytöstä pian, kun teemme tarvittavia "
"parannuksia.\n"
"Jos poistat sen nyt käytöstä, et voi kytkeä sitä takaisin päälle."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Tämän ominaisuuden kehitys on tällä hetkellä keskeytetty."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Kokeile uutta tuotemuokkainta (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Uusi tuote-editori"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Alemman tason tuotteen lataaminen epäonnistui %1$d samanaikaisesti kun "
"lataus lupia säädettiin tuotteelle %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Virheellinen meta_query tapaus avain %s."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Tietokannan päivämääräkenttää mitä käytetään liikevaihto- ja "
"tilausraportteissa."
msgid "Date Type"
msgstr "Päivämäärätyyppi"
msgid "Learn more here"
msgstr "Lue lisää täältä"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Maksaminen tehty helpoksi WooCommerce Paymentsin avulla"
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Ilmainen toimitusalusta"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Tulosta nopeasti suuria määriä etikettejä."
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Pääsy kilpailukykyisiin toimitushintoihin."
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Suora yhteys johtaviin kuljetusyrityksiin."
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimoi koko toimitusprosessisi:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automaattinen, reaaliaikainen tilausten tuonti."
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Itsepalvelu seuranta ja palautukset."
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Mukauta kassan vaihtoehtoja."
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Käsittele tilauksia muutamalla napsautuksella."
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Tulosta etikettejä yli 80 kuljetusyritykseltä."
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 päivän ilmainen kokeilujakso."
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Edistyneet automatisoidut työnkulut (workflows)"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Yhdistä myyntikanavat helposti."
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Etsi parhaat hinnat reaaliajassa."
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr ""
"Tulosta etikettejä Royal Maililta, Parcel Forcelta, DPD:ltä ja monilta "
"muilta."
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "All-in-one toimitustyökalu:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Tehokas mutta helppokäyttöinen ratkaisu:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Pidä asiakkaasi ajan tasalla seurantailmoituksilla."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Etsi parhaita toimitushintoja, pääset myös käsiksi etukäteen neuvoteltuihin "
"alennettuihin hintoihin."
msgid "Save money"
msgstr "Säästä rahaa"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr "Tuo tilaustiedot automaattisesti tulostaaksesi etikettejä nopeasti."
msgid "Save time"
msgstr "Säästä aikaa"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Kiitos palautteestasi. Hyödynnämme sitä parhaamme mukaan!"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Pahoittelut, sinulla ei ole oikeuksia noutaa tuotteen lomaketietoja."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Määritetty kategoria suosituksille on virheellinen. Sallitut arvot: \"kanavat"
"\", \"laajennukset\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Pahoittelut, et voi tarkastella markkinointikanavia."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Määrä kanavaongelmista/virheistä (esim. tilisiirtoon liittyviä virheitä, "
"tuotteen synkronointiongelmia jne.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Markkinointikanavan tuoteluettelon tila."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"Kanavan asetussivun URL-osoite tai linkki asennuksen tai käyttöönoton "
"viimeistelyyn, jos kanavaa ei ole vielä asennettu."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Polku kanavan kuvakkeeseen."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Markkinointikanavan kuvaus."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Markkinointikanavan nimi."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Markkinointikanavan laajennuksen (extension) yksilöllinen tunniste, "
"tunnetaan myös nimellä \"plugin slug\"."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL kampanjatyypin kuvaa tai kuvaketta varten."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL kampanjan luontisivulle tälle kampanjatyypille."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Markkinointikampanjan tyypin nimi"
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Markkinointikampanjan hinta"
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Markkinointikampanjan nimi"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Toimitus 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Toimitus %d"
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Jos kustannus on määritelty, tämä ohjaa sitä, sovelletaanko kustannuksiin "
"veroja vai ei."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Jos tämä on käytössä, tämä tapa näkyy lohkopohjaisessa kassassa."
msgid "Pickup address"
msgstr "Noutopaikan osoite"
msgid "Pickup location"
msgstr "Noutopaikka"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Salli asiakkaiden valita noutopaikka tilauksen yhteydessä."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d varastossa"
msgid "Add review"
msgstr "Lisää arvostelu"
msgid "ABOUT US"
msgstr "TIETOA MEISTÄ"
msgid "THE GOODS"
msgstr "TAVARAT"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Toimintojen vapauttaminen vaateen tunnisteesta %d ei onnistu."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Suodata arvostelun mukaan"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Tuntemattomat osittaisargumentit vastaavat arvoa."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Annettua JSON-osittaisarvon tyyppiä ei tueta. Tuen piiriin kuuluvat "
"ainoastaan kokonaisluvut (integer), totuusarvot (boolean), liukuluvut "
"(double) ja merkkijonot (string). Antamasi tyyppi on %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"JSON-osittaissovitus ei ole tuettu ympäristössäsi. Tarkista MySQL/MariaDB -"
"versiosi."
msgid "async"
msgstr "asykroninen (async)"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Tämä toiminto näyttää epäonnistuvan jatkuvasti. Uutta instanssia ei "
"aikatauluteta."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Polkutunnus luotiin automaattisesti tuotteen nimestä."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Osoiterakenne-malli tuotteelle."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Tiedoston %s luominen tai kirjoittaminen ei onnistu CSV-tuonnin aikana. "
"Tarkista tiedostoihin liittyvät käyttöoikeudet."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "–"
msgid "Add price"
msgstr "Lisää hinta"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Kirjoita sen kuvan verkko-osoite -=URL- joka sijoitetaan sähköpostiviestin "
"otsakkeeseen. Siirrä kuva käyttäen median palvelimelle siirtäjää (Media > "
"Lisää uusi)."
msgid "Add prices"
msgstr "Lisää hinnat"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Lisää kuvailevia tietoja, joita asiakkaat voivat käyttää etsiessään tätä "
"tuotetta kaupastasi, kuten \"Materiaali\" tai \"Brändi\"."
msgid " says"
msgstr " sanoo"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Ole hyvä ja syötä desimaalimuodossa (%s), ilman tuhaterotinta ja "
"valuuttamerkkiä."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Ole hyvä ja kirjoita yhdellä desimaalilla (%s) ilman tuhaterotinta."
msgid "Browse styles"
msgstr "Selaa tyylejä"
msgid "Recently updated"
msgstr "Päivitetty hiljattain"
msgid "An error occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "check"
msgstr "tarkista"
msgid "education"
msgstr "Koulutus"
msgid "country"
msgstr "maa"
msgid "food and drink"
msgstr "Ruoka ja juomat"
msgid "ebook"
msgstr "sähkökirja"
msgid "template"
msgstr "sivupohja"
msgid "software"
msgstr "Ohjelmisto"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Lohkomallien kategoriat"
msgid "Creating"
msgstr "Luodaan"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Syöttötaulukon arvojen on oltava joko objekteja tai taulukoita."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g., Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää arkiston avainsanoille. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun "
"tarkempaa sivupohjaa (esim. Avainsana: Pizza) ei löydy."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g., Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston kategorioille. Tämä sivupohja toimii "
"varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. Kategoria: Reseptit) ei "
"löydy."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g., Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston yksittäiselle kirjoittajalle. Tämä sivupohja "
"toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. Kirjoittaja: Admin) "
"ei löydy."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Näkyy, kun vierailija on sivulla, jota ei ole olemassa, kuten poistunut "
"linkki tai väärin kirjoitettu verkko-osoite."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Näyttää sivustosi tietosuojaselosteen sivun."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Näkyy, kun vierailija tekee haun verkkosivustollasi."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Näkyy, kun vierailija tarkastelee mille tahansa medialiitteelle omistettua "
"sivua."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston tietyltä ajanjaksolta (esim. example.com/2023/)."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää mukautetun luokitteluiden arkiston. Luokitteluiden, kuten kategoriat "
"ja avainsanat, avulla ryhmitellään sisältöä. Esimerkiksi \"Taide\"-nimisessä "
"luokittelussa voi olla useita termejä, kuten \"moderni\" ja \"1700-luku\". "
"Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. "
"Luokittelu: Taide) ei löydy."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää minkä tahansa arkiston, mukaan lukien kirjoittajan, kategorian, "
"avainsanojen, mukautettujen luokitteluiden tai sisältötyyppien ja "
"aikarajoitteiset sisältölistaukset. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, "
"kun tarkempia sivupohjia (esim. Kategoria tai Avainsana) ei löydy."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Näyttää kaikki staattiset sivut, ellei mukautettua sivupohjaa ole käytetty "
"tai erillistä sivupohjaa ole olemassa."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Näyttää yksittäisen artikkelin sivustollasi, ellei kyseiseen artikkeliin ole "
"käytetty mukautettua sivupohjaa tai ellei ole olemassa erillistä sivupohjaa."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää minkä tahansa sisältötyypin yksittäisen kohteen, kuten artikkelin "
"tai sivun. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa "
"(esim. Artikkeli, Sivu tai Liitetiedosto) ei löydy."
msgid ""
"Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts "
"or a static page. The Front Page template takes precedence over all "
"templates."
msgstr ""
"Näyttää sivustosi etusivun riippumatta siitä, onko siinä asetettu näkymään "
"uusimmat artikkelit vai staattinen sivu. Etusivu-sivupohja on etusijalla "
"kaikkiin sivupohjiin nähden."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page "
"defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the front page."
msgstr ""
"Näyttää uusimmat artikkelit joko sivuston etusivuna tai Lukeminen-"
"asetuksissa määritettynä mukautettuna sivuna. Jos Etusivu-sivupohja on "
"olemassa, se ohittaa tämän sivupohjan, kun artikkelit näkyvät etusivulla."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Käytetään perussivupohjana kaikille sivuille, kun tarkempaa sivupohjaa ei "
"ole määritetty."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Kommenttiin, jota ei ole hyväksytty, ei voi vastata."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Pikkukuva"
msgid "State / County:"
msgstr "Lääni / alue ym."
msgid "Review"
msgstr "Arviointi"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Poista tämä arvostelu pysyvästi"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Tuotteet avainsanan mukaan"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Tuotteet osaston mukaan"
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Suoritettavan kyselyn laji joka voi vaikuttaa lukumääriin. Arvot \"and\" ja"
"\"or\" kelpaavat."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Suodata ominaisuuden mukaan"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Kauppa yhdistetty."
msgid "Open in browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
msgid "Finish set up"
msgstr "Viimeistele asennus"
msgid "Add existing attribute"
msgstr "Lisää olemassa oleva ominaisuus"
msgid "Add custom attribute"
msgstr "Lisää mukautettu ominaisuus"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Maksutapa puuttuu."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Henkilötiedot poistettu %s tilauksesta."
msgstr[1] "Henkilötiedot poistettu %s tilauksista."
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Taulukko sarakkeiden nimistä, joista etsitään."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Siirry edelliseen näkymään"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Varoitus: %1$s odottaa parametrin %2$s (%3$s) olevan tyypiltään %4$s, %5$s "
"annettu."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Voit valita kielen, ja kielitiedostot ladataan ja asennetaan automaattisesti "
"(ellei tiedostojärjestelmä ole kirjoitussuojattu)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jos haluat, että sivuston vierailijat voivat rekisteröityä itse, valitse "
"jäsenyysruutu. Jos haluat, että sivuston ylläpitäjä rekisteröi jokaisen "
"uuden käyttäjän, jätä valintaruutu valitsematta. Kummassakin tapauksessa "
"voit määrittää oletuskäyttäjäroolin kaikille uusille käyttäjille."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Sekä WordPressin että sivuston verkko-osoite voivat alkaa joko %1$s tai "
"%2$s. Verkko-osoite, joka alkaa %2$s vaatii SSL-varmenteen, joten varmista, "
"että sinulla on sellainen, ennen kuin vaihdat osoitteeseen %2$s. Kun "
"käytössä on %2$s, osoitteen viereen ilmestyy lukkokuvake selaimen "
"osoiteriville. Sekä %2$s että lukkokuvake osoittavat, että sivustosi täyttää "
"joitakin perusturvavaatimuksia, mikä voi lisätä luottamusta vierailijoille "
"ja hakukoneille."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Vaikka termit viittaavat kahteen eri käsitteeseen, ne voivat käytännössä "
"olla sama osoite tai erilaisia. Sinulla voi esimerkiksi olla WordPressin "
"ydinasennustiedostot juurihakemistossa (https://example.com
), "
"jolloin molemmat verkko-osoitteet ovat samat. Tai WordPress-"
"tiedostot voivat olla alihakemistossa (https://example.com/"
"wordpress
). Siinä tapauksessa WordPressin ja sivuston verkko-"
"osoitteet olisivat erilaiset."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Kaksi termiä, jotka haluat tietää, ovat WordPressin ja sivuston verkko-"
"osoitteet. WordPressin verkko-osoite kertoo missä WordPress-asennustiedostot "
"sijaitsevat, ja sivuston verkko-osoite on se osoite, jota vierailija käyttää "
"selaimessa siirtyäkseen sivustollesi."
msgid "Subscription management"
msgstr "Tilaushallinta"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dokumentaatio vimpaimista"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dokumentaatio päiväyksen ja kellonajan muotoilusta."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dokumentaatio artikkelien kirjoittamiseen ja muokkaamiseen"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dokumentaatio roskakommenteista"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dokumentaatio mukauttimesta"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Kyselyargumentin on oltava taulukko tai tagin nimi."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Ominaisuuden nimi ei kelpaa."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Liian monta kutsua seek() - tämä voi johtaa suorituskykyongelmiin."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Tuntematon kirjanmerkin nimi."
msgid "untitled post %s"
msgstr "nimetön artikkeli %s"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Kuvalla on jo pyydetty koko."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Tarkista, että %s PHP-laajennus on asennettu ja otettu käyttöön."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Luodaan sähköpostiosoitteen perusteella)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Näytä vie julkiseen kirjoittaja-arkistoon, joka listaa "
"kaikki käyttäjän julkaisemat artikkelit."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Lataa tiedosto lataa laitteellesi mediatiedoston "
"alkuperäisen version."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Lataa “%s”"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Liian monta kirjanmerkkiä: et voi luoda enempää."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Lohkotyypit, jotka voivat käyttää tätä lohkomallia."
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Nimetön artikkeli %d"
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Maksa kuukausittain"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Maksa vuosittain"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dokumentaatio "
"näppäinoikoteistä"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Salli paluuviitteet ja päivitysilmoitukset"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dokumentaatio automaattisista päivityksistä"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Laajenna tai pienennä elementtejä klikkaamalla niiden otsakkeita sekä "
"järjestä niitä joko raahaamalla niitä otsakkeista tai klikkaamalla nuolia "
"ylös tai alas."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ei kiitos"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Taulukko sivupohjien tyypeistä, joihin lohkomalli sopii."
msgid "Topics started"
msgstr "Aloitetut aiheet"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Viime viikot"
msgid "Banner"
msgstr "Banneri"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Toimituksen seuranta"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Erilaiset asettelut, jotka sisältävät videota tai ääntä."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Erilaisia asetteluja kuvien näyttämiseen."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Esittele viimeisimpiä töitäsi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Esittele itsesi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Näytä yhteystiedot."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystiedot"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Kuvaile lyhyesti, mitä yrityksesi tekee ja kuinka voit auttaa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Jaa arvosteluja ja palautetta brändistäsi tai yrityksestäsi."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Erilaisia malleja tiimisi jäsenten esittelyyn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Osat, joiden tarkoituksena on saada aikaan tietty toiminto."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Toimintakehotteet"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Sarja korkealaatuisia kuratoituja lohkomalleja."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Näytä uusimmat artikkelit luetteloissa, ruudukoissa tai muissa asetteluissa."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Erilaisia ylätunnisteita, jotka näyttävät sivustosi otsikon ja navigoinnin."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Lohkomallit, joissa on pääasiassa tekstiä."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Erilaisia alatunnisteita, jotka näyttävät tietoja ja sivuston navigoinnin."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Monisarakkeiset lohkomallit monimutkaisemmille asetteluille."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Lohkomalleja, jotka sisältävät painikkeita ja toimintakehotteita."
msgid "Advanced."
msgstr "Edistyneet ominaisuudet"
msgid "Annual"
msgstr "Vuotuinen"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannerit"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Käyttäjäkyselyitä ei tulisi ajaa ennen %s koukkua."
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Cache key must be integer or non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Välimuistin avaimen täytyy olla kokonaisluku tai merkkijono, joka ei ole "
"tyhjä. Syötetty arvo: %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Välimuistin avain ei voi olla tyhjä merkkijono."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategorian kuvaus, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Artikkelit"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Oliovälimuistisi toteutustapa ei tue muistissa olevan ajonaikaisen "
"välimuistin tyhjentämistä."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Oliovälimuistisi toteutustapa ei tue yksittäisten ryhmien tyhjentämistä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"käyttäjästä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"termistä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"kommentista."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"sivusta."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"artikkelista."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr ""
"%s-argumentin täytyy olla muodoltaan merkkijono tai tai taulukko (array) "
"merkkijonoja."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ei löytynyt: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Sivupohjan etuliite luodulle sivupohjalle. Tätä käytetään sivupohjan "
"päätyypin erottamiseen kuten `taxonomy-books` erottaa tyypin `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Sisältötyypin ikoni."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Käsittelemätön arvo täytyy olla muodoltaan merkkijono, kokonaisluku tai "
"liukuluku."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentti %1$s ei voi olla tyhjä merkkijono näkymälle %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentin %s täytyy olla taulumuodossa (array)."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiova"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Julkinen ja editorin tyylitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Editorin tyylitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Julkinen skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Julkinen ja editorin skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Editorin skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store täytyy olla luokan WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store instanssi"
msgid "Template for %s"
msgstr "Sivupohja: %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s pitäisi olla muodoltaan taulukko, jonka sisällä on taulukoita. "
"Arvo, joka ei ole taulukko löydettiin kohteesta %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Sivuston ID:tä %s ei voida välittää, jos multisite ei ole käytössä."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (versiosta %2$s versioon %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei löytynyt. Tämä tiedosto tarvitaan ennen kuin asennus voi "
"jatkua."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Uusi yritys tehdään seuraavassa julkaisussa."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s-vakion arvoksi on määritelty %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Ota yhteyttä WordPressin ytimen kehittäjiin varmistaaksesi, ettet kohtaa "
"enää tätä ongelmaa."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Tiedostosi %1$s käyttää dynaamista arvoa (%2$s) polussa %3$s. Kuitenkin "
"polussa %3$s on myös dynaaminen arvo (osoittaen arvoon %4$s) ja osoittaminen "
"toiseen dynaamiseen arvoon ei ole tuettu. Päivitä polku %3$s osoittamaan "
"suoraan arvoon %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Käyttämäsi teema ei ole yhteensopiva sivustoeditorin kanssa."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Vanhin suositeltu PHP-versio on %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP on yksi ohjelmointikielistä, jolla WordPress on rakennettu. Uudemmat PHP-"
"versiot saavat säännöllisiä tietoturvapäivityksiä ja voivat parantaa "
"sivustosi suorituskykyä."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta versiota PHP:sta (%s), jonka tuki loppuu "
"pian WordPressistä. Varmista, että PHP päivitetään palvelimella "
"mahdollisimman pian. Muussa tapauksessa WordPressin päivittäminen uudempaan "
"versioon ei onnistu."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta versiota PHP:sta (%s), jolle ei julkaista "
"enää tietoturvapäivityksiä ja jonka tuki loppuu pian WordPressistä. "
"Varmista, että PHP päivitetään palvelimella mahdollisimman pian. Muussa "
"tapauksessa WordPressin päivittäminen uudempaan versioon ei onnistu."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jos näet tämän varoituksen yhä kokeiltuasi alla olevia toimintoja, voi olla "
"tarpeen ottaa yhteyttä hosting-tarjoajaasi, joka voi auttaa näissä asioissa."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Sivustollesi hyväksymäsi kolmannen osapuolen sovellukset käyttävät "
"Authorization-otsaketta. Ilman tätä otsaketta, sovellukset eivät voi ottaa "
"yhteyttä sivustollesi."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "REST-rajapinnan testauksessa saatiin odottamaton tulos:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST-rajapinnan vastaus: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST-rajapinta: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "REST-rajapinnan testauksessa havaittiin virhe:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka ei saa enää "
"tietoturvapäivityksiä. Se tulisi päivittää."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka ei saa enää "
"tietoturvapäivityksiä ja jonka tuki lakkaa pian WordPressissä."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), jonka tuki lakkaa pian "
"WordPressissä."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP on yksi ohjelmointikielistä, jolla WordPress on rakennettu. Uudemmat PHP-"
"versiot saavat säännöllisiä tietoturvapäivityksiä ja voivat parantaa "
"sivustosi suorituskykyä. Vanhin suositeltu PHP-versio on %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Hinnoittelu"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Sivuston eheys %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Täällä ei ole vielä näytettävää sisältöä."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Versiot eivät ole käytössä."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Alatunnisteet"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta nähdä tämän artikkelin termejä."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Kirjautuneena sisään nimellä %1$s. Muokkaa profiiliasi. "
"Kirjaudu ulos?"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Verkkomääritysten autentikointiavaimet"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Verkkomäärityssäännöt kohteelle %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"VIRHE: Sähköpostia ei voitu lähettää. Sivustoa ei ole "
"välttämättä konfiguroitu oikein lähettämään sähköpostia. Apua "
"salasanan palautukseen."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"VIRHE: Tiliä ei löytynyt tällä käyttäjätunnuksella tai "
"sähköpostiosoitteella."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konflikti vakioiden arvoissa %1$s ja %2$s. Vakion %2$s "
"arvoa käytetään alidomainin konfiguraation asetuksena."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Lähetä salasanan palauttamislinkki lähettää käyttäjän "
"sähköpostiin linkin, jonka kautta hän voi luoda uuden salasanan."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopioi verkko-osoite kopioi verkko-osoitteen "
"mediatiedostoon leikepöydällesi."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr "Näytä vie sinut tiedoston julkiselle sivulle."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Poista pysyvästi poistaa tiedoston mediakirjastosta (sekä "
"kaikista artikkeleista, joihin se on tällä hetkellä liitetty)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Muokkaa vie sinut yksinkertaiseen näkymään, jossa muokataan "
"yksittäisen tiedoston metatietoja. Pääset tähän näkymään myös klikkaamalla "
"meidatiedoston nimeä tai pienoiskuvaa."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Osoittamalla riviä paljastuu toimintojen linkit, joiden avulla voit hallita "
"mediakohteita. Voit tehdä seuraavat toiminnot:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jos olet tämän verkoston ylläpitäjä, tarkista että tietokantapalvelimesi "
"toimii oikein ja tietokantatauluissa ei ole virheitä."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Sivustolla on tapahtunut kriittinen virhe. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään ja kerro heille tästä virheestä."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Suositeltuja kohteita pidetään hyödyllisinä sivustollesi vaikka ne eivät ole "
"yhtä tärkeitä kuin kriittiset ongelmat. Ne voivat sisältää parannuksia "
"esimerkiksi suorituskykyyn, käyttäjäkokemukseen ja paljon muuhun."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kriittiset ongelmat ovat asioita, joilla voi olla suuri vaikutus sivustosi "
"suorituskykyyn tai tietoturvaan, jolloin näiden ratkaisua pitäisi "
"priorisoida."
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Sinun tulisi käyttää pysyvää oliovälimuistia"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Palvelinympäristösi näyttäisi tukevan seuraavia oliovälimuistin palveluita: "
"%s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Palvelinympäristösi ylläpitäjä osaa kertoa voisiko pysyvää oliovälimuistia "
"(persistent object cache) aktivoida sivustollesi."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Pysyvää oliovälimuistia ei vaadita"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lue lisää pysyvästä oliovälimuistista."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Pysyvä oliovälimuisti tekee sivustosi tietokannasta tehokkaamman ja saa "
"sivustosi latautumaan nopeammin, koska WordPress pystyy hakemaan sisältösi "
"ja asetuksesi paljon nopeammin."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Pysyvä oliovälimuisti on käytössä"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Sivuvälimuistin lisäosaa ei löydetty."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Sivuvälimuistin lisäosa löydettiin."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Löydettiin %d välimuistin vastausotsake:"
msgstr[1] "Löydettiin %d välimuistin vastausotsaketta:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Välimuistin vastausotsakkeita ei löytynyt."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Palvelimen vastausajan mediaani oli %1$s millisekuntia. Sen pitäisi olla "
"vähemmän kuin suositeltu %2$s millisekuntin raja-arvo."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Palvelimen vastausajan mediaani oli %1$s millisekuntia. Tämä on vähemmän eli "
"nopeampi kuin suositeltu %2$s millisekuntin raja-arvo."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Palvelimen vastausaikaa ei voitu määrittää. Tarkista, että "
"takaisinkytkentäpyynnöt (loopback requests) toimivat."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Sivuvälimuisti löydettiin, mutta palvelimen vastausaika on silti hidas"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty ja palvelimen vastausaika on hidas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Sivuvälimuisti löydettiin ja palvelimen vastausaika on hyvä"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty, mutta palvelimen vastausaika on OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Palvelimen vastausaikaa ei voitu määrittää, koska takaisinkytkentäpyynnöissä "
"(loopback requests) on mahdollisesti ongelmia. Tarkista, että "
"takaisinkytkentäpyyntöjen testi suoritetaan onnistuneesti. Virhe: %1$s "
"(Virhekoodi: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lue lisää sivuvälimuistista"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Sivuvälimuisti tunnistetaan etsimällä aktiivisia sivuvälimuistin lisäosia "
"sekä tekemällä kolme pyyntöä etusivulle ja tutkimalla yhtä tai useampaa "
"seuraavista HTTP-sovelluksen vastauksen välimuistiotsakkeista:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Sivuvälimuisti parantaa nopeutta ja sivustosi suorituskykyä tarjoamalla "
"staattisia sivuja sen sijaan, että sivu muodostettaisiin joka kerta "
"uudestaan kun siellä vieraillaan."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Sivustollasi ei ole asennettuja teemoja."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Sivullasi ei ole aktiivisia lisäosia."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Peruuta tämän arvostelun hyväksyntä"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Osoittaa onko sivupohja mukautettu vai osa sivupohjien hierarkiaa"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Taulukko sisältötyypeistä, joissa lohkomallia voidaan käyttää."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Poistettu kirjoittaja: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Käyttääkö teema lohkopohjaisia sivupohjan osia."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Jos arvo on merkkjono, sitä käytetään arkiston polkutunnuksena. Jos arvo on "
"false, sisältötyypillä ei ole arkistoa."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Tiedoston %s upotus."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-upotus"
msgid "Captions"
msgstr "Kuvatekstit"
msgid "Descriptions"
msgstr "Kuvaukset"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
msgid "Style Variations"
msgstr "Tyylimuunnelmat"
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Poistaako teema generoidut asettelutyylit käytöstä."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Sivupohjan tunnus, jota käytetään varavaihtoehtona"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Hallinnoi tilaajia"
msgid "Displays latest posts from a single post category."
msgstr "Näyttää viimeisimmät artikkelit tietyssä kategoriassa."
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB tallennustilaa"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sXL"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sXS"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Jotkin theme.json-tiedoston settings.spacing.spacingScale-arvoista eivät ole "
"kelvollisia"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Käyttääkö teema lohkopohjaisia sivupohjia."
msgid "Go to checkout"
msgstr "Siirry kassalle"
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Katso: %s"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Ilmoita sähköpostilla tulevista kommenteista."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Ilmoita sähköpostilla uusista postauksista."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Ei raportoitavaa."
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Jetpackin palvelimet eivät vastaa"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ratkaise tämä laskutehtävä osoittaaksesi, että et ole botti. "
"Ratkaistuasi tehtävän sinun täytyy kirjautua sisään uudelleen."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Vastauksesi ei täsmännyt. Ole hyvä ja kokeile uudelleen."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Salli artikkelien julkaisu sähköpostilla"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Estä artikkelien julkaisu sähköpostilla"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Tykkäykset"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Teeman päivittämisessä tapahtui virhe."
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Lisäosan käytöstäpoistamisessa tapahtui virhe."
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Lisäosan päivittämisessä tapahtui virhe."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Sinun täytyy määrittää lisäosa."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Sinun täytyy määrittää olemassa oleva toiminto"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärät"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Ensisijaisen yhteyden omistaa WordPress.com tunnus %s."
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Ongelmia Jetpackin kanssa?"
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Valitse rooli, jolla on oikeus nähdä tilastoraportit."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Poista CSS ja JS käytöstä"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktiivista asennusta"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Alle 10"
msgid "More Details"
msgstr "Lisää tietoja"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ei voida asentaa"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack vaatii WordPressin version %s tai uudemman."
msgid "enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Logging"
msgstr "Lokitus"
msgid "Free themes"
msgstr "Maksuttomat teemat"
msgid "The default template for displaying any single post or attachment."
msgstr "Oletussivupohja yksittäisen artikkelin tai liitteen näyttämiseen."
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Ostoskorisi on tyhjä!"
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Verkko-osoitetta ei voida päivittää (luultavasti tietokantavirhe)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Verkko-osoitetta ei voida lisätä (luultavasti tietokantavirhe)."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Verkko-osoite onnistuneesti päivitetty."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Verkko-osoite onnistuneesti lisätty."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Antamasi ID ei ole kelvollinen."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Lisää toimituskulu"
msgid "Response to %s"
msgstr "Vastaus kohteeseen %s"
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Näytä valittu luokittelu: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät lohkomalliin (polkutunnus). "
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Ole hyvä ja kirjoita kommenttisi."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — Lista käyttäjän siirtämien mediatiedostojen "
"verkko-osoitteista."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Yhteisötapahtumien sijainti — Käyttäjän IP-osoite, "
"jota käytetään tulevien yhteisötapahtumien esittämiseen hallintapaneelin "
"vimpaimessa."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress kerää (mutta ei koskaan julkaise) rajallista määrää "
"tietoa rekisteröityneistä käyttäjistä, jotka ovat kirjautuneet sivustolle. "
"Yleensä nämä käyttäjät avustavat sivustoa jollain tavalla -- "
"sisällöntuotanto, verkkokaupan hallinta yms. Joitain harvoja poikkeuksia "
"lukuunottamatta, nämä käyttäjät eivät ole satunnaisia kävijöitä, jotka "
"saattavat rekisteröityä kommentoidakseen artikkeleita tai ostaakseen "
"tuotteita. WordPressin keräämä tieto sisältää:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Huomautus: Koska tämä työkalu kerää tietoja ainoastaan WordPressistä ja "
"yhteistyötä tekevistä lisäosista, saattaa olla että sinun tulee nähdä "
"ylimääräistä vaivaa täyttääksesi vientipyynnöt. Sinun tulee lähettää pyynnön "
"tekijälle myös kaikki ne tiedot, jotka on kerätty tai taltioitu "
"organisaatiosi käyttämän kolmannen osapuolen palvelun toimesta."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Tietosuojalainsäädäntö ympäri maailmaa vaatii yrityksiä ja verkkopalveluita "
"tarjoamaan vientitiedoston joistain tiedoista, jotka ne keräävät yksilöistä "
"ja toimittamaan sen pyynnöstä. Lain tuomia oikeuksia kutsutaan toisinaan "
"\"Oikeus siirtää tiedot järjestelmästä toiseen\". Se antaa yksiöille "
"mahdollisuudet hankkia ja uudelleenkäyttää heidän omia tietojaan omiin "
"tarkoituksiinsa eri palveluissa. Se mahdollistaa heille siirtää, kopioida ja "
"muuntaa henkilötietoa helposti yhdestä IT-ympäristöstä toiseen. "
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Kommentit — WordPress ei poista kommentteja. "
"Ohjelmisto anonymisoi (muttei koskaan julkaise) liittyvän "
"sähköpostiosoitteen, IP-osoitteen ja User Agentin (selain/käyttöjärjestelmä)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include: "
msgstr ""
"WordPres kerää (mutta ei koskaan julkaise) rajattua määrää tietoa "
"sisäänkirjautuneista käyttäjistä, mutta poistaa ne tai anonymisoi ne. Tämä "
"tieto voi sisältää:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Huomautus: Koska tämä työkalu kerää tietoja ainoastaan WordPressistä ja "
"yhteistyötä tekevistä lisäosista, saattaa olla että sinun tulee nähdä "
"ylimääräistä vaivaa täyttääksesi poistopyynnöt. Sinun tulee esimerkiksi "
"varmistaa myös kaikkien niiden tietojen poisto, jotka on kerätty tai "
"taltioitu organisaatiosi käyttämän kolmannen osapuolen palveluiden toimesta."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Tietosuojalait ympäri maailman velvoittavat yrityksiä ja verkkopalveluita "
"poistamaan, anonymisoimaan tai unohtamaan tiedot, joita he keräävät "
"yksilöistä. Näitä oikeuksia kutsutaan joskus nimellä ”oikeus tulla "
"unohdetuksi”."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Tässä näkymässä voit hallinnoida henkilötietojen poistopyyntöjä."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Terve ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Joku pyysi äskettäin ylläpitäjän käyttöoikeuksilla, että ylläpitäjän "
"sähköpostiosoite\n"
"vaihdetaan seuraavalla sivustolla:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Hyväksy tämä muutos klikkaamalla seuraavaa linkkiä:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Voit turvallisesti ohittaa tämän ja poistaa tämän viestin jos et halua tehdä "
"muutosta.\n"
"\n"
"Tämä sähköposti on lähetetty osoitteeseen ###EMAIL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Päivämäätä ja aika, jolloin valintoja päivitettiin."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Virhe: Tämä ei ole validi syötteen pohja."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn verkoston %2$s sivustoon, "
"koska sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet."
msgstr[1] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn kaikkiin verkoston %2$s "
"sivustoon, koska sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Tämä sallii pääsyn verkoston %2$s sivustoon, koska sinulla "
"on järjestelmänvalvojan oikeudet."
msgstr[1] ""
"Tämä sallii pääsyn kaikkiin verkoston %2$s sivustoon, koska "
"sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Salasana ei voi olla yksittäinen välilyönti tai pelkkiä välilyöntejä."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Ylemmät lohkot."
msgid "Products by Category"
msgstr "Tuotteet osaston mukaan"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Tuotteet avainsanan mukaan"
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Raporttien synkronointi ajastimet tulisi johtaa täältä: Automattic"
"\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekti"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Jos löydät 'bugin'/virheen WooCommercen ydinkoodista, voit ilmoittaa asian "
"tänne Github issues. Varmista, että olet lukenut contribution guide ennen ilmoituksen tekemistä. Auta meitä "
"kuvailemalla tilanne mahdollisimman tarkasti ja liitä ilmoitukseen järjestelmän tila -raportti."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Kun tiliä luodaan, lähetetään asiakkaalle sähköpostitse linkki salasanan "
"asettamiseen käyttäjätilille"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Kaupan sijainti"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Linkki uuden salasanan asettamiseen lähetetään sähköpostiosoitteeseesi."
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Raporttitaulukon tietoja kootaan uudelleen. Anna toiminnolle aikaa täyttää "
"tiedot."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Tuonti on jo käynnissä. Anna aiemman tuonnin valmistua ennen kuin aloitat "
"uuden."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Mahdollisesti suojaamattomia tiedostoja löydetty uploads kansiosta"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Jippii, %1$s oli ennätysmyynnin päivä! Nettomyynti oli %2$s joka löi aiemman "
"ennätyksen %3$s joka oli %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Lisää kaupan tiedot"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Lähetä kohdistettuja kampanjoita, palauta hylättyjä ostoskoreja ja muuta "
"MailChimp-palvelun avulla."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid "Get the basics"
msgstr "Perusasiat haltuun"
msgid "Grow your store"
msgstr "Kasvata kauppaasi"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY laajennus WooCommercelle antaa kaupalle mahdollisuuden hyväksyä "
"luottokorttimaksuja ilman että asiakkaat ohjataan maksamaan kolmannen "
"osapuolen sivustolle."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Aseta kaupan sijainti ja mihin toimitat."
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Osta & asenna nyt"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Toimitustapojen käyttöönotto"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuutti per tuote"
msgid "Add my products"
msgstr "Lisää tuotteet"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Muokkaa kauppa yksilölliseksi"
msgid "Order tax"
msgstr "Tilauksen vero"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Vero toimituksista."
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Tuote / muunnelman otsikko"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruttomyynti."
msgid "Tax code"
msgstr "Verokoodi"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttomyynti"
msgid "Net sales."
msgstr "Nettomyynti."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Kokonaisnettomyynti kaikista myydyistä kohteista."
msgid "Customer type"
msgstr "Asiakkaan tyyppi"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Alennetut tilaukset"
msgid "Total sales."
msgstr "Myynti yhteensä."
msgid "Product title"
msgstr "Tuotteen nimi"
msgid "Store email address."
msgstr "Kaupan sähköpostiosoite."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Huippu tuotteet - myydyt kohteet"
msgid "Items sold"
msgstr "Myydyt kohteet"
msgid "Net sales"
msgstr "Nettomyynti"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Huippu osastot - myydyt kohteet"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Alennuksen määrä"
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Tuotteet joita olet katsonut: Käytämme tätä, esimerkiksi, kun näytämme "
"tuotteita joita olet äskettäin katsonut."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Valitettavasti et voi käsitellä ulkoisia osoitteita."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Muuta osoiterakennetta"
msgid "Types:"
msgstr "tyypit"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar on kuva, joka voidaan yhdistää käyttäjään monella verkkosivustolla. "
"Tässä osiossa voit valita avatarien näkyvyyden käyttäjillä, jotka toimivat "
"sivustollasi."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Tarvitsetko lisää apua? Lue tukiartikkeli aiheesta %2$s."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Tietokantayhteys toimii (mikä tarkoittaa käyttäjätunnuksen ja salasanan "
"olevan oikein), mutta tietokantaa %s ei voitu valita. "
msgid "Cannot select database"
msgstr "Tietokantaa ei voi avata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Emme voineet ladata videota syötetystä verkko-osoitteesta. Tarkista, että "
"verkko-osoitteessa on tuettu videotiedosto (%s) tai -lähde (esim. YouTube "
"tai Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Videota ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiedostoa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Kuvaa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Äänitiedostoa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta "
"ettei tiedostoa ole poistettu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Käyttäjätunnus ei ole muokattavissa."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Et voi käyttää tätä sähköpostiosoitetta kirjautumiseen. Käytä toista "
"sähköpostintarjoajaa."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Sivun otsikkoa ei löytynyt."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Et voi poistaa käyttäjiä."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Kun Tietosuojaseloste-sivu on asetettu, suosittelemme muokkaamaan sitä."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Minne tietosi lähetetään"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Lisätietoa sivustosi virhetilanteesta on koottu."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Sivustosi yritettiin päivittää automaattisesti, mutta tämä ei onnistunut."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Päivitystä ei voitu asenta koska joitain tiedostoja ei voitu kopioida. Tämä "
"johtuu yleensä virheellisistä tiedosto-oikeuksista."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Tämä artikkeli varmuuskopioidaan selaimeesi, ihan varmuuden vuoksi."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "Pt"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "Et"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "Zt"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "Yt"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopioi liitteen “%s” verkko-osoite leikepöydälle"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Käyttäjän verkko-osoite ei voi olla pidempi kuin 100 merkkiä."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Tiedostoa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s "
"lähtien eikä vaihtoehtoja ole saatavilla."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Tiedostoa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s asti! "
"Käytä sen sijaan tiedostoa %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funktiota %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s asti! "
"Käytä sen sijaan funktiota %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Määrittää onko lohkomalli valittavissa editorissa."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Dokumentaatio teemojen hallinnasta"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Lohkomallin avainsanat."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Lohkomallikategorioiden polkutunnukset."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Lohkotyypit, joiden kanssa lohkomalli on tarkoitettu käytettäväksi."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lohkomallin esikatselun leveys."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Lohkomallin laaja kuvaus."
msgid "The pattern name."
msgstr "Lohkomallin nimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella rekisteröityjä "
"lohkomalleja."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorian tunnus, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella rekisteröityjä "
"lohkomallikategorioita."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS-syötteen lisääminen etusivulle ei ole tuettu, sillä se voi johtaa "
"silmukkaan hidastaen sivustoa. Kokeile listata artikkeleita käyttäen toista "
"lohkoa, kuten Viimeisimmät artikkelit."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Linkki käyttäjän %s verkkosivustolle, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(kirjoittajan %s arkisto, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgid "Edit your site"
msgstr "Muokkaa sivustoasi"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Käytä sivustoeditoria"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hurraa! Käyttämäsi teema tukee sivuston editointia lohkoilla. Lue lisää sivustoeditorista. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mukautin antaa sinulle mahdollisuuden esikatsella sivustosi muutoksia ennen "
"niiden julkaisua. Voit navigoida sivustosi eri sivuille esikatselussa. "
"Muokkauksen pikakuvakkeet näytetään joillekin muokattaville elementeille; "
"napsauta mistä tahansa esikatselun aikana ottaaksesi ne käyttöön tai pois "
"käytöstä. Mukautin on tarkoitettu perinteisille teemoille, ei lohkoteemoille."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%s\" (\"Otsikko\"-kenttä "
"puuttuu)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%1$s\" (polkutunnus \"%2$s\" "
"ei kelpaa)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%s\" (\"Polkutunnus\"-kenttä "
"puuttuu)"
msgid "Hide comments"
msgstr "Piilota kommentit"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotteen SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Fontin vahvuus tulee olla oikein muotoiltuna merkkijonona tai kokonaislukuna."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr ""
"Jokaisen fontin src-arvo täytyy olla merkkijono, joka ei saa olla tyhjä."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Fontin src-arvon täytyy olla merkkjono, joka ei saa olla tyhjä tai taulukko "
"(array) tällaisia merkkijonoja."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"Fontin font family -tiedon pitää olla merkkijono, joka ei saa olla tyhjä."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Virheellinen osavaltio (%1$s). Sen täytyy olla yksi seuraavista: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Lue lisää lohkoteemoista"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Tarjolla on uudenlaisia WordPress-teemoja, joita kutsutaan lohkoteemoiksi. "
"Niiden avulla voit rakentaa sivustosi juuri kuten haluat lohkojen ja tyylien "
"avulla."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Tutustu uuteen tapaan rakentaa verkkosivustosi."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Hienosäädä sivustoasi tai anna sille täysin uusi ilme! Käytä luovuuttasi "
"— miltä kuulostaisi uusi väripaletti tai fontti?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Tuo vaihtelua sivustosi ilmeeseen tyyleillä"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Määritä sivustosi logo, otsake, valikot ja paljon muuta Mukauttimessa."
msgid "Open site editor"
msgstr "Avaa sivustoeditorissa"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Suunnittele kaikkea sivustollasi otsakkeesta aina alatunnisteeseen asti "
"hyödyntäen lohkoja ja lohkomalleja."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Mukauta koko sivustoasi lohkoteemojen avulla"
msgid "Add a new page"
msgstr "Lisää uusi sivu"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Lohkomallit ovat valmiiksi määritettyjä asetteluja lohkoille. Hae niistä "
"inspiraatiota tai luo niden avulla uusia sivuja nopeasti."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Luo monipuolista sisältöä lohkojen ja lohkomallien avulla"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Lue lisää versiosta %s."
msgid "Browse All"
msgstr "Selaa kaikkia"
msgid "Missing features"
msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Tunniste sivusta, joka näyttää uusimmat artikkelit"
msgid "%1$s invited you to follow %2$s "
msgstr "%1$s kutsui sinut seuraamaan kohdetta %2$s"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Lohkotyylin nimessä ei saa olla välilyöntejä."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Julkiset ja editorin tyylien tunnisteet."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Julkiset ja editorin skriptien tunnisteet."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Palvelin ei kyennyt käsittelemään kuvaa. Näin voi käydä, jos palvelin on "
"kiireinen tai jos sen resurssit eivät riitä tehtävän suorittamiseen. "
"Pienikokoisemman kuvan lähettäminen voi auttaa. Suositeltu maksimikoko on "
"2560 pikseliä."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Lisäosien tiedostoeditori"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr ""
"Sivupohjan HTML-muotoinen otsikko sellaisena kuin se näytetään selaimessa."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Sivupohjan otsikko sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Sivupohjan käyttämän sisältölohkomuodon versio."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Sivupohjan sisältö sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Mukautetun sivupohjan lähde"
msgid "Type of template."
msgstr "Sivupohjan tyyppi."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Mikä on vuosittainen liikevaihto?"
msgid "More than %s"
msgstr "Enemmän kuin %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Olen juuri aloittamassa)"
msgid "Up to %s"
msgstr "%s asti"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Asetusta %1$s ei voitu siivota. Virhekoodi: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr ""
"Funktio %1$s hyväksyy vain merkkijonona polun, joka ei ole tyhjä. "
"Vastaanotettiin %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Valitettavasti et voi ladata tätä tiedostomuotoa."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Voit silti aktivoida tämän teeman ja käyttää "
"sivustoeditoria sen mukauttamiseen."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Tämä teema ei tue Mukautinta."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Kyllä, toisella alustalla ja henkilökohtaisesti myymälässä ja/tai "
"tapahtumissa"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Kyllä, henkilökohtaisesti myymälässä ja/tai tapahtumissa"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Kyllä, minulla on WooCommerce kauppa"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Kyllä, toisella alustalla"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Alkuperäisen esitetyn kohteen tyyppi kuten \"category\", \"post\", tai "
"\"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Alennetut tuotteet"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Pienennä alavalikko"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Sivua, jota etsit, ei löytynyt. Se on voitu poistaa, nimetä uudelleen tai "
"ehkä sitä ei koskaan ollutkaan."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Rajaa tulokset koskemaan vähintään yhtä annettua käyttöoikeutta. Hyväksyy "
"csv-luettelon tai yksittäisen käyttöoikeuden."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta suodattaa käyttäjiä tällä "
"käyttöoikeudella."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Jos tämä on kehityssivusto, voit asettaa "
"ympäristön tyypin sen mukaiseksi, jotta voit ottaa sovellussalasanat "
"käyttöön."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Sovellussalasana vaatii HTTPS-yhteyttä, jota ei ole käytössä tällä "
"sivustolla."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Sivupohjan osa"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Sivupohjan osat"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Äänitiedostot"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigaatiovalikot, joita voidaan esittää sivustollasi."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigaatiovalikko"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigaatiovalikot"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Yleiset tyylit, joita teema käyttää."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Yleiset tyylit"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\"-tyylejä ei pitäisi ladata yhdessä uuden vimpaineditorin kanssa "
"(%2$s tai %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\"-skriptejä ei pitäisi ladata yhdessä uuden vimpaineditorin kanssa "
"(%2$s tai %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST-nimiavaruuden reitti taksonomialle."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Näytetäänkö sisältötyyppi valikoiden hallinnassa."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Luodaanko sisältötyypin hallintaa varten oletuskäyttöliittymä."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Sisältötyypin näkyvyysasetukset."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-nimiavaruuden reitti sisältötyypille."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Valitse maa / alue, ole hyvä"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Account Type"
msgstr "Tilin tyyppi"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Päällä / Pois"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Valikkokohde siirretty ylimmäksi"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Valikkokohde poistettu"
msgid "Max connections number"
msgstr "Suurin yhteyksien määrä"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Suurin sallittu paketin koko"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Virhe: täytä vaaditut kentät."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Opi kuvailemaan kuvan tarkoitusta%3$s. Jätä "
"tyhjäksi, jos kuva on koristeellinen."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Teeman tiedostoeditori"
msgid "Site icon."
msgstr "Sivuston kuvake."
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Dokumentaatio sivuston eheystyökalusta"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Tietoa-välilehdellä löydät yksityiskohdat WordPress-sivustosi, palvelimesi "
"ja tietokantasi asetuksista. Siellä on myös vientitoiminto, jonka avulla "
"voit kopioida kaikki sivustosi tiedot leikepöydälle, mikä auttaa ongelmien "
"ratkaisua viestiessäsi tukikanavissa."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Tila-välilehdellä näet kriittiset tiedot WordPress-asetuksistasi sekä kaikki "
"asiat, jotka vaativat huomiotasi."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Tämä näkymä kertoo sivustosi eheysdiagnoosin ja näyttää kokonaisarvion "
"asennuksesi tilasta."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio tietosuoja-asetuksista"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää ehdotuksia, jotka auttavat tietosuojaselosteen "
"kirjoittamisessa. Muista, että on sinun vastuullasi käyttää näitä resursseja "
"oikein, sisällyttää tietosuojaselosteen vaatimat tiedot sekä pitää seloste "
"ajan tasalla."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Tietosuoja-näkymässä voit joko luoda uuden tietosuojaselosteen tai valita "
"näkyville jo olemassaolevan selosteen."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Ohjauspaneeli on ensimmäinen paikka, johon saavut aina kirjauduttua "
"sivustollesi. Löydät sieltä kaikki WordPress-työkalusi. Jos kaipaat apua, "
"napsauta Ohje-välilehteä näkymän otsikon yläpuolelta."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Tervetuloa WordPressin ohjauspaneeliin!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph -kuvalinkki %1$s- tai %2$s-elementistä URL-osoitteesta."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Elementin %s sisältö URL-osoitteesta."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Favicon-kuvakkeen linkki %s-elementistä URL-osoitteesta."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Valikkoa ei voida poistaa."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Valikkoja ei voi laittaa roskakoriin. Aseta '%s' poistaaksesi."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Tietokannan ID alkuperäiseen kohteeseen, jota tämä valikkokohde esittää "
"kuten ID artikkeleille tai term_id kategorioille."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URL vaadiaan kun käytetään mukautettua valikkokohdetta."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Otsikko vaaditaan kun käytetään mukautettua valikkokohdetta."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella valikon kohteita."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella näitä yleisiä tyylejä."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta muokata näitä yleisiä tyylejä."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Päivämäärä, jolloin lohkoa on viimeksi päivitetty."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Vieraile %s-teeman sivustolla"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks vaatii uudemman version WordPressistä joten se on otettu "
"pois käytöstä. Päivitä WordPress jotta voit nauttia jatkossa WooCommerce "
"Blocks käytöstä."
msgid "Search products…"
msgstr "Etsi tuotteita..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ei liitetty"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Jotkin artikkelit saattavat yliajaa nämä asetukset. Täällä tehdyt muutokset "
"vaikuttavat vain uusiin artikkeleihin."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Sovelluksen tunnisteen tulee olla UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Sinun kannattaa varmuuskopioida olemassaoleva %s-tiedosto."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Sinun kannatta tehdä varmuuskopiot nykyisistä %1$s- ja %2$s-tiedostoistasi."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Virhe: Tämä sähköposti on jo rekisteröity. Kirjaudu sisään tällä osoitteella tai valitse toinen."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Sivustosi näyttää käyttävän autentikointiin Basic Authentication -"
"menetelmää, joka ei tällä hetkellä ole yhteensopiva sovellussalasanojen "
"kanssa."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s alavalikko"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
msgid "Start learning"
msgstr "Aloita oppiminen"
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Bloggaa alusta alkaen kuin ammattilainen"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta viedä sivupohjia tai sivupohjan osia."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Onko sivupohja mukautettu sivupohja."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Sivupohjan tekijän tunniste."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Vienti zip-muodossa ei ole tuettu."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikkoa"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigaatiovalikoiden listaus"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigaatiovalikoiden listauksen navigaatio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Suodata navigaatiovalikoita"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Liitetty tähän navigaatiovalikkoon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Lisää navigaatiovalikkoon"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigaatiovalikoiden arkisto"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Navigaatiovalikoita ei löytynyt roskakorista."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Navigaatiovalikkoa ei löytynyt."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Ylempi navigaatiovalikko:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Etsi navigaatiovalikkoja"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Lisää uusi navigaatiovalikko"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Yleisten tyylien variaation otsikko, kuten se on tietokannassa."
msgctxt "Navigation Menu"
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Virhe JSON-tiedoston tulkitsemisessa kohteessa %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole olemassa!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Yleisten tyylien variaation otsikko."
msgid "Global settings."
msgstr "Yleiset asetukset."
msgid "Global styles."
msgstr "Yleiset tyylit."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Yleisten tyylien määrityksen ID."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Yleisten tyylien määritystä ei löydy tällä ID:llä."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole pääsyä tämän sivuston yleisiin tyyleihin."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Teeman tunniste"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Sisältötyyppi, jolle haetaan sivupohjia."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Rajoita tiettyyn sivupohjan osien alueeseen."
msgid "Normal+"
msgstr "Normaali"
msgid "Save %s"
msgstr "Tallenna %s"
msgid "social"
msgstr "sosiaalinen media"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "Your first post is published!"
msgstr "Ensimmäinen artikkelisi on julkaistu!"
msgid "Start writing and build an audience"
msgstr "Aloita kirjoittaminen ja rakenna yleisö"
msgid "Make your blog feel like home"
msgstr "Tee blogistasi kotoisa"
msgid "Get a login link on your email"
msgstr "Hanki kirjautumislinkki sähköpostiisi"
msgid "Your subscription will be activated soon"
msgstr "Tilauksesi aktivoidaan pian"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Reaaliaikainen varmuuskopiointi pilveen"
msgid ""
"More than 5 million WordPress sites trust Jetpack for "
"their website security, performance, and growth"
msgstr ""
"Yli 5 miljoonaa WordPress-sivustoa luottavat "
"Jetpackiin nettisivujensa turvallisuuden, suorituskyvyn ja kasvun osalta"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Seuraava:"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Edellinen:"
msgid "Claim my discount"
msgstr "Lunasta alennukseni"
msgid "Upload a video"
msgstr "Lataa video"
msgid "Load more sites"
msgstr "Lataa lisää sivuja"
msgid "Share your ideas with the world"
msgstr "Jaa ideasi maailman kanssa"
msgid "Where will you start?"
msgstr "Mistä aloitat?"
msgid "You can change your mind at any time."
msgstr "Voit muuttaa mieltäsi milloin tahansa."
msgid "Is there a storage limit?"
msgstr "Onko olemassa tilarajoituksia?"
msgid "How do I upload a video to a WordPress site?"
msgstr "Miten lataan videon WordPress-sivulle?"
msgid "Is Jetpack VideoPress free?"
msgstr "Onko JetPack VideoPress ilmainen?"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Napsauta tässä asettaaksesi uuden salasanan."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, mene seuraavaan osoitteeseen:"
msgid "billing address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Country/Region"
msgstr "Maa / Alue"
msgid "State/County"
msgstr "Lääni / alue ym."
msgid "shipping address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Emme valitettavasti ota tilauksia vastaan tilausmaasta (%s)"
msgid "List of cart fees."
msgstr "Luettelo ostoskorimaksuista."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Verot yhteensä tälle maksulle."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Kokonaissumma tälle maksulle."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ostoskorin tälle tuotteelle."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Antamasi puhelinnumero ei ole kelvollinen"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen"
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Postinumero ei ole kelvollinen"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Virheellinen maakoodi. Sen täytyy olla yksi seuraavista: %s"
msgid "Country is required"
msgstr "Maa on pakollinen"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Tili on jo luotu antamallasi sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu "
"sisään ennen jatkamista."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Tilausta ei voitu luoda."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Tapahtui virhe kutsuttaessa %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Vastaanota maksuja henkilökohtaisesti pankkisiirrolla (esim. SEPA-maksu). "
"Tunnetaan myös nimillä direct bank - tai wire transfer."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN-viestien sähköposti-ilmoitukset"
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Kupongin käyttöraja on saavutettu. Yritä uudelleen jonkin ajan kuluttua, tai "
"ota meihin yhteyttä saadaksesi apua."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Kupongin käyttöraja on saavutettu. Jos käytit kuponkia äskettäin, mutta "
"tilausta ei viety loppuun, voit yrittää uudelleen tai peruuttaa tilauksen "
"menemällä Oma tili -sivulle."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' ei kelpaa maakoodiksi."
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Kauppasi on asetettu tarjoamaan ladattavat tuotteet vain \"Vain "
"edelleenohjaus\" -menetelmällä. Tämä tapa on vanhentunut, ole "
"hyvä ja vaihda toiseen tapaan.
Jos käytä ulkopuolista palvelinta "
"ladattaville tiedostoille (kuten Google Drive, Dropbox, Amazon S3), oikea "
"tapa valitaan automaattisesti. Valitse mikä tahansa muu vaihtoehto, jotta "
"tämä ilmoitus poistuu."
msgid "Generated at"
msgstr "Luotu"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Tässä osiossa on tietoja tästä raportista."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Jokerimerkkejä sisältävät postikoodit (esim. CB23*) tai numerovälit (esim. "
"90210...99000
) ovat tuettuina. Katso toimitusvyöhykkeiden ohjeista) lisätietoja."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Suosittelemme vahvasti varmuuskopion luomista sivustostasi ennen päivitystä."
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Vaihda tilauksen tila \"Odottaa maksua\" tilaksi jotta voit muokata "
"tilausta. "
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Vastaanota korttimaksuja turvallisesti sivustollasi. Hallinnoi tapahtumia "
"suoraan WordPress-hallintapaneelista. Vain WooCommerce Payments"
"strong> -laajennuksella."
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Hups... Virhe Jetpack- ja WooCommerce Shipping & Tax -lisäosien asennuksen "
"aikana. Ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Huomasimme, että lisäosien Jetpack ja WooCommerce Shipping & Taxes "
"asennuksen aikana tapahtui virhe. Ole hyvä ja kokeile uudelleen, jotta "
"pääset nauttimaan niistä hyödyistä jotka lisäosien liittäminen kauppaasi "
"tuo! Pahoittelemme aiheutunutta haittaa. Lisäosat Jetpack ja WooCommerce "
"Shipping & Taxes asennetaan ja otetaan käyttöön ilmaiseksi."
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Jos haluat, että tuoteluettelosi ja kuvat näyttävät hyvältä ja sopivat "
"tuotemerkkisi kanssa. Tämä opas antaa sinulle kaikki tarvittavat vinkit, "
"jotta tuotteesi näyttävät hyvältä kaupassasi."
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Tuoteluettelon mukauttaminen"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Aloitusvelho"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Hyväksy turvallisesti luotto- ja pankkikortit joissa pieni provisio, ei "
"yllätysmaksuja (mukautettuja hintoja saatavissa). Myy verkossa ja kaupassa "
"ja seuraa myyntejä ja varastoa yhdessä paikassa."
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Vastaanota maksuja pankkisiirrolla."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Vastaanota maksuja toimituksen yhteydessä."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Turvalliset ja varmistetut maksut luottokortilla tai asiakkaan PayPal-"
"tililtä."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal-maksut"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Mollie tarjoaa helpot maksut: maailmanlaajuiset ja paikalliset maksutavat, "
"alkuun pääseminen minuuteissa ja tuki omalla kielelläsi."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna maksut"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Valitse maksu jonka haluat, maksa nyt, maksa myöhemmin tai pilko maksu. Ei "
"korttien numeroita, ei salasanoja, ei huolia."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna kassa"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Hyväksy pankki- ja luottokortteja 135+ valuutassa, maksutapoja kuten Alipay "
"ja yhden kosketuksen maksu ApplePay."
msgid "PayFast"
msgstr "PayFast"
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tehtävälistan tai poistaa sen käytöstä, napsauta "
"alla olevaa painiketta."
msgid "Extended task List"
msgstr "Laajennettu tehtäväluettelo"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tehtävälistan tai poistaa sen käytöstä, napsauta "
"alla olevaa painiketta."
msgid "Utilities"
msgstr "Apuvälineet"
msgid "Homepage created"
msgstr "Etusivu luotu."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Tuotteen luominen pohjasta epäonnistui."
msgid "Product template name."
msgstr "Tuotepohjan nimi."
msgid "Archive Title"
msgstr "Arkiston otsikko"
msgid ""
"Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgid_plural ""
"Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr[0] ""
"Luo, muokkaa ja hallitse sivustollasi olevia artikkeleita. {{learnMoreLink}}"
"Lue lisää{{/learnMoreLink}}."
msgstr[1] ""
"Luo, muokkaa ja hallitse sivustoillasi olevia artikkeleita. {{learnMoreLink}}"
"Lue lisää{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Evästeen tarkistus epäonnistui"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Lohko \"%1$s\" ilmoittaa %2$s-tuen tiedostossa %3$s avaimella %4$s. %2$s-"
"tuki ilmoitetaan nyt avaimella %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Kirjoita / valitaksesi lohkon"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Virhe: rekisteröitymistä ei sallita tällä hetkellä."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Virhe: salasanat eivät täsmää."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Virhe: salasanan palauttamislinkki on vanhentunut. Pyydä "
"uutta linkkiä alla."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Virhe: salasanan palauttamislinkki vaikuttaa vialliselta. "
"Pyydä uutta linkkiä alla."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Listaus muunnelman mahdollisista käyttötavoista. Jos ei ole asetettu, "
"oletetaan kaikki saatavilla olevat käyttötavat."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Ominaisuuksien oletusarvot."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Osoittaa, onko nykyinen variaatio oletus."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Yksityiskohtainen muunnelman kuvaus."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Muunnelman otsikko ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Uniikki ja koneluettava nimi."
msgid "Block variations."
msgstr "Lohkomuunnelmat."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Somelinkit jaetulla taustavärillä"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Pieni kuva ja otsikko"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Ohita alusta"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Kuva vasemmalla"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Suuri otsikko"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Palvelin ei pystynyt käsittelemään kuvaa. Muunna se JPEG- tai PNG-muotoon "
"ennen siirtoa."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Lisäosa %s poistettiin käytöstä WordPressin päivityksen yhteydessä."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Lisäosa %1$s %2$s poistettiin käytöstä, koska se ei ole yhteensopiva "
"WordPress-version %3$s kanssa."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Lisäosa %1$s %2$s poistettiin käytöstä, koska se ei ole yhteensopiva "
"WordPress-version %3$s kanssa. Ole hyvä ja päivitä lisäosan %1$s versioon "
"%4$s tai uudempaan."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Irrota lohkoja sivupohjan osasta"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "WP Admin Ohjauspaneeli"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Otamme tietosuojan ja läpinäkyvyyden erittäin vakavasti"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Lohkon sisältävä vimpain."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Linkki sivulle."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Linkki artikkeliin."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Linkki sivulle"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Linkki artikkeliin"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD-kirjaston tukemat tiedostotyypit"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Liitteen uniikki tunniste."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Tiedoston URL-osoite on kopioitu leikepöydälle"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Näytä/piilota valikon lisärivit"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Sivuston eheystiedot - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustosi eheys näyttää hyvältä, mutta on edelleen yksi asia, jonka voit "
"tehdä parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustollasi on kriittinen ongelma, joka on syytä korjata välittömästi "
"parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Opi kuinka voit selata "
"iloisesti ja huolettomasti internetissä"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer ei tarjoa parasta WordPress-kokemusta. Vaihda Microsoft "
"Edgeen tai muuhun modernimpaan selaimeen saadaksesi kaiken irti sivustostasi."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s päivitys saatavilla"
msgstr[1] "%s päivitystä saatavilla"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Esikatsele teemaa %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Mukauta teemaa %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Näytä teeman %s lisätiedot"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Poistettavaksi merkittyjen valikon rivien lista:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Poista valitut kohteet"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Valitse useita kerralla"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Poistettiin valikon rivi: %s."
msgid "item %s"
msgstr "rivi %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Artikkelin GUID sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Linkki kategoriaan."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Linkki avainsanaan."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorialinkki"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Avainsanalinkki"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Annetaanko kohteille kaikki vai jokin määritetyistä termeistä."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Artikkeliin liitetyt termit luokittelussa %s."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Lajittele kokoelma artikkelin ominaisuuden mukaan."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Artikkelin järjestys suhteessa muihin artikkeleihin."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr ""
"Artikkelin HTML-muotoinen otsikko sellaisena kuin se näytetään selaimessa."
msgid "The title for the post."
msgstr "Artikkelin otsikko."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Ylemmän kohteen ID."
msgid "Type of post."
msgstr "Artikkelin tyyppi."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Artikkelin nimetty tila."
msgid "URL to the post."
msgstr "Artikkelin URL."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Rajoita tulokset niihin, jotka ovat julkaisseet artikkeleita."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Kalenteri-lohko on piilotettu koska julkaistuja artikkeleita ei ole."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ota käyttöön Link Manager -lisäosa "
"käyttääksesi linkkienhallintaa."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s tai %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Virhe: tuntematon käyttäjätunnus. Tarkista tunnus tai "
"kokeile sähköpostiosoitettasi."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Virhe: tuntematon sähköpostiosoite. Tarkista osoite tai "
"kokeile käyttäjätunnustasi."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Virhe: käyttäjätunnusta %s ei ole "
"rekisteröity tälle sivustolle. Ellet ole varma tunnuksestasi, kokeile "
"sähköpostiosoitettasi."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"Henkilökohtaisten tietojen koodaaminen vientiä varten ei onnistunut. Virhe: "
"%s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Artikkelin metatieto %s täytyy olla taulumuodossa (array)."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Siirretty"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Korvaa nykyinen siirretyllä"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Siirretty"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick-kirjaston tukemat tiedostotyypit"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick-versio"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Teeman %s lapsiteema"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Kommentin julkaisupäivämäärä GMT-ajassa."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Lajittele kokoelma käyttäjän ominaisuuden mukaan."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Version alfanumeerinen tunniste, joka on saman lajin sisällä yksilöivä."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Version viimeinen muokkauspäivämäärä GMT-ajassa."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Version viimeinen muokkauspäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Version GUID sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Version kirjoittajan ID-tunnus."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Version julkaisupäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Järjestä kokoelma kommentin ominaisuuden mukaan."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Version uniikki tunniste."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Ylemmän version ID."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Kommentin tyyppi."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Kommentin URL."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Kommentin julkaisupäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Kommentin HTML-sisältö, joka on muunnettu näytettäväksi."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Kommentin sisältö siinä muodossa kuin se on tietokannassa."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Ylemmän automaattitallennuksen ID."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Kommentin uniikki tunniste."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Automaattisesti tallennetun version ID."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Lisää sivusto"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Viimeistele asennus"
msgid "Open menu"
msgstr "Avaa valikko"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Linkki etusivulle, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tilaukset"
msgid "Subscription variations"
msgstr "Kestotilauksen muunnelmat"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ei-sallitut avaimet kommenteissa"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Lohkon HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Alatunniste on sivun alue, joka tyypillisesti sisältää tietoa sivuston "
"tekijästä, somelinkkejä tai mitä tahansa muita lohkoja."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Otsake on sivun alue, joka tyypillisesti sisältää otsikon, logon ja "
"tärkeimmän navigaatiovalikon."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Yleisillä sipupohjilla on usein tiettyjä rooleja kuten artikkelin sisällön "
"esitys eivätkä ole sidottuja tiettyyn alueeseen."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Ei-koodatut instanssiasetukset, jos tuettu."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Instanssiasetusten kryptograafinen tiiviste."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Tukeeko vimpain useampaa instanssia itsestään"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Instanssiasetusten Base64-koodattu vastine."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Virheellinen kyselyparametri"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Tämä sisältö on suojattu salasanalla."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Teeman tiedosto on olemassa."
msgid "Source of template"
msgstr "Sivupohjan lähde"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tyhjä sivupohja: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Linkki artikkelimuotoon"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Vimpainta, joka ei pohjaudu WP_Widget-luokkaan, ei voi esikatsella."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serialisoitu vimpainen lomakedata koodattavaksi instanssin asetuksiin."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nykyisen instanssin vimpainasetukset."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-enkoodattu lomakedata vimpaimen hallintalomakkeesta. Käytetään sellaisen "
"vimpaimen päivittämiseen, joka ei tue instansseja. Vain kirjoitettavissa."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Vimpaimen instanssiasetukset, jos tuettu."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Vimpaimen tyyppi. Vastaa ID:tä \"widget-types\"-päätepisteessä."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Välitetty instanssi on epävalidi. Sen täytyy sisältää joko raakadataa TAI "
"enkoodatun datan ja tiivisteen (hash)."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Annettu instanssi on epävalidi."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Vimpaintyyppi ei tue raakoja instansseja."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Vimpaimen instanssia ei voida asettaa vimpaimelle, joka ei pohjaudu luokkaan "
"WP_Widget."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Annettua vimpaintyyppiä (id_base) ei voi päivittää."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Vimpaimen tyyppi (id_base) on pakollinen."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Sivupohjan osa on poistettu tai se ei ole saatavilla: %s"
msgid " Subscription deleted"
msgstr " Kestotilaus poistettu"
msgid " Subscription switched"
msgstr " Kestotilaus vaihdettu"
msgid " Subscription created"
msgstr " Kestotilaus luotu"
msgid " Subscription updated"
msgstr " Kestotilaus päivitetty"
msgid "Payment completed on order after subscription was cancelled."
msgstr "Maksu suoritettu sen jälkeen kun kestotilaus on peruttu."
msgid ""
"The related subscription #%s has been deleted after the customer was deleted."
msgstr "Liittyvä kestotilaus #%s on poistettu, koska asiakas on poistettu."
msgid ""
"The related subscription #%1$s has been deleted after the customer was "
"deleted by %2$s."
msgstr ""
"Liittyvä kestotilaus #%1$s on poistettu sen jälkeen kun asiakkaan poisti "
"%2$s."
msgid ""
"This order contains line items with prices above the current product price. "
"To override the product's live price when the customer pays for this order, "
"lock in the manual price increases."
msgstr ""
"Tilauksessa on rivejä, joiden hinta ylittää tuotteen hinnan. Jos haluat "
"yliajaa tuotteen näkyvän hinnan kun asiakas maksaa tilausta, lukitse "
"manuaaliset hinnankorotukset."
msgid "Lock manual price increases"
msgstr "Lukitse manuaaliset hinnankorotukset"
msgid "Please enter a date at least 2 minutes into the future."
msgstr "Syötä päivämäärä vähintään 2 minuuttia tulevaisuuteen."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Alue \"%1$s\" ei ole tuettu wp_template_part-arvo ja se on lisätty alueena "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Haku"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Avainsana"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Kirjoittaja"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Ajastettujen tehtävien listaa ei voitu tallentaa."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Lisäosa esti koukun pyyhkimisen."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman ajastuksen poiston."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman uudelleenajastamisen."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Tapahtuman aikataulua ei ole olemassa."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Lisäosa esti tämän tapahtuman."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Vastaava tapahtuma on jo olemassa."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman ajastamisen."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Tapahtuman aikaleiman pitää olla kelvollinen Unix-aikaleima."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Syötä uusi salasanasi alapuolelle tai luo uusi salasana."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL-varmenteen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS-pyyntö epäonnistui."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Vahvistusavain tälle henkilötietopyynnölle on vanhentunut."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Vahvistusavain on virheellinen tälle henkilötietopyynnölle."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Tästä henkilötietopyynnöstä puuttuu vahvistusavain."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Tämä tietopyyntö on vanhentunut."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Pyynnön tila ei kelpaa."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Salasanan palautuslinkki lähetetty %s käyttäjälle."
msgstr[1] "Salasanan palautuslinkki lähetetty %s käyttäjälle."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Salasanan palautuslinkki lähetetty."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Lähetä käyttäjälle %s linkki, jolla hän voi nollata salasanansa. Tämä ei "
"vielä muuta salasanaa, eikä pakota tekemään muutosta."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Lähetä palautuslinkki"
msgid "Send password reset"
msgstr "Lähetä salasanan nollaus"
msgid "Unassigned"
msgstr "Määrittämätön"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Sivuston osoitteita ei voitu vaihtaa käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Sivuston osoitteet on vaihdettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Näyttää siltä, että sivustosi ei tue HTTPS:ää tällä hetkellä."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta päivittää tätä sivustoa käyttämään "
"HTTPS:ää."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Arvo asetukselle %1$s on tällä hetkellä 0, joka saattaa aiheuttaa ongelmia "
"yritettäessä siirtää tiedostoja lisäosien tai teeman erilaisten "
"lataustapojen kautta. On suositeltavaa antaa tälle asetukselle kiinteä arvo, "
"joka mielellään on sama kuin asetuksen %2$s arvo. Jotkin lataustavat "
"tulkitsevat arvon 0 joko rajattomuudeksi tai toiminnallisuuden poistamiseksi "
"käytöstä."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Ota yhteys palveluntarjoajaasi keskustellaksesi HTTPS-tuesta sivustollesi."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Päivitä sivustosi käyttämään HTTPS:ää"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Yhtäkaikki, WordPress osoitteesi on tällä hetkellä PHP-vakion hallinnassa, "
"eikä sitä siitä syystä voida päivittää. Sinun pitää muokata %1$s-tiedostoasi "
"ja joko poistaa tai päivittää määritykset kohteille %2$s ja %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS-tuki on jo käytössä verkkosivustollesi."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress-osoitteesi ja sivuston "
"osoitteesi eivät ole asetettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Sivuston osoitettasi ei ole asetettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Pyynnön tunnus henkilötietojen poistolle ei ole kelvollinen."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Pyynnön tunnus henkilötietojen viennille ei ole kelvollinen."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedoston arkistointi ei onnistunut (HTML-muoto)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedoston arkistointi ei onnistunut (JSON-muoto)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedostoa (HTML-raportti) ei pystytty avaamaan, jotta "
"siihen voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Henkilötietojen vientihakemiston luonti ei onnistunut."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Pyyntö lisätty onnistuneesti."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Virheellinen henkilötietotoiminto."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Vahvistuksen luominen henkilötietojen pyynnille ei onnistunut."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Virheellinen henkilötietopyyntö."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Lähetä henkilötietojen viennin vahvistusviesti."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tämä työkalu auttaa sivustojen omistajia seuraamaan paikallisia lakeja ja "
"asetuksia tarjoamalla mahdollisuuden ladata tietyn käyttäjän tiedot .zip-"
"tiedostomuodossa."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Henkilötietojen viennin ohjeet"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Lisätietoa lisäosien tekijöille kuinka ottaa henkilötietojen vientityökalu käyttöön lisäosassaan"
"a>."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Monet lisäosat saattavat kerätä ja taltioida henkilötietoja joko WordPressin "
"tietokantaan tai sen ulkopuolella. Kaikkien henkilötietopyyntöjen tulee "
"sisältää tiedot myös lisäosien osalta."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Jos et ole varma kerääkö lisäosa henkilötietoja ja tukeeko se "
"vientityökalua, tarkista asia lisäosan dokumentaatiosta tai ota yhteyttä "
"lisäosan tekijään. Tämä tieto saattaa myös olla saatavilla tietosuojaselosteoppaassa."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Kommentit – Kaikille käyttäjän tekemille "
"kommenteille, sähköpostiosoite, IP-osoite, User Agent (selain/"
"käytttöjärjestelmä), päivämäärä ja kellonaika, kommentin sisältö ja sisällön "
"verkko-osoite."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Tässä näkymässä voit hallinnoida henkilötietojen vientipyyntöjä."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Lähetä henkilötietojen poiston vahvistusviesti."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tämä työkalu auttaa sivustojen omistajia seuraamaan paikallisia lakeja ja "
"asetuksia poistamalla tai anonymisoimalla tietyn käyttäjän tiedot."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Henkilötietojen poistamisen ohjeet"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Lisätietoa lisäosien tekijöille kuinka ottaa henkilötietojen poistotyökalu käyttöön lisäosassaan"
"a>."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Monet lisäosat saattavat kerätä ja taltioida henkilötietoja joko WordPressin "
"tietokantaan tai sen ulkopuolella. Kaikkien henkilötietojen poistopyyntöjen "
"tulee poistaa tiedot myös lisäosien osalta."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Lisäosan tiedot"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Jos et ole varma kerääkö lisäosa henkilötietoja ja tukeeko se "
"poistotyökalua, tarkista asia lisäosan dokumentaatiosta tai ota yhteyttä "
"lisäosan tekijään. Tämä tieto saattaa myös olla saatavilla tietosuojaselosteoppaassa."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media – Osoitelista kaikista mediatiedostoista, jotka "
"käyttäjä on siirtänyt sivustolle."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Istuntoavaimet – Käyttäjän kirjautumistiedot, IP-"
"osoitteet, vanhenemisajankohta, User Agent (selain/käyttöjärjestelmä) ja "
"viimeisin kirjautuminen."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Yhteisötapahtumien sijainti – Käyttäjän IP-osoite, "
"jota käytetään tulevien yhteisötapahtumien esittämiseen hallintapaneelin "
"vimpaimessa."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profiilitiedot – käyttäjän sähköpostiosoite, "
"käyttäjänimi, näytettävä nimi, lempinimi, etunimi, sukunimi, kuvaus/bio, ja "
"rekisteröitymispäivä."
msgid "Default Data"
msgstr "Oletustiedot"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Työkalu yhdistää WordPressin taltioituja tietoja käytettyyn "
"sähköpostiosoitteeseen, mukaanlukien profiilitiedot ja kommentit."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Luo uusi sivu tietosuojaselosteelle"
msgid "Policies"
msgstr "Käytänteet"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Tietosuoja-asetukset vaativat JavaScriptiä toimiakseen."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Käytänneopas"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopioi ehdotettu käytäntöteksti leikepöydälle"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s-parametrin täytyy olla tyypiltään taulukko. Välittääksesi haluamiasi "
"tietoja skripteille, käytä sen sijaan funktiota %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Salasanan palautuslinkki on lähetetty sähköpostitse käyttäjälle %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Salasanan nollauksen lähettäminen ei onnistu, lupa on evätty."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voida tutkiskella."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Ainoastaan tämänhetkisen käyttäjän todennettua sovellussalasanaa voi "
"tutkiskella."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi poistaa tätä sovellussalasanaa."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi poistaa sovellussalasanaa tältä käyttäjältä."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi muokata tätä sovellussalasanaa."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi luoda sovellussalasanaa tälle käyttäjälle."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi lukea tätä sovellussalasanaa."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi listata tämän käyttäjän sovellussalasanoja."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Jokaisen sovelluksen nimen tulisi olla yksilöllinen."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Alue sivupohjan osille"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Alueet sivupohjien osille"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Missä sivupohjan osaa on tarkoitettu käytettävän (otsake, alatunniste, jne.)"
msgid "Reusable block updated."
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko päivitetty."
msgid "Reusable block scheduled."
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko ajastettu."
msgid "Reusable block reverted to draft."
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko palautettiin luonnostilaan."
msgid "Reusable block published privately."
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko julkaistu yksityisesti."
msgid "Reusable block published."
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko julkaistu."
msgid "Reusable blocks list"
msgstr "Uudelleenkäytettävien lohkojen lista"
msgid "Reusable blocks list navigation"
msgstr "Uudelleenkäytettävien lohkojen listanavigointi"
msgid "Search Reusable blocks"
msgstr "Etsi uudelleenkäytettäviä lohkoja"
msgid "All Reusable blocks"
msgstr "Kaikki uudelleenkäytettävät lohkot"
msgid "View Reusable block"
msgstr "Näytä uudelleenkäytettävä lohko"
msgid "Edit Reusable block"
msgstr "Muokkaa uudelleenkäytettävää lohkoa"
msgid "New Reusable block"
msgstr "Uusi uudelleenkäytettävä lohko"
msgid "Add new Reusable block"
msgstr "Lisää uusi uudelleenkäytettävä lohko"
msgctxt "Reusable block"
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Reusable block"
msgstr "Uudelleenkäytettävä lohko"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Vimpaimen tyypin yksilöivä nimi ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Uniikki tunnus vimpaintyypille."
msgctxt "post type general name"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Uudelleenkäytettävät lohkot"
msgid "The widget type id."
msgstr "Vimpaintyypin ID."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Korkeus, johon kuva rajataan. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Leveys, johon kuva rajataan. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Y-positio, josta rajaus alkaa. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. X-asema, josta rajaus alkaa. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Asteiden määrä, jolla kuvaa käännetään myötäpäivään. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Rajauksen korkeus prosenttiosuutena kuvan korkeudesta."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Rajauksen leveys prosenttiosuutena kuvan leveydestä."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikaalinen yläpositio, josta kuvan rajaus alkaa prosenttiosuutena kuvan "
"korkeudesta."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horisontaalinen vasemmanpuoleinen positio, josta kuvan rajaus alkaa "
"prosenttiosuutena kuvan leveydestä."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Rajausargumentit."
msgid "Crop type."
msgstr "Rajaustapa."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kiertokulma myötäpäivään asteissa."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Kierron argumentit."
msgid "Rotation type."
msgstr "Kiertotapa."
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
msgid "Image edit."
msgstr "Kuvan muokkaus."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Kuvanmuokkausten taulukko."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Teeman nimetty tila."
msgid "Theme not found."
msgstr "Teemaa ei löytynyt."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella aktiivista teemaa."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ei ole arvo %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Lue lisää ongelmatilanteiden ratkaisemisesta WordPressissä."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita tulos kohteisiin, joilla on tiettyjä termejä asetettuna taksonomiaan "
"%s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Sisältyvätkö lapsitermit termeihin, jotka rajoittavat tulosjoukkoa."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termitunnisteet."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Suorita edistynyt termikysely."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Termin tunnisteen taksonomiakysely"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Sovita termit yhteen listattujen tunnisteiden kanssa."
msgid "Term ID List"
msgstr "Termitunnistelistaus"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus julkaisuihin, joita on muokattu ennen annettua ISO8601-"
"yhteensopivaa päiväystä."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus julkaisuihin, joita on muokattu annetun ISO8601-"
"yhteensopivan päiväyksen jälkeen."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Näyttää siltä, että vastaus ei tullut tältä sivustolta."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Haluatko lisää tapahtumia? Auta seuraavan järjestämisessä!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Sivustoeditori"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Vastauksen sisältöä (body) ei voitu hakea tästä URL-osoitteesta."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Verkko-osoitetta ei löytynyt. Tällä osoitteella vastauksessa tuli muu "
"statuskoodi kuin 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Verkko-osoite (URL) ei kelpaa."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Elementin %s sisältö URL-osoitteesta."
msgid "The URL to process."
msgstr "Verkko-osoite (URL) käsiteltäväksi."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät avainsanan ID:hen."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "Add new functionality and integrations to your site with plugins."
msgstr ""
"Lisää uusia toimintoja ja integraatioita sivustoosi laajennusten avulla."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Mallilohkokategoriaa \"%s\" ei löytynyt."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Account settings"
msgstr "Tilin asetukset"
msgid "Account Information"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Interface settings"
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät kategorian ID:hen. "
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Suositeltu ikkunan leveys pikseleinä esikatseltaessa lohkomallia."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Lohkomallin kuvaus."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Lohkomallin avainsanat."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Lohkomallin kategorioiden polkutunnukset."
msgid "The pattern content."
msgstr "Lohkomallin sisältö."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Lohkomallin otsikko, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Lohkomallin ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeuksia selata lohkomallien hakemistoa."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[lohkon esittäminen pysäytetty]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka on syytä päivittää."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP-päivitystä suositellaan"
msgid "Included in annual plans"
msgstr "Sisältyy vuosisopimuksiin"
msgid "Product Price"
msgstr "Tuotteen hinta"
msgid "Status of template."
msgstr "Sivupohjan tila."
msgid "Description of template."
msgstr "Sivupohjan kuvaus."
msgid "Title of template."
msgstr "Sivupohjan otsikko."
msgid "Content of template."
msgstr "Sivupohjan sisältö."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Teeman tunniste sivupohjalle."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Uniikki tunnus sivupohjalle."
msgid "ID of template."
msgstr "Sivupohjan ID."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Rajaa tiettyyn artikkelin tunnisteeseen (ID)."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Sivupohja on jo poistettu."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Teeman tiedostoihin perustuvia sivupohjia ei voi poistaa."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Sivupohjia ei löytynyt annetulla ID:llä."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole pääsyä tämän sivuston sivupohjiin."
msgid "The id of a template"
msgstr "Sivupohjan ID"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Tälle sivupohjalle ei ole määritetty teemaa."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Lisäosa aktivoitu."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Lisäosa poistettu käytöstä."
msgid "Your Account"
msgstr "Oma tili"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Sivustosi näyttää käyttävän perustason autentikointia, joka ei tällä "
"hetkellä ole yhteensopiva sovellussalasanojen kanssa."
msgid "Version of block API."
msgstr "Lohkorajapinnan versio."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Salasanan palauttamispyyntö on peräisin IP-osoitteesta \"%s\"."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Mikäli tämä oli virhe, voit jättää tämän viestin huomiotta eikä mitään tule "
"tapahtumaan."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics integraatio"
msgid "Edit site"
msgstr "Muokkaa sivustoa"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Yksittäinen"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Yksittäinen"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Etusivu"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Vaaditaan sovellussalasanan luomiseksi, muttei käyttäjän päivittämiseksi."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Uusi salasanasi sovellukselle \"%s\" on:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Takaisin käyttäjälistaan"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Takaisin avainsanoihin"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Takaisin mediakirjastoon"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Takaisin lisäosien asennussivulle"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Takaisin tuontityökalujen sivulle"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Takaisin teemojen asennussivulle"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tiedosto ladataan vain, jotta taataan taaksepäin yhteensopivuus SimplePie "
"1.2.x:n kanssa. Harkitse siirtymistä tuoreempaan SimplePien versioon."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Takaisin muokkaustilaan"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Sivuston eheys – sisältää tietoa asioista, jotka "
"tulisi tarkistaa suorituskyvyn tai tietoturvan parantamiseksi."
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} tallennustilaa"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} tallennustilaa"
msgid "Authorization header"
msgstr "Authorization-otsake"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Opi kuinka Authorization-otsake määritetään."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Lataa osoiterakenteen asetukset uudelleen"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Authorization-otsake ei ole kelvollinen"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Authorization-otsake puuttuu"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Authorization-otsake toimii odotetusti"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Sivuston eheystarkistus %1$s on korvattu uudella funktiolla %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "Parametrin %1$s tulee olla %2$s:n kerrannainen."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s saa sisältää enintään %2$s ominaisuuden."
msgstr[1] "%1$s saa sisältää enintään %2$s ominaisuutta."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Pyyntötapaa ja URLia koskevaa polkua ei löytynyt"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s ominaisuus."
msgstr[1] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s ominaisuutta."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Polun käsittelijä (handler) ei kelpaa"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Parametri %s täsmää useamman kuin yhden odotetun muodon kanssa."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr ""
"Parametri %1$s täsmää %2$l kanssa, vaikka sen tulee täsmätä vain yhden "
"kanssa."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Paramteri %1$s ei ole kelvollinen %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Parametri %1$s ei täsmää odotetun muodon kanssa. Syy: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Parametri %1$s ei ole kelvollinen %2$s. Syy: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Funktio \"%s\" epäonnistui kirjoitettaessa kuvaa virtaan."
msgid "Used as:"
msgstr "Käytetään:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jos pyydät salasanan palauttamista, IP-osoitteesi liitetään mukaan "
"palautussähköpostiisi."
msgid "Type the password again."
msgstr "Syötä salasana uudelleen."
msgid "Generate password"
msgstr "Luo salasana"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Tallenna tämä varmaan paikkaan. Et voi hakea sitä myöhemmin."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn yhteen (%2$s kpl) "
"sivustoon tässä asennuksessa, johon sinulla on oikeudet."
msgstr[1] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn kaikkiin sivustoihin "
"(%2$s kpl) tässä asennuksessa, joihin sinulla on oikeudet."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Sovellusten salasanoilla voit sallia pääsyn ulkoisille järjestelmille, kuten "
"XML-RPC tai REST API, jakamatta omaa salasanaasi. Sovellusten salasanat "
"voidaan helposti poistaa käytöstä ja niitä ei voi käyttää tavalliseen "
"kirjautumiseen sivustollesi."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Sovellusten salasanat"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen."
msgid "Set New Password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
msgid "The rejection URL must be served over a secure connection."
msgstr "Hylkäämisosoitteen tulee käyttää suojattua yhteyttä."
msgid "The success URL must be served over a secure connection."
msgstr "Onnistumisosoitteen tulee käyttää suojattua yhteyttä."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Nykyinen otsakkeen taustavideo"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Sovellussalasanan viime käyttökerran IP-osoite."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Sovellussalasanan viimeisimmän käyttökerran päiväys (GMT)."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Sovellussalasanan luontipäiväys (GMT)."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Luotu salasana. Käytössä vasta sovelluksen lisäämisen jälkeen."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Sovellussalasanan nimi."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Sovelluksen tarjoama yksilöllinen UUID sen tunnistamiseksi. UUID v5:n käyttö "
"on suositeltavaa, joko URL- tai DNS-nimiavaruuden kanssa."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Sovellussalasanan yksilöllinen tunniste."
msgid "Application password not found."
msgstr "Sovellussalasanaa ei löytynyt."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta hallita tämän käyttäjän "
"sovellussalasanoja."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Sovellussalasanoja ei voitu poistaa."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voitu poistaa."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Sovellussalasanaa ei löytynyt kyseisellä tunnisteella."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voitu tallentaa."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Sovelluksen nimi vaaditaan sovellussalasanan luomiseksi."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Palaat WordPressin ohjausnäkymään eikä muutoksia tallenneta."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Mitätöi kaikki sovellussalasanat"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Mitätöi \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Viimeisin IP-osoite"
msgid "Last Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "En hyväksy tätä yhteyttä."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Sinulle annetaan salasana, jonka syötät käsin kyseiseen sovellukseen."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Sinut uudelleenohjataan osoitteeseen %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Hyväksyn tämän yhteyden."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Tämä sallii pääsyn yhteen (%2$s kpl) sivustoon tässä "
"asennuksessa, johon sinulla on oikeudet."
msgstr[1] ""
"Tämä sallii pääsyn kaikkiin (%2$s kpl) sivustoihin tässä "
"asennuksessa, joihin sinulla on oikeudet."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Uuden sovellussalasanan nimi"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Haluatko antaa tälle sovellukselle pääsyn tilillesi? Tee tämä vain, jos "
"luotat kyseiseen sovellukseen."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Haluatko antaa tunnisteella \"%s\" varustetulle sovellukselle pääsyn "
"tilillesi? Tee tämä vain, jos luotat kyseiseen sovellukseen."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Sovellussalasanat eivät ole käytössä tililläsi. Ole hyvä ja ota yhteys "
"sivuston ylläpitäjään."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Sovellussalasanat eivät ole saatavilla."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Sovellus haluaa yhdistää tiliisi."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Sovellusta ei voitu valtuuttaa"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Sovelluksen valtuutuspyyntö ei ole sallittu."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Valtuuta sovellus"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Annettu salasana ei ole kelvollinen sovellussalasana."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa ei pystytty avaamaan, jotta siihen "
"voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa (JSON-raportti) ei pystytty avaamaan, jotta "
"siihen voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Käyttäjätietojen vientihakemistoa ei pystytä suojaamaan selaamiselta."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Virheellinen sähköpostiosoite luotaessa käyttäjätietojen vientitiedostoa."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Virheellinen pyynnön ID luotaessa käyttäjätietojen vientitiedostoa."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa ei voitu luoda. Palvelimelta ei löydy "
"ZipArchive-laajennusta."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d pyyntö poistettu onnistuneesti."
msgstr[1] "%d pyyntöä poistettu onnistuneesti."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d pyyntöä ei voitu poistaa."
msgstr[1] "%d pyyntöä ei voitu poistaa."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d pyyntö merkittiin valmiiksi."
msgstr[1] "%d pyyntöä merkittiin valmiiksi."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d vahvistuspyyntö lähetettiin uudelleen onnistuneesti."
msgstr[1] "%d vahvistuspyyntöä lähetettiin uudelleen onnistuneesti."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d vahvistuspyyntöä ei voitu lähettää uudelleen."
msgstr[1] "%d vahvistuspyyntöä ei voitu lähettää uudelleen."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Merkitse pyynnöt valmiiksi"
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavaksi"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Poista henkilötiedot"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Merkitse vientipyyntö “%s” valmiiksi."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML-muotoiltu teksti, joka sisältää toiminnon, jonka avulla käyttäjän on "
"mahdollista ratkaista ongelma."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Kuvaavampi selitys siitä, miltä testi näyttää ja miksi se on tärkeä "
"käyttäjälle."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategoria, johon testi on ryhmitelty."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testin tila."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Testiä kuvaava tunniste."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Ajettavan testin nimi."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Hakemistokokoja ei voitu palauttaa."
msgid "Site Search"
msgstr "Haku sivulta"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Joitain näkymän elementeistä voidaan näyttää tai piilottaa käyttämällä "
"valintaruutuja."
msgid "Screen elements"
msgstr "Näkymän elementit"
msgid "Need more info?"
msgstr "Tarvitsetko lisää tietoa?"
msgid "Show less features"
msgstr "Näytä vähemmän ominaisuuksia"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Sivuston ylläpitäjä"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Anna artikkelimuodot taulukkona (array)."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Huomioi, että vaikka kieltäisit näkymisen hakukoneissa, sivustosi on silti "
"näkyvillä verkossa ja kaikki hakukoneet eivät välttämättä noudata kieltoa."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Voit valita sallitko sivuston näkymisen hakukoneissa. Jos haluat estää "
"sivuston näkymisen rastita vaihtoehto “Kiellä sivuston näkyminen "
"hakukoneissa” ja paina Tallenna muutokset -nappia sivun alalaidassa."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (versiosta %2$s versioon %3$s)"
msgid "Choose an amount"
msgstr "Valitse määrä"
msgid "I need help"
msgstr "Tarvitsen apua"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän tuotteen?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita"
msgid "List created successfully."
msgstr "Listan luominen onnistui."
msgid "Hi there!"
msgstr "Hei siellä!"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta kommentoida tätä artikkelia."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Muista äänestää."
msgid "Pay annually"
msgstr "Maksa vuosittain"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Maksa kuukausittain"
msgid "Go to mobile version"
msgstr "Siirry mobiiliversioon"
msgid "Exit mobile version"
msgstr "Poistu mobiiliversiosta"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Pysyvä oliovälimuisti (persistent object cache)"
msgid "Class name"
msgstr "Luokan nimi"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Sivupalkki, johon vimpain kuuluu."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Sivupalkki, jonka vimpaimet näytetään."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Pyydetty vimpain ei ole kelvollinen."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Annettua ID:tä vastaavaa vimpainta ei löytynyt."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Vimpaimen tyyppi ei ole kelvollinen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta hallita vimpaimia tällä sivustolla."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Poistetaanko vimpain vai siirretäänkö se poissa käytöstä oleviin vimpaimiin."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka lisätään sivupalkin otsikon loppuun kun se on esillä. "
"Oletuksena se on h2-elementin sulkeminen."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka lisätään sivupalkin otsikon alkuun kun se on esillä. "
"Oletuksena se on h2-elementin avaaminen."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka liitetään jokaisen vimpainen HTML-muotoilun loppuun kun "
"se on lisätty tähän sivupalkkiin. Oletuksena se on sulkeva listaelementti."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka liitetään jokaisen vimpainen HTML-muotoilun alkuun kun se "
"on lisätty tähän sivupalkkiin. Oletuksena se on aukeava listaelementti."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "CSS-lisäluokka, joka annetaan sivupalkille Vimpaimet-näkymässä."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Sivupalkkia ei löytnyt annetulla ID:llä."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Pyydetty reitti ei tue massapyyntöjä."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Polkua ei voitu jäsentää."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Päivitä WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Talleta maksutiedot tililleni tulevia ostoja varten."
msgid ""
"The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, "
"this will calculate and update the subscription dates."
msgstr ""
"Tila, johon kestotilaus asetetaan. Toisin kuin \"status\"-parametri, tämä "
"laskee ja päivittää kestotilauksen päivämäärät."
msgid "Subscription status:"
msgstr "Kestotilauksen tila:"
msgid ""
"Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer "
"immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, "
"please %1$sopen a support ticket%2$s."
msgstr ""
"Päivitä WooCommerce Subscriptions lisäosa versioon 2.0 tai uudempaan "
"välittömästi. Jos tarvitset apua päivityksen jälkeen, %1$savaa tukipyyntö"
"%2$s."
msgid ""
"Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code "
"but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will "
"cause major problems on your store."
msgstr ""
"Varoitus! Käytössä versio %s WooCommerce Subscriptions lisäosan koodista, "
"mutta tietokanta on päivitetty Subscriptions versioksi 2.0. Tämä aiheuttaa "
"suuria ongelmia kaupassasi."
msgid ""
"Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions "
"extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce "
"extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with "
"version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version "
"2.0 »%2$s"
msgstr ""
"Varoitus! Versio 2.0 on iso päivitys WooCommerce Subscriptions -lisäosaan. "
"Ennen kuin päivität, ota varmuuskopiot, päivitä kaikki WooCommerce-lisäosat "
"ja testaa kaikki lisäosat, kustomoidut koodit ja maksuyhdyskäytävät "
"versiolla 2.0 testiympäristössä. %1$sLue lisää version 2.0 muutoksista "
"»%2$s"
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr ""
"Älä valita minulle enää (mutta älä myöskään ota automaattisia maksuja "
"käyttöön)"
msgid "Enable automatic payments"
msgstr "Ota automaattiset maksut käyttöön"
msgid ""
"It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related "
"emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test "
"environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be "
"the site's URL. %3$sLearn more »%4$s."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että tämä sivusto on siirretty tai on päällekkäinen sivusto. "
"%1$sWooCommerce Tilaukset %2$s on poistanut käytöstä automaattiset maksut ja "
"tähän sivustoon liittyvät tilaukseen liittyvät sähköpostit, joilla estetään "
"vaiheiden tai testiympäristön päällekkäiset maksut. %1$sWooCommerce "
"Tilaukset %2$s katsoo, että %5$s %7$s %6$s on sivuston URL-osoite. %3$slue "
"lisää » %4$s."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s "
"comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please "
"deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts."
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s voimme nähdä %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s -lisäosa on aktiivinen. Versio %3$s/%1$sWooCommerce Subscriptions %2$s "
"sisältää kyseisen laajennuksen toiminnallisuuden sisäänrakennettuna "
"toimintona. Poista käytöstä WooCommerce Subscriptions Early Renewal "
"välttääksesi ristiriidat."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions "
"requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version "
"%3$s or newer »%5$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions ei ole aktiivinen. %2$s Tämä Subscriptions-"
"versio vaatii WooCommerce %3$s:n tai uudemman. Ole hyvä %4$späivitä "
"WooCommerce versioon %3$s tai uudemmaksi » %5$s"
msgid "Variable Subscription"
msgstr "Muunneltava kestotilaus"
msgid ""
"To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to "
"add a payment method."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tämän tilauksen automaattiset uusimiset, sinun on "
"ensin lisättävä maksutapa."
msgid "Would you like to add a payment method now?"
msgstr "Haluatko lisätä maksutavan nyt?"
msgid "%sth"
msgstr "%s"
msgid "%sst"
msgstr "%s"
msgid "%snd"
msgstr "%s"
msgid "%srd"
msgstr "%s"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation (%s)"
msgid_plural "Pending Cancellation (%s)"
msgstr[0] "Odottavat peruuttamista (%s)"
msgstr[1] "Odottavat peruuttamista (%s)"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Switched (%s)"
msgid_plural "Switched (%s)"
msgstr[0] "Vaihdetut (%s)"
msgstr[1] "Vaihdetut (%s)"
msgid "%1$sAdd a subscription product »%2$s"
msgstr "%1$sLisää kestotilauksen tuote »%2$s"
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Voit hallinnoida kestotilauksiasi tästä. Jos listassa ei näy yhtään "
"kestotilausta, kukaan ei ole vielä ostanut sellaista."
msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions »%2$s"
msgstr "%1$sLue lisää tilausten hallinnasta »%2$s"
msgid "This is where subscriptions are stored."
msgstr "Kestotilaukset tallennetaan tähän sisältötyyppiin."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "Näytä Tilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "Roskakorista ei löytynyt tilauksia"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "Ylätason kestotilaukset"
msgid "Date type can not be an empty string."
msgstr "Päivän tyyppi ei voi olla tyhjä merkkijono."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Lisää kestotilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "Lisää uusi kestotilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Muokkaa Tilausta"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "Uusi Tilaus"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "Kokeilujakso päättyy"
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "Peruutuksen päivämäärä"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string."
msgstr ""
"Osoitten näyttönimi ei ole saatavilla. Osoitteen tyyppi ei ole merkkijono."
msgid "Date type is not a string."
msgstr "Päivän tyyppi ei ole merkkijono."
msgctxt "The post title for the new subscription"
msgid "Subscription – %s"
msgstr "Kestotilaus – %s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "Jonossa"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "Odottaa peruuttamista"
msgid "Can not get status name. Status is not a string."
msgstr "Tilan nimi ei ole saatavilla. Tila ei ole merkkijono."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "Virheellinen jatkuvan tilauksen asiakastunnus."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "Tilauksen luontipäivämäärä on oltava ennen nykyistä päivää."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Päivämäärä ei kelpaa. Päivämäärän on oltava merkkijono ja muodossa: \"Y-m-d "
"H:i:s\"."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:"
"i:s\"."
msgstr ""
"Päivämäärä ei kelpaa. Päivämäärän on oltava merkkijono ja muodossa: \"Y-m-d "
"H:i:s\"."
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "Sinulla on jo aktiivinen kestotilaus tähän tuotteeseen."
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "Olet jo lisännyt tuotteen muunnelman ostoskoriin."
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän nimikkeen tilauksestasi?"
msgid "Subscription totals"
msgstr "Tilausten yhteissummat"
msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode."
msgstr ""
"Automaattisen uusimisen päällekytkeminen ei ole käytössä testisivustolla."
msgid "Subscription updates"
msgstr "Kestotilauksien päivitykset"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Next payment date"
msgstr "Seuraava maksupäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Kokeilujakson päättymispäivä"
msgid "Auto renew"
msgstr "Automaattinen uusiminen"
msgid "Enable auto renew"
msgstr "Aktivoi automaattinen uusiminen"
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s - %2$d tuotteelle"
msgstr[1] "%1$s - %2$d kohteelle"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Liittyvät kestotilaukset"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "Viimeinen tilauksen päivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "Seuraava maksu"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Olet saavuttanut tilausten päättymisen. Siirry %setusivulle %s."
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Related orders"
msgstr "Liittyvät tilaukset"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr "Haluatko uusia jo nyt kassan kautta? Valitse %stämä.%s"
msgctxt "table heading"
msgid "Next payment"
msgstr "Seuraava maksu"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page"
"%s."
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account "
"page%s."
msgstr[0] ""
"Tämä kestotilaus on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilauksen %somasta tilistäsi%s."
msgstr[1] ""
"Nämä kestotilaukset on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilaukset %somasta tilistäsi%s."
msgid ""
"By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will "
"be cancelled."
msgstr ""
"Uudistamalla tilauksesi ennenaikaisesti, ajoitettu seuraava maksu kohteessa "
"%s peruutetaan."
msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s."
msgstr "Kun tilaus uusitaan ennenaikaisesti, seuraava maksu on %s."
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When cancelled"
msgstr "Peruutettaessa"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. "
"%s"
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account "
"page. %s"
msgstr[0] ""
"Tämä kestotilaus on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilauksen tilisi sivulta. %s"
msgstr[1] ""
"Nämä kestotilaukset on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilaukset tilisi sivulta. %s"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Recurring total"
msgstr "Toistuvat maksut yhteensä"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Recurring price: %s"
msgstr "Toistuva hinta: %s"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Seuraava maksu: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Peruutettaessa"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "End date: %s"
msgstr "Päättymispäivä: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View subscription: %s"
msgstr "Näytä kestotilaus: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$s"
msgstr ""
"Jos haluat aktivoida tilauksen nyt uudelleen, voit myös kirjautua sisään ja "
"maksaa uusimisen jäsensivullasi: %1$s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Tilausnumero: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Tilauspäivämäärä: %s"
msgid "Last Order: %s"
msgstr "Viimeinen tilaus: %s"
msgid "Date Suspended: %s"
msgstr "Keskeytyspäivä: %s"
msgid "Subscription information"
msgstr "Tilauksen tiedot"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "Tilaus: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Start date: %s"
msgstr "Alkamispäivä: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "Katso kestotilaus: %s"
msgid "View your order: %s"
msgstr "Katso tilauksesi: %s"
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "Katso kestotilauksesi: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"Automaattinen toistuva maksu järjestyksessä #%1$s kohteesta %2$s on "
"epäonnistunut. Maksaminen yritetään uudelleen %3$s."
msgid "Last Order Date: %s"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä: %s"
msgid "End of Prepaid Term: %s"
msgstr "Ennalta maksetun jakson päättymispäivä: %s"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""
"Kestotilauksen %1$s kuulumisesta on keskeytetty käyttäjän toimesta. Heidän "
"kestotilauksen tiedot ovat seuraavat:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Keskeytyspäivä"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details "
"are as follows:"
msgstr ""
"Asiakkaan %1$s kestotilaus on peruutettu. Kestotilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your "
"account page: %2$s"
msgstr ""
"Automaattinen maksu tilauksen uusimisesta %1$s epäonnistui. Jos haluat "
"aktivoida tilauksen uudelleen, kirjaudu sisään ja maksa uusimisesta "
"jäsensivullasi: %2$s"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$sTilaus #%3$s%2$s (%4$s)"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s#%2$s%3$s"
msgid "Pay Now »"
msgstr "Maksa nyt »"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay "
"for this invoice please use the following link: %2$s"
msgstr ""
"Tilaus on luotu, jotta voit uudistaa tilauksesi %1$s. Jos haluat maksaa "
"tämän laskun, käytä seuraavaa linkkiä: %2$s"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your subscription renewal order #"
"%s, and it is now being processed:"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet tilauksesi uusimisen # %s ja sitä käsitellään nyt:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s"
msgstr ""
"Jos haluat uusia tilauksen voit myös kirjautua sisään ja maksaa uusimisen "
"jäsensivullasi: %1$sPay nyt » %2$s"
msgid ""
"Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment "
"has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:"
msgstr ""
"Kiitos tilauksen uusimisesta. Se odottaa, että voimme varmistaa, että maksu "
"tuli perille. Tässä muistutuksena tilauksesi:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry "
"the payment %s."
msgstr ""
"Tilauksen uusimisen automaattinen maksu on epäonnistunut. Yritämme uudestaan "
"%s."
msgid ""
"You have successfully changed your subscription items. Your new order and "
"subscription details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Olet muuttanut tilauksiasi onnistuneesti. Sinun uusi tilaus ja jäsenyys "
"näkyvät alla viitteenä:"
msgid "We have finished processing your subscription renewal order."
msgstr "Olemme viimeistellyt tilauksesi uusimistilauksen käsittelyn."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Ennaltamaksetun jakson päättymisajankohta"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Asiakkaan %1$s kestotilaus on peruutettu. Kestotilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "Uusintatilaus on seuraava:"
msgctxt "Used in switch notification admin email"
msgid ""
"Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new "
"subscription are as follows:"
msgid_plural ""
"Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their "
"new subscriptions are as follows:"
msgstr[0] ""
"Asiakas %1$s on vaihtanut kestotilauksensa. Uuden tilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgstr[1] ""
"Asiakas %1$s on vaihtanut %2$d kestotilaustaan. Uudet tilausten tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgid "Switch Order Details"
msgstr "Vaihdetun tilauksen tiedot"
msgid "New subscription details"
msgstr "Uuden tilauksen tiedot"
msgctxt "Used in admin email: new renewal order"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Olet saanut tilauksen uusimisen %1$s:lta. Heidän tilauksensa on "
"seuraavanlainen:"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Maksutapa: %s"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr "Päivitä maksutapa %1$skaikille%2$s kestotilauksilleni"
msgid "Recurring totals"
msgstr "Toistuvat yhteensä"
msgid "Recurring total"
msgstr "Toistuvia yhteensä"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Seuraava maksupäivä: %s"
msgid ""
"Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment "
"method. Please contact us if you require assistance or to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelut, mutta näyttäisi siltä, että maksuväylä ei tue toistuvan maksun "
"maksutavan muuttamista. Ota yhteyttä meihin, jos kaipaat apua."
msgid "Subscription Number: %s"
msgstr "Kestotilauksen nro: %s"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapoja ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja tarkista osoite tai tarpeen "
"vaatiessa ota yhteyttä meihin."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr "Rahdin maksu lasketaan kun olette antaneet osoitteenne."
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Automaattisesti päätä kestotilaus tämän tilausajan jälkeen. Tämä tilausaika "
"on ilmaisen kokeilujakson lisäksi tai aika ennen ensimmäistä synkronoitua "
"uusintapäivää."
msgid ""
"To see further details about these errors, view the %1$s log file from the "
"%2$sWooCommerce logs screen.%2$s"
msgstr ""
"Jos haluat lisätietoja näistä virheistä, katso %1$s-lokitiedosto "
"%2$sWooCommerce Lokit-näkymästä. %2$s"
msgid "Subscription trial period:"
msgstr "Kestoilauksen kokeilujakso:"
msgid "Billing interval:"
msgstr "Laskutuksen aikaväli:"
msgid "Billing Period:"
msgstr "Laskutusjakso:"
msgid ""
"An error has occurred while processing a recent subscription related event. "
"For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural ""
"An error has occurred while processing recent subscription related events. "
"For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] ""
"Tapahtui virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilaukseen liittyvää "
"tapahtumaa. Ohjeita virhettä koskevan tilauksen korjaamiseen ja lisätietoja "
"tämän virheen mahdollisista syistä on %1$soppaassamme%2$s."
msgstr[1] ""
"Tapahtui virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilaukseen liittyväiä "
"tapahtumaia. Ohjeita virhettä koskevan tilauksien korjaamiseen ja "
"lisätietoja tämän virheen mahdollisista syistä on %1$soppaassamme%2$s."
msgid "Affected event:"
msgid_plural "Affected events:"
msgstr[0] "Tapahtuma jota tämä koskee:"
msgstr[1] "Tapahtumat joita tämä koskee:"
msgid "Recurring Sales Tax:"
msgstr "Toistuvat myyntiverot:"
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "Toimitusvero:"
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Valinnainen odotusaika ennen ensimmäisen toistuvan maksun laskuttamista. "
"Liittymismaksu laskutetaan aina kestotilauksen alussa. %s"
msgid "Synchronise Renewals"
msgstr "Synkronoi tilauksen uusimiset"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "esim. 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "varten"
msgid "Subscription Length"
msgstr "Tilauksen pituus"
msgid "Sign-up Fee (%s)"
msgstr "Liittymismaksu (%s)"
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "Tilauksen Hinta (%s)"
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Tilauksen tilausjaksot"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "vuosi"
msgstr[1] "vuotta"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuukausi"
msgstr[1] "kuukautta"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "viikkoa"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "joka"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "joka %s"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 kuukausi"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 vuosi"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "%s päivää"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "%s viikkoa"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "kuukausi"
msgstr[1] "%s kuukautta"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "vuosi"
msgstr[1] "%s vuotta"
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "Ilman määräaikaa"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "$type passed to the function was not a string."
msgstr "$type joka välitettiin toiminnolle ei ollut merkkijono."
msgid "\"%s\" is not a valid new order type."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen uuden tilauksen tyyppi."
msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Ei kelvollinen kestotilaus / tilaus."
msgid "Invalid data. No valid item id was passed in."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Ei kelvollinen nimikkeen tunnus."
msgctxt ""
"Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - \""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "Subscription Renewal Order – %s"
msgstr "Kestotilauksen uusiminen – %s"
msgid "Resubscribe Order – %s"
msgstr "Uusitu kestotilaus – %s"
msgctxt ""
"Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", "
"\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\""
msgid "Invalid data. Type of copy is not a string."
msgstr "Virheellistä tietoja. Kopioidun tiedon tyypi ei ole merkkijono."
msgctxt ""
"In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order "
"objects."
msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Odotetut tilaukset eivät ole tilauksia."
msgid ""
"Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s."
msgstr ""
"Virheellinen tilauksen tyyppi: %1$s. Argumentin $sort_order on oltava %2$s "
"tai %3$s."
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "HH"
msgstr "TT"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden %4$s päivänä joka %5$s kuukausi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s on %4$s %5$s joka vuosi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s %4$s %5$s joka %6$s vuosi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s"
msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr[0] "%1$s %2$s sitten %3$s / %4$s"
msgstr[1] "%1$s %2$s sitten %3$s joka %4$s"
msgid "%1$s after %2$s free trial"
msgstr "%1$s %2$s ilmaisen kokeilujakson jälkeen"
msgid "%1$s free trial then %2$s"
msgstr "%1$s ilmainen kokeilu jakso, jonka jälkeen %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month"
msgstr "%1$s %2$s, jonka jälkeen %3$s joka kuun %4$s. päivä"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden viimeisenä päivänä joka %4$s kuukausi"
msgid ""
"Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer "
"to a subscription. The key was: \"%s\"."
msgstr ""
"Kestotilausta ei voitu hakea. Todennäköisesti kestotilauksen koodi ei "
"viittaa kestotilaukseen. Avain oli: \"%s\"."
msgctxt "initial payment on a subscription"
msgid "up front"
msgstr "etukäteen"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s joka %4$s"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "VVVV-KK-PP"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe. Päivitä sivu ja yritä uudelleen."
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Ilmainen"
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(sisältää %s)"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Ensimmäinen uusiminen: %s"
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"Uusi lokitiedosto luotiin päivityksen edistymisen tallentamiseksi. Tämä "
"tiedosto poistetaan automaattisesti %1$d viikon kuluttua. Jos haluat poistaa "
"sen aikaisemmin, löydät sen täältä: %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s"
msgstr "%1$s %2$s, jonka jälkeen %3$s"
msgid "Update Error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
msgid ""
"Remember, although the update process may take a while, customers and other "
"non-administrative users can browse and purchase from your store without "
"interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Muista, että vaikka päivitys prosessi saattaa kestää jonkin aikaa, asiakkaat "
"ja muut ei-hallinnolliset käyttäjät voivat selata ja ostaa verkkokaupasta "
"keskeytyksettä päivityksen ollessa käynnissä."
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "Tietokanta on päivitetty onnistuneesti!"
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Pidäthän tätä sivua auki, kunnes päivitys on valmis. Ei vaadita muita "
"toimintoja."
msgid ""
"Customers and other non-administrative users can browse and purchase from "
"your store without interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Asiakkaat ja muut ei-hallinnolliset käyttäjät voivat selata ja ostaa "
"verkkokaupasta keskeytyksettä päivityksen ollessa käynnissä."
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Päivitä tietokanta"
msgid "Update in Progress"
msgstr "Päivitys käynnissä"
msgid ""
"This page will display the results of the process as each batch of "
"subscriptions is updated."
msgstr "Tämä sivu näyttää päivityksen tulokset jokaisen tilauksen kohdalla."
msgid ""
"The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take "
"between %2$d and %3$d minutes."
msgstr ""
"Täydellinen päivitysprosessi %1$d sivustosi kestotilauksesta kestää %2$d – "
"%3$d minuuttia."
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Ennen kuin annamme sinun jatkaa, sinun täytyy päivittää tietokantasi "
"uusimpaan versioon. Jos sinulla ei ole tuoretta varmuuskopiota sivustostasi, "
"%snyt on hyvä aika luoda sellainen%s."
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Vaikka päivitysprosessi voi viedä jonkun aikaa, se on ohjelmoitu välttämään "
"virheitä. Näin ollen sivustosi on turvassa ja on taas pian kunnossa – "
"parempana kuin koskaan."
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "WooCommerce Subscriptions -lisäosan päivitys"
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "WooCommerce Subscriptions -lisäosa on päivitetty!"
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Jos olet saanut palvelimelta virheilmoituksen ja latasit sivun löytääksesi "
"tämän ilmoituksen, päivitä sivu %s sekunnissa ja päivitysrutiini alkaa "
"uudelleen."
msgid ""
"The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database "
"upgrade routine."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions -lisäosa ajaa parhaillaan sen tietokannan "
"päivityksen rutiinia."
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr "Katso täydellinen opas uutuuksiin Subscriptions versiossa 2.1 »"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings »"
msgstr "Siirry WooCommerce Subscriptions -lisäosan asetuksiin »"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress"
msgstr "WooCommerce Subscriptions päivitys käynnissä"
msgid "The Upgrade is in Progress"
msgstr "Päivitys on käynnissä"
msgid ""
"Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual "
"renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single "
"renewal paid manually."
msgstr ""
"Tilaukset myös käyttää uusiminen järjestystä setup cart %smanual uusimista%s "
"helpompi lisätä tuotteita tai alennuksia yhden uusiminen maksaa "
"manuaalisesti."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible "
"to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s"
"$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr ""
"Sunscriptions 2.1 siirtää nyt uusiminen tilauksen summan, voidaan lisätä "
"maksun tai alennus uusiminen tilauksen yksinkertainen yksi-alukset kuin %s"
"$order->add_fee()%s tai %s$order->add_coupon()%s."
msgid ""
"In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to "
"payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. "
"This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to "
"a renewal."
msgstr ""
"Subscriptions-lisäosan aiemmissa versioissa kestotilausten summa siirrettiin "
"maksuyhdyskäytään automaatisten tilaus uusimisen maksut. Tämä oli turhan "
"monimutkainen."
msgid ""
"Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgstr ""
"Haluatko tietyn kestotilauksen tiedot? Nouda %s/wp-json/wc/v1/subscriptions/"
"/%s."
msgid "Honour Renewal Order Data"
msgstr "Hyväksy uusitun tilauksen tiedot"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgstr ""
"Haluatko luetella kauppasi kaikki kestotilaukset? Hae %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgid ""
"Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via "
"RESTful API endpoints with the same design as the latest version of "
"WooCommerce's REST API endpoints."
msgstr ""
"Sovellukset voivat nyt luoda, lukea, päivittää tai poistaa kestotilauksia "
"RESTful APIn kautta samaa mallia kuin uusin versio WooCommerce's REST API "
"päätepisteet."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure."
msgstr "Subscriptions 2.1 lisää tuen kestotilaustietojen infrastruktuurin."
msgid ""
"WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on "
"WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure."
msgstr ""
"WooCommerce 2.6 Lisätty tuki %1$sREST API%2$s päätepisteet rakennettu "
"WordPress siemenkota %3$sREST API%4$s infrastruktuuri."
msgid ""
"To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders "
"or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific "
"%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order "
"for the failed payment, which can be used to find information about the "
"products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr ""
"Jos haluat soveltaa tiettyä sääntöä tiettyjen ehtojen, kuten korkean "
"arvoisen tilauksen tai harvinaisen uudistamisaikataulun perusteella, voit "
"käyttää ‘uudelleenyritys’ %s’wcs_get_retry_rule'%s -suodatinta. Tämä antaa "
"epäonnistuneen maksun uudistamistilauksen tunnuksen, jota voidaan käyttää "
"tuotteiden, merkintöjen ja kokonaissummien löytämiseen, joihin epäonnistunut "
"maksu liittyy."
msgid "WP REST API Endpoints"
msgstr "WP REST-rajapinnan päätepisteet"
msgid ""
"With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of "
"default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr ""
"%s'wcs_default_retry_rules'%s -suodattimella voit määrittää oletussäännöt "
"koskemaan kaikkia epäonnistuneet maksut verkkokaupassasi."
msgid ""
"The best part about the new automatic retry system is that the retry rules "
"are completely customisable."
msgstr ""
"Parasta uudessa automaattisessa uudelleenyritysjärjestelmässä on, että sen "
"säännöt ovat täysin muokattavissa."
msgid ""
"With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental "
"extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles "
"and Composite Products, into a subscription product. It also offers "
"customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products."
msgstr ""
"WooCommerce Subscribe All the Things avulla voit! Tämä kokeellinen lisäosa "
"tutkii Miten muuntaa kaikkia tuotteita, myös tuotepaketteja "
"Kestotilaustuotteeksi. Se jopa tarjoaa asiakkailleen tapa tilata ei "
"tilaustuotteta kestotilauksena."
msgid "Customise Retry Rules"
msgstr "Räätälöi uudelleenyrittämisen sääntöjä"
msgid "Subscribe All the Things"
msgstr "Subscribe All the Things"
msgid ""
"Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?"
msgstr ""
"Haluatko asiakkaasi pystyvän kestotilaaman tuotteita jotka eivät ei ole "
"kestotilaustuotteita?"
msgid ""
"This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party "
"systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your "
"subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps."
msgstr ""
"Tämä ilmainen lisäosa mahdollistaa siirtää tilaajat 3rd party järjestelmien "
"WooCommerce. Siinä on myös viedä tilauksen tietoja laskentataulukoiden "
"työkaluista tai 3rd party sovellukset-analyysin."
msgid ""
"Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions "
"from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/"
"Exporter extension."
msgstr ""
"Tuo kestotilaukset WooCommerceen CSV:n kautta tai vie kestotilauksesi "
"WooCommercesta CSV:een WooCommerce Subscriptions Importer/Exporter -"
"lisäosalla."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Import/Export Subscriptions"
msgstr "Kestotilausten Tuonti ja Vienti"
msgid ""
"The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a "
"subscription product for someone else. It then shares control of the "
"subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage "
"the subscription over its lifecycle."
msgstr ""
"Gifting-laajennuksen avulla asiakas voi ostaa kestotilauksen jollekulle "
"toiselle. Sen jälkeen laajennus jakaa oikeuden hallita tilausta ostajan ja "
"vastaanottajan välillä sen elinkaaren aikana."
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun asiakas haluaa ostaa Kestotilaustuotteen jollekin "
"toiselle?"
msgid ""
"That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to "
"Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most "
"from your subscription store."
msgstr ""
"Se ei ole kaikki, mitä olemme työstäneet viimeisten 12 kuukauden aikana, kun "
"kyse on Subscriptions-lisäosasta. Olemme myös julkaisseet minilaajennuksia, "
"jotka auttavat sinua saamaan kaiken irti kestotilauksista."
msgid "Subscription Gifting"
msgstr "Kestotilausten lahjoittaminen"
msgid ""
"These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce "
"> Settings > Emails%s administration screen."
msgstr ""
"Nämä sähköpostit voi ottaa käyttöön, poistaa käytöstä ja räätälöidä "
"%sWooCommerce > Asetukset > Sähköpostit%s -osiosta hallinnassa."
msgid "View Email Settings"
msgstr "Sähköposti asetusten tarkasteleminen"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Mutta odota, on enemmänkin!"
msgid ""
"Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:"
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 esittelee myös useita uusia sähköposti-ilmoituksia, jotka "
"tiedottavat sinulle kun:"
msgid "a customer suspends a subscription"
msgstr "asiakas keskeyttää kestotilauksen"
msgid "an automatic payment fails"
msgstr "automaattinen maksu epäonnistuu"
msgid "a subscription expires"
msgstr "kestotilaus vanhentuu"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "New Subscription Emails"
msgstr "Uusi kestotilauksen sähköpostit"
msgid ""
"The retry system is disabled by default. To enable it, visit the "
"Subscriptions settings administration screen."
msgstr ""
"Uudelleenyritysjärjestelmä on oletuksena pois päältä. Voit laittaa sen "
"päälle Kestotilausten hallinta asetuksista."
msgid "Enable Automatic Retry"
msgstr "Ota automaattiset uudelleenyritykset käyttöön"
msgid "how long to wait between retry attempts"
msgstr "kuinka kauan odotettava uudelleenyritysten välillä"
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "sähköpostit lähetetään asiakkaalle ja kauppiaalle"
msgid "the status applied to the renewal order and subscription"
msgstr "kestotilauksen ja uusitun kestotilauksen tila"
msgid ""
"By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The "
"rules that control the retry system can be modified to customise:"
msgstr ""
"Oletusarvon mukaan Subscriptions lisääosa yrittää maksua 5 kertaa 7 päivän "
"aikana. Säännöt, joilla järjestelmä ohjataan voidaan muokata:"
msgid ""
"Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps "
"recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being "
"declined only temporarily."
msgstr ""
"Epäonnistuneitä toistuvia maksuja voi nyt yrittää uudelleen automaattisesti. "
"Tämä auttaa saada tulot takaisin, jotka olisi muuten menetetty kun "
"maksutavat ovat vain väliaikaisesti poispäältä."
msgid ""
"Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 "
"introduces new reports to answer these questions, and many more."
msgstr ""
"Ennen Subscriptions 2.1 he eivät olleet helppo vastata. Subscriptions 2.1 "
"esittelee uusia raportteja vastaamaan näihin kysymyksiin ja paljon muuta."
msgid "View Reports"
msgstr "Tarkastele raportteja"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Automatic Failed Payment Retry"
msgstr "Automaattinen epäonnistuneen maksun uudelleenyritys"
msgid "These are important questions for any subscription commerce business."
msgstr ""
"Nämä ovat tärkeitä kysymyksiä kaikille kestotilauksia vastaanottaville "
"yrityksille."
msgid ""
"How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the "
"average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will "
"your store earn next month?"
msgstr ""
"Kuinka moni asiakas tilasi 6kk kestotilauksen? Mikä on tilaajiesi keston "
"keskiarvo? Kuinka paljon tilausten uusimisesta saat tuloja ensi kuussa?"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"Versio 2.1 tuo paljon uusia ominaisuuksia kauppiaiden, kuten sinun (ja "
"mahdollisesti jopa %ssinun%s) pyynnöistä."
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
msgid "Subscription Reports"
msgstr "Kestotilausten raportit"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings"
msgstr "Siirry WooCommerce Subscriptions -lisäosan asetuksiin"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions 2.1!"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/"
"subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/"
"v2/subscriptions//%s."
msgstr ""
"Haluatko luetella kaikki jatkuvat tilaukset sivustolla? Get%sexample.com / "
"wc-api / v2 / liittymää /%s. Haluatko tietyn jatkuvan tilauksen "
"yksityiskohtia? Hanki%s / wc-api / v2 / tilaukset / /%s."
msgid ""
"We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for "
"computers. Your applications can now create, read, update or delete "
"subscriptions via RESTful API endpoints."
msgstr ""
"Emme vain parantaneet rajapintoja ihmisille, paransimme niitä myös "
"tietokoneille. Sovellukset voivat nyt luoda, lukea, päivittää tai poistaa "
"jatkuvia tilauksia RESTful API päätepisteiden kautta."
msgid ""
"Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its "
"familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgstr ""
"Koska %sWC_Subscription%s class ulottuu %sWC_Order%s, voit käyttää tuttuja "
"menetelmiä kuten %s$subscription->update_status()%s tai %ssubscription-> "
"get_total()%s."
msgid "REST API Endpoints"
msgstr "REST-rajapinnat"
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at "
"the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a "
"subscription's data are gone!"
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 esittelee uuden objektin tilauksen työstämiseen "
"sovellustasolla. Hankalat APIt jatkuvien tilausten hakuun ja muokkaukseen "
"ovat poissa!"
msgid ""
"Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like "
"%sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr ""
"Kehittäjät voivat nyt käyttää kaikkia tuttuja WordPress toimintoja, "
"%sget_posts()%s hakeakseen tai muokatakseen kestotilauksen tietoja."
msgid "New %sWC_Subscription%s Object"
msgstr "Uusi %sWC_Subscription %s objekti"
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Tekemällä kestotilauksen mukautettuna tilaustyyppinä, kestotilaus on nyt "
"myös mukautettu artikkelityyppi. Tämä nopeuttaa kestotilausten hakua, ja se "
"käyttää tietokannan rakennetta, joka on yhtä skaalautuva kuin WordPressin "
"artikkelit ja sivut."
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce "
"Custom Order Types API."
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 esittelee uuden arkkitehtuurin, joka on rakennettu "
"käyttäen WooCommerce Custom Order Types APIa."
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "Uusi %sshop_subscription%s tyyppi"
msgid ""
"It was already possible to change a subscription's next payment date, but "
"some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial "
"or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of "
"these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr ""
"Aiemminkin oli mahdollista muuttaa seuraavan maksun päivää, mutta jotkut "
"kauppiaat halusivat antaa asiakkaalle laajennetun ilmaisen kokeilujakson tai "
"lisätä ylimääräinen kuukausi vanhentumispäivään. Nyt voit muuttaa kaikki "
"nämä päivät %sMuokkaa kestotilaus%s -näytössä."
msgid "And much more..."
msgstr "Ja paljon muuta…"
msgid "Peek Under the Hood for Developers"
msgstr "Katso kehittäjädokumentaatio"
msgid "Change Trial and End Dates"
msgstr "Muuta kokeilujaksoa ja päättymispäiviä"
msgid ""
"For a store manager to change a subscription from automatic to manual "
"renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the "
"database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way "
"for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit "
"Subscription%s interface."
msgstr ""
"Subscriptions v1.5 lisäosalla kauppias voi muuttaa kestotilauksen "
"automaattisesta manuaaliseen maksun uusimiseen (tai manuaalisesta "
"automaattiseksi), tietokantaa voidaan muuttaa suoraan. Nyt Subscriptions "
"lisäosa sisältää tavan, jolla maksuyhdyskäytävät voivat sallia sinun muuttaa "
"tätä uudella %sMuokkaa kestotilausta%s -käyttöliittymällä."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sLue lisää »%s"
msgid ""
"By default, adding new files to an existing subscription product will "
"automatically provide active subscribers with access to the new files. "
"However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide "
"subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti uusien tiedostojen lisäys kestotilaus -tuotteeseen "
"automaattisesti antaa aktiivisille tilaajille pääsyn uusiin tiedostoihin. "
"Nyt voit ottaa käyttöön %suuden sisällön hallinnan asetuksen%s antaaksesi "
"tilaajille pääsyn uusiin tiedostoihin vasta, kun seuraava uusiminen on "
"maksettu."
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "Lue lisää uudesta %sNäytä kestotilausten sivusta%s."
msgid ""
"This new page is also where the customer can suspend or cancel their "
"subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/"
"downgrade an item."
msgstr ""
"Tämä uusi sivu on myös paikka, jossa asiakas voi keskeyttää tai peruuttaa "
"kestotilauksensa, muuttaa maksutapaa, muuttaa toimitusosoitetta tai korottaa/"
"alentaa nimikettä."
msgid ""
"Your customers can now view the full details of a subscription, including "
"line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal "
"orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr ""
"Asiakkaasi voivat nyt tarkastella kestotilauksen täydellisiä tietoja "
"sisältäen tilauksen rivinimikkeet, laskutus- ja toimitusosoitteet, "
"laskutuksen aikataulu ja uusimisen tilaukset, omalta %sMinun tilini > Näytä "
"kestotilaus%s sivulta."
msgid "New View Subscription Page"
msgstr "Uusi Näytä jatkuva tilaus -sivu"
msgid ""
"The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If "
"you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr ""
"Uusi käyttöliittymä on myös rakennettu hyödyntämään olemassa olevaa "
"%sMuokkaa tilausta%s näkymää Jos olet koskaan muokannut tilausta, tiedät jo "
"kuinka muokata kestotilausta."
msgid ""
"Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit "
"a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying "
"recurring totals or subscription status. You can also make some new "
"modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or "
"adding a product line item."
msgstr ""
"Subscriptions v2.0 tuo uuden järjestelmävalvojan käyttöliittymän, jolla voit "
"lisätä tai muokata jatkuvia tilauksia. Voit tehdä kaikki tutut muutokset, "
"kuten muuttaa toistuvia summia tai jatkuvan tilauksen tilaa, Voit myös tehdä "
"joitakin uusia muutoksia, kuten muuttaa vanhentumispäivämäärää, lisätä "
"toimituskulut tai lisätä tuotenimikkeen."
msgid ""
"%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr ""
"%1$sLisää kestotilaus%2$s nyt tai %3$slue lisää%4$s uudesta "
"käyttöliittymästä."
msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature."
msgstr "%sLue lisää jatkuvien tilausten hallinnasta%s."
msgid "New Add/Edit Subscription Screen"
msgstr "Uusi Lisää tai Muokkaa tilausta -näyttö"
msgid ""
"Customers can now purchase different subscription products in one "
"transaction. The products can bill on any schedule and have any combination "
"of sign-up fees and/or free trials."
msgstr ""
"Asiakkaat voivat nyt ostaa eri tilaustuotteita yhtenä suorituksena. Tuotteet "
"voi laskuttaa millä tahansa aikataululla ja niissä voi olla mikä tahansa "
"yhdistelmä liittymismaksuja ja/tai koekäyttöä."
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Katso mitä uutta"
msgid "Multiple Subscriptions"
msgstr "Useat jatkuvat tilaukset"
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "Asiakkaidesi on nyt helpompaa ostaa lisää tilauksia!"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"Versio 2.0 on ollut kehitteillä jo yli vuoden. Meidän uusittu laajennus "
"ottaa huomioon kauppiaiden palautteet 3 vuoden ajalta."
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Ohjeet"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.0"
msgstr "Tervetuloa: Subscriptions 2.0"
msgid "We hope you enjoy it!"
msgstr "Toivomme, että nautit siitä!"
msgid "Want to know more about Subscriptions %s?"
msgstr "Haluatko tietää lisää Subscriptions-lisäosan versiosta %s?"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr "Kiitos päivittämisestä uusimmaksi versioksi WooCommerce Subscriptions."
msgid ""
"Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just "
"like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr ""
"Versio %1$s tuo hienoja uusia ominaisuuksia, joita verkkokauppojen "
"hallinnoijat, aivan kuten sinä (ja mahdollisesti jopa %2$ssinä%3$s), ovat "
"pyytäneet."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions -versioon %s!"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions "
"2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and "
"customer subscription caches to contain invalid data. For information about "
"how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s."
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s Mahdollinen ongelma versiossa %1$sWooCommerce "
"Subscripions 2.3.0-2.3.2%2$s, joka voi aiheuttaa kestotilauksen uusimisen "
"tietoihin ja asiakkaan kestotilausten välimuistiin virheellisiä tietoja. Jos "
"tarvitset lisätietoja välimuistissa olevien tietojen päivittämiseen, "
"%3$savaa uusi tukipyyntö%4$s."
msgid "Subscription end date in the past"
msgstr "Tilauksen päättymispäivä (mennyt)"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may "
"cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support "
"ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s"
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s Näyttää siltä, että olet alentanut %1$sWooCommerce "
"Subscription%2$s -lisäosan versiosta %3$s-%4$s. Lisäosan version alentaminen "
"tällä tavalla voi aiheuttaa ongelmia. Päivitä versioon %3$s (tai uudempaan) "
"tai %5$savaa uusi tukipyyntö%6$s. %7$sLue lisää » %8$s"
msgctxt ""
"Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions"
msgid ""
"Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"Tilausten korjaaminen ei onnistu. %4$sVirhe: %1$s %4$sPäivitä sivu ja yritä "
"uudelleen. Jos ongelma toistuu, %2$sota yhteyttä tukeen %3$s."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions 2.1 lisäosaan"
msgid "About WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Tietoa WooCommerce Subscriptionsista"
msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end."
msgid "%1$s%2$s %3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural ""
"%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] " %d toinen tilaus tarkistettiin, eikä se vaatinut korjauksia."
msgstr[1] "%d muuta tilausta tarkistettiin, eivätkä ne vaatineet korjauksia."
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "(in %s seconds)"
msgstr "(%s sekunnissa)"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid ""
"Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing "
"customer notes."
msgstr ""
"Korjattu %d kestotilauksia, joissa vääriä päivämääriä, rivin ALV-tietoja tai "
"puuttuvia asiakkaan merkintöjä."
msgctxt "Message that gets sent to front end."
msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s"
msgstr "Aikaa jäljellä arviolta (minuutit:sekunnit): %s"
msgid ""
"Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s "
"seconds)."
msgstr ""
"%1$s kestotilaukseen liittyvät koukut siirretty uusiin aikatauluihin (%2$s "
"sekuntia)."
msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)."
msgstr "%1$s kestotilaukset siirretty uuteen rakenteeseen (%2$s sekunnissa)."
msgctxt "used in the subscriptions upgrader"
msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"."
msgstr "%s Kestotilauksen tuotetta merkattu ”myydään yksittäin”."
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Tietokanta päivitetty versioon %s"
msgid ""
"Subscription suspended by Database repair script. This subscription was "
"suspended via PayPal."
msgstr ""
"Tilaus keskeytettiin tietokannan korjaustoiminnon avulla. Tämä tilaus "
"keskeytettiin PayPalin kautta."
msgid ""
"Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration "
"before anonymizing the personal data within them."
msgstr ""
"Säilytä päättyneet kestotilaukset ja niihin liittyvät tilaukset määrätyn "
"ajan, ennen kuin niiden sisältämät henkilötiedot anonymisoidaan."
msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting."
msgstr "Tämä asetus ei koske niitä asiakkaita, joilla on kestotilaus."
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained "
"or removed?"
msgstr ""
"Käsitellessäsi %s, pitäisikö tilausten henkilötiedot säilyttää vai poistaa?"
msgid "Retain ended subscriptions"
msgstr "Säilytä päättyneet kestotilaukset"
msgid ""
"%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included "
"in the orders affected by these settings."
msgstr ""
"%1$sHuomio:%2$s Nämä asetukset eivät vaikuta tilauksiin, jotka liittyvät "
"toistuviin kestotilauksiin."
msgid "Remove personal data from subscriptions"
msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot kestotilauksista"
msgid "Cancel and remove personal data"
msgstr "Peruuta ja poista henkilökohtaiset tiedot"
msgid "Removed personal data from %d subscription."
msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions."
msgstr[0] "Poistettu henkilötiedot kestotilauksesta %d."
msgstr[1] "Poistettu henkilötiedot kestotilauksista %d."
msgid ""
"If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see "
"the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details."
msgstr ""
"Jos käytät PayPal Standard tai PayPal Reference -transaktioita, katso "
"lisätietoja %1$sPayPalin tietosuojasta%2$s."
msgid ""
"What personal information your store shares with external sources depends on "
"which third-party payment processor plugins you are using to collect "
"subscription payments. We recommend that you consult with their privacy "
"policies to inform this section of your privacy policy."
msgstr ""
"Mitä henkilökohtaisia tietoja verkkokauppa välittää ulkoisille lähteille "
"riippuu siitä, mitä kolmannen osapuolen maksutapalisäosia käytät "
"kestotilausten maksujen keräämiseen. Suosittelemme, että tutkit näiden "
"tietosuojakäytäntöjä, jotta voit ilmoittaa tästä tietosuojaselosteessasi."
msgid ""
"For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the "
"customer's name, billing address, shipping address, email address, phone "
"number and credit card/payment details."
msgstr ""
"Toistuvien tilausten maksujen käsittelyä varten tallennamme asiakkaan nimen, "
"laskutusosoitteen, toimitusosoitteen, sähköpostiosoitteen, puhelinnumeron ja "
"maksun tiedot."
msgid ""
"By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and "
"depending on which third-party payment processors you’re using to take "
"subscription payments, you may be sharing personal data with external "
"sources."
msgstr ""
"Käyttämällä WooCommerce Subscriptons -lisäosaa, saatat säilyttää "
"henkilötietoja ja riippuen siitä, mitkä kolmannen osapuolen "
"maksuvälityslisäosia käytät ja jotka saattavat jakaa henkilötietoja "
"ulkoisiin lähteisiin."
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Recurring Total"
msgstr "Toistuvat maksut yhteensä"
msgid "Subscription Items"
msgstr "Kestotilauksen tuotteet"
msgid "Subscriptions Data"
msgstr "Kestotilausten tiedot"
msgid "No retries found in trash"
msgstr "Ei löytynyt uudelleenyrityksiä roskakorista"
msgid "Removed personal data from subscription %s."
msgstr "Poistettu henkilötiedot kestotilauksesta %s."
msgid "Personal data within subscription %s has been retained."
msgstr "Henkiötietoja kestotilauksesta %s ei ole poistettu."
msgid "Subscription Number"
msgstr "Kestotilauksen nro"
msgid "Created Date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Uusiminen maksu uudelleenyrityksiä"
msgid "Add New Retry"
msgstr "Lisää uusi yritys"
msgid "New Retry"
msgstr "Uusi uudelleenyritys"
msgid "Search Renewal Payment Retries"
msgstr "Etsi uusintamaksujen uudelleenyrityksiä"
msgid ""
"Payment retry posts store details about the automatic retry of failed "
"renewal payments."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritysdataan tallennetaan tiedot automaattisista "
"epäonnistuneista maksuyrityksistä."
msgctxt "Post type name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Uusiminen maksu uudelleenyrityksiä"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Uusintamaksun uudelleenyritys"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Retries Migration Status"
msgstr "Migraation uusimisen status"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "Mukautetun uusintayrityssäännön luokka"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "Mukautetun RAW uusintayrityssääntö"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "Mukautettu uusintayrityssääntö"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "Mukautettu uusintayrityssääntö"
msgid "%d Successful Payment Retry"
msgid_plural "%d Successful Payment Retries"
msgstr[0] "%d onnistunut maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d onnistunutta maksun uudelleenyritystä"
msgid "%d Cancelled Payment Retry"
msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries"
msgstr[0] "%d peruutettu maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d peruutettua maksun uudelleenyritystä"
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "Yritä maksaa uudelleen"
msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments"
msgstr ""
"Mahdollistetaan automaattinen uudelleenyritys toistuvasti epäonnistuneisiin "
"maksuyrityksiin"
msgid "Automatic Failed Payment Retries"
msgstr "Epäonnistuneet maksuyritykset (automaattiset)"
msgid "%d Pending Payment Retry"
msgid_plural "%d Pending Payment Retries"
msgstr[0] "%d odottava maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d odottavaa maksun uudelleenyritystä"
msgid "%d Processing Payment Retry"
msgid_plural "%d Processing Payment Retries"
msgstr[0] "%d maksun uudelleenyritysten prosessointi"
msgstr[1] "%d maksun uudelleenyritysten prosessointia"
msgid "%d Failed Payment Retry"
msgid_plural "%d Failed Payment Retries"
msgstr[0] "%d maksun uudelleenyritys epäonnistui"
msgstr[1] "%d maksun uudelleenyritystä epäonnistui"
msgid ""
"To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs "
"screen.%3$s."
msgstr ""
"Jos haluat nähdä koko virheen, tarkastele %1$s-lokitiedostoa "
"%2$sWooCommercen Lokit-näkymästä.%3$s."
msgid "Last recorded error:"
msgstr "Viimeisin kirjattu virhe:"
msgid ""
"To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary "
"administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and "
"share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s."
msgstr ""
"Jos haluat ratkaista tämän ongelman mahdollisimman nopeasti, luo "
"%1$sväliaikainen järjestelmänvalvojan tili%3$s sähköpostille "
"woologin@woocommerce.com ja jaa ne meille palvelussa %2$sQuickForget.com%3$s."
msgid ""
"A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment "
"with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s "
"immediately to get this resolved. %2$sLearn more »%3$s"
msgstr ""
"Vakava virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilauksen maksua PayPalin "
"kanssa. %1$sAvaa uusi tukipyyntö WooCommerce-tukeen %3$s, jotta saat tämän "
"nopeasti ratkaistua. %2$sLue lisää »%3$s"
msgid "PayPal API error - credentials are incorrect."
msgstr "PayPal API-virhe - tunnuksesi ta salasanatietosi ovat virheelliset."
msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription."
msgstr "Virheellinen PayPal IPN-pyyntö: vastaavaa tilausta ei löydy."
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s - %2$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s - %2$s"
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s (Tilaus %2$s) - %3$s"
msgid "IPN subscription suspended."
msgstr "IPN kestotilaus keskeytetty."
msgid "IPN subscription cancelled."
msgstr "Jatkuva tilaus peruutettu."
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "IPN kestotilauksen maksuvirhe."
msgid "IPN subscription failing payment method changed."
msgstr "IPN kestotilauksen virheellinen maksutapa vaihdettu."
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %s."
msgstr "IPN jatkuvan tilauksen maksu %s."
msgctxt ""
"when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will "
"be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment "
"method"
msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal."
msgstr "IPN Kestotilauksen maksutapa vaihdettu PayPaliin."
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "IPN kestotilaukseen liittyminen suoritettu."
msgid "IPN subscription payment completed."
msgstr "IPN kestotilausmaksu suoritettu."
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Billing agreement cancelled at PayPal."
msgstr "Laskutussopimus peruutettu PayPalilla."
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "Tilaukset %s kanssa"
msgid "Total Discount"
msgstr "Alennus yhteensä"
msgid "%s - Order"
msgstr "%s - Tilaus"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s"
msgstr "%1$s Kestotilauksen tapahtuma käynnistetty %2$s"
msgid "SKU: %s"
msgstr "SKU: %s"
msgid "expected clearing date %s"
msgstr "arvioitu maksupäivä: %s"
msgid "Open a ticket"
msgstr "Tee uusi tukipyyntö"
msgid "PayPal Subscription ID:"
msgstr "PayPal Tunnus:"
msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions"
msgstr "Ota käyttöön PayPal Standard kestotilauksille"
msgid "Ignore this error (not recommended)"
msgstr "Ohita tämä virhe (ei suositella)"
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. "
"Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s."
msgstr ""
"PayPalin kanssa on ongelma. API-tunnuksesi saattavat olla virheellisiä. "
"Päivitä %1$sAPI-valtuutus %2$s. %3$sLue lisää%4$s."
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All "
"subscription management features are now enabled. Happy selling!"
msgstr ""
"%1$sPayPal viittaus tapahtumat on otettu käyttöön tilille %2$s. Kaikki "
"tilausten hallintaominaisuudet ovat nyt käytössä. Hyvää myyntiä!"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If "
"you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please "
"contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s "
"on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sPayPal Reference Transactions ei ole otettu käyttöön tililläsi%2$s. Jos "
"haluat käyttää tilauksissa PayPal Reference Transactions, ota yhteyttä "
"PayPaliin ja pyydä heitä %3$saktivoimaan PayPal Reference Transactions%4$s "
"tililläsi. %5$sTarkista PayPal-tili%6$s %3$slue lisää %7$s"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some "
"subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and "
"request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. "
"%5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sPayPal Reference Transactions ei ole otettu käyttöön tililläsi %2$s, "
"jotkin tilaustenhallintaominaisuudet eivät ole käytössä. Ota yhteyttä "
"PayPaliin ja pyydä heitä %3$sottamaan käyttöön PayPal Reference Transactions"
"%4$s tililläsi. %5$sTarkista PayPal-tilisi%6$s %3$slue lisää %7$s"
msgid ""
"PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the "
"PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for "
"Subscriptions."
msgstr ""
"PayPal ei ole aktiivinen tilauksen transaktiota varten. %1$sSyötä PayPalin "
"IPN%2$s ja %3$sAPI tunnistetiedot%4$s, jotta voit käyttää PayPalia "
"tilauksiin."
msgid ""
"It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address"
"%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break "
"existing subscriptions."
msgstr ""
"On %1$svahvasti suositeltavaa, ettet vaihda vastaanottajan "
"sähköpostiosoitetta%2$s, jos sinulla on aktiivisia kestotilauksia PayPalin "
"kanssa. Tämä voi rikkoa olemassaolevia kestotilauksia."
msgctxt ""
"used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came "
"from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgid ""
"Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n"
"\n"
"This will suspend the subscription at PayPal."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat muuttaa maksutavan PayPal standardista?\n"
"\n"
"Tämä keskeyttää kestotilauksen PayPal:ssa."
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s"
msgstr "PayPal-rajapinnan virhe: (%1$d) %2$s"
msgid "PayPal Transaction Held: %s"
msgstr "PayPal tapahtuma odottaa: %s"
msgid "PayPal payment declined: %s"
msgstr "PayPal-maksu hylätty: %s"
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "PayPal maksu hyväksytty (tunnus: %s)"
msgid ""
"An error occurred, please try again or try an alternate form of payment."
msgstr "Tapahtui virhe, yritä uudelleen, tai vaihda maksutapa."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelut! Näyttää siltä, ettei saatavilla ole maksutapoja, jotka "
"tukisivat jatkuvia tilauksia. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua tai haluat "
"ehdottaa toista maksutapaa."
msgid "Supported features:"
msgstr "Tuetut ominaisuudet:"
msgid "Subscription features:"
msgstr "Kestotilauksen ominaisuudet:"
msgid "Change payment features:"
msgstr "Muuta maksun asetuksia:"
msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement."
msgstr "Ei löydy tilausta PayPal laskutussopimukseen."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions"
"%2$s if you require assistance."
msgstr ""
"Valitettavasti näyttää siltä, että saatavilla ei ole maksutapoja, jotka "
"tukevat kestotilauksia. Katso ohjesivu %1$sEnabling Payment Gateways for "
"Subscriptions%2$s, jos tarvitset apua."
msgid ""
"This is an order notification sent to the customer after payment for a "
"subscription renewal order is completed. It contains the renewal order "
"details."
msgstr ""
"Tämä sähköposti-ilmoitus lähetetään asiakkaalle, kun uusimismaksu on "
"suoritettu. Ilmoitus sisältää uusitun tilauksen tarkemmat tiedot."
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "Kuitti ”{blogname}”-palvelun tilauksen uusimisesta - {order_date}"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Kestotilauksen automaattisen maksun suorittaminen "
"{order_number}-tilaukselle epäonnistui. Uusi yritys {retry_time}"
msgid "Processing Renewal order"
msgstr "Tilauksen uusimista käsitellään"
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr "Automaattinen uusintamaksu epäonnistui"
msgid ""
"Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to "
"automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry "
"rule has been applied to retry the payment in the future."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritys -sähköpostit lähetetään haluamillesi "
"vastaanottajille, kun yritys käsitellä automaattisesti kestotilauksen "
"uusimismaksua epäonnistui ja uutta sääntöä on sovellettu maksun "
"uudelleenyrittämiseksi tulevaisuudessa."
msgid "Payment Retry"
msgstr "Maksun uudelleenyritys"
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Kestotilaus keskeytetty"
msgid ""
"Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends "
"their subscription."
msgstr ""
"Keskeytetty kestotilaus sähköposteja lähetetään, kun asiakas manuaalisesti "
"keskeyttää kestotilauksensa."
msgid "Subscription Suspended"
msgstr "Kestotilaus keskeytetty"
msgid ""
"Subscription switched emails are sent when a customer switches a "
"subscription."
msgstr ""
"Kestotilaus vaihdettu -sähköpostit lähetetään, kun asiakas vaihtaa "
"kestotilausta."
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"{blogname}-palvelun kestotilaus ({order_number}) vaihdettu - {order_date}"
msgid "Suspended Subscription"
msgstr "Keskeytetty kestotilaus"
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Kestotilaus vaihdettu"
msgid "New subscription renewal order"
msgstr "Uusi jatkuvan tilauksen uusimisen tilaus"
msgid ""
"[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"{blogname}-palvelun kestotilaus ({order_number}) uusittu - {order_date}"
msgid ""
"New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is "
"processed."
msgstr ""
"Kestotilaus uusittu -sähköposti lähetetään, kun tilauksen uusimismaksu on "
"suoritettu."
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s
."
msgstr ""
"Tämä määrittelee sähköposti-ilmoitusten otsikkoa. Jättäessäsi tyhjäksi "
"käytetään oletusta: %s
."
msgid "New Renewal Order"
msgstr "Uusi uusimisen tilaus"
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Kestotilaus päätynyt"
msgid "Subscription argument passed in is not an object."
msgstr "Kestotilauksesta välitetty argumentti ei ole objekti."
msgid ""
"Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires."
msgstr ""
"Kestotilaus päättynyt -sähköpostit lähetetään, kun asiakkaan kestotilaus on "
"päättynyt."
msgid "Subscription Expired"
msgstr "Kestotilaus päättynyt"
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr ""
"Lasku kestotilauksen {order_number} uusimisesta. Tilauspäivä: {order_date}"
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "Lasku tilauksen {order_number} uusimisesta"
msgid "Expired Subscription"
msgstr "Vanhentunut kestotilaus"
msgid ""
"Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal "
"requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the "
"automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic "
"retries (if any). The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Lähetetään asiakkaalle, kun kestotilaus vaatii uusimista ja tilausmaksu "
"pitää maksaa manuaalisesti, koska käytössä on manuaalinen uusiminen tai "
"automaattinen toistuvaismaksu epäonnistui. Sähköposti sisältää tilauksen "
"uusimiseen tarvittavat tiedot ja maksulinkit."
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""
"Automaattinen maksu epäonnistui {order_number}, yritämme uudelleen "
"{retry_time}"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Automaattinen maksu epäonnistui tilaukselle {order_number}"
msgid "Customer Renewal Invoice"
msgstr "Asiakkaan uusitun tilauksen lasku"
msgid ""
"Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription "
"renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the "
"payment in the future. The email contains the renewal order information, "
"date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay "
"for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry."
msgstr ""
"Lähetetään asiakkaalle, kun yritys käsitellä automaattisesti uusittu "
"kestotilauksen maksu epäonnistui ja uusi sääntö on sovellettu maksun "
"uudelleenyrittämiseksi tulevaisuudessa. Sähköpostiviesti sisältää uusittu "
"kestotilauksen tiedot, päivämäärä uudelle ajoitetulle maksulle ja "
"maksulinkkejä, joiden kautta asiakas voi maksaa uusimisen manuaalisesti sen "
"sijaan, että odotetaan automaattista uudelleenyritystä."
msgid "Customer Payment Retry"
msgstr "Asiakkaan maksun uudelleenyritys"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after a renewal order is placed on-hold."
msgstr ""
"Tämä sähköposti-ilmoitus lähetetään asiakkaalle, kun uusimismaksu on "
"suoritettu ja odottaa hyväksyntää."
msgid "Your {blogname} renewal order has been received!"
msgstr "”{blogname}”-kestotilauksesi on uusittu!"
msgid "Thank you for your renewal order"
msgstr "Kiitos kestotilauksestasi"
msgid ""
"Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download "
"your files"
msgstr ""
"”{blogname}” -kestotilauksesi muutos {order_date} asti on valmis - lataa "
"tiedostosi"
msgid "On-hold Renewal Order"
msgstr "Odottava kestotilauksen uusiminen"
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr ""
"Muutoksesi päivämäärällä {order_date} palvelun {blogname} kestotilaukseesi "
"on valmis"
msgid "Your subscription change is complete - download your files"
msgstr "Kestotilauksesi vaihdettiin onnistuneesti – lataa tiedostosi"
msgid ""
"Subscription switch complete emails are sent to the customer when a "
"subscription is switched successfully."
msgstr ""
"”Kestotilauksen vaihto on valmis” -sähköposti lähetetään asiakkaalle, kun "
"kestotilaus on vaihdettu onnistuneesti."
msgid "Your subscription change is complete"
msgstr "Kestotilauksesi vaihdettiin onnistuneesti"
msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it"
msgid ""
"Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your "
"files"
msgstr ""
"Uusittu kestotilauksesi %1$s päivämäärältä %2$s on valmis - voit ladata "
"tiedostosi"
msgid "Subscription Switch Complete"
msgstr "Kestotilauksen vaihto on valmis"
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "Kestotilauksesi on uusittu – voit ladata tiedostosi"
msgctxt ""
"Default email subject for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete"
msgstr "Uusintatilauksesi %1$s päivämäärältä %2$s on valmis"
msgctxt ""
"Default email heading for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your renewal order is complete"
msgstr "Kestotilauksesi on uusittu"
msgid ""
"Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription "
"renewal order is marked complete and usually indicates that the item for "
"that renewal period has been shipped."
msgstr ""
"”Kestotilauksen uusiminen on valmis” -sähköposti lähetetään asiakkaalle, kun "
"kestotilauksen uusiminen on merkitty valmiiksi. Tämä yleensä tarkoittaa "
"sitä, että tilaus on toimitettu."
msgid "Completed Renewal Order"
msgstr "Tilauksen uusiminen on valmis"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Pelkkä teksti"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "Moniosainen"
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgctxt ""
"Name the setting that controls the main heading contained within the email "
"notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid ""
"This controls the email subject line. Leave blank to use the default "
"subject: %s."
msgstr ""
"Tämä muuttaa sähköpostin otsikkoa. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää "
"oletusotsikkoa: %s."
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Päällä / Pois"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Vastaanottaja(t)"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Kestotilaus Peruutettu"
msgid ""
"Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is "
"cancelled (either by a store manager, or the customer)."
msgstr ""
"”Peruutettu jatkuva tilaus” -sähköposti lähetetään, kun asiakkaan jatkuva "
"tilaus peruutetaan (joko kauppiaan tai asiakkaan toimesta)."
msgid ""
"Failed to update subscription dates after customer renewed early with order "
"%s."
msgstr ""
"Tilauksen päivämääriä ei voitu päivittää sen jälkeen, kun asiakas teki "
"aikaisen kestotilauksen uusimisen tilaukseen %s."
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "Peruutettu tilaus"
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "Varhainen uusinta onnistui."
msgid "Customer successfully renewed early with order %s."
msgstr "Asiakas teki onnistuneesti aikaisen kestotilauksen uusimisen %s."
msgid ""
"Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on "
"file, please try again."
msgstr ""
"Kestotilauksen maksu ei onnistunut tallennetuilla maksutiedoillasi. Yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again."
msgstr "Kestotilauksen uusinta ei onnistunut. Yritä uudelleen."
msgid "We were unable to locate that subscription, please try again."
msgstr "Kestotilausta ei löydy, yritä uudelleen."
msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again."
msgstr "Kestotilausta ei voida uusia tällä hetkellä. Yritä uudelleen."
msgid ""
"Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early "
"from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr ""
"Anna asiakkaiden ohittaa kassa ja uudistaa tilauksensa aikaisin %1$sOma tili "
"> Näytä tilaus %2$s -sivulla. %3$sLue lisää. %4$s"
msgid "Pay now"
msgstr "Maksa nyt"
msgid "Renew early"
msgstr "Uusi etuajassa"
msgid ""
"With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before "
"the next payment date."
msgstr ""
"Kun varhainen uusiminen on käytössä, asiakkaat voivat uudistaa tilauksensa "
"ennen seuraavaa eräpäivää."
msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal"
msgstr "Hyväksyä varhaisen uusimisen maksut modaalissa"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "Asiakasta pyydettiin uudistamaan etuajassa:"
msgid "Order %s created to record early renewal."
msgstr "Tilaus %s luotiin varhaisen uusimisen tallentamiseen."
msgid "Early Renewal"
msgstr "Varhainen uusiminen"
msgid "Accept Early Renewal Payments"
msgstr "Hyväksy toistuvia maksuja ennen eräpäivää"
msgid ""
"You can not renew this subscription early. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Et voi uusia tilausta etuajassa. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Uusi tilaus nyt viimeistelemällä tilaus."
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and "
"other order types for all subscriptions in your store. Expect slower "
"performance of checkout, renewal and other subscription related functions "
"after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related "
"order queries are run."
msgstr ""
"Tämä poistaa pysyvän välimuistin kaikista uusimisista, vaihdoista, "
"uudelleentilauksista ja muista tilaustyypeistä verkkokaupan kaikille "
"kestotilauksille. Tämä todennäköisesti tekee suorituskyvystä huonomman ja "
"toimintojen suorittamisesta hitaampaa. Välimuistit luodaan taustalla, kun "
"liittyviä tilauksia haetaan."
msgid ""
"This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe "
"and other order types for all subscriptions in your store. The caches will "
"be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr ""
"Tämä luo pysyvän välimuistin kaikista uusimisista, vaihdoista, "
"uudelleenaktivoimisista ja muista tilaustyypeistä verkkokauppasi kaikille "
"kestotilauksille. Välimuistit luodaan ylitöitä taustalla (Action Scheduler -"
"toiminnolla)."
msgid "Delete Related Order Cache"
msgstr "Poista liittyvien tilausten välimuisti"
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against "
"users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and "
"other subscription related functions after taking this action. The caches "
"will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions "
"are run."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää kaikkien verkkokaupassa oleville käyttäjille tallennettujen "
"tilausten pysyvän välimuistin. Suorituskyky heikkenee ja toiminnot kestävät "
"kauemmin tämän jälkeen. Välimuistit luodaan ajan myötä uudelleen kun tehdään "
"hakuja käyttäjien kestotilauksiin."
msgid "Generate Related Order Cache"
msgstr "Luo liittyvien tilausten välimuisti"
msgid ""
"This will generate the persistent cache for linking users with "
"subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via "
"Action Scheduler)."
msgstr ""
"Tämä luo pysyvän välimuistin, joka yhdistää käyttäjät kestotilauksiin. "
"Välimuistit luodaan taustalla (hyödyntäen Action Scheduler -toimintoa)."
msgid "Delete Customer Subscription Cache"
msgstr "Poista asiakkaan kestotilausten välimuisti"
msgid ""
"That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Tätä kestotilausta ei voi muuttaa %s. Ota yhteyttä meihin, jos tarvitset "
"apua."
msgid "Generate Customer Subscription Cache"
msgstr "Luo asiakkaiden kestotilausten välimuisti"
msgid ""
"That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Tätä kestotilausta ei ole olemassa. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Kestotilauksesi on peruutettu."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page."
msgstr "Kestotilaaja peruutti kestotilauksen tilisivultaan."
msgid ""
"You can not suspend that subscription - the suspension limit has been "
"reached. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Et voi keskeyttää tilausta, koska näyttää siltä että keskeytysten raja on "
"tullut vastaan. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been put on hold."
msgstr "Kestotilauksesi on laitettu odottamaan."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page."
msgstr "Kestotilaaja laittoi kestotilauksen odotustilaan tilisivultaan."
msgid ""
"You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please "
"contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Et voi aktivoida kestotilausta uudelleen ennen maksua. Ota yhteyttä meihin, "
"jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been reactivated."
msgstr "Kestotilauksesi on aktivoitu uudelleen."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page."
msgstr "Tilaaja aktivoi jatkuvan tilauksen uudelleen tilisivultaan."
msgid "First payment prorated. Next payment: %s"
msgstr "Ensimmäinen maksu jaettu suhteellisesti. Seuraava maksu: %s"
msgid "First payment: %s"
msgstr "Ensimmäinen maksu: %s"
msgid ""
"Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will "
"not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be "
"charged the full recurring amount. Must be a positive number."
msgstr ""
"Kestotilauksia, jotka on luotu näin monta päivää ennen uusimispäivää, ei "
"veloiteta rekisteröitymisvaiheessa. Määritä arvoksi nolla, jotta kaikista "
"uusista kestotilauksista voidaan veloittaa täysi summa. On oltava "
"positiivinen luku."
msgid "Month for Synchronisation"
msgstr "Synkronointi-kuukausi"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "Älä synkronoi"
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "%s each week"
msgstr "%s joka viikko"
msgid "%s day of the month"
msgstr "kuun %s päivä"
msgid "Last day of the month"
msgstr "Kuun viimeinen päivä"
msgid "Today!"
msgstr "Tänään!"
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "päivää ennen uusimispäivää"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)"
msgstr "Ei koskaan (veloita täysi toistuva summa rekisteröitymisen yhteydessä)"
msgid "Sign-up grace period"
msgstr "Rekisteröitymisen väliaika"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (do not charge any recurring amount)"
msgstr "Ei koskaan (älä veloita toistuvaa summaa)"
msgid ""
"If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or "
"year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up."
msgstr ""
"Jos kestotilaus synkronoidaan tiettynä päivänä viikossa, kuukaudessa tai "
"vuodessa, voit laskuttaa vain laskutusjakson jäljellä olevista päivistä."
msgid "Align Subscription Renewal Day"
msgstr "Kohdista kestotilauksen uusimispäivä"
msgid "Prorate First Renewal"
msgstr "Ensimmäisen uusimisen jaksottaminen"
msgctxt "used in subscription product edit screen"
msgid ""
"Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. "
"If the date has already taken place this year, the first payment will be "
"processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this "
"product."
msgstr ""
"Kohdista tämän kestotilauksen maksupäivä tiettyyn päivään vuodessa. Jos "
"päivämäärä on jo mennyt tänä vuonna, ensimmäinen maksu käsitellään %s. Aseta "
"päivä nollaksi, jos et halua kohdistaa maksuja tälle tuotteelle."
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synkronointi"
msgid ""
"Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a "
"specific day of the week or month."
msgstr ""
"Kohdista maksupäivä tiettyyn päivään viikossa tai kuukaudessa kaikille "
"asiakkaille, jotka ostavat tämän kestotilauksen."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "Asiakas vaihtanut: %1$s -> %2$s."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer added %s."
msgstr "Asiakas lisätty %s."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Vaihdettu"
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "Synkronoi uusinnat"
msgid "The original subscription item being switched cannot be found."
msgstr "Alkuperäisen kestotilauksen tietoja ei löydy."
msgid "The item on the switch order cannot be found."
msgstr "Virhe: Kohdetta ei löydy tai se on poistettu."
msgid ""
"You can not switch this subscription. It appears you do not own the "
"subscription."
msgstr "Et voi vaihtaa tätä kestotilausta, koska et omista sitä."
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Virhe: Vaihdon tietoja ei löydetty."
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Alenna"
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "Vaihto"
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgid "You can not switch to the same subscription."
msgstr "Et voi vaihtaa samaan kestotilaukseen."
msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s."
msgstr ""
"Vaihtotilaus on peruutettu, koska olet tehnyt uuden vaihtotilauksen #%s."
msgid "Switch Order"
msgstr "Vaihda tilaus"
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Vaihdettu Tilaus"
msgid "You can only switch to a subscription product."
msgstr "Voit vaihtaa vain kestotilaustuotteeseen."
msgid "We can not find your old subscription item."
msgstr "Emme löydä vanhan kestotilauksesi nimikettä."
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Subscription Variations"
msgstr "Muunneltavian kestotilauksien välillä"
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Grouped Subscriptions"
msgstr "Ryhmitettyjen kestotilausten välillä"
msgid ""
"Customise the text displayed on the button next to the subscription on the "
"subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you "
"may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"."
msgstr ""
"Muokkaa painikkeen tekstiä, joka näytetään kestotilaajan käyttäjätili-"
"sivulla. Oletus on ”Vaihda kestotilausta”, mutta voit muuttaa tämän esim. "
"”Päivitä” tai ”Muuta kestotilausta”."
msgid "Allow Switching"
msgstr "Salli vaihtaminen"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Korota tai alenna"
msgid "Switch Button Text"
msgstr "Vaihda painikkeen teksti"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For All Subscription Products"
msgstr "Kaikille “jatkuva tilaus” -tuotteille"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Vain virtuaalisille kestotilauksille"
msgid ""
"When switching to a subscription with a length, you can take into account "
"the payments already completed by the customer when determining how many "
"payments the subscriber needs to make for the new subscription."
msgstr ""
"Kun asiakas vaihtaa määräaikaiseen kestotilaukseen, voit ottaa huomioon jo "
"suoritetut laskut uusia laskuja määritettäessä."
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (charge the full sign up fee)"
msgstr "Ei koskaan (laskuta liittymismaksu täysmääräisenä)"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Prorate Subscription Length"
msgstr "Jaa kestotilauksen pituus"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (do not charge a sign up fee)"
msgstr "Ei koskaan (älä laskuta liittymismaksua)"
msgid ""
"When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the "
"customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee "
"and the new subscription's sign up fee (if any)."
msgstr ""
"Kun asiakas vaihtaa kestotilaukseen, jossa on liittymismaksu, voit laskuttaa "
"asiakkaalta vain vanhan tilauksen ja uuden tilauksen liittymismaksujen "
"erotuksen."
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products"
msgstr "Päivittäessä tai alennettaessa kaikenlaisia kestotilauksen tuotteita"
msgid "Prorate Sign up Fee"
msgstr "Jaa liittymismaksu"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr ""
"Vain päivittäessä tai alennettaessa virtuaalisia kestotilauksen tuotteita"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of All Subscription Products"
msgstr "Päivittäessä kaikenlaisia kestotilauksen tuotteita"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Vain päivittäessä virtuaalisia kestotilauksen tuotteita"
msgid ""
"When switching to a subscription with a different recurring payment or "
"billing period, should the price paid for the existing billing period be "
"prorated when switching to the new subscription?"
msgstr ""
"Kun vaihdetaan kestotilaukseen, jolla on eri määrä toistuvia maksuja tai "
"laskutusjaksoja, pitäisikö jo maksettu hinta jakaa uuteen kestotilaukseen?"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid ""
"Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different "
"subscriptions. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Salli kestotilaajien vaihtaa (parantaa tai alentaa) eri kestotilaustyyppien "
"välillä. %1$sLue lisää%2$s."
msgid "Prorate Recurring Payment"
msgstr "Jaa toistuva maksu"
msgid ""
"%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your "
"subscription."
msgstr ""
"%1$s Suorita maksu %2$stilaukselle%3$s%4$s, jotta voit muuttaa "
"kestotilaustasi."
msgid "Switching"
msgstr "Vaihdetaan"
msgid ""
"You have already subscribed to this product and it is limited to one per "
"customer. You can not purchase the product again."
msgstr ""
"Sinulla on jo kestotilaus tälle tuotteelle ja tuote on rajoitettu yksi per "
"asiakas. Et voi ostaa tätä tuotetta uudestaan."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed."
msgid_plural ""
"Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been "
"removed."
msgstr[0] "Ostoskoriisi sisältyi virheellinen vaihtopyyntö. Se on poistettu."
msgstr[1] "Ostoskoriisi sisältyi virheellisiä vaihtopyyntöjä. Ne on poistettu."
msgid ""
"You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will "
"replace your existing subscription."
msgstr ""
"Sinulla on jo kestotilaus tälle tuotteelle. Valitsemalla uuden "
"kestotilauksen, korvaat aiemman kestotilauksen."
msgid "Choose a new subscription."
msgstr "Valitse uusi kestotilaus."
msgid ""
"This variation can not be removed because it is associated with active "
"subscriptions. To remove this variation, please cancel and delete the "
"subscriptions for it."
msgstr ""
"Tätä muunnelmaa ei voi poistaa, koska se liittyy aktiivisiin "
"kestotilauksiin. Voit poistaa tämän muunnelman peruuttamalla ja poistamalla "
"sen kestotilaukset."
msgid "Order %s created to record renewal."
msgstr "Tilaus %s luotu uusimisen tallentamiseksi."
msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled."
msgstr "Jatkuvan tilauksen uusimisen tilausta ei voi keskeyttää."
msgid "every %s"
msgstr "joka %s"
msgid "%1$s with %2$s free trial"
msgstr "%1$s, %2$sn ilmainen kokeilujakso"
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s ja %2$s liittymismaksu"
msgid "%1$s on the last day of every %2$s month"
msgstr "%1$s joka %2$s kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "%1$s joka %2$s päivä joka %3$s kuukausi"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s joka %3$s %2$s joka vuosi"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s joka %3$s %2$s joka %4$s vuosi"
msgctxt "An order type"
msgid "Non-subscription"
msgstr "Ei-jatkuva tilaus"
msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s."
msgstr "Jatkuva tilaus peruutettiin hyvitetylle tilaukselle %1$s %2$s %3$s."
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nyt, ja "
msgid "%1$s every %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s joka %2$s, %3$s:sin"
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s joka %2$s"
msgid "%s on the last day of each month"
msgstr "%s kunkin kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s on the %2$s of each month"
msgstr "%1$s joka kuukauden %2$s. päivä"
msgid "Subscription Relationship"
msgstr "Kestotilauksen tila"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgid "Parent Order"
msgstr "Alkuperäinen tilaus"
msgid "All orders types"
msgstr "Kaikki tilaustyypit"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Parent"
msgstr "Alkuperäinen kestotilaus"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Kestotilauksen uudistaminen"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Resubscribe"
msgstr "Uusittu kestotilaus"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "Vaihda kestotilausta"
msgid "Only store managers can edit payment dates."
msgstr "Vain kauppias voi muokata maksupäiviä."
msgid "Please enter all date fields."
msgstr "Täytä kaikki päivämääräkentät."
msgid "Date Changed"
msgstr "Päivämäärä muutettu"
msgid "Your subscription will be activated when payment clears."
msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears."
msgstr[0] "Tilauksesi aktivoidaan, kun maksu on hyväksytty."
msgstr[1] "Tilauksesi aktivoidaan, kun maksu on hyväksytty."
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%2$s%1$s, %3$s"
msgid "Failed sign-up for subscription %s."
msgstr "Kestotilaukseen ”%s” rekisteröiminen ei onnistunut."
msgid "Invalid security token, please reload the page and try again."
msgstr "Virheellinen turvatunniste, päivitä sivu ja yritä uudelleen."
msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again."
msgstr ""
"Virhe: Ei voi lisätä tuotetta luotuun jatkuvaan tilaukseen. Yritä uudelleen."
msgid "Pending subscription created."
msgstr "Odottava jatkuva tilaus luotu."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "Jonossa"
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ei voinut käsitellä epäonnistunutta jatkuvan tilauksen maksua tilaukselle #"
"%1$s %2$s"
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Virhe: Ei voi luoda jatkuvaa tilausta. Yritä uudelleen."
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu asettaa jatkuvan tilauksen tilaa päättyneeksi tilaukselle #%1$s "
"%2$s"
msgid "Subscription sign up failed."
msgstr "Kestotilaukseen rekisteröinti epäonnistui."
msgid ""
"Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu päivittää kestotilauksen tilaa sen jälkeen, kun tilaus #%1$s on "
"laitettu odotustilaan: %2$s"
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu peruuttaa kestotilausta sen jälkeen, kun tilaus #%1$s on "
"peruutettu: %2$s"
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr "Ei voitu aktivoida jatkuvan tilauksen tilaa tilaukselle #%1$s %2$s"
msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\""
msgstr "Virhe: Ei voi luoda tilauksen uusintaa \"%s\""
msgid "Manual renewal order awaiting customer payment."
msgstr "Manuaalinen uusintatilaus, joka odottaa asiakkaan maksua."
msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d"
msgstr "Tilausta ei ole ajoitetussa toiminnossa: %d"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun eräpäivä:"
msgid ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"time."
msgid_plural ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"times."
msgstr[0] "Kupongin \"%1$s\" käyttöä on rajattu. Sitä on käytetty %2$d kerran."
msgstr[1] "Kupongin \"%1$s\" käyttöä on rajattu. Sitä on käytetty %2$d kertaa."
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "Käytössä %d maksussa"
msgstr[1] "Käytössä %d maksuissa"
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "Aktiivinen rajoittamattomille maksuille"
msgid ""
"Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be "
"automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the "
"initial subscription payment."
msgstr ""
"Kuponki rajoittuu tiettyyn määrään maksuja. Sen jälkeen se poistetaan "
"automaattisesti kestotilauksesta. \"Maksut\" sisältää myös ensimmäisen "
"tilausmaksun."
msgid "Active for x payments"
msgstr "Aktiivinen x-maksukerralle"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Rajoittamattomat maksut"
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support the "
"recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance "
"or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Valitettavasti näyttää siltä, että käytettävissä ei ole maksutapoja, jotka "
"tukevat toistuvaa kuponkia, jota käytät. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset "
"apua tai haluat tehdä vaihtoehtoisia järjestelyjä."
msgid "Initial payment discount"
msgstr "Ensimmäisen maksun alennus"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Uusimisen alennus"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which "
"contain a product with signup fees."
msgstr ""
"Anteeksi, \"%s\" voidaan käyttää vain kestotilauksiin, jotka sisältävät "
"rekisteröintimaksun sisältävän tuotteen."
msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions."
msgstr "Pahoittelut, vain toistuvia kuponkeja voidaan käyttää kestotilauksiin."
msgid "Renewal % discount"
msgstr "Uusimisen % alennus"
msgid "Renewal product discount"
msgstr "Tuotteen uusimisen alennus"
msgid "Renewal cart discount"
msgstr "Uusimisen ostoskorialennus"
msgid ""
"Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or "
"subscription orders."
msgstr "Anteeksi, toistuvat alekupongit voidaan käyttää vain kestotilauksiin."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up "
"fee."
msgstr ""
"Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain jatkuvan tilauksen tuotteille, "
"joissa on liittymismaksu."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain kestotilausten tuotteille."
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "Pahoittelut, “%1$s” alekoodi on voimassa vain tilausten uusinnoille."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does "
"not require an initial payment."
msgstr ""
"Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain uusissa jatkuvissa tilauksissa."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions."
msgstr "Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain uusille kestotilauksille."
msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi lisätä veroa kestotilaukseesi. Yritä uudelleen."
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "Alennus liittymismaksusta"
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "Alennus (%) liittymismaksusta"
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "Toistuvan tuotteen alennus"
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "Toistuva tuotteen %-alennus"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi luoda tilausta. Yritä uudelleen."
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr "Kirjaudu sisään tilillesi valitaksesi uuden maksutavan tilauksellesi."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi luoda kestotilausta. Yritä uudelleen."
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgctxt "%1$s: old payment title, %2$s: new payment title"
msgid ""
"Payment method changed from \"%1$s\" to \"%2$s\" by the subscriber from "
"their account page."
msgstr ""
"Kestotilaaja vaihtoi toistuvan maksun maksutavan: vanha = %1$s. Uusi = %2$s."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgid "Payment method updated."
msgstr "Maksutapa päivitettiin."
msgid "Payment method added."
msgstr "Maksutapa lisätty."
msgid "Payment method updated for all your current subscriptions."
msgstr "Maksutapa päivitetty kaikkiin aktiivisiin kestotilauksiin."
msgid ""
"Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot "
"be processed."
msgstr ""
"Valitettavasti, tämä tilauksen maksutavan muutospyyntö on virheellinen eikä "
"sitä voida käsitellä."
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " Seuraava maksu erääntyy %s."
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "Valitse uusi maksutapa. %s"
msgid "There was an error with your request. Please try again."
msgstr "Pyynnössäsi tapahtui virhe. Ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Muuta maksutapaa"
msgid ""
"Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription "
"product can be purchased at a time."
msgstr ""
"Ostoskori on tyhjennetty kestotilaustuotteista. Vain yksi kestotilaustuote "
"voidaan ostaa kerrallaan."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions "
"can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Tilaus on poistettu ostoskorista. Tuotteita ja tilauksia ei voi ostaa "
"samalla kertaa."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway "
"restrictions, different subscription products can not be purchased at the "
"same time."
msgstr ""
"Tilaus on poistettu ostoskorista. Maksuväylien rajoituksista johtuen, "
"erilaisia tilaus tuotteita ei voi ostaa samalla kertaa."
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Uusittu tilaus on poistettu ostoskorista. Useita tilauksia ei voi hankia "
"samalla kertaa."
msgid ""
"That subscription product can not be added to your cart as it already "
"contains a subscription renewal."
msgstr ""
"Kestotilaustuotetta ei voi lisätä koriin, koska se sisältää jo "
"kestotilauksen tuoteen uusimisen."
msgid "now"
msgstr "heti"
msgctxt "change billing or shipping address"
msgid "Change %s address"
msgstr "Muuta kohteen %s osoitetta"
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "Syötä kelvollinen postinumero."
msgid "Invalid recurring shipping method."
msgstr "Virheellinen toistuva lähetystapa."
msgid ""
"Both the shipping address used for the subscription and your default "
"shipping address for future purchases will be updated."
msgstr ""
"Sekä jatkuvan tilauksen toimitusosoite että tilisi oletus-toimitusosoite "
"päivitetään."
msgid "The %s date must occur after the next payment date."
msgstr "%s päivämäärä on oltava seuraavan maksupäivän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the trial end date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava kokeilujakson päättymispäivämäärän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the start date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava aloituspäivän jälkeen."
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Virheellinen %s päivämäärä. Päivämäärän on oltava muodossa: ”d.m.Y H:i:s”."
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava lopetuspäivän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the last payment date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava viimeisen maksupäivän jälkeen."
msgid ""
"Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date "
"types."
msgstr ""
"Virheellisiä tietoja. Ensimmäinen parametri on päivämäärä, joka ei ole "
"rekisteröityä päivämäärätyyppiä."
msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()."
msgstr ""
"Virheellisiä tietoja. Ensimmäinen parametri oli tyhjä, kun se välitettiin "
"funktiolle update_dates()."
msgid ""
"The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a "
"misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent "
"with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use "
"array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, "
"or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr ""
"Parametrin $order_type \"all\"-arvo on vanhentunut. Se oli harhaanjohtava, "
"koska se ei palauttanut uudelleenaktivoituja tilauksia. Se oli myös "
"ristiriidassa funktion wcs_get_subscription_orders() hyväksymien "
"tilaustyypin arvojen kanssa. Käytä array( \"parent\", \"renewal\", \"switch"
"\" ) jatkaaksesi samaa logiikkaa, tai \"any\" vastaanottaa kaikki "
"tilaustyypit, mukaan lukien switch ja resubscribe."
msgid "Payment method meta must be an array."
msgstr "Maksumenetelmämetan on oltava rivissä."
msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array."
msgstr "Virheellinen muoto. Ensimmäisen parametrin tulee olla rivissä."
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "Kestotilaus #%d: "
msgid "Payment status marked complete."
msgstr "Maksun tila on merkitty valmiiksi."
msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached."
msgstr ""
"Tilaus peruutettu: enimmäismäärä epäonnistuneita tilausmaksuja on saavutettu."
msgid ""
"The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order."
msgstr "%s kestotilauksen päivämäärää ei voi poistaa. Poista tilaus."
msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"Tilauksen luontipäivämäärää ei voi poistaa, vaan se voidaan vain päivittää."
msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"Kestotilauksen alkamispäivämäärää ei voi poistaa, ainoastaan päivittää."
msgid "Status set to %s."
msgstr "Tilauksen tila asetettu: %s."
msgid "Error during subscription status transition."
msgstr "Virhe kestotilauksen tilan vaihtumisen aikana."
msgid "Not yet ended"
msgstr "Ei vielä päättynyt"
msgid "Not cancelled"
msgstr "Ei peruutettu"
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"."
msgstr "Ei voi muuttaa tilauksen tilaa \"%s\"."
msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s"
msgstr "Kestotilausta ei voida muuttaa tilaan ”%1$s”. Virhe: %2$s"
msgid "Status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Tilaus vaihdettu %1$s -tilasta %2$s -tilaan."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed from your cart."
msgstr ""
"Ostoskoriisi sisältyi virheellinen kestotilaus vaihtopyyntö. Se on poistettu."
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Virheellinen kestotilaus."
msgid ""
"Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" or \"crossgrade\"."
msgstr ""
"Vaihtotyyppi %s ei kelpaa. Vaihdon on oltava jokin: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" tai \"crossgrade\"."
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Live payment method: %s"
msgstr ""
"Kestotilaukset lukitaan manuaalinen uusiminen, kun myymälä on testitilassa. "
"Live-tilan maksutapa: %s"
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Payment method changes will take effect in live mode."
msgstr ""
"Kestotilaus lukitaan manuaalinen uusiminen, kun myymälä on testitilassa. "
"Maksutavan muutokset tulevat voimaan live-tilassa."
msgid ""
"Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s "
"under staging site lock. Live site is at %3$s"
msgstr ""
"Maksun käsittely ohitettiin - uusintatilaus luotiin %1$stestisivustolle%2$s. "
"Tuotantosivusto on osoitteessa %3$s"
msgid "staging"
msgstr "testiympäristö"
msgid ""
"Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions "
"with no payment method in common."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritystä yritettiin jatkotilauksessa, jossa oli useita "
"toisiinsa liittyviä kestotilauksia eikä yhteistä maksutapaa."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun uudelleenyritys:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun uudelleenyritys:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule reapplied:"
msgstr "Uudelleenyrityssääntö uudelleen:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Uudelleenyritysten sääntöä käytetty:"
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Uusintamaksun uudelleenyritys"
msgid ""
"The item was not removed because this Subscription's payment method does not "
"support removing an item."
msgstr ""
"Kohdetta ei poistettu, koska tämän kestotilauksen maksutapa ei tue kohteen "
"poistamista."
msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you."
msgstr "Et voi muokata kestotilausta, joka ei kuulu sinulle."
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "Et voi poistaa nimikettä, jota ei ole. "
msgid ""
"You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr "Olet poistanut \"%1$s\" kestotilauksestasi. %2$sPeruuta?%3$s"
msgid "Security error. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Turvallisuusvirhe. Ota yhteyttä meihin, jos tarvitset apua."
msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful."
msgstr "Pyyntösi kumota edellinen toimintosi epäonnistui."
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "Kestotilausta #%d ei ole olemassa."
msgid ""
"Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page"
msgstr "Päätepiste sivuille Oman tili → Muuta kestotilausten maksutapoja"
msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page"
msgstr "Oma tili tilaukset-sivun pääte piste"
msgid "View subscription"
msgstr "Näytä kestotilaus"
msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page"
msgstr "Oma tili Näytä tilaus-sivun pääte piste"
msgid "Subscription payment method"
msgstr "Kestotilauksen maksutapa"
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "Jatkuva tilaus: #%s"
msgid "The payment method can not be changed for that subscription."
msgstr "Tämän kestotilauksen maksutapaa ei voi muuttaa."
msgid ""
"Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete"
"\". Updates are done on post meta directly."
msgstr ""
"Virheellinen päivitystyyppi: %s. Tuetut päivitystyypit ovat \"add\" tai "
"\"delete\". Päivitykset tehdään suoraan post meta -tietoihin."
msgid "Subscriptions (page %d)"
msgstr "Tilaukset (sivu %d)"
msgid "My Subscription"
msgstr "Omat kestotilaukseni"
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer changed their default token and "
"opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Maksutavan meta päivitetään sen jälkeen, kun asiakas muutti asetusta ja "
"päätti päivittää tilauksensa. Maksun meta muutettiin kohteesta %1$s "
"kohteeseen %2$s"
msgid ""
"Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - "
"%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr ""
"Haluatko päivittää tilaukset käyttämään tätä uutta maksu tapaa - %1$s?"
"%2$sKyllä%4$s | %3$sEn%4$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To "
"avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment "
"method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of "
"individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr ""
"Poistettua maksutapaa käytettiin automaattisiin tilausuusintoihin. "
"Välttääksesi jatkossa hylättyjä automaattisia uusintamaksuja, tätä "
"maksutapaa käyttävät kestotilaukset päivitettiin käyttämään %1$s. "
"Muuttaaksesi maksutapaa tilauskohtaisesti mene %2$sOma käyttäjätili > "
"Kestotilaukset%3$s sivulle."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer deleted a token from their My "
"Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Maksumenetelmä-meta päivitetty kun asiakas poistanut tunnuksen oma tili-"
"sivulla. Maksun meta muuttui %1$s -> %2$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we "
"couldn't find an alternative token payment method token to change your "
"subscriptions to."
msgstr ""
"Poistettua maksutapaa käytettiin automaattisten kestotilausten uusimisten "
"maksamiseen, emme löytäneet vaihtoehtoista maksutapaa kestotilauksellesi."
msgid ""
"Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View "
"Subscription page."
msgstr ""
"Salli asiakkaiden ottaa automaattiset uusimiset käyttöön ja poistaa ne "
"käytöstä Näytä kestotilaukset -sivulla."
msgid "Do not limit"
msgstr "Älä rajoita"
msgid "Limit to one active subscription"
msgstr "Rajoita yhteen aktiiviseen kestotilaukseen"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Rajoita yhteen kestotilaukseen (millä tahansa tilalla)"
msgid "Auto Renewal Toggle"
msgstr "Valinta automaattiseen uusintaan"
msgid "Display the auto renewal toggle"
msgstr "Näytä valinta automaattiseen uusintaan"
msgid ""
"Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Salli asiakkaalle vain yksi kestotilaus tähän tuotteeseen. %1$sLue lisää%2$s"
msgid "Please choose a valid payment gateway to change to."
msgstr "Valitse kelvollinen maksuväylä."
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ohita tämä virhe"
msgid "Limit subscription"
msgstr "Rajoita kestotilausta"
msgid ""
"You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Et voi aloittaa kestotilausta uudelleen. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset "
"apua."
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Suorita maksutapahtuma aloittaaksesi kestotilauksen uudelleen."
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "Asiakas on uusinut kestotilauksen järjestyksessä #%s"
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Tämä ei näytä olevan sinun jatkuva tilauksesi."
msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again."
msgstr ""
"Kestotilauksen uudelleen aloittamisen kanssa tapahtui virhe. Ole hyvä ja "
"yritä uudestaan."
msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?"
msgstr "Kestotilausta ei löydy. Onko se poistettu?"
msgctxt ""
"Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription "
"items were_ removed. Undo?\" Filter for item title."
msgid "All linked subscription items were"
msgstr "Kaikki liittyvät jatkuvan tilauksen nimikkeet"
msgid "All linked subscription items have been removed from the cart."
msgstr "Kaikki liitetyt jatkuvat tilaukset ovat poistettu ostoskorista."
msgid ""
"We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeelle ei löytynyt alkuperäistä kestotilauksen "
"uusintaa. Kohde poistettiin."
msgstr[1] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeille ei löytynyt alkuperäisiä kestotilausten "
"uusintoja. Kohteet poistettiin."
msgid ""
"We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeelle ei löytynyt alkuperäistä kestotilausta. "
"Kohde poistettiin."
msgstr[1] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeille ei löytynyt alkuperäisiä kestotilauksia. "
"Kohteet poistettiin."
msgid "Subscription #%s has not been added to the cart."
msgstr "Kestotilausta #%s ei ole lisätty ostoskoriin."
msgid "Order #%s has not been added to the cart."
msgstr "Tilausta# %s ei lisätty ostoskoriin."
msgid ""
"The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose "
"a new product or contact us for assistance."
msgstr ""
"Tämä %s tuote on poistettu eikä sitä voida enää uusia. Valitse uusi tuote "
"tai ota meihin yhteyttä, jos haluat apua."
msgid ""
"This order can no longer be paid because the corresponding subscription does "
"not require payment at this time."
msgstr ""
"Tätä tilausta ei voi enää maksaa, koska vastaava tilaus ei vaadi maksua "
"tällä hetkellä."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Uudista kestotilauksesi kassalla."
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "uudet liittyvien tilausten metodit luokassa WCS_Related_Order_Store"
msgid "That doesn't appear to be your order."
msgstr "Tämä ei näytä olevan sinun tilauksesi."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s."
msgstr "%1$s käsittelee nyt asiakkaan kestotilausten välimuistin."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s."
msgstr "%1$s ja %2$s käsittelevät nyt asiakkaan kestotilauksen välimuistin."
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Luo kestotilaukset"
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Jatkuvien tilausten tarkastelu ja hallitseminen"
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "%1$s käsittelee nyt liittyvän tilauksen välimuistin."
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "Lopullisesti poistettu kestotilauksen viesti"
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "Ei voi luoda kestotilausta %s."
msgid ""
"Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than "
"0."
msgstr ""
"Virheellinen kestotilauksen laskutusväli. Sen on oltava suurempi kuin 0."
msgid "Invalid subscription billing period given."
msgstr "Virheellinen kestotilauksen laskutusjakso annettu."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to "
"manual with error message: %2$s"
msgstr ""
"Kestotilauksen maksutapaa ei voida määritellä arvoon %1$s ja on "
"manuaaliseksi määritetty, virhesanomalla: %2$s"
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "Jatkuvan tilauksen muokkaus epäonnistui virheen vuoksi: %s"
msgid "The requested subscription cannot be edited."
msgstr "Pyydettyä tilausta ei voi muokata."
msgid "You do not have permission to read the subscriptions count"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea tilausten määrää"
msgid "You do not have permission to create subscriptions"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tilauksia"
msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT."
msgstr ""
"Kestotilauksen päivämäärä, jolloin uusin tilaus valmistui, GMT-muodossa."
msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT."
msgstr ""
"Kestotilauksen päivämäärä, jolloin uusin tilaus maksettiin, GMT-muodossa."
msgid "Removed line items data."
msgstr "Poistettu rivien tiedot."
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "Poistettu rivin meta-tiedot."
msgid ""
"The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed "
"subscription."
msgstr ""
"Kestotilauksen alkuperäinen tilaustunnus, jos tämä on uudelleenaktivoitu "
"tilaus."
msgid "The subscription's resubscribed subscription ID."
msgstr "Kestotilauksen uudelleenaktivoidun tilauksen ID."
msgid "The subscription's end date."
msgstr "Kestotilauksen päättymispäivä."
msgid "The subscription's next payment date."
msgstr "Kestotilausjakson seuraava maksupäivä."
msgid "The subscription's start date."
msgstr "Kestotilauksen alkamisajankohta."
msgid "The subscription's trial date"
msgstr "Kestotilauksen kokeilujakso"
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr ""
"Kestotilausten päivämäärien päivittäminen epäonnistui virheviestillä: %s"
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr "Laskutuskausienmäärät kestotilausten uusimisten välillä."
msgid "Subscription payment details."
msgstr "Kestotilauksen maksutiedot."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Tilauksen laskutusväli."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s"
msgstr ""
"Kestotilauksen maksutapa ei ole määritetty arvoon %1$s virhesanoma: %2$s"
msgid ""
"Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription."
msgstr ""
"Maksuvälittäjä ei tue verkkokaupan hallinnoijan muuttavan kestotilauksen "
"maksutapaa."
msgid ""
"The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"Tulevien tilausten uusimisten määrä tällä hetkellä aktiivisille "
"kestotilauksille."
msgid "%s average renewal amount"
msgstr "%s Keskimääräisten uusintatilausten määrä"
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Seuraavat 12 kuukautta"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Seuraavat 30 päivää"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Seuraavat 7 päivää"
msgid "Renewals count"
msgstr "Uusitujen tilausten lukumäärä"
msgid "Renewals amount"
msgstr "Uusitujen tilausten lukumäärä"
msgid "Invalid subscription id."
msgstr "Virheellinen kestotilauksen id."
msgid ""
"The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and "
"shipping, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"Tulevien tilausten uusimisten määrä tällä hetkellä aktiivisille "
"kestotilauksille sisältäen maksut, verot ja toimitukset."
msgid "%s retry attempts pending"
msgstr "%s Uudelleenyritykset odottamassa"
msgid "The number of renewal payment retries not yet processed."
msgstr "Uusittujen tilausten lukumäärä, joiden maksut vielä prosessoimatta."
msgid "Successful retries"
msgstr "Onnistuneet uudelleenyritykset"
msgid "Failed retries"
msgstr "Epäonnistuneet uudelleenyritykset"
msgid "Pending retries"
msgstr "Tulevat uudelleenyritykset"
msgid "Recovered Renewal Revenue"
msgstr "Takaisin saadut uusintatilausten tulot"
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s uusitujen tilausten tulot tällä kaudella"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which did not result "
"in a successful payment."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritykset tälle kaudelle, jotka epäonnistuivat lopullisesti."
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which were able to "
"process the payment which had previously failed one or more times."
msgstr ""
"Uusimismaksujen uudelleenyritysten määrä tälle kaudelle, jotka käsitteltin "
"onnistuneisesti, jotka aiemmin epäonnistunut."
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s maksun uudelleen yritykset epäonnistuivat"
msgid ""
"The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system."
msgstr "Uusittujen tilausten lukumäärä, joiden maksut epäonnistuivat."
msgid "%s retry attempts succeeded"
msgstr "%s onnistuneet uudelleenyritykset"
msgid ""
"The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the "
"failed payment retry system for renewal orders with a failed payment."
msgstr ""
"Tuoton kokonaissumma, mukaan luettuna verotus ja postikulut. Takaisin saadut "
"maksut mukaan lukien."
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s uusitut tilaukset"
msgid "Subscriptions signups"
msgstr "Kestotilauksien rekisteröinnit"
msgid "Number of resubscribes"
msgstr "Uusittujen kestotilausten lukumäärä"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Uusittujen kestotilausten lukumäärä"
msgid "Subscriptions Ended"
msgstr "Päättyneet kestotilaukset"
msgid "Cancellations"
msgstr "Peruutukset"
msgid "Signup Totals"
msgstr "Rekisteröinnit Yhteensä"
msgid "Resubscribe Totals"
msgstr "Kestotilausten uusimiset Yhteensä"
msgid "Renewal Totals"
msgstr "Kestotilausten Uusimiset Yhteensä"
msgid "Switch Totals"
msgstr "Vaihtojen summat"
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "%s Kestotilausten uusimisen tulot"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period."
msgstr "Muutoksia kestotilauksissa, tämän jakson alun ja lopun välillä."
msgid "Last Month"
msgstr "Viime kuukausi"
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Vaihdetut kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions during this period with an end date in the "
"future and a status other than pending."
msgstr "Kestotilausten lukumäärä tänä aikana."
msgid "%s net subscription gain"
msgstr "%s kestotilausten nettovoitto"
msgid "%s net subscription loss"
msgstr "%s kestotilausten nettotappio"
msgid "%2$s %1$s current subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s nykyiset kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions which have either expired or reached the end of "
"the prepaid term if it was previously cancelled."
msgstr ""
"Kestotilaukset, joka on joko vanhentunut tai vanhentui maksetun ajan "
"päättyessä, jos se oli aikaisemmin peruutettu."
msgid ""
"The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager "
"during this period. The pre-paid term may not yet have ended during this "
"period."
msgstr ""
"Peruutettujen kestotilausten lukumäärä aikavälillä. Ennalta maksettujen "
"tilausten aika ei ehkä vielä ole loppunut."
msgid "%2$s %1$s ended subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s päättyneet kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this "
"period."
msgstr ""
"Kestotilauksien määrä tänä aikana (päivitetyt, alennetut tai vaihdetut)."
msgid "%2$s %1$s subscription cancellations"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten peruutukset"
msgid "%2$s %1$s subscription switches"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten vaihdot"
msgid "The number of resubscribe orders processed during this period."
msgstr "Tänä aikana käsiteltyjen uusitujen kestotilausten määrä."
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten uusimiset"
msgid "The number of renewal orders processed during this period."
msgstr "Tänä aikana käsiteltyjen uusitujen tilausten määrä."
msgid ""
"The number of subscriptions purchased in parent orders created during this "
"period. This represents the new subscriptions created by customers placing "
"an order via checkout."
msgstr ""
"Tämän kauden aikana luoduissa ylätason tilauksissa ostettujen kestotilausten "
"määrä. Tämä edustaa uusia kestotilauksia, jotka on luotu asiakkaiden "
"tilauksen kautta kassalla."
msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten uudelleenaktivoinnit"
msgid ""
"The number of subscriptions created during this period, either by being "
"manually created, imported or a customer placing an order. This includes "
"orders pending payment."
msgstr ""
"Tämän ajan jakson aikana luotujen kestotilausten määrä joko manuaalisesti "
"luodulla, tuodun tai tilauksen tekevän asiakkaan toimesta. Tähän sisältyvät "
"tilaukset, jotka odottavat maksua."
msgid "%2$s %1$s subscription signups"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten rekisteröitymistä"
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien uusitujen kestotilausten summa, mukaan lukien verotus ja lähetys."
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s vaihtojen tuottoa tällä kaudella"
msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping."
msgstr "Kaikkien muutostilausten summa, mukaan lukien verot ja toimituskulut."
msgid "%2$s %1$s new subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s uutta kestotilausta"
msgid ""
"The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax "
"and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien kestotilausluokkien summa, mukaan lukien muut erät, maksut, verotus "
"ja lähetys."
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s tilausten uusimisen tulot tällä kaudella"
msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien tilausten uusimisen summa, mukaan lukien verotus ja lähetyskulut."
msgid "%s resubscribe revenue in this period"
msgstr "%s uusitujen kestotilauksen tulot tänä aikana"
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr "Tämän tuotelinjan tilausten keskimääräinen rivikohta."
msgid "%s signup revenue in this period"
msgstr "%s Rekisteröintitulot tänä aikana"
msgid ""
"The number of subscriptions that include this product as a line item and "
"have a status other than pending or trashed."
msgstr ""
"Kestotilausten määrä, jotka sisältävät tämän tuotteen rivikohdaksi ja joiden "
"tila on muu kuin vireillä tai peruttu."
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "Keskimääräinen toistuva kokonaismäärä %s"
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr ""
"Tämän tuotteen keskimääräinen rivikohtainen summa kustakin kestotilauksesta."
msgid "Average Lifetime Value %s"
msgstr "Keskimääräinen Elinkaariarvo %s"
msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"Tämän asiakkaan rekisteröitymis-, vaihto- ja uusintatilausten kokonaisarvo."
msgid "Subscription Product"
msgstr "Kestotilauksen tuote"
msgid "Subscription Count %s"
msgstr "Kestotilausten määrä %s"
msgid ""
"The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed "
"with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"Asiakkaan rekisteröitymis-, vaihto- ja uusintatoimeksiantojen määrä, jonka "
"asiakas on tallentanut kauppaan maksetulla tilalla (siis käsittely tai "
"loppu)."
msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s"
msgstr "Kestotilausten Elinkaariarvo %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"Asiakkaan Kestotilausten määrä, joiden tila on muu kuin vireillä tai purettu."
msgid "Total Subscription Orders %s"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status of active or "
"pending cancellation."
msgstr ""
"Kestotilausten määrä asiakkaalla, jotka ovat aktiivisiä tai odottmassa "
"peruutuksen."
msgid "Total Subscriptions %s"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä %s"
msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"Kaikkien asiakkaiden rekisteröitymisen, vaihtojen ja uusimisten "
"keskimääräinen arvo."
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "Voimassa olevat Kestotilaukset %s"
msgid ""
"The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your "
"store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"Kokonaismäärä rekisteröitymisiä, vaihtoja ja uusimisia verkkokaupassasi "
"maksettu-tilassa (eli käsittelyssä tai valmiina)."
msgid "Average Lifetime Value"
msgstr "Keskimääräinen Elinkaariarvo"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status other than pending or "
"trashed."
msgstr ""
"Niiden tilausten kokonaismäärä, joiden tila on muu kuin odottava tai "
"poistettu."
msgid "Total Subscription Orders"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status of active or pending "
"cancellation."
msgstr ""
"Niiden kestotilausten kokonaismäärä, joiden tila on aktiivinen tai odottaa "
"peruuttamista."
msgid ""
"The number of unique customers with a subscription of any status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"Niiden yksilöllisten asiakkaiden määrä, joiden kestotilauksen tila on jokin "
"muu kuin odottava tai poistettu."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Voimassa olevat kestotilaukset"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "Kuukausien lukumäärä rekisteröitymisen jälkeen"
msgid "Unended Subscription Count"
msgstr "Kestotilausten määrä"
msgid "Customer Totals"
msgstr "Asiakkaita yhteensä"
msgid "Total Subscribers"
msgstr "Kestotilaajien kokonaismäärä"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "Viikkojen lukumäärä rekisteröitymisen jälkeen"
msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month"
msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s peruutusta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s peruutusta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "Päivät tilauksen alkamisesta"
msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month"
msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s rekisteröityminen %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s rekisteröitymistä %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgid "%s signup revenue this month"
msgstr "%s rekisteröitymisen tuotto tässä kuussa"
msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month"
msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s uusinta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s uusintaa %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgid "%s renewal revenue this month"
msgstr "%s uusimisten tuotto tässä kuussa"
msgid ""
"Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out "
"of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your "
"site's timezone."
msgstr ""
"Huomaa: Tämän raportin tiedot tallennetaan selaimesi välimuistiin. Tiedot "
"voivat olla jopa 24 tuntia vanhoja. Välimuisti päivitetään aamuisin klo 4 "
"sivustosi aikavyöhykkeen mukaan."
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "Raportin välimuisti käytössä"
msgid "Cache Update Failures"
msgstr "Välimuistin päivitysvirheet"
msgid "%d failures"
msgid_plural "%d failure"
msgstr[0] "%d virhe"
msgstr[1] "%d virhettä"
msgid "Timezone:"
msgstr "Aikavyöhyke:"
msgid "Error: unable to find timezone of your browser."
msgstr "Virhe: ei löydy selaimen aikavyöhykettä."
msgid "Payment:"
msgstr "Maksu"
msgid ""
"The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry "
"failed to notify them that the payment would be retried."
msgstr ""
"Sähköpostiviesti jolla asiakkaalle ilmoitetaan että maksu epäonnistui ja "
"sitä yritetään uudelleen."
msgid "Billing Period"
msgstr "Laskutusjakso"
msgid "Recurring:"
msgstr "Toistuva:"
msgid ""
"The status applied to the subscription for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"Kestotilauksen tila kun maksun uudelleenyritys epäonnistui tai maksua "
"viimeksi yritettiin prosessoida."
msgid ""
"The status applied to the order for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"Tilauksen tila kun maksun uudelleenyritys epäonnistui tai maksua viimeksi "
"yritettiin prosessoida."
msgid "Status of Subscription"
msgstr "Kestotilauksen tila"
msgid "Status of Order"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid ""
"The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be "
"processed in the future, failed means the payment was not successful when "
"retried and completed means the payment succeeded when retried."
msgstr ""
"Automaattisen maksamisen uudelleenyrityksen tila:\n"
"Vireillä tarkoittaa että maksua yritetään uudelleen tulevaisuudessa.\n"
"Epäonnistunut tarkoittaa että maksun uudelleenyritys epäonnistunut.\n"
"Onnistunut tarkoittaa että maksun uudelleenyritys onnistui."
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgid "Retry Date"
msgstr "Uusintayrityksen päivämäärä"
msgid "Retry Status"
msgstr "Uusintayrityksen tila"
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "Tilaus linkitetty päätilaukseen %s hallinnan kautta."
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "Virhe päivitettäessä joitakin tietoja: %s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Customer add payment method page →"
msgstr "Sivu asiakkaan maksutavan lisäämiselle →"
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "Asiakkaan huomautus"
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "Asiakkaan huomautukset tilaukseen"
msgctxt ""
"The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing "
"payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "Maksuyhdyskäytävän tunnus: [%s]"
msgid "Customer change payment method page →"
msgstr "Sivu asiakkaan maksutavan muuttamiselle →"
msgid "Parent order: "
msgstr "Ylätason tilaus: "
msgid "Parent order:"
msgstr "Ylätason tilaus:"
msgid "Select an order…"
msgstr "Valitse tilaus…"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "Uudelleen aloitettu kestotilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Unknown Order Type"
msgstr "Tuntematon tilaustyyppi"
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "Kestotilauksen #%s tiedot"
msgid "View other subscriptions →"
msgstr "Näytä muut kestotilaukset →"
msgid ""
"The product type can not be changed because this product is associated with "
"subscriptions."
msgstr "Tuotetyyppiä ei voi muuttaa, koska tämä tuote liittyy kestotilauksiin."
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "Alkuperäinen Kestotilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "Alkuperäinen tilaus"
msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account."
msgstr "Huomaa, että tilauksen tekeminen edellyttää edelleen tiliä."
msgid ""
"Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in "
"the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr ""
"Löydä uusia maksuväyliä, jotka %1$stukevat automaattisia kestotilausmaksuja"
"%2$s virallisesta %3$sWooCommerce Marketplace-alustalta%4$s."
msgid ""
"Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be "
"used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s."
msgstr ""
"Maksuväyliä, jotka eivät tue automaattisia toistuvia maksuja, voidaan "
"käyttää vain %1$skestotilauksen manuaalisissa uusintamaksuissa%2$s."
msgid ""
"This subscription is no longer editable because the payment gateway does not "
"allow modification of recurring amounts."
msgstr ""
"Tätä kestotilausta ei voi enää muokata, koska maksuväylä ei salli toistuvien "
"maksujen muuttamista."
msgid "Subscription items can no longer be edited."
msgstr "Kestotilauskohteita ei voi enää muokata."
msgid ""
"Supports automatic renewal payments with the WooCommerce Subscriptions "
"extension."
msgstr ""
"Tukee tilauksen automaattisia uusintamaksuja WooCommerce Subscriptions -"
"lisäosan kautta."
msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s"
msgstr "Näytetään tilaukset %1$skestotilaukselle %2$s%3$s"
msgid "The trial period can not exceed %s."
msgstr "Kokeilujakso ei voi ylittää %s."
msgid "Automatic Recurring Payments"
msgstr "Automaattiset toistuvat maksut"
msgid "We can't find a paid subscription order for this user."
msgstr "Maksettua kestotilausta ei löytynyt tälle käyttäjälle."
msgid ""
"We weren't able to locate the set of report results you requested. Please "
"regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s."
msgstr ""
"Emme löytänees pyytämiasi raporttia. Muodosta linkki uudelleen "
"%1$sKestotilausten raportit -näkymästä %2$s."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to "
"start selling subscriptions!%4$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions -lisäosa asennettu%2$s – %3$sVoit nyt "
"aloittaa kestotilauksien myymisen!%4$s"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Lisää kestotilauksen tuote"
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Emme löydä jatkuvaa tilausta ID:llä #%d. Ehkä se on poistettu?"
msgid ""
"Enabling this grants access to new downloadable files added to a product "
"only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new "
"downloadable files added to a product is granted immediately to any customer "
"that has an active subscription with that product."
msgstr ""
"Tämä valinta mahdollistaa pääsyn uusiin ladattaviin tiedostoihin vasta, kun "
"seuraava tilauksen uusiminen on käsitelty. %sOletusarvoisesti pääsy uusiin "
"tiedostoihin annetaan välittömästi jokaiselle asiakkaalle, jolla on "
"aktiivinen kestotilaus kyseiselle tuotteelle."
msgid ""
"Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased "
"without providing a payment method. The customer will be required to provide "
"a payment method at the end of the initial period to keep the subscription "
"active."
msgstr ""
"Salli kestotilaustuotteen, jolla on 0€ ensimmäinen maksu, osto ilman "
"maksutietoja. Asiakkaan täytyy toimittaa maksutiedot ensimmäisen jakson "
"lopussa pitääkseen kestotilauksen aktiivisena."
msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products."
msgstr ""
"Salli ladattavan sisällön jaksotettu julkaisu kestotilauksen tuotteille."
msgid "Drip Downloadable Content"
msgstr "Jaksota ladattavat sisällöt"
msgid "$0 Initial Checkout"
msgstr "0€ ensimmäinen maksu"
msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method."
msgstr "Salli 0€ ensimmäinen maksu ilman maksutietoja."
msgid ""
"Allow a subscription product to be purchased with other products and "
"subscriptions in the same transaction."
msgstr ""
"Salli kestotilaustuotteen osto muiden tuotteiden ja kestotilausten kanssa "
"samalla kerralla."
msgid "Mixed Checkout"
msgstr "Sekalainen kassa"
msgid ""
"Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously."
msgstr "Salli useiden kestotilausten ja tuotteiden ostamisen samanaikaisesti."
msgid ""
"Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each "
"billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed "
"yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not "
"be presented with the option to suspend their account until the next year. "
"Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set "
"this to 0 to turn off the customer suspension feature completely."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa asiakas voi keskeyttää tilinsä jokaisella "
"laskutusjaksolla? Esimerkiksi arvolla 3 ja vuoden laskutusjaksolla, asiakas "
"voi keskeyttää 3 kertaa vuoden aikana. Kauppias pystyy aina keskeyttämään "
"aktiivisen kestotilauksen. Aseta tämä arvo nollaan, jos et salli "
"asiakaskeskeytyksiä."
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "keskeytystä per laskutusjakso."
msgid "Customer Suspensions"
msgstr "Asiakkaiden keskeyttämiset"
msgid ""
"If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal "
"payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic "
"subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more"
"%2$s."
msgstr ""
"Jos et halua, että asiakkaalta automaattisesti laskutetaan kestotilauksen "
"uusimismaksua, voit ottaa automaattiset maksut kokonaan pois päältä. "
"Olemassaolevat automaattiset kestotilaukset jatkavat asiakkaiden "
"automaatista laskutamista. %1$sLue lisää%2$s."
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
msgid ""
"With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they "
"login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Manuaalisella uusimisella asiakkaan kestotilaus laitetaan odotustilaan "
"kunnes he kirjautuvat sisään ja maksavat uusimisensa. %1$sLue lisää%2$s."
msgid "Turn off Automatic Payments"
msgstr "Poista automaattiset maksut käytöstä"
msgid ""
"If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be "
"assigned this role."
msgstr ""
"Jos kestotilaajan kestotilaus peruutetaan manuaalisesti tai se vanhentuu, "
"kestotilaajalle annetaan tämä rooli."
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "Uusimiset"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Manuaalinen uusimismaksu"
msgid "Accept Manual Renewals"
msgstr "Hyväksy manuaaliset uusimiset"
msgid ""
"When a subscription is activated, either manually or after a successful "
"purchase, new users will be assigned this role."
msgstr ""
"Kun kestotilaus aktivoidaan, joko manuaalisesti tai onnistuneen oston "
"jälkeen, uudelle käyttäjälle annetaan tämä rooli."
msgid "Inactive Subscriber Role"
msgstr "Ei-aktiivisen kestotilaajan rooli"
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "Kestotilaajan oletusrooli"
msgid ""
"Use this field to customise the text displayed on the checkout button when "
"an order contains a subscription. Normally the checkout submission button "
"displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is "
"changed to \"Sign up now\"."
msgstr ""
"Tämän kentän avulla voit mukauttaa tilauspainikkeessa näkyvää tekstiä, kun "
"tilaus sisältää kestotilauksen. Normaalisti kassan painike näyttää \"Lähetä "
"tilaus\". Kun ostoskori sisältää kestotilauksen, tämä muuttuu \"Rekisteröidy "
"nyt\"."
msgid ""
"A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a "
"subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button "
"text for subscriptions here."
msgstr ""
"Tuote näyttää painikkeen, jossa on teksti \"Lisää ostoskoriin\". Oletuksena "
"tilaus muuttaa tämän tilaksi \"Rekisteröidy nyt\". Voit mukauttaa "
"painikkeiden tekstin tässä."
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "”Lähetä tilaus” -painikkeen teksti"
msgid "Sign up now"
msgstr "Rekisteröidy nyt"
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "”Lisää ostoskoriin” -painikkeen teksti"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid ""
"%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other "
"product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, "
"sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr ""
"%1$sAseta hinta%2$s%3$sKEstotilauksen tuotetyyppien hinnat ovat vähän "
"erilaisia kuin muiden tuotteiden hinnat. Kestotilauksen tuotetyypeille voi "
"asettaa laskutusjakson, pituuden, liittymismaksun ja ilmaisen kokeilujakson."
"%4$s"
msgid "Active subscriber?"
msgstr "Voimassa oleva kestotilaaja?"
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "Hae kestotilauksia"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid ""
"%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds "
"two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and "
"%6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr ""
"%1$sValitse kestotilauksen tyyppi%2$s%3$sWooCommerce Subscriptions -lisäosa "
"lisää kaksi uutta kestotilaus tuotetyyppiä: %4$sYksinkertainen kestotilaus"
"%5$s ja %6$sMuunneltava kestotilaus%7$s.%8$s"
msgid ""
"Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions "
"unless it is the only available option for your country."
msgstr ""
"Tämän vuoksi tätä ei suositella maksutavaksi, ellei se ole ainoa "
"käytettävissä oleva vaihtoehto maassasi."
msgid ""
"PayPal Standard has a number of limitations and does not support all "
"subscription features."
msgstr ""
"PayPal-standardilla on useita rajoituksia, eikä se tue kaikkia "
"tilausominaisuuksia."
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Varoitus: Käyttäjän poistaminen poistaa myös käyttäjän kestotilaukset. "
"Käyttäjän tilaukset jäisivät 'Vieras' käyttäjän nimellä.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti poistaa tämän käyttäjän ja tähän liittyvät kestotilaukset?"
msgid ""
"You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel "
"and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr ""
"Olet poistamassa kestotilauksen tuotetta. Sinun täytyy myös manuaalisesti "
"peruuttaa ja siirtää roskakoriin kestotilauksen ”Kestotilausten hallinta” -"
"näkymästä."
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support "
"modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or "
"recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment "
"gateway."
msgstr ""
"VAROITUS: Pahoja asioita on tapahtumassa!\n"
"\n"
"Tämän kestotilauksen maksussa käytetty maksuväylä ei tue kestotilauksen "
"yksityiskohtien muokkaamista.\n"
"\n"
"Muutokset laskutusjaksoon, toistuviin alennuksiin, veroihin tai loppusummaan "
"ei välttämättä vaikuta maksuväylän veloittamaan summaan."
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"Olet siirtämässä roskakoriin yhden tai useamman tilauksen, joka sisältää "
"jatkuvan tilauksen.\n"
"\n"
"Tilauksen siirtäminen roskakoriin siirtää roskakoriin myös kaikki jatkuvat "
"tilaukset, jotka on ostettu tämän tilauksen yhteydessä."
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Syötä lukuna haluamasi laskutusväli. Esim. jos haluat laskuttaa joka toinen "
"kuukausi, syötä 2:"
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "Poista kaikki muunnelmat ilman tilausta"
msgid ""
"Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the "
"order."
msgstr ""
"Tämän tilauksen siirtäminen roskakoriin siirtää roskakoriin myös kaikki "
"kestotilaukset, jotka on ostettu tämän tilauksen yhteydessä."
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "Syötä uusi jakso, joko päivä, viikko, kuukausi tai vuosi:"
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "Syötä uusi kesto (esim. 5):"
msgid ""
"Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to "
"the subscription to activate it."
msgstr ""
"Ei voi muuttaa kestotilauksen tilaa \"%s\". Ole hyvä ja lisää tilaaja "
"aktivoidaksesi kestotilauksen."
msgid ""
"Shipping for subscription products is normally charged on the initial order "
"and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the "
"initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must "
"not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr ""
"Toimituskuluja kestotilaustuotteista normaalisti veloitetaan alkuperäisen "
"tilauksen ja kaikkien tilausten uusintojen yhteydessä. Ota tämä käyttöön "
"veloittaaksesi toimituksesta vain kerran alkuperäisen tilauksen yhteydessä. "
"Huomautus: jotta toimitus voidaan veloittaa alkuperäisen kestotilauksen "
"yhteydessä, kestotilauksessa ei saa olla ilmaista kokeilujaksoa."
msgid "Subscription pricing"
msgstr "Kestotilauksen hinnoittelu"
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "Kestotilauksen liittymismaksu"
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "Kestotilauksen laskutusväli"
msgid "Free trial length"
msgstr "Ilmaisen kokeilujakson pituus"
msgid "Free trial period"
msgstr "Ilmainen kokeilujakso"
msgid ""
"Optionally include an amount to be charged at the outset of the "
"subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the "
"product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti lisätään summa, joka veloitetaan kestotilauksen "
"alkamisajankohdasta. Aloitusmaksu veloitetaan välittömästi, vaikka "
"tuotteessa on ilmainen kokeilu tai maksupäivät synkronoidaan."
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "Kestotilauksen kokeilujakso"
msgid "One time shipping"
msgstr "Kertalähetys"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Automaattisesti päätä kestotilaus tämän tilausajan jälkeen. Tämä tilausaika "
"on ilmaisen kokeilujakson lisäksi tai aika ennen ensimmäistä synkronoitua "
"uusintapäivää."
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "Liittymismaksu (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "esim. 9.90"
msgid "Subscription interval"
msgstr "Kestotilauksen laskutusväli"
msgid "Subscription period"
msgstr "Kestotilauksen jakso"
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Valinnainen odotusaika ennen ensimmäisen toistuvan maksun laskuttamista. "
"Liittymismaksu laskutetaan aina kestotilauksen alussa. %s"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Kestotilauksen hinta (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "esim. 5.90"
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr "Valitse kestotilauksen hinta, laskutusväli ja jakso."
msgid "Simple subscription"
msgstr "Yksinkertainen kestotilaus"
msgid "Variable subscription"
msgstr "Muunneltava kestotilaus"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "PayPal-viite tapahtumasta"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "Maa /osavaltio"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "WooCommerce-tili kytketty"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "Aktiivinen tuoteavain"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s"
msgstr "versio %1$s on vanhentunut. Ytimen versio on %2$s"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "Kestotilauksten tilat"
msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Live URL"
msgstr "Tilaukset-reaaliaikainen URL-osoite"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr "Tilaukset-mallin teeman yliajosäännöt"
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "Testiympäristö"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Kestotilausten tila"
msgid "This section shows information about Subscription payment methods."
msgstr "Tässä osassa on tietoja kestotilausten maksutavoista."
msgid "Payment Gateway Support"
msgstr "Maksuvälittäjien tuki"
msgid "This section shows information about payment gateway feature support."
msgstr "Tässä osassa näkyy tietoja maksuvälittäjien tuesta."
msgid "This section shows any information about Subscriptions."
msgstr "Tässä osassa näkyvät kaikki tiedot kestotilauksista."
msgid "Store Setup"
msgstr "Myymälän asetukset"
msgid "This section shows general information about the store."
msgstr "Tässä osassa on näytetään yleisiä tietoja verkkokaupasta."
msgid "Subscriptions by Payment Gateway"
msgstr "Tilaukset maksuvälittäjän mukaan"
msgid "Subscription Events by Date"
msgstr "Kestotilauksen tapahtumat päivämäärän mukaan"
msgid "Upcoming Recurring Revenue"
msgstr "Tuleva jatkuva tuotto"
msgid "Retention Rate"
msgstr "Pidättämisen määrä"
msgid "Subscriptions by Product"
msgstr "Kestotilaukset tuotteittain"
msgid "Subscriptions by Customer"
msgstr "Kestotilaukset asiakkaittain"
msgid "Failed Payment Retries"
msgstr "Epäonnistuneet maksuyritykset"
msgid "Subscription draft updated."
msgstr "Kestotilauksen luonnos päivitetty."
msgid "Any Payment Method"
msgstr "Mikä tahansa maksutapa"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Etsi asiakasta…"
msgid "Manual Renewal"
msgstr "Manuaalinen uusiminen"
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Kestotilaus palautettu versioon %s"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Kestotilaus tallennettu."
msgid "Subscription submitted."
msgstr "Tilaus toimitettu."
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "Kestotilaus aikataulutettu: %1$s."
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid ""
"This date should be treated as an estimate only. The payment gateway for "
"this subscription controls when payments are processed."
msgstr ""
"Tätä päivämäärää tulee pitää vain arviona. Tilauksessa käytetty maksupalvelu "
"määrittää koska maksut käsitellään."
msgid "Subscription updated."
msgstr "Kestotilaus päivitetty."
msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)"
msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s"
msgstr "%1$s#%2$s%3$s asiakkaalle %4$s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d kohde"
msgstr[1] "%d kohdetta"
msgid "Via %s"
msgstr "%s"
msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s"
msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s"
msgstr[0] "%1$s-kestotilausta ei voitu päivittää:%2$s"
msgstr[1] "%1$s-kestotilauksia ei voitu päivittää:%2$s"
msgid "Trial End"
msgstr "Kokeilujakso päättyy"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytä"
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "Laskutus:"
msgid "Tel: %s"
msgstr "Puh: %s"
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "Kestotilauksen tila muuttunut:"
msgid "%s subscription status changed."
msgid_plural "%s subscription statuses changed."
msgstr[0] "%s kestotilauksen tila vaihdettu."
msgstr[1] "%s kestotilausten tila vaihdettu."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "Laita odotustilaan"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Create pending renewal order requested by admin action."
msgstr "Luo adminin pyytämä odottava uusintatilaus."
msgid "Create pending parent order requested by admin action."
msgstr ""
"Luo odottava ylätason tilaus, jota järjestelmänvalvojan toiminto vaatii."
msgid "Retry renewal payment action requested by admin."
msgstr ""
"Uudelleenyritys kestotilauksen uusintamaksusta, jota järjestelmänvalvojan "
"toiminto vaatii."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
msgid ""
"Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n"
"\n"
"This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if "
"emails are enabled)."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat yrittää maksua uudelleen tälle "
"uusintatilaukselle?\n"
"\n"
"Tämä yrittää veloittaa asiakkaita ja lähettää heille uusimistilauksen (jos "
"sähköpostit ovat käytössä)."
msgid "Process renewal"
msgstr "Käsittele tilauksen uusiminen"
msgid "Create pending renewal order"
msgstr "Luo odottava uusintatilaus"
msgid "Create pending parent order"
msgstr "Luo odottava ylätason tilaus"
msgid "Retry Renewal Payment"
msgstr "Yritä maksaa uusimistilausta uudelleen"
msgid "Process renewal order action requested by admin."
msgstr "Käsittele adminin pyytämä uusintatilaus."
msgid ""
"Are you sure you want to process a renewal?\n"
"\n"
"This will charge the customer and email them the renewal order (if emails "
"are enabled)."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat käsitellä tilauksen uusinnan?\n"
"\n"
"Tämä veloittaa asiakkaita ja lähettää heille uusimistilauksen (jos "
"sähköpostit ovat käytössä)."
msgid "Please enter a date at least one hour into the future."
msgstr "Syötä päivämäärä vähintään tunnin tulevaisuuteen."
msgid "Please enter a date after the trial end."
msgstr "Syötä päivämäärä joka on kokeilujakson päättymisen jälkeen."
msgid "Please enter a date after the start date."
msgstr "Syötä päivämäärä joka on aloituspäivämäärän jälkeen."
msgid "Please enter a date before the next payment."
msgstr "Syötä päivämäärä ennen seuraavaa maksua."
msgid "Please enter a date after the next payment."
msgstr "Syötä päivämäärä joka alkaa seuraavan maksun jälkeen."
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "Kestotilauksen tiedot"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Related Orders"
msgstr "Liittyvät tilaukset"
msgid "Please enter a start date in the past."
msgstr "Syötä aloituspäivämäärä (mennyt)."
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain:"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Voimakas violetti"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "Työ"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "Viini"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologia"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "Ompelu"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "Sosiaalinen media"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Tiede"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "Uskonto"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "Ihmissuhteet"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "Lukeminen"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "Luonto"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "Elokuvat"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "Armeija"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "Mielenterveys"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "topic"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiikka"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "Kirjallisuus"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "Lapset"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "Muoti"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
msgctxt "topic"
msgid "Dance"
msgstr "Tanssi"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "Sarjakuvat"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "Autot"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "Kauneus"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "Leipominen"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "Kirjailijat"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "Taide"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks lisäosan asennus on kesken. Suorita %1$s tässä "
"hakemistossa: %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Viallisia kuponkikoodeja poistettiin ostoskorista: \"%s\""
msgid "No matching variation found."
msgstr "Vastaavaa muunnelmaa ei löytynyt."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Muunnelmatuotteesta puuttuu muunnelman tiedot."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "%1$s :lle annettu arvo ei kelpaa. Sallitut arvot: %2$s"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Tyhjästä ostoskorista ei voi luoda tilausta."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" ei ole saatavilla."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tätä tuotetta ei voi lisätä ostoskoriin."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kuponki \"%1$s\" on poistettu ostoskoristasi: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" on jo käytössä eikä sitä voi käyttää muiden kuponkien yhteydessä."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kuponkikoodi \"%s\" on jo käytössä."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ostoskoria ei voida palauttaa."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kuponkikoodi."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"Termiin kohdistettujen kohteiden (millainen tahansa artikkeli) lukumäärä."
msgid "Button description."
msgstr "Painikkeen kuvaus."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Lisää ostoskoriin -painikkeen parametrit."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Merkkijono pohjainen tunniste termille."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Onko tuotetta varastossa?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Onko tuote ostettavissa?"
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Tuotteen arvioiden määrä."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Onko tuote alennuksessa?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Kuva tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Kestolinkki tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Tuotteen muunnelman ominaisuudet, jos sellaisia on."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nimi tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Päiväys jolloin arvio tehty, esitetty helppolukuisesti sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Palauttaa tuotteiden lukumäärän jokaista arvostelun arvoa kohti."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Korkein hinta joka löydettiin tuotteiden kokoelmasta."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Matalin hinta joka löydettiin tuotteiden kokoelmasta."
msgid "Category URL."
msgstr "Osaston verkko-osoite/URL."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Termien lukumäärä ominaisuuksien luokittelussa."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Arvostelujen määrä tuotteille tässä kategoriassa."
msgid "Category image."
msgstr "Kategorian kuva."
msgid "Attribute type."
msgstr "Ominaisuuden laji."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Jos tällä ominaisuudella on termin arkistosivuja."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kuinka tämän ominaisuuden termit lajitellaan oletuksena."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Pienoiskuvan koot mukautuville kuville."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Pikkukuvien srcset mukautuville kuville."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Pienoiskuvan verkko-osoite/URL."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Täysikokoisen kuvan verkko-osoite/URL."
msgid "Error code"
msgstr "Virhekoodi"
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Name of the package."
msgstr "Paketin nimi."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Tosi jos ostoskori tarvitsee toimituksen. Epätosi ostoskoreille joissa "
"ainoastaan digitaalisia tuotteita tai kaupoille joissa ei ole toimitustapoja "
"asetettu."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Kaikkien ostoskorin tuotteiden yhteispaino (grammoina)."
msgid "List of cart items."
msgstr "Luettelo ostoskorin tuotteista."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Tuotteiden määrä ostoskorissa."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Rivien verot yhteensä."
msgid "Price amount."
msgstr "Hinta."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Hinta-alue, jos sellainen on."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Tarjoushinta, jos sellainen on."
msgid "Regular product price."
msgstr "Normaalihinta."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Varastointi yksikkö, jos soveltuu."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Huoneisto, yksikkö, jne."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Rajoita vastaus tuotteisiin joilla tietty keskimääräinen arvostelu."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Ominaisuuksien välinen looginen suhde kun suodatetaan usean yli kerralla."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Määrää näytetäänkö tuoteluettelon piilotetut vai näkyvillä olevat tuoteet."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Luettelo ominaisuuden polkutunnuksista. Jos termin tunnus/ID annettu, se "
"sivuutetaan."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Toiminto jolla voidaan verrata tuoteominaisuuksien termejä."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Luettelo ominaisuuden termien tunnuksista/ID."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Ominaisuuden luokittelu nimi."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Rajoita vastaus tuotteisiin joilla valitut globaalit ominaisuudet."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operaattori tuotteen avainsanojen vertailuun."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Kun rajoitetaan vastaus käyttäen aiemmin/myöhemmin, mitä päiväys saraketta "
"vasten verrataan."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Toiminto jolla voidaan verrata tuoteosastojen termejä."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka luotu aiemmin kuin päiväys annettuna "
"ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin, jotka julkaistiin annetun ISO8601-"
"yhteensopivan päiväyksen jälkeen."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Jos tosi, laskee tuotteiden arvostelujen lukumäärän kokoelmassa."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Luokittelun nimi."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr "Jos pyydetään, laskee ominaisuuden termien lukumäärän kokoelmassa."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Jos tosi, laskee kokoelmalle minimi ja maksimi hinnat."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Ominaisuuden tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Ominaisuutta ei ole olemassa."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ominaisuudelle."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Toimitusosoitteen postinumero."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kuponkia ei voi poistaa koska se on jo käytetty ostoskoriin."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Ostoskorin kohdetta ei ole."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ostoskorissa olevalle kohteelle."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Viallinen kuponkikoodi."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Tämän tuotteen määrä ostoskorissa."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Muunnelman ominaisuuden arvo."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Muunnelman ominaisuuden nimi."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Valitut ominaisuudet (muunnelmille)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Olemassa olevaa ostoskorin kohdetta ei voi luoda."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Ostoskorin kohteen tuote- tai muunnelma tunnus/ID."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks -kehitys moodi edellyttää tiedostojen rakentamista. "
"Lisäosan hakemistossa, suorita %1$s liitännäisten asennus, %2$s tiedostojen "
"rakentaminen tai %3$s tiedostojen rakentaminen ja muutosten katsominen."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Osastojen luettelo ja niiden tuotteiden lukumäärä"
msgid "Go to category"
msgstr "Siirry osastoon"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d tuote"
msgstr[1] "%d tuotetta"
msgid "List of categories"
msgstr "Osastojen luettelo"
msgid "Product on sale"
msgstr "Tuote alennuksessa"
msgid "Net Sales"
msgstr "Nettomyynti"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Raporttitaulukon tietoja poistetaan."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: {report_name} Raportin lataus on valmiina"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Nykyisen sivun nouto pitäisi kutsua joko `current_screen` -toimintokutsussa "
"tai sen jälkeen."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Raportin lataus"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Tilauksen uusiminen"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"%s:n tilaus on mennyt umpeen. Hanki uusi tilaus jotta saat päivityksiä ja "
"pääsyn tukeen."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s:n tilaus on umpeutunut."
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Tilauksesi umpeutuu %d päivän kuluttua. Ota käyttöön automaattinen uusinta "
"jotta vältät menettämästä päivityksiä ja pääsyn tukeen."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s:n tilaus umpeutuu piakkoin"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Yhdistä jotta saat tärkeitä tuoteilmoituksia ja päivityksiä."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Yhdistä WooCommerce.com -palveluun."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Kokeila uutta tapaa vastaanottaa maksuja"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Ota käyttöön käytön seuranta"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Käyttötietojen kerääminen auttaa meitä kehittämään WooCommercea. Kauppasi "
"huomioidaan kun arvotamme uusia ominaisuuksia, päivityksen laatua tai kun "
"arvioimme pitäisikö jotain parantaa. Voit aina käydä %1$sAsetukset%3$s ja "
"lopettaa tietojen jakamisen. %2$sLue lisää%3$s mitä tietoja keräämme."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Auta WooCommerce lisäosaa kehittymään, käytön seurannalla."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Yksilöi etusivusi"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Yksilöi kauppasi etusivu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Etusivu on yksi tärkeimmistä sisääntuloista kauppaasi. Oikein tehtynä se "
"johtaa parempiin konversioihin ja korkeampaan sitoutumiseen. Älä unohda "
"yksilöidä etusivua jonka loimme sinulle käyttöönoton aikana."
msgid "Review your orders"
msgstr "Tarkastele tilauksiasi"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Jälleen uusi merkkipaalu! Katso Tilaukset raporttiasi jossa näet tilauksesi "
"tähän mennessä."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Olet saavuttanut 10 tilauksen merkkipaalun! Ihaile menestystäsi. Selaa "
"joitakin WooCommerce menestystarinoita inspiraation lähteeksi."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Onnittelut! Sait ensimmäisen tilauksesi. Nyt on loistava aika opetella "
"tilausten käsittelyä."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Onnittelut kun käsittelit %s tilausta!"
msgid "First order received"
msgstr "Ensimmäinen tilaus vastaanotettu"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Vaatekaupan aloittaminen on jännittävää, mutta se saattaa vaikuttaa myös "
"ylivoimaiselta. Tässä artikkelissa käymme läpi perustamisprosessin, opetamme "
"onnistuneiden tuoteluetteloiden luomisen ja näytämme, kuinka voit "
"markkinoida oikealle yleisölle."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Aloita verkkovaatekauppasi"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Vastaanota maksuja itsellesi sopivalla palvelutarjoajalla - valitse yli "
"sadasta eri WooCommerce-maksukäytävästä. "
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Aloita maksujen vastaanottaminen kaupassasi!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Uusi myyntitapahtuma!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Asenna Woo-mobiili appi."
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Asenna WooCommerce mobiiili appi jolla hallinnoit tilauksia, vastaanotat "
"myynti-ilmoituksia ja näet keskeisiä mittalukuja - missä tahansa olet."
msgid "Share feedback"
msgstr "Anna palautetta"
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Katso tutoriaali"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Tarvitsetko apua ensimmäisen tuotteen lisäämisessä?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Kerää ja vahvista EU:n ALV-numerot kassalla."
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Poista vanha kuponkivalikko"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kuponkeja voidaan nyt hallita kohdasta Markkinointi > Kupongit. Napsauta "
"alla olevaa painiketta poistaaksesi vanhan WooCommerce > Kupongit-valikon."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Kuponkien hallinta on muuttanut!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion reagoinnin tunnus ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion reagoinnin nimi ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion päiväys ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion lähde ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Admin muistion tila ominaisuus (%s) ei kuulu tuettuihin tiloihin."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion tila ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Admin muistion content_data ominaisuus on oltava stdClass instanssi."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion sisältö ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion otsikko ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion sijainti ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Admin muistion laji ominaisuus (%s) ei kuulu tuettuihin lajeihin."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion laji ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion nimi ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Päiväys alue, oletus"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Tilat jotka edellyttävät kaupan ylläpitäjältä lisätoimia."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Reagointia edellyttävät tilauksen tilat"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Tilat joita ei tulisi sisällyttää kun raporteissa lasketaan kokonaissummia."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Raporteissa rajattu pois tilausten tilat"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "WooCommerce ylläpitäjä raportoinnin asetukset."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profiilin asetusvelho"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce esittelykierros"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD ja muut hamppuperäiset tuotteet"
msgid " — %s"
msgstr " — %s"
msgid "Bookings"
msgstr "Varaukset"
msgid "Physical products"
msgstr "Fyysiset tuotteet"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Koti, huonekalut ja puutarha"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektroniikka ja tietokoneet"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Muoti, pukeutuminen ja tarvikkeet"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Palvelimelle siirrettävän teeman .zip tiedosto."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Palvelimelle siirretty teema."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu tietty veron määrän tunnus/"
"ID."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Etsi saman verokoodin perusteella."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Teeman asennuksen tila."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe noudettaessa verotietoja."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kaikkiin kohteisiin joihin on kohdistettu tietty termi "
"verojen luokittelussa."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s täytyy sisältää 2 kelpaavaa päivämäärää."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s täytyy sisältää 2 numeroa."
msgid "Product attributes."
msgstr "Tuotteen ominaisuudet."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s ei ole numeerisesti indeksoitu matriisi."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu yksi tai useampi vero."
msgid "State."
msgstr "Maakunta."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Verokoodien määrä."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Vero toimituksesta."
msgid "Order tax."
msgstr "Tilauksen vero."
msgid "Total tax."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Number of %s products."
msgstr "%s tuotteiden lukumäärä."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Varasto vähissä tuotteiden lukumäärä."
msgid "Products sold."
msgstr "Myyty tuotteet."
msgid "Items sold."
msgstr "Kohteet myyty."
msgid "Total of returns."
msgstr "Palautukset yhteensä."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Tuote / muunnelma"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu varastoraportin laji."
msgid "Manage stock."
msgstr "Hallinnoi varastoa."
msgid "Stock status."
msgstr "Varaston tila."
msgid "Number of products."
msgstr "Tuotteiden lukumäärä."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Toimitukset yhteensä."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Selkokielinen segmentin tunnus, joko tuotteen tai muunnelman nimi."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tiettyjä muunnelman tunnus/ID."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Poistettu)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin tietyistä osastoista."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta tuotteesta raporttiin."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tiettyjä tuotetunnus/ID."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Tuotemuunnelmien tunnus/ID."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Tuoteosastojen tunnukset/ID."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Tuotevarasto raja-arvo Tuote vähissä -tilalle."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Tuotevarasto määrä."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Tuotevarasto tila."
msgid "Product link."
msgstr "Tuotteen linkki."
msgid "Product image."
msgstr "Tuotekuva."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Tilausten lukumäärä jossa tuote esiintyi."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Rajoita vastaus tiettyihin raporttitilastoihin. Sallitut arvot: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Virhe ladattaessa raporttien loppuliitteitä"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Tilaston arvo. Palauttaa nollan jos tilastoa ei ole tai sitä ei voi ladata."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Tilaston formaatti."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Tilaston selkokielinen tunnus."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Tietty kaavio johon tämä tilasto viittaa."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Kyselyyn täytyy antaa luettelo tilastoista."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe tehokkuus ilmaisinten noutamisessa."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Erilaisten myytyjen tuotteiden lukumäärä."
msgid "Average items per order"
msgstr "Keskimäärin kohteita / tilaus"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Eri kuponkien lukumäärä."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kuponkien alennusten määrä."
msgid "Product(s)"
msgstr "Tuote(-et)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Rajoita vastaus tietynlaisiin hyvityksiin."
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. liikevaihto"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Rajoita vastaus joko toistuviin tai uusiin asiakkaisiin."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joille ei ole kohdistettu tiettyä veron määrää."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille on kohdistettu tietty veron määrä."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille ei ole kohdistettu tiettyä kuponkia."
msgid "Order customer information."
msgstr "Tilauksen asiakkaan tiedot."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Luettelo tilauksen kupongeista."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Luettelo tilauksen tuotetunnus/ID, nimi, määrä."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Toistuva tai uusi asiakas."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille on kohdistettu tietty kuponki."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Kaikki odottavat ja käynnissä olleet tuonti toiminnot jotka on peruttu."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Netto kokonaisliikevaihto."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Päiväys kun tilaus luotiin, GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys kun tilaus luotiin, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Myytyjen kohteiden lukumäärä."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Pahoittelemme, ei ole vientiä jolla on tunnus/ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Raporttitiedostoa valmistetaan."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Ei ole tietoja vietäväksi annetulla kyselyllä."
msgid "Export download URL."
msgstr "Viennin latausverkko-osoite/URL."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Valmis prosenttia."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Valmistele uudelleen tietoviesti."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Ohita olemassa olevien tilausten tietojen tuonti."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Tuotavien päivien lukumäärä."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe lataustietojen tuonnissa."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Kun tosi, lähetä sähköpostilla viennin latauslinkki sitä pyytäneelle "
"käyttäjälle."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Vietävään raporttiin sisällytetään parametrit."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Uudelleenvalmistamisen tila."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä asiakkaan tunnusta/ID."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty asiakkaan tunnus/ID."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä IP-osoitetta."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty IP-osoite."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Latausten lukumäärä."
msgid "Order #"
msgstr "Tilaus nro."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä käyttäjän tunnusta/ID."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty käyttäjän tunnus/ID."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä tilauksen tunnusta/ID."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty tilauksen tunnus/ID."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin ei ole kohdistettu tiettyä "
"tuotetta(tuotteita)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu tietty tuote(tuotteita)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö kaikkien olla tosi vastausjoukossa tai jos joku niistä on "
"riittävä. Etsintä vaikuttaa seuraaviin parametreihin: products, orders, "
"username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Lataajan IP-osoite."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Lataajan käyttäjänimi."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Lataajan käyttäjätunnus/ID."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Latauksen päivämäärä, GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Latauksen päivämäärä, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "Order Number."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Last Active"
msgstr "Viimeksi käyty"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Rajoita tulokset kohteisiin joissa tietty asiakastunnus/ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joiden viimeisin tilaus on joko myöhemmin tai "
"sama kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Keskimäärin Keskimääräinen tilauksen arvo / asiakas."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Keskimäärin konaiskulutus / asiakas."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Keskimäärin tilauksia."
msgid "Number of customers."
msgstr "Asiakkaiden lukumäärä."
msgid "ID."
msgstr "Tunniste (ID)."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joiden viimeisin tilaus on ennen tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on kahden "
"annetun luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on vähemmän "
"kuin tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on enemmän "
"kuin tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on kahden "
"annetun luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on vähemmän kuin "
"tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on enemmän kuin "
"tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on kahden annetun "
"luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on vähemmän kuin tai "
"sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on enemmän kuin tai "
"sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia kahden ISO8601 muodossa "
"annetun päiväyksen välisenä aikana."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia myöhemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia aiemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Limit response to objects excluding specfic countries."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tietyt maat."
msgid "Limit response to objects with specfic countries."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tietyt maat."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan sähköposteja."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sisällytetään sähköposteja."
msgid "Limit response to objects excluding specfic usernames."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tiettyjä käyttäjätunnuksia."
msgid "Limit response to objects with specfic usernames."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tiettyjä käyttäjätunnuksia."
msgid "Limit response to objects excluding specfic names."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tiettyjä nimiä."
msgid "Limit response to objects with specfic names."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tiettyjä nimiä."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa asiakas kenttä sisältää etsityn sanan. "
"Etsii kentästä joka annettu kohdassa `searchby` (etsi täältä)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö kaikkien olla tosi vastausjoukossa tai jos joku niistä on "
"riittävä. Etsintä vaikuttaa seuraaviin parametreihin: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka liittyvät tilauksiin jotka julkaistu "
"aiemmin tai sama kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka liittyvät tilauksiin jotka julkaistu "
"myöhemmin kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Rajoita tulokset kohteisiin jotka rekisteröity myöhemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita tulokset kohteisiin jotka rekisteröity aiemmin tai sama kuin päiväys "
"annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Country / Region."
msgstr "Maa / Alue."
msgid "Avg order value."
msgstr "Keskimäärä tilausarvo."
msgid "Total spend."
msgstr "Kokonaiskulutus."
msgid "Order count."
msgstr "Tilauksia kpl."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Pvm. viimeksi aktiivinen GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Pvm. viimeksi aktiivinen."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Pvm. rekisteröitynyt GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Pvm. rekisteröitynyt."
msgid "Region."
msgstr "Alue."
msgid "City."
msgstr "Kaupunki."
msgid "Username."
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "User ID."
msgstr "Käyttäjän tunnus/ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes -parametrin on kohdistuttava tarkkaan yhteen tuotteeseen "
"kun jaetaan osiin muunnelman mukaan."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Rajaa tilastojen kentät määriteltyihin nimikkeisiin"
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Jaa vastaus osiin lisärajoitteella."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Raportin loppumisen päiväys, GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Raportin loppumisen päiväys, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Raportin aloituksen päiväys, GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Raportin aloituksen päiväys, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Alennettujen tilausten lukumäärä."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Kuponkien lukumäärä."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Poistettu)"
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta kupongista raporttiin."
msgid "Type of interval."
msgstr "Aikavälin laji."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Raporttien tiedot ryhmitetty aikavälien mukaan."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Segmentin tunnistin."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Aikaväli välisummat."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Raporttien tiedot ryhmitelty segmentin mukaan."
msgid "Totals data."
msgstr "Yhteensä tiedot."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupongin alennustapa."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Kupongin umpeutumisaika, GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupongin umpeutumisaika."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Kupongin luomispäiväys, GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kuponkeihin jotka on kohdistettu tiettyjen kuponkien "
"tunnukseen/ID."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Kupongin luomispäiväys."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupongin tunnus/ID."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Alennuksen nettomäärä."
msgid "API path."
msgstr "API-polku."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtainen raportti asiakkaista."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Tilastot tuotteiden latauksista."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtainen raportti ladattavista tuotetiedostoista."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Tuotelatausten yksityiskohtaiset raportit."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Tilastot veroista."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit veroista."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Tilastot kupongeista."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit kupongeista."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Tilastot tuoteosastoista."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit tuoteosastoista."
msgid "Stats about products."
msgstr "Tilastot tuotteista."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit tuotteista."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Tilastot tilauksista."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Tilastot liikevaihdosta."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Erän loppuliite jolla saadaan tiettyjä tehokkuus ilmaisimia `stats` "
"loppuliitteistä."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Netto liikevaihto"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta osastosta raporttiin."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe noudettaessa liikevaihto tietoja."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kaikkiin kohteisiin joihin on kohdistettu tietty termi "
"osastojen luokittelussa."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä tilauksen tilaa."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty tilauksen tila."
msgid "Product parent name."
msgstr "Tuotteen ylemmän tason nimi."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Myytyjen tuotteiden määrä."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Tietovarastosta tullut vastaus ei kelpaa."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Aikaväli jota käytetään vastaustietojoukkojen (saapumisen) välillä."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Etsi samanlaisen tuoteninen tai tuotetunnuksen/SKU mukaan."
msgid "Number of orders."
msgstr "Tilauksia kpl."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Virhe yhteydessä WooCommerce Payments -lisäosan kanssa."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Toiminto jaka pitäisi saattaa loppuun kun kytketään Jetpackiin."
msgid "Plugin status."
msgstr "Lisäosan tila."
msgid "Plugin name."
msgstr "Lisäosan nimi."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Lisäosan polkutunnus."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Virhe yhdistettäessä Square-palveluun."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Virhe yhdistettäessä WooCommerce.com -palveluun. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Virhe ladattaessa WooCommerce.com Helper APIa."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack-palvelua ei ole asennettu tai se ei ole käytössä."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Haluttua lisäosaa '%s' ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Lisäosien aktivointi onnistui."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Lisäosaa `%s` ei ole vielä asennettu."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Joidenkin lisäosien asentaminen ei onnistunut."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Lisäosien asennus onnistui."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Halutun lisäosan `%s` ei voitu asentaa."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Halutun lisäosan `%s` ei voitu asentaa. Lisäosan API-kutsu ei onnistunut."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Rajoita vastaus tilauksiin jotka vastaavat osaa tilausnumerosta."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Lisäosien on oltava ei-tyhjä taulukko."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Valintojen ruudukko jossa liittyvät arvot."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida näitä valintoja."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Sinun on annettava valintojen ja arvojen ruudukko (matriisi)."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Pahoittelemme, et voi katsella näitä valintoja."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Sinun on annettava valintojen ruudukko (matriisi)."
msgid "Theme status."
msgstr "Teeman tila."
msgid "Theme slug."
msgstr "Teeman polkutunnus."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Haluttua teemaa ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Teeman %s ei kelpaa."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Halutun teeman `%s` ei voitu asentaa."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Halutun teeman `%s` ei voitu asentaa. Teeman API kutsu ei onnistunut."
msgid "New Products"
msgstr "Uudet tuotteet"
msgid "On Sale"
msgstr "Alennuksessa"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Fanien suosikit"
msgid "New In"
msgstr "Uutta"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Osta osastojen mukaan"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida teemoja."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Teema ei kelpaa."
msgid "Go shopping"
msgstr "Lähde ostoksille"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Pahoittelemme, näytetuotteiden tiedostoa ei löytynyt. "
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Kirjoita lyhyt tervetuloa viesti tähän"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Tervetuloa kauppaan"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Oliko kauppa yhdistettynä WooCommerce.com -palveluun vai ei, laajennusvirran "
"aikana."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Oliko kauppa valmisteltu asiakkaalle vai ei."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Muun myyntialustan nimi (ei listattuna)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Valittu kaupan teema."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Lisää asennettavia laajennuksia liiketoimintaa varten."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Muun alustan nimi jolla tuotteita myytiin."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Nykyinen kaupan liikevaihto vuodessa."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Muut paikat joissa kauppa myy tuotteita."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Lisättävien tuotteiden lukumäärä."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Myytävien tuotteiden laji."
msgid "Industry."
msgstr "Toimiala."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Tehtiinkö profiili loppuun saakka vai ei."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Esittelykierroksen profiilitietoja on päivitetty."
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Muistiinpanon kuva."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Huomioitavat toiminnot, jos niitä on."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Saako käyttäjä pyytää muistuttamaan kommentista."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Päivä jonka jälkeen käyttäjää pitäisi huomauttaa kommentista, jos tarpeen "
"(GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Päivä jonka jälkeen käyttäjää pitäisi huomauttaa kommentista, jos tarpeen."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Päiväys kun muistio luotiin (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Päiväys kun muistio luotiin."
msgid "Source of the note."
msgstr "Kommentin lähde."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Muistion tila (esim. ei reagoitu, toiminto tehty)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Kommentin sisältö. JSON-merkkijono. Mahdollista paikallistaa uudelleen."
msgid "Content of the note."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Title of the note."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Muistion otsikolle ja sisällölle käytetty sijainti."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Muistion laji (esim. virhe, varoitus, jne.)"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Lisäosaa ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida lisäosia."
msgid "Name of the note."
msgstr "Kommentin nimi."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Muistion tietojen tunnus/ID."
msgid "Status of note."
msgstr "Kommentin tila."
msgid "Type of note."
msgstr "Kommentin laji."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Muista poikkava tunnus/ID muistioon reagoinnille."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Muista poikkava tunnus/ID kommentille."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Pahoittelemme, ei ole resurssia jolla on tuo tunnus/ID."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Lisäosa ei kelpaa."
msgid "Table cell value."
msgstr "Taulukon kentän arvo."
msgid "Table cell display."
msgstr "Taulukon kenttä näyttää."
msgid "Table rows."
msgstr "Taulukon rivit."
msgid "Table column header."
msgstr "Taulukon sarakkeen otsake."
msgid "Table headers."
msgstr "Taulukon otsakkeet."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Tulostaululle näytettävä otsikko."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Tulostaulun tunnus/ID."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Verkko-osoite/URL kysely joka säilyy linkeissä."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Huippu asiakkaat - yhteensä kulutus"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Huippu kupongit - tilausten lukumäärä"
msgid "Total Spend"
msgstr "Kulutus yhteensä"
msgid "IP address."
msgstr "IP-osoite."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr "Osittainen IP-osoite voidaan hakea ja tulokset palautetaan."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Loppuliite jota käytetään etsittäessä tietyn IP-osoitteen ladattavia lokeja. "
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Kutsu ei kelpaa. Käytä etsittävä parametri."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Rajoita vastaus kuponkeihin joiden koodi vastaa tiettyä merkkijonoa."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Lataa%1$s Raportti: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Lataa %s raportti"
msgid "Edit Product"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Muokkaa kuponkia"
msgid "Edit Order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Rajoita tulosjoukko niihin tuotteisiin joilla on tietty polkutunnus."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joilla on tietty koodi."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Rajoita arviointien tulosjoukko tietyn käyttäjätunnuksen/ID mukaan."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko verkkotoimintokutsuihin joilla on tietty tila."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita tulokset resursseihin jotka on julkaistu ennen ISO8601-muotoilua "
"noudattavaa päiväystä."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty avainsana/ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn lajisiin tuotteisiin."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty tila."
msgid "Featured product."
msgstr "Esittelyssä oleva tuote."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty tuote."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Pahoittelemme, et voi päivittää resurssia."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty asiakas."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joilla on tietty tila."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Asiakkaita ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Resurssin tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurssia ei voi poistaa."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Pahoittelemme, et saa muokata tätä resurssia."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Et voi luoda veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Et voi lukea tätä %s. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Placeholder"
msgstr "Paikanvaraus"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Et voi luoda tuotteita. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Et voi tehdä tätä asiakasta. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Account details"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Billing Address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "Jonossa (%s)"
msgstr[1] "Jonossa (%s)"
msgid "Parent category"
msgstr "Yläkategoria:"
msgid "Parent %s"
msgstr "Pää%s"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongit"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress versio"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Tuotteen tunnus/ID ei kelpaa"
msgid "Database prefix"
msgstr "Tietokannan etuliite"
msgid "New product"
msgstr "Uusi tuote"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Kirjoita salasana uudelleen, ole hyvä."
msgid "Backorders?"
msgstr "Jälkitoimitukset?"
msgid "State code"
msgstr "Alueen tunnus"
msgid "Currency position"
msgstr "Valuuttamerkin paikka"
msgid "Product categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupongin koodi"
msgid "Address line 2"
msgstr "Osoiterivi 2"
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
msgid "Remove this image"
msgstr "Poista tämä kuva"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Tarvitset laajemmat oikeudet verkkotoimintokutsujen muokkaamiseen"
msgid "Product images"
msgstr "Tuotekuvat"
msgid "Product name"
msgstr "Tuotenimi"
msgid "You may also like…"
msgstr "Saatat myös pitää..."
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Vain kirjautuneet asiakkaat -jotka ovat ostaneet tuotteen- voivat kirjoittaa "
"tuotearvion."
msgid "Your review"
msgstr "Arviosi"
msgid "Very poor"
msgstr "Huono"
msgid "Not that bad"
msgstr "Välttävä"
msgid "Perfect"
msgstr "Täydellinen"
msgid "Rate…"
msgstr "Arvostele..."
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s arvio tuotteelle %2$s"
msgstr[1] "%1$s arviota tuotteelle %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Odottaa tuotekuvaa"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Seuraava (nuoli oikealle)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Edellinen (nuoli vasemmalle)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoomaa sisään/ulos"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Kirjoita ensimmäinen arvio tuotteelle “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Arvostelusi"
msgid "Add a review"
msgstr "Lisää arvio"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Tuotearvioita ei vielä ole."
msgid "verified owner"
msgstr "varmistettu kirjoittaja"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Arviointi odottaa hyväksymistä."
msgid "Related products"
msgstr "Tutustu myös"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s tuotearvio"
msgstr[1] "%s tuotearviota"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Näytä/piilota kokoruutu"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Sulje (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Etsi tuotteita…"
msgid "Order again"
msgstr "Tilaus uudelleen"
msgid "Track"
msgstr "Seuraa"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Sähköposti, jota käytettiin maksaessa"
msgid "Billing email"
msgstr "Sähköposti laskutusta varten"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "löytyy tilausvahvistuksesta joka lähetettiin sähköpostiin."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tuotetta ei ole varastossa eikä myytävänä."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Kun haluat seurata tilauksen etenemistä, kirjoita tilausnumero alla olevaan "
"kenttään ja paina \"Seuraa\" painiketta. Tilausnumero on kuitissa ja "
"tilausvahvistuksessa jonka olisi pitänyt saapua sinulle."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "#%1$s tilaus on tehty %2$s ja tällä hetkellä se on %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Tilauksen päivitykset"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s yht. %2$s tuotteesta"
msgstr[1] "%1$s yht. %2$s tuotteesta"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s joka loppuu %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Tallennettuja tapoja ei löytynyt."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Yhtään tilausta ei ole vielä tehty."
msgid "Recent orders"
msgstr "Tuoreimmat tilaukset"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lataus jäljellä"
msgstr[1] "%s latausta jäljellä"
msgid "Available downloads"
msgstr "Saatavilla olevat lataukset"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Tällaista osoitetta ei ole asetettu."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Kassalla käytetään näitä osoitteita oletuksena."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Sähköposti salasanan palauttamisesta on lähetetty osoitteeseen, joka on "
"tallennettu tiliisi. Sen saapuminen voi kestää muutamia minuutteja. Odota "
"vähintään 10 minuuttia ennen kuin yrität uudelleen."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Sähköposti salasanan perustilaan palauttamisesta on lähetetty."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Uusi salasana uudelleen"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Kirjoita uusi salasana alle."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Nimesi näytetään tällä tavalla tilinäytöllä ja arvioissa"
msgid "Save address"
msgstr "Tallenna osoite"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Uusi salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nykyinen salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)"
msgid "Password change"
msgstr "Salasanan vaihto"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Uusia maksutapoja voi lisätä ainoastaan kassalla. Ole meihin yhteydessä "
"mikäli tarvitset apua."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Ei ole vielä ladattavia."
msgid "Browse products"
msgstr "Selaa tuotteita"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Tilin hallintapaneelissa näet tuoreimmat tilaukset, "
"hallinnoit toimitus- ja laskutusosoitteita ja muokkaat salasanaa ja tilin tietoja."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"Tilin hallintapaneelista näet tuoreimmat tilaukset, "
"hallinnoit laskutusosoitteita ja muokkaat salasanaa ja tilin tietoja."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Näytetään tulos %1$d–%2$d / %3$d"
msgstr[1] "Näytetään tulokset %1$d–%2$d / %3$d"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Hei %1$s (etkö ole %1$s? Kirjaudu ulos)"
msgid "Sale!"
msgstr "Ale!"
msgid "Shop order"
msgstr "Järjestys kaupassa"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Tilaus #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jos et tehnyt tätä pyyntöä, voit jättää tämän sähköpostin huomioimatta. Jos "
"haluat edetä:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s määrä"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Näytetään kaikki %d tulosta"
msgstr[1] "Näytetään kaikki %d tulosta"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Näytetään ainoa tulos"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt."
msgctxt "Product quantity input tooltip"
msgid "Qty"
msgstr "Määrä"
msgid "View order: %s"
msgstr "Tarkastele tilausta: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, paina tästä."
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Tilaus #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Asiakkaan tiedot"
msgid "Billing address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Joku on pyytänyt uuden salasanan sivustolla %s rekisteröidylle käyttäjälle:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "%s tilaus on hyvitetty. Alla lisätietoja:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "%s tilaus on osittain hyvitetty. Alla lisätietoja:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Tiedoksi: — olemme vastaanottaneet #%s- tilauksen, ja se on nyt "
"käsittelyssä:"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received. In the meantime, here’s a reminder of what you ordered:"
msgstr ""
"Kiitos tilauksesta. Tilaus on pidossa kunnes olemme vahvistaneet maksun "
"saapumisen. Sillä välin tässä on muistutus siitä, mitä olet tilannut:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Tässä vielä tilauksesi tiedot:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Tilaukseesi on lisätty uusi viesti:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Kiitos kun loit tilin sivustolle %1$s. Valitsemasi käyttäjätunnus on: %2$s. "
"Pääset tiliisi jossa voit tarkastella tilauksia, vaihtaa salasanan, jne.: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Tässä on %s tekemäsi tilauksen tiedot:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Sinulle on luotu tilaus %1$s. Alla on lasku ja linkki maksamiseen - kun olet "
"valmis: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Maksa tämä tilaus"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Olemme saaneet päätökseen tilauksesi käsittelyn."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Olet saanut seuraavan tilauksen %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Tiedoksesi että — tilaus #%1$s joka kuuluu tähän %2$s on peruttu:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Tilauksen #%1$s maksu asiakkaalta %2$s on epäonnistunut. Tilaus oli tämä:"
msgid "Price:"
msgstr "Hinta"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Valitettavasti tilausta ei voi käsitellä, koska pankkisi on estänyt "
"tapahtuman. Yritä ostosta uudelleen, ole hyvä."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Kiitos. Tilaus on otettu vastaan."
msgid "Max price"
msgstr "Maksimihinta"
msgid "Min price"
msgstr "Minimihinta"
msgid "Update totals"
msgstr "Laske uudelleen"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Selaimesi ei tue JavaScriptiä tai sen käyttö on estetty. Paina %1$sLaske "
"uudelleen%2$s painiketta ennen tilauksen jatkamista. Muuten veloitettu "
"rahamäärä voi olla virheellinen, jopa liian suuri."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Kirjoita vähintään toimitusosoite. Sen jälkeen voit valita maksutavan."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä tällä "
"alueella. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai haluat "
"keskustella mitä voisi olla tehtävissä."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Toimitus eri osoitteeseen?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä tässä "
"sijainnissa. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai haluat "
"keskustella mitä voisi olla tehtävissä."
msgid "Order number:"
msgstr "Tilausnumero:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jos olet ostanut tästä kaupasta aiemmin, kirjoita tietosi alla oleviin "
"kenttiin. Jos olet uusi asiakas, jatka Maksaminen & toimitus -näyttöön."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jos sinulla on kuponkikoodi, kirjoita se nyt alle."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Palaava asiakas?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Paina tästä ja kirjoita kuponkikoodi"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Onko sinulla kuponki?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Vain sisäänkirjautuneena pääset kassalle. Kirjaudu sisään, ole hyvä."
msgid "Create an account?"
msgstr "Rekisteröidy?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Laskutus & Toimitus"
msgid "Return to cart"
msgstr "Takaisin ostoskoriin"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Ostoskorissa olevissa tuotteissa on jotain selvitettävää. Ole hyvä ja palaa "
"ostoskoriin ja pyri selvittämään asiat ennen kassalle siirtymistä."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Siirry kassalle"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Ostoskori on tyhjä."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Saatat olla kiinnostunut..."
msgid "Enter a different address"
msgstr "Syötä toinen osoite"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Toimitusvalintoja ei löytynyt %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapoja ei ole. Varmista että osoite on kirjoitettu oikein, tai ota "
"yhteyttä jos tarvitset apua."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(arvio: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Ostoskori yhteensä"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Anna osoite jotta näet toimitustavat."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Toimituskulut lasketaan kassalla."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Toimitusvalinnat päivitetään kassalla."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Toimitus %s."
msgid "Change address"
msgstr "Vaihda osoite"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista tämä tuote"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Pyyntö sovelluksen oikeellisuuden tarkastamiseksi"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kuponki:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Jotta voit liittyä %1$s on oltava kirjautuneena. Kirjaudu sisään kauppaan "
"tai peru ja palaa %1$s"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "WooCommerce-paketti %s puuttuu"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Tämä avaa \"%1$s\":lle %2$s pääsyn joka sallii sen:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s haluaisi liittyä kauppaan"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Tämän tilauksen täyttämiseksi varastossa ei ole riittävästi tuotteita %s."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" ei ole varastossa eikä sitä voi ostaa."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"WooCommerce asennusta ei ole tehty loppuun. Jos asensit WooCommercen "
"GitHubista, %1$stutustu tähän asiakirjaan%2$s jotta voit pystyttää oman "
"kehitysympäristön."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"WooCommerce-asennus on puutteellinen. Jos olet asentanut WooCommercen "
"GitHubista, seuraa tämän asiakirjan ohjeita kehitysympäristön "
"perustamiseksi: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-"
"up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Lista kaupan parhaimmiksi arvotetuista tuotteista."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Tuoreet tuotearviot"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Näytä lista sivuston tuoreista tuotearvioista."
msgid "Top rated products"
msgstr "Parhaaksi arvotetut tuotteet"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Näytetään tuotearvioita kpl"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Tuoreimmat tuotearviot"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Näytä lista asiakkaan äskettäin katsomista tuotteista."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Suodata tuotteet arvioinnin mukaan"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Näytä lista sivustolla olevien tuotteiden tähti-arvosteluista."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Äskettäin katsotut tuotteet"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Lista kauppasi tuotteista"
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Tuotteiden avainsanapilvi"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Pilviesitys useimmin käytetyistä tuoteavainsanoista."
msgid "Product Search"
msgstr "Tuotehaku"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Näytä piilotetut tuotteet"
msgid "Hide free products"
msgstr "Piilota maksuttomat tuotteet"
msgid "DESC"
msgstr "laskeva"
msgid "ASC"
msgstr "nouseva"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "On-sale products"
msgstr "Ale-tuotteet"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Näytetään tuotteita kpl"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Suurin syvyys"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Piilota tyhjät osastot"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Näytä vain valitun osaston alemmat tasot"
msgid "Show product counts"
msgstr "Näytä tuotteiden lukumäärät"
msgid "Product Categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Suodata hinnan mukaan"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Näytä liukusäädin jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa hinnan mukaan."
msgid "Category order"
msgstr "Osastojen järjestys"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Osastojen lista tai pudotusvalikko"
msgid "Any %s"
msgstr "Mikä tahansa %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Etsi hinnan mukaan"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Suodata ominaisuuden mukaan"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Query type"
msgstr "Kyselyn tapa"
msgid "Attribute"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Näytä lista ominaisuuksista jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Käytössä olevat suotimet"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Näytä lista käytössä olevista tuotteiden suodattimista."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Näytä asiakkaan ostoskori."
msgid "Min %s"
msgstr "Minimi %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Piilota ostoskori jos tyhjä"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Anna salasana"
msgid "Remove filter"
msgstr "Poista suodatin"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Käyttäjätunnus on varattu. Ole hyvä, valitse toinen."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Kirjoita kelvollinen tilin käyttäjätunnus."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"Tili on jo luotu antamallasi sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään."
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen."
msgstr[1] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Ostoskori on tyhjä."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Tilaus on kokonaan hyvitetty"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Alkaen:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Päivitä maa / alue"
msgid "Choose an option"
msgstr "Valitse"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Järjestä uusimman mukaan"
msgid "terms and conditions"
msgstr "tilaus- ja sopimusehdot"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Arviot (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Lajittelu: kallein ensin"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Lajittelu: halvin ensin"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Lajittelu: arvostetuin ensin"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Lajittelu: ostetuin ensin"
msgid "Default sorting"
msgstr "Lajittelu, oletustapa"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Sivu %s"
msgid "Place order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Kuva ei kelpaa: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Varaston määrää lisätty:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Tuotteen %s varastoa ei voi palauttaa/nostaa."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Varaston määrää vähennetty:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Tuotteen %s varastoa ei voi vähentää."
msgid "privacy policy"
msgstr "Yksityisyyden suoja"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Kassalle ei pääse kun ostoskori on tyhjä."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Virhe ulkopuolisen %s kuvan noudossa."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "%s verkko-osoite ei kelpaa."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s ei pitäisi kutsua ennen kuin toiminnot %2$s, %3$s ja %4$s ovat "
"valmistuneet."
msgid "Shop only"
msgstr "Vain kaupassa"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Kaupassa ja hakutuloksissa"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ei-luokiteltu"
msgid "Simple product"
msgstr "Perustuote"
msgid "Variable product"
msgstr "Muunnelmatuote"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Yhteistyökumppanin tuote"
msgid "Grouped product"
msgstr "Joukkotuote"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Tilauksen tila asetettu tilaan: hyvitetty. Jotta saat rahan takaisin "
"asiakkaalle, tee hyvitys maksukäytävän kautta."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Maksamaton tilaus peruutettu – aikaraja ylittyi."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Tilaus hyvitetty kokonaisuudessaan."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Tuotteen #%1$s varastoa lisätty määrästä %2$s määrään %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävä ei tue automaattista hyvitystä."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävää ei ole."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Hyvityksen määrä ei kelpaa."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Kiinteä tuotteen alennus"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Kiinteä ostoskorin alennus"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Tätä toimintoa ei pitäisi kutsua ennen woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s varastossa"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(voidaan jälkitoimittaa)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Vain %s varastossa"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s ei tulisi kutsua ennen %2$s toimintoa."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "%2$s suodattimen tarjoama luokan %1$s täytyy käyttää %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Sambian kwacha ZMW"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemenin rial YER"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frangi XPF"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Länsi-Afrikan CFA frangi XOF"
msgid "South African rand"
msgstr "Etelä-Afrikan randi ZAR"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "USA:n dollari USD"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari XCD"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Keski-Afrikan CFA frangi XAF"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tala WST"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatun vatu VUV"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamin đồng VND"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolivar VEF"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistanin som UZS"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguan peso UYU"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandan šillinki UGX"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanian šillinki TZS"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Taiwanin uusi dollari TWD"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad ja Tobago dollari TTD"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga TOP"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunisian dinaari TND"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistanin manat TMT"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tajikistanin somoni TJS"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnia UAH"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkin liira TRY"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thaimaan baht THB"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazimaan lilangeni SZL"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syyrian punta SYP"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé ja Príncipen dobra STD"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Etelä-Sudanin punta SSP"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamen dollari SRD"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalian šillinki SOS"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonen leone SLL"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Saint Helenaa punta SHP"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanin punta SDG"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellien rupia SCR"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonsaarten dollari dollari SBD"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandan frangi RWF"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbian dinaari RSD"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatarin rial QAR"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayn guaraní PYG"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian rupla"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial SAR"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Ruotsin kruunu SEK"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singaporen dollari SGD"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Venäjän rupla RUB"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romanian lei RON"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Puolan złoty PLN"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina PGK"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panaman balboa PAB"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omanin rial OMR"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalin rupia NPR"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguan córdoba NIO"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibian dollari NAD"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambikin metical MZN"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawin kwacha MWK"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Malediivien rufiyaa MVR"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritian rupia MUR"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya MRO"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macaun pataca MOP"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolian tugrik MNT"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Myanmarin/Burman kyat MMK"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonian denaari MKD"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskarin ariary MGA"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistanin rupia PKR"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filippiinien peso PHP"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Uuden-Seelannin dollari NZD"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norjan kruunu NOK"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerian naira NGN"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikon peso MXN"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malesian ringgits MYR"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranian toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Pohjois-Korean won KPW"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovan leu MDL"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokon dirham MAD"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyan dinaari LYD"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothon Loti LSL"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberian dollari LRD"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia LKR"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonin punta LBP"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakstanin tenge KZT"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari KYD"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari KWD"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorien frangi KMF"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodža riel KHR"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgisian som KGS"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanian dinaari JOD"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikan dollari JMD"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jerseyn punta JEP"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islannin kruunu ISK"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranin rial IRR"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakin dinaari IQD"
msgid "Manx pound"
msgstr "Mansaaren punta IMP"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israelin uusi sekeli ILS"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenian šillinki KES"
msgid "South Korean won"
msgstr "Etelä-Korean won KRW"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laosin kip LAK"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Intian rupia INR"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupia IDR"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Unkarin forintti HUF"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitin gourde HTG"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondurasin lempira HNL"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanan dollari GYD"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal GTO"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinean frangi GNF"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambian dalasi GMD"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarin punta GIP"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanan cedi GHS"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernseyn punta GGP"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgian lari GEL"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandin punta FKP"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijin dollari FJD"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopian birr ETB"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa ERN"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerian dinaari DZD"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutin frangi DJF"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kap Verden escudo CVE"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kuuban peso CUP"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kuuban vaihdettava peso CUC"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rican colón CRC"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptin punta EGP"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Punta GBP"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatian kuna HRK"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kongin dollari HKD"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikaanien peso DOP"
msgid "Danish krone"
msgstr "Tanskan kruunu DKK"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tsekin koruna CZK"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Valkovenäjän rupla (vanha) BYN"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongon frangi CDF"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizen dollari BZD"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Valko-Venäjän rupla BYR"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanan pula BWP"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum BTN"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahaman dollari BSD"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano BOB"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunein dollari BND"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudan dollari BMD"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundin frangi BIF"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari BHD"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari BBD"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnian ja Hertsegovinan vaihdettava markka BAM"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat AZN"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Sveitsin frangi CHF"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Columbian peso COP"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kiinan renminbi CNY"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilen peso CLP"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadan dollari CAD"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian leva BGN"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilian real BRL"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshin taka BDT"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args ei pidä ohittaa kun kutsutaan wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruban floriini AWG"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolan kwanza AOA"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Alankomaiden Antillien guldeni ANG"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenian dram AMD"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanian lek ALL"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistanin afgaani AFN"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australian dollari AUD"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentiinan peso ARS"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Yhdistyneet Arabiemiirikunnat dirhami AED "
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Palvelimen vaatimukset eivät täyty, puuttuu vaaditut: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Kutsussa olevat tuotteet eivät kelpaa."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Kutsusta puuttuu tuotteet."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Tuntematon tuotteen tiedostonimi."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ei löytynyt pakkaamatonta polkua."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ei löytynyt latauksen polkua."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ei löytynyt verkko-osoitetta/URL tuotteen lataamiselle."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ei ole."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Tuotteen pakettia ei löytynyt."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Puuttuu tuotteen tilaus"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Tuotteen tietojen nouto ei onnistunut woocommerce.com:sta"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Toimitus %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Toimitus"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Takaisin kauppaan"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s on lisätty ostoskoriin."
msgstr[1] "%s on lisätty ostoskoriin."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Poista]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "'Maksuton toimitus' -kuponki"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Anna ominaisuuden nimi, ole hyvä."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Pahoittelemme, mutta tilausta ei löytynyt. Ota yhteyttä, jos sinulla on "
"vaikeuksia löytää tilauksen tiedot."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Ominaisuutta ei voitu päivittää."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "toimitus"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "laskutus"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tuote on suojattu ja sitä ei voi ostaa."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Tämä avain on virheellinen tai se on jo käytetty. Palauta salasana uudelleen "
"perustilaan jos se on tarpeellista."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Kirjoita kelvollinen tilausnumero (ID)"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköposti ei kelpaa."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Oletko varma että haluat kirjautua ulos? Vahvista "
"uloskirjautuminen"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Salasanan vaihto onnistui."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tilauksen loppusummat päivitetty. Tee tilaus painamalla \"Lähetä tilaus\" -"
"painiketta sivun alaosassa."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" ei ole enää varastossa joten tätä tilausta ei voi "
"maksaa. Pahoittelemme mahdollisesti aiheutunutta haittaa."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tilauksen tila on “%s”— sitä ei voi maksaa. Epäselvässä "
"tapauksessa ota meihin yhteyttä, selvitämme asian."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tilauksen maksaminen epäonnistui. Mikäli tarvitset apua, ota yhteyttä meihin."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Olet maksamassa vierailijan tilausta. Jatka vain jos tunnistat tämän "
"tilauksen omaksi."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu tilillesi jatkaaksesi maksuvaiheeseen."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Valinnainen hinta noudolle."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Salli asiakkaiden noutaa itse tuotteet. Oletuksena tällöin kaupan sijainti "
"määrää verot riippumatta asiakkaan osoitteesta."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Toimituskulut päivitetty."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Pahoittelemme, tilaus ei ole kelvollinen ja sitä ei voi maksaa."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Nouto (vanha tapa)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Mille postinumeroalueille nouto on saatavilla?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Nouto"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Erota postinumerot pilkulla. Jokerimerkit hyväksytään, esim. P*"
"code> hyväksyy postinumeron PE30. Hyväksyy myös kaavan, esim. NG1___"
"code> hyväksyy NG1 1AA mutta ei NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Mille postinumeroalueille paikallinen toimitus on saatavilla?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Sallitut postinumerot"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kirjoita lähialueelle toimituksesta valoitettava hinta. Ei huomioida jos "
"maksuton toimitus. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Toimitusmaksu"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Kiinteä maksu jokaisesta tuotteesta"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Prosenttiosuus ostoskorin kokonaismäärästä"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Kiinteä maksu"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kuinka toimitusmaksu lasketaan"
msgid "Fee type"
msgstr "Maksun laji"
msgid "Local delivery"
msgstr "Toimitus lähialueelle"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Paikallinen toimitus (vanha tapa)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Kansainvälinen toimitus, kiinteä hinta (vanha tapa)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Maksuton toimitus (vanha tapa)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Muihin paitsi valittuihin maihin"
msgid "Selected countries"
msgstr "Kaikkiin valittuihin maihin"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia%] | Hinnan kohdistus (tilaus, "
"luokka tai tuote)."
msgid "Method availability"
msgstr "Toimitustapa käytettävissä"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Jokainen omalle riville: Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia] | Hinnan "
"kohdistus (tilaus, luokka tai tuote). Esimerkki: Priority Mail | 6.95 "
"[+ 0.2%] | tilaus
. Suom. huom. ei ole kokeiltu onko suomi korvattava "
"englannilla: tilaus=>order; luokka=>class; tuote=>item"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Nämä lisähinnat koskevat maksullisia lisäpalveluita (kiinteän toimituskulun "
"päälle)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Valitut maat"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Kun poistettu käytöstä, tämä vanha tapa ei ole enää saatavilla."
msgid "Additional rates"
msgstr "Muut toimitusvalinnat"
msgid "Select some countries"
msgstr "Valitse maat"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Kaikkiin maihin"
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Määritellyt maat"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Tukee seuraavia paikanvaraus -merkkejä: [qty]
= tuotteiden "
"lukumäärä, [cost]
= tuotteiden hinta, [fee percent=\"10\" "
"min_fee=\"20\"]
= prosentti perusteinen hinta."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Tämä tapa vanhenee versiossa 2.6.0 ja poistuu tulevissa versioissa - "
"suosittelemme sen poistamista ja uuden maksun asettamista Toimitusvyöhykkeet kohdassa."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Jos valittu, ilmainen toimitus on saatavilla perustuen tilauksen "
"loppusummaan ennen alennuksia."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Kiinteä maksu (vanha tapa)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Sovella sääntöä pienimmästä hyväksyttävästä tilauksesta (€) ennen kupongin "
"alennusta"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponkialennukset"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Maksuton toimitus vain silloin kun asiakkaan tilaus on vähintään näin suuri "
"(jos otettu käyttöön yllä)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Maksuton toimitus on erikoinen toimitustapa joka voi tulla käyttöön "
"kuponkien ja minimiostosmäärän kautta."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Tilauksen mukaan: veloitetaan kulu kalleimman tilausluokan mukaan"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Luokan mukaan: veloitetaan kulu jokaiselle toimitusluokalle erikseen"
msgid "Calculation type"
msgstr "Laskemisen tapa"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Ei toimitusluokan hintaa"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" toimitusluokan hinta"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Valinnaisesti voidaan nämä hinnat lisätä, perustuen tuotteen "
"toimitusluokkaan."
msgid "Free shipping"
msgstr "Maksuton toimitus"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Käytä [qty]
tuotteiden lukumäärälle,
[cost]
"
"tuotteiden kokonaishinnalle, ja [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
prosentti perusteisille maksuille."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Toimitusluokka hinnat"
msgid "Method title"
msgstr "Toimitustavan otsikko"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Aseta hinta (ilman veroa) tai summa, esim. 10,00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Voit veloittaa toimituksesta kiinteän maksun."
msgid "Flat rate"
msgstr "Kiinteä toimituskulu"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Tuotteen oletusosastoa ei voi poistaa."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Ominaisuuksia yhteensä."
msgid "Tags totals."
msgstr "Avainsanoja yhteensä."
msgid "Categories totals."
msgstr "Osastoja yhteensä."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Tunniste ryhmälle jolle tämä asetus kuuluu."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Toimitus ei ole käytössä."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Luokittelua ei ole."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Arviointeja yhteensä."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponkeja yhteensä."
msgid "Customers totals."
msgstr "Asiakkaita yhteensä."
msgid "Products totals."
msgstr "Tuotteita yhteensä."
msgid "Orders totals."
msgstr "Tilauksia yhteensä."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Arviointien määrä."
msgid "Review type name."
msgstr "Arviolajin nimi."
msgid "Product type name."
msgstr "Tuotelajin nimi."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Tilausten määrä."
msgid "Order status name."
msgstr "Tilauksen tilan nimi."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Asiakkaiden määrä."
msgid "Customer type name."
msgstr "Asiakaslajin nimi."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Ei maksava asiakas"
msgid "Paying customer"
msgstr "Maksava asiakas"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponkien määrä."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kuponkilajin nimi."
msgid "Amount of products."
msgstr "Tuotteiden määrä."
msgid "Variation status."
msgstr "Muunnelman tila."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Ominaisuuksia ei voi asettaa koska ylemmän tason tuote ei kelpaa."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Hallitsee tuotteen varastotilannetta."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Arvioinnin tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko tietyn varastotilanteen mukaan."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn kirjoittajan sähköpostin mukaan."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Varmista että tulosjoukosta rajattu pois arvioinnit tietyn käyttäjätunnuksen/"
"ID mukaan."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Kohteen arvioijalle avatar-kuvan verkko-osoitteet."
msgid "Status of the review."
msgstr "Arvioinnin tila."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Tuotteen muista poikkeava tunnus jota arviointi koskee."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Kohde on jo siirretty roskakoriin."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Kohde ei tue roskakoriin siirtämistä. Aseta '%s' kun haluat poistaa."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Arvioinnin päivitys ei onnistunut."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Arvioinnin tilan päivitys ei onnistunut."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Arvioinnin sisältö ei kelpaa."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Tuotearvion kenttä ylittää suurimman sallitun pituuden."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joilla on tietty tila."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus arviointeihin jotka julkaistu ennen annettua päiväystä "
"ISO8601 muodossa."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ei voi luoda olemassa olevaa tuotearviota."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Tämän maksukäytävän tuetut ominaisuudet."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Muista poikkeava tunniste tuotteelle."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Kun tosi, tämä kommentti liitetään nykyiseen käyttäjään. Kun epätosi, "
"kommentti liitetään järjestelmään."
msgid "Order note author."
msgstr "Tilauskommentin kirjoittaja."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Valuutan koko nimi."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Näitä parametrejä ei vastaa mikään valuutta."
msgid "Data resource description."
msgstr "Data resurssin kuvaus."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Data resurssin tunnus/ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Luettelo tuetuista valuutoista."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Luettelo tietyn maan tuetuista osa-alueista."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Luettelo tuetuista mantereista, maista ja niiden osa-alueista."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 mukainen valuutan tunnus."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Painoyksiköt on määritetty tälle maalle."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tuhaterotin hintojen näyttämiselle tälle maalle."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Tälle maalle näytetävissä hinnoissa olevien desimaalien lukumäärä."
msgid "Full name of state."
msgstr "Osa-alueen koko nimi."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Luettelo tämän maan osa-alueista."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Pituusyksiköt on määritetty tälle maalle."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Näytettävien hintojen desimaalierotin tälle maalle."
msgid "Full name of country."
msgstr "Maan koko nimi."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valuuttamerkin paikka tälle maalle."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Oletus ISO4127 alpha-3 valuuttatunnus tälle maalle."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Luettelo tällä mantereella olevista maista."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 maatunnus."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Mantereen koko nimi."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Näitä parametrejä ei vastaa mikään sijainti."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2-merkin mannertunnus."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Poistettujen resurssien lista."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Päivitettyjen resurssien lista."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu viimeksi päivitettiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettu lokiin, GMT aika."
msgid "List of created resources."
msgstr "Luotujen resurssien lista."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Oma tili"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgid "Total post count."
msgstr "Artikkeleita yhteensä."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL on asennettu mutta sen versiota ei voitu noutaa."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Tuotteen näkyvyys luokittelun termit."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce sivut."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Piilota virheet vierailijoilta?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Kaupan polkutunnus"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Desimaalien lukumäärä."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Desimaalierotin."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tuhaterotin."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Luokittelutermit tuotteiden/toimitusten tiloille."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Sijainnin määrittäminen käytössä?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valuuttamerkki."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL (HTTPS) suojaustila pakotettu?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST-rajapinta käytössä?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Ylemmän tason teeman versio."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Ylemmän tason teeman nimi."
msgid "Template overrides."
msgstr "Pohjan(malline) ohitus?"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Onko tässä teemassa vanhentuneita pohjia(malline)?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Onko tässä teemassa woocommerce.php tiedosto?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ilmoittaako teema että se tukee WooCommercea?"
msgid "Settings."
msgstr "Asetukset"
msgid "Security."
msgstr "Suojaus"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Pudotus & MU lisäosat."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Käyttämättömät lisäosat."
msgid "Currency position."
msgstr "Valuuttamerkin paikka."
msgid "Currency."
msgstr "Valuutta."
msgid "Active plugins."
msgstr "Käytössä lisäosat."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP -tietokanta."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Onko tämä teema alateema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Teeman tekijän verkko-osoite."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Teeman uusin versio."
msgid "Theme version."
msgstr "Teeman versio."
msgid "Theme name."
msgstr "Teeman nimi."
msgid "Database tables."
msgstr "Tietokannan taulut."
msgid "WC database version."
msgstr "WC-tietokanta-versio."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Etä GET vastaus."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Etä GET onnistui?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Etä POST vastaus."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Etä POST onnistui?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Onko mbstring käytössä?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Onko GZip käytössä?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Onko DomDocument luokka käytössä?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Onko SoapClient luokka käytössä?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Onko fsockopen/cURL käytössä?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Tietokannan etuliite"
msgid "Database."
msgstr "Tietokanta"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL version merkkijono."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versio."
msgid "Max upload size."
msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP Max Input -muuttujat."
msgid "Default timezone."
msgstr "Oletus aikavyöhyke."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max suoritusaika."
msgid "Theme."
msgstr "Teema."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versio"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP-lähetysten enimmäiskoko"
msgid "cURL version."
msgstr "cURLin versio"
msgid "Server info."
msgstr "Palvelimen tiedot."
msgid "Home URL."
msgstr "Etusivun verkko-osoite."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Työkalun kutsumisessa tapahtui virhe. Ei ole palautetta."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress kieli."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Onko WordPress ajastukset käytössä?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Onko WordPress testaustila käytössä?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress muistinvaraus."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Onko WordPress monisivusto (multisite)?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versio."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Voidaanko lokin hakemistoon kirjoittaa?"
msgid "Log directory."
msgstr "Lokin hakemisto."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versio."
msgid "Environment."
msgstr "Ympäristö."
msgid "Tool ran."
msgstr "Työkalu toimii."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Tapahtui virhe kutsuttaessa %s"
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Tietokannan päivitysrutiini on ajastettu tapahtumaan taustalla."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Pikkukuvien uudelleenvalmistaminen on ajastettu toimimaan taustalla."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Kaikki WooCommerce lisäosasta puuttuneet sivut asennettu."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Veroluokat poistettu"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Muunnostauluja (lookup-) luodaan uudelleen"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d oikeudet poistettiin"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Poisti kaikki käytössä olleet istunnot ja %d tallennettua ostoskoria."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d orpoa muunnelmaa poistettu"
msgid "Tool return message."
msgstr "Työkalun palauttama viesti."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Suorittiko työkalu tehtävän?"
msgid "Tool description."
msgstr "Työkalun kuvaus."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Arvot laskettiin uudelleen."
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roolien pääsyoikeudet asetettu perustilaan"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d 'väliaikaisesti tarvittua riviä' poistettu"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "'Väliaikaisesti tarvitut tiedot' tyhjennetty"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Tämä työkalu päivittää WooCommerce tietokannan uusimpaan versioon. Varmista "
"että teet riittävästi varmuuskopioita ennen jatkamista."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Mitä työkalu tekee."
msgid "Tool name."
msgstr "Työkalun nimi."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Muista poikkeava työkalun tunniste."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Työkalun tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Verify database"
msgstr "Vahvista tietokanta"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Tällä valmistetaan uudelleen kaikki kaupan pikkukuvat jotta ne noudattavat "
"teeman ja/tai kuvien asetuksia."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Valmista kaupan pikkukuvat uudelleen"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Tämä valinta poistaa KAIKKI veroprosentit, käytä varoen. Toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Poista veroprosentit"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tämä työkalu asentaa kaikki puuttuvat WooCommerce sivut. Jo asetettuja ja "
"määritettyjä sivuja ei korvata."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Poista WooCommerce veroprosentit"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa tietokannasta kaikki asiakkaiden istunnot, mukaan "
"lukien käytössä olevat ostoskorit ja tallennetut ostoskorit."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Luo WooCommercen oletus-/aloitussivut."
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Tämä työkalu tyhjentää ulkoasun välimuistin."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Tyhjennä ulkoasun välimuisti"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Pyyhi asiakkaiden istunnot"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Työkalu asettaa ylläpitäjän, asiakkaan ja kauppiaan roolit perustilaan. "
"Käytetään jos käyttäjät eivät pääse kaikille WooCommerce hallintasivuille."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Työkalu laske tuotteisiin liitetyt arvot. Käytetään esim. sellaisten -"
"asetusten- muutosten jälkeen, jotka piilottavat luettelon tuotteita."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Tämä työkalu luo uudelleen tuotteiden muunnostaulujen tiedot. Tämä prosessi "
"voi kestää hetken."
msgid "Term counts"
msgstr "Luokittelut, avaisanat määrä"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tuotteiden muunnostaulut (lookup-)"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa umpeutuneet latausoikeudet ja oikeudet joissa on "
"jäljellä 0 latauskertaa."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Tyhjennä latausten oikeudet"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "\"Kaikki käytetty\" -latausoikeudet"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa kaikki muunnelmat joilla ei ole ylemmän tason tuotetta."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Poista orvot muunnelmat"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Orvot muunnelmat"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Työkalu tyhjentää KAIKKI 'väliaikaisesti tarvitut tiedot' WordPress'istä."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'"
msgid "Expired transients"
msgstr "Vanhentuneet välimuistissa"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Työkalu tyhjentää välimuistin: 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'"
msgid "Clear transients"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Toimitusvyöhykkeitä ei voi siirtää roskakoriin."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Resurssia ei voi luoda. Varmista että 'tilaus' ja 'nimi' on annettu."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID tapaukselle."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Toimitustavan asetukset."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Toimitustavan tila, onko käytössä."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Toimitustavan lajittelujärjestys."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Toimitustavan otsikko jonka asiakas näkee."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Toimitustapa tapahtuman tunnus/ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Toimitustapoja ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Resurssia ei voi luoda."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Sijainnit jotka eivät kuulu muihin toimitusvyöhykkeissin\" -vyöhykettä ei "
"voitu päivittää."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID vyöhykkeelle."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin laji."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin koodi."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID resurssille."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Toimitustavan kuvaus."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Toimitustavan otsikko."
msgid "Method ID."
msgstr "Menetelmän tunnus/ID."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Asetusryhmiä ei ole rekisteröity."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Tunnukset/ID asetusten alaryhmille."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Ylemmän tason ryhmän tunnus/ID.."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Muista poikkeava tunniste jota voidaan käyttää asetusten yhteen liittämiseen."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Valintojen matriisi (avain arvo parit) tiedoille kuten valitse, monivalinta "
"ja radio painikkeet."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Määritä onko muunnelma näkyvissä tuotesivulla."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Asetusten ryhmätunnus/ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Asetus ei kelpaa."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Asetusryhmä ei kelpaa."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Ylemmän tason tuote ei ole yhdistetty nykyiseen muunnelmaan."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko korkeimman hinnan mukaan."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alimman hinnan mukaan."
msgid "Variation description."
msgstr "Muunnelman kuvaus"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko tietyn veroluokan mukaan."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko varastossa tai loppu varastosta mukaan."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alennuksessa olevien mukaan."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Rajoita tulokset tuotteisiin joilla tietty ominaisuus. Käytä luokittelunimeä "
"tai ominaisuuden polkutunnusta."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Rajaa tulosjoukko tuotteisiin joilla tietty tuotetunnus (SKU). Jos useita, "
"erota pilkulla."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko esittelyssä olevien mukaan."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Alennushinnan päättymispäivä (GMT aikavyöhyke)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo päättyy, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Lista muunnelmien tunnuksista/ID."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista Parempi tuote (Up-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, GMT aika."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, GMT aika."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin arviointi luotiin, GMT aika."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Asetuksesta käyttäjälle näytettävän lisäohjeen teksti."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, GMT aika."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Paikanvaraus teksti joka näytetään tekstilaatikoissa."
msgid "Type of setting."
msgstr "Asetuksen laji."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Asetuksen selkokielinen kuvaus jota käytetään käyttöliittymissä."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Asetuksen oletusarvo."
msgid "Setting value."
msgstr "Asetuksen arvo."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Asetuksen selkokielinen tunnus jota käytetään käyttöliittymissä."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Maksukäytävän asetukset."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Maksukäytävä menetelmän kuvaus."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Maksukäytävä menetelmän otsikko."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Maksukäytävä käytössä tila."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Toimitustapahtuman tunnus/ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus oli valmis, GMT aika."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, GMT aika."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Maksukäytävä lajittelujärjestys."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Maksukäytävä kuvaus kassalla."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Maksukäytävä otsikko kassalla."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Maksukäytävä tunnus/ID."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Asetuksen arvo ei kelpaa."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Kun tosi, maksukäytävän rajapintaa/API käytetään hyvityksen tekemisessä."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tilausta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus tehtiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jos maksu oli hyvitetty rajapinnan kautta."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, GMT aika."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Hyvityksen luoneen käyttäjän tunnus/ID."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Rajoita tulokset asiakkaisiin tai sisäisiin muistiinpanoihin."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Kun tosi, kommentti näytetään asiakkaille ja heille ilmoitetaan. Jos "
"epätosi, kommentti on vain hallinnon käytettävissä."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Tilauksen summa muotoiltu paikalliseksi"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Tilauksen asiakkaan nimi"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, GMT aika."
msgid "Order Status"
msgstr "Tilauksen vaihe:"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Verkko-osoite tilauksen muokkaamiseksi"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Monisivustolla olevan tiedon blogitunnus/ID "
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Onko asiakas maksava asiakas?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin asiakasta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin asiakas luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Customer role."
msgstr "Asiakkaan rooli."
msgid "Download ID."
msgstr "Lataa tunnus/ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, GMT aika."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, GMT aika."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta tiedot."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta tunnus/ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muutettiin, GMT aika."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsua viimeksi muokattiin, sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Salainen avain jota käytetty toimitetun verkkotoimintokutsun salausavaimen "
"luomisessa ja joka on pyynnön headereissa. Oletuksena on MD5-salausavain "
"joka on tehty käyttäjän tunnuksesta (ID) | käyttäjätunnus jos muuten ei ole "
"asetettu."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Verkko-osoite jonne webhookin 'kuorma' toimitetaan."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tila on oltava kelvollinen."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommercen toimintonimiä jotka liittyvät verkkotoimintokutsuun."
msgid "Webhook event."
msgstr "Verkkotoimintokutsutapahtuma."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Verkkotoimintokutsun resurssi."
msgid "Webhook status."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tila."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsun (toimitus)verkko-osoite on oltava kelvollinen verkko-"
"osoite joka alkaa http:// tai https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Verkkotoimintokutsun toimitus verkko-osoite."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettiin lokiin, sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Vastauksen sisältö vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Matriisi jossa on vastaus headerit vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP-vastaus vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP-vastauskoodi vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "Request body."
msgstr "Pyydä sisältö (body)."
msgid "Request headers."
msgstr "Pyydä headerit."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Verkko-osoite missä verkkotoimintokutsu toimitettiin."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Helposti omaksuttava yhteenveto vastauksesta, mukaan lukien HTTP-"
"vastauskoodi, viesti ja sisältö."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Muista poikkeava verkkotoimintokutsun tunniste."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Järjestä veroluokan mukaan."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Ilmaisee kutsuissa ilmenevän järjestyksen."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Toimituksen kesto, sekunteina."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Käytetäänkö tätä veroprosenttia myös toimitukseen."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Onko tämä yhdistelmäveroprosentti."
msgid "Tax priority."
msgstr "Veron järjestys/sijoitus.."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Postinumero."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 -muotoinen maatunnus."
msgid "Tax class name."
msgstr "Veroluokan nimi."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Veroprosentin nimi."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Resurssin muista poikkeava polkutunnus."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Parhaiten myytyjen lista."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Myyntiraporttien lista."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Ostojen kokonaislukumäärä."
msgid "State code."
msgstr "Läänin/maakunnan koodi."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Palauttaa myynnit tietylle lopetus päivälle, päiväyksen on oltava %s "
"muodossa."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Palauttaa myynnit tietylle aloitus päivälle, päiväyksen on oltava %s "
"muodossa."
msgid "Totals."
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Report period."
msgstr "Raportin ajanjakso."
msgid "Group type."
msgstr "Joukon laji."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Kuponkeja käytetty yhteensä."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Hyvitetty tilauksia yhteensä."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Veloitettu yhteensä toimituskuluja."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Peritty veroja yhteensä."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Tuotteita ostettu yhteensä."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Tilauksia tehty yhteensä."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Keskimääräinen nettopäivämyynti."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Ajanjakson nettomyynti."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Ajanjakson bruttomyynti."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Rajoita tulosjoukkot tuotteisiin joilla on tietty ominaisuuden arvo "
"(edellyttää asetettua ominaisuutta)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty ominaisuus."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty toimitusluokka/ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn osaston/ID tuotteisiin."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Valikkojen järjestys, käytetään tuotteiden mukautettuun järjestämiseen."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Joukkotuotteiden tunnusten/ID lista."
msgid "Variation image data."
msgstr "Muunnelman kuvan tiedot."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Muunnelman korkeus (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Muunnelman leveys (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "\tMuunnelman pituus (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Muunnelman mitat."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Muunnelman paino (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Näyttää jos muunnelma on jälkitoimituksessa."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Asettaa kuinka muunnelma esitetään julkisella puolella; joko \"varastossa\" "
"tai \"loppu varastosta\". "
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Varaston hallinta muunnelmien tasolla."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Jos muunnelma on ladattava."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Jos muunnelma on palvelu."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jos muunnelma näytetään."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Näyttää jos muunnelman voi ostaa."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Näyttää jos muunnelma on alennuksessa."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Muunnelman alennettu hinta."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Muunnelman tavallinen hinta."
msgid "Current variation price."
msgstr "Nykyinen muunnelman hinta."
msgid "Variation URL."
msgstr "Muunnelman verkko-osoite."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin muunnelmaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Valittu ominaisuus termin nimi."
msgid "Variation ID."
msgstr "Muunnelman tunnus/ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Muunnelmien lista."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin muunnelma luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Muunnelman oletusominaisuudet."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Ominaisuuden saatavilla olevien (termi)nimien lista."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Määritä, voidaanko ominaisuutta käyttää muunnelmana."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Määritä näkyykö ominaisuus \"Lisätiedot\" välilehdellä tuotteen sivulla."
msgid "Attribute position."
msgstr "Ominaisuuden sijainti."
msgid "List of attributes."
msgstr "Ominisuuksien lista."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Kuvan sijainti. 0 tarkoittaa, että kuva on artikkelikuva."
msgid "List of images."
msgstr "Kuvien lista."
msgid "Tag slug."
msgstr "Avainsanan polkutunnus."
msgid "Tag ID."
msgstr "Avainsanan tunnus/ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Avainsanojen lista."
msgid "Category ID."
msgstr "Osaston tunnus/ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Osatojen lista."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valinnainen kommentti joka lähetetään asiakkaalle oston jälkeen."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Ylemmän tason tuotteen tunnus/ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista Lisätuote (Cross-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista 'parempi tuote' tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista liittyvien tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Tuotteen tuotearvioiden lukumäärä."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Keskimääräinen arvostelu arvioista."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Salli tuotearviot."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Näyttää onko tuotteen toimitus verotettava."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Toimitusluokan tunnus/ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Toimitusluokan polkutunnus."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Näyttää tarvitseeko tuote toimittaa."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Tuotteen korkeus (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Tuotteen leveys (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Tuotteen pituus (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Tuotteen mitat."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Tuotteen paino (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Yksi tuote voidaan ostaa yhtä tilausta kohden."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Näyttää onko tuote jälkitoimituksessa."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Näyttää sallitaanko jälkitoimitukset."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Varaston hallinta tuotetasolla."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Jos hallitaan varastoa, tässä asetetaan sallitaanko jälkitoimitukset."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Tuotteen ulkopuolisen painikkeen teksti. Vain ulkopuolisille tuotteille."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Varaston määrä."
msgid "Tax status."
msgstr "Veron tila."
msgid "Tax class."
msgstr "Veroluokka."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kuinka monen päivän kuluttua pääsy ladattaviin tiedostoihin umpeutuu."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Latauksen laji, tällä määritetään malli julkisella puolella."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Tuotteen ulkopuolinen verkko-osoite. Vain ulkopuolisille tuotteille."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kuinka monta kertaa ladattavan tiedoston voi ladata ostamisen jälkeen."
msgid "File ID."
msgstr "Tiedoston tunnus/ID."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Jos tuote on ladattava tuote."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Ladattavien tiedostojen lista."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Jos tuote on palvelu."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Myynnin määrä."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Näyttää voidaanko tuote ostaa."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Näyttää onko tuote alennuksessa."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML-muotoiltu hinta."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Alennettu hinta loppuu (pvm)."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Alennettu hinta alkaa (pvm)."
msgid "Product regular price."
msgstr "Tuotteen normaali hinta."
msgid "Current product price."
msgstr "Tuotteen hinta nyt."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Muista poikkeava tunniste."
msgid "Product short description."
msgstr "Tuotteen lyhyt kuvaus."
msgid "Product description."
msgstr "Tuotteen kuvaus."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Tuoteluettelon näkyvyys."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Tuotteen tila (julkaisun tila)."
msgid "Product type."
msgstr "Tuotteen laji."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Product URL."
msgstr "Tuotteen verkko-osoite."
msgid "Product slug."
msgstr "Tuotteen polkutunnus."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s on jo poistettu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Pahoittelemme, et voi poistaa %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Kun haluat muokata tuotemuunnelmia, käytä /products/<product_id>/"
"variations/<id> verkko-osoitteen loppuliitettä."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s kuvan tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Toimitusluokan nimi."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Näyttää ostiko arvioija tuotteen vai ei."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Tuotearviota ei voi poistaa."
msgid "The content of the review."
msgstr "Arvion sisältö."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Arvioijan nimi."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Arvostelu tuotearviosta (0 - 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tuotearvio luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Arvioijan nimi."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Tuotearvioita ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Tuotearvion tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Tuotearvion päivitys ei onnistunut."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Tuotearvion luonti ei onnistunut."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Tuotetunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Review content."
msgstr "Arvion sisältö."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmalle."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmatuotteelle."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Kuvan vaihtoehtoinen (alt) teksti."
msgid "Image name."
msgstr "Kuvan nimi."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Image data."
msgstr "Kuvan tiedot."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Image ID."
msgstr "Kuvan tunnus/ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Osastojen arkisto, näyttämisen laji."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Muista poikkeava tunnus termien ominaisuudelle."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Valikkojen järjestys jota käytetään mukautetussa resurssien järjestämisessä."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä ominaisuuksien arkisto."
msgid "Default sort order."
msgstr "Oletuksena käytettävä lajittelutapa."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Ominaisuuden laji."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Resurssin nimi."
msgid "Attribute name."
msgstr "Ominaisuuden nimi."
msgid "Refund total."
msgstr "Hyvitys yhteensä."
msgid "Refund reason."
msgstr "Hyvityksen syy."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista hyvityksistä."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Alennuksen vero yhteensä."
msgid "Discount total."
msgstr "Alennukset yhteensä."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponkirivin tiedot."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Maksun veron tila."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Maksun veroluokka."
msgid "Fee name."
msgstr "Maksun nimi."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Maksurivien tiedot."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Toimitustavan tunnus/ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Toimitustavan nimi."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Toimitusrivien tiedot."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Toimituskulujen verot yhteensä."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Verot yhteensä (poislukien verot toimituskuluista)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Näytä jos on yhdistetty veroprosentti (eli 'veroa veron päälle')."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Veroprosentin tunnus/nimi."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Veroprosentin koodi."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Verorivien tiedot."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Ostoskorin sisällöstä laskettu MD5-tarkiste jolla varmistetaan että "
"tilauksia ei ole muutettu."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus valmistui, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Asiakkaan kassalla jättämä kommentti."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Näyttää missä tilaus tehtiin."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Asiakkaan käyttämä selain."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Asiakkaan IP-osoite."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Muista poikkeava tapahtuman tunnus/ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Määritä onko tilaus maksettu. Kun se tehdään, tila asetetaan Käsittelyssä "
"tilaksi ja varaston määrää pienennetään."
msgid "Payment method title."
msgstr "Maksutavan otsikko."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Maksutavan tunnus/ID"
msgid "Shipping address."
msgstr "Toimitusosoite."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Maakoodi ISO 3166-1 alpha-2 -muodossa."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Kaikki verot yhteensä."
msgid "Grand total."
msgstr "Kokonaissumma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Vain tuoterivien verot yhteenlaskettuna."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilausta viimeksi muutettiin, GMT aika."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus luotiin, GMT aika."
msgid "Billing address."
msgstr "Laskutusosoite."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Tilauksen toimituskujen verojen kokonaismäärä."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Tilausen toimituskulujen kokonaismäärä."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Tilauksen alennusten verojen kokonaismäärä."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Tilauksen alennusten kokonaismäärä."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Tilauksen omistajan tunnus/ID. Vierailijoille 0."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "WooCommercen versio joka viimeksi päivitti tilausta."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Kyllä/tosi kun kassalla näytetettävät hinnat sisältävät veron."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "ISO muodossa valuutta jolla tilaus on tehty."
msgid "Line taxes."
msgstr "Rivin verot."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta-arvo."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta-avain."
msgid "Order status."
msgstr "Tilauksen tila."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Ylemmän tason tilauksen numero."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Tiedoston nimi tarvitaan."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID tai tuotetunnus/SKU tarvitaan."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Desimaalien määrä jota käytetään resursseissa."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta-tunnus/nimi."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Tuoterivien meta-tiedot."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Verojen välisumma."
msgid "Tax total."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Rivien verot yhteensä (alennusten jälkeen)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Rivit yhteensä (alennusten jälkeen)."
msgid "Order number."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Veroprosentin tunnus/ID"
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Rivien verojen välisumma (ennen alennuksia)."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Rivien välisumma (ennen alennuksia)."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Tuotteen veroluokka."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Tilattu määrä."
msgid "Product price."
msgstr "Tuotteen hinta."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Muunnelman tunnus/ID, jos tarvitaan."
msgid "Product name."
msgstr "Tuotteen nimi."
msgid "Item ID."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID."
msgid "Line items data."
msgstr "Tuoterivien tiedot."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Hyvityksen syy."
msgid "Refund amount."
msgstr "Hyvityksen määrä."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Product SKU."
msgstr "Tuotetunnus."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Tilaus ei kelpaa"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Näyttää/määritä jos kommentti on vain tiedoksi tai asiakasta varten "
"(ilmoitetaan asiakkaalle)."
msgid "Order note."
msgstr "Tilauksen kommentti."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Verkkotoimintokutsuja ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ei voi poistaa."
msgid "Order note content."
msgstr "Tilauksen kommentin sisältö."
msgid "The order ID."
msgstr "Tilauksen tunniste/ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joissa on tietty sähköpostiosoite."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Tilauksen tilausnumero ei kelpaa."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Toimitusosoitteen tietojen lista."
msgid "Phone number."
msgstr "Puhelinnumero."
msgid "Address line 2."
msgstr "Osoiterivi 2."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Maan ISO-koodi."
msgid "Address line 1."
msgstr "Osoiterivi 1."
msgid "Postal code."
msgstr "Postinumero tai -koodi."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr ""
"Läänin, maakunnan, osavaltion, provinssin tai alueen ISO-koodi tai nimi."
msgid "City name."
msgstr "Postitoimipaikan nimi."
msgid "Company name."
msgstr "Yrityksen nimi."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin asiakas teki viimeisimmän tilauksen, GMT aika."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Laskutusosoitteen tietojen lista."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Kulutettu yhteensä."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Asiakkaan tekemien tilausten määrä."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin asiakastietoja viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Päiväys kun asiakas luotiin, sen GMT-aika."
msgid "Last order ID."
msgstr "Tuoreimman tilauksen tilausnumero."
msgid "Last order data."
msgstr "Tuoreimman tilauksen tiedot."
msgid "Customer password."
msgstr "Asiakkaan salasana."
msgid "Customer login name."
msgstr "Asiakkaan kirjautumistunnus."
msgid "Customer last name."
msgstr "Asiakkaan sukunimi."
msgid "Customer first name."
msgstr "Asiakkaan etunimi."
msgid "File URL."
msgstr "Tiedoston URL"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Tunnus/ID johon artikkeli kohdistetaan."
msgid "New user password."
msgstr "Uusi salasana."
msgid "New user username."
msgstr "Uusi käyttäjänimi."
msgid "New user email address."
msgstr "Uusi käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Latauksen tunnus/ID (MD5-tarkiste)."
msgid "File details."
msgstr "Tiedoston tiedot."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Montako latausta on jäljellä."
msgid "Order key."
msgstr "Tilauksen avain."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Ladattavan tiedoston nimi."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Ladattavan tuotteen tunnus/ID."
msgid "Download file URL."
msgstr "Lataustiedoston verkko-osoite."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista kupongin käyttäneiden asiakkaiden tunnuksista/ID (tai vierailijoiden "
"sähköpostiosoitteista)."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Lista sähköpostiosoitteista jotka voivat käyttää tätä kuponkia."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Ostoskorin suurin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Ostoskorin pienin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Kun tosi, tätä kuponkia ei käytetä tuotteisiin joissa alennettu hinta."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Kun tosi ja kun maksuton toimitustapa edellyttää kupongin, tämä kuponki "
"mahdollistaa maksuttoman toimituksen."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Ostoskorissa oleva suurin määrä tuotteita joihin kuponkia voi käyttää."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kuinka monta kertaa yhteensä kuponkia voi käyttää."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kuinka monta kertaa sama asiakas voi käyttää kuponkia."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Kun tosi, kuponkia voi käyttää vain yksinään. Muut käytetyt kupongit "
"poistetaan ostoskorista."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Alennuksen määrä. Pitää aina olla luku, myös kun asetetaan prosentti."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime -muodossa aika jolloin kupongin käyttöaika umpeutuu.."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kuinka monta kertaa kuponkia on jo käytetty."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Määrää millaista alennusta käytetään."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupongin kuvaus."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupongin koodi"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Luokka joka on liitetty \"woocommerce_queue_class\" ei käytä "
"WC_Queue_Interface käyttöliittymää. Oletusluokkaa %s käytetään sen sijaan."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ei voi luoda olemassa olevaa %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Muista poikkeava resurssin tunniste."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tätä toimintoa ei pidä kutsua ennen plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck joka päättyy %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Siirry %s hallintoon:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Olet saanut seuraavan WooCommerce lokiviestin:"
msgstr[1] "Olet saanut seuraavat WooCommerce lokiviestit:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tätä menetelmää ei pidä kutsua ennen plugins_loaded."
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s joka loppuu %2$s (umpeutuu %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviesti"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviestit"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Et voi lukea veroluokkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Veroluokkaa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Et voi lukea veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Veroprosenttia ei voitu poistaa"
msgid "Standard rate"
msgstr "Perusvero %"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla veroprosentin tunnuksella -ID- ei löytynyt veroprosenttia"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Et voi poistaa tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Et voi muokata tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Tuotteen toimitusluokan ylempi taso ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Et voi luoda tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen toimitusluokan tunnuksella -ID- ei löytynyt "
"toimitusluokkaa"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Tuotteen toimitusluokan tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Et voi lukea tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr ""
"Et voi poistaa tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen ominaisuuden arvon tunnuksella -ID- ei löytynyt "
"ominaisuuden arvoa"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Avainsanaa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr ""
"Et voi lukea tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Avainsanaa ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Et voi muokata tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Et voi luoda tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen avainsanan tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen "
"avainsanaa"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Tuotteen avainsanan tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Osastoa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Et voi poistaa tuoteosastoa. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Osastoa ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Et voi lukea tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Asiakkaan salasana ei kelpaa."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Et voi muokata tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Tuoteosaston ylempi taso ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Et voi luoda tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Verkkotoimintokutsun kohde ei kelpaa."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe on oltava kelvollinen."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Verkkotoimintokutsun kohteen tunnus -ID- ei kelpaa."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsun kohde verkko-osoite/URL on oltava kelvollinen verkko-."
"osoite joka alkaa http:// tai https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsu tarvitsee kelvollisen aiheen."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Tuotetunnus -SKU- ei ole kelvollinen"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr ""
"Et voi lukea verkkotoimintokutsujen määrää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ei löydy %1$s tunnuksella -ID- %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Ominaisuutta ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Et voi poistaa tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Ominaisuutta ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Et voi muokata tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Et voi luoda tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tuotteen ominaisuuden order_by laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden "
"lajittelutapa on oltava joku näistä: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tuotteen ominaisuuden laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden laji on oltava "
"joku näistä: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Polkutunnus \"%s\" on käytössä. Vaihda, ole hyvä."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Polkutunnus \"%s\" on varattu järjestelmälle. Vaihda, ole hyvä."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Polkutunnus \"%s\" ylittää max. pituuden (28 merkkiä). Lyhennä, ole hyvä."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Tuotetunnus/SKU on jo toisella tuotteella."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen ominaisuuden tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen "
"ominaisuutta"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Tuotteen ominaisuuden ID ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Et voi lukea tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla osaston tunnuksella -ID- ei löytynyt osastoa"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Osaston tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Et voi lukea osastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa - tuotteen laji on oltava joku näistä: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Tilauksen hyvitykselle annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Virhe kun yritettiin luoda hyvitystä käyttäen maksukäytävän rajapintaa/API."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Ei voi luoda tilauksen hyvitystä, yritä uudelleen ole hyvä."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Hyvityksen määrän on oltava positiivinen."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Tilauksen hyvityksen tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Hyvityksen määrä tarvitaan."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Et voi luoda tilauksille hyvityksiä. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Annetulla tilauksen hyvityksen tunnuksella -ID- ei löytynyt hyvitystä"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Pysyvästi poistettu tilauksen kommennti"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Tätä tilauksen kommenntia ei voi poistaa"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Tilauksen kommenttia ei voi luoda, yritä uudelleen ole hyvä."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Tilauksen kommentille annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen"
msgid "Order note is required"
msgstr "Tilaukselle tarvitaan kommentti"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Et voi luoda tilauksen kommentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla tilauksen kommentin tunnuksella -ID- ei löytynyt kommenttia"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kuponkia ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupongin koodi tarvitaan."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Maksua ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Maksun veroluokka tarvitaan kun maksu on verollinen."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Tilauksen kommentin tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Kuponkien alennusten summa on oltava positiivinen."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Toimitustapaa ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Toimitustavan tunnus/ID tarvitaan."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Toimituskulut yhteensä on oltava positiivinen luku."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Tuoteriviä ei voi luoda, yritä uudelleen."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Tuotteen määrä tarvitaan."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Tuotteen määrä on oltava positiivinen liukuluku."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Tuote ei kelpaa."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Maksun otsikko tarvitaan"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Tuotteen muunnelma ei kelpaa"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Annettu tuotteen tunnus/ID ei liity tilaukseen."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Tuotteelle annettu tunnus -ID- on sopimaton tämän rivin tuotteelle"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Tuotteen ID tai tuotetunnus -SKU- tarvitaan"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Tilaukselle valittu valuutta ei kelpaa."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Maksutavan tunnus -ID- ja otsikko tarvitaan"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Tätä resurssia ei voi luoda."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Tälle kutsulle voidaan hyväksyä vain %s tuotetta."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Tilausta %s ei voi luoda"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Asiakkaan sähköposti ei kelpaa"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda/muokata %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan muokata %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Alennuskoodin päivittäminen ei onnistunut."
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Alennnuskoodin laji ei kelpaa - laji on oltava joku näistä: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Ei tuettu pyynnön tapa"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Oikeuksien tarkastusmenetelmä ei kelpaa"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s poistettu pysyvästi"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tätä %s ei voi poistaa"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Asiakasta ei voi poistaa"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Asiakas poistettu pysyvästi."
msgid "Invalid %s"
msgstr "Kelpaamaton %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Kelpaamaton %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Et voi lukea tuotteiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Et voi lukea tilausten lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP tuki ei ole käytössä tällä sivustolla"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Et voi lukea tämän asiakkaan tietoja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Invalid customer"
msgstr "Asiakas ei kelpaa"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Asiakkaan ID ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Et voi lukea asiakkaiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Et voi lukea kuponkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Tuotteen ominaisuuksiin ei tulisi mennä suoraan."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Asiakkaan tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupongin koodi ei voi olla tyhjä."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Asiakkaan salasana puuttuu."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Asiakkaan avain puuttuu."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Sama alennuskoodi on jo olemassa"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Kupongin ID ei kelpaa"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API -käyttäjä ei ole kelvollinen."
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametri puuttuu"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Muunnelma nro.%1$s / %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Paikka jonne MaxMind tietokanta pitäisi tallentaa. Oletuksena, liitos "
"tallentaa tietokannan automaattisesti tänne."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Avain jota käytetään kun käytetään MaxMind -sijaintipalvelua. Voit lukea "
"kuinka avain luodaan MaxMind Geolocation Integration "
"ohjeet."
msgid "Database File Path"
msgstr "Tietokannan tiedostopolku"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind-lisenssiavain"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Liitos jotta voidaan käyttää MaxMind tekemään sijainninmääritys hakuja. "
"Huomaa että tämä liitos tekee hakuja vain maista."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind-lisenssiavain ei kelpaa. Jos olet hiljattain luonut tämän avaimen, "
"joudut ehkä odottamaan että se tulee aktiiviseksi."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Puuttuu MaxMind Reader -kirjasto!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "MaxMind-tietokannan lataus epäonnistui."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Kuvaa \"%s\" ei voi käyttää."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Päivitettävää tuotetta ei ole."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Tuote on jo olemassa tällä tuotetunnuksella (SKU)."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Tuote on jo olemassa tällä ID:llä."
msgid "SKU %s"
msgstr "Tuotetunnus (SKU) %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Tunnus/ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Muunnelmaa ei voi tuoda: Ylemmän tason tuote ei voi olla tuotteen muunnelma."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ei voitu kiinnittää \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Muunnelmaa ei voi tuoda: Ylemmän tason tunnus/ID puuttuu tai ylempää tasoa "
"ei vielä ole."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan allekirjoitus"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID %d ei kelpaa."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan salasana"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan käyttäjätunnus"
msgid "Live API signature"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan allekirjoitus"
msgid "Live API password"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan salasana"
msgid "Live API username"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan käyttäjätunnus"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Hanki API valtuutus PayPal:ilta"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Kun haluat tehdä PayPalin kautta hyvityksiä, kirjoita PayPal API valtuutesi. "
"Täältä löydät tietoa PayPal API valtuuksistasi."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti kirjoita verkko-osoite 150x150 pikselin logokuvasta joka "
"näytetään PayPal kassasivujen vasemmassa yläkulmassa."
msgid "API credentials"
msgstr "API-valtuudet"
msgid "Image url"
msgstr "Kuvan verkko-osoite"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Valitse haluatko maksun tapahtuvan heti vai teetkö vain katevarauksen."
msgid "Capture"
msgstr "Maksun saaminen"
msgid "Payment action"
msgstr "Maksun toteutus"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tarkastaa osoitteet ja siksi tämä asetus voi tuottaa virheitä. "
"Suositus: ei oteta käyttöön."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Ota käyttöön 'Osoitteen korvaamattomuus' (address_override) jolla estetään "
"osoitetietojen muuttaminen."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal:ille voi lähettää yhden osoitteen. Jos käytät PayPal-palvelua "
"osoitelappujen tekemiseen, on ehkä parempi lähettää toimitusosoite eikä "
"laskutusosoitetta. Kun tämä otetaan pois käytöstä, se voi estää PayPal:in "
"myyjänsuojelu ominaisuuden toiminnan."
msgid "Address override"
msgstr "Osoitteen korvaaminen"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Lähetä toimitustiedot PayPal-palveluun, ei laskutustietoja."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Aseta etuliite laskuille. Jos myyt usean verkkokaupan kautta ja maksut "
"ohjataan samalle PayPal-tilille niin varmista että etuliite on toisista "
"poikkeava. PayPal ei salli laskuja joilla on sama numero. "
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Maksun etuliite"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Valinnaisesti ota käyttöön 'Payment Data Transfer' (Profile > Profile and "
"Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ja kopioi maksutietojen "
"poletti tähän. Tällöin maksut voidaan varmistaa ilman PayPal IPN menetelmää."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal maksutietojen poletti"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jos PayPal sähköpostiosoitteesi on muu kuin ylle kirjoitamasi osoite, niin "
"kirjoita pääasiallinen vastaanottava osoite tähän. Tätä käytetään IPN "
"viestien todentamiseen."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Lähetä ilmoitus kun hyvitys-, takaisinperintä- tai perumis IPN-viesti on "
"tullut PayPal:ilta."
msgid "Receiver email"
msgstr "Vastaanotto s-postiosoite"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Kirjaa lokiin PayPal tapahtumat, kuten IPN-pyynnöt, tänne: %s Huom. Tämä voi "
"kirjata henkilökohtaisia tietoja. Suosittelemme että käytät tätä vain "
"testaukseen ja poistat lokin kun valmista."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Ota käyttöön IPN-viesteille sähköposti-ilmoitukset"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal hiekkalaatikkoa voi käyttää maksujen testaamiseen. Kirjaudu kehittäjän tiliin."
msgid "Enable logging"
msgstr "Ota käyttöön loki"
msgid "Debug log"
msgstr "Testaustilan loki"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Ota käyttöön PayPal sandbox (hiekkalaatikko)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal-hiekkalaatikko"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Kirjoita PayPal-tilisi sähköpostiosoite; tämä tarvitaan maksun "
"vastaanottamiseen."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal-sähköposti"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Maksa PayPal' in kautta; voit maksaa PayPal' in kautta luottokortilla. "
"PayPal tiliä ei edellytetä."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Ota käyttöön PayPal Standard -maksutapa"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT maksu suoritettu"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (määrä %s)."
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Toimitustapa %s"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Tilausta #%1$s koskeva peruutus on peruutettu. Tarkasta maksun tila ja "
"päivitä tilauksen tila täällä: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Tilauksen #%s peruutus on peruutettu"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Tilaus #%1$s on merkitty pidossa -tilaan perumisen takia – PayPal-"
"selityskoodi: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Tilauksen %s maksu on palautettu"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Tilaus #%1$s on merkitty hyvitetyksi - PayPal selityskoodi: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"PayPal IPN on merkinnyt #%s tilauksen maksetuksi, mutta se oli aiemmin "
"peruttu. Hallinnan on käsitteltävä asia."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Tilauksen %s maksu on hyvitetty"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Maksu vastaanotettu perutulle tilaukselle %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Maksu varmistettu. Muuta maksun tila arvoon käsittelyssä tai valmis jotta "
"saat rahat."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Maksu %s PayPalin IPN-viesti"
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Maksua odotetaan (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-viesti: maksu suoritettu"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Tarkastusvirhe: PayPal-IPN-vastausviesti eri sähköpostiosoitteesta (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (brutto %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Kiitos maksusta. Tapahtuma on suoritettu loppuun, ja kuitti ostoksista on "
"lähetetty sinulle sähköpostitse. Kirjaudu sisään PayPal-tilillesi jos haluat "
"nähdä tapahtuman tiedot."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-valuutat eivät täsmää (koodi %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Maksua ei saatu talteen - varmistetunniste: %1$s, Tila: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s maksu saatiin - varmistustunnus (Auth ID): %2$s, Tila: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Maksua ei saatu talteen: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Hyvitetty %1$s - Hyvityksen tunnus/ID: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Hyvitys ei onnistunut."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal ei tue verkkokauppasi käyttämää valuuttaa."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"HIEKKALAATIKKO KÄYTÖSSÄ. Voit käyttää vain hiekkalaatikon testaustilejä. "
"Katso PayPal Sandbox Testing Guide jossa on lisätietoja."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Maksukäytävä ei ole käytössä"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Mikä PayPal on?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal hyväksyntämerkki -Acceptance Mark"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard ohjaa asiakkaat PayPal-palveluun jossa he voivat kirjoittaa "
"maksamisen tiedot."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Muut sijainnit"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Mikä tahansa "%1$s" menetelmä"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Siirry PayPal-maksuun"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr ""
"Maksu toimituksen yhteydessä. Hyväksytään käteinen, mielellään tasaraha, "
"maksukortit: aa, bb, cc, jne."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Hyväksy Maksu toimitettaessa -COD- jos tuote on palvelu"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Hyväksy palvelutuotteille"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Valitse toimitustapa"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Tässä kohdistetaan 'Maksu toimitettaessa' -toimitustapa vain tietyille "
"toimitustavoille. Kun tyhjä, käytössä kaikille tavoille."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Ota käyttöön toimitustavoille"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Maksu toimituksen yhteydessä."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Odotetaan maksua shekillä"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Maksu suoritetaan käteisellä (tai muilla tavoilla) kun tuote toimitetaan."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Ota käyttöön Maksu toimitettaessa -maksutapa."
msgid "Card code"
msgstr "Kortin koodi"
msgid "MM / YY"
msgstr "KK / VV"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Voimassa (KK/VV)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lähetä shekki osoitteella: Kaupan nimi, kaupan katu, kaupan "
"kaupunki, kaupan lääni/alue/osavaltio/provinssi, kaupan postinumero."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Vastaanota sekkimaksuja henkilökohtaisesti. Tämä maksutapa ei käytä nettiä "
"ja se on myös hyödyllinen maksamisen testaamisessa."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Ota käyttöön shekillä (sekki) maksaminen"
msgid "Branch code"
msgstr "Sivukonttorin koodi"
msgid "Account details:"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Branch sort"
msgstr "Sivukonttori lajittelu"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC pankkinumero"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksun numero"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Bank code"
msgstr "Pankin koodi"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Odottaa tilisiirtoa"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Pankin tiedot"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Poista valitut tilit"
msgid "Sort code"
msgstr "Lajittelukoodi (Sort Code)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle ja sähköposteihin."
msgid "Instructions"
msgstr "Ohjeet"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Maksa suoraan kaupan pankkitilille. Kirjoita viestikenttään tilauksen "
"numero. Tuotteita ei lähetetä ennen kuin suoritus näkyy tilillämme."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Ota käyttöön tilisiirto"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Kirjoita tähän tieto josta käyttäjä tunnistaa maksutavan."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän pohjan?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksu"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Kun haluat ohittaa ja muokata tätä sähköpostin pohjaa, kopioi %1$s teeman "
"hakemistoon: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Piilota pohja (malline)"
msgid "View template"
msgstr "Näytä pohja (malline)"
msgid "File was not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopioi tiedostio teeman hakemistoon"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Tämä pohja(malline) on korvattu teemallasi. Se on täällä: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Onnittelut myynnistä."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Uusi tilaus: nro. {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Palaa sähköposteihin"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Uusi tilaus ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Poista pohja (malline) tiedosto"
msgid "Plain text template"
msgstr "Pelkkä teksti -viestin pohja (malline)"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-viestin pohja (malline)"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Pohja (malline) tiedosto poistettu teeman hakemistosta."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Pohja (malline) tiedosto kopioitu teeman hakemistoon."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Sähköpostin pohja (malline) -tiedostoon ei voi kirjoittaa."
msgid "Multipart"
msgstr "Kumpikin samassa (Multipart)"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Uusi tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun tilaus "
"on vastaanotettu."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Toivottavasti he tulevat takaisin. Lue lisää virheiden etsimisestä "
"epäonnistuneiden maksujen tapauksessa."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Tilaus nro. {order_number} ei onnistunut"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Tilaus nro. {order_number} on epäonnistunut"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Epäonnistunut tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun "
"tilaus on merkitty epäonnistuneeksi (jos ne on sitä ennen merkitty pidossa- "
"tai odottaa maksua -tilaan)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Pyyntö salasanan palauttamisesta perustilaan"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Salasanan palautuspyyntö sivustolle {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään \"salasana palautettu\" -sähköposti kun hän on "
"asettanut salasanan perustilaan."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Toivottavasti näemme taas pian."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Tilaus hyvitetty: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Osittain hyvitetty: Tilaus {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko osittain hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko kokonaan hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Sähköpostin aihe osittain hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Sähköpostin aihe kokonaan hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, nro. {order_number} on hyvitetty"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Tilaus hyvitetty -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaus on hyvitetty."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Tilaus {site_title} verkkokaupassa, nro. {order_number} on osittain hyvitetty"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tämä on tilausvahvistus, joka lähetetään asiakkaalle kun tilaus on maksettu. "
"Viestissä on tilauksen tiedot."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Odotamme että täytämme tilauksen piakkoin."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Tilauksesi verkkokaupasta {site_title} on vastaanotettu!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Kiitos tilauksesta"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Tilaus pidossa -tilassa."
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Tilaukseesi on lisätty viesti"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"Viesti koskien tilaustasi verkkokaupassa {site_title} päivämäärällä "
"{order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Odotamme näkevämme piakkoin."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään ilmoitus, jos kauppias lisää kommentin tilauksen "
"tietoihin"
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Sinulle on luotu tili {site_title} -sivustolla!"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään \"uusi tili\" -sähköpostiviesti kun hän rekisteröityy "
"kassasivun tai tilit sivujen kautta."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Tervetuloa {site_title} verkkokauppaan"
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Aihe (maksettu)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Sähköpostin otsikko (maksettu)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Kiitos, että käytit {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Viimeisin laskusi {site_title} verkkokaupassa"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Tilauksen nro. {order_number} lasku {site_title} verkkokaupassa"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Asiakkaalle voidaan lähettää sähköpostilla lasku jossa on tilauksen tiedot "
"ja linkki tilauksen maksamiseen. "
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Asiakkaan lasku / Tilauksen tiedot"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Kiitos kun asioit kaupassamme"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa on valmis"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Tilaus valmis -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaukset on merkitty "
"valmiiksi. Yleensä se tarkoittaa että tilaus on toimitettu - tai luovutettu "
"kuljetukseen."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Teksti, joka näkyy sähköpostin pääsisällön alla."
msgid "Additional content"
msgstr "Lisäsisältö"
msgid "Email type"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Valitse missä muodossa sähköposti lähetetään."
msgid "Email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Kirjoita tämän viestin vastaanottajat. Erota pilkulla. Oletus on %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Tilaus #{order_number} on peruutettu"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Tilaus peruttu: nro. {order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Kiitos että luit."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Ota käyttöön tämä sähköposti-ilmoitus"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Tilaus peruttu -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun "
"tilaus on merkitty perutuksi (jos ne on sitä ennen merkitty odottaa maksua "
"tai pidossa -tilaan)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa: annettu tunnus/ID ei vastaa tuotemuunnelmaa."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Verkkotoimintokutsu ei kelpaa."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Asiakkaan kysely ei kelpaa."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Maksutietojen poletti ei kelpaa."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Maksun (valtuutus)merkkikentät puuttuvat tai eivät kelpaa."
msgid "Invalid product."
msgstr "Tuote ei kelpaa."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Valinnaisesti kirjoita joku teksti Toimitus- ja sopimusehtojen "
"valintaruutuun joka asiakkaiden on hyväksyttävä."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei löytynyt."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei tunnusta/ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Tietokantaan ei kyetty lisäämään latauslokin merkintää."
msgid "Invalid download."
msgstr "Lataus ei kelpaa."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Asiakas ei kelpaa."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Kuponki ei kelpaa."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Tilauksen tuote ei kelpaa."
msgid "Order – %s"
msgstr "Tilaus – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Sivua ei ole asetettu"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Korosta vaaditut kentät tähtimerkillä"
msgid "%s field"
msgstr "%s kenttä"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Näillä valinnoilla voit muuttaa WooCommerce kassan ilmettä."
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Olen lukenut ja hyväksyn sivuston %s"
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Kuvat näytetään sillä kuvasuhteella kuin ne olivat palvelimelle siirrettäessä"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tuoteluettelossa käytettävien tuotekuvien koko."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Kuvat rajataan mukautettua kuvasuhdetta noudattaen"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Kuvat rajataan neliön muotoisiksi"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Pikkukuvien rajaaminen"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Yksittäisellä tuotesivulla käytettävän kuvan koko. Näitä kuvia ei rajata."
msgid "Main image width"
msgstr "Pääkuvan leveys"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun pikkukuvat on uudelleenvalmistettu."
msgid "Product Images"
msgstr "Tuotekuvat"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun pikkukuvat on "
"uudelleenvalmistettu. Voit tehdä tämän WooCommercen Työkalut osassa tai käyttämällä jotain lisäosaa kuten Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uuden kokoiset kuvat valmistetaan "
"automaattisesti."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kuinka monta tuoteriviä sivulla näytetään?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rivejä sivulla"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Montako tuotetta rivillä näytetään?"
msgid "Products per row"
msgstr "Tuotteita rivillä"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kuinka tuotteet oletuksena lajitellaan tuoteluettelossa?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Valitse mitä näytetään tuoteosastojen sivuilla."
msgid "Category display"
msgstr "Osastojen näyttö"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Näytä alaosastot & tuotteet"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Näytä osastot & tuotteet"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Tuotteiden lajittelu, oletus"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Näytä osastojen alemmat tasot"
msgid "Show products"
msgstr "Näytä tuotteet"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Valitse mitä näytetään kaupan pääsivulla."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Kun käytössä, tämä näytetään koko kaupassa. Voit käyttää sitä kertomaan "
"asiakkaille tapahtumista tai tarjouksista."
msgid "Shop page display"
msgstr "Kauppasivulla esitys"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tämä verkkokauppa on vain esittelyä varten — tilauksia ei käsitellä."
msgid "Store notice"
msgstr "Kaupan huomautus"
msgid "Store Notice"
msgstr "Kaupan huomautus"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Hinta: kallein ensin"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Hinta: halvin ensin"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Uusimmat ensin"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Suosittu (myynnin mukaan)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Lajittelu, oletus: mukautettu + nimi"
msgid "Updating database"
msgstr "Tietokantaa päivitetään "
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Löytyi %1$d päivitystä (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Päivityksiä ei tarvita. Tietokannan versio %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Suurin sallittu asetus on %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Pienin sallittu asetus on %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d päivitystä valmis. Tietokannan versio on %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Näytä vain tunnus/ID kun toiminto on onnistunut."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Muotoile vastaus tietyllä tavalla."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Hae yksittäisen kentän arvo."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Rajoita vastaus tiettyihin kenttiin. Oletuksena kaikki kentät."
msgid "Zone ID."
msgstr "Postitusvyöhykkeen tunniste (ID)."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Varmista, että liität siihen tiliin mukaan 'käyttäjälipun' (--user flag) "
"jolla on oikeudet tähän toimenpiteeseen."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "%s:lle ei löydy skeeman otsikkoa, ohitetaan REST käskyn rekisteröinti."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Ominaisuuden tunnus/ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Hyvityksen tunnus/ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Product ID."
msgstr "Tuotteen ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Asiakkaan tunnus/ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Tai voit ladata lisäosan ennalta valmistellun version täältä WordPress.org repository tai käymällä GitHub "
"julkaistut sivulla."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s tässä %2$s rivillä %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoitteesta tuli vastauskoodi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoite ei vastaa: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Asiakas vastaa vyöhykettä \"%s\""
msgid "Invalid field"
msgstr "Kenttä ei kelpaa"
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Veroluokan polkutunnus on jo olemassa"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Veroluokka vaatii kelvollisen nimen"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ja %d muu alue"
msgstr[1] "%s ja %d muut alueet"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Veroluokka on jo olemassa"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API /rajapinta. Käytä asiakasavainta käyttäjätunnus -kentässä ja "
"asiakkaan salasanaa salasana -kentässä."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Tuntematon kutsutapa."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole kirjoitusoikeutta."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole lukuoikeutta."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Kertakäyttöavain ei kelpaa - kertakäyttöavain on jo käytetty."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Aikaleima ei kelpaa."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - annettu allekirjoitus ei täsmää."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - allekirjoitustapa ei kelpaa."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistaminen peruttiin."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistustyö on valmis."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Liitteen (tunnus/ID %s) kuvia uudelleenvalmistetaan."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Puuttuu OAuth parametri %s"
msgstr[1] "Puuttuu OAuth parametrit %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - parametrejä ei lajiteltu."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Asiakkaan avain ei kelpaa."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Asiakkaan salasana ei ole kelvollinen"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Valitse valinnat “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Lisää “%s” ostoskoriin"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Katso “%s” ryhmän tuotteita"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Osta “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Ulkopuolisia tuotteita ei voi jälkitoimittaa."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Ulkopuolisten tuotteiden varastotilannetta ei voi hallita."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Tilaukset (sivu %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Maksa tilaus"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Katso täältä lisää PayPal yksityisyydensuojasta."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Hyväksymme PayPal-maksuja. Kun maksuja käsitellään, joitakin tietojasi "
"siirretään PayPal-maksupalveluun. Näitä tietoja ovat mm. tiedot joita "
"tarvitaan maksun toteuttamisessa tai -tukemisessa, esimerkiksi ostosten "
"kokonaissumma ja laskutus tiedot."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Tässä osassa sinun tulisi listata ne kolmannen osapuolen maksukäytävät joita "
"käytät sivustolla maksujen vastaanottamisessa koska ne voivat käsitellä "
"asiakkaan tietoja. Olemme sisällyttäneet PayPal:in esimerkkinä, mutta poista "
"se jos et käytä PayPal-maksupalvelua."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jaamme tietoja niiden kolmansien osapuolten kanssa jotka auttavat meitä "
"käsittelemään tilauksia ja tuottamaan sivuston palveluita; esimerkiksi --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Tässä osassa sinun tulisi listata kenen kanssa jaat tietoja ja mitä "
"tarkoitusta varten. Tämä voi sisältää, mutta ei rajoitu, sivuston "
"analytiikkaan, markkinointiin, maksukäytäviin, toimittajiin ja kolmannen "
"osapuolen upotuksiin sivustolla."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Tiimimme jäsenet pääsevät näihin tietoihin jotta voivat täyttää tilaukset, "
"käsitellä hyvitykset ja voivat tarjota tukea."
msgid "What we share with others"
msgstr "Mitä jaamme muiden kanssa"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Asiakkaan tiedot kuten nimi, sähköpostiosoite ja laskutus- ja toimitus "
"tiedot."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Tilaustiedot kuten mitä ja milloin ostettiin ja minne tilaus lähetettiin sekä"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Tiimimme jäsenet pääsevät tietoihin joita annat meille. Esimerksi, sekä "
"Ylläpitäjät että Kauppiaat pääsevät näihin:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ketkä tiimistämme pääsevät käsiksi"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Tallennamme myös kaupan kommentit ja tuotearvioinnit jos kirjoitat sellaisia."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Yleensä säilytämme tietojasi niin kauan kuin tarvitsemme niitä niihin "
"tarkoituksiin joita varten keräämme tiedot ja käytämme tietoja ja niin kauan "
"kuin meidän on ne lain mukaan säilytettävä. Esimerkiksi, säilytämme kaupan "
"tiedot (?) vuodeksi verotusta ja kirjanpitoa varten.Tämä sisältää nimen, "
"sähköpostiosoitteen ja laskutus- ja toimitusosoitteet."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jos luot tilin, tallennamme nimen, osoitteen, sähköpostiosoitteen ja "
"puhelinnumeron joita käytetään kassalla täyttämään kenttiä tulevissa "
"tilauksissa."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr ""
"Lähettää markkinointiviestejä, jos valitset että haluat vastaanottaa niitä."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Parantaa kaupan tarjontaa"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Noudattaa kaikkia lain velvotteita, kuten verojen maksaminen"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Luoda käyttäjätilisi kauppaamme"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Käsitellä maksuja ja estää petollista toimintaa"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Vastata pyyntöihisi, mukaan lukien hyvitykset ja valitukset"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Lähettää tietoja tilistäsi ja tilauksesta"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kun ostat meiltä, pyydämme tietoja kuten nimi, laskutusosoite, "
"toimitusosoite, sähköpostiosoite, puhelinnumero, luottokortin tai maksamisen "
"tiedot ja valinnaiset käyttäjätilin tiedot kuten käyttäjätunnus ja salasana. "
"Käytämme näitä tietoja tarkoituksiin kuten :"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Huom.: Voit halutessasi kuvailla tarkemmin evästeiden käytön ja linkittää "
"täältä evästeiden selostukseen."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Käytämme evästeitä myös jotta säilytät ostoskorin sisällön kun selaat "
"sivustoa."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Toimitusosoite: Kysymme tätä, jotta voimme -esimerkiksi- arvioida "
"toimituskulut ennen kuin teet tilauksen ja lopuksi lähettää tilauksen."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Sijainti, IP-osoite ja selaimen tyyppi: Näiden avulla arvioimme verojen ja "
"toimituskulujen määrän"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kun vierailet tällä sivustolla, seuraamme:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Keräämme tietoja sinusta kaupan kassalla."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Mitä keräämme ja säilytämme"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tämä esimerkkiteksti sisältää perusasiat tiedoista joita kauppasi voi "
"mahdollisesti kerätä, tallentaa ja jakaa ja lisäksi kenellä on pääsy "
"tietoihin. Riippuen asetuksista ja käytössä olevista lisäosista, eri "
"kauppojen jakamat tiedot voivat vaihdella. Suosittelemme kysymään "
"lakihenkilöltä mitä tietoja voit paljastaa yksityisyydensuojassa."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-maksuavaimien tiedot."
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden lataukset"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden tilaukset"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Customer Payment Tokens (-valtuutukset)"
msgid "Token"
msgstr "Poletti"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Maksutietojen poletit"
msgid "Access granted"
msgstr "Pääsy sallittu"
msgid "Download count"
msgstr "Latausten lukumäärä"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden tiedot"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Käyttäjän ostettujen WooCommerce-latauksien käyttötiedot."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Maksajan PayPal-osoite"
msgid "Payer last name"
msgstr "Maksajan sukunimi"
msgid "Payer first name"
msgstr "Maksajan etunimi"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Ostetut tuotteet"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Selain"
msgid "Download ID"
msgstr "Latauksen tunnus/ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilausnumero (ID)"
msgid "Order Date"
msgstr "Tilauksen päiväys:"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Käyttäjän ostettujen WooCommerce-latauksien tiedot. "
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-tilauksien tiedot."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Pääsy ostettuihin digitaalisiin latauksiin"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Ostetut lataukset"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-asiakastiedot."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Maksutietojen poletti \"%d\" poistettiin"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Asiakkaan latausoikeudet säilytettiin."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Poistettiin pääsy ladattaviin tiedostoihin."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Tilauksen %s sisältämät henkilökohtaiset tiedot säilytettiin."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot poistettu."
msgid "Customer Data"
msgstr "Asiakkaan tiedot"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Toimitus maa / alue"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Laskutus maa / alue"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Tilauksesta %s poistettiin henkilökohtaiset tiedot."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Käyttäjä \"%s\" poistettu"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Toimitusosoite 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Laskutusosoite 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Toimitusalue"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Postinumero/-koodi"
msgid "Shipping City"
msgstr "Toimituskaupunki"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Toimitus, sukunimi"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Toimitus, etunimi"
msgid "Billing State"
msgstr "Laskutusalue"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Laskutus postinumero/-koodi"
msgid "Billing City"
msgstr "Laskutuskaupunki"
msgid "Billing Company"
msgstr "Laskutettava yritys"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Laskutus, sukunimi"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Laskutus, etunimi"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Toimitusosoite 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Laskutusosoite 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Hyvitetty"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Valmistunut"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Jonossa"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Käsittelyssä"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Odottaa maksua"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tässä tehdään uusia kuponkeja. Asiakkaat saavat niillä alennuksia/etuja "
"tuotteista ja palveluista."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponkien lista"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupongeissa siirtyminen"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Suodata kuponkeja"
msgid "Orders list"
msgstr "Tilausten lista"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Tilauksissa siirtyminen"
msgid "Filter orders"
msgstr "Suodata tilauksia"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Ylemmän tason kuponki"
msgid "Search coupons"
msgstr "Etsi kuponkeja"
msgid "View coupon"
msgstr "Näytä kuponki"
msgid "New coupon"
msgstr "Uusi kuponki"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Lisää uusi kuponki"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongit"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Täällä säilytetään kaupan tilaukset."
msgid "Parent orders"
msgstr "Ylemmän tason tilaukset"
msgid "Products list"
msgstr "Tuotteiden lista"
msgid "Products navigation"
msgstr "Tuotteissa siirtyminen"
msgid "Filter products"
msgstr "Suodata tuotteita"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Siirrä palvelimelle tähän tuotteeseen"
msgid "Insert into product"
msgstr "Lisää tuotteeseen"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Tilaus"
msgid "Add new order"
msgstr "Lisää uusi tilaus"
msgid "Add order"
msgstr "Lisää tilaus"
msgid "Use as product image"
msgstr "Käytä tuotekuvana"
msgid "Remove product image"
msgstr "Poista tuotekuva"
msgid "Set product image"
msgstr "Aseta tuotekuva"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Roskakorissa ei ole tuotteita"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pää%s"
msgid "No products found"
msgstr "Etsittyä tuotetta ei löytynyt"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Takaisin \"%s\" ominaisuuksiin"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Tuote %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" ei löytynyt"
msgid "View product"
msgstr "Tarkastele tuotetta"
msgid "Add new product"
msgstr "Lisää uusi tuote"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Uuden toimitusluokan nimi"
msgid "Add new tag"
msgstr "Lisää uusi avainsana"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Tuotteen toimitusluokat"
msgid "Update tag"
msgstr "Päivitä avainsana"
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki avainsanat"
msgid "Search tags"
msgstr "Etsi avainsanaa"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Lisää uusi toimitusluokka"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Päivitä toimitusluokka"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Muokkaa toimitusluokkaa"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Ylempi toimitusluokka:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Ylempi toimitusluokka"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Kaikki toimitusluokat"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Etsi toimitusluokista"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Toimitusluokat"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Parent category:"
msgstr "Yläkategoria:"
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa osastoa"
msgctxt "Order date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%d %b %Y @ %k:%M"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Hyvitys – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Tilan vaihtamisessa tapahtui virhe."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Tilan päivitystapahtuma ei onnistunut."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Maksun loppuunsaattaminen ei onnistunut."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s oli kutsuttu tasolla \"%2$s\" joka ei kelpaa."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Annettu käsittelijä %1$s ei toteuta %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Tilauksen tila asetettu: %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Muunnelman tunnus/ID ei kelpaa"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Veroluokka ei kelpaa"
msgid "Invalid product"
msgstr "Tuote ei kelpaa"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(sisältää %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Tilaus vaihdettu %1$s -tilasta %2$s -tilaan."
msgid "Backordered"
msgstr "Jälkitoimitus"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s on asennettu mutta ei voitu ottaa käyttöön. Ota "
"käyttöön manuaalisesti napsauttamalla tähän."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ei voitu asentaa (%2$s). Asenna manuaalisesti "
"napsauttamalla tästä."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Siirry korkealuokkaiseen tukipalveluun (maksullinen)"
msgid "Premium support"
msgstr "Korkealuokkainen tukipalvelu"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Joka 15. päivä"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nolla vero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Vähennetty vero"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Kauppias"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Kirjoita turvallisempi salasana."
msgid "API docs"
msgstr "API-ohjeet"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Tarkastele WooCommerce API-ohjeita"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Tarkastele WooCommerce seloste asiakirjoja"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Tarkastele WooCommerce asetuksia"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "oma-tili"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "kassa"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "ostoskori"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "kauppa"
msgid "Docs"
msgstr "Ohjeet"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Oma tili"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Kauppa"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Valitse jotain tuotteen vaihtoehdoista ennen kuin lisäät tuotteen "
"ostoskoriin."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Pahoittelemme, tämä tuote ei ole saatavilla. Ole hyvä, valitse eri tavalla."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Pahoittelemme, valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt. Ole hyvä, valitse "
"eri tavalla."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Virhe kassan toiminnassa, yritä uudelleen."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr "Tili on luotu. Kirjautumistiedot on lähetetty sähköpostiosoitteeseen."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Valitse arvostelu, ole hyvä."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr "Tili on luotu ja salasana on lähetetty sähköpostiosoitteeseen."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Ole hyvä, valitse tuote joka lisätään ostoskoriin..."
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Ole hyvä, valitse kuinka monta tuotetta lisätään ostoskoriin..."
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr "Tilaustasi ei voi enää peruuttaa. Ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Tilaus peruttiin."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Asiakas perui tilauksen."
msgid "Cart updated."
msgstr "Ostoskori päivitetty."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Maksutapaa ei voitu liittää tiliin."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Maksutapa lisätty."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Tämä maksutapa on asetettu oletuksesksi."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Maksutapa poistettu."
msgid "%s removed."
msgstr "%s poistettu."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Ostoskoriin voi lisätä vain yhden (1 kpl) %s."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Et voi lisätä uutta maksutapaa näin nopeasti edellisen jälkeen. Ole hyvä ja "
"odota %d sekuntia."
msgstr[1] ""
"Et voi lisätä uutta maksutapaa näin nopeasti edellisen jälkeen. Ole hyvä ja "
"odota %d sekuntia."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Maksukäytävä ei kelpaa."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Tilin tietoja vaihdettiin."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Nykyinen salasanasi on väärä."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Näyttönimeä ei voi vaihtaa sähköpostiosoitteeksi koska yksityisyyden suoja "
"vaarantuisi."
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat poikkeavat toisistaan."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Kirjoita nykyinen salasanasi."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Täytä kaikki salasanan kentät."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Kirjoita kelvollinen Irlannin postinumero."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Osoite vaihdettiin."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Kirjoita kelvollinen postinumero."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Arvostelu tuotteesta: %s / 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Toimitustavat"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automaattiset verot"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Toimitusvyöhykkeet"
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Shipping method"
msgstr "Toimitustapa"
msgid "Load billing address"
msgstr "Tuo laskutusosoite"
msgid "Payment method:"
msgstr "Maksutapa:"
msgid "Yes please"
msgstr "Kyllä kiitos"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Toimitus"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Osoiterivi 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetukset on tallennettu."
msgid "Customers"
msgstr "Asiakkaat"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s tuote palautettu roskakorista."
msgstr[1] "%s tuotteet palautettu roskakorista."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s tuote siirretty roskakoriin."
msgstr[1] "%s tuotteet siirretty roskakoriin."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s varasto on vähissä. Jäljellä on %2$d kpl."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s kpl %2$s tuotetta jälkitoimituksella, tilauksessa #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Tuotteen jälkitoimitus"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s on loppunut varastosta."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Tuote on loppunut varastosta"
msgid "Go to shop"
msgstr "Siirry kauppaan"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Tuotetta on vain vähän varastossa."
msgid "No file defined"
msgstr "Tiedostoa ei ole asetettu"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tämä ei ole (sinulle tarkoitettu) latauslinkki."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Kirjaudu jotta voit ladata tiedostoja"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr ""
"Vain sisäänkirjautuneena voit ladata tiedostoja. Kirjaudu sisään, ole hyvä."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Pahoittelemme, pääsy lataukseen on umpeutunut."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Pahoittelemme, tiedoston latausten määrä on ylittänyt maksimimäärän."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Pahoittelemme, tätä kuponkia ei voi käyttää valittuihin tuotteisiin."
msgid "Invalid order."
msgstr "Tilaus ei kelpaa."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Latauslinkki ei ole kelvollinen."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Oikeuksien tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Invalid data store."
msgstr "'data store' ei kelpaa."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Laskutuksen sähköpostiosoite ei kelpaa"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Kirjoita kupongin koodi, ole hyvä"
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kuponkia ei ole olemassa!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tarjoustuotteille."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää osaston %s tuotteille."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tuotteille: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää ostoskorissa oleville tuotteille."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kupongin käyttöraja on saavutettu."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupongilla kulutettava maksimi on %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupongin (hyväksymisen) minimiostos on %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupongin voimassaolo on päättynyt."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" kuponki on jo asetettu ja sitä ei voi käyttää muun "
"kupongin kanssa."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponki '%s' ei liity tiliisi – se on nyt irrotettu "
"tilauksesta."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponki '%s' ei kelpaa – se on nyt irrotettu tilauksesta."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Alennuksen määrä ei kelpaa"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Sähköpostiosoitteen rajoite ei kelpaa"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kuponki ei ole kelvollinen."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Alennuskoodi on poistettu."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Alennuskoodi otettiin käyttöön."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "\"%s\" kuponkia ei ole!"
msgid "Town / Village"
msgstr "Kaupunki / kylä"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Huoneisto, yksikkö, jne."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kunta / Kuntaryhmä"
msgid "House number and street name"
msgstr "Kadunnimi ja talon numero"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Alennuksen laji ei kelpaa"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode (Irlanti)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Huoneisto, yksikkö jne. (valinnainen)"
msgid "ZIP"
msgstr "Postinumero"
msgid "State / Zone"
msgstr "Alue / vyöhyke"
msgid "Municipality"
msgstr "Kunta"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektuuri"
msgid "Town / District"
msgstr "Kaupunki / alue"
msgid "Canton"
msgstr "Piirikunta"
msgid "Suburb"
msgstr "Lähiö"
msgid "Town / City"
msgstr "Postitoimipaikka"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "District"
msgstr "Alue"
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
msgid "Postcode"
msgstr "Postinumero"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(veroton)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ei sis. alv.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(verollinen)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(sis. alv.)"
msgid "the"
msgstr "-"
msgid "to the"
msgstr "->"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Arvostele tuote, ole hyvä."
msgid "VAT"
msgstr "alv./VAT"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Pahoittelemme. Istunto on umpeutunut. Palaa kauppaan"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Virhe: Tilausta ei voitu käsitellä, yritä uudelleen."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapaa ei ole valittu. Tarkasta vielä kerran osoite tai ota yhteyttä "
"meihin jos tarvitset apua."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Valitettavasti emme toimita osoitteeseen %s. Kirjoita muu "
"toimitusosoite, ole hyvä."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Ole hyvä, lue ja hyväksy tilaus- ja toimitusehdot jotta voit edetä tilauksen "
"tekemisessä."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Kirjoita osoite, jotta voit jatkaa."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ei ole kelvollinen. Ole hyvä, valitse joku näistä: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s ei kelpaa. Voit etsiä oikean Eircode täältä."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ei ole kelvollinen postinumero/-koodi."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ei ole kelvollinen puhelinnumero."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Laskutus %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Toimitus %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Tämän luokan kohteista ei saa poistaa sarjanumerointia."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Monistus on kielletty."
msgid "Create account password"
msgstr "Luo tilin salasana"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Ostoskorissa on nyt aiemman tilauksen tuotteet."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Kommentti koskien tilausta, esim. koskien toimitusta."
msgid "Account username"
msgstr "Asiakastilin käyttäjätunnus"
msgid "Order notes"
msgstr "Tilauksen kommentit"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d tuote aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Sitä ei lisätty "
"ostoskoriin."
msgstr[1] ""
"%d tuotteet aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Niitä ei lisätty "
"ostoskoriin."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s on poistettu ostoskorista koska sitä on muutettu lisäämisen jälkeen. "
"Voit lisätä tuotteen takaisin ostoskoriin täällä."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s on poistettu ostoskorista koska sitä ei voi enää ostaa. Ota yhteyttä, jos "
"tarvitset ohjeita."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Lisää ostoskoriin vähemmän tuotetta, koska sitä on varastossa vain %1$s "
"kappaletta ja ostoskorissasi on jo %2$s kpl."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Lisää ostoskoriin vähemmän "%1$s" tuotetta, koska sitä on "
"varastossa vain %2$s kappaletta."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
""%s" ei voi lisätä ostoskoriin, koska tuote on loppunut varastosta."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "%s:lle asetettu arvo ei kelpaa"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Et voi lisätä toista \"%s\" ostoskoriin."
msgid "View cart"
msgstr "Näytä ostoskori"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Valitse tuotteen vaihtoehdoista..."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Tämä kenttä tarvitaan %s"
msgstr[1] "Nämä kentät tarvitaan %s"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Pahoittelemme, tätä tuotetta ei voi ostaa."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, meillä ei ole tarpeeksi tuotetta \"%1$s\" varastossa jotta "
"voisimme täyttää tilauksen (%2$s on saatavilla). Pahoittelemme aiheutunutta "
"haittaa."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" ei ole varastossa. Muokkaa tilausta ja yritä "
"uudelleen, ole hyvä. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Hae ostoskori -Get cart- ei pitäisi kutsua ennen wp_loaded toimintoa."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Ostoskorista poistettiin tuote, jote ei ole enää saatavilla."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Maksu on jo lisätty."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"Jotta tietokannan välimuisti toimii WooCommercen kanssa, "
"sinun on lisättävä %1$s kohtaan \"Ignored Query Strings\" täällä W3 Total Cache asetukset."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Kertakäyttöavaimen -nonce- varmistuksen tulos ei kelpaa"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Pyynnössä tapahtui virhe ja silloin ei voitu lähettää asiakkaan tietoja"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url -on tapahduttava suojatussa tilassa SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ei ole kelvollinen verkko-osoite URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "%s ei kelpaa"
msgid "View and manage products"
msgstr "Katso ja hallinnoi tuotteita"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Katso ja hallinnoi tilauksia ja myyntiraportteja"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API ei ole käytettävissä."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Rajapinta/API avain tehty. Kopioi uudet avaimet nyt koska salainen avain "
"piilotetaan kun poistut tältä sivulta."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Katso ja hallinnoi asiakkaita"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Katso ja hallinnoi kuponkeja"
msgid "Create products"
msgstr "Luo tuotteita"
msgid "Create orders"
msgstr "Luo tilauksia"
msgid "Create customers"
msgstr "Luo asiakkaita"
msgid "Create coupons"
msgstr "Luo kuponkeja"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Luo verkkotoimintokutsuja"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Katso tilaukset ja myyntiraportit"
msgid "View customers"
msgstr "Näytä asiakkaat"
msgid "View coupons"
msgstr "Näytä kupongit"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Et voi osoittaa API-avaimia valitulle käyttäjälle. Tarvitset laajemmat "
"oikeudet"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API -avain päivitettiin."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Oikeudet puuttuvat."
msgid "User is missing."
msgstr "Käyttäjä puuttuu."
msgid "Description is missing."
msgstr "Kuvaus puuttuu."
msgid "Order not editable"
msgstr "Tilaus ei muokattavissa"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Varasto: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Poistettu %1$s ja muutettu varasto (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Kohde ei kelpaa"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Virhe hyvityksen käsittelyssä. Yritä uudelleen."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Tilauksen hyvityksen määrä ei kelpaa"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s on muunnelmatuotteen ylempi taso eikä sitä voi poistaa."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Lisätty rivikohteet: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s maksu"
msgid "Invalid order"
msgstr "Tilaus ei kelpaa"
msgid "Return to shop"
msgstr "Takaisin kauppaan"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Pahoittelemme, istunto on vanhentunut."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kuponki on poistettu."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Pahoittelemme, kupongin poisto epäonnistui."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Muunnelmat (ja niiden ominaisuudet) joilla ei ole hintaa eivät näy kaupassa."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d muunnelmalle ei ole määritetty hintaa."
msgstr[1] "%d muunnelmille ei ole määritetty hintaa."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Muutettu varasto: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Kauppasi latauskansio on vapaasti selattavissa internetin "
"kautta. Suosittelemme vakavasti konfiguroimaan "
"palvelimenne estämään hakemistojen indeksoinnin."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Opi kuinka päivitetään"
msgid "View affected templates"
msgstr "Näytä sivupohjat joihin vaikuttaa"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jos yritit muuttaa jotain sivupohjassa ja kopioit sen päälle, joudut "
"kopioimaan sivupohjan uuden version ja tekemään muutokset uudelleen."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce tietokannan päivitys"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lue lisää pohjista/mallineista"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Päivitä teema uusimpaan versioon. Jos päivitystä ei ole saatavilla, ota "
"yhteyttä teeman tekijään ja kysy yhteensopivuutta nykyisen WooCommerce "
"version kanssa."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Käyttämäsi teema (%s) sisältää vanhentuneita kopioita joistakin "
"WooCommerce malline tiedostoista. Nämä tiedostot voi joutua "
"päivittämään jotta ne ovat yhteensopivia nykyisen WooCommerce version "
"kanssa. Suositukset asian korjaamiseksi:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Kauppa ei näyttäisi käyttävän suojattua yhteyttä. Suosittelemme että koko "
"sivusto toimii suojatun HTTPS-yhteyden kautta jotta asiakkaiden tiedot ovat "
"turvassa. Lisätietoja täällä."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Pikkukuvien uudelleenvalmistus toimii taustalla. Tämä voi kestää jonkun "
"aikaa, riippuen kaupassa olevien kuvien määrästä."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Huomautus: tässä asennuksessa WP CRON (ajastus) on poistettu käytöstä ja se "
"voi estää tämän päivityksen loppuunsaattamisen."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Peru pikkukuvien uudelleenvalmistus"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Tuotteiden näyttö, lajittelu ja raportit voivat olla epätarkkoja siihen asti "
"kun tämä saadaan päätökseen. Tässä kestää muutamia minuutteja ja tämä "
"huomautus poistuu kun valmis."
msgid "View progress →"
msgstr "Näytä eteneminen →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce päivittää tuotetietoja taustalla"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Asiakkaat eivät voi ostaa tavaroita kaupasta ennen kuin toimitustapa on "
"saatavilla."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Toimitukset on käytössä, mutta et ole lisännyt yhtään toimitustapaa "
"toimitusvyöhykkeisiin."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Lisää toimitustapoja ja -vyöhykkeitä"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Kun haluat käyttää paikannuspalvelua on kirjoitettava voimassa oleva "
"lisenssiavain MaxMind-liitosasetukset -sivulla. Jos "
"et tarvitse maantieteellistä sijaintia lähetyksille tai veroille, sinun "
"tulisi muuttaa asiakkaan oletussijainti yleisten asetusten "
"sivulla."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Maantieteellistä sijaintia ei ole määritetty."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Vanhoja toimitustapoja (kiinteä toimitusmaksu, kansainvälinen toimitus - "
"kiinteä hinta, paikallinen nouto ja toimitus ja maksuton toimitus) ei "
"suositella käytettäväksi mutta ne toimivat toistaiseksi. Ne tullaan "
"poistamaan tulevista WooCommerce-versioista. Suosittelemme että ne "
"poistetaan käytöstä ja toimitusvyöhykkeitä käyttäen tehdään uudet "
"mahdollisimman nopeasti."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lue lisää toimitusvyöhykkeistä"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Aseta toimitusvyöhykkeet"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"alueiden joukko joka voidaan osoittaa eri toimitustavoille ja -maksuille."
msgid "New:"
msgstr "Uusi:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Ohita asetusten teko"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Suorita asetusvelho"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Tervetuloa WooCommerceen – Olet melkein valmis "
"aloittamaan myynnin :)"
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Pienennä nykyistä varastoa määrällä:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Lisää nykyistä varastoa määrällä:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Varastossa kpl"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Aseta normaalihinnaksi jota alennettu näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Alenna nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Kirjoita alehinta (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Luettelo & haku"
msgid "L/W/H"
msgstr "p/l/k"
msgid "Catalog"
msgstr "Luettelo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nosta nykyistä hintaa (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nosta nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pienennä normaalihintaa (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Kirjoita hinta (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Opi kuinka päivitetään"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Vanhentuneet pohjat(malline)"
msgid "— No change —"
msgstr "— Ei muutosta —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versio %2$s on vanhentunut. Ytimen versio on %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Teemassa on woocommerce.php -tiedosto. Et voi ohittaa woocommerce/archive-"
"product.php -tiedoston mukautettua pohjaa/mallinetta koska woocommerce.php "
"on etuoikeutettu suhteessa archive-product.php -tiedostoon. Tällä pyritään "
"estämään esittämisen ongelmia."
msgid "Overrides"
msgstr "Ohittavat toiminnot"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiston sivupohja"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Tässä näytetään ne tiedostot jotka ohittavat WooCommercessa oletuksena "
"olevat pohjat/ mallinet."
msgid "Not declared"
msgstr "Ei ilmoitettu"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Näyttää nyt käytössä olevasta teemasta, ilmaiseeko se tukevan WooCommercea."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce tuki"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Isäntäteeman tekijän verkko-osoite URL"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Asennetun isäntäteeman versio."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Ylemmän tason teeman versio"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Isäntäteeman nimi."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Ylemmän tason teeman nimi"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Suositus: jos muokkaat WooCommercen isäntäteemaa jota et itse ole tehnyt, "
"suosittelemme käyttämään lapsiteemaa. Katso: Kuinka luodaan lapsiteema"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Näyttää onko nyt käytössä oleva teema lapsiteema vai ei."
msgid "Child theme"
msgstr "Alateema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Teeman kehittäjän verkko-osoite."
msgid "Author URL"
msgstr "Kirjoittajan verkko-osoite"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nyt käytössä olevan teeman asennettu versio."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Käytössä olevan teeman nimi."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "%s sivun verkko-osoite (ja sivun tunnus/ID)."
msgid "Page visibility should be public"
msgstr ""
"Sivun näkyvyys tulisi olla julkinen"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Sivun tunnus/ID on asetettu, mutta sivua ei ole"
msgid "Page not set"
msgstr "Sivua ei ole asetettu"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Onko sivustosi kytketty WooCommerce.com-sivustoon?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce sivut"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Lista tuotteen näkyvyys luokittelussa käytetyistä termeistä."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Luokittelu: Tuotteen näkyvyys"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Muokkaa %s sivua"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Luettelo luokittelujen arvoista joita voidaan käyttää tilauksen tai tuotteen "
"tilan yhteydessä."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Luokittelut: Tuotelajit"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävien desimaalien lukumäärä."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävä desimaalien erotusmerkki."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävä tuhatlukujen erotusmerkki."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Valuuttamerkin paikka."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Missä valuutassa luettelon hinnat esitetään ja mitkä valuuttojen "
"maksukäytävät hoitavat maksun vastaanoton."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Pakottaako sivustosi käyttämään SSL sertifikaattia maksutapahtumissa?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Pudotettavat lisäosat"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Käyttämättömät lisäosat"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Virheilmoituksia ei pitäisi näyttää vierailijoille."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Virheilmoitukset voivat sisältää arkaluontoisia tietoja kaupan "
"toimintaympäristöstä. Nämä tulisi piilottaa vierailijoilta joihin ei voi "
"luottaa."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Onko sivustolla käytössä REST-rajapinta?"
msgid "API enabled"
msgstr "API /rajapinta käytössä"
msgid "Force SSL"
msgstr "Pakota SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Käytössä olevat lisäosat"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Piilota virheet vierailijoilta"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Kauppa ei käytä HTTPS-salausta. Lisätietoja "
"HTTPS ja SSL sertifikaateista."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Tietokannan tietoja ei voitu noutaa. Yleensä tämä ei ole ongelma ja se "
"merkitsee vain että tämä asennus käyttää luokkaa joka korvaa WordPress "
"tietokannan luokan (esim. HyperDB) ja WooCommerce ei saa tietokannan tietoja."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Artikkelilajien määrä"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Turvallinen yhteys (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Onko yhteys kauppaan turvattu?"
msgid "Database information:"
msgstr "Tietokannan tiedot:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Tiedot: %1$.2fMB + Indeksi: %2$.2fMB + Moottori %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tietokannan hakemiston koko"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Tietokannan tietojen koko"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tietokannan kokonaiskoko"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kuinka tietokannan taulujen etuliite päivitetään"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Taulua ei ole"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Suosittelemme etuliitettä jossa korkeintaan 20 merkkiä. Katso: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce tietokannan versio"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommercen lisäosat voivat käyttää tätä menetelmää kun ne tarkastavat onko "
"päivityksia saatavilla."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ei onnistunut. Ota yhteys palvelimen ylläpitoon."
msgid "Remote get"
msgstr "Etänouto/ Remote Get -toiminto"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal käyttää tätä viestintämenetelmää kun se lähettää takaisin tiedot "
"maksutapahtumasta."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä %s-toimintoja. Sitä tarvitaan jotta merkistö "
"toimisi paremmin. Sen sijasta käytetään muita menetelmiä. "
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Usean tavun merkkijonoja (mbstring) käytetään merkistön muuntamisessa, kuten "
"sähköposteissa tai merkkien muuntamisessa pikkukirjaimiksi."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Monitavuinen merkkijono"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue %s -toimintoa. Tämä tarvitaan jotta voidaan käyttää "
"MaxMindin GeoIP-tietokantaa."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "MaxMind käyttää GZip (gzopen) kun se avaa GEOIP tietokannan."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä %s-luokka. HTML/Multipart sähköpostit, ja myös "
"jotkut laajennukset tarvitsevat DOMDocument-luokan toimiakseen."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart sähköpostien pohjissa -malline- käytetään DOMDocument "
"luokkaa, jolla luodaan sähköpostin sisälle sijoittuvat CSS muotoilut "
"sähköposteihin. "
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä \"%s-luokkaa – ne lisäosat jotka käyttävät SOAP "
"eivät ehkä toimi odotetulla tavalla."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Jotkut verkkopalvelut, kuten toimitus käyttää SOAP menetelmää kun se hakee "
"tietoja toisilta palvelimilta. Esimerkiksi tosiaikaiset hintatarjoukset "
"FedEx kuljetusliikkeeltä edellyttävät että SOAP on asennettu."
msgid "SoapClient"
msgstr "Soap-asiakas"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä fsockopen, cURL. PayPal IPN ja muut skriptit "
"eivät toimi. – Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ja selvitä tilanne."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Maksukäytävät voivat käyttää cURL menetelmää kun ne hakevat valtuutusta "
"maksulle toiselta palvelimelta. Toiset lisäosat voivat käyttää sitä kun ne "
"viestivät eri palveluiden kanssa."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Oletus aikavyöhyke on %s – sen pitäisi olla UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Palvelimen aikavyöhyke, oletus."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Oletus aikavyöhyke on UTC"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress järjestelmävaatimukset"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Suosittelemme vähintään MySQL versiota 5.6. Katso: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Suurin tiedostokoko joka voidaan siirtää palvelimelle WordPress ohjelmaasi. "
msgid "Max upload size"
msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Palvelimellasi olevan MySQL tietokannan versio."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL-versio"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin on PHP asennuksia varten tehty, kehittynyt suojausjärjestelmä. Se "
"suunniteltiin suojaamaan palvelimia tunnetuilta PHP sovellusten "
"ongelmakohdilta ja myös vielä tuntemattomilta mutta mahdollisilta "
"heikkouksilta PHP sovelluksissa tai PHP ytimessä itsessään. Jos Suhosin on "
"käytössä palvelimellasi, niin sen data lähetys rajoja voidaan joutua "
"kasvattamaan."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Palvelimellesi asennetun cURL-toiminnon versio."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN asennettu"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Suurin muuttujien lukumäärä jota palvelimesi voi käsitellä yhdessä "
"funktiossa ilman että se ylikuormittuu."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input -muuttujat"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Pisin aika (sekunteina) jonka sivustosi voi viettää yhtä tehtävää "
"suorittamassa ennen kuin toiminnolle varattu aika katkaistaan (välttää "
"palvelimen jumittumisen)."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa "
"paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Suurin tiedostokoko joka voi olla lähetyksessä/ post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce toimii tällä PHP versiolla jonka elinkaari on kuitenkin "
"lopuillaan. Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se "
"tarjoaa paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce toimii tällä PHP versiolla mutta jotkut ominaisuudet kuten "
"sijainnin selvittäminen eivät ole yhteensopivia. Tuki tälle versiolle "
"poistetaan seuraavassa suuressa päivityksessä. Suosittelemme että käytät PHP "
"7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa paremman suorituskyvyn ja "
"turvallisuuden."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kuinka PHP päivitetään uudempaan versioon"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Palvelimelle asennetun PHP:n versio."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Tietoja palvelimesta jolla sivustosi sijaitsee."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Näyttää käyttääkö WordPress ulkopuolista välimuistia."
msgid "Server info"
msgstr "Palvelimen tiedot"
msgid "Server environment"
msgstr "Palvelinympäristö"
msgid "External object cache"
msgstr "Ulkopuolinen kohteiden välimuisti"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Näyttää onko WP-ajastettuja toimia käytössä."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "WordPress ohjelmassa käytössä oleva kieli. Oletus = englanti"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress testaustila"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kuinka kasvatetaan PHP:lle osoitettua muistivarausta"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Suositus: aseta muistivaraus vähintään 64 megatavuun. Katso: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Näyttää onko WordPress testaustilassa."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress muistirajoitus"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Suurin muistin (RAM) määrä, jota sivustosi voi käyttää kerrallaan."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Onko vai ei ole WordPress monisivusto (Multisite) käytössä eli yksi WP "
"asennus jossa on useita sivustoja."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress monisivusto (multisite)"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Uudempi WordPress on saatavilla (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Jotta loki toimii, aseta %1$s kirjoituskelpoiseksi tai määritä mukautettu "
"%2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Sivuston WordPress ohjelman versio."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Useat WooCommercen laajennuksista voivat kirjoittaa lokitietoja ja tämä "
"tekee vian etsinnän helpommaksi. Hakemistoon on voitava kirjoittaa jotta "
"tämä toimii."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Lokihakemisto kirjoituskelpoinen"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Toiminto ajastin -pakettia ei havaittu."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Toiminto ajastin -paketti toimii sivustolla."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Toiminto ajastin -paketti "
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Lohkot -pakettia ei havaittu."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Lohkot -paketti toimii sivustolla"
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Lohkot -paketti"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "REST API -pakettia ei havaittu."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API -paketti on käytössä sivustolla."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API -paketti"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versio"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Sivuston etusivun verkko-osoite."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Sivustollesi asennetun WooCommercen versio."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Sivuston juuri verkko-osoite."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress ympäristö"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopio tuelle"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Järjestelmän tila -raportin ymmärtäminen"
msgid "Get system report"
msgstr "Lataa järjestelmän tila -raportti"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr "Kopioi ja liitä tämä tieto viestiisi jonka lähetät tukeen:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Lokeja ei ole katsottavaksi."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki lokit tietokannasta?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Poista kaikki lokit"
msgid "Export all categories"
msgstr "Vie kaikki osastot"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Mikä tuoteosasto viedään?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Luo pilkulla erotettu tiedosto, CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Kyllä, vie kaikki mukautettu metatieto"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Viedäänkö mukautettu metatieto?"
msgid "Product variations"
msgstr "Tuotemuunnelmat"
msgid "Export all products"
msgstr "Vie kaikki tuotteet"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Mitkä tuotelajit haluat viedä?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Vie kaikki sarakkeet"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Mitkä sarakkeet haluat viedä?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voit luoda ja ladata pilkulla erotetun tiedoston/CSV jossa "
"on listattu kaikki tuotteet."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Vie tuotteet CSV-tiedostona"
msgid "Export Products"
msgstr "Vie tuotteet"
msgid "Download & install"
msgstr "Lataa & asenna"
msgid "Read all about it"
msgstr "Lue siitä kaikki"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront on helposti ymmärrettävä, joustava, maksuton "
"WordPress teema joka tarjoaa syvän liitoksen WooCommerce lisäosaan ja useaan "
"suosittuun julkisen puolen lisäosaan."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr ""
"Suosittelemme Storefront teemaa. Se on virallinen WooCommerce teema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Etsitkö WooCommerce teemaa?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Luettelo WooThemesin WooCommerce lisäosista ja laajennuksista on WooCommerce."
"com sivustolla täällä: Luettelo WooCommerce laajennuksista"
msgid "Itemized"
msgstr "Eriteltynä"
msgid "As a single total"
msgstr "Verot yhteensä"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Näytä verot yhteensä"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Hintojen perään liitettävä teksti. Se voi olla esim. 'sis alv 24%.'. "
"Kenttään voi sijoittaa myös koodin: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Luettele alle lisää veroluokkia joitatarvitset (1 / rivi, esim. Vähennetty "
"vero). Nämä ovat \"Perusvero %\":n lisäksi joka on oletuksena."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Loppuliite hintoihin"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Näytä hinnat ostoskorissa ja kassalla"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Ei sisällä veroa"
msgid "Including tax"
msgstr "Sisältää veron"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Näytä hinnat kaupassa"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Lisää veroluokkia"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Pyöristä kaikkien tuotteiden vero yhdellä kertaa (USA), eikä kuten "
"oletuksena jokaisella rivillä/ -tuotteelle erikseen (EU)."
msgid "Rounding"
msgstr "Pyöristys"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Vero sama kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Valinnainen: aseta toimituskuluille oma veroluokka. Oletus: käytetään samaa "
"veroluokkaa kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla eli kun korissa on 10% "
"verotettavia tuotteita, toimituskulujen vero on 10%."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Toimituskulujen veroluokka"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tässä asetetaan osoite, jonka perusteella lasketaan verot."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Veron laskentaperuste"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verottomina (ei sisällä veroa)."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verollisina (sisältää veron)."
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Tässä asetetaan hintojen syöttämisen tapa. Kun valinta vaihdetaan, [aiemmin "
"syötetyt] hinnat eivät muutu."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Hinnat kirjoitettu verollisina"
msgid "Updated at"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Created at"
msgstr "Luotu"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Verkkotoimintokutsun toiminnot"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Vanha rajapinta/API v3 (vanhentunut)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST-rajapinnan liitos v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr ""
"REST-rajapinnan versio jota käytetty verkkotoimintokutsun toimituksissa."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Salaista avainta käytetään toimitetun verkkotoimintokutsun salausavaimen "
"luomisessa ja joka on pyynnön headereissa."
msgid "API Version"
msgstr "API-versio"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Verkko-osoite jonne verkkotoimintokutsun 'kuorma' toimitetaan."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Kirjoita aihe joka laukaisee tämän verkkotoimintokutsun."
msgid "Product restored"
msgstr "Tuote palautettu"
msgid "Order restored"
msgstr "Tilaus palautettu"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponki palautettu"
msgid "Action event"
msgstr "Toiminta tapahtuma"
msgid "Product updated"
msgstr "Tuote päivitetty"
msgid "Product created"
msgstr "Tuote luotu"
msgid "Order updated"
msgstr "Tilaus päivitetty"
msgid "Order created"
msgstr "Tilaus luotu"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Asiakas poistettu"
msgid "Customer updated"
msgstr "Asiakas päivitetty"
msgid "Customer created"
msgstr "Asiakas luotu"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kuponki poistettu"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kuponki päivitetty"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kuponki luotu"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Aseta milloin verkkotoimintokutsu laukeaa."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Vaihtoehdot ovat "Käytössä" (toimittaa 'kuorman'), ""
"Pysäytetty" (ei toimita), tai "Ei käytössä" (ei toimita koska "
"toimitus epäonnistunut). Engl. Active/Paused/Disabled"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle. Oletus: "
"Verkkotoimintokutsu luotu %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Sopivaa veroprosenttia ei löytynyt."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Veroprosentin tunnus/ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Verkkotoimintokutsun tiedot"
msgid "Import CSV"
msgstr "Tuo CSV-tiedosto"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Poista valitut rivit"
msgid "Insert row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero myös toimituskuluille."
msgid "%s items"
msgstr "%s Tuote"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Valitse onko vero yhdistetty (eli 'veroa veron päälle'). Yhdistetty vero "
"lasketaan summasta: tuotteen hinta + hinnalle aiemmin laskettu vero."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Valitse veroprosentille tärkeysjärjestys (prioriteetti). Vain yhtä "
"tilanteesen sopivaa veroprosenttia käytetään / tärkeysjärjestys. Kun yhdelle "
"alueelle tarvitaan useita veroprosentteja, on jokaiselle niistä asetettava "
"eri 'tärkeysjärjestys'."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Kirjoita nimi veroprosentille"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "kirjoita veroprosentti (%) neljällä -4- desimaalilla."
msgid "Rate %"
msgstr "Vero %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Kaupungit, joita sääntö koskee. Erota puolipisteellä (;). Kun tyhjä, "
"käytetään kaikkiin."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Postinumero tälle säännölle. Erota puolipisteellä (;) yksittäiset arvot. Kun "
"tyhjä, käytetään kaikkialla. Jokerimerkkejä (*) ja numeeristen "
"postinumeroiden lukualueita (e.g. 12345...12350) voi myös käyttää."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "Alueen tunnus, 2 merkkiä, esim. AL. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "Maan tunnus, 2 merkkiä, esim. FI. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Etsi käyttäjää…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" veroprosentit"
msgid "Country code"
msgstr "Maatunnus"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Asiakkaan salasana"
msgid "Consumer key"
msgstr "Asiakkaan avain"
msgid "Revoke key"
msgstr "Kumoa avain"
msgid "Generate API key"
msgstr "Luo API-avain"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Valitse näiden avainten pääsyn tapa."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Näiden avainten omistaja."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Lisää tarvittava määrä vyöhykkeitä – asiakkaat näkevät vain tavat "
"jotka ovat saatavilla heidän osoitteseensa."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Helposti muistettava nimi tälle avaimelle."
msgid "Key details"
msgstr "Avaimen tiedot"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Euroopan vyöhyke = Kaikki Euroopan maat = Kiinteä toimitusmaksu"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"USA paikallinen vyöhyke = Kaikki USAn osavaltiot = Kiinteä toimitusmaksu"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Paikallinen vyöhyke = Kalifornia postinumero 90210 = Nouto"
msgid "For example:"
msgstr "Esimerkiksi:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue jolle voi käyttää tiettyjä "
"toimitustapoja ja toimitusmaksuja."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Tätä vyöhykettä voidaan valinnaisesti hyödyntää alueille, jotka eivät "
"sisälly mihinkään muuhun toimitusvyöhykkeeseen."
msgid "Region(s)"
msgstr "Alue/alueet"
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Hallinnoi toimitustapoja"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Muuta toimitusvyöhykkeiden järjestystä Vedä ja pudota -menetelmällä. Tässä "
"järjestyksessä niitä verrataan asiakkaan osoitteeseen."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce käyttää asiakkaan toimitusosoitetta jolla se sijoittaa asiakkaan "
"yhdelle vyöhykkeelle sekä näyttää tällä vyöhykkeellä olevat toimitustavat "
"asiakkaalle."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue, jolle voi käyttää tiettyjä "
"toimitustapoja. "
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Valitse toimitustapa jonka haluat lisätä. Listassa on vain ne toimitustavat "
"jotka tukevat vyöhykkeitä."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Voit lisätä useita toimitustapoja tälle vyöhykkeelle. Vain vyöhykkeen "
"asiakkaat näkevät ne."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Seuraavat toimitustavat koskevat asiakkaita joiden toimitusosoitteet ovat "
"tällä vyöhykkeellä."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Kirjoita 1 postinumero kullekin riville"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Rajoita tiettyihin postinumeroihin"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Nämä ovat alueita vyöhykkeen sisällä. Asiakas sijoitetaan jollekin näistä "
"alueista."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Valitse tämän vyöhykkeen sisällä olevat alueet"
msgid "Zone regions"
msgstr "Vyöhykkeen alueet"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tämä on vyöhykkeen nimi, jotta tunnistat sen."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Peru muutokset"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Kuvaus tiedoksi itsellesi."
msgid "Shipping class name"
msgstr "Toimitusluokan nimi"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Toimitusluokkia ei ole luotu."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Tallenna toimitusluokat"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Lisää toimitusluokka"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Toimitusluokilla voidaan ryhmittää samankaltaiset tuotteet ja jotkut "
"toimitustavat (kuten Kiinteä toimitusmaksu) voivat käyttää niitä eri "
"maksujen asettamisessa eri toimitusluokille."
msgid "Product count"
msgstr "Tuotteiden lukumäärä"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Muokkaus epäonnistui. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Tälle toimitustavalle ei ole mitään määritettävää asetusta."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Riviä/rivejä ei valittuna"
msgid "Tax name"
msgstr "Veron nimi"
msgid "Compound"
msgstr "Yhdistelmä"
msgid "%s rates"
msgstr "%s veroprosentit"
msgid "Standard rates"
msgstr "Perusvero %"
msgid "Tax options"
msgstr "Vero asetukset"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vyöhykkeen? Toimintoa ei voi perua."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Tälle toimitusvyöhykkeelle ei ole toimitustapoja."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Toimitustapa ei kelpaa!"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Toimitustapaa ei voitu lisätä. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "Zone"
msgstr "Vyöhyke"
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Muutoksia ei tallennettu. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Haluatko tallentaa muutokset ensin? Muutetut tiedot tuhoutuvat jos valitset "
"peru vaihtoehdon."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Kun haluat nähdä mitkä toimitusvyöhykkeet on valittavissa, ota käyttöön "
"toimituksen testaustila. Samalla ohitetaan toimituksen hinta välimuisti."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Vyöhykettä ei ole!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Tallentamattomat tiedot häviävät jos et tallenna ennen kuin poistut tältä "
"sivulta."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ota käyttöön testaustila"
msgid "Debug mode"
msgstr "Testaustila"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Pakota toimitus asiakkaan laskutusosoitteeseen"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan laskutusosoitetta"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan toimitusosoitetta"
msgid "Calculations"
msgstr "Laskelmat"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tässä asetetaan osoite, jota käytetään oletuksena."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Toimituskuluja ei näytetä ennen kuin osoite on kirjoitettu."
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Ota käyttöön ostoskorissa toimituskulujen laskuri"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Toimitusluokat"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Tähtiarvostelut pitäisi olla vaadittuna, ei valinnaisena."
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Ota käyttöön tuotearviointien tähtiarvostelut."
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Ota käyttöön tuotearvioinnit"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Tuotearviointeja voi jättää vain \"varmistetut omistajat\""
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Näytä 'Varmistettu kirjoittaja' -nimike kun arvion on kirjoittanut asiakas"
msgid "Product ratings"
msgstr "Tuotearvostelut"
msgid "Shipping options"
msgstr "Toimituksen asetukset"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Tämä on liitteen tunnus/ID tai sen kuvan verkko-osoite jota käytetään kuvan "
"paikanvaraajana tuoteluettelossa. Tätä käyttävät ne tuotteet joille ei ole "
"kuvaa."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr ""
"Pituus, leveys ja korkeus syötetään ja esitetään käyttäen tätä yksikköä."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Paino syötetään ja esitetään käyttäen tätä (paino)yksikköä."
msgid "lbs"
msgstr "lbs (naula)"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Kirjoita liitteen tunnus/ID tai kuvan verkko-osoite"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Ota käyttöön AJAX-menetelmän 'lisää ostoskoriin' painikkeet arkisto sivuilla"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ohjaa Ostoskori-sivulle kun tuote on onnistuneesti lisätty"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Lisää koriin -toimintatapa"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Tämä on kaupan (perus)sivu. Tällä sivulla näkyvät myynnissä olevat tuotteet "
"– pilkottuna yleensä usealle sivulle."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"Kaupan (perus)sivua voidaan käyttää myös tuotteiden "
"kestolinkeissä."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ei tarvita jos latausten hakemisto on suojattu. Katso tämä "
"opas jossa lisätietoja. Ei vaikuta palvelimelle jo siirrettyihin "
"tiedostoihin."
msgid "Shop pages"
msgstr "Kaupan sivut"
msgid "Shop page"
msgstr "Kauppasivu"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Lisää tiedostonimeen uniikki merkkijono lisäturvaksi"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, sallitaan pääsy lataamiseen jo tilauksen "
"'Käsittelyssä'-vaiheessa – 'Valmis'-vaihetta ei edellytetä."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Jos käytät X-Accel-Redirect lataustapaa NGINX-palvelimella, varmista että "
"olet tehnyt asetukset kuten esitetty Digital/Downloadable "
"Product Handling oppaassa."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Edelleenohjaus vain (ei turvallinen)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Kun maksettu, sallitaan pääsy tiedoston lataamiseen"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tämä asetus ei koske vierailijoiden [ei rekisteröityneiden] ostoksia"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Lataaminen edellyttää kirjautumista sisään"
msgid "Access restriction"
msgstr "Rajoitettu pääsy"
msgid "Redirect only"
msgstr "Vain edelleenohjaus"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Pakota lataukset"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Pakotettu lataus piilottaa verkko-osoitteet mutta jotkut palvelimet voivat "
"lähettää isoja tiedostoja epäluotettavasti. Jos tuettuna, %1$s / %2$s "
"voidaan käyttää latausten toimittamiseen sen sijaan (palvelin edellyttää "
"%3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Älä näytä varastossa olevien tuotteiden määrää"
msgid "File download method"
msgstr "Tiedostojen lataustapa"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Näytä varastossa olevien tuotteiden määrä vain tuotteille joita on vähän "
"varastossa, esimerkiksi \"Vain 2 jäljellä varastossa\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Näytä aina varastossa olevien tuotteiden määrä, esimerkiksi \"12 varastossa\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Tässä asetetaan kuinka varastossa olevien tuotteiden määrä esitetään "
"julkisella puolella."
msgid "Stock display format"
msgstr "Varaston esitystapa"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, varaston tila vaihtuu "
"tilaan \"loppu varastosta\" ja sinulle lähetetään sähköposti. Tämä asetus ei "
"vaikuta nykyisiin \"varastossa\" tuotteisiin."
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Piilota varastosta loppuneet tuotteet tuoteluettelosta"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Varasto loppu -tilanteen näkyvyys"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, sinulle lähetetään "
"sähköposti."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Kirjoita tämän ilmoituksen vastaanottajat (erota pilkulla)."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Ilmoituksen vastaanottaja(t)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Ota käyttöön 'Varasto loppu' -ilmoitukset"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Ota käyttöön 'Varasto vähissä' -ilmoitukset"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Varaa vireillä olevan (=maksamaton) tilauksen tuotteet x minuutin ajaksi. "
"Odottava tilaus perutaan, kun aikaraja on saavutettu. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Varaa tuotteet (minuuttia)"
msgid "Enable stock management"
msgstr ""
"Ota käyttöön varastokirjanpito (myynnin seurauksena tuotteiden määrä "
"varastokirjanpidossa muuttuu)"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" maksutapa ei ole nyt käytettävissä"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" maksutapa on käytettävissä"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Tee asetukset \"%s\" maksutavalle"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Hallinnoi \"%s\" maksutapaa"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Siirrä \"%s\" maksutapa alas"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Siirrä \"%s\" maksutapa ylös"
msgid "Manage stock"
msgstr "Varaston hallinta"
msgid ""
"Installed payment methods are listed below and can be sorted to control "
"their display order on the frontend."
msgstr ""
"Asennetut maksutavat ovat alla ja niiden järjestyksen julkisella puolella "
"voi lajitella."
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
msgid "Integration"
msgstr "Palvelusidos"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tässä asetetaan desimaalien määrä hintojen luvuille."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr ""
"Tässä asetetaan desimaalierottimena käytettävä merkki – yleensä Suomessa "
"pilkku."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr ""
"Tässä asetetaan tuhaterotin hintojen luvuille – yleensä Suomessa ei mitään, "
"välilyönti tai ."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Desimaalien lukumäärä"
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Tässä asetetaan valuuttamerkin paikka."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Desimaalierotin"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid "Right with space"
msgstr "Oikealla, välilyönti välissä"
msgid "Left with space"
msgstr "Vasemmalla, välilyönti välissä"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tuotteiden hinnat esitetään tuoteluettelossa tällä valuutalla ja valuuttaa "
"käytetään maksukäytävän kautta tehdyissä maksuissa."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Tässä asetetaan, kuinka hinnat esitetään julkisella puolella."
msgid "Currency options"
msgstr "Valuutta-asetukset"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Useita kuponkeja käytettäessä, käytä ensimmäistä kuponkia koko hintaan, ja "
"seuraavaa kuponkia alennettuun hintaan jne."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Ota käyttöön kupongit"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Veroprosentteja voi muuttaa ja verot lasketaan kassalla."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Laske kuponkien alennukset peräkkäisesti"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponkeja voi käyttää ostoskori- ja kassasivuilla."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Ota käyttöön kupongit"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Ota käyttöön veroprosentit ja laskeminen"
msgid "No location by default"
msgstr "Ei oletussijaintia."
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Tässä asetetaan asiakkaan oletussijainti. MaxMind GeoLite -tietokanta "
"ladataan ajoittain wp-content hakemistoon jos käytetään sijainnin "
"määrittämistä. "
msgid "Enable taxes"
msgstr "Ota käyttöön verot"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Paikanna sijainti (tuki sivun välimuistitukselle)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Paikanna sijainti"
msgid "Shop base address"
msgstr "Kaupan osoite"
msgid "Default customer location"
msgstr "Asiakkaan oletussijainti"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Toimita tiettyihin maihin"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Poista käytöstä toimitus & toimitusten laskeminen"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Toimitetaan vain määriteltyihin maihin"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin joihin myydään"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Valitse maat joihin toimitetaan tai valitse kaikkiin maihin joihin myyt."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Myy kaikkiin maihin, paitsi…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Toimituskohteet"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Myy tiettyihin maihin"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Myydään kaikkiin maihin"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tästä voit rajoittaa, mille alueille/ maihin toimitat tuotteita."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Postinumero (jos sellainen on) jossa yritys toimii."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Maa ja alue (jos sellainen on) jossa yritys sijaitsee."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Myyntialue(et)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Kaupunki jossa yritys sijaitsee."
msgid "Country / State"
msgstr "Maa / alue"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Valinnainen osoitteen lisärivi yrityksen sijainnissa."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Katuosoite yrityksen sijainnissa."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tässä asetetaan yrityksen sijainti. Veroprosentit ja toimitusmaksut "
"käyttävät tätä osoitetta."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pääasiallinen kuvailu tekstin väri. Oletus on %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pääasiallinen kuvailu taustan väri. Oletus on %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuaalisesti lähetetty"
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön laji"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Vastaanottaja(t)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien taustan väri. Oletus on %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien perusväri. Oletus on %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Tekstin alla olevan alueen väri"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Saatavilla olevat paikanvaraimet: %s"
msgid ""
"URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
"the media uploader (Admin > Media)."
msgstr ""
"Kirjoita sen kuvan verkko-osoite -=URL- joka sijoitetaan sähköpostiviestin "
"otsakkeeseen. Siirrä kuva käyttäen median palvelimelle siirtäjää (Media > "
"Lisää uusi)."
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"Teksti, jonka haluat näkyvän WooCommercen lähettämien viestien "
"alatunnisteessa."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Tässä voit muokata WooCommerce-sähköpostiviestien ilmettä ja sisältöä. Sähköposti on nyt tällainen (napsauta)."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kuinka lähettäjän sähköpostiosoite näytetään WooCommercesta lähtevissä "
"sähköposteissa."
msgid "Email template"
msgstr "Sähköpostin pohja (malline)"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kuinka lähettäjän nimi näytetään WooCommercesta lähtevissä sähköposteissa."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Lähettäjän\" nimi"
msgid "Email sender options"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä asetukset"
msgid "Email options"
msgstr "Sähköposti asetukset"
msgid "Emails"
msgstr "S-posti"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Kun et halua nähdä ehdotuksia laajennuksista, jätä tämä valintaruutu "
"tyhjäksi."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Ota käyttöön vanha REST-rajapinta "
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Näytä ehdotuksia WooCommercessa"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Näytä ehdotukset"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Näytämme asiayhteyteen liittyviä ehdotuksia virallisista laajennuksista "
"jotka voivat auttaa kauppaa."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Markkinapaikan ehdotukset"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jätä tämä valintaruutu tyhjäksi kun et halua osallistua. Kauppaa ei seurata "
"eikä mitään tietoja kerätä. Lue mitä tietoja seurataan: %s."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Salli WooCommercen käytön seuranta"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Ota seuranta käyttöön"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Käyttötietojen kerääminen auttaa meitä tekemään WooCommerce paremmaksi — "
"kauppasi huomioidaan kun arvioimme uusia ominaisuuksia, päätämme päivityksen "
"laadusta tai kun päätämme olisiko aiheellista tehdä joku parannus."
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com käytön seurannnan ohjeet"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Käytön seuranta"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite, jolla suoritetaan uloskirjautuminen. Voit tehdä "
"tästä menuun linkin: sivustosi.fi/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Maksutavat\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Salasana unohtunut\" sivulla."
msgid "Addresses"
msgid_plural "Address"
msgstr[0] "Osoite"
msgstr[1] ""
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Lataukset\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Osoitteet\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Muokkaa tiliä\" sivulla."
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliitteet lisätään tilin sivujen verkko-osoitteisiin "
"erityisten toimintojen suorittamista varten. Oltava muista poikkevia ja kun "
"jätetty tyhjäksi silloin loppuliite ei ole käytössä."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Tilaukset\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Näytä tilaussivu\" sivulla."
msgid "View order"
msgstr "Tarkastele tilausta"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Tilin verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite jolla asetetaan oletusmaksutapa -sivu."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Aseta oletusmaksutapa"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite poista maksutapa -sivulla"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Poista maksutapa"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Lisää maksutapa\" "
"sivulla."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Kassa → Tilaus vastaanotettu\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Maksa\" sivulla"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliitteet ovat [nimensä mukaisessa paikassa] ohjaamassa "
"tiettyjä kassaan liittyviä toimintoja. Oltava muista poikkevia."
msgid "Order received"
msgstr "Tilaus vastaanotettu"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Pakota SSL (HTTPS) suojaustila kassasivuilla (SSL sertifikaatti tarvitaan)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Kassan verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Pakota HTTP (ei suojattu yhteys) kun poistutaan kassalta."
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jos asetat 'Tilaus-/sopimusehdot' -sivun, asiakasta pyydetään hyväksymään "
"kaupan ehdot kassalla."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Pakota suojattu kassa sivu"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Sivun sisältö: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Kassa-sivu"
msgid "Cart page"
msgstr "Ostoskori-sivu"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr "WooCommerce ohjaa käyttäjän näiden asetusten perusteella kassalle."
msgid "My account page"
msgstr "Oma tili -sivu"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Säilytä valmiit tilaukset tietty aika jonka jälkeen henkilökohtaiset tiedot "
"muutetaan tunnistamattomaan muotoon."
msgid "Legacy API"
msgstr "Vanha API-rajapinta"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Säilytä valmiit tilaukset"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Peruttuja tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on voinut "
"tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua. "
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Säilytä perutut tilaukset"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Epäonnistuneita tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on "
"voinut tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Säilytä epäonnistuneet tilaukset"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Odottavia tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on voinut "
"tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Säilytä odottavat tilaukset"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Ei-käytetyt tilit ovat tilejä joihin ei ole kirjauduttu, tai ei ole tehty "
"tilausta tietyn ajan kuluessa. Ne poistetaan. Tehdyt tilalukset muutetaan "
"vierailijoiden tilauksiksi."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Säilytä ei-käytetyt käyttäjätilit"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Valitse kuinka kauan henkilökohtaisia tietoja säilytetään kun niitä ei enää "
"tarvita käsittelyssä. Kun tyhjä, tiedot säilytetään ilman aikarajoitusta."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen säilyttäminen"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Henkilökohtaisia tietoja käytetään tilausten käsittelyssä, sivuston "
"käyttökokemuksen tukemisessa ja muissa tarkoituksissa kuten on esitetty %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään kassalla yksityisyyden suoja -"
"kohdassa."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Kassan yksityisyyden suoja"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Henkilökohtaisia tietoja käytetään sivuston käyttökokemuksen tukemisessa "
"tällä sivustolla, pääsyssä tiliisi ja muissa tarkoituksissa kuten on "
"esitetty %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään tilin rekisteröinti sivulla, "
"yksityisyyden suoja -kohdassa."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Rekisteröitymisen yksityisyyden suoja"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Lisää valinnan tilausnäytölle jotta henkilötiedot voidaan poistaa massana. "
"Huomaa että henkilötietojen poistoa ei voi perua."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Yksityisyyden suoja"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Salli henkilötietojen poisto tilauksista massana"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Henkilötietojen poistaminen"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Kun käsitellään %s, pitäisikö pääsy ladattaviin tiedostoihin kumota ja "
"latauslokit tyhjentää? "
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Poista pääsy latauksiin pyydettäessä"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Kun käsitellään %s, pitäisikö tilauksissa olevat henkilökohtaiset tiedot "
"säilyttää vai poistaa?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Poista henkilötiedot tilauksista pyydettäessä"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Tilinpoistopyynnöt"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kun tiliä luodaan, luodaan asiakkaalle käyttäjänimi automaattisesti nimen, "
"sukunimen tai sähköpostin perusteella"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili \"Oma tili\" sivulla"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili kassalla"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Salli asiakkaiden kirjautua olemassa olevalle tilille kassalla."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Salli asiakkaiden tehdä tilaus ilman tilin perustamista"
msgid "Account creation"
msgstr "Tilin luominen"
msgid "account erasure request"
msgstr "tilin poistopyyntö"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Kassa vierailijoille"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Tilit & Yksityisyys"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Myynti yhteensä josta vähennetty toimituskulut ja verot."
msgid "Net profit"
msgstr "Tulos"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tilausten kenttä 'Toimituskulut yhteensä' -arvot laskettu yhteen."
msgid "privacy page"
msgstr "Yksityisyys sivu"
msgid "Total shipping"
msgstr "Toimituskulut yht."
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tilausten kenttä 'Tilaus yhteensä' -arvot laskettu yhteen."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Veroja ei löytynyt tällä ajanjaksolla"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tässä on kaikki tilauksessa olevat toimituskulujen \"Verorivit\" "
"yhteenlaskettuna."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Tämä on kaikki verot yhteensä (toimituskulun vero + tuotteiden verot)"
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Toimituskulujen vero"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tässä on kaikki tilauksessa olevat \"Verorivit\" yhteenlaskettuna."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Valitse tuote ja sitten näet tilastot"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s tuote"
msgstr[1] "%s tuotteet"
msgid "Tax amount"
msgstr "Verojen määrä"
msgid "Units in stock"
msgstr "Tuotetta varastossa"
msgid "Sales amount"
msgstr "Myynnin määrä €"
msgid "Top earners"
msgstr "Tuottavimmat"
msgid "Top freebies"
msgstr "Suosituimmat ilmaistuotteet"
msgid "No products found in range"
msgstr "Etsittyjä tuotteita ei löytynyt"
msgid "Top sellers"
msgstr "Myydyimmät"
msgid "Product search"
msgstr "Etsi tuotteet"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Raportti aiheelle:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s ostoja valituille tuotteille"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s hyvitetty %2$d tilaus (%3$d tuote)"
msgstr[1] "%1$s hyvitetty %2$d tilausta (%3$d tuotetta)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Keskimääräinen bruttomyynnin arvo"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s myyntiä valituille tuotteille"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettomyynnin määrä"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttomyynnin määrä"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Toimitusmäärä"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Keskimääräinen nettomyynnin arvo"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tilauksia kpl"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Myytyjä tuotteita kpl"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s arvosta kuponkeja"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s toimitusmaksuja"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s tuotetta ostettu"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s tilausta"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä hyvitysten jälkeen joka ei sisällä "
"toimituskulut ja veroja."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettomyynti ajanjaksolla"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä joka sisältää toimituskulut ja verot "
"mutta ei sisällä hyvityksiä."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s keskimääräinen bruttokuukausimyynti"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttomyynti ajanjaksolla"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s keskimääräinen nettokuukausimyynti"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s keskimääräinen nettopäivämyynti"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Asiakkaan latauksia ei löytynyt."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Suodata IP-numeron mukaan"
msgid "Filter by user"
msgstr "Suodata käyttäjän mukaan"
msgid "Filter by order"
msgstr "Suodata järjestyksen mukaan"
msgid "Filter by file"
msgstr "Suodata tiedoston mukaan"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Valitse osasto ja sitten näet tilastot"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s myyntiä %2$s osastossa"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s keskimääräinen bruttopäivämyynti"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ei löytynyt 'varasto loppu' -tuotteita "
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ei löytynyt 'varasto vähissä' -tuotteita "
msgid "Filter by product"
msgstr "Suodata tuotteen mukaan"
msgid "Permission ID"
msgstr "Oikeuksien tunnus/ID"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston tunnus/ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "#%d oikeutta ei löytynyt."
msgid "Customer sales"
msgstr "Myynti asiakkaille"
msgid "Active filters"
msgstr "Käytössä suodattimet"
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa"
msgid "new users"
msgstr "uudet käyttäjät"
msgid "customer orders"
msgstr "asiakkaan tilaukset"
msgid "Guest sales"
msgstr "Myynti vierailijoille"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s rekisteröitymistä ajanjanksona"
msgid "Customer orders"
msgstr "Asiakkaan tilaukset"
msgid "Last order"
msgstr "Viimeisin tilaus"
msgid "guest orders"
msgstr "vierailijatilaukset"
msgid "Guest orders"
msgstr "Vierailijatilaukset"
msgid "Money spent"
msgstr "Rahaa käytetty"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nimi (Sukunimi, Etunimi)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Liitä edelliset tilaukset"
msgid "View orders"
msgstr "Tarkastele tilauksia"
msgid "Search customers"
msgstr "Etsi asiakkaita"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Päivitä tilastot %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s edellinen tilaus liitetty"
msgstr[1] "%s edellistä tilausta liitetty"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "nro."
msgid "No customers found."
msgstr "Asiakkaita ei löytynyt."
msgid "Discount amount"
msgstr "Alennuksen määrä"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Kuponkeja käytetty"
msgid "Most discount"
msgstr "Suurin alennus"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Käytettyjä kuponkeja ei löytynyt"
msgid "All coupons"
msgstr "Kaikki kupongit"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Etsittyjä kuponkeja ei löytynyt"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Valitse kupongit..."
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Raportin linkki ei ole enää voimassa. %1$sNapsauta tähän kun haluat katsoa "
"suodatetun raportin%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Lajittele kupongin mukaan "
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "yhteensä %s kuponkia käytetty"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s alennukset yhteensä"
msgid "This month"
msgstr "Tämä kuukausi"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Myyty %1$d tuote %2$d viime päivän aikana"
msgstr[1] "Myyty %1$d tuotetta %2$d viime päivän aikana"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Myyty %1$s arvosta %2$d viime päivän aikana"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Nämä käytössä olevat lisäosat eivät ole ilmoittaneet yhteensopivuutta "
"WooCommerce %s kanssa. Ne on päivitettävä ja tarkastettava ennen etenemistä:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testattu WooCommerce versioon saakka"
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Nyt tarkkana! Näiden käytössä olevien lisäosien versioita "
"ei ole testattu WooCommercen %s version kanssa. Päivitä ne tai varmista "
"yhteensopivuus ennen WooCommercen päivittämistä jotta vältyt ongelmilta:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce tietokannan päivitys on valmis. Kiitos kun päivitit uusimpaan "
"versioon!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce -tietokanta päivitetty"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce päivittää tietokantaa taustalla. Tietokannan päivitys voi kestää "
"hetken, ole kärsivällinen."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce -tietokannan päivitys käynnissä"
msgid "View progress →"
msgstr "Näytä eteneminen \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Voit tässä tehdä manuaalisesti jonossa olevia päivityksiä."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Tietokannan päivitysprosessi toimii taustalla ja voi kestää hetken, ole "
"kärsivällinen. Edistyneet käyttäjät voivat vaihtoehtoisesti päivittää "
"täällä: %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce on päivitetty! Jotta kaikki toimisi sujuvasti, on tietokanta "
"päivitettävä uusimpaan versioon."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Päivitä WooCommercen tietokanta"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce tietokannan päivitys tarvitaan"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Kirjoita luku jolla asetetaan varaston määrä muunnelman tasolla. Käytä "
"muunnelman 'Aseta määrä varastossa?' -valintaruutua jolla otat käyttöön/ "
"poistat käytöstä varaston hallinnoinnin muunnelmien tasolla."
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Kirjoita valinnainen kuvaus tälle muunnelmalle."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Pituus x leveys x korkeus desimaali muodossa"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Mitat (P×L×K) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Sama kuin ylemmällä tasolla"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Ale-hinta (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normaali hinta (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Alennus loppuu (pvm)"
msgid "Sale start date"
msgstr "Alennus alkaa (pvm)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Peruuta ajastus"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Muunnelman hinta (vaaditaan)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Valitse tämä, kun otat käyttöön varaston hallinnan muunnelmien tasolla"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Käytä tätä vaihtoehtoa, kun tuotetta ei kuljeteta tai kuljetus on maksuton."
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Käytä tätä vaihtoehtoa kun ostaja päästetään lataamaan tiedosto oston "
"jälkeen."
msgid "Any %s…"
msgstr "Joku %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Vedä ja pudota tai napsauta kun asetat muunnelmien järjestyksen"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Aseta tila - Jälkitoimitus"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Aseta tila - Loppu varastosta"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Aseta tila - Varastossa"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Lisää tiedoston verkko-osoite (URL)"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Vaihda "Varaston hallinta" tila"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Aseta alennusmyyntien päivämäärät"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pienennä alehintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "--"
msgid "Select Page"
msgstr "Valitse sivu"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Suurenna alehintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Aseta alehinnat"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pienennä normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Suurenna normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Aseta normaalihinnat"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Vaihda 'Palvelun' tila"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Vaihda 'Ladattavan' tila"
msgid "No default %s…"
msgstr "Ei oletus %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Vaihda 'Ota käyttöön' tila"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Poista kaikki muunnelmat"
msgid "Create variations from all attributes"
msgstr "Tee muunnelmia kaikista ominaisuuksista"
msgid "Add variation"
msgstr "Lisää muunnelma"
msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
msgstr "Nämä ominaisuudet näkyvät esivalittuna julkisella puolella."
msgid ""
"Before you can add a variation you need to add some variation attributes on "
"the Attributes tab."
msgstr ""
"Ennen muunnelman lisäystä on annettava joitakin muunnelman ominaisuuksia "
"Ominaisuudet välilehdellä."
msgid "Default Form Values"
msgstr "Lomakkeen oletusarvot"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Toimitusluokka ryhmittää tuotteita, jotka tarvitsevat samankaltaisen "
"kuljetuksen."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Mitat (%s)"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "p x l x k - pituus, leveys ja korkeus (desimaali muodossa)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ei toimitusluokkaa"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Paino (desimaali muodossa)"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Lisätuote-tuotteet esitetään asiakkaalle ostoskorissa, jo valittujen "
"tuotteiden alla (ja niihin liittyen)."
msgid "Product Type"
msgstr "Tuotteen laji"
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Parempi tuote -tuotteet ovat vaihtoehto näkyvissä olevalle tuotteelle. "
"Tuoteen kate voi olla suurempi, se voi olla kalliimpi ja/tai se on "
"ominaisuuksiltaan parempi tuote."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tässä voit valita mitkä tuotteet kuuluvat tähän joukkoon."
msgid ""
"Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
msgstr ""
"Ota käyttöön myyntirajoitus: vain 1 kpl tätä tuotetta sallitaan yhdessä "
"tilauksessa."
msgid "Sold individually"
msgstr "Myydään yksittäin"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Tässä asetetaan kuinka varastotilanne näkyy julkisella puolella. Joko "
"'Varastossa' tai 'Varasto loppu'."
msgid "Stock status"
msgstr "Varastotilanne"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jos käytät varaston hallintaa, tällä asetetaan sallitko jälkitoimitukset vai "
"et. Jos käytössä, varaston määrä voi mennä alle 0, negatiiviseksi."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Hyväksy jälkitoimitukset?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Varastossa on kpl. Jos tähän tuotteeseen on liitetty muunnelmia, tämä "
"'varastossa on kpl' luku koskee kaikkia muunnelmia, ellei muunnelmalle ole "
"erikseen asetettu omaa 'varastossa on kpl' lukua."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Varaston määrä"
msgid "Enable stock management at product level"
msgstr "Ota käyttöön varaston hallinta tuotetasolla"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Aseta määrä varastossa?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Tuotetunnus (SKU-varastointitunnus) on jokaisella tuotteella ja sen on "
"oltava muista poikkeava. Tämä koskee myös palveluita."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Valitse tälle tuotteelle veroluokka. Veroluokkia käytetään asettamaan eri "
"veroprosentteja tietyille tuoteryhmille."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Tuotetunnus (SKU)"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero koko tilaukselle vai "
"lasketaanko vero vain toimituskuluille."
msgid "Download expiry"
msgstr "Lataus umpeutuu"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Shipping only"
msgstr "Toimitus vain"
msgid "Taxable"
msgstr "Verotettava"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr "Aseta kuinka monta päivää latauslinkki toimii. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgid "Add File"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Jätä tyhjäksi, jos et halua rajoitta latausten määrää."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tämä on verkko-osoite/URL- tai absoluuttinen polku jonka kautta asiakkaat "
"saavat pääsyn tiedostoon. Tähän kirjoitetut verkko-osoitteet tulisi olla "
"koodattuja."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ladattavalle tiedostolle annettu nimi. Näkyy asiakkaalle."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ladattavat tiedostot"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Alennusmyynti alkaa klo 00:00:00 \"Alkaa\"-päivästä ja päättyy klo 23:59:59 "
"\"Loppuu\"-päivänä."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Tarjous voimassa, pvm"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Teksti näkyy painikkeessa, jota painamalla voi tutustua yhteistyökumppanin "
"tuotteeseen."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Loppuu..."
msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
msgstr ""
"Kirjoita jotain tai lisää ominaisuuksia erottamalla \"%s\" merkeillä arvot."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Mukautettu järjestys (paikka numerona)"
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valinnainen: tieto joka lähetetään tuotteen ostaneelle."
msgid "Save attributes"
msgstr "Tallenna ominaisuudet"
msgid "Custom product attribute"
msgstr "Mukautettu ominaisuus"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Kirjoita tuotteelle (ulkoinen) verkko-osoite (URL)"
msgid "Product URL"
msgstr "Tuotteen verkko-osoite"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Osta tuote"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Käytä vedä ja pudota -menetelmää kun asetat admin ominaisuuksien järjestyksen"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Hyvitä #%1$s - %2$s --- %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Hyvitys #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse arvot"
msgid "Shipping name"
msgstr "Toimitustavan nimi"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Tai, kirjoita veroprosentin tunnus ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kommentteja ei ole vielä."
msgid "Delete note"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Hyvitä %s manuaalisesti"
msgid "Rate %"
msgstr "Veroprosentti"
msgid "Rate code"
msgstr "Veroprosentin koodi"
msgid "Rate name"
msgstr "Veroprosentin nimi"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Hyvitys on tehtävä manuaalisesti maksukäytävän kautta kun sitä käytetään."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Hyvitä %1$s käyttäen %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Huom: hyvityksen syy näkyy asiakkaalle."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Maksukäytävä"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Hyvityksen syy (valinnainen)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Hyvitä yllä olevat rivit. Tämä näyttää hyvitysten kokonaismäärän."
msgid "Refund amount"
msgstr "Hyvitä summa"
msgid "Add shipping"
msgstr "Lisää toimitus"
msgid "Recalculate"
msgstr "Laske uudelleen"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tätä tilausta ei voi enää muokata."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Lisää tuote/tuotteita"
msgid "Add tax"
msgstr "Lisää vero"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Hyvitykseen käytettävissä oleva max määrä"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Summa on jo hyvitetty"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Palauta hyvitetyt tuotteet varastoon"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Lisää tuote(tuotteet)"
msgid "Order Total"
msgstr "Tilaus yhteensä"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kuponki(-t):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Kohteiden välisumma:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s alennus"
msgid "Before discount"
msgstr "Ennen alennusta"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ei ole enää)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kuponkikoodi(t)"
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Verojen jälkeen alennukset."
msgid "Qty"
msgstr "Määrä"
msgid "Add meta"
msgstr "Lisää lisätieto"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Muunnelman ID:"
msgid "Fee name"
msgstr "Maksun nimi"
msgid "Customer download log"
msgstr "Asiakas latausten loki"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Leikekirjaan kopiointi ei onnistunut. Osoittamalla painiketta ja painamalla "
"hiiren oikeaa painiketta kopioinnin pitäisi onnistua."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Varastoa ei ole päivitetty koska arvo on muuttunut muokkauksen jälkeen. %1$d "
"tuotetta on %2$d yksikköä varastossa."
msgid "Customer download link"
msgstr "Latauslinkki asiakkaalle"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Ladattu %s kerran"
msgstr[1] "Ladattu %s kertaa"
msgid "Access expires"
msgstr "Pääsy umpeutuu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Latauksia jäljellä"
msgid "Revoke access"
msgstr "Estä pääsy"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Lisää tuotekuvasto kuvia"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Lisää kuvia tuotekuvastoon"
msgid "Linked Products"
msgstr "Liitetyt tuotteet"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Kun ladattava tuote on ostettu, asiakas voi ladata tiedoston."
msgid "Variations"
msgstr "Muunnelmat"
msgid "Note type"
msgstr "Kommentin laji"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr ""
"Palvelut ovat virtuaalisia tuotteita eikä niiden toimitukseen kuulu "
"kuljetusta."
msgid "Note to customer"
msgstr "Kommentti asiakkaalle"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Lisää kommentti tai lisää kommentti asiakkaalle (josta hänelle ilmoitetaan)."
msgid "Grant access"
msgstr "Aseta pääsy"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Etsi ladattavaa tuotetta..."
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Asiakkaan kommentti tilauksesta"
msgid "File %d"
msgstr "Tiedosto %d"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Asiakkaan kommentti:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Asiakkaan lähettämä kommentti"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Toimitusosoitetta ei ole asetettu."
msgid "No billing address set."
msgstr "Laskutusosoitetta ei ole asetettu."
msgid "Profile →"
msgstr "Profiili →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Maksettu %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Tilauksen tiedot lähetetty manuaalisesti asiakkaalle."
msgid "View other orders →"
msgstr "Näytä muita tilauksia →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Asiakkaan maksusivu →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Asiakkaan IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s tiedot"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Lähetä lasku / tilauksen tiedot asiakkaalle"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Lähetä uudelleen ilmoitus tilauksesta"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Valitse toiminto ..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Luo uudelleen oikeudet latauksille"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Sama kupongin koodi on jo – asiakkaat voivat käyttää kuponkia jossa on tämä "
"koodi."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Käyttäjä voi käyttää alennuskoodia korkeintaan näin monta kertaa. Käyttää "
"laskutus s-postia vierailijoille, käyttäjän tunnusta/ ID:tä kirjautuneille."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Käyttöraja/ käyttäjä"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Alennuskoodia voi käyttää korkeintaan näin moneen tuotteeseen, kun "
"tuotekohtainen alennustapa käytössä. Kun tyhjä: käytä kaikkiin kelvollisiin "
"ostoskorin tuotteisiin."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Käytä kaikkiin ostoskorin soveltuviin tuotteisiin"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Rajoita käyttö X tuotteeseen"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Aseta kuinka monta kertaa kuponkia voi käyttää."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Käyttöraja/ kuponki"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Luettelo sallitusta sähköpostiosoitteista johon verrataan asiakkaan laskutus "
"sähköpostiosoitetta kun tilaus tehdään. Erota sähköpostiosoitteet pilkulla. "
"Voit myös käyttää tähtimerkkiä (*) joka kattaa osan sähköpostiosoitetta. "
"Esimerkiksi \"*@gmail.com\" sallii kaikki Gmail sähköpostiosoitteet."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Sallitut sähköpostit"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuoteosatot, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla "
"ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid "No restrictions"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuoteosatot, joihin kuponkia sovelletaan, tai joiden on oltava ostoskorissa "
"kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Rajaa pois osastot"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuotteet, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla "
"ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuotteet, joihin kuponkia sovelletaan, tai joiden on oltava ostoskorissa, "
"kun alennuksen muoto on \"Kiinteä ostoskorin alennus\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Rajaa pois tuotteet"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Etsi tuotetta..."
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Valitse ruutu, kun kuponki ei kelpaa tarjoustuotteille. Tuotekohtainen "
"kuponki kelpaa vain silloin, kun tuote ei ole tarjouksessa. Ostoskorikuponki "
"kelpaa vain, kun ostoskorissa ei ole yhtään tarjoustuotetta."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Rajaa pois tarjoustuotteet"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "Valitse ruutu, kun kuponkia ei voi käyttää toisen kupongin kanssa."
msgid "Individual use only"
msgstr "Vain kertakäyttö"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Tällä kentällä voi asettaa suurimman ostoksen (välisumma) johon kuponkia voi "
"käyttää."
msgid "No maximum"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Suurin käytettävä summa"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr "Tässä asetetaan pienin ostos (välisumma), jolla kuponki hyväksytään."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr ""
"Kuponki vanhenee klo 0.00 valittuna päivänä, eli viimeinen voimassaolopäivä "
"on valittua päivää edeltävä päivä."
msgid "No minimum"
msgstr "Ei minimiostos-vaatimusta"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Ostos vähintään"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupongin viimeinen käyttöpäivä"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Valitse tämä ruutu jos kupongilla saa maksuttoman toimituksen. Maksuton toimitus on oltava käytössä "
"toimitusvyöhykkeellä ja se on asetettava vaatimaan \"kelvollinen kuponki "
"maksuttomalle toimitukselle\" (katso \"Maksuton toimitus edellyttää\" "
"asetus)."
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Selaa Markkinapaikkaa"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Laajennukset voivat lisätä uusia toimintoja tuotesivuille jotta kauppasi "
"erottuu"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Salli Maksuton toimitus"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Kupongin arvo."
msgid "Discount type"
msgstr "Alennuksen tapa"
msgid "Usage limits"
msgstr "Käyttörajat"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Käytön rajoitus"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Hanki enemmän vaihtoehtoja"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Edistä tuotteitasi"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Suodata varastotilanteen mukaan."
msgid "On backorder"
msgstr "Jälkitoimituksessa"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Suodata tuotelajin mukaan"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Esittelyssä"
msgid "Downloadable"
msgstr "Ladattava"
msgid "Virtual"
msgstr "Palvelu(tuote)"
msgid "In stock"
msgstr "Varastossa"
msgid "Create Product"
msgstr "Luo tuote"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Suodata rekisteröityneiden asiakkaiden mukaan."
msgid "Removed personal data from %d order."
msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
msgstr[0] "Henkilökohtaiset tiedot poistettu %d tilauksesta."
msgstr[1] "Henkilökohtaiset tiedot poistettu %d tilauksesta."
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Vaihda tilauksen tila -> valmis"
msgid "Change status: "
msgstr "Vaihda tila:"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Oletko valmis aloittamaan jonkun mahtavan myynnin?"
msgid "%d order status changed."
msgid_plural "%d order statuses changed."
msgstr[0] "%d tilauksen vaihe muutettu."
msgstr[1] "%d tilauksen vaihe muutettu."
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Tilauksen vaihe vaihdettu massamuokkauksella:"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Vaihda tilauksen tila -> käsittelyssä"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Vaihda tilauksen tila -> pidossa"
msgid "Edit this order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "Payment via"
msgstr "Maksettu:"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Vaihda tila -> valmis"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Vaihda tila -> pidossa"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Vaihda tila -> käsittelyssä"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Kun saat uuden tilauksen, se näkyy tässä."
msgid "Order #%s"
msgstr "Tilaus #%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d kommentti"
msgstr[1] "%d kommenttia"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Lisäksi %d muu kommentti"
msgstr[1] "Lisäksi %d muuta kommenttia"
msgid "Ship to"
msgstr "Toimitusosoite"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Luo ensimmäinen kuponki"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Käyttö / Raja"
msgid "Product IDs"
msgstr "Tuotetunnukset"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupongin laji"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupongin tarjoama alennus"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kupongit ovat hyvä tapa tarjota alennuksia ja palkita asiakkaita. Kun ne on "
"luotu, ne näkyvät tässä."
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Käytetäänkö edellisen sarakkeen kohdistusvalintoja?"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä edistyneet asetukset"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Piilota edistyneet asetukset"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV-tiedoston kenttien erotin"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr ""
"Vaihtoehoisesti anna tiedostopolku palvelimellasi olevaan CSV-tiedostoon:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Tuotteet joilla on sama tunnus/ID tai SKU päivitetään. Jos tuotetta ei ole, "
"se ohitetaan."
msgid "Update existing products"
msgstr "Päivitä olemassaolevat tuotteet"
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Valitse CSV-tiedosto tietokoneelta:"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Tämä työkalu mahdollistaa tuotetietojen tuonnin ja yhdistämisen CSV-"
"tiedostosta."
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Tuotteita tuodaan ..."
msgid "Importing"
msgstr "Tuodaan"
msgid "Run the importer"
msgstr "Käynnistä tuontityökalu"
msgid "Do not import"
msgstr "Älä tuo"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Tuo tuotteet CSV-tiedostosta"
msgid "Map to field"
msgstr "Kohdista kenttään"
msgid "Column name"
msgstr "Sarakkeen nimi"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Määritä mitkä kentät CSV-tiedostosta tuodaan tuotekenttiin ja mitkä kentät "
"jätetään tuomatta."
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Määritä CSV-kenttiä vastaavat tuotekentät"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Epäonnistumisen syy"
msgid "Import Products"
msgstr "Tuo tuotteita"
msgid "View import log"
msgstr "Näytä tuontiloki"
msgid "View products"
msgstr "Näytä tuotteet"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"CSV tiedostossa tulee olla sarakkeet tietyssä järjestyksessä. %1$sLataa "
"tästä esimerkki%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "%s:n tuotteen tuonti epäonnistui"
msgstr[1] "%s:n tuotteen tuonti epäonnistui"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s tuote ohitettiin"
msgstr[1] "%s tuotetta ohitettiin"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s tuote päivitettiin"
msgstr[1] "%s tuotetta päivitettiin"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s tuote tuotiin"
msgstr[1] "%s tuotetta tuotiin"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Ylätason tuotetunnus (SKU)"
msgid "Product Title"
msgstr "Tuotteen nimi"
msgid "Delimiter"
msgstr "Kentän erotin"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "TAI kirjoita tiedostopolku:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hei! Voit asettaa kaupan tarvitsemat veroprosentit CSV-tiedoston (Comma "
"Separated File) avulla. Valitse palvelimelle siirrettävä .csv tiedosto ja "
"paina 'Siirrä tiedosto, tuo tiedot'"
msgid "Import as meta data"
msgstr "Tuo metatietona"
msgid "Default attribute"
msgstr "Oletusominaisuus"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Ominaisuuden näkyvyys"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Onko kaikkialla käytetty ominaisuus?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Tuonti valmis - tuotu %s veroprosenttia."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Tuo veroprosentit"
msgid "View tax rates"
msgstr "Näytä veroprosentit"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV-tiedosto ei ole kelvollinen."
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Avainsanat (välilyönnillä eroteltuna)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Varastossa"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Ominaisuuden arvo(t)"
msgid "Download name"
msgstr "Latauksen nimi"
msgid "External product"
msgstr "Ulkopuolinen tuote"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Metatieto: %s"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Latauksen %d verkko-osoite"
msgid "Download %d name"
msgstr "Latauksen %d nimi"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Ominaisuuden %d oletus"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Ominaisuus %d kaikkialla käytetty"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Ominaisuus %d näkyy"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Ominaisuus %d arvo(t)"
msgid "Downloads"
msgstr "Lataukset"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Varasto vähissä määrä"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Ominaisuus %d nimi"
msgid "External URL"
msgstr "Ulkoinen verkko-osoite"
msgid "Upsells"
msgstr "Parempi tuote (Up-Sell)"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Latauksen vanhenemisaika päivissä"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Salli asiakkaiden tuotearviot"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Salli jälkitoimitukset?"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Paino (%s)"
msgid "Grouped products"
msgstr "Joukkotuotteet"
msgid "Tax status"
msgstr "Veron tila"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Myydäänkö yksittäin?"
msgid "In stock?"
msgstr "Varasto?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Korkeus (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Leveys (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Pituus (%s)"
msgid "Sale price"
msgstr "Alennettu hinta"
msgid "Regular price"
msgstr "Normaali hinta"
msgid "Tax class"
msgstr "Veroluokka"
msgid "Download limit"
msgstr "Latausraja"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Lisätuote (Cross-Sell)"
msgid "Shipping class"
msgstr "Toimitusluokka"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Siirrä palvelimelle uusi tiedosto"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Tiedosto on tyhjä tai siinä on muu merkistö kuin UTF-8. Yritä uudelleen "
"uudella tiedostolla."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Alennuksen päättymispäivä"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Alennuksen aloituspäivä"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Näkyvyys tuoteluettelossa"
msgid "Is featured?"
msgstr "On esittelyssä?"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr ""
"Tiedoston laji ei kelpaa. Tuontityökalu tukee pilkulla erotettua tiedostoa/"
"CSV ja tekstitiedostoa/TXT."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Siirrä palvelimelle tai anna linkki kelvolliseen CSV tiedostoon."
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Kun yhdistetty, WooCommerce.com ostosten lista näkyy tässä."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Yhdistetty WooCommerce.com sivustoon"
msgid "Column mapping"
msgstr "Sarakkeen kohdistus"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Siirrä palvelimelle CSV-tiedosto"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Hallitse tilauksia, saat tärkeitä tuoteilmoituksia ja päivityksiä - kaikki "
"mukavasti WooCommerce hallintapaneelissa"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Voit vapaasti liittyä uudelleen alla olevalla painikkeella."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Ikävä että lähdet pois."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Jakanut %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Asennetut laajennukset joissa ei ole tilausta"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "WooCommerce.com tililtä ei löytynyt tilauksia"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Tilaus: Ei saatavilla - %1$d --- %2$d jo käytössä"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Tilaus: rajoittamaton"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Tilaus: Käytössä %1$d sivustolla, %2$d mahdollisesta"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Elinikäinen tilaus"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Alla on lista laajennuksista jotka ovat saatavissa WooCommerce.com tilillä. "
"Jotta saat päivityksiä laajennukseen, varmista että laajennus on asennettu, "
"sen tilaus on käytössä ja se on yhdistetty WooCommerce.com tiliin. "
"Laajennukset voidaan ottaa käyttöön Lisäosat näytöllä."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Umpeutuu pian!"
msgid "Expired :("
msgstr "Umpeutunut :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Etenemistä silmällä pitäen, olemme yksinkertaistaneet ja helpottaneet "
"hallintaa. Nyt voit hallita kaikkia WooCommerce.com ostoksia suoraan "
"WooCommerce lisäosan Laajennukset menusta. Katso ja hallitse"
"a> laajennuksia nyt."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce laajennukset"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Ole hyvä ja vieraile tilaukset-sivulla "
"tilauksen uusimiseksi, saadakseni päivityksiä jatkossa."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Etsitkö WooCommerce avustajaa?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Huomaa: Sinulla on nyt %2$d maksettu laajennus joka "
"pitäisi päivittää ennen WooCommercen päivittämistä."
msgstr[1] ""
"Huomaa: Sinulla on nyt %2$d maksettua laajennusta jotka "
"pitäisi päivittää ennen WooCommercen päivittämistä."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Varmennus- ja tilausvälimuistit uusittu."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Kaupan yhteys WooCommerce.com sivustoon on katkaistu"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Kauppa on luonut yhteyden WooCommerce.com sivustoon"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Tapahtui virhe kun %1$s laajennusta yritettiin poistaa käytöstä. Siirry Lisäosat näytölle ja poista se käytöstä siellä."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "%s laajennus on poistettu käytöstä."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Tapahtui virhe kun %s tilausta yritettiin poistaa käytöstä. Yritä myöhemmin "
"uudelleen."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"%1$s tilaus otettiin pois käytöstä. Et saa enää päivityksiä tälle "
"tuotteelle. Napsauta tähän jos haluat ottaa pois "
"käytöstä myös lisäosan."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"%s tilaus otettiin pois käytöstä. Et saa enää päivityksiä tälle tuotteelle."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr ""
"Tapahtui virhe kun %s yritettiin ottaa käyttöön. Yritä myöhemmin uudelleen."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr "%s otettiin käyttöön. Saat nyt päivityksiä tähän tuotteeseen."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"Jotta vastaanottaisit päivityksiä ja tukea tälle laajennukselle, on "
"ostettava uusi tilaus tai niputettava kaikki laajennukset "
"yhteen tiliin joka on liitetty, jokojakamalla tai siirtämällä tämä laajennus liitettyyn tiliin."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Umpeutuu piakkoin"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Versio %s on saatavilla. Jotta voit käyttää tätä "
"päivitystä, sinun on ostettava uusi tilaus."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Tämä tilaus umpeutuu pian. Ole hyvä ja uudista tilaus jotta "
"saat yhä päivityksiä ja tukea."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Tämä tilaus on umpeutunut. Ole hyvä ja uudista tilaus jotta "
"saat yhä päivityksiä ja tukea."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Tilaus umpeutuu piakkoin."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Tämä tilaus on umpeutunut. Ota yhteys omistajaan jotta voit uusia"
"strong> tilauksen jotta saat päivityksiä ja tukea."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa käyttöön tämän päivityksen, sinun on ostettava"
"strong> uusi tilaus."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa käyttöön tämän päivityksen, sinun on otettava "
"käyttöön tämä tilaus."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"The WooCommerce Helper (-avustaja) lisäosaa ei enää tarvita. Hallinnoi tilauksia laajennusten välilehdellä."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce avustaja"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Versio %s is saatavilla."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Poista \"%s\" pysyvästi"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Luo uusi verkkotoimintokutsu"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsut ovat tapahtumailmoituksia jatka lähetetään valitsemaasi "
"verkko-osoitteeseen. Niitä voidaan käytää niitä tukevien kolmansien "
"osapuolten palveluihin liittymisessä."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Verkkotoimintokutsuja ei löytynyt."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Toimitus verkko-osoite"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Etsi verkkotoimintokutsuja"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Verkkotoimintokutsu luotiin."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsun aihe tuntematon. Valitse kelvollinen aihe, ole hyvä."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Verkkotoimintokutsu päivitettiin."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d verkkotoimintokutsu poistettu pysyvästi."
msgstr[1] "%d verkkotoimintokutsua poistettu pysyvästi."
msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%d %b %Y @ %k:%M"
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Tämä on oletusosasto/-kategoria eikä sitä voi poistaa. Siihen sijoitetaan "
"automaattisesti kaikki tuotteet joille ei ole osoitettu osastoa."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Tarvitset laajemmat oikeudet verkkotoimintokutsujen päivittämiseen"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Verkkotoimintokutsu luotu %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Tee “%s” oletusosastoksi"
msgid "Make default"
msgstr "Tee oletus"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Ominaisuuden arvot voidaan kohdistaa tuotteille ja muunnelmille.
Huom.: Kun ominaisuuden arvo poistetaan, se poistuu kaikista "
"tuotteista ja muunnelmista joihin se on liitetty. Arvon luonti uudelleen ei "
"automaattisesti liitä sitä tuotteisiin."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Kaupan osastoja hallitaan tässä. Osastojen järjestystä voi muuttaa Vedä ja "
"pudota -menetelmällä. Esitysjärjestys muuttuu myös julkisella puolella. "
"Tällä sivulla näytettävien osastojen määrän asetat painamalla sivun oikeassa "
"yläkulmassa olevaa \"näyttöasetukset\" painiketta."
msgid "Use image"
msgstr "Käytä kuvaa"
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Siirrä palvelimelle/Lisää kuva"
msgid "Subcategories"
msgstr "Osaston alemmat tasot"
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr ""
"Asennettua versiota ei olla testattu käytössä olevalla WooCommerce-versiolla "
"%s"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (päivitys versioon %2$s saatavilla)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Verkko käytössä"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Puuttuvat taulut: %s. Jotkin WooCommercen toiminnot eivät välttämättä toimi "
"oletetusti."
msgid "View & Customize"
msgstr "Näytä & Mukauta"
msgid "You can also:"
msgstr "Voit myös:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Siirrä olemassa olevat tuotteet uuteen kauppaan — tuo pilkuilla erotettu "
"tiedosto/CSV."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Työkalua ei ole."
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Voit aloittaa tuotteiden lisäämisen kauppaan."
msgid "Create some products"
msgstr "Luo joitakin tuotteita"
msgid "Import products"
msgstr "Tuo tuotteet"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Onko aiempi kauppa?"
msgid "Next step"
msgstr "Seuraava askel"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Olemme sinua varten — saat vinkkejä, tuotepäivityksiä ja inspiraatiota "
"suoraan sähköpostiisi."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Vieraile WooCommerce.com -sivustolla oppiaksesi lisää kuinka pääset alkuun."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Voit aloittaa myymisen!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Sivusto voi olla yksityisessä verkossa. Jetpack voi yhdistyä vain julkisiin "
"sivustoihin. Varmista, että sivusto näkyy internetissä ja yritä sitten "
"yhdistää uudelleen 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Pahoittelemme! Emme voineet yhdistää nyt Jetpackiin 😭. Varmista, että "
"sivusto näkyy internetissä ja että se hyväksyy curl lähetys- ja "
"vastaanottopyyntöjä. Voit myös yrittää yhdistää uudelleen Jetpackiin ja jos "
"tilanne ei selviä, ota yhteyttä tukeen."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Pahoittelemme! Yritimme, mutta emme kyenneet asentamaan Jetpackia sinulle 😭. "
"Siirry Lisäosat välilehdelle ja asenna siellä jotta saat kaupan asetukset "
"valmiiksi."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Pahoittelemme! Emme kyenneet yhdistämään Jetpackiin nyt 😭. Siirry Lisäosat "
"välilehdelle ja yhdistä Jetpack siellä jotta saat kaupan asetukset valmiiksi."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Jaa tieto uusista tuotteista sosiaalisessa mediassa heti kun ne ovat "
"kaupassa."
msgid "Product promotion"
msgstr "Tuotteen myynninedistäminen"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr ""
"Saat ilmoituksen jos kauppa on poissa käytöstä vain muutamia minuutteja."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Kaupan valvonta"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Ymmärrät syvemmin kaupan tilanteen, kuten kokonaismyynnin, suosituimmat "
"tuotteet ja muuta."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Syyt joiden takia rakastat Jetpackia"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Turvaa kauppa luvattomalta pääsyltä."
msgid "Better security"
msgstr "Parempi turvallisuus"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Lisää syitä miksi tulet rakastamaan Jetpackia."
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Kun yhdistät sivuston, hyväksyt ihastuttavat Palveluehtomme ja sallit joidenkin "
"tietojen jakamisen WordPress.com sivuston kanssa."
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Jatka WooCommerce Services (-palveluilla)"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Ota käyttöön WooCommerce Services (-palvelut) yhdistämällä kauppa "
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Jatka Jetpackin kanssa"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Yhdistä kauppa Jetpackiin jotta saat käyttöön lisätoimintoja."
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Yhdistä kauppa Jetpackiin"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Kiitos Jetpackin käyttämisestä! Kauppa on melkein valmis: kun haluat ottaa "
"palvelun käyttöön, esimerkiksi %s, kytke sivustosi."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Kauppa on melkein valmis! Kun haluat käyttöön palveluja kuten %s, yhdistä "
"Jetpackiin."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "alennetut osoitelaput"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automaattiset verot ja alennetut osoitelaput"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Pahoittelemme! Emme kyenneet yhdistämään kauppaa Jetpackiin "
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "maksamisen asetukset ja alennetut osoitelaput"
msgid "payment setup"
msgstr "maksun asetukset"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "maksamisen asetukset ja automaattiset verot"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"maksujen asetukset, automaattiset verot ja lähetyslaput alennettuun hintaan"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook kuvake"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook for WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Nauti kaikki Facebook tuotteet yhdessä laajennuksessa: pikseli seuranta, "
"luettelon synkronointi, messenger keskustelu, kaupan toiminnot ja Instagram "
"ostaminen (tulossa pian)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "MailChimp WooCommercelle"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "MailChimp kuvake"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Liity 16 miljoonan MailChimp-palvelun käyttäjän joukkoon. Synkronoi listat "
"ja kaupan tiedot jotta voit lähettää automaattisia sähköposteja ja "
"kohdistettuja kampanjoita."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin -kuvake"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Hallitse kaupan raportteja ja seuraa tärkeimpiä tietoja uuden ja parannetun "
"käyttöliittymän ja hallintapaneelin avulla."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "automaattisten verojen kuvake"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Säästä kassalla aikaa ja vältä virheitä automaattisella verojen laskennalla "
"ja perinnällä. Palvelun tarjoaa WooCommerce Services (-palvelut) ja Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront kuvake"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Suunnittele kauppa käyttäen syvää WooCommerce liitosta. Kun käytössä, "
"asennamme Storefront-teeman, ja nykyinen teema "
"%s poistetaan käytöstä."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Paranna kauppaasi näillä suositelluilla ilmaistoiminnoilla."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront teema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Suositeltu kaikille WooCommerce kaupoille"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Ota vastaan asiakkaiden maksuja perinteisillä tavoilla."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommercen kautta voit ottaa vastaan sekä verkossa tosiaikaisesti "
"tapahtuvia maksuja että hitaampia maksuja. Lisää maksutapoja voidaan asentaa myöhemmin."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Osittain manuaaliset maksut"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"Yksinkertainen maksukäytävä jolla voi hyväksyä maksun toimituksen yhteydessä."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "Yksinkertainen maksukäytävä jolla voit hyväksyä shekin maksutavaksi."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr ""
"Yksinkertainen maksukäytävä jolla voi hyväksyä Pankkisiirto maksun joka ei "
"tarvitse verkkoyhteyttä."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Pankkisiirto (esim. SEPA-maksu) maksut"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"PayFast laajennus WooCommercelle antaa mahdollisuuden hyväksyä maksuja "
"luottokortilla ja EFT yhdellä Etelä-Afrikan suosituimmalla maksukäytävällä. "
"Ei perustamiskustannuksia eikä kuukausittaisia tilausmaksuja."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Shekkimaksut"
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast -maksukäytävä"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY laajennus WooCommercelle antaa kaupalle mahdollisuuden hyväksyä "
"luottokorttimaksuja ilman että asiakkaat ohjataan maksamaan kolmannen "
"osapuolen sivustolle."
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY -maksukäytävä"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna Payments WooCommercelle"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout WooCommercelle"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal sähköpostiosoite:"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Hyväksy maksuja PayPalin kautta, joko luottokortilla tai käyttäen tilin "
"saldoa."
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal sähköpostiosoite"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Valmistele minulle PayPal käyttäen tätä sähköpostiosoitetta:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout -maksukäytävä"
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Valmistele minulle Stripe käyttäen tätä sähköpostiosoitetta:"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "Maksujen vastaanottamisen sähköpostiosoite"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Suorat maksut tähän sähköpostiosoitteeseen:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "Stripe sähköpostiosoite"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "Stripe sähköpostiosoite:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal Standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Vastaanota turvallisesti luotto- ja maksukortteja - yksi matala hinta eikä "
"yllätysmaksuja (mukautettuja hintoja saatavilla). Myy verkossa ja kaupassa "
"ja seuraa myyntejä ja varastoa yhdessä ja samassa paikassa. Lue lisää Square-palvelusta."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Valitse maksu jonka haluat, maksa heti, maksa myöhemmin tai maksa osissa. Ei "
"luottokorttien numeroita, ei salasanoja, ei huolia. Lue lisää Klarna-palvelusta."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Täysi kassakokemus jossa maksu nyt, maksu myöhemmin tai osamaksu. Full "
"checkout experience with pay now, pay later and slice it. Ei luottokorttien "
"numeroita, ei salasanoja, ei huolia. Lue "
"lisää Klarna-palvelusta."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Turvalliset ja turvatut luottokorttimaksut tai maksu asiakkaan PayPal "
"tililtä. Lue lisää maksutavoista."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Vastaanota maksu- ja luottokortteja yli 135 valuutalla, maksutavoilla kuten "
"Alipay ja yhden kosketuksen kassatapahtuma Apple Pay:lla. Lue lisää."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Käytämme %1$s tuotteen painolle ja %2$s tuotteen mitoille."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"Tosiaikainen hinta on tarkka tilauksen toimitushinta, jonka kuljetusyritys "
"tarjoaa suoraan."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Kun haluat tarjota tosiaikaiset "
"hinnat tietyltä kuljetusliikkeeltä (esim. UPS) WooCommerceen on "
"saatavilla useita laajennuksia täältä."
msgid "ShipStation"
msgstr "ShipStation"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation kuvake"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Suosittelemme, että käytät ShipStationia. Säästääksesi aikaa postissa voit "
"tulostaa osoitelaput kotona. Kokeile ShipStationia maksutta 30 päivän ajan."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Käytä WooCommerce Shipping (tarjoaa WooCommerce Services & Jetpack) ja "
"säästä aikaa postissa tulostamalla (USPS) postin osoitelaput kotona."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services -kuvake"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Tiesitkö, että voit tulostaa postitustarroja kotona?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Olemme luoneet kaksi toimitusvyöhykettä - %s alueelle ja muulle maailmalle. "
"Alla voit asettaa kiinteähintaiset hinnat näille vyöhykkeille tai tarjota "
"maksuttoman toimituksen."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Toimituksesta ei peritä maksua."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Paljonko haluat kiinteähintaisen toimituksen maksavan?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Aseta kiinteä hinta joka kattaa toimituskulut."
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Opi lisää kuinka käytön seuranta toimii, ja kuinka autat meidänkäytön seuranta ohjeistusta."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Ota käyttöön käytön seuranta ja autat parantamaan WooCommercea"
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Seuraavat lisäosat asennetaan ja otetaan käyttöön:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Kiinteä hinta"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Auta parantamaan WooCommercea käyttöseurannan avulla"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Myyn tuotteita tai palveluita myös henkilökohtaisesti."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Aion myydä kaupassa sekä fyysisiä että digitaalisia tuotteita"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Aion myydä digitaalisia tuotteita (palveluita)"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Aion myydä fyysistä tuotteita (tavaroita)"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Millaisia tuotteita aiot myydä?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Mitkä valuutat hyväksytään?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Valitse valuutta..."
msgid "Choose a state…"
msgstr "Valitse tila…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Tämä velho auttaa määrittämään kaupan asetukset ja pääset aloittamaan "
"nopeasti."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Missä kauppa sijaitsee?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "\"WooCommerce Admin\" -lisäosa asennetaan ja otetaan käyttöön"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce ylläpito"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Pystytä myymäläsi nopeammin uuden ja parannetun asennuskokemuksen avulla"
msgid "Welcome to"
msgstr "Tervetuloa"
msgid "Skip this step"
msgstr "Ohita tämä askel"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce asetusvelho"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Valitse maat / alueet…"
msgid "Year(s)"
msgstr "Vuosi"
msgid "Month(s)"
msgstr "Kuukausi"
msgid "Week(s)"
msgstr "Viikko"
msgid "Day(s)"
msgstr "Päivä"
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Valitse maa / alue…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Pakota koko?"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Suodin korvaa tämän kuvakoon arvojen asetukset joten asetukset on poistettu "
"käytöstä."
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Jos et valitse maata tai aluetta johon myydä niin se estää kassatapahtuman. "
"Haluatko silti jatkaa?"
msgid "Item moved down"
msgstr "Kohde siirretty alas"
msgid "Item moved up"
msgstr "Kohde siirretty ylös"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Asiakaslataukset"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopioi laskutusosoitteesta"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Verot/päivä"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Verot/veroluokka"
msgid "Most stocked"
msgstr "Eniten varastossa"
msgid "Low in stock"
msgstr "Varasto vähissä"
msgid "Customer list"
msgstr "Asiakaslista"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Asiakkaat vs. vierailijat"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kupongit/päivä"
msgid "Sales by category"
msgstr "Myynti/osasto"
msgid "Sales by product"
msgstr "Myynti/tuote"
msgid "Sales by date"
msgstr "Myynti/päivä"
msgid "Country / Region"
msgstr "Maa / Alue"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Valitse maa / alue…"
msgid "State / County"
msgstr "Lääni / alue ym."
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Postinumero"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Alue/kunta tai aluekoodi"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot sivu"
msgid "My Account Page"
msgstr "Oma tili sivu"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Kassa sivu"
msgid "Cart Page"
msgstr "Ostoskori sivu"
msgid "Shop Page"
msgstr "Kauppa sivu"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Tämä on WooCommerce kauppasivu. Kauppasivu on erikoinen arkisto/luettelo "
"jossa tuotteet listataan. Lisätietoja täällä."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Tämä on esittelyssä oleva tuote"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr "Tässä määritetään millä kaupan sivulla tuotteet listataan."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Luettelo näkyvyys:"
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kuponki pysyvästi poistettu."
msgstr[1] "%s kupongit pysyvästi poistettu."
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kuponkia ei päivitetty, joku muokkaa sitä."
msgstr[1] "%s kuponkeja ei päivitetty, joku muokkaa niitä."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kuponki päivitetty."
msgstr[1] "%s kuponkia päivitetty."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s tilaus päivitetty."
msgstr[1] "%s tilaukset päivitetty."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s tuote palautettu roskakorista."
msgstr[1] "%s tuotteet palautettu roskakorista."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s tuote siirretty roskakoriin."
msgstr[1] "%s tuotteet siirretty roskakoriin."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s tuote pysyvästi poistettu."
msgstr[1] "%s tuotteet pysyvästi poistettu."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s tuote pysyvästi poistettu."
msgstr[1] "%s tuotteet pysyvästi poistettu."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Tilaus päivitetty ja lähetetty."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kuponki ajastettu: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Tilaus ajastettu: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s tuotetta ei päivitetty, joku muokkaa sitä."
msgstr[1] "%s tuotteita ei päivitetty, joku muokkaa niitä."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s tuote päivitetty."
msgstr[1] "%s tuotetta päivitetty."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupongin luonnos päivitetty."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kuponki lähetetty."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kuponki tallennettu."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kuponki päivitetty."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Tilauksen luonnos päivitetty."
msgid "Order submitted."
msgstr "Tilaus lähetetty."
msgid "Order saved."
msgstr "Tilaus tallennettu."
msgid "Product saved."
msgstr "Tuote tallennettu."
msgid "Revision restored."
msgstr "Versio palautettu."
msgid "Product updated."
msgstr "Tuote päivitetty."
msgid "Product updated. View Product"
msgstr "Tuote päivitetty. Katso tuote"
msgid ""
"When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
"publish your product to your store."
msgstr ""
"Kun olet lopettanut tuotteen muokkaamisen, paina \"Julkaise\" painiketta "
"jotta tuote näkyy kaupassa."
msgid "Publish your product!"
msgstr "Julkaise tuote!"
msgid ""
"Optionally assign categories to your products to make them easier to browse "
"through and find in your store."
msgstr ""
"Voit valinnaisesti asettaa tässä osaston tuotteelle. Osastot helpottavat "
"tuotteiden selaamista ja niiden löytämistä kaupasta."
msgid ""
"You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of labeling "
"your products to make them easier for customers to find."
msgstr ""
"Voit valinnaisesti asettaa tässä avainsanan tuotteelle. Avainsanat ovat "
"tuotteiden merkitesemistapa joka auttaa asiakasta helpommin löytämään "
"tuotteen."
msgid ""
"Upload or assign an image to your product here. This image will be shown in "
"your store's catalog."
msgstr ""
"Siirrä palvelimelle tai aseta tässä tuotteen kuva. Tämä kuva näytetään "
"kaupan tuoteluettelossa."
msgid "Product tags"
msgstr "Avainsanat tuotteelle"
msgid ""
"Add a quick summary for your product here. This will appear on the product "
"page under the product name."
msgstr ""
"Lisää nopea yhteenveto tuotteesta. Tämä näkyy tuotesivulla, tuotteen nimen "
"alla."
msgid "Next you need to give your product a price."
msgstr "Seuraavaksi tuotteelle on annettava hinta."
msgid "Prices"
msgstr "Hinnat"
msgid ""
"If purchasing this product gives a customer access to a downloadable file, e."
"g. software, check this box."
msgstr ""
"Valitse tämä ruutu, jos tämän tuotteen ostaminen sallii pääsyn ladattavaan "
"tiedostoon -esim. ohjelmistoon."
msgid "Downloadable products"
msgstr "Ladattavat tuotteet"
msgid ""
"Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
"service, which does not need shipping."
msgstr ""
"Valitse \"palvelutuote\" ruutu jos tuote ei ole fyysinen. Esimerrkiksi "
"palvelu, joka ei tarvitse kuljetusta."
msgid "Virtual products"
msgstr "Palvelutuotteet"
msgid "Finally, external products are for linking off-site."
msgstr ""
"Lopuksi, yhteistyökumppanin tuote voidaan linkittää toiselle sivustolle."
msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
msgstr "Joukkotuotteessa ryhmitetään useita perustuotteita yhdeksi tuotteeksi."
msgid ""
"Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple sizes."
msgstr ""
"Muunnelma on monimuotoisemmille tuotteille, kuten T-paidoille joita on monta "
"eri kokoa"
msgid ""
"Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical goods "
"and services (we recommend setting up a simple product for now)."
msgstr ""
"Valitse tämän tuotteen laji. Perustuote sopii suurimmalle osalle fyysisiä "
"tuotteita. (Suosittelemme perustuotteen asettamista nyt.)"
msgid "Choose product type"
msgstr "Valitse tuotteen laji"
msgid ""
"This is your products main body of content. Here you should describe your "
"product in detail."
msgstr ""
"Tämä on tuotteen pääasiallinen kuvailu. Tässä tuote tulisi kuvailla "
"yksityiskohtaisesti."
msgid "Product description"
msgstr "Tuotekuvaus"
msgid ""
"Give your new product a name here. This is a required field and will be what "
"your customers will see in your store."
msgstr ""
"Kirjoita tässä uudelle tuotteelle nimi. Tämä tieto vaaditaan ja asiakkaat "
"näkevät sen kaupassa."
msgid "five star"
msgstr "viisi tähteä"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr "Jos pidät %1$s anna silloin %2$s arvostelu. Suurkiitos etukäteen!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Kiitos kun myyt WooCommercen avulla."
msgid "Thanks :)"
msgstr "Kiitos :)"
msgid "HTML email template"
msgstr "Sähköpostin HTML pohja (malline)"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Kirjoita mukautettu perusta. Perusta on asetettava tai käytetään WordPress-"
"oletusta."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "tuote"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Jos haluat, voit kirjoittaa mukautettuja verkko-osoitteiden rakenteita "
"tuotteille. Esimerkiksi, jos käytät shop
niin silloin "
"tuoteteiden linkit ovat tässä muodossa %sshop/sample-product/
. "
"Tämä asetus vaikuttaa vain tuotteiden verkko-osoitteisiin, ei muihin kuten "
"osastoihin."
msgid "Custom base"
msgstr "Mukautettu polkutunnus"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Kaupan polkutunnus ja osasto"
msgid "Shop base"
msgstr "Kaupan polkutunnus"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "tuote"
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "kauppa"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Päivitys vaaditaan: WooCommerce vaatii pian WordPress-version %s tai "
"uudemman."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Tuotteiden kestolinkit"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "tuote-avainsana"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Ominaisuuksien polkutunnus"
msgid "Product tag base"
msgstr "Avainsanojen polkutunnus"
msgid "Product category base"
msgstr "Osastojen polkutunnus"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "tuote-osasto"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Päivitys vaaditaan: WooCommercer vaatii pian PHP-version %s tai uudemman."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Päivitys vaaditaan: WooCommerce vaatii pian PHP-version %1$s ja WordPress-"
"version %2$s tai uudemman."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupongin tiedot"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Huomaa: kun tilauksen vaihe muuttuu 'käsittelyssä/valmis' -vaiheeksi, "
"myönnetään automaattisesti pääsy tilauksen tiedostojen lataamiseen."
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Oikeudet ladattavalle tiedostolle"
msgid "%s notes"
msgstr "%s Kommentti"
msgid "%s data"
msgstr "%s Tieto"
msgid "Product gallery"
msgstr "Tuotekuvasto"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Oikeudet eivät riitä tuotteiden tuomiseen."
msgid "Extensions %s"
msgstr "Laajennukset %s"
msgid "Filter by source"
msgstr "Suodata lähteen mukaan"
msgid "All levels"
msgstr "Kaikki tasot"
msgid "Filter by level"
msgstr "Suodata tason mukaan"
msgid "All sources"
msgstr "Kaikki lähteet"
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"
msgid "Critical"
msgstr "Kriittinen"
msgid "Emergency"
msgstr "Hälytystila"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce laajennukset"
msgid "Product short description"
msgstr "Lyhyt tuotekuvaus"
msgid "Visit Store"
msgstr "Käy kaupassa"
msgid "Add to menu"
msgstr "Lisää valikkoon"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid "Product data"
msgstr "Tuotetiedot"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommercen asetukset"
msgid "Sales reports"
msgstr "Myyntiraportit"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Tuo veroprosentit CSV-tiedoston avulla."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommercen tila"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Tuo tuotteet kauppaan CSV-tiedostolla."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce-veroprosentit (CSV)"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce tuotteet (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Tuotteen tuonti"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää aloitusvelhoa uudelleen, paina alla olevaa painiketta."
msgid "Official extensions"
msgstr "Viralliset (valmistajan) lisäosat"
msgid "Official theme"
msgstr "Virallinen (valmistajan) teema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org projekti"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Tietoa WooCommercesta"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Aloitusvelho"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com -tuki"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Löysitkö 'bugin'?"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Ennen avun pyytämistä, suosittelemme että tutustut ensin 'Järjestelmän tila' "
"-sivuun. Se voi auttaa määritysten selvittämisessä."
msgid "System status"
msgstr "Järjestelmän tila"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"Löydät lisää tukea WooCommerce-ydintoiminnoille yhteisön "
"keskustelupalstalta. Maksullisten lisäosien kohdalla joita myydään "
"WooCommerce.com -sivustolla, avaa tukipyyntö osoitteessa "
"WooCommerce.com."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Jos tarvitset apua WooCommercen ymmärtämiseen, käyttämiseen tai sen "
"laajentamiseen - slue ohjeet, ole hyvä. Saatavilla on "
"monenlaista tukiaineistoa, mukaan lukien pikkutietoja sekä laajoja "
"opastuksia ja paljon muuta."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Oikeudet eivät riitä tuotteiden viemiseen."
msgid "Product Export"
msgstr "Tuotteen vienti"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopio)"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Tuotteen luonti epäonnistui koska alkuperäistä tuotetta ei löytynyt: %s"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Ladataan verkkotilauksia"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Monistettavaa tuotetta ei ole valittu!"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopioi ja tee uusi luonnos"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Monista tämä tuote"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Yhtään tuotearviota ei ole tehty."
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce verkkotilaukset"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "Arvioinut %s"
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s / 5"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s nettomyynti tässä kuussa"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s tuote loppunut"
msgstr[1] "%s tuotetta loppunut"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s tuote vähän varastossa"
msgstr[1] "%s tuotetta vähän varastossa"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s tilaus on pidossa -tilassa"
msgstr[1] "%s tilausta on pidossa -tilassa"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s tilaus odottaa käsittelyä"
msgstr[1] "%s tilausta odottaa käsittelyä"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s eniten myyty tässä kuussa (%2$d kpl)"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce:n tila"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Ominaisuuksilla voit liittää tuotteisiin lisätietoja, kuten koko tai väri. "
"Voit käyttää näitä ominaisuuksia kaupan sivupalkin \"layered nav\" "
"vimpaimessa."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce verkko-osoitteen loppuliite"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommercen uudet tuotearviot"
msgid "Add attribute"
msgstr "Lisää ominaisuus"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Ota käyttöön arkistot?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Julkinen)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Lisää uusi ominaisuus"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Yhtään ominaisuutta ei ole asetettu."
msgid "Configure terms"
msgstr "Muokkaa arvoja"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Asettaa ominaisuuksille esitysjärjestyksen julkisen puolen tuotesivuilla. "
"Kun mukautettu järjestys, ominaisuuden arvoja voi järjestää Vedä ja pudota -"
"menetelmällä."
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Määrää kuinka tämän ominaisuuden arvot näytetään."
msgid "Term ID"
msgstr "Arvon ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Nimi (numeerinen)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Mukautettu järjestys"
msgid "Default sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys, oletus"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat kaupassa tälle ominaisuudelle tuote arkistoinnin. "
msgid "Enable archives?"
msgstr "Ota käyttöön arkistot?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Ominaisuuden polkutunnus/viite. Pituus korkeintaan 28 merkkiä."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Takaisin ominaisuuksiin"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Virhe: ominaisuuden ID puuttuu."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Ominaisuus päivitetty"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Ominaisuuden nimi (näkyy julkisella puolella)."
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Hallinnoi ehdotuksia"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Piilota tämä ehdotus"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopiointi leikepöydälle ei onnistunut. Kun haluat kopioida, paina Ctrl/Cmd+C "
"-näppäimiä."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Muokkaa ominaisuutta"
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Kirjoita alennuskoodi jota käytetään. Alennukset tehdään rivisummiin, ennen "
"veroja."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Kirjoita kiinteä määrä tai prosenttiluku jota käytetään maksuna."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kommentin? Toimintoa ei voi perua."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Et voi lisätä samaa veroprosenttia -veroa- kahdesti!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Haluatko varmasti estää tämän lataamisen?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Pääsyä ei voitu asettaa – käyttäjällä on ehkä jo pääsy tähän tiedostoon tai "
"laskutus sähköpostia ei ole asetettu. Varmista että tuo s-posti on asetettu "
"ja tilaus on tallennettu."
msgid "No customer selected"
msgstr "Asiakasta ei valittu"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Ladataanko asiakkaan toimitustustiedot? Tämä poistaa jo syötetyt "
"toimitustiedot."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Ladataanko asiakkaan laskutustiedot? Tämä poistaa jo syötetyt laskutustiedot."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopioi laskutusosoite toimitusosoitteeksi? Tämä korvaa jo syötetyn "
"toimitusosoitteen."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Laske kokonaissumma uudelleen? Tämä laskee verot perustuen asiakkaan maahan "
"(tai kaupan maahan) ja päivittää kokonaissumman."
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Kirjoita nimi uudelle ominaisuuden arvolle:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr "Kirjoita tekstiä tai lisää ominaisuuksia. Erota pystyviivalla (|)."
msgid "Used for variations"
msgstr "Käytetään muunnelmissa"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Näkyy tuotesivulla"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Poistetaanko tämä ominaisuus?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Poista kohteen lisätieto?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa tämän vero sarakkeen? Toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Value(s)"
msgstr "Arvo(t)"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat poistaa tämän hyvityksen? Toimintoa ei voi perua."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat toteuttaa tämän hyvityksen? Toimintoa ei voi perua."
msgid "Please select some items."
msgstr "Valitse joitakin tuotteita, ole hyvä."
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Luo kuponkikoodi"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Voit joutua manuaalisesti kasvattamaan tuotteen määrän varastossa."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut kohteet?"
msgid "Value (required)"
msgstr "Arvo (pakollinen)"
msgid "Select an option…"
msgstr "Valitse joku vaihtoehto..."
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% muunnelmaa"
msgid "%qty% variation"
msgstr "%qty% muunnelma"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen sivun vaihtoa? "
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Alennusmyynti loppuu (VVVV-KK-PP muotoilu tai jätä tyhjäksi) "
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Alennusmyynti alkaa (VVVV-KK-PP muotoilu tai jätä tyhjäksi) "
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän muunnelman?"
msgid "No variations added"
msgstr "Muunnelmia ei lisätty"
msgid "variations added"
msgstr "muunnelmat lisätty"
msgid "variation added"
msgstr "muunnelma lisätty"
msgid "Set variation image"
msgstr "Aseta muunnelman kuva"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Viimeinen varoitus, oletko varma?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kaikki muunnelmat? Toimintoa ei voi peruuttaa."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Kirjoita arvo (kiinteä määrä tai %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Muunnelmien järjestys (asettaa paikan muunnelmien listassa)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Kirjoita arvo"
msgid ""
"Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
"variation for each and every possible combination of variation attributes "
"(max %d per run)."
msgstr ""
"Haluatko varmasti linkittää kaikki muunnelmat? Jokainen mahdollinen "
"ominaisuuksien yhdistelmä käydään läpi ja kullekin yhdistelmälle luodaan "
"uusi muunnelma (max %d kerrallaan)."
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Tätä toimintoa ei voi perua. Haluatko varmasti poistaa henkilökohtaiset "
"tiedot valituista tilauksista?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Ota käyttöön tuotearviot"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Tätä tuotetta on myyty ja se voi liittyä tilauksiin. Haluatko varmasti "
"poistaa sen?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Kirjoita arvo joka on pienempi kuin normaali hinta."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Kirjoita kaksikirjaiminen maakoodi isoilla aakkosilla."
msgid ""
"Please enter with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Ole hyvä ja syötä desimaalimuodossa (%s), ilman tuhaterotinta ja "
"valuuttamerkkiä."
msgid "Please enter with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Ole hyvä ja kirjoita yhdellä desimaalilla (%s) ilman tuhaterotinta."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Etsii ..."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Lataa lisää ..."
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Voit lisätä vain %qty% tuotetta"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Voit lisätä vain yhden -1- tuotteen"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Poista %qty% merkkiä"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Poista yksi -1- merkki"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Kumoa API-avain"
msgid "View/Edit"
msgstr "Katso/Muokkaa"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Kirjoita %qty% tai useampi merkki"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Kirjoita yksi -1- tai useampi merkki"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Lataus epäonnistui"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ei löytynyt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lue/kirjoita"
msgid "Revoke"
msgstr "Kumoa"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Et voi kumota API-avaimia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Et voi kumota tätä API-avainta. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "No keys found."
msgstr "Avaimia ei löytynyt."
msgid "Last access"
msgstr "Edellinen käynti"
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Asiakkaan avain loppuu"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API-avain poistettu pysyvästi."
msgstr[1] "%d API-avainta poistettu pysyvästi."
msgid "Create an API key"
msgstr "Luo rajapinta/API avain"
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST-rajapinnan kautta ulkopuoliset sovellukset voivat katsoa ja "
"käyttää kaupan tietoja. Pääsy sallitaan vain niille joilla on kelvollinen "
"rajapinnan avain."
msgid "Search key"
msgstr "Etsi avainta"
msgid "REST API"
msgstr "REST-rajapinta"
msgid "Add key"
msgstr "Lisää avain"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Maksuton - Asenna nyt"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Tarvitsetko uuden ulkoasun? Kokeile Storefront lapsiteemoja"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Tutustu Storefront lapsiteemoihin"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Tarvitsetko teeman? Kokeile Storefront"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Lue lisää “%s” asiasta"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr "Ladattavaa tiedostoa %s ei voi käyttää koska sitä ei ole palvelimella."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Ei varastossa, vain jälkitoimituksena"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Ladattavaa tiedostoa %1$s ei voi käyttää koska tiedoston muotoa ei "
"hyväksytä. Hyväksyttyjä tiedostomuotoja ovat: %2$s"
msgid "Return to payments"
msgstr "Takaisin maksuihin"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Tuotteen verotila ei kelpaa."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Toisteinen tuotetunnus/SKU tai se ei kelpaa."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Tuoteluettelon näytä-valinta ei kelpaa."
msgid "Save to account"
msgstr "Tallenna tiliin"
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Käytä uutta maksutapaa"
msgid "via %s"
msgstr "%s"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Alennuskoodi on jo käytetty!"
msgid "Discount:"
msgstr "Alennus:"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Välisumma:"
msgid "Free!"
msgstr "Maksuton!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Olet käyttänyt tätä kuponkia %s toisessa tapahtumassa tämän kassatapahtuman "
"aikana, ja kupongin käyttöraja on saavutettu. Poista kuponki ja yritä "
"uudelleen."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Kuponki ei kelpaa"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Kupongin koodi ei kelpaa"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kuponki %s käytettiin toisaalla tämän kassatapahtuman aikana, ja kupongin "
"käyttöraja on saavutettu. Poista kuponki ja yritä uudelleen."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "Kuponkia %s käytettäessä tapahtui odottamaton virhe."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Yleisiä lisää/päivitä/hae meta menetelmiä ei pitäisi käyttää sisäisiin metea "
"tietoihin, mukaan lukien \"%s\". Käytä 'getters' ja 'setters'."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Valuuta koodi ei kelpaa"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Ylemmän tason tunnus/ID ei kelpaa"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "North-Western"
msgstr "North-Western"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "North West"
msgstr "North West"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "Armed Forces (AP)"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "Armed Forces (AE)"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "Armed Forces (AA)"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston Atoll"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvis Island"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howland Island"
msgid "Baker Island"
msgstr "Baker Island"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasese"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Coast"
msgstr "Coast"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Zanzibar West"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Zanzibar South"
msgid "Pemba South"
msgstr "Pemba South"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Zanzibar North"
msgid "Pemba North"
msgstr "Pemba North"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gaziantep"
msgstr "Gaziantep"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Valcea"
msgid "Timiș"
msgstr "Timis"
msgid "Sălaj"
msgstr "Salaj"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamt"
msgid "Mureș"
msgstr "Mures"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinti"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramures"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomita"
msgid "Galați"
msgstr "Galati"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanta"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caras-Severin"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzau"
msgid "București"
msgstr "Bucuresti"
msgid "Brașov"
msgstr "Brasov"
msgid "Brăila"
msgstr "Braila"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botosani"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrita-Nasaud"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacau"
msgid "Argeș"
msgstr "Arges"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad Capital Territory"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Zamboanga del Sur"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Zamboanga del Norte"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Surigao del Sur"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Surigao del Norte"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "South Cotabato"
msgstr "South Cotabato"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Northern Samar"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat Islands"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Davao del Sur"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Davao del Norte"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Camarines Sur"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Camarines Norte"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Agusan del Sur"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Agusan del Norte"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "West Coast"
msgstr "West Coast"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Plateau"
msgstr "Plateau"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Imo"
msgstr "Imo"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo Province"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malacca (Melaka)"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Venezia"
msgstr "Venetsia"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi County"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sud Sardegna"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Roma"
msgstr "Rooma"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "Pohjois-Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Etelä Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Länsi-Azarbaizan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Itä-Azarbaizan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadweep"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Länsi-Papua"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Pohjois-Molukit"
msgid "Maluku"
msgstr "Molukit"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Etelä-Sulawesi"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Länsi-Sulawesi"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Kaakkois-Sulawesi"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Keski-Sulawesi"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Pohjois-Sulawesi"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Pohjois-Kalimantan"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Etelä-Kalimantan"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Itä-Kalimantan"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Keski-Kalimantan"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Länsi-Kalimantan"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Itäinen Nusa Tenggara"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Läntinen Nusa Tenggara"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Yogyakarta"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Itä-Jaava"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Keski-Jaava"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Länsi-Jaava"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka-Belitung"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Etelä-Sumatra"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Riausaaret"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Länsi-Sumatra"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Länsi-Sumatra"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Western North"
msgstr "Western North"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Upper West"
msgstr "Upper West"
msgid "Upper East"
msgstr "Upper East"
msgid "Western"
msgstr "Western"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "New Territories"
msgstr "Uudet territoriot"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hong Kong saari"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "North East"
msgstr "North East"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Greater Accra"
msgid "Bono East"
msgstr "Bono East"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Northern"
msgstr "Northern"
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"
msgid "Central"
msgstr "Central"
msgid "Baleares"
msgstr "Baleares"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Geneva"
msgstr "Geneve"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smolyan"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Shumen"
msgstr "Shumen"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzhik"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovech"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagoevgrad"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Tierra del Fuego"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Lunda-Sul"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Lunda-Norte"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Kwanza-Sul"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Kwanza-Norte"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "Neitsytsaaret (USA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Neitsytsaaret (UK)"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvallat (USA) pienet kaukaiset saaret"
msgid "United States (US)"
msgstr "Yhdysvallat (USA)"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta (UK)"
msgid "South Sudan"
msgstr "Etelä-Sudan"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Sandwichsaaret"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Pohjois-Makedonia"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (Hollannin osa)"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint-Martin (ranskalainen osa)"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiinalaisalue"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinsaaret"
msgid "Curaçao"
msgstr "CuraÇao"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgid "Belau"
msgstr "Palau"
msgid "South America"
msgstr "Etelä-Amerikka"
msgid "North America"
msgstr "Pohjois-Amerikka"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d ajastettu tehtävä valmis."
msgstr[1] "%d ajastettua tehtävää valmis."
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Ajastetun toiminnon käytössä tapahtui virhe: %s"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Suoritettiin toiminto %1$s jossa toimintokutsu %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d massatoiminto suoritettu."
msgstr[1] "%d massatoimintoa suoritettu."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Löytyi %d ajastettu tehtävä"
msgstr[1] "Löytyi %d ajastettua tehtävää"
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Virhe toiminnon %1$s käsittelyssä: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Toiminnon %s käsittely aloitettu"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Pyyntö on hävinnyt. Keskeytetään nykyinen massatoiminto."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Suoritetaan %d toiminto"
msgstr[1] "Suoritetaan %d toimintoa"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Liian monta massatoimintoa samaan aikaan."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "%s luokka voidaan ajaa ainoastaan WP CLI:n sisällä."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Liian monta massatoimintoa samaan aikaan, mutta suoritus on pakotettu "
"jatkamaan."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Siirrettiin toiminto jonka tunnus/ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Siirretään %d toiminto"
msgstr[1] "Siirretään %d toimintoa"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Toiminto ajastimen siirtotapahtuma käynnissä. Ajastettujen toimintojen "
"luettelo voi olla puutteellinen."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Vastaanottopuolen loki on määritettävä ennen kuin siirtäminen suoritetaan."
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr ""
"Vastaanottava kauppa on määritettävä ennen kuin siirtäminen suoritetaan."
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Lähettävän loki on määritettävä ennen kuin siirtäminen suoritetaan."
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Lähettävä kauppa on määritettävä ennen kuin siirtäminen suoritetaan."
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Siirtotapahtumassa %s ei voitu poistaa lähdettä"
msgid "Action Group"
msgstr "Toiminto ryhmä"
msgid "No actions found"
msgstr "Toimintoja ei löytynyt"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Etsi ajastettuja toimintoja"
msgid "View Action"
msgstr "Näytä toiminto"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Uusi ajastettu toiminto"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Muokkaa ajastettu toimintoa"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Lisää uusi ajastettu toiminto"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ajastetut toiminnot"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Ajastettu toiminto"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr ""
"Ajasteut toiminnot ovat toimintokutsuja jotka toteutetaan tiettynä päivänä "
"ja aikana."
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Tuki tätä pidemmille merkkijonoille poistetaan tulevissa versioissa."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Käsittelyssä (%s)"
msgstr[1] "Käsittelyssä (%s)"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Käsittelyssä"
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Toimintoa %s ei voitu merkitä epäonnistuneeksi. Tietokantavirhe."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Toiminnon %s pyyntöä ei voitu avata/vapauttaa. Tietokantavirhe."
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Tuntematon tila löytyi toiminnosta."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Toiminnon tunnus/ID ei kelpaa. Tila ei löytynyt."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "%s pyyntöä ei voitu avata/vapauttaa. Tietokantavirhe."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgstr "Ryhmää \"%s\" ei ole."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Toiminnoille ei voi asettaa pyyntöjä. Tietokantavirhe."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Toimintoa ei voi tallentaa."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Ajastus ei kelpaa. Toimintoa ei voi tallentaa."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Valitse- tai laske ominaisuuden arvo ei kelpaa. Ei voi noutaa toimintoja."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Toimito ajastin on siirtänyt tiedot mukautettuihin tauluihin; kuitenkin, "
"orpoja lokivientejä on WordPress Comments taulussa. %1$s Lue lisää »"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Virhe %s toiminnon tallentamisessa"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Tunnistamaton toiminto %s"
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Nämä tietot poistetaan %s"
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Uusin aikataulutettu päiväys"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Vanhin aikataulutettu päiväys"
msgid "Action Status"
msgstr "Toiminnon tila"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Toimintojen aikataulutus"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Etsi toimintopyyntö, argumentit ja tee pyyntö tunnukselle/ID"
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s sitten)"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Toiminnon muutosta ei voitu käsitellä: \"%1$s\" (tunnus/ID: %2$d). Virhe: "
"%3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "%s toiminnon muutos käsitelty"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "%s toiminto peruutettu"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "%s toiminto suoritettu"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Seuraavan jonon käsittely alkaa suunnilleen %d sekunnin kuluttua."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"Uusi jono on aloittanut käsittelyn. Katso tapahtumien "
"etenemistä »"
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maksimimäärä samanaikaisia massatoimintoja on jo käynnissä (%s jono). Mitään "
"muuta jonoa ei käsitellä ennen kuin nykyinen jono on valmis."
msgstr[1] ""
"Maksimimäärä samanaikaisia massatoimintoja on jo käynnissä (%s jonoa). "
"Mitään muuta jonoa ei käsitellä ennen kuin nykyiset jonot ovat valmiit."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä että yksi tai useampi tietokannan taulukko puuttuu. "
"Yritetään luoda uudestaan puuttavat taulukot."
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ei toistuva"
msgid "Now!"
msgstr "Nyt!"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Peru toiminto nyt jotta vältät sen suorittamisen tulevaisuudessa"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Käsittele toiminto nyt kuten se olisi suoritettu jonon osana"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Toiminnolla [%1$s] on argumentteja jotka eivät kelpaa. Sitä ei voi JSON "
"purkaa matriisiksi. $args = %2$s"
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
msgid "Claim ID"
msgstr "Pyydä tunnus/ID"
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Järjettömyys pysäytettiin %d sekuntia"
msgstr[1] "Järjettömyys pysäytettiin %d sekunniksi"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Toiminnon toimintoloki."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Päiväys/aika jolloin toiminto on/oli ajastettu suoritettavaksi."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Toiminnon [%1$s] ajastus ei kelpaa: %2$s"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Yritetään vähentää käytössä olevaa muistia..."
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Toiminnon ajastuksen tiheys."
msgid "Optional action group."
msgstr "Valinnainen toimintoryhmä."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Valinnainen tietomatriisi toimintokutsulle."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Toiminnon tilat ovat: Odottaa, Valmis, Peruttu, Epäonnistunut"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Käynnistettävän toimintokutsun nimi."
msgid "Recurrence"
msgstr "Toistuminen"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Ajastetut toiminto sarakkeet"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Toiminto ajastin on skaalautuva, jäljitettävä tehtäväjono suurten "
"toimintojoukkojen taustasuoritukseen.Toiminto ajastin käynnistää "
"toimintokutsun tiettynä hetkenä tulevaisuudessa. Ajastetut toiminnot voidaan "
"myös ajastaa tapahtuvaksi toistuvan aikataulun mukaan."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Tietoja Toiminto ajastimesta %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Toiminto ei kelpaa - täytyy olla toistuva toiminto."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Ajastetut toiminnot"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args liian pitkä. Jotta varmistetaan että args "
"sarake voidaan indeksoida, toiminto args ei pitäisi olla pidempiä kuin %d "
"merkkiä kun koodataan JSON."
msgid "In-progress"
msgstr "Käsittelyssä"
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() kutsuttiin ennen kuin toimintoajastimen tietovarasto oli alustettu"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr "Toiminnon %s seuraavan vaiheen ajastamisessa tapahtui virhe."
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Tämän toiminnon hakeminen ei onnistunut"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Virhe noudettaessa tätä toimintoa: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "toiminto sivuutettiin - %s"
msgid "action ignored"
msgstr "toimintoa ei huomioida"
msgid "action reset"
msgstr "toiminto palautettu perustilaan"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "odottamaton pysäytys: PHP vakava virhe %1$s tässä %2$s rivillä %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "toiminto epäonnistui - %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "toiminto valmis - %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "toiminto aloitettu - %s"
msgid "action timed out after %s seconds"
msgstr "toiminnon aika loppui %s sekunnin kuluttua"
msgid "action failed: %s"
msgstr "toiminto ei onnistunut: %s"
msgid "action complete"
msgstr "toiminto tehty"
msgid "action started"
msgstr "toiminto aloitettu"
msgid "action canceled"
msgstr "toiminto peruttu"
msgid "action created"
msgstr "toiminto luotu"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "Vimpaimen ohjausnäkymän HTML-muotoinen vastine."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Poissa käytöstä olevat vimpaimet"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "Vimpaimen HTML-muotoinen vastine."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Vimpaimen kuvaus."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Sisäkkäiset vimpaimet."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Sivupalkin tila."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Sivupalkin kuvaus."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Sivupalkin yksilöllinen nimi."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Sivupalkin ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "Rekisteröidyn sivupalkin ID"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Vakiota %s ei tueta enää."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "\"%1$s\":lla on pienempi arvo kuin \"%2$s\":lla"
msgid "Environment type"
msgstr "Ympäristön laji"
msgid "uncategorized"
msgstr "Yleinen"
msgctxt "block category"
msgid "Reusable Blocks"
msgstr "Uudelleenkäytettävät lohkot"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Upotukset"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Vimpaimet"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Ulkoasu"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Siirrä laatikko %s alemmas"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Siirrä laatikko %s ylemmäs"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Harkitse kirjoittavasi osallistavampaa koodia."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Virhe: käytössä oleva WordPress-versio (%1$s) ei täytä "
"lisäosan %2$s minimivaatimuksia. Lisäosa vaatii WordPressin version %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Virhe: käytössä oleva PHP-versio (%1$s) ei täytä lisäosan "
"%2$s minimivaatimuksia. Lisäosa vaatii PHP-version %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Virhe: käytössä oleva WordPress-versio (%1$s) ja PHP-versio "
"(%2$s) eivät täytä lisäosan %3$s minimivaatimuksia. Lisäosa vaatii "
"WordPressin version %4$s ja PHP-version %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Palauta alkuperäinen kuva"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ei roskaa"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Et voi vastata luonnostilassa olevan artikkelin kommenttiin."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Tätä kuvaa ei voida näyttää selaimessa. Muunna kuva JPEG-muotoon ennen "
"lataamista."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "Muokatun kuvan URL-osoite."
msgid "Select poster image"
msgstr "Valitse ruutukaappaus"
msgid "Crop image"
msgstr "Rajaa kuva"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Peru muokkaus"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Muokkaa galleriaa"
msgid "Attachment details"
msgstr "Liitteen tiedot"
msgid "Search media"
msgstr "Hae mediaa"
msgid "Add media"
msgstr "Lisää media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Teeman nykyinen versio."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "Teeman sivuston URI, muotoiltu näyttämistä varten."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "Teeman sivuston URI, kuten määritetty teeman otsaketiedoissa."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "Teeman sivuston URI."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Teeman tekstien toimialue (text domain)."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Teeman avainsanat, muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Teeman avainsanat, kuten määritetty teeman otsaketiedoissa."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Avainsanat, jotka kuvaavat teeman tyyliä ja ominaisuuksia."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Teeman ruutukaappauksen URL-osoite."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Vaadittava WordPressin vähimmäisversio, jotta teema toimii."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Vaadittava PHP:n vähimmäisversio, jotta teema toimii."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Teeman nimi muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Teeman nimi, kuten määritetty teeman otsaketiedoissa."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Teeman nimi."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Teeman kuvaus muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Teeman kuvaus muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "A description of the theme."
msgstr "Teeman kuvaus."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Teeman tekijän verkkosivusto, muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Teeman tekijän verkkosivusto, kuten määritetty teeman otsaketiedoissa."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Teeman tekijän verkkosivusto."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "Teeman tekijän HTML-muotoinen tieto, muotoiltuna näyttämistä varten."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Teeman tekijän nimi, kuten määritetty teeman otsaketiedoissa."
msgid "The theme author."
msgstr "Teeman tekijä."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Teeman pohja. Jos kyseessä on lapsiteema, tämä viittaa isäntäteemaan, "
"muutoin sama kuin teeman tyylitiedosto."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Teeman tyylitiedosto. Määrittelee teeman yksilöllisesti."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Kommenttia ei voitu päivittää tietokantaan."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskaviestiksi"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Et voi muokata tätä kommenttia, koska siihen liittyvä artikkeli on "
"roskakorissa. Ole hyvä ja palauta ensin artikkeli ja yritä sitten uudelleen."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Tämä lisäosa on jo asennettu."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Liitettä ei voitu lisätä tietokantaan."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Liitettä ei voitu päivittää tietokantaan."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Teeman %s käyttöönotto ei onnistunut"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Teemaa ei enää päivitetä automaattisesti."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Teema päivitetään automaattisesti."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Huom: kolmansien osapuolien teemat ja lisäosat tai räätälöity koodi saattaa "
"ohittaa WordPressin ajastukset."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Automaattiset päivitykset voidaan ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä "
"jokaiselle teemalle erikseen. Teemoille, joille automaattiset päivitykset on "
"käytössä, näytetään seuraavan automaattisen päivityksen arvioitu päivämäärä. "
"Automaattiset päivitykset toteutetaan WP-Cron -ajastusjärjestelmän avulla."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeuksia muuttaa teemojen automaatisen "
"päivityksen asetuksia."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeuksia muuttaa teemojen automaatisen "
"päivityksen asetuksia."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Tämä teema ei toimi nykyisen PHP-versiosi kanssa."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Tämä teema ei toimi käytössä olevan WordPress-version kanssa."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Uusi %s -versio saatavilla, mutta se ei valitettavasti toimi nykyisellä "
"WordPress- ja PHP- versioillasi. "
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Tämä teema ei toimi käytössä olevien WordPress- ja PHP- versioiden kanssa."
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Ota automaattiset päivitykset käyttöön"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Poista automaattiset päivitykset käytöstä"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Poista automaattiset päivitykset käytöstä"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Ota automaattiset päivitykset käyttöön"
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] ""
"Automaattiset päivitykset pois käytöstä (%s)"
msgstr[1] ""
"Automaattiset päivitykset pois käytöstä (%s)"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Ei-yhteensopiva päivitys"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] ""
"Automaattiset päivitykset käytössä (%s)"
msgstr[1] ""
"Automaattiset päivitykset käytössä (%s)"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Teemoja ei ole juuri nyt saatavilla."
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Sivustosi teemoja voit hallinnoida Teemat-sivulla: %s"
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Sivustosi lisäosia voit hallinnoida Lisäosat-sivulla: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Nämä teemat ovat nyt ajan tasalla:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Nämä lisäosat ovat nyt ajan tasalla:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Näiden teemojen päivitys ei onnistunut:"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Näiden lisäosien päivitys ei onnistunut:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Ole hyvä ja tarkista sivustosi nyt. On mahdollista, että kaikki toimii. Jos "
"tarjolla on päivityksiä, sinun kannattaa tehdä ne."
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s"
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Tervehdys! Teemojen päivitys sivustolla %s epäonnistui."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Joitakin teemoja ei voitu päivittää."
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Tervehdys! Lisäosien päivitys sivustolla %s epäonnistui."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Joitakin lisäosia ei voitu päivittää."
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Tervehdys! Lisäosien ja teemojen päivitys sivustolla %s epäonnistui."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Joitakin lisäosia ja teemoja ei voitu päivittää."
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Tervehdys! Osa teemoista sivustollasi osoitteessa %s on päivitetty "
"automaattisesti. Sinun ei tarvitse tehdä mitään."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Osa teemoista päivitettiin automaattisesti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Tervehdys! Osa lisäosista sivustollasi osoitteessa %s on päivitetty "
"automaattisesti. Sinun ei tarvitse tehdä mitään."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Osa lisäosista päivitettiin automaattisesti"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Tervehdys! Osa lisäosista ja teemoista sivustollasi osoitteessa %s on "
"päivitetty automaattisesti. Sinun ei tarvitse tehdä mitään."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Osa lisäosista ja teemoista päivitettiin automaattisesti"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Asennetaan aiempaa versiota teemasta …"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Päivitetään teemaa …"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Nykyisessä teemassa on seuraava virhe: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Olet päivittämässä teemaa. Suosittelemme, että ennen sitä varmuuskopioit sivustosi tietokannan ja tiedostot."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Olet siirtämässä vanhempaa versiota käytössä olevasta teemasta. Voit jatkaa "
"vanhemman version asentamista, mutta suosittelemme ensin varmuuskopioimaan sivustosi tietokanta ja tiedostot."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr ""
"Käytössäsi on WordPressin versio %1$s. Siirtämäsi teema vaatii kuitenkin "
"version %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Palvelimellasi on käytössä PHP:n versio %1$s. Siirtämäsi teema vaatii "
"kuitenkin version %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Teeman päivittäminen ei ole mahdollista seuraavista syistä:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ei löytynyt)"
msgid "Theme name"
msgstr "Teeman nimi"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Lisäosan version alentaminen onnistui."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Lisäosan version alentaminen epäonnistui."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Asennetaan aiempaa versiota lisäosasta …"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Päivitetään lisäosaa …"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Siirretty tiedosto on vanhentunut. Palaa ja siirrä se uudelleen, ole hyvä."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Nykyisen lisäosan poistaminen ei onnistunut."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Poistetaan nykyinen lisäosa …"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Olet päivittämässä lisäosaa. Suosittelemme, että ennen sitä varmuuskopioit sivustosi tietokannan ja tiedostot."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Peru ja palaa takaisin"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Korvaa nykyinen siirretyllä"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Olet siirtämässä vanhempaa versiota käytössä olevasta lisäosasta. Voit "
"jatkaa vanhemman version asentamista, mutta suosittelemme ensin varmuuskopioimaan sivustosi tietokanta ja tiedostot."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Käytössäsi on WordPressin versio %1$s. Siirtämäsi lisäosa vaatii kuitenkin "
"version %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"Palvelimellasi on käytössä PHP:n versio %1$s. Siirtämäsi lisäosa vaatii "
"kuitenkin version %2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Lisäosan päivittäminen ei ole mahdollista seuraavista syistä:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Lisäosan nimi"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Vaadittu PHP-versio"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta muokata teemoja."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Data ei ole kelvollista. Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta muokata lisäosia."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Data ei kelpaa. Kohdetta ei ole olemassa."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Data ei kelpaa. Laji on tuntematon."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Data ei kelpaa. Tila on tuntematon."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automaattinen päivitys ajastettu: %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automaattinen päivitys viivästynyt: %s. Kyseessä saattaa olla ongelma WP-"
"Cronissa."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automaattista päivitystä ei ole ajastettu. Kyseessä saattaa olla ongelma WP-"
"Cronissa."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Uusi %s -versio saatavilla, mutta se ei valitettavasti toimi nykyisellä PHP-"
"versiollasi. "
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Uusi %s -versio saatavilla, mutta se ei valitettavasti toimi nykyisellä "
"WordPress-versiollasi. "
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Lue lisää PHP-version päivittämisestä."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Ole hyvä ja päivitä WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Ole hyvä ja päivitä WordPress, ja sen jälkeen lue lisää PHP-version päivittämisestä."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Lisäosien ja teemojen automaattisten päivitysten suhteen ei vaikuta olevan "
"ongelmia."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automaattiset päivitykset teemoille vaikuttavat olevan pois päältä. Tämä "
"estää sivustoasi saamaan uusia versioita automaattisesti kun sellaisia on "
"tarjolla."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automaattiset päivitykset lisäosille vaikuttavat olevan pois päältä. Tämä "
"estää sivustoasi saamaan uusia versioita automaattisesti kun sellaisia on "
"tarjolla."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automaattiset päivitykset lisäosille ja teemoille vaikuttavat olevan pois "
"päältä. Tämä estää sivustoasi saamaan uusia versioita automaattisesti kun "
"sellaisia on tarjolla."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Automaattiset päivitykset lisäosille ja/tai teemoille vaikuttavat olevan "
"pois päältä. Tämä estää sivustoasi saamaan uusia versioita automaattisesti "
"kun sellaisia on tarjolla."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-istunnot"
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Lisäosien ja teemojen automaattiset päivitykset"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Asetus %1$s:lle on pienempi kuin %2$s:n asetus. Tästä saattaa aiheutua "
"ongelmia tiedostoja siirrettäessä."
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s:lle on määritelty arvo %2$s. Tiedostojen siirtäminen sivustollesi ei "
"tule olemaan mahdolllista."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funktio %s on pois käytöstä. Tästä syystä osa media-asetuksista ei ole "
"saatavilla."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"Määritelmä %1$s tiedostossa %2$s kertoo onko tiedostojen tuonti sivustollesi "
"sallittua."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Tiedostojen siirto on mahdollista"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Sivustollasi saattaa olla ongelmia lisäosien ja teemojen automaattisten "
"päivitysten suhteen."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Lisäosien ja teemojen automaattiset päivitykset varmistavat, että "
"viimeisimmät versiot ovat aina asennettuina."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Lisäosien ja teemojen automaattiset päivitykset vaikuttavat olevan oikein "
"aseteltuna"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-istunto on luotu kutsulla funktioon %1$s. Tämä häiritsee REST API:n ja "
"takaisinkytkennän tekemiä pyyntöjä. Istunto on syytä sulkea %2$s:n avulla "
"ennen uusien HTTP-pyyntöjen tekemistä."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "Aktiivinen PHP-istunto havainnoitiin."
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"Funktiota %1$s kutsumalla luodut PHP-istunnot saattavat häiritö REST API:n "
"ja takaisinkytkennän tekemiä pyyntöjä. Aktiivinen istunto on syytä sulkea "
"%2$s:n avulla ennen uusien HTTP-pyyntöjen tekemistä."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "PHP-istuntoja ei havaittavissa"
msgid "Auto-update"
msgstr "Automaattinen päivitys"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Automaattiset päivitykset pois päältä"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Automaattiset päivitykset"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Automaattiset päivitykset päällä"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Tuetaanko kauniita kestolinkkejä?"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Pyytääkö sivusto hakukoneita olemaan indeksoimatta itseään?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "Muistirajat PHP:lle (ainoastaan hallintanäkymät)"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Tiedostojen sallittu maksimimäärä"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Tiedostojen todellinen maksimikoko"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Siirretyn tiedoston maksimikoko"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Sallitu maksimikoko artikkelin datalle"
msgid "File uploads"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
msgid "File upload settings"
msgstr "Tiedostonsiirron asetukset"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Rekisteröitäessä oletusarvoa metatiedolle, arvon tulee olla määritettyä "
"tyyppiä."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkistot:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Ei sallittu. Voit poistaa %s -parametrin katsellaksesi julkisen puolen "
"esikatselunäkymässä."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Päivä:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Kuukausi:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Vuosi:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Avainsana:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr "Palauta %1$s tai %2$s -objekti takaisinkutsusta kun käytät REST API:a."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download now"
msgstr "Lataa täältä"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "Tunniste sivusta, joka näytetään etusivulla"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Mitä näytetään etusivulla"
msgid "Filter reusable blocks list"
msgstr "Suodata uudelleenkäytettävien lohkojen listaa"
msgid "No reusable blocks found in Trash."
msgstr "Uudelleenkäytettäviä lohkoja ei löytynyt roskakorista."
msgid "No reusable blocks found."
msgstr "Uudelleenkäytettäviä lohkoja ei löytynyt."
msgid "Site logo."
msgstr "Sivuston logo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s ei ole kelvollinen UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s ei vastaa mallia %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s saa olla enintään %2$s merkkiä pitkä."
msgstr[1] "%1$s saa olla enintään %2$s merkkiä pitkä."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s pitää olla vähintään %2$s merkkiä pitkä."
msgstr[1] "%1$s pitää olla vähintään %2$s merkkiä pitkä."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s on %2$s vaadittu parametri."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "Parametrilla %s on kaksoiskappaleita."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s saa sisältää enintään %2$s kohteen."
msgstr[1] "%1$s saa sisältää enintään %2$s kohdetta."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s kohteen."
msgstr[1] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s kohdetta."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Avainsana \"type\" schema-parametrille %1$s voi sisältää vain jonkin "
"sisäänrakennetuista tyypeistä: %2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Avainsa \"type\" parametrille %s vaaditaan."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Olioita ei voitu stabiloida. Muunna olio ensin taulukoksi (array)."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Avainsana \"type\" schema-parametrille %1$s voi sisältää vain jonkin "
"sisäänrakennetuista tyypeistä: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"Pienoiskuvaa tukevat sisältötyypit tai \"true\" mikäli kaikkia "
"sisältötyyppejä tuetaan."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Mahdollistaa HTML5-merkintöjen käyttämisen haku- ja kommenttilomakkeissa, "
"kommenttilistoissa, gallerioissa ja kuvateksteissä."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" pitää olla kutsuttavissa oleva funktio."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Kun rekisteröit ominaisuuden \"objektille\", sen scheman tulee sisältää "
"avainsana \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Kun rekisteröit ominaisuuden \"arraylle\", sen scheman tulee sisältää "
"avainsana \"properties\"."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Kun rekisteröit ominaisuuden \"arraylle\" tai \"objektille\" näytettäväksi "
"REST APIssa, ominaisuuden schema tulee myös määritlellä."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Kun rekisteröit \"variadisen\" teeman ominaisuuden, sen \"tyypin\" on oltava "
"\"array\"."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Virhe: Nykyinen WordPress-versio ei täytä "
"vähimmäisvaatimuksia teemalle %s."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Ominaisuuden \"tyyppi\" ei ole kelvollinen JSON-schematyyppi."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Virhe: Nykyinen PHP-versio ei täytä vähimmäisvaatimuksia "
"teemalle %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Virhe: Nykyiset WordPress- ja PHP-versiot eivät täytä "
"vähimmäisvaatimuksia teemalle %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Käyttäjänimessä on virheellisiä merkkejä. Syötä kelvollinen käyttäjänimi."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Käytä funktiokutsua %s lisätäksesi uusia ominaisuuksia schemaan."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta hallinnoida verkon lisäosia."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"Sisälohkon omien sisälohkojen lista. Tämä on rekursiivinen määritelmä, joka "
"seuraa isäntänä toimivan sisälohkon (innerBlocks) schemaa."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Sisälohkon attribuutit."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Sisälohkon nimi."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Esimerkissä käytettyjen sisälohkojen lista."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Esimerkissä käytetyt attribuutit."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Sisältää lohkon tyylin määrittävän tunnisteen."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS -koodi, joka rekisteröi tyylin tarvitseman CSS-luokan."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Ihmisen luettavaksi tarkoitettu tyylin selite."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Yksilöllinen nimi, joka määrittää tyylin."
msgid "Extended view"
msgstr "Laajennettu näkymä"
msgid "Compact view"
msgstr "Tiivis näkymä"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ei roskasivusto"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
msgid "List view"
msgstr "Listanäkymä"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Ota käyttöön “%s”"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr ""
"Vahvistussivu pääkäyttäjän sähköpostiosoitteelle näytetään uudelleen "
"seuraavan ajan kuluttua: %s"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ei voida asentaa"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Lohkoeditorin mallit"
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Päivitä %s nyt"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Käyttöönotto ei onnistunut"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Virhe: Salasanat eivät täsmää. Ole hyvä ja anna identtinen "
"salasana molempiin kenttiin."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Muutostiheys"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "URL-osoitteiden määrä XML-sivukartassa: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"WordPress luo XML-sivukartan, jotta sivustosi sisältö on paremmin "
"hakukoneiden löydettävissä."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "XML-sivukarttaa ei voitu luoda, koska laajennus %s puuttuu."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Muut kentät kuin %s eivät ole tällä hetkellä tuettuna sivukartoissa."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Muut kentät kuin %s eivät ole tällä hetkellä tuettuna sivukartan "
"hakemistossa."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Asenna %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr "Virhe: Uuden sivuston luonti epäonnistui."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr "Virhe: Syöttämäsi sivuston URL-osoite on jo käytössä."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Massatoiminnot"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Virhe kohteen poistamisessa."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Virhe liitteen poistamisessa."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Kohteen palauttaminen roskakorista ei onnistunut."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Kohteen siirtäminen roskakoriin ei onnistunut."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Lue artikkeli Debugging a WordPress "
"Network. Voit löytää sieltä neuvoja selvittääksesi mikä meni vikaan."
msgid "Next Payment"
msgstr "Seuraava maksu"
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että verkkosi käyttää Nginx-palvelinohjelmistoa. Lue lisää asetuksista."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Huomautuksen aiheutti yhteys (handle) %s."
msgid "Uncropped"
msgstr "Ei rajattu"
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "inserter"
msgstr "lisääjä"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Otsakkeet"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Mallin sisällön täytyy olla merkkijono."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Mallin otsikon täytyy olla merkkijono."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Lisätäänkö päätason sivut automaattisesti tähän valikkoon."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Kuvan rajaaminen ei onnistunut."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Kuvan kääntäminen ei onnistunut."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Kuvan muokkaaminen ei onnistunut."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Kuvaa ei ole muokattu. Muokkaa kuvaa ennen muutosten tallentamista."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Tämän tyyppistä tiedostoa ei voi muokata."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Metatiedon lataaminen tiedostosta epäonnistui."
msgid "Get in Touch"
msgstr "Pidä yhteyttä"
msgid ""
"The asset file (%1$s) for the \"%2$s\" defined in \"%3$s\" block definition "
"is missing."
msgstr ""
"Lohkolle \"%3$s\" lohkomäärityksissä \"%2$s\" määritetty tiedosto \"%1$s\" "
"puuttuu."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Rajoita tulokset määrätyn tilan omaaviin lisäosiin."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Lisäosan tekstien toimialue."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Vaadittava PHP:n vähimmäisversio."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Vaadittava WordPressin vähimmäisversio."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Voidaanko lisäosaa verkostoaktivoida."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Lisäosan versionumero."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Näyttämistä varten muotoiltu lisäosan kuvaus."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Muotoilematon lisäosan kuvaus."
msgid "The plugin description."
msgstr "Lisäosan kuvaus."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Lisäosan tekijän verkkosivuston osoite."
msgid "The plugin author."
msgstr "Lisäosan tekijä."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Lisäosan verkkosivuston osoite."
msgid "The plugin name."
msgstr "Lisäosan nimi."
msgid "The plugin file."
msgstr "Lisäosan päätiedosto."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei ole saatavissa lisäosien hallinnoimista varten."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia aktivoida tätä lisäosaa."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Vain verkkokäyttöön tarkoitettu lisäosa täytyy verkkoaktivoida."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta poistaa tätä lisäosaa käytöstä."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Aktiivista lisäosaa ei voi poistaa. Poista lisäosa ensin käytöstä."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Asennettua lisäosaa ei pystytty määrittämään."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta aktivoida lisäosia."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Lisäosaa ei löytynyt."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Lisäosan tila."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida tätä lisäosaa. "
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Rajoita hakusanalla löytyvien lohkojen määrää."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org-lisäosahakemiston polkutunnus."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Tämän tyyppisten lohkojen perimät kontekstiarvot."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Tämän tyyppisten lohkojen konteksti."
msgid "Block name."
msgstr "Lohkon nimi."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Lohkon viimeisin muokkauspäivämäärä, ihmisen luettavassa muodossa."
msgid "The block icon."
msgstr "Lohkon kuvake."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "Lohkon tekijän WordPress.org-käyttäjänimi."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Julkaistujen lohkojen määrä samalta tekijältä."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Keskimääräinen arvosana saman tekijän lohkoille."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Sivustojen määrä, jossa tämä lohko on aktiivisena."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Arvostelujen määrä."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Lohkon tähtiarvio."
msgid "The block slug."
msgstr "Lohkon polkutunnus."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "Lyhyt kuvaus lohkosta, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Lohkon otsikko, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Lohkon nimi, muodossa namespace/lohkon-nimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeuksia selata lohkohakemistoa."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Ohita asetukset"
msgid "Select a page…"
msgstr "Valitse sivu..."
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Et voi tehdä tätä. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Toiminto ei onnistunut. Päivitä sivu ja yritä uudelleen."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "Hide this"
msgstr "Piilota tämä"
msgid "Namespace must not start or end with a slash."
msgstr "Nimiavaruutta ei saa aloittaa tai päättää vinoviivalla."
msgid "Block namespace."
msgstr "Lohkon nimiavaruus."
msgid "Block example."
msgstr "Lohkoesimerkki."
msgid "Block keywords."
msgstr "Lohkon avainsanat."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Isäntälohkot."
msgid "Public text domain."
msgstr "Julkinen tekstin toimialue (text domain)."
msgid "Block style variations."
msgstr "Lohkon tyylimuunnelmat."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Onko lohko dynaamisesti renderöity."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Editorissa näkyvät tyylitunnisteet."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Julkiset skriptitunnisteet."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Editorissa näkyvät skriptitunnisteet."
msgid "Block category."
msgstr "Lohkokategoria."
msgid "Block supports."
msgstr "Lohkon tukemat ominaisuudet."
msgid "Block attributes."
msgstr "Lohkon attribuutit."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Lohkotyypin kuvake."
msgid "Description of block type."
msgstr "Lohkotyypin kuvaus."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Lohkotyypin yksilöllinen nimi."
msgid "Title of block type."
msgstr "Lohkotyypin otsikko."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Epäkelpo lohkotyyppi."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Leveät lohkot"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Lohkoeditorin tyylit"
msgid "Expiry date"
msgstr "Käytettävä ennen"
msgid "Card number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Media library"
msgstr "Mediakirjasto"
msgid "Your order"
msgstr "Tilauksesi"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Mallilohkokategorian nimen pitää olla merkkijono."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleriat"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Esittelyssä"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Suositukset"
msgid "Video details"
msgstr "Videon tiedot"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Vaihtoehtoinen sähköpostiosoite"
msgid "disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
msgid "Average per day"
msgstr "Keskiarvo per päivä"
msgid "Months and years"
msgstr "Kuukaudet ja vuodet"
msgid "Default post format"
msgstr "Oletusartikkelimuoto"
msgid "Site icon"
msgstr "Sivun kuvake"
msgid "Block emails"
msgstr "Estä sähköpostiviestit"
msgid "Footer credit"
msgstr "Alatunnistekrediitti"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Kommenttien arviointi"
msgid "No ads with WordPress.com Premium"
msgstr "Ei mainoksia Wordpress.com Premiumilla"
msgid "All apps"
msgstr "Kaikki sovellukset"
msgid "Order summary"
msgstr "Tilauksen yhteenveto"
msgid "Primary site"
msgstr "Ensisijainen sivusto"
msgid "Web address"
msgstr "Verkkosivu"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Edistynyt sosiaalinen media"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Jetpack Peruspaketti"
msgid "International"
msgstr "Kansainvälinen"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Esittääkö valikkokohde sellaista kohdetta, jota ei enää ole olemassa."
msgid "What's new?"
msgstr "Mitä uutta?"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Salli kommentointi uusille artikkeleille"
msgid "Default post settings"
msgstr "Artikkelin oletusasetukset"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"Tietokannan ID nav_menu_item-kohteelle, joka on tämän ylempi valikkokohde, "
"jos sellainen on löytyy. Muussa tapauksessa 0."
msgid "%s is available"
msgstr "%s on saatavilla."
msgid "Add payment method"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgid "Added"
msgstr "Lisätty"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Sijainnit, jotka on asetettu tälle valikolle."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "Valitun valikon tunniste."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Valikon sijainnin kuvaus."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Valikon sijainnin nimi."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Valikon sijainti ei ole kelvollinen."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr ""
"Pahoittelemme, mutta sinulla ei ole oikeuksia tarkastella valikoiden "
"sijainteja."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "Alfanumeerinen tunniste valikon sijainnille."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "Tässä valikkokohteen linkissä esitetty XFN-suhde."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "URL, johon valikkokohde viittaa."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Yksittäinen selite kuvaamaan tämän valikkokohteen tyyppiä."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tämän valikkokohteen linkin kohde."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Tämän valikkokohteen kuvaus."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Tämän valikkokohteen linkin luokkien nimet."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tämän valikkokohteen title-attribuutin teksti."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr "Alkuperäisen kohteen tyyppi kuten \"post_type\" tai \"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Hae linkin kohde."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Valikkokohteita ei voi laittaa roskakoriin. Aseta '%s' poistaaksesi."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Mallin nimen täytyy olla merkkijono."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Mallia \"%s\" ei löydy."
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Valtuuta Instagram-yhteys"
msgid "Download file"
msgstr "Lataa tiedosto"
msgid "Clear all"
msgstr "Tyhjennä kaikki"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopioi linkki"
msgid "Shop"
msgstr "Kauppa"
msgid "Add new application password"
msgstr "Luo uusi ohjelmakohtainen salasana"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Etusivu, arkistosivut ja hakutulokset"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Artikkelit"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustosi eheys näyttää hyvältä, mutta on edelleen joitakin asioita, joita "
"voit tehdä parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Sivuston eheystarkistus ajetaan ajoittain automaattisesti sivustosi tilan "
"määrittämiseksi. Voit myös siirtyä Sivuston eheys -näytölle"
"a> tarkistaaksesi sivustosi tilan tässä ja nyt."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Ole hyvä ja syötä käyttäjätunnuksesi tai sähköpostiosoitteesi. Saat "
"sähköpostitse ohjeet salasanasi palauttamiseen."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Käyttäjän istuntoavaimen tiedot."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Istuntoavaimet"
msgid "Last Login"
msgstr "Edellinen kirjautuminen"
msgid "User Agent"
msgstr "Selain"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Käyttäjän sijaintitieto, jota käytetään yhteisötapahtumien näyttämiseen "
"ohjausnäkymän \"WordPress-tapahtumat ja -uutiset\" -vimpaimessa."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Yhteisötapahtuminen sijainti"
msgid "Longitude"
msgstr "Pituusaste"
msgid "Latitude"
msgstr "Leveysaste"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Suodatin %s palautti kohteita, joilla on varattu nimi."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Edelliset ja seuraavat kuukaudet"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kun rekisteröit \"array\"-metatyypin käytettäväksi REST-API:ssa, taulukon "
"jokainen kohde tulee määritellä schema-malliin \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Virhe: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr ""
"HTTP-uudelleenohjauksen tilakoodin tulee olla uudelleenohjauskoodi, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Artikkelia ei voitu poistaa."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Artikkelia ei voitu päivittää."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Pahoittelemme, mutta artikkelia ei voitu luoda."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Kategoriaa ei voitu luoda."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Valitettavasti tämä menetelmä ei ole tuettu."
msgid "Original image:"
msgstr "Alkuperäinen kuva:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Sivupohjaa ei löytynyt."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Hyvää työtä! Sivustosi läpäisee tällä hetkellä kaikki eheystarkistukset."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustollasi on kriittisiä ongelmia, jotka on syytä korjata välittömästi "
"parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ei tietoja toistaiseksi …"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "Testiä ei ole saatavilla."
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Sivustosi käyttää vanhaa PHP-versiota (%s), joka olisi hyvä päivittää"
msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)"
msgstr "Sivustosi käyttää ajanmukaista PHP-versiota (%s)"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Sivustosi käyttää vanhaa PHP-versiota (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Lähetä varmistuspyynnöt uudelleen"
msgid "Delete requests"
msgstr "Poistopyynnöt"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Virhe: asetussivu %s ei ole sallittujen asetusten listalla."
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Artikkelin tilaa %1$s ei ole rekisteröity, joten ei välttämättä ole "
"luotettavaa tarkastaa oikeutta \"%2$s\" tälle tilalle."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr ""
"Rajoita tuloksia useampien luokittelujen välisten suhteiden perusteella."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Ominaisuus ”%2$s” luokittelussa ”%1$s” (%3$s) on konfliktissa REST API Posts "
"-kontrollissa olemassa olevan ominausuuden kanssa. Vältät tämän ongelman "
"määrittelemällä muokatun ”rest_base”:n kun rekisteröit luokitteluja."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Käyttääkö teema WordPressin oletuslohkotyylejä näyttämiseen."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Voiko teema muokata dokumentin otsikkotagia (title)."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Käyttääkö teema editorin tyylien CSS-käärettä (wrapper)."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Mukautetut liukuvärityylit, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Muokatut kirjasinkoot, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Mukautettu väripaletti, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Poistaako teema mukautetut väriliu'ut käytöstä."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Poistaako teema mukautetut kirjasinkoot käytöstä."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Poistaako teema mukautetut värit käytöstä."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Käyttääkö teema editorin tummaa tyyliä."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Ottaako teema käyttöön vimpainten selektiivisen päivityksen mukauttimessa."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Mukautettu logo, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Mukautettu tausta, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Mukautettu otsake, mikäli teemassa määritetty."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Mikäli artikkelien ja kommenttien RSS-syötteiden linkit lisätään "
"otsaketietoihin (head)."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Mahdollistaako teema leveän asettelun CSS-luokan."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Ohitetaanko roskakori ja pakotetaan poistaminen."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Kerran viikossa"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Tiedosto on tyhjä. Ole hyvä ja yritä siirtää jotain vähän runsaampaa. Virhe "
"voi myös johtua %1$s -tiedoston siirtoasetuksista, tai siitä että %2$s on "
"määritelty pienemmäksi kuin %3$s %1$s:ssä."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Esikatsellaan:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Lohkossa \"%1$s\" ei ole tyyliä nimeltä \"%2$s.\"."
msgid "Block name must be a string."
msgstr "Lohkon nimen pitää olla merkkijono."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Roskakorista ei löytynyt kommentteja."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Roskakorista ei löytynyt mediatiedostoja."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Kirjoittajan %s kommentti siirrettiin roskakoriin."
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j. F Y H:i:s"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kuponki: %s"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce-maksutavat"
msgid "Contact information"
msgstr "Yhteystiedot"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Verkkoyhteytesi on luultavasti poissa päältä."
msgid "Attribute name"
msgstr "Ominaisuuden nimi"
msgid "Plugin"
msgstr "Lisäosa"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elementti"
msgid "Removed"
msgstr "Poistettu"
msgid "expand child menu"
msgstr "Näytä alavalikko"
msgid "collapse child menu"
msgstr "Piilota alavalikko"
msgid "An administrator for this blog must set up the Jetpack connection."
msgstr "Blogin pääkäyttäjän täytyy luoda Jetpack-yhteys."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Virhetiedot: %s"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP:n oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP:n oletusaikavyöhykettä on muutettu WordPressin käynnistämisen jälkeen "
"funktiolla %s. Tämä häiritsee aikamääreiden laskemista."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP:n oletusaikavyöhyke ei ole kelvollinen"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP:n oletusaikavyöhyke määriteltiin WordPressin käynnistymisen yhteydessä. "
"Tämä on välttämätöntä, jotta aikamääreet voidaan laskea oikein. "
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP:n oletusaikavyöhyke on kelvollinen"
msgid "Your account has been closed"
msgstr "Tilisi on suljettu"
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Tilisi on poistettu"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Sivupohjan osia, joita voi käytää sivupohjissa."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Liitetty tähän sivupohjan osaan"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Lisää sivupohjan osaan"
msgid "Template part archives"
msgstr "Sivupohjan osien arkisto"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Ylempi sivupohjan osa:"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress cron"
msgid "Remind me later"
msgstr "Muistuta minua myöhemmin"
msgid "The email is correct"
msgstr "Sähköpostiosoite on oikein"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr ""
"Tämä sähköpostiosoite voi olla eri kuin henkilökohtainen "
"sähköpostiosoitteesi."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjän sähköpostiosoite: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Miksi tämä on tärkeää?"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Ole hyvä ja vahvista, että ylläpitäjän sähköpostiosoite "
"tälle sivustolle on vielä oikea."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Ylläpitäjän sähköpostiosoitteen varmennus"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Varmenna ylläpitäjän sähköpostiosoite"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"VIRHE: Sähköpostia ei voitu lähettää. Sivustoa ei ole "
"välttämättä konfiguroitu oikein lähettämään sähköpostia. Apua "
"salasanan palautukseen."
msgid ""
"Our default theme for 2020 is designed to take full advantage of the "
"flexibility of the block editor. Organizations and businesses have the "
"ability to create dynamic landing pages with endless layouts using the group "
"and column blocks. The centered content column and fine-tuned typography "
"also makes it perfect for traditional blogs. Complete editor styles give you "
"a good idea of what your content will look like, even before you publish. "
"You can give your site a personal touch by changing the background colors "
"and the accent color in the Customizer. The colors of all elements on your "
"site are automatically calculated based on the colors you pick, ensuring a "
"high, accessible color contrast for your visitors."
msgstr ""
"Vuoden 2020 oletusteemamme on suunniteltu ottamaan kaikki tehot irti "
"lohkomuokkaimesta. Yrityksillä ja järjestöillä on paremmat mahdollisuudet "
"luoda dynaamisia laskeutumissivuja loputtomilla erilaisilla asetteluilla "
"käyttäen ryhmä- ja palstalohkoja. Keskitetty sisältöpalsta ja hiottu "
"typografia tekevät teemasta täydellisen myös perinteisille blogeille. "
"Täydelliset muokkaintyylit antavat sinulle hyvän kuvan siitä, miltä "
"sisältösi näyttää jo ennen kuin julkaiset sen. Voit antaa sivustollesi "
"henkilökohtaisen kosketuksen vaihtamalla teeman värejä Muokkaimessa. "
"Kaikkien sivuston elementtien värit lasketaan automaattisesti valitsemistasi "
"tausta- ja korostusväreistä, mikä takaa kävijöillesi korkean ja "
"saavutettavan värikontrastin."
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Vaatimukset eivät täyty"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Dokumentaatio sivustojen hallinnasta"
msgid "Every minute"
msgstr "Joka minuutti"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s tulee olla %2$s -objekti."
msgid "Rotate right"
msgstr "Kierrä oikealle"
msgid "Rotate left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Yleisaika on %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Valitse joko kaupunki samalta aikavyöhykkeeltä, kuin missä sinä olet tai %s "
"(koordinoitu yleisaika) aikaero."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Ylläpidon sähköpostiosoite"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/giving-wordpress-its-own-"
"directory/"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio yleisistä asetuksista"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Valikoiden sijaintien tulee olla merkkijonoja."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Tällä sivulla näytämme kaikki WordPress-sivustosi asetuksiin liittyvät "
"yksityiskohdat. Jos havaitsemme jotain korjattavaa, kerromme sinulle siitä "
"Sivuston eheys -sivulla."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Tuloksia ladataan vielä…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Ajastetun tapahtuman %s ajo on myöhässä. Sivustosi toimii, mutta tämä voi "
"tarkoittaa että artikkeleiden ajastus ja automaattiset päivitykset eivät "
"toimi oikein."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "Ajastettu tapahtuma on myöhässä"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"HTTPS-yhteys on turvallisempi tapa selata verkkoa. Monilta palveluilta "
"vaaditaan nykyään HTTPS-tukea. Käyttämällä HTTPS-yhteyttä hyödyt "
"parannuksista latausnopeudessa, saat parempia sijoituksia hakukoneissa ja "
"käyttäjät luottavat sivustoosi enemmän kun autat suojaaman heidän "
"yksityisyyttään verkossa."
msgid ""
"UTF8MB4 is the character set WordPress prefers for database storage because "
"it safely supports the widest set of characters and encodings, including "
"Emoji, enabling better support for non-English languages."
msgstr ""
"UTF8MB4 on WordPressin suosittelema merkistö, se tukee mahdollisimman laajaa "
"valikoimaa erilaisia merkkejä, mukaan lukien Emojit, sekä kaikkia maailman "
"kieliä."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "WordPress-versiosi (%s) on ajan tasalla"
msgid "Database collation"
msgstr "Tietokannan kollaatio"
msgid "Database charset"
msgstr "Tietokannan merkistö"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Käytöstä poistetut teemat"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Yläteema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-init ovat tiedostoja, jotka löytyvät %s hakemistosta ja korvaavat tai "
"parantavat WordPressin ominaisuuksia tavalla, joka ei ole mahdollista "
"tavallisille lisäosille."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Metatietoa %s ei voitu päivittää tietokantaan."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr "Käyttääkö sisältö tällä statuksella vaihtuvia julkaisupäiviä."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Et voi poistaa tämän sisällön eri versioita."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Lista liitetiedoston puuttuvista kuvien ko'oista."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Palvelin vastasi odottamattomalla tavalla. Tiedosto saattoi siirtyä "
"onnistuneesti. Tarkista mediakirjasto tai lataa tämä sivu uudestaan."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"HTML-attribuutteja %1$s, %2$s ja %3$s voi muokata kertomaan videon kielen ja "
"tyypin."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Kuvan koko pikseleinä"
msgid "Media title…"
msgstr "Median otsikko…"
msgid "Media title"
msgstr "Median otsikko"
msgid "Audio title…"
msgstr "Äänitiedoston otsikko…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Valitut mediatoiminnot"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
msgid "User’s media data."
msgstr "Käyttäjän mediatiedot."
msgid "Audio title"
msgstr "Äänitiedoston otsikko"
msgid "Video title…"
msgstr "Videon otsikko…"
msgid "Caption…"
msgstr "Kuvateksti…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Liitteen esikatselu"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Selaimesi ei voi lähettää tiedostoja"
msgid "Media list"
msgstr "Medialista"
msgid "Filter media"
msgstr "Suodata medioita"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Mediatiedostoja ei löytynyt. Yritä hakea eri sanoilla."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Mediatiedostoja löytyi: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Liitetiedostoa ei löytynyt."
msgid "Global Styles"
msgstr "Yleiset tyylit"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Liitetty tähän sivupohjaan"
msgid "Insert into template"
msgstr "Lisää sivupohjaan"
msgid "Template archives"
msgstr "Sivupohjien arkisto"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Ylempi sivupohja:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Sivupohjaa ei löytynyt"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr "Kuvaa ei voi kääntää, koska sen metatietoja ei voida päivittää."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr "Kuvan kokoa ei voi muuttaa. Leveyttä ja korkeutta ei ole asetettu."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Dokumentaatio valikoista"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Seitsemäs parametri %s -funktiolle tulisi olla numero, joka määrittää "
"valikon sijainnin."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Kaikki käännökset ovat ajan tasalla."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr ""
"Tuntematon sähköpostiosoite. Yritä uudelleen tai kokeile käyttäjätunnustasi."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Hallinnoi arkistoja"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Hallinnoi taulukkoja"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Taulukot"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Hallinnoi dokumentteja"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Käyttäjän kommenttitiedot."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Kun rekisteröidään \"array\"-metatyyppi REST API:in, jokainen taulukon jäsen "
"tulee määritellä schema-malliin \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Dokumentaatio avainsanoista"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Dokumentaatio kategorioista"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Aikavyöhykkeeksi on asetettu %1$s (UTC %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Aikavyöhykkeeksi on asetettu %1$s (%2$s), tällä hetkellä %3$s (UTC %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Tällä sivulla pääset suoraan käsiksi sivustosi asetuksiin. On mahdollista, "
"että jotain hajoaa. Olethan varovainen!"
msgid ""
"The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr ""
"Asetus %s on rekisteröimätön. Rekisteröimättömiä asetuksia ei tueta. Lue "
"https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Julkaistaan: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Ajastettu: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Tietosuojaselosteen sivu"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Artikkeleiden sivu"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Etusivu"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Mukautusluonnos"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Salasanasuojattu"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Hallinnoi tilausta"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Salli uusien artikkelien kommentointi."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Kaikki automaattiset päivitykset ovat pois päältä."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/debugging-a-wordpress-network/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Käyttämäsi teema määrää miten sisältö esitetään selaimille. Lue lisää syötteistä."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Jokaisessa syötteen artikkelissa, näytä"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Varoitus: näiden sivujen ei pitäisi olla samoja kuin "
"tietosuojaseloste!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio Lukeminen-asetuksista"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-feeds/"
msgid "Main"
msgstr "Pääsivusto"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn more about each post format"
"a>."
msgstr ""
"Muoto — Tämä määrittelee miten teemasi näyttää tietyn "
"artikkelin. Sinulla voisi olla esimerkiksi normaali blogiartikkeli "
"jossa on otsikko ja tekstikappaleita, tai kommenttien tapaisia "
"sivuhuomautuksia, jotka jättävät otsikon kokonaan pois. Teemasi voi "
"käyttää osaa tai kaikkia saatavilla olevista kymmenestä eri muodosta. Lue "
"lisää eri muodoista."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Dokumentaatio sivujen muokkauksesta"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Dokumentaatio uusien sivujen lisäämisestä"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta tuoda sisältöä tälle sivustolle."
msgid "Entries feed"
msgstr "Sisältösyöte"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versio %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Lisäosa: %1$s (versio %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nykyinen teema: %1$s (versio %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Dokumentaatio sivujen hallinnasta"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Dokumentaatio artikkelien hallinnasta"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Hyvityksen määrän on oltava suurempi kuin nolla."
msgid "Unable to create order."
msgstr "Tilausta ei voitu luoda."
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Out of stock"
msgstr "Varasto loppu"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Varasto loppu -raja-arvo"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Varasto vähissä -raja-arvo"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Order deleted"
msgstr "Tilaus poistettu"
msgid "Yards"
msgstr "Jaardia"
msgid "Inches"
msgstr "Tuumaa"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetrejä"
msgid "Centimeters"
msgstr "Senttimetrejä"
msgid "Meters"
msgstr "Metrejä"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Mittojen yksikkö"
msgid "Weight unit"
msgstr "Painon yksikkö"
msgid "Ounces"
msgstr "Unsseja"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrammoja"
msgid "Billing details"
msgstr "Laskutustiedot"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisää ostoskoriin"
msgid "Order details"
msgstr "Tilauksen tiedot"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Dokumentaatio käyttäjäprofiileista"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Dokumentaatio mediakirjastosta"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Dokumentaatio kommenteista"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "Kalenterinäkymä sivustosi artikkeleista"
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio keskustelun asetuksista"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Poista sivustoni"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Dokumentaatio mediatiedostojen muokkauksesta"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Dokumentaatio tuonnista"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Roolien ja oikeuksien kuvaus"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Dokumentaatio käyttäjien hallinnasta"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Dokumentaatio uusien käyttäjien lisäämisestä"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Dokumentaatio teemojen käytöstä"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Versioiden hallinta"
msgid "Single Product"
msgstr "Yksi tuote"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Muuttumaton:"
msgid "Added:"
msgstr "Lisätty:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Dokumentaatio mediatiedostojen lisäämisestä"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Dokumentaatio viennistä"
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Lue lisää virheiden löytämisestä WordPressissä."
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Sivustolla on ollut kriittinen virhe."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"Sivustolla on ollut kriittinen virhe. Sivuston ylläpitäjän sähköpostissa on "
"lisää tietoa."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Sivustolla on ollut kriittinen virhe, joka on asettanut sivuston "
"palautustilaan. Katso lisää tietoa Teemat- ja Lisäosat-näkymissä. Jos "
"asensit tai päivitit juuri teeman tai lisäosan, katso siihen liittyvä sivu "
"ensin."
msgid "Secure checkout"
msgstr "Turvallinen kassasivu"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Käyttäjän profiilitiedot."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Tiedot eivät riitä käyttäjän luomiseen."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Käyttäjän voi asettaa haitalliseksi vain monisivustoasennuksissa."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Dokumentaatio työkaluista"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Rivit, jotka ovat `BEGIN %1$s` ja `END %1$s` välissä on luotu dynaamisesti "
"ja niitä tulee muokata vain WordPressin filttereillä. Kaikki manuaaliset "
"muutokset riveihin tullaan yliajamaan."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Pyyntösi viedä omat henkilötietosi on valmis. Voit ladata henkilötietosi "
"klikkaamalla alla olevaa linkkiä. Tietosuojaan ja -turvaan liittyvistä "
"syistä poistamme tiedoston automaattisesti ###EXPIRATION###, joten lataa "
"tiedosto ennen sitä.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Tämä viesti on lähetetty sähköpostiosoitteeseen ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Henkilötietojen vientisähköpostin lähettäminen ei onnistunut."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Henkilötietojen vienti"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Virheellinen pyyntö ID lähetettäessä henkilötietojen vientisähköpostia."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Aika:"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "osoitteessa"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "sivustolle"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Raportti generoitu osoitteelle"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Vientitiedostoa (arkisto) ei voi avata kirjoittamista varten."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Yhteenveto vientiraportista."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Henkilötietojen vienti"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Henkilötietojen vienti sähköpostiosoitteella %s"
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Tietojen poistaminen pakotetusti ei onnistunut."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Tietojen poistaminen ei onnistunut."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Tietojen poistaminen valmis."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/editing-wp-config-php/"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio Kirjoittaminen-asetuksista"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Dokumentaatio media-asetuksista"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Dokumentaatio ohjauspaneelista"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Sivupohjat, jotka sisältyvät teemaasi."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/cookies/#enable-cookies-in-your-"
"browser"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Title-attribuutin käyttöä sisäänkirjatumiskuvakkeessa ei suositella "
"saavutettavuussyistä. Käytä mieluummin linkkitekstiä."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Sivuston nimi: %s"
msgid "Install plugins"
msgstr "Asenna lisäosat"
msgid "Edit %s"
msgstr "Muokkaa %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Voit vaihtaa profiilikuvasi Gravatarissa."
msgid "domain"
msgstr "verkkotunnus"
msgid "Customer note"
msgstr "Viesti asiakkaalle"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Sivupohjaa ei ole mahdollista poistaa. "
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Lohkon tyylin nimen pitää olla merkkijono."
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
msgid "M j, Y"
msgstr "j.n.Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Lisää vimpaimet tähän."
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Olet vikasietotilassa. Tämä tarkoittaa, että käyttämässäsi teemassa tai "
"lisäosassa saattaa olla ongelma. Poistu vikasietotilasta kirjautumalla ulos "
"tai painamalla poistu-painiketta.Poistu vikasietotilasta"
msgid "Upload images"
msgstr "Siirrä kuvia"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Toistuvat maksut"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Aloita ilmaisella tilauksella"
msgid "Publishing"
msgstr "Julkaiseminen"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Poista henkilökohtaista tietoa -lista"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Poista henkilökohtaista tietoa -listan navigointi"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Suodata poista henkilökohtaista tietoa -listaa"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Vie henkilökohtaiset tiedot -lista"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Vie henkilökohtaiset tiedot -listan navigointi"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Suodata vie henkilökohtaiset tiedot -listaa "
msgid "Send export link"
msgstr "Lähteä vientilinkki"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeuksia tämän toiminnon suorittamiseen."
msgid "Select site icon"
msgstr "Valitse sivuston kuvake"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Tähän galleriaan lisättiin %s kappaletta kuvia."
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Tälle kuvalle ei ole vaihtoehtoista kuvatekstiä. Tiedoston nimi on %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr ""
"Säilytä vimpaimen asetukset ja siirrä se käytöstä poistettujen vimpaimien "
"joukkoon."
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"WordPressin Hosting-tiimi ylläpitää listaa suositelluista ja vaadituista "
"moduuleista käsikirjassaan%3$s."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://fi.wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Tutki tietosuojaselostetta"
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Tarvitsetko apua tietosuojaselosteen luomisessa? Tutustu suosituksiimme "
"siitä mitä sisältöä sivulle kannattaa sisällyttää, mukaan lukien käyttämiesi "
"lisäosien ja teeman suositukset."
msgid "Memberships"
msgstr "Jäsenyydet"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Tässä tapauksessa WordPress löysi virheen käyttämästäsi teemasta %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Tapahtui virhe suojaamattomassa päätepisteessä."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Tässä tapauksessa WordPress löysi virheen käyttämästäsi lisäosasta %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Tervehdys!\n"
"\n"
"WordPressissä on sisäänrakennettu ominaisuus, joka havaitsee lisäosan tai "
"teeman aiheuttaman kriittisen virheen sivustollasi ja ilmoittaa siitä "
"automaattisesti tällaisella sähköpostilla.\n"
"###CAUSE###\n"
"Käy ensin tarkistamassa onko sivustollasi (###SITEURL###) havaittavissa "
"mitään näkyviä ongelmia. Tarkista sen jälkeen vielä erikseen sivu "
"(###PAGEURL###), jolla virhe varsinaisesti havaittiin.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Jos sivustosi vaikuttaa olevan rikki etkä pääse kirjautumaan normaalisti sen "
"hallintapaneeliin, voit käyttää WordPressin uutta palautustilaa. Sen avulla "
"voit turvallisesti kirjautua hallintapaneeliisi ja tutkia ongelmaa "
"lähemmin.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Jotta sivustosi pysyy turvallisena, raukeaa tämä linkki ajankohtana: "
"###EXPIRES###. Ei ole kuitenkaan syytä hätäillä. Mikäli ongelmatilanne "
"jatkuu vielä linkin raukeamisen jälkeen, saat sähköpostitse uuden linkin.\n"
"\n"
"Kun etsit apua ongelmaasi, sinulta saatetaan kysyä jotain seuraavista "
"tiedoista:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr "Ole hyvä ja ota yhteys ylläpitäjääsi tämän ongelman selvittämiseksi."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr "Teema ei latautunut oikein ja pysäytettiin hallinnasta."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Palautustila — %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Palauta roskakorista"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Tietoa"
msgid "All formats"
msgstr "Kaikki muodot"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Suodata artikkelimuodon mukaan"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Teema palautettu."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Uusi versio lisäosasta %1$s on saatavilla, mutta se ei toimi nykyisen PHP-"
"versiosi kanssa. Tutustu version %4$s tietoihin "
"tai lue kuinka voit päivittää PHP-versiosi."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Siirry Lisäosiin"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Löydät lisätietoja ja voit tehdä muutoksia Lisäosat-näytöltä."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Yhtä tai useampaa lisäosaa ei saatu ladattua kunnolla."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Lisäosaa ei voitu palauttaa."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Oma vakavien PHP-virheiden käsittelijä."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Mukautettu PHP-virheviesti"
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Multisiten ylläpitäjän sähköpostiosoite on vaihdettu"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Multisiten ylläpitäjän sähköpostiosoitteen vaihtoa on pyydetty"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Ylläpitäjän sähköpostiosoite on vaihdettu"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Kirjautumistiedot"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Taustapäivitys on valmis"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Taustapäivitys epäonnistui"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Poistu palautustilasta"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Siirry Teemoihin"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Löydät lisätietoja ja voit tehdä muutoksia Teemat-näytöltä."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Yhden tai useamman teeman lataaminen epäonnistui."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Teeman jatkaminen ei onnistunut."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Poistotoiminnon takaisinkutsufunktio on virheellinen: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s kommentti tarkistettavana"
msgstr[1] "%s kommenttia tarkistettavana"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Poistotoiminnossa ei ole takaisinkutsufunktiota: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kriittinen virhe"
msgstr[1] "%s kriittistä virhettä"
msgid "Passed tests"
msgstr "Läpäistyt testit"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s kohde ilman ongelmia"
msgstr[1] "%s kohdetta ilman ongelmia"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s suositeltu parannus"
msgstr[1] "%s suositeltua parannusta"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Sivuston eheystarkistus esittää tietoa WordPress-asennuksistasi ja nostaa "
"esiin seikkoja, jotka saattavat kaivata huomiotasi."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr ""
"Pahoittelemme, mutta sinulle ei ole oikeuksia tarkastella sivuston eheyteen "
"liittyviä tietoja."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Sivuston eheyden tila"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Kaikki näyttää täällä rullaavan mainiosti."
msgid "Great job!"
msgstr "Hyvin tehty!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopioi sivuston tiedot leikepöydälle"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Jos haluat kätevän koosteen kaikesta tällä sivulla olevasta tiedosta, voit "
"käyttää alhaalta löytyvää painiketta kopioidaksesi tiedot leikepöydälle. "
"Tuon koosteen voit näppärästi kopioida esimerkiksi tekstitiedostoon ja "
"tallentaa kovalevyllesi, tai vaikkapa lähettää eteenpäin sähköpostitse "
"ylläpitosi tukeen tai teeman/lisäosan kehittäjälle."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Sivuston eheyden tarkistus vaatii JavaScriptiä toimiakseen."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Sivuston eheystiedot"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr ""
"Takaisinkytkentäpyyntö (loopback request) sivustollesi tehtiin onnistuneesti."
msgid "Site Health"
msgstr "Sivuston eheys"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Loopback-pyyntö palautti odottamattoman http-tilakoodin, %d, eikä ollut "
"mahdollista ratkaista, estääkö se ominaisuuksien toimimista odotusten "
"mukaisesti."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Loopback-pyyntö sivustollesi epäonnistui, mikä tarkoittaa että siitä "
"riippuvat toiminnot eivät tällä hetkellä toimi odotusten mukaisesti."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Tällä sivustolla ei ole ajastettuja tapahtumia."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API:n saatavuus"
msgid "Loopback request"
msgstr "Takaisinkytkentäpyyntö"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Debuggaus käytössä"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-pyynnöt"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Ajastetut tapahtumat"
msgid "Secure communication"
msgstr "Salatut yhteydet"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS status"
msgid "MySQL utf8mb4 support"
msgstr "MySQL utf8mb4 -tuki"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-laajennukset"
msgid "Database Server version"
msgstr "Tietokantapalvelimen versio"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP:n versio"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Teemojen versiot"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Lisäosien versiot"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API ei käsitellyt %s -parametria oikein."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API ei käyttäytynyt oikein"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API kohtasi odottamattoman tuloksen"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API kohtasi virheen"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API on yksi tapa, jolla WordPress ja muut sovellukset viestivät "
"palvelimen kanssa. Esimerkiksi lohkoeditori tukeutuu REST API:in "
"näyttääkseen ja tallentaakseen sivuja ja artikkeleita."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API on käytettävissä"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-pyynnöt on estetty %1$s-vakion avulla. Nämä osoitteet on sallittu: %2$s."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr "HTTP-pyynnöt on estetty kokonaan %s-vakion avulla."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP-pyynnöt on osittain estetty"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-pyynnöt on estetty"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Sivuston ylläpitäjät voivat estää kaikki tai osan yhteyksistä muihin "
"palveluihin. Jos tämä tehdään väärin, se voi estää lisäosia tai teemoja "
"toimimasta odotetulla tavalla."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-pyynnöt näyttävät toimivan oikein"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Sivustosi ei voinut tehdä loopback-pyyntöä"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback-pyyntöjä käytetään ajastettujen tapahtumien ajamiseen ja niillä "
"varmistetaan myös teema- ja lisäosamuokkaimissa koodin vakaus."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Sivustosi voi tehdä loopback-kutsuja"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Taustapäivitykset eivät välttämättä toimi oikein"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Taustapäivitykset eivät toimi odotetulla tavalla"
msgid "Passed"
msgstr "Kunnossa"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Taustapäivitykset varmistavat, että WordPress voi päivittää itsensä jos "
"käytössäsi olevalle versiolle on saatavilla tietoturvapäivitys."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Taustapäivitykset ovat toiminnassa"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Ajastettua tapahtumaa %s ei ajettu. Sivustosi toimii, mutta tämä voi "
"tarkoittaa että artikkeleiden ajastus ja automaattiset päivitykset eivät "
"toimi oikein."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "Ajastettu tapahtuma epäonnistui"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Kun yritimme testata sivustosi ajastettuja toimintoja, kohtasimme seuraavan "
"virheen: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Emme pystyneet tarkistamaan ajastettuja toimintoja"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Ajastetuilla tapahtumilla tarkistetaan säännöllisesti päivitykset lisäosiin, "
"teemoihin ja WordPressiin itseensä. Niiden avulla myös varmistetaan että "
"ajastetut artikkelit julkaistaan ajallaan. Niitä saattavat hyödyntää myös "
"jotkin lisäosat."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Ajastetut tapahtumat toimivat"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Puhu palveluntarjoajasi kanssa PHP:n OpenSSL-tuesta."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr "Sivustosi ei pysty viestimään turvallisesti muiden palveluiden kanssa"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Sivustosi voi viestiä turvallisesti muiden palveluiden kanssa"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Turvallisia yhteyksiä palvelinten välille tarvitaan transaktioihin kuten "
"tiedostojen noutamiseen, maksujen suorittamiseen ja moneen muuhun."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Sivustosi ei käytä HTTPS:ää"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Käytät sivustoa HTTPS-yhteydellä, mutta sivustosi osoite "
"ei käytä HTTPS:ää oletuksena."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Lue miksi on syytä käyttää HTTPS:ää"
msgid "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/why-should-i-use-https/"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Arvon %1$s on asettanut joko %2$s tai se on määritelty asetuksissasi. Tämä "
"ottaa julkiset virheilmoitukset käyttöön sivustollasi."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Sivustosi käyttää aktiivista HTTPS-yhteyttä."
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Sivustosi näyttää virheilmoitukset kävijöille"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Arvo %s on lisätty sivustosi asetustiedostoon. Tämä tarkoittaa sitä, että "
"virheet sivustolla kirjoitetaan tiedostoon, joka saattaa olla näkyvillä "
"kenelle tahansa."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr "Sivustosi kirjaa virheilmoituksia mahdollisesti julkiseen tiedostoon."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/debugging-in-wordpress/"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Debug-tila on usein päällä, jotta saadaan lisätietoja virheistä tai "
"sivuston ongelmista, mutta se voi sisältää hienotunteista informaatiota, "
"jonka ei pitäisi olla saatavilla julkisesti."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Hanki apua tämän ongelman korjaamiseksi."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Sivustosi ei näytä debug-informaatiota"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Sivustosi ei voi tavoittaa WordPress.orgia osoitteessa %1$s ja palautti "
"virheen: %2$s"
msgid "https://wordpress.org/support"
msgstr "https://fi.wordpress.org/support/"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Ei voitu tavoittaa WordPress.org:ia"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"WordPressin palvelimiin pidetään yhteyttä, jotta voidaan tarkistaa uusien "
"versioiden saatavuus ja asentaa ja päivittää WordPressin ydintä, teemoja tai "
"lisäosia."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL client library (%1$s) "
"version %2$s or newer. Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressin utf8mb4-tuki vaatii vähintään version %2$s MySQL:n "
"asiakaskirjastosta (%1$s). Ole hyvä ja ota yhteyttä palveluntarjoajaasi. "
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Voidaan viestiä WordPress.org:n kanssa"
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MariaDB version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressin utf8mb4-tuki vaatii vähintään MariaDB:n version %s. Ole hyvä ja "
"ota yhteys palvelimesi ylläpitäjään."
msgid "utf8mb4 requires a newer client library"
msgstr "utf8mb4 vaatii uudemman asiakaskirjaston"
msgid "Your MariaDB version supports utf8mb4."
msgstr "MariaDB:n versiosi tukee utf8mb4:ää."
msgid ""
"WordPress’ utf8mb4 support requires MySQL version %s or greater. "
"Please contact your server administrator."
msgstr ""
"WordPressin utf8mb4-tuki vaatii vähintään MySQL:n version %s. Ole hyvä ja "
"ota yhteys palvelimesi ylläpitäjään."
msgid "utf8mb4 requires a MariaDB update"
msgstr "utf8mb4 vaatii MariaDB:n päivityksen"
msgid "Your MySQL version supports utf8mb4."
msgstr "MySQL-versiosi tukee utf8mb4:ää."
msgid "utf8mb4 requires a MySQL update"
msgstr "utf8mb4 vaatii MySQL:n päivityksen"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Sinulla on käytössä %1$s drop-in-tiedosto, mikä saattaa merkitä sitä, ettei "
"%2$s-tietokanta ole käytössä."
msgid "UTF8MB4 is supported"
msgstr "UTF8MB4:ää tuetaan"
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress vaatii %1$s-version %2$s tai uudemman. Ota yhteyttä "
"palveluntarjoajaasi asian korjaamiseksi."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Pahasti vanhentunut SQL-palvelin"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Suorituskyky- ja turvallisuussyistä suosittelemme käyttämään %1$s-versiota "
"%2$s tai uudempaa. Korjataksesi asian, ota yhteyttä palveluntarjoajaasi."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://fi.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL-palvelin on välttämätön ohjelmisto WordPressin käyttämän tietokannan "
"tallentamista varten. Tietokantaan tallennetaan kaikki sivustosi sisältö ja "
"asetukset."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Vanhentunut SQL-palvelin"
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Lue lisää mitä WordPress vaatii toimiakseen."
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-palvelin on ajan tasalla"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Yksi tai useampi vaadittu moduuli puuttuu"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Yksi tai useampi suositeltu moduuli puuttuu"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Valinnainen moduuli, %s, puuttuu tai on kytketty pois päältä."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Vaadittu moduuli, %s, puuttuu tai on kytketty pois päältä."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-moduulien vastuulla on useimmat niistä tehtävistä palvelimella, joiden "
"varassa sivustosi toiminnallisuus on. Niihin tehtävät muutokset vaativat "
"palvelimen ylläpitäjää."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Vaaditut ja suositellut moduulit ovat asennettuna"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Sivustollasi ei ole oletusteemaa. WordPress käyttää automaattisesti "
"oletusteemaa, jos vakioteemassasi on jotain ongelmia."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Käytössä olevan teeman %3$s ja WordPressin oletusteeman %2$s lisäksi "
"sivustollasi on %1$d teema, joka ei ole käytössä."
msgstr[1] ""
"Käytössä olevan teeman %3$s ja WordPressin oletusteeman %2$s lisäksi "
"sivustollasi on %1$d teemaa, jotka eivät ole käytössä."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Pidä oletusteema saatavilla"
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Sivustollasi on käytössä olevan teeman %2$s lisäksi %1$d teema, joka ei ole "
"käytössä."
msgstr[1] ""
"Sivustollasi on käytössä olevan teeman %2$s lisäksi %1$d teemaa, jotka eivät "
"ole käytössä."
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Suosittelemme, että kaikki teemat jotka eivät ole käytössä, poistetaan "
"tietoturvan parantamiseksi."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Sivustosi turvallisuutta lisää, jos poistat tarpeettomat teemat. Säilytä "
"WordPressin oletusteema %1$s, nykyinen teemasi %2$s ja sen yläteema %3$s."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Sivustosi turvallisuutta lisää, jos poistat tarpeettomat teemat. Säilytä "
"nykyinen teemasi %1$s ja sen yläteema %2$s."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Sinun kannattaa poistaa teemat, jotka eivät ole käytössä."
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Sivustollasi on yksi teema ja se on ajan tasalla."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d teema, joka ei ole käytössä."
msgstr[1] "Sivustollasi on %d teemaa, jotka eivät ole käytössä."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d asennettu teema ja se on ajan tasalla."
msgstr[1] ""
"Sivustollasi on %d asennettua teemaa ja ne ovat kaikki ajan tasalla."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Hallinnoi teemojasi"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d teema odottamassa päivitystä."
msgstr[1] "Sivustollasi on %d teemaa odottamassa päivitystä."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Teemasi kaipaavat päivitystä"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Teemat vaikuttavat sivustosi ulkoasuun. On tärkeää pitää ne ajan tasalla, "
"jotta sivustosi pysyy turvallisena."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Teemasi ovat ajan tasalla"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Hallinnoi käytöstä poistettuja lisäosia"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Käyttämättömät lisäosat ovat houkuttelevia hyökkäyskohteita. Jos et "
"suunnittele käyttäväsi jotain lisäosaa, suosittelemme sen poistamista."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d lisäosa, joka ei ole käytössä."
msgstr[1] "Sivustollasi on %d lisäosaa, jotka eivät ole käytössä."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Päivitä lisäosia"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Sivustollasi on käytössä yksi lisäosa ja se on ajan tasalla."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Poista käytöstä poistetut lisäosat."
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d aktiivinen lisäosa ja se on ajan tasalla."
msgstr[1] ""
"Sivustollasi on %d aktiivista lisäosaa ja ne ovat kaikki ajan tasalla."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Hallinnoi lisäosia"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Sivustollasi on %d lisäosa odottamassa päivitystä."
msgstr[1] "Sivustollasi on %d lisäosaa odottamassa päivitystä."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Lisäosasi kaipaavat päivitystä"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Lisäosat laajentavat sivustosi toiminnallisuutta ja tuovat uusia "
"ominaisuuksia kuten palautelomakkeita ja verkkokauppoja. Niillä on siksi "
"pääsy syvälle sivustollesi, joten on tärkeää pitää ne ajan tasalla, jotta "
"sivustosi pysyy turvallisena."
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr "Käytössäsi on nykyinen WordPressin versio, jatka samaan tapaan!"
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Lisäosasi ovat ajan tasalla."
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"Sivustollesi on tarjolla pieni päivitys. Koska pienet päivitykset usein "
"parantavat turvallisuutta, on tärkeää asentaa ne."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "WordPressista on saatavilla uusi versio."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Asenna WordPressin uusin versio"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPressin päivitys saatavilla (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Tarkista päivitykset käsin"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr ""
"Emme kyenneet tarkistamaan, onko WordPressista saatavilla uusia versioita."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPressin versio %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPressin turvallisuus- ja huoltopäivitykset estää suodin %s."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPressin turvallisuus- ja huoltopäivitykset estää %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr "WordPressin kehityspäivitykset estää suodin %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr "WordPressin kehityspäivitykset estää vakio %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Kaikki WordPress-tiedostosi ovat kirjoitettavissa."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "WordPress ei voi kirjoittaa kaikkiin tiedostoihin:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Yhteydet WordPress.orgiin eivät välttämättä toimi."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Tarkistussummalistan noutaminen WordPressin versiolle %s epäonnistui."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr "Päivitysten tekeminen ei edellytä FTP-tunnuksia."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Sivustosi tekee päivitykset FTP:n avulla tiedostojen oikeuksien vuoksi. "
"Puhu tästä palveluntarjoajallesi.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"WordPress-asennuksesi pyytää FTP-tunnuksia voidakseen tehdä päivityksiä."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Versionhallintajärjestelmiä ei havaittu."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Hakemisto %1$s on versionhallinnan alla (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Hakemisto %1$s on versionhallinnan alla (%2$s), mutta suodin %3$s sallii "
"päivitykset."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "Aikaisempaa automaattista taustapäivitystä ei saatu tehtyä."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Virhekoodi oli %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Kun olet onnistuneesti päivittänyt \"Päivitä nyt\"-napista Ohjausnäkymä > "
"Päivitykset -sivulla, tämä virheilmoitus poistetaan näkyvistä."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Olet saattanut saada sähköpostia tästä aiheesta."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"Aikaisempi automaattinen taustapäivitys päättyi kriittiseen virheeseen, "
"joten päivitykset on kytketty pois päältä."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "%s-suodin on kytketty päälle."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "Lisäosa on estänyt päivitykset kytkemällä %s-suotimen pois päältä."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Koko ei ole saatavilla. Asennuksesi koon määrittelyssä tapahtui virhe. "
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Hakemiston koon laskeminen kesti liian kauan ja keskeytyi. Tämä johtuu "
"tavallisesti alihakemistojen ja tiedostojen suuresta määrästä."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Kokoa ei voitu laskea, koska hakemisto ei ollut saatavilla. Tämä johtuu "
"tavallisesti rajoitetuista tiedosto-oikeuksista."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Pakko käyttää -lisäosien hakemisto"
msgid "Theme features"
msgstr "Teeman ominaisuudet"
msgid "Parent theme"
msgstr "Yläteema"
msgid "Author website"
msgstr "Tekijän sivusto"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versio %1$s (%2$s)"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Versio- tai tekijätietoa ei ole saatavilla."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Teemahakemiston sijainti"
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
msgid "Server version"
msgstr "Palvelimen versio"
msgid "Client version"
msgstr "Ohjelmistoversio"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "%s-tiedostosi sisältää vain WordPressin perusominaisuudet."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "%s-tiedostoosi on lisätty omia sääntöjä."
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess-säännöt"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Onko Imagick-kirjasto käytettävissä?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Onko SUHOSIN asennettu?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURLin versio"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP-lähetysten enimmäiskoko"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Lähetettävien tiedostojen enimmäiskoko"
msgid "Max input time"
msgstr "Sisääntulevan datan käsittelyn enimmäisaika"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP:n muistin määrä"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP:n aikaraja"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP:n syötemuuttujien enimmäismäärä"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr "Joitain asetuksia ei saatu selville, koska %s-funktio on pois päältä."
msgid "Server settings"
msgstr "Palvelimen asetukset"
msgid "Unable to determine PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI:a ei saatu selville"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-versio"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Webbipalvelimen ohjelmistoa ei saatu selville"
msgid "Web server"
msgstr "Webbipalvelin"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Palvelinarkkitehtuuria ei saatu selville"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Ei tue 64-bittisiä arvoja)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Tukee 64-bittisiä arvoja)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Palvelinarkkitehtuuri"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscriptin versio"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Ghostscriptin versiota ei saatu selville"
msgid "GD version"
msgstr "GD-versio"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagickin resurssirajat"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagickin versiomerkkijono"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagickin versionumero"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktiivinen muokkain"
msgid "Total installation size"
msgstr "Asennuksen kokonaiskoko"
msgid "Database size"
msgstr "Tietokannan koko"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Lisäosahakemiston koko"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Lisäosahakemiston sijainti"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Teema-hakemiston sijainti"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPressin hakemiston koko"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPressin hakemiston sijainti"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Teemahakemiston koko"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Lähetettyjen tiedostojen hakemiston koko"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Lähetettyjen tiedostojen hakemiston sijainti"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "WordPress.org:iin ei saatu yhteyttä osoitteessa %1$s: %2$s "
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org on tavoitettavissa"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Yhteydet WordPress.orgiin"
msgid "Network count"
msgstr "Verkostojen lukumäärä"
msgid "Site count"
msgstr "Sivustojen lukumäärä"
msgid "User count"
msgstr "Käyttäjien lukumäärä"
msgid "The themes directory"
msgstr "Teemahakemisto"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Lisäosahakemisto"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Lähetettyjen tiedostojen hakemisto"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Wp-content-hakemisto"
msgid "Not writable"
msgstr "Ei voida kirjoittaa"
msgid "Writable"
msgstr "Voidaan kirjoittaa"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "WordPressin päähakemisto"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Näyttää, voiko WordPress kirjoittaa niihin hakemistoihin, joihin sen "
"tarvitsee pystyä kirjoittamaan."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Nämä asetukset muuttavat missä ja miten jotkin WordPressin osat latautuvat."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Tiedostojärjestelmän oikeudet"
msgid "Undefined"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPressin vakiot"
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Alla olevat asetukset liittyvät palvelimesi asetuksiin. Jos niihin tarvitsee "
"tehdä muutoksia, saatat tarvita palveluntarjoajasi apua."
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
msgid "Media Handling"
msgstr "Mediahallinta"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Käytöstä poistetut lisäosat"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Käytössä olevat lisäosat"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Pakko käyttää -lisäosat"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-init"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Hakemistot ja koot"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Onko tämä multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Kommenttien oletustila"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Voiko kuka tahansa rekisteröityä sivustolle?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Käyttääkö sivusto HTTPS:ää?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Avoin"
msgid "User Language"
msgstr "Käyttäjän kieli"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Tuorein versio: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Osoiterakennetta ei ole määritelty"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Osoiterakenne"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"Tiedoston %3$s rivillä %2$s havaittiin virhe lajia %1$s. Virheviesti: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr ""
"Palautustilasta poistuminen epäonnistui. Ole hyvä ja yritä myöhemmin "
"uudelleen."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Linkki palautustilasta poistumiseen on vanhentunut."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Virheen tallentaminen epäonnistui."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Lisäosa tai teema ei aiheuttanut virhettä."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Palautusavain on vanhentunut."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Palautusavain ei kelpaa."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Palautusavaimen muoto on virheellinen."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Palautustila ei ole käytössä."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Sivustollasi on tekninen ongelma"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"Palautuslinkki on jo lähetetty, %1$s sitten. Ole hyvä ja odota %2$s ennen "
"kuin pyydät sitä uudelleen."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"Sähköpostia ei voitu lähettää. Mahdollinen syy on se, että "
"palveluntarjoajasi on estänyt %s -toiminnallisuuden käytön."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Sähköpostin edellisen lähetysajan päivitys epäonnistui."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Eväste ei kelpaa."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Eväste on rauennut."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Evästeen muoto ei kelpaa."
msgid "No cookie present."
msgstr "Evästettä ei ole olemassa. "
msgid "Support"
msgstr "Tukifoorumi"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Sähköpostiosoitteen vaihtoa on pyydetty"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr "Keskeneräinen henkilötietopyyntö on jo olemassa tälle osoitteelle."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] Sähköpostiosoite on vaihdettu"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei käytettävissä"
msgid "Sale"
msgstr "Alennus"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Kuvan paikanvaraaja"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Sivuston tietojen hakeminen ei onnistunut."
msgid "Update PHP"
msgstr "Päivitä PHP"
msgid ""
"%(description)s is invalid. Must be in format: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgstr ""
"%(description)s on virheellinen. Oikeanlaiset muodot: 111.444.777-XX or "
"11.444.777/0001-XX"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Lomakkeen lähettäminen epäonnistui. Ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgid "My Network"
msgstr "Minun verkkoni"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr "Taulua %s ei ole asennettu. Ole hyvä ja päivitä multisiten tietokanta."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Sivusto näyttäisi jo olevan alustamaton."
msgid "Site %d"
msgstr "Sivusto %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Sivusto näyttäisi jo olevan alustettu."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Tällä ID:llä ei löydy sivustoa."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr ""
"Rekisteröinnin ja viimeisimmän päivityshetken ajankohtien tulee olla "
"kelvollisia päivämääriä."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr ""
"Rekisteröitymisen ja viimeisimmän päivityshetken ajankohtien tulee olla "
"syötettynä."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Sivuston verkkotunnus ei voi olla tyhjä."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Sivuston osoite ei voi olla tyhjä."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Verkon tunniste vaaditaan."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Sivustoa ei voitu poistaa tietokannasta."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Sivuston päivitys tietokantaan epäonnistui."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Etsimääsi sivustoa ei ole olemassa."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Sivuston tunniste ei voi olla tyhjä."
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Luo WordPress.com-tili"
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Yhdistä olemassa olevaan tiliin:"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Tarjous päättyy %s."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Lisää vimpain: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Lisää vimpainalueeseen: %s"
msgid "REST API routes must be registered on the %s action."
msgstr "REST-rajapinnan reitit on rekisteröitävä toiminnolle %s."
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr "Henkilötietojen viennin varmistusviestin lähettäminen epäonnistui."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"VIRHE: Tiliä ei löytynyt tällä käyttäjätunnuksella tai "
"sähköpostiosoitteella."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s kertaa %2$s pikseliä"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Sivuston ylläpitäjä tarjoaa tämän sivustokohtaisen resurssin. Voit lukea "
"aiheesta lisää virallisesta WordPress-"
"dokumentaatiosta."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Lisää valikkokohteet"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"tai luo uusi valikko. Älä unohda tallentaa muutoksesi!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Napsauta Tallenna valikko -painiketta tallentaaksesi muutokset."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Muokkaa valikkoa alta, tai luo uusi valikko. Älä unohda "
"tallentaa muutoksesi!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Anna valikolle nimi ja napsauta Luo valikko -painikette luodaksesi "
"ensimmäisen valikkosi."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Luo ensimmäinen valikko alta."
msgid "Mailchimp"
msgstr "MailChimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Lue lisää PHP:n version päivittämisestä"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Mikä on PHP ja miten se vaikuttaa sivustooni?"
msgid "Track %s."
msgstr "Raita %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Artikkelimuodot"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Omat (%s)"
msgstr[1] "Omat (%s)"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Käännöksen vanhaa versiota ei voitu poistaa."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Poistetaan käännöksen vanhaa versiota."
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Kommenttisi odottaa tarkastusta. Tämä on vasta esikatselu, kommenttisi tulee "
"julkiseksi hyväksynnän jälkeen."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress-tapahtumat ja uutiset — Tulossa olevat "
"tapahtumat lähellä sinua, sekä uusimmat uutiset WordPress-projektista ja WordPress Planetista."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Kategorian poistaminen ei poista siihen liitettyjä artikkeleita. Artikkelit "
"jotka oli liitetty vain poistettuun kategoriaan asetetaan oletuskategoriaan "
"%s. Oletuskategoriaa ei voi poistaa."
msgid "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/support/wordpress-version/version-%s/"
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Kiinteistövälittäjä"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digitaalinen markkinointi"
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Lue lisää tilauksista"
msgid "Site Database (SQL)"
msgstr "Sivustotietokanta (SQL)"
msgid "WP-Content Directory (excluding themes, plugins, and uploads)"
msgstr "WP-sisältöhakemisto (pois lukien teemat, liitännäiset ja päivitykset)"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "WordPress-liitännäiset"
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or try the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Lohkomuokkain vaatii JavaScriptiä. Ole hyvä ja ota se käyttöön selaimesi "
"asetuksista, tai kokeile Classic Editor -lisäosaa."
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Tilaa blogin artikkelit sähköpostiisi"
msgid "Start for free"
msgstr "Aloita ilmaiseksi"
msgid "Check your email"
msgstr "Tarkista sähköpostisi"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortin numero"
msgid "Website Designer"
msgstr "Nettisivun suunnitelija"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kamerat ja valokuvaus"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Matkatoimisto"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Muotisuunnittelija"
msgid "Restaurants"
msgstr "Ravintolat"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Kortinhaltijan nimi"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta nähdä tätä sisältöä."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "Muuttujat eivät vastaa toisiaan."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Sisältötyyppi ei täsmää."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "Artikkelin tunniste (ID) ei täsmää."
msgid "WordPress and Google. Better together."
msgstr "WordPress ja Google. Paremmat yhdessä."
msgid "Speed up your site with AMP."
msgstr "Nopeuta sivuasi AMP:llä"
msgid "Zoo"
msgstr "Eläintarha"
msgid "Park"
msgstr "Puisto"
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvaario"
msgid "Rivers"
msgstr "Rivers"
msgid "Real Estate"
msgstr "Kiinteistövälitys"
msgid "Business & Services"
msgstr "Liikkeet & palvelut"
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "Minkälaisia tuotteita sinä myyt?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "Millaista työtä teet?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "Minkälaista liiketoimintaa sinulla on?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "Mistä blogisi kertoo?"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klassisen lohkon näppäinoikotiet"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Pahoittelemme, et voi katsoa tämän artikkelin automaattisia tallennuksia."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Tällä käyttäjällä ei valitettavasti ole oikeuksia lukea lohkoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr ""
"Tällä käyttäjällä ei valitettavasti ole oikeuksia lukea tämän artikkelin "
"lohkoja."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr ""
"Nykyinen käyttäjä voi julkaista suodattamatonta HTML:ää ja JavaScriptiä."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Artikkelin käyttämän sisältölohkoformaatin versio."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Polkutunnus luotiin automaattisesti artikkelin otsikosta."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Objektin malli kestolinkille"
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Uutena WordPress-käyttäjänä, sinun kannattaa mennä ohjauspaneeliisi poistaaksesi tämän sivun ja luodaksesi uusia sivuja "
"sisällöllesi. Pidä hauskaa!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Hilavitkuttimet Oy perustettiin vuonna 1971 ja se on siitä lähtien tuottanut "
"asiakkailleen laadukkaita hilavitkuttimia. Yli 200 henkilöä työllistävä "
"Hilavitkuttimet Oy sijaitsee Salossa ja järjestää kaikenlaisia tempauksia "
"paikallisen yhteisön iloksi."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...tai jotain tällaista:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Tervehdys! Päivätyökseni teen pyörälähetin hommia ja iltaisin toimin "
"harrastelijateatterin parissa. Nämä ovat minun ikiomat sivuni. Asun "
"Paraisilla ja minulla on mahtava koira, jonka nimi on Jaakko. Pidän piñ"
"a colada -drinkeistä ja sateen ropinasta peltikatolla."
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Tämä on esimerkkisivu. Se eroaa artikkelista, sillä se pysyy omalla "
"paikallaan ja näkyy sivustosi navigaatiossa (useimmissa teemoissa). Monet "
"tekevät ensimmäisenä Tietoja-sivun, joka esittelee heidät sivuston "
"vierailijoille. Siihen voi kirjoittaa esimerkiksi jotain tämänkaltaista "
"sisältöä:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Tervetuloa sivustolle %s. Tämä on ensimmäinen artikkelisi. Voit halutessasi "
"muokata sitä tai poistaa sen, pääasia että pääset aloittamaan kirjoittamisen!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Ole hyvä ja avaa perinteinen muokkain käyttääksesi tätä "
"metalaatikkoa."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Ole hyvä ja aktivoi Classic Editor -lisäosa käyttääksesi "
"tätä metalaatikkoa."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ole hyvä ja asenna Classic Editor -lisäosa käyttääksesi "
"tätä metalaatikkoa."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Tämä metalaatikko ei ole yhteensopiva lohkomuokkaimen kanssa."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Tämä lisäosan %s luoma metalaatikko ei ole yhteensopiva lohkomuokkaimen "
"kanssa. "
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Pyydetty muutosnumero on suurempi kuin käytettävissä olevien muutosten määrä."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Näytä navigaatiovalikko"
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
msgid "%s block restored from the Trash."
msgid_plural "%s blocks restored from the Trash."
msgstr[0] "Lohko %s pelastettiin roskakorista."
msgstr[1] "Lohkot %s pelastettiin roskakorista."
msgid "%s block moved to the Trash."
msgid_plural "%s blocks moved to the Trash."
msgstr[0] "Lohko %s siirrettiin roskakoriiin."
msgstr[1] "Lohkot %s siirrettiin roskakoriiin."
msgid "1 block not updated, somebody is editing it."
msgstr ""
"Yhtä lohkoa ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa sitä parhaillaan. "
msgid "%s block permanently deleted."
msgid_plural "%s blocks permanently deleted."
msgstr[0] "Lohko %s poistettiin lopullisesti."
msgstr[1] "Lohkot %s poistettiin lopullisesti."
msgid "%s block updated."
msgid_plural "%s blocks updated."
msgstr[0] "Lohko %s päivittettiin."
msgstr[1] "Lohkot %s päivittettiin."
msgid "%s block not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s blocks not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"Lohkoa %s ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa sitä parhaillaan."
msgstr[1] ""
"Lohkoja %s ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa niitä parhaillaan."
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Aloita kirjoittaminen tai kirjoita / valitaksesi lohkon"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Luodaan esikatselunäkymää..."
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Ilmainen verkkotunnus vuodeksi"
msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number."
msgstr "Tekstiviestiä ei voitu lähettää – tarkista numerosi uudelleen."
msgid "Task List"
msgstr "Tehtävälista"
msgid "Page published privately."
msgstr "Sivu julkaistu yksityisenä."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Tukeeko teema mukautuvaa/responsiivista upotettua sisältöä."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Rajaa tuloksia teeman tilan perusteella."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Tukeeko teema artikkelimuotoja."
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Tämä teema tukee nostoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia nähdä teemoja."
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Sinulla ei ole estettyjä sivuja."
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr "Estetyt sivut eivät näy lukijassasi eikä niitä suositella sinulle."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Estetyt sivustot"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Vie “%s” JSON-formaatissa"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Tervetuloa WordPress.com-yhteisöön."
msgid "current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Vie JSON-formaatissa"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Avaa mukautin"
msgid "No archives to show."
msgstr "Ei arkistoja."
msgid "Adding Plugins"
msgstr "Lisäosien lisääminen"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Jetpack asetukset"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Artikkelit ja sivut"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "No comments to show."
msgstr "Ei kommentteja."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Virheellinen tyyppiparametri."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Rajaa tuloksia yhteen tai useampaan olion alatyyppiin."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Rajaa tuloksia yhden oliotyypin kohteisiin."
msgid "Object subtype."
msgstr "Olion alatyyppi."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Sisäinen virhe haun käsittelijässä (search handler)."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST-hakukäsittelijöiden (search handler) on perittävä %s-luokka."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "movie"
msgstr "videotiedosto"
msgid "User email"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite"
msgid "Term name."
msgstr "Termin nimi."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Artikkelin uniikki tunniste."
msgid "File name."
msgstr "Tiedoston nimi."
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "Muista poikkeava tunniste asetukselle."
msgid "Renew now to keep your plan features"
msgstr "Uusi nyt säilyttääksesi pakettisi ominaisuudet"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
msgid "Vivid red"
msgstr "Kirkaan punainen"
msgid "document"
msgstr "asiakirja"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopioi verkko-osoite"
msgid "Attachment updated"
msgstr "Liite päivitetty"
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Liite poistettu"
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "Liite ladattu"
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "Kirjaudu ulos WordPress.comista"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Et sinä? Kirjaudu ulos"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPressin versio"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Muokkaa tai katso "
"tietosuojaselostetta."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Toiminto vahvistettu: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Purchase a Premium Plan to
activate CSS customization"
msgstr "Hanki Premium Plan
aktivoidaksesi CSS-kustomoinnin."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Tämänhetkisellä käyttäjällä on oikeus luoda termejä luokitteluun %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Tämänhetkisellä käyttäjällä on oikeus valita termejä luokitteluun %s."
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hei %s,"
msgid "Import complete"
msgstr "Tuonti tehty"
msgid "Product image"
msgstr "Tuotekuva"
msgid "Post published privately."
msgstr "Artikkeli on julkaistu yksityisesti."
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopioi linkki"
msgid "What’s next?"
msgstr "Mitä seuraavaksi?"
msgid "Replace image"
msgstr "Korvaa kuva"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgid "poetry"
msgstr "runous"
msgid "photo"
msgstr "valokuva"
msgid "Level"
msgstr "Taso"
msgid "Upload an image"
msgstr "Siirrä uusi kuva"
msgid "Classic"
msgstr "Klassinen"
msgid "music"
msgstr "musiikki"
msgid "Write title…"
msgstr "Kirjoita otsikko..."
msgid "Edit image"
msgstr "Muokkaa kuvaa"
msgid "beta"
msgstr "beta"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Piilota tämä ilmoitus"
msgid "Color: %s"
msgstr "Väri: %s"
msgid "No results."
msgstr "Ei tuloksia."
msgid "Remove item"
msgstr "Poista kohde"
msgid "Every %s"
msgstr "Joka %s"
msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?"
msgstr "Tarvitsenko verkkosivun, blogin vai verkkosivun blogilla?"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Tietosuojaselosteen sivu päivitetty onnistuneesti."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Suositeltu tietosuojaselosteen sisältö tulisi lisätä käyttämällä %s (tai "
"myöhempää) toimintoa. Ole hyvä ja katso rivin sisäinen dokumentaatio."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Suositeltu tietosuojaselosteen sisältö tulisi lisätä vain wp-admin puolella "
"käyttämällä %s (tai myöhempää) toimintoa."
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Sulje tili"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Esikatsele artikkelin linkki"
msgid ""
"There is nothing to save. The autosave and the post content are the same."
msgstr ""
"Ei ole mitään tallennettavaa. Automaattisesti tallennetun version ja "
"artikkelin sisällössä ei ole eroa."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Tälle artikkelille ei ole automaattisesti tallennettua versiota."
msgid "Close menu"
msgstr "Sulje valikko"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Jotkut vierailijoistasi voivat satunnaisesti nähdä mainoksen täällä,
"
"kuten myös Yksityisyys & Evästeet -"
"bannerin sivun alaosassa."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr ""
"Tämänhetkisellä käyttäjällä on oikeus vaihtaa tämän artikkelin kirjoittajaa."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Tämänhetkisellä käyttäjällä on oikeus kiinnittää tämä artikkeli."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Nykyisellä käyttäjällä on oikeus julkaista tämä artikkeli."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Näytetäänkö taksonomia massatoiminnot-muokkauspaneelissa."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Näytetäänkö taksonomia valikkojen hallinnassa."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Luodaanko taksnomialle automaattisesti sarake niihin liittyvien "
"sisältötyyppien luetteloissa."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Luodaanko taksonomian hallintaa varten oletus-UI."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Onko taksonomia julkisesti haettavissa."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Onko taksonomia tarkoitettu julkisesti käytettäväksi joko ylläpidosta tai "
"sivuston julkiselta puolelta."
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Taksonomian näkyvyysasetukset."
msgid "Add title"
msgstr "Lisää otsikko"
msgid "Embed Handler"
msgstr "Upotuksen käsittelijä"
msgid "The rendered block."
msgstr "Valmis (renderöity) lohko."
msgid "Invalid block."
msgstr "Virheellinen lohko."
msgid "ID of the post context."
msgstr "Artikkelin kontekstin ID."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Lohkolle rekisteröity yksilöllinen nimi"
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Lohkotyyppiä \"%s\" ei ole rekisteröity."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Lohkotyyppi \"%s\" on jo rekisteröity."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Lohkon ominaisuudet."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Lohkolajin nimessä tulee olla etuliiite. Esimerkiksi my-plugin/my-custom-"
"block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Lohkolajin nimessä ei saa käyttää isoja kirjaimia."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Perinteinen muokkain"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Lohkolajin nimen pitää olla merkkijono."
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Selaa laajennuksia"
msgid "Contact support"
msgstr "Ota yhteys tukeen"
msgid "Close your account"
msgstr "Sulje tilsi"
msgid "Show details"
msgstr "Näytä tiedot"
msgid "privacy-policy"
msgstr "tietosuojaseloste"
msgid "Comment Author"
msgstr "Kommentin kirjoittaja"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Tallenna nimeni, sähköpostiosoitteeni ja kotisivuni tähän selaimeen "
"seuraavaa kommentointikertaa varten."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Kommentti %d sisältää henkilötietoa mutta sitä ei voitu anonymisoida."
msgid "Comment URL"
msgstr "Kommentin URL"
msgid "Comment Content"
msgstr "Kommentin sisältö"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentin päivämäärä"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Kommentoijan selaimen tiedot"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Kommentoijan URL"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Kommentoijan sähköposti"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress-kommentit"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress-media"
msgid "There are no pages."
msgstr "Sivuja ei ole."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Opas tietosuojaselosteen luomiseen"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Minun"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "Sähköpostiosoite ei ole kelvollinen. "
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
msgid "User Request"
msgstr "Käyttäjän pyyntö"
msgid "User Requests"
msgstr "Käyttäjien pyynnöt"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Vahvistettu"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Vireillä"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Sisältö on poistettu sen kirjoittajan toimesta."
msgid "[deleted]"
msgstr "[poistettu]"
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Sulje tilisi pysyvästi"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Poista kaikki sivustosi ja sulje tilisi kokonaan."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Tietosuojaselosteen luonnos on päivittynyt. Lue ohjeet ja "
"päivitä tietosuojaselosteesi."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Vahvista toiminto: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Seuraava pyyntö on esitetty käyttäjätilillesi:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Vahvistaaksesi pyynnön, klikkaa alla olevaa linkkiä:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Voit turvallisesti jättää huomioimatta ja poistaa tämän viestin, mikäli et "
"halua toteuttaa ylläolevaa pyyntöä.\n"
"\n"
"Tämä viesti on lähetetty osoitteeseen ###EMAIL###.\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Vahvista toiminto ”%s”"
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Sivuston ylläpitäjää on informoitu. Saat sähköpostiisi vahvistuksen kun "
"tietosi on poistettu."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Virheellinen toiminnon nimi."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Kiitos poistopyynnön hyväksymisestä."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Sivuston ylläpitäjää on informoitu. Kun hän vastaa pyyntöön, saat "
"sähköpostiisi linkin josta voit ladata koostetiedoston henkilötiedoistasi."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Kiitos vahvistuksesta."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sivuston ylläpitäjää on informoitu ja pyyntösi käsitellään mahdollisimman "
"pian."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Henkilötietosi sivustolla ###SITENAME### on poistettu pyyntösi mukaisesti.\n"
"\n"
"Mikäli sinulla on lisäkysymyksiä tai huolenaiheita ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitoon.\n"
"\n"
"Lisätietoa saat tietosuojaselosteestamme: ###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Toiminto on vahvistettu."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Pyyntösi koskien tietojesi poistoa sivustolta ###SITENAME### on täytetty.\n"
"\n"
"Jos sinulla on kysyttävää aiheesta, ole yhteydessä sivuston ylläpitäjään.\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Tietojen poistopyyntö täytetty"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Tietojen tarkistuspyyntö on vahvistettu sivustolla ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Käyttäjä: ###USER_EMAIL###\n"
"Pyyntö: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Voit nähdä ja hallinnoida näitä pyyntöjä täällä:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Käyttäjän sukunimi"
msgid "User First Name"
msgstr "Käyttäjän etunimi"
msgid "User Nickname"
msgstr "Käyttäjän lempinimi"
msgid "User Display Name"
msgstr "Käyttäjän näyttönimi"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Käyttäjän rekisteröitymisen päivämäärä"
msgid "User URL"
msgstr "Käyttäjän www-sivujen osoite"
msgid "User Email"
msgstr "Käyttäjän sähköposti"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Käyttäjän URL-yhteensopiva nimi"
msgid "User Login Name"
msgstr "Käyttäjän kirjautumistunnus"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Poistetaan tietoja..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Pakota tietojen poisto"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Uusi tietojenpoistopyyntö"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää."
msgid "Email sent."
msgstr "Sähköpostiviesti lähetetty."
msgid "Sending email..."
msgstr "Viestiä lähetetään..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Lataa henkilötiedot uudelleen"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Odottaa vahvistusta"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Ladataan tietoa..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Lataa henkilötiedot"
msgid "Resend email"
msgstr "Lähetä sähköposti uudelleen."
msgid "Requested"
msgstr "Pyydetty"
msgid "Requester"
msgstr "Pyynnön lähettäjä"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Poista henkilötiedot"
msgid "Send Request"
msgstr "Lähetä vahvistusviesti"
msgid "Search Requests"
msgstr "Hae tarkastuspyyntöjä"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta poistaa tietoja tältä sivustolta."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Vie henkilötietoa"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta viedä tietoja tältä sivustolta."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Uusi tarkastuspyyntö"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Vahvistuspyyntö käynnistetty onnistuneesti."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Tämän pyynnön lisääminen ei onnistunut. Tarvitaan toimiva sähköpostiosoite "
"ja käyttäjätunnus."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Vahvistuspyyntö lähetettiin uudelleen onnistuneesti."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Vahvistuspyyntöä ei voitu käynnistää."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Mikäli toimialaan liittyy muuta lainsäädäntöä, on mahdollista, että "
"tietosuojaselosteeseen tulee soveltaa erillistä lainsäädäntöä, johon "
"liittyvät tarkentavat tiedot tulee kertoa."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Toimialaan liittyvä lainsäädäntö"
msgid ""
"If your web site provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Mikäli verkkosivustosi tarjoaa palvelua johon sisältyy automaattinen "
"päätöksenteko - esimerkiksi luoton hakeminen tai henkilötietojen "
"yhdistäminen markkinointiprofiiliksi - sinun täytyy kertoa, että näin "
"tapahtuu ja kuvata miten tietoa käytetään, mitä päätöksiä tehdään ja mitä "
"oikeuksia käyttäjillä on liittyen päätöksiin, jotka tehdään koneellisesti, "
"ilman ihmisen vaikuttamista."
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr "Henkilötietoon liittyvä automaattinen päätöksenteko ja profilointi"
msgid ""
"If your web site receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Mikäli verkkosivustosi vastaanottaa henkilötietoa kolmansilta osapuolilta, "
"mukaan lukien mainostajilta, kolmannet osapuolet tulee kuvata "
"tietosuojaselosteeseessa."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Kolmannet osapuolet, joilta saamme henkilötietoa"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kuvata mitä menettelyjä mahdollisen tai toteutuneen "
"tietomurron varalle on tehty. Tähän voi kuulua sisäiset "
"raportointijärjestelmät, yhteydenottomekanismit tai bug-palkkiot."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Miten toimimme tietomurron tapahtuessa"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Tässä osiossa sinun tulee kertoa millä toimenpiteitä henkilötietojen "
"suojaamiseksi on tehty. Tähän voi sisältyä teknisiä toimenpiteitä, kuten "
"tiedon salaamista; turvallisuuteen liittyviä toimenpiteitä, kuten "
"kaksivaiheinen kirjautuminen; ja henkilöstöön liittyvät toimenpiteet, kuten "
"kouluttaminen. Mikäli olen tehnyt tietosuojaan liittyvän "
"vaikutustenarvioinnin, voit mainita sen tässä."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Kuinka suojelemme henkilötietojasi"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Mikäli käytät sivustoa kaupallisiin tarkoituksiin ja keräät tai käsittelet "
"henkilötietoa monimutkaisemmilla tavoilla, kuin tässä dokumentissa on "
"aikaisemmin kuvattu, sinun tulee lisäksi kuvata seuraavat tiedot "
"tietosuojaselosteeseen."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätiedot"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Tässä osiossa kuvataan yhteydenottotapa yksityisyyteen liittyville asioille. "
"Mikäli sinulla tulee olla tietosuojavastaava, kerro tässä vastaavan nimi ja "
"yhteystiedot."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Vierailijoiden kommentteja saatetaan tarkistaa automatisoidun "
"roskapostiestopalvelun kautta."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Lainsäädäntö vaatii Euroopan kansalaisten Euroopan talousalueen ulkopuolelle "
"siirretyn henkilötiedon suojaamista samalla tasolla, kuin jos tieto olisi "
"Euroopassa. Sen lisäksi, että listataan minne henkilötietoa siirretään, "
"tulee myös kertoa miten eurooppalainen tiedon suojaamisen taso saavutetaan "
"sinun tai kolmannen osapuolen toimesta. Tämä voi tapahtua esimerkiksi "
"sopimuksen, kuten Privacy Shield, mallilausekkeiden tai sitovien "
"yrityssääntöjen pohjalta."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Tässä osiossa listataan Euroopan Unionin ulkopuolelle tapahtuvat "
"tiedonsiirrot ja kuvataan millä tavoin henkilötieto on suojattu, jotta se "
"vastaa eurooppalaisia standardeja. Tähän voi kuulua käyttöpalveluntarjoaja "
"(hosting), pilvipalvelut sekä muut kolmannen osapuolen palvelut."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Mikäli sinulla on käyttäjätili tälle sivustolle tai olet jättänyt "
"kommentteja, voit pyytää koostetiedostoa omista henkilötiedoistasi, "
"sisältäen kaiken henkilötiedon, jonka olet meille antanut. Voit myös pyytää "
"henkilötietojesi poistoa. Oikeus omien tietojen poistoon ei koske sellaista "
"henkilötietoa, joka meidän on säilytettävä ylläpidollisista, juridisista tai "
"tietoturvaan liittyvistä syistä."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kertoa mitä oikeuksia rekisteröityneellä käyttäjällä tai "
"vierailijalla on omaan henkilötietoonsa ja kuinka oikeuksien toteutuminen "
"tapahtuu."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Mitä oikeuksia sinulla on omaan tietoosi"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Tallennamme rekisteröityneiden käyttäjien (jos sellaisia on) "
"käyttäjäprofiilien tiedot. Kaikilla käyttäjillä on mahdollisuus nähdä, "
"muokata ja poistaa omia henkilötietojaan milloin vain. Ainoastaan "
"käyttäjänimeä ei voi muuttaa. Verkkosivuston ylläpitäjät voivat nähdä ja "
"muokata käyttäjäprofiilien tietoja."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Mikäli jätät kommentin, kommenttia ja sen metatietoa säilytetään "
"toistaiseksi. Tämä tehdään siksi, että voimme tunnistaa ja hyväksyä "
"seuraavat kommentit automaattisesti sen sijaan, että säilyttäisimme ne "
"moderointijonossa."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the web site. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kertoa kuinka kauan kerättyä henkilötietoa säilytetään "
"tai käsitellään. Vastuisiin kuuluu laatia aikataulu sille, kuinka kauan "
"tietoa säilytetään ja miksi, ja kuvata se tässä. Voit esimerkiksi kertoa, "
"että lomakelähetyksiä säilytetään kuusi kuukautta, analytiikkatietoa vuoden "
"ja ostotapahtumiin liittyvää tietoa kymmenen vuotta."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Kuinka kauan säilytämme tietoa"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Oletuksena WordPress ei jaa henkilötietoa kenenkään kanssa."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee nimetä ja listata kolmannet osapuolet, joille tietoa "
"jaetaan, mukaan lukien yhteistyökumppanit, pilvipalveluntarjoajat, "
"maksutapahtumien käsittelijät ja kolmannen osapuolen palveluntarjoajat, ja "
"kirjata mitä tietoa osapuolen kanssa jaetaan ja miksi. Lisää linkki "
"osapuolen tietosuojaselosteeseen, mikäli se on saatavilla."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Kenelle jaamme tietosi"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Oletuksena WordPress ei kerää analytiikkatietoa. Käyttöpalveluntarjoajat "
"saattavat kuitenkin kerätätä anonyymia analytiikkatietoa. Sivustolle saattaa "
"olla asennettu myös lisäosia, jotka tarjoavat analytiikkapalvelua. Mikäli "
"analytiikkalisäosia on asennettu, niiden kuvaukset tulee lisätä tähän."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kirjata mitä analytiikkapalvelua käytät, kuinka "
"käyttäjät voivat estää seurannan sekä linkki analytiikkapalvelun "
"tietosuojaselosteen, mikäli sellainen on saatavilla."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Nämä sivustot voivat kerätä tietoa sinusta, käyttää evästeitä, upottaa "
"kolmannen osapuolen seurantaevästeitä ja monitoroida vuorovaikutustasi "
"upotetun sisällön kanssa, mukaan lukien vuorovaikutuksen seuranta jos ja kun "
"olet kirjautunut käyttäjänä sivustolle."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Tämän sivuston artikkelit voivat sisältää upotettua sisältöä (esimerkiksi "
"videoita, kuvia, artikkeleita jne.). Toisilta sivustoilta tuodun upotetun "
"sisällön avaaminen on verrattavissa siihen, että vierailija itse kävisi "
"kolmannen osapuolen sivustolla."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Muilta sivustoilta upotettu sisältö"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Mikäli julkaiset artikkelin tai muokkaat olemassa olevaa tallennamme "
"selaimeen evästeen, joka sisältää muokattavan artikkelin ID:n. Eväste "
"vanhenee yhdessä vuorokaudessa."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Kun kirjaudut sisään asetamme useita evästeitä, jotka tallentavat "
"kirjautumis- sekä näyttöasetuksesi. Kirjautumisevästeet poistetaan kahden "
"vuorokauden kuluessa, näyttöasetuksiin liittyvät evästeet poistuvat vuoden "
"päästä. Mikäli valitset “Muista minut” kirjautumisen yhteydessä, "
"kirjautumistietojasi säilytetään kahden viikon ajan. Mikäli kirjaudut ulos, "
"kirjautumiseen liittyvät evästeet poistetaan samassa yhteydessä."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Mikäli sinulla on tili ja kirjaudut sivustolle, asetamme väliaikaisen "
"evästeen, joka päättelee tukeeko selaimesi evästeitä vai ei. Tämä eväste ei "
"sisällä henkilötietoa ja se poistetaan kun selainikkuna suljetaan."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Jos jätät kommentin sivustolle, voit valita nimen, sähköpostiosoitteen ja "
"url-osoitteen tallennuksen evästeeseen. Tämä toiminto lisää "
"käyttömukavuutta, koska lomaketta ei tarvitse täyttää jokaisella kerralla "
"uudelleen kommenttia lisätessä. Evästetieto poistetaan selaimesta vuoden "
"kuluttua."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your web site uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"Tähän osioon listataan sivuston evästeet, mukaan lukien ne, joita lisäosat, "
"sosiaalinen media ja analytiikka käyttävät. Olemme kuvanneet WordPressin "
"käyttämät evästeet valmiiksi."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Oletuksena WordPress ei sisällä yhteydenottolomaketta. Mikäli "
"yhteydenottolomakkeita tuotetaan lisäosalla, tähän osioon tulee kirjata mitä "
"henkilötietoa kerätään siinä vaiheessa, kun lomake lähetetään ja kuinka "
"kauan tietoa säilytetään. Vierailijalle voi esimerkiksi kertoa, että "
"kerättyä tietoa säilytetään tietyn ajan verran asiakaspalvelua varten, mutta "
"tietoa ei käytetä markkinointitarkoituksiin."
msgid "Contact forms"
msgstr "Yhteydenottolomakkeet"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Mikäli lataat kuvia tälle sivustolle, sinun tulee välttää sellaisten kuvien "
"lataamista, joissa on tallennettu paikkatieto (EXIF GPS). Sivuston "
"vierailijat voivat ladata ja katsoa paikkatietoa kuvista, joita sivustolla "
"on."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Tähän osioon tulee kirjata mitä tietoa käyttäjistä paljastetaan, jotka "
"voivat lisätä mediatiedostoja. Kaikki ladatut tiedostot ovat yleensä "
"julkisesti saatavilla."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"Kun vierailijat jättävät kommentin tälle sivustolle keräämme tiedon, joka on "
"näkyvissä kommentointikentissä, IP-osoitteen sekä selaimen versioon "
"liittyvät tiedot. Sähköpostiosoitteesta luotu anonymisoitu hajautustieto "
"(hash) voidaan lähettää Gravatar-palveluun, jotta tiedetään onko kommentoija "
"palvelun käyttäjä. Gravatar-palvelun tietosuojaseloste löytyy osoitteesta "
"https://automattic.com/privacy/."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Kun sivuston käyttäjät jättävät kommentteja sivustolle, keräämme "
"kommenttilomakkeessa olevat tiedot, sekä käyttäjän IP-osoitteen ja selaimen "
"versiotiedot roskaviestien tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kiinnittää huomiota siihen, mitä tietoa kerätään "
"kommenttien välityksellä. Olemme huomioineet valmiiksi tiedon, jota "
"WordPress kerää oletuksena."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Oletuksena WordPress ei kerää mitään henkilötietoa vierailijoista. "
"Rekisteröidyistä käyttäjistä kerätään se tieto, joka on näkyvissä profiili-"
"näkymässä. Lisäosat saattavat kerätä henkilötietoa ja niihin liittyvä tieto "
"tulee lisätä alle."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Henkilötietoa ei luoda pelkästään käyttäjän ja sivuston välisen "
"vuorovaikutuksen pohjalta. Henkilötietoa muodostuu myös teknisistä "
"prosesseista, kuten yhteydenottolomakkeista, kommenteista, evästeistä, "
"analytiikasta ja kolmannen osapuolen upokkeista."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Kerättävän henkilötiedon lisäksi täytyy kirjata miksi sitä kerätään. Tämän "
"selosteen tulee kuvata lakiperuste tai henkilön antama suostumus, jonka "
"pohjalta tietoa kerätään ja säilytetään."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"On tärkeää huomioida sensitiivinen henkilötieto, kuten esimerkiksi "
"terveyteen liittyvät tiedot."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kiinnittää huomioita siihen, mitä henkilötietoa "
"käyttäjiltä ja vierailijoilta kerätään. Tähän voi kuulua henkilötietoa, "
"kuten nimi, sähköpostiosoite ja tiliasetukset; tapahtumiin liittyvää dataa, "
"kuten tilaustietoja; ja teknistä dataa, kuten tietoa evästeistä."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Mitä henkilötietoa keräämme ja miksi"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Verkkosivustomme osoite on: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Jaettavan tiedon määrä riippuu kansallisesta lainsäädännöstä. Voi olla "
"tarpeellista kertoa esimerkiksi yrityksen osoitetiedot tai y-tunnus."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Tässä osiossa tulee kertoa sivuston URL-osoite ja yrityksen, organisaation "
"tai yksityisen henkilön nimi sekä tarkat ajantasaiset yhteystiedot."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Suositeltu teksti:"
msgid "Who we are"
msgstr "Keitä olemme"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Sinun vastuullasi on laatia kattava tietosuojaseloste, pitää se ajantasalla "
"ja paikkansapitävänä sekä varmistaa, että se täyttää kaikki kansallisen ja "
"kansainvälisen lainsäädännön tietosuojavaatimukset."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Muokkaa sopiva sisältö paikoilleen ja poista ylimääräiset yhteenvedot ja "
"mallisisällöt. Kun julkaiset tietosuojaselosteen, muista lisätä se myös "
"sivun navigointivalikkoon."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading you will find a short summary of what information "
"you should provide, which will help you to get started. Some sections "
"include suggested policy content, others will have to be completed with "
"information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Jotta pääset alkuun, olemme ehdottaneet jokaisen osion otsikon alle "
"yhteenvetoa sisällöstä, joka selosteessa tulisi olla. Jotkin osiot "
"sisältävät valmiin ehdotuksen sisällöstä, toiset täytyy täydentää teemaan ja "
"lisäosiin liittyvällä tiedolla."
msgid ""
"This text template will help you to create your web site’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Tämä malli auttaa sinua laatimaan verkkosivustollesi oman "
"tietosuojaselosteen."
msgid "Updated %s."
msgstr "Päivitetty %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Olet poistanut tämän lisäosan käytöstä %s etkä välttämättä enää tarvitse "
"tätä tietosuojalauseketta."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopioi suositeltu teksti lisäosasta %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(avautuu uuteen välilehteen)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Poistettu %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Tarvitsetko apua uuden tietosuojaselosteesi kirjoittamiseen? Lue ohjeemme%3$s, josta löydät suosituksia siitä mitä "
"selosteessa kannattaa olla, sekä lisäosa- ja teema-kohtaisia suosituksia."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Välitämämme yksityisyydestäsi ja turvallisuudestasi."
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"
msgid "Export CSV"
msgstr "Vie CSV-tiedosto"
msgid "Copy HTML"
msgstr "Kopioi HTML"
msgid "Contact"
msgstr "yhteyshenkilö"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Muokkaa tai esikatsele "
"tietosuojaselosteen sivun sisältöä."
msgid "Use This Page"
msgstr "Käytä tätä sivua"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Valitse tietosuojaselosteen sivu"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Muuta tietosuojaselosteen sivua"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Suosittelemme tietosuojaselosteen ajantasaisuuden tarkistamista tietyin "
"aikavälein, erityisesti lisäosien ja teemojen asentamisen ja päivittämisen "
"jälkeen. Tietosuojaselosteen malliin on saattanut tulla lisää suositeltua "
"sisältöä, jonka lisäämistä selosteeseen voit harkita."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"On sinun vastuullasi tarjota riittävästi tietoa tietosuojaselosteessa ja "
"pitää se oikeellisena ja ajantasaisena."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Uusi sivu sisältää ohjeita ja ehdotuksia tietosuojaselosteen laatimiseen."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Jos sinulla on jo sivu tietosuojaselostetta varten, valitse se alta. Jos ei, "
"voit luoda uuden."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Sivuston omistajana saatat joutua noudattamaan kansallista tai "
"kansainvälistä tietosuojalainsäädäntöä. Esimerkiksi, sinun on mahdollisesti "
"luotava ja julkaistava sivustollasi tietosuojaseloste."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Nykyinen tietosuojaselosteen sivu on roskakorissa. Luo tai valitse uusi "
"tietosuojaselosteen sivu tai palauta nykyinen sivu "
"roskakorista."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Tällä hetkellä valittuna oleva tietosuojaselosteen sivu ei ole olemassa. Luo "
"tai valitse uusi sivu."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Tietosuojaselosteen luominen ei onnistunut."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Tietosuojaselosteen sivu on päivitetty. Muista päivittää myös valikot!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Pahoittelemme, mutta sinulla ei ole oikeutta muokata tämän sivuston "
"tietosuoja-asetuksia."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Rajoita tulokset niihin, jotka ovat sivuston kirjoittajia."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta hakea käyttäjiä tällä parametrilla."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Voiko tätä sisältötyyppiä nähdä."
msgid "Just now"
msgstr "juuri nyt"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-sivukartta"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Seuraamasi linkki on vanhentunut."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Tarvitset korkeamman tason oikeudet."
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
msgid "automated taxes"
msgstr "automaattiset verot"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "Continue setup"
msgstr "Jatka asetusten tekemistä"
msgid "Start Survey"
msgstr "Aloita tutkimus"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr ""
"%s on jo muokkaamassa näitä muutoksia. Haluatko ottaa ohjat muokkauksen "
"hallintaan?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s on jo muokkaamassa näitä muutoksia. Odota, että he saavat työn valmiiksi "
"ennen muutosten tekemistä. Tekemäsi muutokset on tallennettu automaattisesti."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Lataa ilmainen mobiilisovelluksemme jo tänään."
msgid "Customer:"
msgstr "Asiakas:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Ilmoitukset"
msgid "Purchase note"
msgstr "Viesti ostajalle"
msgid "Items"
msgstr "Tuotteet"
msgid "Mastercard"
msgstr "MasterCard"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Toimituksen osoitelappu"
msgid "This field is required"
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen"
msgid "Select none"
msgstr "Valitse yksi"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Sijainnit jotka eivät sisälly muihin vyöhykkeisiin"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland ja Labrador"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Create a product"
msgstr "Luo tuote"
msgid "Average rating"
msgstr "Arvostelu, keskimääräinen"
msgid "On-hold"
msgstr "Pidossa"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Maksu toimitettaessa"
msgid "Payment failed."
msgstr "Maksu epäonnistui."
msgid "Street address"
msgstr "Katuosoite"
msgid "Province"
msgstr "Provinssi"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "No categories found"
msgstr "Osastoja ei löytynyt"
msgid "No products found."
msgstr "Etsittyä tuotetta ei löytynyt"
msgid "Store Address"
msgstr "Kaupan osoite"
msgid "Average order value."
msgstr "Keskimäärin tilauksen arvo."
msgid "Total tax"
msgstr "Verot yhteensä"
msgid "Tax rate."
msgstr "Veroprosentti."
msgid "Zone name"
msgstr "Vyöhykkeen nimi"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Lisää toimitustapa"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "Kelvollinen 'Maksuton toimitus' -kuponki"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Lisää toimitusvyöhyke"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus (€)"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Maksuton toimitus edellyttää..."
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus JA kuponki"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus TAI kuponki"
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Tilauksen minimimäärä"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Toimitusvyöhykkeiden järjestys."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Toimitusvyöhykkeen nimi."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Toimitysvyöhyke"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Toimitustavat"
msgid "Method"
msgstr "Menetelmä"
msgid "Routing number"
msgstr "Reititys numero"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Bank name"
msgstr "Pankin nimi"
msgid "Account name"
msgstr "Pankkitilin (haltijan) nimi"
msgid "Account number"
msgstr "Pankkitilin numero"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC (aiemmin SWIFT)"
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
msgid "Failed order"
msgstr "Epäonnistunut tilaus"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Lähettäjän\" osoite"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Peruttu tilaus"
msgid "Refunded order"
msgstr "Hyvitetty tilaus"
msgid "Processing order"
msgstr "Tilausta käsitellään"
msgid "Completed order"
msgstr "Tilaus valmis"
msgid "New account"
msgstr "Uusi tili"
msgid "Product sale price."
msgstr "Tuotteen alennettu hinta."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Prosenttialennus"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Maksuton toimitus"
msgid "Add your first product"
msgstr "Lisää ensimmäinen tuote"
msgid "Edit product"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "SKU:"
msgstr "tuotetunnus (SKU)"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Hyväksy ja ilmoita asiakkaalle"
msgid "Inventory"
msgstr "Varasto"
msgid "Search products"
msgstr "Etsi tuotteita"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Osastoja ei ole asetettu"
msgid "Search orders"
msgstr "Etsi tilauksia"
msgid "Fee"
msgstr "Maksu"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "Tax"
msgstr "Verot"
msgid "Refunded"
msgstr "Hyvitetty"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopioi laskutusosoite"
msgid "Add fee"
msgstr "Lisää maksu"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Tuo toimitusosoite"
msgid "Shipping details"
msgstr "Toimitustiedot"
msgid "Add note"
msgstr "Lisää kommentti"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Edit order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "Add a product"
msgstr "Lisää tuote"
msgid "Set up payments"
msgstr "Maksutapojen käyttöönotto"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Services (WC palvelut)"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe -maksukäytävä"
msgid "Store setup"
msgstr "Kaupan asetukset"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Yhdistä WordPress.com:iin"
msgid "%s participant"
msgid_plural "%s participants"
msgstr[0] "%s osallistuja"
msgstr[1] "%s osallistujaa"
msgid "Antique"
msgstr "Antique"
msgid "Coffee"
msgstr "Kahvi"
msgid "Engineering"
msgstr "Tekniikan ala"
msgid "Expiration"
msgstr "Umpeutuminen"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Terveys ja kauneus"
msgid "Quiz"
msgstr "Visailu"
msgid "Sales"
msgstr "Myynti"
msgid "Reviews"
msgstr "Arviot"
msgid "Software"
msgstr "Ohjelmisto"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
msgid "Yoga"
msgstr "Jooga"
msgid "woocommerce"
msgstr "woocommerce"
msgid "Not right now"
msgstr "Ei nyt"
msgid "folder"
msgstr "kansio"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Mukautettu komentosarja asennukselle."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Alidomaineihin asennus"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr "Vakio (constant) %s ei voi olla määritetty kun luodaan verkostoa."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Alihakemistoihin asennus"
msgid ""
"Enter the same address here unless you want your site home "
"page to be different from your WordPress installation directory."
msgstr ""
"Syötä tähän osoite, jos haluat sivustosi kotisivun olevan "
"muualla kuin WordPressin asennushakemistossa."
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s muokkaa parhaillaan tätä artikkelia."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s muokkaa parhaillaan tätä artikkelia. Haluatko ottaa ohjat?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Katso käyttäjän %s artikkelit"
msgid "No description"
msgstr "Ei kuvausta"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Vimpain pitää rekisteröidä käyttäen funktiota %s ennen kuin se voidaan "
"näyttää."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Kirjoittaja: %1$s (IP-osoite: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Verkkosivusto: %1$s (IP-osoite: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Päivitä siitä huolimatta, että se saattaa rikkoa sivustosi?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Siirry takaisin kategorioihin"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Käytetyimmät"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Siirry takaisin linkkikategorioihin"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktivoi lapsiteema"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktivoi teema"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Teema voi näyttää valikoita yhdessä sijainnissa.Valitse mitä valikkoa haluat "
"käyttää."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin."
msgstr ""
"Et voi asentaa uusia teemoja täältä, sillä WordPress-asennuksesi vaatii SFTP-"
"tunnukset. Ole hyvä ja lisää teemoja ohjauspaneelin kautta"
"a> toistaiseksi."
msgid "Installation failed."
msgstr "Asennus epäonnistui."
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Et voi esikatsella uusia teemoja, koska olet aikatauluttanut muutosten "
"julkaisun tai tallentanut luonnoksen. Julkaise muutoksesi tai odota niiden "
"julkaisua esikatsellaksesi uusia teemoja."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr "Ajasta muutostesi julkaisu tulevalle päivämäärälle."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Etusivu ja artikkeleiden sivu eivät voi olla samat."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave"
msgstr ""
"WordPress on tallentanut automaattisesti uudempia muutoksia, jotka eivät näy "
"vielä esikatselunäkymässäsi. Palauta automaattisesti "
"tallennettu versio"
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr ""
"%s on ottanut mukauttimen hallintaan ja mukauttaa sivustoa tällä hetkellä."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Haluatko varmasti hylätä tekemäsi julkaisemattomat muutokset?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Jokin näyttäisi menneen vikaan. Odota muutama sekunti ja yritä uudelleen."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Palautetaan julkaisemattomat muutokset …"
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Käynnistetään välitön esikatselu. Odota hetki."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Ladataan uusi teemasi…"
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ajastettu"
msgid "Discard changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Tallenna muutokset jakaaksesi esikatselunäkymän muillekin."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Suodata teemoja (%s)"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Etsi WordPress.orgin teemoja"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Teemoja ei löytynyt. Yritä eri hakuehtoja tai %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Suodata teemoja"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Siirry takaisin teeman lähdekoodiin"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Uusi versio saatavilla. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Asenna ja esikatsele teema: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Esikatsele heti teema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Luo uusi valikko"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Luo valikko tälle sijainnille"
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Muokkaa teemaa: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Tiedot teemasta: %s"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Lisää linkkejä! Napsauta “%s“ lisätäksesi sivuja, kategorioita "
"ja mukautettuja linkkejä valikkoosi. Määrää ei ole rajoitettu."
msgid "Choose file"
msgstr "Valitse tiedosto"
msgid "Choose image"
msgstr "Valitse kuva"
msgid "Change audio"
msgstr "Vaihda ääni"
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header height of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Paina ”Lisää uusi kuva” siirtääksesi kuvatiedoston "
"tietokoneeltasi. Teemasi toimii parhaiten otsakekuvan korkeuden ollessa %s "
"pikseliä — voit rajata kuvasi täydellisen kokoiseksi siirron jälkeen."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header width of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Paina ”Lisää uusi kuva” siirtääksesi kuvatiedoston "
"tietokoneeltasi. Teemasi toimii parhaiten otsakekuvan leveyden ollessa %s "
"pikseliä — voit rajata kuvasi täydellisen kokoiseksi siirron jälkeen."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image with a header size of %s "
"pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it "
"for a perfect fit."
msgstr ""
"Paina ”Lisää uusi kuva” siirtääksesi kuvatiedoston "
"tietokoneeltasi. Teemasi toimii parhaiten otsakekuvan koon ollessa %s "
"pikseliä — voit rajata kuvasi täydellisen kokoiseksi siirron jälkeen."
msgid ""
"Click “Add new image” to upload an image file from your "
"computer. Your theme works best with an image that matches the size of your "
"video — you’ll be able to crop your image once you upload it for "
"a perfect fit."
msgstr ""
"Paina ”Lisää uusi kuva” siirtääksesi kuvatiedoston "
"tietokoneeltasi. Teemasi toimii parhaiten kuvan koon ollessa videosi "
"kokoinen — voit rajata kuvasi täydellisen kokoiseksi siirron jälkeen."
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"Tämä teema määrittää itsensä isäntäteemakseen. Tarkista mallin %s otsake."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Luot valikon, valitset sille sijainnin ja lisäät siihen linkkejä esimerkiksi "
"sivuihin ja kategorioihin. Jos teemallasi on useita valikkoalueita, saatat "
"joutua luomaan enemmän kuin yhden. "
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Graafinen"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Luo uusi valikko"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"Näyttää siltä, ettei sivustollasi ole vielä yhtään valikkoa. Haluatko "
"rakentaa sellaisen? Paina painiketta aloittaaksesi."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Napsauta ”Seuraava” lisätäksesi linkkejä uuteen valikkoosi."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Näytä kaikki sijainnit"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Näytä sijainti"
msgid "New Menu"
msgstr "Uusi valikko"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"Jos teemassasi on vimpainalueita, voit lisätä valikoita myös sinne. Käy vimpainpaneelissa ja lisää ”Custom Menu -"
"vimpain” näyttääksesi valikon sivupalkissa tai alapalkissa."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"Jos teemassasi on monta valikkoa, selkeä nimeäminen auttaa niiden "
"hallitsemisessa."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Teemasi voi näyttää valikoita %s paikassa."
msgstr[1] "Teemasi voi näyttää valikoita %s paikassa."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Teemasi voi näyttää valikoita yhdessä paikassa."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-koodi"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Lisää oma CSS-koodisi tänne muokataksesi sivuston ulkoasua ja asettelua."
msgid "Site Icons should be square and at least %s pixels."
msgstr ""
"Sivuston ikoneiden tulisi olla neliön muotoisia ja ainakin %s pikseliä."
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. Upload one here!"
msgstr ""
"Sivuston ikonit näkyvät selaimen välilehdillä, kirjanmerkeissä ja "
"WordPressin mobiilisovelluksissa. Lataa ikoni tästä!"
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Uutta teemaa esikatsellessa voit räätälöidä vimpainten ja valikoiden "
"kaltaisia asioita sekä tutkia teemakohtaisia asetuksia."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org -teemat"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Etsitkö teemaa? Voit hakea tai selata WordPress.orgin teemavalikoimaa, "
"asentaa ja esikatsella teemoja sekä ottaa teeman käyttöön juuri täällä."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Näytetään tiedot teemasta: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "Näytetään %d teemaa"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän teeman?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Ajasta"
msgid "Preview Link"
msgstr "Esikatselulinkki"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Esikatsele muutokset ja jaa esikatselu henkilöille, jotka eivät voi käyttää "
"mukautinta."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s mukauttaa jo tätä sivustoa. Odota, kunnes hän on valmis kokeillaksesi "
"mukauttamista. Viimeisimmät muutoksesi on tallennettu automaattisesti."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Jaa esikatselulinkki"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s mukauttaa jo tätä sivustoa. Haluatko ottaa mukauttimen hallintaan?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeuksia ottaa mukautinta hallintaasi."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Muutosjoukkoa ei löytynyt"
msgid "Security check failed."
msgstr "Turvallisuustarkistus epäonnistui."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Tallentaminen epäonnistui %s väärän asetuksen vuoksi."
msgstr[1] "Tallentaminen epäonnistui %s väärän asetuksen vuoksi."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Anna päivämäärä tulevaisuudesta ajastaaksesi."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"Edelliset muutokset on jo julkaistu. Tallenna nykyiset muutokset uudestaan."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Toinen käyttäjä muokkaa parhaillaan tätä muutosjoukkoa."
msgid "View User"
msgstr "Näytä käyttäjä"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Asenna & Esikatsele"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Tämä näyttäisi suoralta %1$s:n sisällyttämiseltä funktion %2$s "
"käyttämiseksi. Tämä on kamalalla tavalla väärin. Koukuta sen sijaan %2$s "
"toimintoon %3$s."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s arviota)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Käytetyimmät"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Ajasta"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Siirretty: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Mukautusluonnos"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Tämä luonnos tulee julkaisemattomista mukautuksistasi. "
"Voit muokata sitä, mutta sitä ei tarvitse julkaista nyt. Se julkaistaan "
"automaattisesti mukautusten mukana."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktivoi & julkaise"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Näitä muutoksia ei voi enää muokata."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Ajastamasi muutokset julkaistiin juuri"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Ota koodin korostus pois käytöstä koodia muokatessa"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Koodin korostus"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings."
msgstr ""
"WordPress ei lähetä ilmoituksia päivityspalveluihin, "
"koska sivustosi näkyvyysasetukset estävät sen."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Kotisivusi näyttää"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Kotisivu: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"tiedoksesi, että verkkoylläpitäjän osoite muutettiin sivustolla "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Verkkoylläpitäjän uusi osoite on ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Tämä sähköposti on lähetetty osoitteeseen ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Tämä viesti vahvistaa, että ylläpitäjän sähköpostiosoite sivustolla "
"###SITENAME### on muutettu.\n"
"\n"
"Ylläpitäjän uusi sähköpostiosoite on ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Tämä sähköposti on lähetetty osoitteeseen ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Ladataan asennuspakettia osoitteesta %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Teeman asennus epäonnistui."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Lisäosan asennus epäonnistui."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Ladata