msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-28 11:50:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: fi\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Cancel and refund"
msgstr "Peruuta ja palauta rahani"
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings "
msgstr ""
"Dokumentaatio tietosuoja-asetuksista "
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} tallennustilaa"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} tallennustilaa"
msgid "WooCommerce Payments"
msgstr "WooCommerce-maksutavat"
msgid ""
"Your site is not currently accessible to search engines. You must set your "
"{{a}}privacy settings{{/a}} to \"public\"."
msgstr ""
"Sivustosi ei ole hakukoneiden saavutettavissa. Sinun täytyy asettaa se {{a}}"
"yksityisyysasetuksista{{/a}} julkiseksi."
msgid ""
"No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our "
"Happiness Engineers."
msgstr ""
"Ei ongelmaa! Voit vapaasti {{helpLink}}ottaa yhteyttä{{/helpLink}} "
"tyytyväisyysinsinööreihimme."
msgid ""
"You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit "
"our {{link}}Plans page{{/link}}."
msgstr ""
"Sinulla ei juuri nyt ole yhtään lisäpalvelua. Vieraile {{link}}Paketit-"
"sivulla{{/link}} tutustuaksesi lisäpalveluihimme."
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittelu"
msgid ""
"Please type in {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} in the field below to "
"confirm. Your site will then be gone forever."
msgstr ""
"Kirjoita {{warn}}%(siteAddress)s{{/warn}} tyhjään kenttään poistaaksesi "
"sivuston. Sivustosi poistetaan lopullisesti."
msgid "Looking for inspiration?"
msgstr "Etsitkö inspiraatiota?"
msgid "Find out how to add and manage applications ."
msgstr ""
"Lisätietoa sovellusten lisäämisestä ja hallinnasta ."
msgid "City (optional)"
msgstr "Kaupunki (vapaaehtoinen)"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgid "Blog title"
msgstr "Sivuston otsikko"
msgid "You do not have permission to manage log files."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida lokitiedostoja."
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "Samasta verkko-osoitteesta on jo paluuvittaus tähän artikkeliin."
msgid "first page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
msgid "last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
msgid "Fan favorites"
msgstr "Fanien suosikit"
msgid "Select products"
msgstr "Valitse tuotteet"
msgid "Stock Keeping Unit."
msgstr "Tuotetunnus (SKU)"
msgid "Allows customers to checkout without an account."
msgstr "Salli ostaminen ilman asiakastilin (pakollista) luomista"
msgid "Cancel anyway"
msgstr "Peru joka tapauksessa"
msgid "Legacy widget"
msgstr "Vanha vimpain"
msgid "This server does not accept incoming interactions."
msgstr "Tämä palvelin ei hyväksy saapuvia vuorovaikutuksia."
msgid "No reply collection exists for the type %s."
msgstr "Tyypille %s ei ole vastauskokoelmaa."
msgid "Do you really want to delete the Comment with the ID: %s"
msgstr "Haluatko todella poistaa kommentin, jonka tunnus on: %s"
msgid ""
"This comment was received via ActivityPub and cannot be deleted or updated."
msgstr ""
"Tämä kommentti vastaanotettiin ActivityPubin kautta, eikä sitä voi poistaa "
"tai päivittää."
msgid "\"Update\"-Activity is queued."
msgstr "\"Päivitä\" - Toiminto on jonossa."
msgid "\"Delete\"-Activity is queued."
msgstr "\"Poista\" - Toiminto on jonossa."
msgid "Do you really want to delete the (Custom) Post with the ID: %s"
msgstr "Haluatko todella poistaa (muokatun) viestin, jonka tunnus on: %s"
msgid "Self-Destructing is not implemented yet."
msgstr "Itsetuhoamista ei ole vielä toteutettu."
msgid "ActivityPub Plugin Meta:\n"
msgstr "ActivityPub Plugin Meta:\n"
msgid ""
"ActivityPub related commands: Meta-Infos, Delete and soon Self-Destruct."
msgstr ""
"ActivityPubiin liittyvät komennot: Meta-Infos, Delete ja pian Self-Destruct."
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "Siirry sivustoeditoriin"
msgid "All items"
msgstr "Kaikki kohteet"
msgid "Toggle details panel"
msgstr "Näytä/piilota lisätiedot-paneeli"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
msgid "⁂ Fediverse Bookmarklet"
msgstr "Fediverse sovelluskirjainmerkki"
msgid "No extra fields found."
msgstr "Ylimääräisiä kenttiä ei löytynyt."
msgid "New Follower: %s"
msgstr "Uusi seuraaja: %s"
msgid "This Interaction type is not supported yet!"
msgstr "Tätä vuorovaikutustyyppiä ei vielä tueta!"
msgid "The URL is not supported!"
msgstr "URL-osoitetta ei tueta!"
msgid "… liked this!"
msgstr "… tykkäsi tästä!"
msgid ""
"A like is a popular webaction button and in some cases post type on various "
"silos such as Facebook and Instagram."
msgstr ""
"Tykkääminen on suosittu verkkotoimintopainike ja joissain tapauksissa "
"julkaisutyyppi erilaisissa siiloissa, kuten Facebookissa ja Instagramissa."
msgid "… reposted this!"
msgstr "… julkaisi tämän uudelleen!"
msgid ""
"A repost on the indieweb is a post that is purely a 100% re-publication of "
"another (typically someone else's) post."
msgstr ""
"Uudelleenjulkaisu indiewebissä on viesti, joka on puhtaasti 100-prosenttinen "
"uudelleenjulkaisu toisesta (tyypillisesti jonkun muun) postauksesta."
msgid "Reposts"
msgstr "Uudelleenpostaukset"
msgid "⁂ Extra Fields"
msgstr "Lisäkentät"
msgid "⁂ Followers"
msgstr "Seuraajat"
msgid "Excellent"
msgstr "Erinomainen"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$sof %2$s
"
msgstr "Sivu
%1$s/ %2$s
"
msgid "Is any"
msgstr "On mitä tahansa"
msgid "Is none"
msgstr "Ei ole mitään"
msgid "Is all"
msgstr "On kaikki"
msgid "Is not all"
msgstr "Ei ole kaikkia"
msgid "Select item"
msgstr "Valitse kohde"
msgid "Hide column"
msgstr "Piilota sarake"
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Preview size"
msgstr "Esikatselun koko"
msgid "%1$s is not: %2$s "
msgstr "%1$s ei ole: %2$s "
msgid "Filter by: %1$s"
msgstr "Suodata %1$s mukaan"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "Listaus: %1$s"
msgid "Search items"
msgstr "Etsi kohteita"
msgid "Toggle filter display"
msgstr "Näytä/piilota suodin"
msgid "%1$s is not all: %2$s "
msgstr "%1$s ei ole kaikkia: %2$s "
msgid "%1$s is: %2$s "
msgstr "%1$s on: %2$s "
msgid "%1$s is none: %2$s "
msgstr "%1$s ei ole mitään: %2$s "
msgid "%1$s is all: %2$s "
msgstr "%1$s on kaikki: %2$s "
msgid "%1$s is any: %2$s "
msgstr "%1$s on mitä tahansa: %2$s "
msgid "Poor"
msgstr "Huono"
msgid "For additional information, please visit the Tools page."
msgstr "Lisätietoja on Työkalut-sivulla."
msgid ""
"%s Save this bookmarklet to reply to posts on other sites from your own "
"blog! When visiting a post on another site, click the bookmarklet to start a "
"reply."
msgstr ""
"%s Tallenna tämä sovelluskirjanmerkki vastataksesi muiden sivustojen "
"viesteihin omasta blogistasi! Kun vierailet viestissä toisella sivustolla, "
"napsauta kirjanmerkkiä aloittaaksesi vastauksen."
msgid ""
"The ActivityPub plugin tries to take as much information as possible from "
"your profile settings. However, the following settings are not supported by "
"WordPress or should be adjusted independently of the WordPress settings."
msgstr ""
"ActivityPub-laajennus yrittää ottaa profiiliasetuksistasi mahdollisimman "
"paljon tietoa. WordPress ei kuitenkaan tue seuraavia asetuksia tai niitä "
"tulisi säätää WordPress-asetuksista riippumatta."
msgid ""
"Define what others can see on your public Fediverse profile and next to your "
"posts. With a profile picture and a fully completed profile, you are more "
"likely to gain interactions and followers."
msgstr ""
"Määritä, mitä muut voivat nähdä julkisessa Fediverse-profiilissasi ja "
"viestiesi vieressä. Profiilikuvalla ja täysin täytetyllä profiililla saat "
"todennäköisemmin vuorovaikutusta ja seuraajia."
msgid "There might be more query parameters in the future."
msgstr "Tulevaisuudessa voi olla enemmän kyselyparametreja."
msgid "The URL of the content you want to reply to."
msgstr "Sen sisällön URL-osoite, johon haluat vastata."
msgid "Query parameters"
msgstr "Kyselyparametrit"
msgid ""
"The Reply Intent makes it easy for you to compose and post a Reply to your "
"audience from a link on the Fediverse (Mastodon, Pixelfed, ...)."
msgstr ""
"Vastausaikomuksen avulla voit helposti kirjoittaa ja lähettää vastauksen "
"yleisöllesi Fediverse-linkin kautta (Mastodon, Pixelfed, ...)."
msgid "Reply Intent"
msgstr "Vastausaikomus"
msgid ""
"Or copy the following code and create a new bookmark. Paste the code into "
"the new bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Tai kopioi seuraava koodi ja luo uusi kirjanmerkki. Liitä koodi uuden "
"kirjanmerkin URL-kenttään."
msgid "Reply from %s"
msgstr "Vastaa kommenttiin %s"
msgid ""
"Drag and drop this button to your browser’s bookmark bar or save this "
"bookmarklet to reply to posts on other websites from your blog! When "
"visiting a post on another site, click the bookmarklet to start a reply."
msgstr ""
"Vedä ja pudota tämä painike selaimesi kirjanmerkkipalkkiin tai tallenna tämä "
"kirjanmerkki, jotta voit vastata muiden verkkosivustojen viesteihin "
"blogistasi! Kun vierailet viestissä toisella sivustolla, napsauta "
"kirjanmerkkiä aloittaaksesi vastauksen."
msgid "Install Bookmarklet"
msgstr "Asenna sovelluskirjainmerkki"
msgid ""
"This lightweight bookmarklet makes it simple to reply to content on any "
"webpage that supports ActivityPub, enhancing your interaction on the "
"fediverse."
msgstr ""
"Tämän kevyen kirjanmerkin avulla on helppo vastata sisältöön millä tahansa "
"verkkosivulla, joka tukee ActivityPubia, mikä parantaa vuorovaikutustasi "
"fediversessa."
msgid ""
"Automatically add <meta name=\"fediverse:creator\" />
"
"tags for Authors and the Blog-User. You can read more about the feature on "
"the Mastodon Blog ."
msgstr ""
"Lisää automaattisesti <meta name=\"fediverse:creator\" />
-"
"tunnisteet tekijöille ja blogin käyttäjille. Voit lukea lisää ominaisuudesta "
"Mastodon-blogista ."
msgid "OpenGraph"
msgstr "OpenGraph"
msgid "Enable Blog-Profile"
msgstr "Ota Blog-profiili käyttöön"
msgid "Enable Author-Profiles"
msgstr "Ota tekijäprofiilit käyttöön"
msgid ""
"By default the ActivityPub plugin uses the WordPress tagline as a "
"description for the blog profile."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti ActivityPub-laajennus käyttää WordPressin tunnuslausetta "
"blogiprofiilin kuvauksena."
msgid "Change Description"
msgstr "Muuta kuvausta"
msgid "Change profile ID"
msgstr "Vaihda blogin profiili ID"
msgid "Change Header Image"
msgstr "Muuta otsakekuva"
msgid "Set as Header Image"
msgstr "Aseta otsakekuvaksi"
msgid "Change Header Icon"
msgstr "Vaihda otsakkeen ikoni"
msgid "Choose a Header Image"
msgstr "Valitse otsakekuva"
msgid "Manage Header Image"
msgstr "Hallinnoi otsakekuvaa"
msgid ""
"The ActivityPub plugin uses the WordPress Site Icon as Avatar for the Blog-"
"Profile, you can change the Site Icon in the \"General "
"Settings \" of WordPress."
msgstr ""
"ActivityPub-laajennus käyttää WordPress-sivustokuvaketta blogiprofiilin "
"avatarina. Voit muuttaa sivustokuvaketta WordPressin yleisasetuksissa ."
msgid "Manage Avatar"
msgstr "Hallinnoi avataria"
msgid "Blog-Profile"
msgstr "Blogin profiili"
msgid "↬%s"
msgstr "↬%s"
msgid "This post is a response to the referenced content."
msgstr "Tämä viesti on vastaus viitattuun sisältöön."
msgid "The Attachment-ID of the Sites Header-Image"
msgstr "Sivustojen otsikkokuvan liitetunnus"
msgid "The Description of the Blog-User"
msgstr "Blogikäyttäjän kuvaus"
msgid ""
"Automatically add \"fediverse:creator\" OpenGraph tags for Authors and the "
"Blog-User."
msgstr ""
"Lisää automaattisesti \"fediverse:creator\" OpenGraph-tunnisteet tekijöille "
"ja blogin käyttäjille."
msgid "Generating content"
msgstr "Luodaan sisältöjä"
msgid "Salesforce"
msgstr "Salesforce"
msgid "Manage all"
msgstr "Hallitse kaikkia"
msgid "Your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want."
msgstr ""
"Kotisivusi, sosiaaliset profiilit, pronominit, ikäsi, kaikki mitä haluat."
msgid ""
"These are extra fields that are used for your ActivityPub profile. You can "
"use your homepage, social profiles, pronouns, age, anything you want."
msgstr ""
"Nämä ovat ylimääräisiä kenttiä, joita käytetään ActivityPub-profiilissasi. "
"Voit käyttää etusivuasi, sosiaalisia profiileja, pronomineja, ikää, mitä "
"tahansa haluat."
msgid "Extra Fields"
msgstr "Lisäkentät"
msgid "All extra fields"
msgstr "Kaikki lisäkentät"
msgid "View extra field"
msgstr "Näytä lisäkenttä"
msgid "Edit extra field"
msgstr "Muokkaa lisäkenttää"
msgid "New extra field"
msgstr "Uusi lisäkenttä"
msgid "Add new extra field"
msgstr "Lisää uusi lisäkenttä"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Extra field"
msgstr "Lisäkenttä"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Extra fields"
msgstr "Lisäkentät"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Erityisen laiha (Extra Light)"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Puolilihava (Semi Bold)"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Erityisen lihava (Extra Bold)"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "Peitä"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "Mahduta"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j.n. G:i"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "G:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j.n.Y G:i"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "Monista"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Monista lohkomalli"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate template part"
msgstr "Monista sivupohjan osa"
msgctxt "caption"
msgid "Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "Teos , tekijä %2$s/ %3$s"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "Work / %2$s"
msgstr "Teos / %2$s"
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "Listanäkymä"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "Yleiskatsaus"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "\"%1$s\", tekijä %2$s/ %3$s"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Not synced"
msgstr "Ei synkronoitu"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "Fontti-kirjasto"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "Synkronoitu"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Erittäin suuri"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listanäkymä"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Väkänen"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listanäkymä"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "Väkänen"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaus"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Salli kommentointi"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Sisältö..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Esimerkkilohko"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Etusivulinkki"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "Listanäkymä"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Väkänen"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Artikkelin kommentti"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Kommentin kirjoittaja"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Kommentin sisältö"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentin päivämäärä"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Kontrolloi ominaisuutta %1$s näyttökoolle %2$s."
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Esilataus"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Contain"
msgstr "Sisällytä"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Tile"
msgstr "Toistokuvio"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "Peitä"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j.n."
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y H:i"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j.n.Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j.n.Y H:i"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Toggle block inserter"
msgstr "Näytä/piilota lohkolisääjä"
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "These blocks are connected."
msgstr "Nämä lohkot on yhdistetty."
msgctxt "block toolbar button label and description"
msgid "This block is connected."
msgstr "Tämä lohko on yhdistetty."
msgctxt "paging"
msgid "Page of %s"
msgstr "Sivu / %s"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Siirrä vimpainalueelle"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Asiakirja"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Luo klassinen vimpainasettelu, jonka otsikkotyylin teemasi määrittelee "
"vimpainalueille."
msgid "There are no widgets available."
msgstr "Vimpaimia ei ole saatavilla."
msgid "Select widget"
msgstr "Valitse vimpain"
msgid "Widget Group"
msgstr "Vimpainryhmä"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"Virheet vaikuttavat lohkoon \"%s\" ja se ei välttämättä toimi odotetusti. "
"Tarkista lisätiedot kehittäjätyökalujen avulla. "
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Vanha vimpain"
msgid "Widget is missing."
msgstr "Vimpain puuttuu."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Esikatselu vanhentuneesta vimpaimesta"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "Nimetön lohkomalli"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Lohko palautui tyhjänä."
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "Lohkomallin uudelleennimeämisessä tapahtui virhe."
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Asetus poistettiin käytöstä - %s"
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Asetus aktivoitu - %s"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "Tämä kategoria on jo olemassa. Käytä jotain toista nimeä."
msgid "Pattern category renamed."
msgstr "Uudelleennimettiin lohkomallin kategoria."
msgid "Pattern renamed"
msgstr "Lohkomalli uudelleennimetty."
msgid "Please enter a new name for this category."
msgstr "Anna tälle kategorialle uusi nimi."
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Salli muutokset tähän lohkoon tämän lohkomallin kaikissa esityspaikoissa."
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"Yliajot eivät tällä hetkellä tue kuvien kuvatekstejä tai linkkejä. Poista "
"ensin kuvateksti tai linkki, ennen kuin otat yliajot käyttöön."
msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override."
msgstr "Lohko %1$s on muokattavissa käyttämällä yliajoa \"%2$s\"."
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "Näitä lohkoja voi muokata käyttämällä yliajoja."
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa yliajot käytöstä? Yliajojen poistaminen käytöstä "
"palauttaa kaikki tälle lohkolle sovelletut yliajot tämän lohkomallin "
"esiintymissä."
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "Ei-synkronoitu lohkomalli luotu: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "Synkronoitu lohkomalli luotu: %s"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"Jos luot esimerkiksi lohkomallia resepteistä, käytät \"Reseptin otsikkoa\", "
"\"Reseptin kuvausta\" jne."
msgid "Disable overrides"
msgstr "Poista yliajot käytöstä"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"Yliajot ovat muutoksia, jotka teet lohkoon kun upotat synkronoidun "
"lohkomallin sisältöösi. Käytä yliajoja mukauttaaksesi synkronoitua "
"lohkomallia sen uuteen kontekstiin sopivaksi. Nimeä tämä lohko "
"määrittääksesi yliajon."
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Tämä tiedosto on tyhjä."
msgid "Enable overrides"
msgstr "Ota käyttöön yliajot"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Valitettavasti et voi ladata tätä tiedostomuotoa."
msgid "Create page: %s "
msgstr "Luo sivu: %s "
msgid "Non breaking space"
msgstr "Sitova välilyönti"
msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virheitä: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items: %s"
msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virhe: %s"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Tapahtui virheitä palautettaessa kohteita: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virhe."
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "Kohteita palauttaessa tapahtui virhe: %s"
msgid "Items reset."
msgstr "Kohteet palautettu."
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "Tapahtui virhe palautettaessa kohdetta."
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "Kohteen poistossa tapahtui virhe."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "Editorissa tapahtui odottamaton virhe. Lataa sivu uudelleen."
msgid "Template reset."
msgstr "Sivupohja palautettu."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Sivupohjan palautus epäonnistui. Lataa sivu uudelleen."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Tätä sivupohjaa ei voida palauttaa."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Mukautettu sivupohja luotu. Olet nyt sivupohjan muokkaustilassa."
msgid "Saving failed."
msgstr "Tallennus epäonnistui."
msgid "Site updated."
msgstr "Sivusto päivitetty."
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used "
"on other posts and pages. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"Yritit valita lohkon, joka on osa sivupohjaa, jota voidaan käyttää muissa "
"artikkeleissa ja sivuissa. Haluatko muokata sivupohjaa?"
msgid "Distraction free off."
msgstr "Häiriötön tila pois päältä."
msgid "Distraction free on."
msgstr "Häiriötön tila päällä."
msgid "Add new term"
msgstr "Lisää uusi termi"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Löydä kaikki lohko- sekä dokumenttityökalut samasta paikasta"
msgid "No blocks found."
msgstr "Lohkoja ei löytynyt."
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "Poista käytöstä julkaisua edeltävä tarkistuslista"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Kopioi artikkelin sisältö"
msgid "Characters:"
msgstr "merkkiä"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "Editorissa tapahtui odottamaton virhe."
msgid "All Template Parts"
msgstr "Kaikki sivupohjan osat"
msgid "Search for a block"
msgstr "Hae lohkoa"
msgid "Remove caption"
msgstr "Poista kuvateksti"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "Sivupohjan osat"
msgid "Fullscreen on."
msgstr "Koko näytön tila päällä."
msgid "Add button text…"
msgstr "Lisää painikkeen teksti..."
msgid "Template Part"
msgstr "Sivupohjan osa"
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Valitse kuvan kuvakoko."
msgid "Set custom size"
msgstr "Aseta mukautettu koko"
msgid "Link settings"
msgstr "Linkin asetukset"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s lohko valittu."
msgstr[1] "%s lohkoa valittu."
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Siirrä mediatiedosto tai valitse mediakirjastosta."
msgid "Color %s styles"
msgstr "Värin %s tyylit"
msgid "Unset"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "My patterns"
msgstr "Omat lohkomallit"
msgid "No preview available."
msgstr "Esikatselua ei saatavilla."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Tämä väriyhdistelmä saattaa olla vaikeaselkoinen. Kokeile vaihtaa kirkkaampi "
"tausta ja/tai tummempi %s."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Tämä väriyhdistelmä voi olla vaikeaselkoinen. Kokeile vaihtaa tummempi "
"tausta ja/tai kirkkampi %s."
msgid "Change alignment"
msgstr "Muuta tasausta"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d lohko"
msgstr[1] "%d lohkoa"
msgid "Border radius"
msgstr "Reunojen pyöristys"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
msgid "Template part created."
msgstr "Sivupohjan osa on luotu."
msgid "Create template part"
msgstr "Luo sivupohjan osa"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minuutti"
msgid "Fallback content"
msgstr "Varavaihtoehtoinen sisältö"
msgid "Time to read"
msgstr "Lukuaika"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"Muutokset vaikuttavat vain uusiin artikkeleihin. Yksittäiset artikkelit "
"voivat ohittaa nämä asetukset."
msgid "Change discussion settings"
msgstr "Vaihda keskustelun asetuksia"
msgid "Comments open"
msgstr "Kommentointi avoinna"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "Käytä nuolinäppäimiä vasemmalle ja oikealle muokataksesi kokoa."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Poista käytöstä lohkot, joita et halua näkyville lohkokirjastoon. Voit "
"laittaa ne aina myöhemmin takaisin näkyviin."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Esikatsele uudessa välilehdessä"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Näytä eniten käytetyt lohkot"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "Säädä lohkon näkyvyyttä"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "Lisää kategorian, jossa on eniten käytetyt lohkot."
msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface."
msgstr "Näytä käyttöliittymän painikkeissa teksti kuvakkeiden sijaan."
msgid "Inserter"
msgstr "lisääjä"
msgid ""
"Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen "
"readers by preventing unintentional cursor movement outside the block."
msgstr ""
"Pitää tekstikursorin lohkon rajojen sisällä, mikä auttaa ruudunlukuohjelmien "
"käyttäjiä estämällä kursorin tahattoman siirtymisen lohkon ulkopuolelle."
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Pidä osoitin aktiivisen lohkon sisäpuolella"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Näytä painikkeiden tekstit"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "Optimoi muokkauskokemus parantaaksesi hallintaa."
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Korostaa nykyisen lohkon ja häivyttää muun sisällön."
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"Vähennä visuaalisia ärsykkeitä piilottamalla työkalupalkki ja muita "
"elementtejä keskittyäksesi kirjoittamiseen."
msgid "Customize the editor interface to suit your needs."
msgstr "Mukauta editorin käyttöliittymä tarpeidesi mukaan."
msgid "Page attributes"
msgstr "Sivun ominaisuudet"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Tarkasta asetukset, kuten näkyvyys ja avainsanat."
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr ""
"Salli kontekstivalikot, jotka aukeavat hiiren kakkospainikkeella "
"napsauttamalla"
msgid "Select what settings are shown in the document panel."
msgstr "Valitse asiakirjapaneelissa näkyvät asetukset."
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"Mahdollistaa kontekstuaalisen luettelonäkymän valikot hiiren "
"kakkospainikkeella, ohittaen selaimen oletusasetukset."
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "Näytä lohkon hierarkiapolku editorin alareunassa."
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Opens the List View sidebar by default."
msgstr "Avaa lohkojen listanäkymän sivupalkin oletuksena."
msgid "Always open List View"
msgstr "Avaa aina listanäkymä"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"Aseta oletusmäärä artikkeleita näytettäväksi koontisivuilla, mukaanlukien "
"kategoriat ja avainsanat. Jotkin sivupohjat voivat ohittaa tämän asetuksen."
msgid "Change posts per page"
msgstr "Muuta artikkelien määrää sivulla"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Tätä artikkelia voi katsoa vain salasanan avulla."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Change link: %s"
msgstr "Muuta linkki: %s"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Hallitse miten artikkelisi näytetään."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "Artikkelien sivupohjaa ei voi muuttaa."
msgid "Create new template"
msgstr "Luo uusi sivupohja"
msgid "Use default template"
msgstr "Käytä oletussivupohjaa"
msgid "Swap template"
msgstr "Vaihda sivupohjaa"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Sivupohjat määrittävät miten sisältöä näytetään kun sitä katsotaan "
"sivustollasi."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Olet muokkaamassa mallia. Kaikki tekemäsi muutokset vaikuttavat "
"artikkeleihin ja sivuihin, joissa mallia käytetään."
msgid "Show template"
msgstr "Näytä sivupohja"
msgid "Unpublish"
msgstr "Peru julkaisu"
msgid "Unschedule"
msgstr "Poista ajastus"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "Näkyvissä vain niille, jotka tietävät salasanan"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "Odottaa tarkastusta ennen julkaisua."
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "Julkaise automaattisesti valittuna päivänä."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Huomenna klo %s"
msgid "Change publish date"
msgstr "Muuta julkaisupäiväys"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Vaihda päiväys: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "Ei valmis julkaistavaksi."
msgid "Save as pending"
msgstr "Lähetä tarkastettavaksi"
msgid ""
"Upload external images to the Media Library. Images from different domains "
"may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly."
msgstr ""
"Lataa ulkoiset kuvat mediakirjastoon. Eri verkkotunnuksista tulevat kuvat "
"voivat latautua hitaasti, näkyä väärin tai poistua yllättäen."
msgid "Select image block."
msgstr "Valitse kuvalohko."
msgid "External media"
msgstr "Ulkoinen media"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Kategoriat ovat hyvä tapa ryhmittää yhteen toisiinsa liittyviä artikkeleita "
"ja kertoa lukijoille artikkelin sisällöstä."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "Lue lisää linkki-ilmoituksista ja paluuviitteistä"
msgid "Assign a category"
msgstr "Valitse kategoria"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"Jos otat ohjat, toinen käyttäjä poistetaan muokkaustilasta, mutta tämän "
"tekemät muutokset tallennetaan."
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "Salli linkki-ilmoitukset ja paluuviitteet"
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s muokkaa tätä artikkelia ( ) nyt. Et voi "
"tehdä muutoksia paitsi ottamalla ohjat."
msgid "preview"
msgstr "Esikatsele "
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"Käyttäjä %s on ottanut ohjat tämän artikkelin "
"( ) muokkaamiseen. Älä huoli, sillä tekemäsi muutokset on "
"tallennettu."
msgid "Exit editor"
msgstr "Poistu editorista"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Käytä ehdotettua muotoa: %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "Muuta muotoa: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "Viimeksi muokattu: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "Muokkaa otetta"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "Lisää ote…"
msgid "Edit description"
msgstr "Muokkaa kuvausta"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Pings only"
msgstr "Vain päivitysilmoitukset"
msgid "Pings enabled"
msgstr "Päivitysilmoitukset käytössä"
msgid "Change discussion options"
msgstr "Vaihda keskustelun asetuksia"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "Kirjoita kuvaus (valinnainen)"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, lukuaika: %2$s."
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "Kävijät voivat lisätä kommentteja ja vastauksia."
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "Vierailijat eivät voi lisätä uusia kommentteja tai vastauksia."
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "Olemassa olevat kommentit pysyvät näkyvissä."
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "Palautetaanko oletusasetukset ja tyhjennetäänkö kaikki mukautukset?"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" monistettu."
msgid "patterns-export"
msgstr "patterns-export"
msgid "Change author: %s"
msgstr "Muuta kirjoittajaa: %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "Lohkomallin muutosten perumisessa tapahtui virhe."
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "Sivupohjia palautettaessa tapahtui virhe."
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "Sivupohjan osan palauttamisessa tapahtui virhe."
msgid "%s items reset."
msgstr "%s kohdetta palautettu."
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" palautettu."
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "Sivupohjan palauttamisessa tapahtui virhe."
msgid "An error occurred while duplicating the page."
msgstr "Sivun monistamisessa tapahtui virhe."
msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Tapahtui virheitä poistettaessa kohteita: %s"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "Näytä versiot (%s)"
msgid "Name updated"
msgstr "Nimi päivitetty"
msgid "An error occurred while restoring the posts: %s"
msgstr "Kohteita palauttaessa tapahtui virhe: %s"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d sivua on palautettu."
msgid "%d posts have been restored."
msgstr "Palautettu %d artikkelia."
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" on palautettu."
msgid "Permanently delete"
msgstr "Poista pysyvästi"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "Poista %d kohde?"
msgstr[1] "Poista %d kohdetta?"
msgid "Change parent: %s"
msgstr "Muuta yläsivua: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Häiriövapaa tila pois päältä"
msgid "Set the page order."
msgstr "Aseta sivujen järjestys."
msgid "Distraction free mode deactivated"
msgstr "Häiriötön tila on poistettu käytöstä"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Häiriövapaa tila päällä"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Ylempi työkalupalkki on piilossa"
msgid "Distraction free"
msgstr "Häiriötön"
msgid "Write with calmness"
msgstr "Kirjoita rauhassa"
msgid "Distraction free mode activated"
msgstr "Häiriötön tila on otettu käyttöön"
msgid "All content copied."
msgstr "Kaikki sisältö kopioitu."
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Kopioi kaikki lohkot"
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Ylempi työkalupalkki on näkyvissä"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "Voit ottaa visuaalisen muokkaimen käyttöön profiiliasetuksista."
msgid "Search videos"
msgstr "Etsi videoita"
msgid "Search audio"
msgstr "Etsi äänitiedostoja"
msgid "Search Openverse"
msgstr "Etsi Openversestä"
msgid "Visual editor"
msgstr "Visuaalinen editori"
msgid "Time to read:"
msgstr "Lukuaika"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "Muunna nykyinen kappale otsikoksi, joka taso voi olla 1-6."
msgid "Add non breaking space."
msgstr "Lisää sitova välilyönti."
msgid "List View shortcuts"
msgstr "Listanäkymän oikopolut"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Tee valitusta tekstistä koodipätkä."
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "Muunna nykyinen otsikko kappaleeksi."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Näytä nämä näppäinoikotiet."
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "Lisää linkki artikkeliin tai sivuun"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Yliviivaa valittu teksti."
msgid "Open the List View."
msgstr "Avaa listanäkymä."
msgid "Toggle distraction free mode."
msgstr "Ota käyttöön häiriötön tila."
msgid "There is %d site change waiting to be saved."
msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved."
msgstr[0] "%d sivustomuutos odottaa tallentamista."
msgstr[1] "%d sivustomuutosta odottaa tallentamista."
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "Valitse muutokset, jotka haluat tallentaa."
msgid "The following has been modified."
msgstr "Seuraavaa sisältöä on muokattu."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Oletko valmis tallentamaan?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Tämä muutos vaikuttaa tätä sivupohjaa käyttäviin sivuihin ja artikkeleihin."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Tämä asetus vaikuttaa koko sivustoon."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Nämä muutokset vaikuttavat koko sivustoon."
msgid "Editor content"
msgstr "Editorin sisältö"
msgid "Editor footer"
msgstr "Editorin alaviite"
msgid "Block Library"
msgstr "Lohkokirjasto"
msgid "Document Overview"
msgstr "Asiakirjan yleiskatsaus"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"Navigoi dokumentin rakenteessa ja käsittele ongelmia, kuten tyhjiä tai "
"virheellisiä otsikkotasoja."
msgid "Document not found"
msgstr "Asiakirjaa ei löytynyt"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Monista lohkomalli"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Sivupohjan osan luonnissa tapahtui virhe."
msgid "Pre-publish checks disabled."
msgstr "Julkaisua edeltävä tarkistuslista pois käytöstä."
msgid "Pre-publish checks enabled."
msgstr "Julkaisua edeltävä tarkistuslista käytössä."
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "Esikatsele uudella välilehdellä"
msgid "Toggle block inspector"
msgstr "Lohkotarkastaja päälle/pois"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "Piilota lohkon murupolut"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "Näytä lohkojen murupolut"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "Murupolku piilotettu."
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "Murupolku näkyvissä."
msgid "Toggle settings sidebar"
msgstr "Näytä/piilota asetussivupalkki"
msgid "Toggle top toolbar"
msgstr "Näytä/piilota ylätyökalupalkki"
msgid "Top toolbar off."
msgstr "Ylätyökalupalkki pois päältä."
msgid "Top toolbar on."
msgstr "Ylätyökalupalkki päällä."
msgid "Open code editor"
msgstr "Avaa koodieditori"
msgid "Spotlight off."
msgstr "Kohdistustila pois päältä."
msgid "Spotlight on."
msgstr "Kohdistustila päällä."
msgid "Close List View"
msgstr "Sulje listanäkymä"
msgid "Open List View"
msgstr "Avaa listanäkymä"
msgid "List View off."
msgstr "Listanäkymä pois päältä."
msgid "List View on."
msgstr "Listanäkymä päällä."
msgid "Hide block tools"
msgstr "Piilota lohkotyökalut"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Näppäinoikotiet"
msgid "Exit Distraction Free"
msgstr "Poistu häiriöttömästä"
msgid "Enter Distraction Free"
msgstr "Siirry häiriöttömään "
msgid "Editor preferences"
msgstr "Editorin asetukset"
msgid "Toggle spotlight"
msgstr "Kohdistustila päälle/pois"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"Aseta artikkeleiden sivun otsikko. Se näkyy hakutuloksissa ja sosiaalisen "
"media jaoissa."
msgid "Show block tools"
msgstr "Näytä lohkotyökalut"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "Muuta sivuston otsikkoa: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"Avaa väliaikaisesti ylälohkon lukitus, jotta voit muokata, poistaa tai tehdä "
"lisämuutoksia tähän lohkoon."
msgid "Edit template"
msgstr "Muokkaa sivupohjaa"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"Vain käyttäjät, joilla on sivupohjan muokkausoikeudet, voivat siirtää tai "
"poistaa tämän lohkon"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Muokkaa sivupohjaa siirtääksesi, poistaaksesi tai tehdäksesi lisämuutoksia "
"tähän lohkoon."
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr ""
"Muokkaa lohkomallia siirtääksesi, poistaaksesi tai tehdäksesi lisämuutoksia "
"tähän lohkoon."
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"Poistettu lohko sallii esitysten yliajot. Sen poistaminen voi johtaa siihen, "
"että sisältöä ei näytetä siellä, missä tätä lohkomallia käytetään. Haluatko "
"varmasti jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Jotkin poistetuista lohkoista sallivat esitysten yliajot. Niiden poistaminen "
"voi johtaa siihen, että sisältöä ei näytetä siellä, missä tätä lohkomallia "
"käytetään. Haluatko varmasti jatkaa?"
msgid "Apply globally"
msgstr "Käytä globaalisti"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d lohko on piilotettu."
msgstr[1] "%d lohkoa on piilotettu."
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr ""
"Käytä tämän lohkon typografiaa, välistystä, mittoja ja värejä kaikkiin "
"tyypin %s lohkoihin."
msgid "Delete template part: %s"
msgstr "Poista sivupohjan osa: %s"
msgid "%s styles applied."
msgstr "Lohkon %s tyylit otettu käyttöön."
msgid "Style revisions"
msgstr "Tyyliversiot"
msgid "Edit template: %s"
msgstr "Muokkaa sivupohjaa: %s"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "Palauta pohja: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "Palauta sivupohjan osa: %s"
msgid "Delete template: %s"
msgstr "Poista sivupohja: %s"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"Ota huomioon, että samaa sivupohjaa voidaan käyttää useilla sivuilla. Täällä "
"tehdyt muutokset voivat vaikuttaa muihin sivuston sivuihin. Palataksesi "
"muokkaamaan sivun sisältöä, napsauta 'Takaisin'-painiketta työkalupalkissa."
msgid "Open styles"
msgstr "Avaa tyylit"
msgid "Learn about styles"
msgstr "Opi lisää tyyleistä"
msgid "Customize CSS"
msgstr "Mukauta CSS:ää"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "Tässä yksityiskohtainen ohje, jolla saat kaiken irti."
msgid "Editing a template"
msgstr "Sivupohjan muokkaaminen"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "Onko lohkoteemat ja sivuston tyylien muokkaus jo tuttuja?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Voit hienosäätää lohkoja, jotta saat yhtenäisen kokemuksen koko sivustollesi "
"— lisää uniikit brändivärisi painikkeille tai vaihda otsikoille haluamasi "
"koko."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Mukauta lohkoja"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"Voit mukauttaa sivustoasi niin paljon kuin haluat erilaisilla väreillä, "
"typografialla ja asetteluilla. Voit myös jättää kaiken tämän teemasi "
"huolehdittavaksi!"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Viritä sivustoasi tai anna sille kokonaan uusi ulkonäkö! Ryhdy luovaksi — "
"miten olisi uusi väripaletti painikkeille tai uusi fontti? Katso, mitä voit "
"tehdä täällä."
msgid "Set the design"
msgstr "Luo ulkoasu"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"Sivun sisältöä on nyt mahdollista muokata sivustoeditorissa. Mukauttaaksesi "
"sivun muita osia, kuten ylä- ja alatunnistetta, vaihda sivupohjan "
"muokkaustilaan asetusten sivupalkin avulla."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Tervetuloa Tyyleihin"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Napsauta ja suunnittele omat lohkosi, joihin voit valita "
"typografian, asettelun ja värit."
msgid "Editing a page"
msgstr "Sivun muokkaaminen"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "Esimerkkejä lohkoista"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "Avaa lohkon %s tyylit sen Tyylit-paneelissa"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Tervetuloa koko sivuston editoriin"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "Esimerkkejä lohkoista kategoriassa %s"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"Luo uusia sivupohjia tai palauta kaikki teemasi tarjoamiin sivupohjiin "
"tehdyt mukautukset."
msgid "All templates"
msgstr "Kaikki sivupohjat"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "Näytä sivusto (aukeaa uuteen välilehteen)"
msgid "Open command palette"
msgstr "Avaa komentopaletti"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "Lista kaikista lohkomalleista kaikista lähteistä"
msgid "Loading items…"
msgstr "Ladataan…"
msgid "All patterns"
msgstr "Kaikki lohkomallit"
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "Hallinnoi sivuston muokkaamiseen saatavilla olevia lohkomalleja."
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "Navigaatiovalikoita ei löytynyt."
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "Hallinnoi navigointivalikoita."
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "Navigaatiovalikon (%s) uudelleennimeäminen epäonnistui."
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "Monistettu navigaatiovalikko"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "Navigaatiovalikon (%s) monistaminen epäonnistui."
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "Navigaatiovalikko puuttuu."
msgid "Navigation title"
msgstr "Navigaation otsikko"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "Navigaatiovalikon (%s) poistaminen epäonnistui."
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "Uudelleennimetty navigaatiovalikko"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"Navigaatiovalikot ovat kuratoitu kokoelma lohkoja, joiden avulla vierailijat "
"löytävät tiensä sivustollasi."
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "Mukauta sivustosi ulkoasua lohkoeditorilla."
msgid "Choose a different style combination for the theme styles."
msgstr "Valitse eri tyyliyhdistelmä teeman tyylille"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "Siirry ohjauspaneeliin"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
msgid "%s "
msgstr "%s "
msgid "Custom Views"
msgstr "Mukautetut näkymät"
msgid "Save site, content, and template changes"
msgstr "Tallenna sivuston, sisällön ja sivupohjien muutokset"
msgid "Save panel"
msgstr "Tallenna paneeli"
msgid "Open save panel"
msgstr "Avaa tallennusruutu"
msgid "My view"
msgstr "Minun näkymä"
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s."
msgstr ""
"Muutosten tallentaminen muuttaa aktiivisen teemasi. Nykyinen teema: %1$s. "
"Uusi teema: %2$s."
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "Tarkista %d muutos…"
msgstr[1] "Tarkista %d muutosta…"
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editori — WordPress"
msgid "Activating %s"
msgstr "Otetaan %s käyttöön"
msgid "Activate %s & Save"
msgstr "Ota %s käyttöön ja tallenna"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"Käytä nuolinäppäimiä vasemmalle ja oikealle muokataksesi kokoa. Pidä "
"vaihtonäppäintä pohjassa muokataksesi kokoa suuremmissa askelmissa."
msgid "Pagination Navigation"
msgstr "Sivutusnavigaatio"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Muuta kokoa raahaamalla"
msgid "Sync status"
msgstr "Synkronoinnin tila"
msgid "Patterns content"
msgstr "Lohkomallien sisältö"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "Lohkomallit, jotka voidaan vaihtaa vapaasti vaikuttamatta sivustoon."
msgid "Empty template part"
msgstr "Tyhjä sivupohjan osa"
msgid "Empty pattern"
msgstr "Tyhjä lohkomalli"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "Teeman lohkomalleja ei voi muokata."
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "Koko sivuston laajuiset synkronoidut lohkomallit."
msgid "Includes every template part defined for any area."
msgstr "Sisältää kaikki mille tahansa alueelle määritetyt sivupohjan osat."
msgid "Action menu for %s pattern category"
msgstr "Toimintovalikko lohkomallien kategorialle %s"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian \"%s\"? Lohkomalleja ei poisteta."
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Poista \"%s\"?"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" poistettu."
msgid "An error occurred while deleting the pattern category."
msgstr "Lohkomallien kategoriaa poistettaessa tapahtui virhe."
msgid "Modified: %s "
msgstr "Muokattu: %s "
msgid "Scheduled: %s "
msgstr "Ajastettu: %s "
msgid "Published: %s "
msgstr "Julkaistu: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Sivuston viennissä tapahtui virhe."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Lataa teemasi päivitetyillä sivupohjilla ja tyyleillä."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Typografian %s-tyylit"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "Palauta tyylit"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "Hallitse ja luo varjotyylejä käytettäväksi koko sivustolla."
msgid "Shadow %s"
msgstr "Varjo %s"
msgid "Close Styles"
msgstr "Sulje tyylit"
msgid "Y Position"
msgstr "Y-sijainti"
msgid "Blur"
msgstr "Sumennus"
msgid "Spread"
msgstr "Laajuus"
msgid "Add shadow"
msgstr "Lisää varjostus"
msgid "Remove shadow"
msgstr "Poista varjo"
msgid "Inner shadow"
msgstr "Sisävarjo"
msgid "Outset"
msgstr "Ulkona"
msgid "X Position"
msgstr "X-sijainti"
msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements."
msgstr "Typografian tyylit ja näiden soveltaminen sivuston elementteihin."
msgid "Shadow name"
msgstr "Varjon nimi"
msgid "Select heading level"
msgstr "Valitse otsikkotaso"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "Hallinnoi kuvateksteissä käytettäviä kirjasimia ja typografiaa."
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Hallinnoi painikkeissa käytettäviä fontteja ja typografiaa."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Hallinnoi linkeissä käytettäviä fontteja ja typografiaa."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Hallinnoi otsikkotasoissa käytettäviä fontteja ja typografiaa."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Hallinnoi sivustolla käytettäviä fontteja."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Mukauta tiettyjen lohkojen ulkoasua kaikkialla sivustossa."
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "Nämä tyylit ovat jo käytössä sivustollasi."
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "Kirjoittajan %1$s tallentamat muutokset päivämäärällä %2$s"
msgid "Global styles revisions list"
msgstr "Yleisten tyylien versiot"
msgid "Default styles"
msgstr "Oletustyylit"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(Ei tallennettu)"
msgid ""
"Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles."
msgstr ""
"%1$s tallensi muutokset %2$s. Tämä versio vastaa nykyisiä tyylejä editorissa."
msgid ""
"Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Haluatko varmasti ottaa tämän version käyttöön? Kaikki tallentamattomat "
"muutokset menetetään."
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "Palauta tyylit teeman oletustyyleihin"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "Kirjoittajan %s tallentamattomat muutokset"
msgid "Global Styles pagination navigation"
msgstr "Yleiset tyylit -sivujen navigointi"
msgid ""
"Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected "
"version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button "
"to save your changes."
msgstr ""
"Napsauta aiemmin tallennettuja tyylejä esikatsellaksesi niitä. Jos haluat "
"palauttaa valitun version editoriin, paina \"Käytä\". Kun olet valmis, "
"tallenna muutokset Tallenna-painikkeella."
msgid "Close revisions"
msgstr "Sulje versiot"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr "Lisää omaa CSS-koodiasi muokataksesi sivuston ulkoasua ja asettelua."
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "Versiot (%s)"
msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements."
msgstr "Paletin värit ja näiden värien käyttö sivuston elementeissä."
msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers."
msgstr "Sivustolla ja värivalitsimissa käytetty väriyhdistelmä."
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"Lisää omaa CSS:ää mukauttaaksesi lohkon %s ulkonäköä. Sinun ei tarvitse "
"sisällyttää CSS-valitsinta, lisää vain ominaisuus ja sen arvo."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Mukauta tiettyjen lohkojen ja koko sivuston ulkoasua."
msgid "Shadow styles"
msgstr "Varjon tyylit"
msgid "%s block styles"
msgstr "%s -lohkon tyylit"
msgid "Randomize colors"
msgstr "Satunnaiset värit"
msgid "Typography styles"
msgstr "Typografian tyylit"
msgid "Edit palette"
msgstr "Muokkaa palettia"
msgid "Add colors"
msgstr "Lisää värejä"
msgid "Palette"
msgstr "Paletti"
msgid ""
"Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. "
"Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2."
msgstr ""
"Ladatut fontit näkyvät kirjastossa ja niitä voidaan käyttää teemassasi. "
"Tuetut tiedostomuodot: .tff, .otf, .woff ja .woff2."
msgid "Upload font"
msgstr "Lataa kirjasin"
msgid ""
"Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa fontin \"%s\", kaikki sen muunnelmat ja tiedostot?"
msgid "No fonts found to install."
msgstr "Asennettavia fontteja ei löytynyt."
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"Valitse kirjasinvaihtoehdot. Huomioi, että liian suuri määrä eri vaihtoehtoa "
"voi hidastaa sivustoasi."
msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti ladata tiedostoja suoraan \"Siirrä\"-välilehdellä."
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "Salli pääsy Google Fonts -palveluun"
msgid "Install Fonts"
msgstr "Asenna kirjasimia"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s kirjasinmuunnelmaa käytössä"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"Asentaaksesi kirjasimia Googlelta, sinun täytyy antaa lupa yhdistää suoraan "
"Googlen palvelimelle. Asennettavat kirjasimet ladataan Googlelta ja "
"tallenetaan sivustollesi. Sivustosi käyttää tallentamisen jälkeen "
"kirjasimia, jotka sijaitsevat suoraan sivustosi palvelimella."
msgid "Select font variants to install."
msgstr "Valitse asennettavat kirjasimet."
msgid "Connect to Google Fonts"
msgstr "Yhdistä Google Fonts -palveluun"
msgid "Font name…"
msgstr "Kirjasimen nimi…"
msgid "No fonts found. Try with a different search term"
msgstr "Fontteja ei löytynyt. Kokeile eri hakusanoja"
msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded."
msgstr "Virhe fonttien asennuksessa, ei voitu ladata."
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "Kirjasimet asennettiin onnistuneesti."
msgid "Revoke access to Google Fonts"
msgstr "Poista pääsy Google Fonts -palveluun"
msgid "No fonts installed."
msgstr "Kirjasimia ei asennettu."
msgid "Add fonts"
msgstr "Lisää kirjasimia"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d muunnelma"
msgstr[1] "%d muunnelmaa"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "Kirjasimen asentamisessa tapahtui virhe."
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Manage fonts"
msgstr "Hallitse kirjasimia"
msgid "Style Revisions"
msgstr "Tyyliversiot"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Näyttää yksittäisen kohteen: %s."
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Näyttää luokittelun: %s."
msgid "Search Authors"
msgstr "Etsi kirjoittajia"
msgid "No authors found."
msgstr "Kirjoittajia ei löytynyt."
msgid "Style Book"
msgstr "Tyylikirja"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "Näyttää arkiston viimeisimmistä julkaisuista sisältötyypillä: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Yksittäinen kohde: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Arkisto: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Mukautettua sivupohjaa voidaan käyttää manuaalisesti mihin tahansa "
"artikkeliin tai sivuun."
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "Valitse mihin uutta sivupohjaa sovelletaan:"
msgid "Custom template"
msgstr "Mukautettu sivupohja"
msgid "Add template"
msgstr "Lisää sivupohja"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Lisää sivupohja: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "Luo mukautettu sivupohja"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "Tätä sivupohjaa käytetään vain valitulle kohteelle."
msgid "E.g. %s"
msgstr "Esim. %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "Tietylle kohteelle"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "Valitse luodaanko sivupohja kaikille vai tietylle kohteelle."
msgid "For all items"
msgstr "Kaikille kohteille"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"Kuvaa sivupohjan käyttötarkoitusta kuten \"Artikkeli sivupalkilla\". "
"Mukautettuja sivupohjia voi ottaa käyttöön mille tahansa artikkelille tai "
"sivulle."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Ehdotusten lista"
msgid "Create draft"
msgstr "Luo luonnos"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "Tuo lohkomalli JSON:sta"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "Tuotu \"%s\" JSON:sta"
msgid "Custom Template"
msgstr "Mukautettu sivupohja"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Sivupohjat määrittelevät sivuston asettelun. Voit muokata artikkeliesi ja "
"sivujesi ulkoasua tällä editorilla käyttäen lohkoja ja valmiita lohkomalleja."
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Tervetuloa sivupohjaeditoriin"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Opi käyttämään lohkoeditoria"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Kaikki käytettävissäsi olevat lohkot löytyvät lohkokirjastosta (Block "
"library). Pääset sinne aina -ikonin kautta."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Tutustu lohkokirjastoon"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Jokaisessa lohkossa on omat kontrollinsa, jotka muuttavat esimerkiksi väriä, "
"leveyttä ja asettelua tai tekstin tasausta. Nämä tulevat näkyviin ja "
"piilotetaan automaattisesti, kun lohko on valittuna."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Tee jokaisesta lohkosta omasi"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"WordPressin editorissa jokainen kappale, kuva tai video esitetään erillisenä "
"\"lohkona\"."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Tervetuloa lohkoeditoriin"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "Näytä ja lataa sivu uudelleen"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "Piilota ja lataa sivu uudelleen"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Tee muokkaimesta teemasi näköinen."
msgid "Use theme styles"
msgstr "Käytä teeman tyylejä"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Tämä muutos vaatii sivun lataamisen uudelleen. Varmista, että olet "
"tallentanut muutoksesi ennen uudelleenlatausta."
msgid "Manage patterns"
msgstr "Hallinnoi lohkomalleja"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Aloitusopas"
msgid "Show and hide the admin user interface"
msgstr "Näytä tai piilota hallintakäyttöliittymä"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Koko ruudun tila on päällä"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Koko ruudun tila on pois päältä"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "Lisäosassa %s tapahtui virhe ja sitä ei voi esittää."
msgid "Sync this pattern across multiple locations."
msgstr "Synkronoi tämä lohko useassa paikassa."
msgid "Create pattern"
msgstr "Luo lohkomalli"
msgid "Deselect item: %s"
msgstr "Poista kohteen valinta: %s"
msgid "Select item: %s"
msgstr "Valitse kohde: %s"
msgid "Select a new item"
msgstr "Valitse uusi kohde"
msgid "Deselect item"
msgstr "Poista kohteen valinta"
msgid "Fullscreen off."
msgstr "Koko näytön tila poist päältä."
msgid "Unknown status for %1$s"
msgstr "Tuntematon tila: %1$s"
msgid "View options"
msgstr "Näyttämisen asetukset"
msgid "Is"
msgstr "On"
msgid "Is not"
msgstr "Ei ole"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Järjestä nousevasti"
msgid "Sort descending"
msgstr "Järjestä laskevasti"
msgid "Gradient options"
msgstr "Likuvärin asetukset"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Poista kaikki liukuvärit"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Poista kaikki värit"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Nollaa liukuvärit"
msgid "Reset colors"
msgstr "Nollaa värit"
msgid "Remove color: %s"
msgstr "Poista väri: %s"
msgid "Add gradient"
msgstr "Lisää liukuväri"
msgid "Add color"
msgstr "Lisää väri"
msgid "Gradient name"
msgstr "Liukuvärin nimi"
msgid "Search in %s"
msgstr "Hae %s"
msgid "Color %s"
msgstr "Väri: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Virheellinen nimike"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Erottele pilkulla, välilyönnillä tai rivivaihdolla."
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Valittu. Löytyy %2$d tapahtuma"
msgstr[1] "%1$s. Valittu. Löytyy %2$d tapahtumaa"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Valittu"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Tapahtumien määrä: %2$d."
msgstr[1] "%1$s. Tapahtumien määrä: %2$d."
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koordinoitu yleisaika"
msgid "View previous month"
msgstr "Näytä edellinen kuukausi"
msgid "View next month"
msgstr "Näytä seuraava kuukausi"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Tasaus ruudukkoon"
msgid "Top Center"
msgstr "Ylhäällä keskellä"
msgid "Center Left"
msgstr "Keskellä vasemmalla"
msgid "Center Right"
msgstr "Keskellä oikealla"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alhaalla keskellä"
msgid "Add tracks"
msgstr "Lisää raitoja"
msgid "Search commands and settings"
msgstr "Hae komentoja ja asetuksia"
msgid "Open the command palette."
msgstr "Avaa komentopaletti"
msgid "Command suggestions"
msgstr "Komentoehdotukset"
msgid "Edit track"
msgstr "Muokkaa raitaa"
msgid "Title of track"
msgstr "Raidan nimi"
msgid "Source language"
msgstr "Lähdekieli"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Kielitägi (fi, se, jne.)"
msgid "Remove track"
msgstr "Poista raita"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Raidat voivat olla tekstityksiä, kuvatekstejä, kappaleita tai kuvauksia. Ne "
"auttavat tekemään sisällöstäsi saavutettavampaa suuremmalle määrälle "
"käyttäjiä."
msgid "Text tracks"
msgstr "Tekstiraidat"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Täplärastas laulaa New Yorkin keskuspuistossa."
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "Kansikuvaa ei ole valittu"
msgid "Video caption text"
msgstr "Videon kuvateksti"
msgid ""
"When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile "
"browsers, instead of opening in a fullscreen player."
msgstr ""
"Kun tämä on käytössä, videot toistetaan suoraan verkkosivulla "
"mobiiliselaimissa sen sijaan, että ne avautuisivat koko näytön soittimeen."
msgid "Poster image"
msgstr "Ruutukaappaus"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "Kansikuvan osoite on %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Aamun kirkkaus on niinkuin laulu.\n"
"Itse taivas lepää järvessä.\n"
"Liikkumatta, autuaina pilvet\n"
"uneksivat ilman äärillä.\n"
"\n"
"Kaislat välkkyy kastepisaroista,\n"
"metsä hymyy läpi kyynelten.\n"
"Kaukaa, helisten ja värähdellen\n"
"rastaan huilu jumalallinen."
msgid "Play inline"
msgstr "Toista taustalla"
msgid "Verse text"
msgstr "Säkeen teksti"
msgid "Write verse…"
msgstr "Kirjoita säe..."
msgid "Column %d text"
msgstr "Sarakkeen %d teksti"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Valitse olemassa oleva %s tai luo uusi."
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Sivuston osa \"%s\" lisätty."
msgid "Search for replacements"
msgstr "Etsi korvaavia"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Sivuston osat"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Nimetön sivuston osa"
msgid "Import widget area"
msgstr "Tuo vimpainalue"
msgid "Template Part \"%s\" updated."
msgstr "Sivupohjan osa \"%s\" päivitetty."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Valitse %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Alueen oletuselementti (%s)"
msgid "Select widget area"
msgstr "Valitse vimpainalue"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "Vimpainalue: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "Seuraavia vimpaimia ei voitu tuoda: %s."
msgid "Smallest size"
msgstr "Pienin koko"
msgid "Largest size"
msgstr "Suurin koko"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Aloita sisällysluettelo lisäämällä Otsikko-lohkoja. Ne otsikot, joilla on "
"HTML-ankkuri, näytetään sisällysluettelossa."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Valitse näytetäänkö otsikot vain nykyiseltä sivulta (jos sisältö on "
"sivutettu)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr "Sisältäen otsikot vain nykyiseltä sivulta (jos sisältö on sivutettu)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Sisällytä vain nykyinen sivu"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7. toukokuuta 2019"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21. helmikuuta 2019"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6. joulukuuta 2018"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Muunna staattiseksi luetteloksi"
msgid "Create Table"
msgstr "Luo taulukko"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazz-muusikko"
msgid "Release Date"
msgstr "Julkaisupäivä"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Voit jakaa tilastoja lisäämällä taulukon."
msgid "Table caption text"
msgstr "Taulukon selite"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Footer label"
msgstr "Alatunnisteen selite"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Vaihda sarakkeen tasausta"
msgid "Header section"
msgstr "Otsakkeen alue"
msgid "Align column right"
msgstr "Tasaa sarake oikealle"
msgid "Header cell text"
msgstr "Ylätunnistesolun teksti"
msgid "Body cell text"
msgstr "Sivun sisältösolun teksti"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Alatunnistesolun teksti"
msgid "Header label"
msgstr "Otsakkeen selite"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Avaa linkit uuteen välilehteen"
msgid "Align column left"
msgstr "Tasaa sarake vasemmalle"
msgid "Align column center"
msgstr "Keskitä sarake"
msgid "Icon background"
msgstr "Kuvakkeen tausta"
msgid "Enter social link"
msgstr "Lisää sosiaalisen median linkki"
msgid "Write site title…"
msgstr "Kirjoita sivuston otsikko…"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Sivuston otsikon paikanvaraus"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Tee otsikosta linkki etusivulle"
msgid "Site title text"
msgstr "Sivuston otsikon teksti"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Kirjoita sivuston kuvaus..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Sivuston kuvauksen paikanvaraus"
msgid "Link image to home"
msgstr "Linkitä kuva etusivulle"
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "Käytä sivuston kuvakkeena"
msgid "Site tagline text"
msgstr "Sivuston kuvauksen teksti"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Näet sivuston kuvakkeen selaimen välilehdessä, kirjanmerkkipalkissa ja "
"WordPressin mobiilisovelluksen sisällä. Voit käyttää sivuston kuvakkeena eri "
"kuvaketta kuin sivuston logo muokkaamalla Sivuston kuvake -asetuksia ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Lyhytkoodin teksti"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Näytä/piilota hakuselite"
msgid "Change button position"
msgstr "Vaihda painikkeen paikkaa"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Käytä ikonilla varustettua painiketta"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Leveys prosentteina"
msgid "Label text"
msgstr "Tunnuksen teksti"
msgid "Button outside"
msgstr "Painike ulkopuolella"
msgid "Button inside"
msgstr "Painike sisäpuolella"
msgid "No button"
msgstr "Ei painiketta"
msgid "Button only"
msgstr "Vain painike"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Näytä kohteet mistä RSS- tai Atom-syötteestä tahansa."
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "Muokkaa RSS-osoitetta"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Sanojen maksimilukumäärä otteessa."
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Otsikko, päiväys ja ote"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Kuva, päiväys ja otsikko"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Otsikko ja ote"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Näytä hakutulosnäkymän otsikko kyselyn perusteella."
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Näytä arkiston otsikko kyselyn perusteella."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Hakutulosten otsikko"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "Haku: ”hakusana”"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Näytä arkistotyyppi otsikossa"
msgid "Show search term in title"
msgstr "Näytä hakusana otsikossa"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: Nimi"
msgid "%s name"
msgstr "%s nimi"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Arkistotyyppi: Nimi"
msgid "Archive title"
msgstr "Arkiston otsikko"
msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"."
msgstr ""
"Laita pois päältä piilottaaksesi selitetekstin kuten \"Seuraava sivu\"."
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Tyyppiä ei tueta."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"Koristeellinen nuoli, joka liitetään edellisen ja seuraavan sivun linkkeihin."
msgid "Show label text"
msgstr "Näytä seliteteksti"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"Määrittele kuinka monta linkkiä näkyy ennen ja jälkeen nykyisen sivunumeron. "
"Linkit ensimmäiseen, nykyiseen ja viimeiseen sivuun ovat aina näkyvissä."
msgid "Previous page link"
msgstr "Edellinen sivu -linkki"
msgid "Number of links"
msgstr "Linkkien lukumäärä"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Lisää tekstiä tai lohkoja jotka näytetään, kun kysely ei palauta tuloksia."
msgid "Next page link"
msgstr "Seuraava sivu -linkki"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Rajoita näytettävien sivujen määrää, vaikka kysely tuottaisi enemmän "
"tuloksia. Aseta 0 (nolla) näyttääksesi kaikki sivut. "
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Valitse malli kyselylle tai aloita tyhjästä."
msgid "Start blank"
msgstr "Aloita tyhjästä"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Valitse malli"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Only"
msgstr "Vain"
msgid "Post type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled."
msgstr "Kokeellinen koko sivun julkisen puolen navigointiasetus käytössä."
msgid "Browsing between pages requires a full page reload."
msgstr "Sivujen välillä navigointi vaatii koko sivun uudelleenlatauksen."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sivun uudelleenlataamiselta ei voi välttyä kun Sisältö-lohko "
"on Sisältölistaus-lohkon sisällä."
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"Tällä hetkellä koko sivun uudelleenlatauksen välttäminen ei ole mahdollista, "
"kun Query-lohkon sisällä on ei-interaktiivisia tai non-clientNavigation-"
"yhteensopivia lisäosien lohkoja."
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "Yksi hankalimmista asioista tehdä teknologiassa on häiritä itseään."
msgid "Pullquote text"
msgstr "Noston teksti"
msgid "Add quote"
msgstr "Lisää lainaus"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Noston sitaatti"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"METSÄINEN SEUTU. OIKEALLA HEINÄLATO. KUU LOISTAA.\n"
"HOMSANTUU (tulee oikealta). Pois täältä, kauas kauas pois. – Aina sinne, "
"missä ei kuu kumota eikä aurinko paista. Taikka järven pohjaan tuonne, niin "
"syvälle mutaan, ettei aallotkaan sieltä kadonnutta löytäisi. Mitä minä "
"maailmassa teen?"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Esimuotoiltu teksti"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Syötä merkki tai merkit, joita käytetään termin erottimina."
msgid "Term items not found."
msgstr "Termejä ei löytynyt."
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiksi"
msgid "Make title a link"
msgstr "Tee otsikosta linkki"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Näyttää edellisen artikkelin linkin."
msgid "An example title"
msgstr "Esimerkkiotsikko"
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Näyttää seuraavan artikkelin linkin."
msgid ""
"Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. "
"For example the same tags or categories."
msgstr ""
"Linkitä vain artikkeleihin, joilla on samat luokittelutermit kuin nykyisellä "
"artikkelilla. Esimerkiksi samat avainsanat tai kategoriat."
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr ""
"Koristeellinen nuoli, joka liitetään edellisen ja seuraavan sivun linkkeihin."
msgid "Filter by taxonomy"
msgstr "Suodata taksonomian mukaan"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr "Jos olet syöttänyt oman selitteen, se tulee ennen otsikkoa."
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Sisällytä selite osaksi linkkiä"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Artikkelikuva: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Näytä otsikko linkkinä"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "Kuva venytetään ja vääristetään täyttämään koko tila."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Lisää artikkelikuva"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Kuva sovitetaan täyttämään tila ilman leikkautumista tai vääristymistä."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "Kuva sovitetaan ja leikataan täyttämään tila ilman vääristymistä."
msgid "No excerpt found"
msgstr "Otetta ei löytynyt"
msgid "Show link on new line"
msgstr "Näytä linkki uudella rivillä"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "Sisältö on suojattu eikä otetta ole saatavilla."
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Aseta \"Lue lisää\"-linkin teksti"
msgid "Excerpt text"
msgstr "Otteen teksti"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "Näyttää artikkelin viimeisimmän muokkauspäivämäärän."
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "Tämä lohko näyttää otteen."
msgid "Link to post"
msgstr "Linkki artikkeliin"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Näytä viimeisin muokkauspäivä"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "Näkyy vain, jos artikkelia on muokattu"
msgid "Modified Date"
msgstr "Muokattu päiväys"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"Jos sivustollasi on mukautettuja sisältötyyppejä, Sisältö -lohko voi näyttää "
"myös tällaisten sisältötyyppien sisällön."
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Artikkelin muokkauspäivämäärä"
msgid "Change Date"
msgstr "Vaihda päiväys"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Se voi olla yksinkertainen asetelma, kuten peräkkäisiä kappaleita "
"blogikirjoituksessa, tai mutkikkaampi rakennelma, joka sisältää "
"kuvagallerioita, videoita, taulukoita, sarakkeita ja muita lohkoja."
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr ""
"Tämä on Sisältö-lohko, joka näyttää yksittäisen artikkelin tai sivun kaikki "
"lohkot."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Artikkelin kommentit -lohko: Kommentointi ei ole käytössä."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Artikkelin kommenttien linkki -lohko: artikkelia ei löytynyt."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Artikkelin kommenttilomake -lohko: tätä sisältötyyppiä (%s) ei voi "
"kommentoida."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "Artikkelin kommenttilomake -lohko: tätä kohdetta ei voi kommentoida."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Artikkelin kommenttien määrä -lohko: artikkelia ei löytynyt."
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "Kommenttilomake on poistettu käytöstä editorissa."
msgid "Write byline…"
msgstr "Anna artikkelin kirjoittaja…"
msgid "Author Name"
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid "Link to author archive"
msgstr "Linkki kirjoittajan arkistoon"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Syötä kommentin ID näyttääksesi kommentin."
msgid "Link author name to author page"
msgstr "Linkitä kirjoittajan nimi kirjoittajan sivulle"
msgid "Post author byline text"
msgstr "Artikkelin kirjoittajan nimi"
msgid "Author Biography"
msgstr "Kirjoittajan bio"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatar-kuvan koko"
msgid "Show bio"
msgstr "Näytä elämäkerta"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "Valitse sivu näyttääksesi vain sen alasivut."
msgid "Edit this menu"
msgstr "Muokkaa tätä valikkoa"
msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself."
msgstr "Lohkomallia \"%s\" ei voi käyttää itsensä sisällä."
msgid "Edit Page List"
msgstr "Muokkaa sivulistausta"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Sivujen listaus: Sivuja ei voida hakea."
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "Sivujen listaus: sivulla \"%s\" ei ole alasivuja"
msgid ""
"This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable "
"you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be "
"added automatically."
msgstr ""
"Tämä navigointivalikko näyttää verkkosivustosi sivut. Muokkaamalla voit "
"lisätä, poistaa tai järjestää sivuja uudelleen. Uusia sivuja ei kuitenkaan "
"enää lisätä automaattisesti."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Muunna linkiksi"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Luo artikkeli luonnoksena: %s "
msgid "Choose a block to add to your Navigation."
msgstr "Valitse lohko, jonka haluat lisätä navigaatioon."
msgid "Search for and add a link to your Navigation."
msgstr "Etsi ja lisää linkki navigaatioon."
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Tämä elementti on poistettu tai luonnos"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Tästä kohteesta puuttuu linkki"
msgid "Add submenu"
msgstr "Lisää alavalikko"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Valikkokohteen teksti"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr ""
"Linkitetyn verkko-osoitteen suhde välilyönnillä eroteltuina linkkityyppeinä."
msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link."
msgstr "Lisätietoa linkin tarkoituksesta."
msgid "Rel attribute"
msgstr "Rel-attribuutti"
msgid "Select tag"
msgstr "Valitse avainsana"
msgid "%s navigation"
msgstr "Valikko: %s"
msgid "Select post"
msgstr "Valitse artikkeli"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "Ei voida hakea perinteistä valikkoa \"%s\" rajapinnasta."
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "Navigaatiovalikon \"%s\" luominen epäonnistui."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Navigointilohkon asetusvalinnat valmiit."
msgid "Start empty"
msgstr "Aloita tyhjästä"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "Ladataan navigointilohkon asetusvalintoja…"
msgid "handle"
msgstr "tunniste"
msgid "menu"
msgstr "Valikko"
msgid ""
"Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu."
msgstr ""
"Määritä ruudun peittävän valikon avaavan tai piilottavan painikkeen "
"visuaalinen ulkoasu."
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "Valitse tai luo navigaatiovalikko"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Tuo klassiset valikot"
msgid "Create new Menu"
msgstr "Luo uusi valikko"
msgid "Show icon button"
msgstr "Näytä ikonipainike"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän navigaatiovalikon?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(ei otsikkoa %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Luo valikosta '%s'"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr "Et ole vielä luonut yhtään valikkoa. Näytetään listaus sivuistasi"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "Tämä navigaatiovalikko on tyhjä."
msgid "Untitled menu"
msgstr "Nimetön valikko"
msgid "Add submenu link"
msgstr "Lisää alavalikon linkki"
msgid "Remove %s"
msgstr "Poista %s"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Vaihda valikkoon '%s'"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "Navigointivalikon %s rakenne"
msgid "Submenus"
msgstr "Alavalikot"
msgid "Open on click"
msgstr "Avaa klikkaamalla"
msgid "Show arrow"
msgstr "Näytä nuoli"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "Tallentamaton navigaatiovalikko."
msgid "Navigation Menu successfully deleted."
msgstr "Navigaatiovalikko poistettiin onnistuneesti."
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr ""
"Piilottaa valikon sisällön kuvakkeeseen, josta se aukeaa peittäen ruudun."
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "Ruudun peittävän valikon asetukset"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Ruudun peittävä valikko"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Määritä ruudun peittävä valikko"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"Nykyiset valikkovaihtoehdot tarjoavat käyttäjille heikomman "
"saavutettavuuden, eikä niitä suositella. Avaa napsautettaessa tai Näytä "
"nuoli -valikon käyttöönotto parantaa saavutettavuutta, sillä näppäimistön "
"käyttäjät voivat selata alivalikoita valikoivasti."
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda navigaatiovalikoita."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä valikkoa. Tekemiäsi muutoksia ei "
"tallenneta."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "Perinteisen valikon tuonti epäonnistui."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "Navigaatiovalikon luominen epäonnistui."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Tuodaan perinteistä valikkoa."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Perinteinen valikko tuotu onnistuneesti."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Alavalikko ja taustaväri"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Luodaan navigointivalikkoa."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Navigaatiovalikko luotiin onnistuneesti."
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr ""
"Navigointivalikko on poistettu tai se ei ole käytettävissä. Luo uusi "
"valikko? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Alavalikko ja tekstin väri"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "”Lue lisää”-linkin teksti"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "Navigointivalikko: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "Ote on näkyvissä."
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Piilota ote sivulla, jolla esitetään koko sisältö"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "Ote on piilossa."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että yrität käyttää vanhentunutta klassista lohkoa. Voit "
"jättää tämän lohkon ennalleen tai poistaa sen kokonaan. Vaihtoehtoisesti "
"voit päivittää sivun ja käyttää klassista lohkoa."
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että yrität käyttää vanhentunutta klassista lohkoa. Voit "
"jättää lohkon ennalleen, muuntaa sen sisällön mukautetuksi HTML-lohkoksi tai "
"poistaa sen kokonaan. Vaihtoehtoisesti voit päivittää sivun ja käyttää "
"klassista lohkoa."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Median leveys"
msgid "Crop image to fill"
msgstr "Sovita kuva rajaamalla"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "The wren Earns his living Noiselessly."
msgid "Display login as form"
msgstr "Näytä sisäänkirjautuminen lomakkeena"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Uudelleenohjaa nykyiseen verkko-osoitteeseen"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… Lue lisää: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Lisää linkki artikkelikuvaan"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Järjestys ja suodatus"
msgid "Display author name"
msgstr "Näytä kirjoittajan nimi"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Linkit on estetty editorissa."
msgid "Max number of words"
msgstr "Sanojen enimmäismäärä"
msgid "Connected to %s"
msgstr "Yhdistetty: %s"
msgid "Connected to dynamic data"
msgstr "Yhdistetty dynaamiseen tietoon"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Tervetuloa lohkojen ihmeelliseen maailmaan..."
msgid "Custom HTML Preview"
msgstr "Mukautettu HTML -esikatselu"
msgid ""
"HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to "
"virtualized mode to navigate the below iFrame."
msgstr ""
"HTML-esikatselu ei ole vielä täysin saavutettava. Vaihda ruudunlukija "
"virtualisoituun tilaan navigoidaksesi alla olevassa iFramessa."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Taso %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Tasaa lohkot pystysuunnassa."
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "Järjestä lohkot ruudukkoon."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Taso %s. Tyhjä."
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "Ryhmittele lohkot yhteen. Valitse asettelu:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Kokoa osion lohkot."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Tasaa lohkot vaakasuunnassa."
msgid "Four."
msgstr "Neljä."
msgid "Five."
msgstr "Viisi."
msgid "Six."
msgstr "Kuusi."
msgid "One."
msgstr "Yksi."
msgid "Two."
msgstr "Kaksi."
msgid "Add gallery caption"
msgstr "Lisää gallerian kuvateksti"
msgid "Crop images to fit"
msgstr "Sovita kuvat rajaamalla"
msgid "Randomize order"
msgstr "Satunnainen järjestys"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "Avaa kuvat uuteen välilehteen"
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Kuvagallerian selite"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Kaikki gallerian kuvien koot päivitetty: %s"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Kaikki gallerian kuvat päivitetty aukeamaan uuteen välilehteen"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Kaikki gallerian kuvat päivitetty aukeamaan samaan välilehteen"
msgid "Request data deletion"
msgstr "Pyydä tietojen poistoa"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Poistu häiriöttömästä kirjoitustilasta"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "Siirry koko ruudun tilaan"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Kaikki gallerian kuvalinkit päivitetty: %s"
msgid ""
"To request an export or deletion of your personal data on this site, please "
"fill-in the form below. You can define the type of request you wish to "
"perform, and your email address. Once the form is submitted, you will "
"receive a confirmation email with instructions on the next steps."
msgstr ""
"Pyydä tällä sivustolla olevien henkilötietojesi vientiä tai poistamista "
"täyttämällä alla oleva lomake. Voit määrittää suoritettavan pyynnön tyypin "
"ja sähköpostiosoitteesi. Kun lomake on lähetetty, saat vahvistussähköpostin, "
"jossa on ohjeet seuraaviin vaiheisiin."
msgid "Request data export"
msgstr "Pyydä tietojen vientiä"
msgid "Experimental privacy request form"
msgstr "Kokeellinen tietosuojapyyntölomake"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "Lomake tietojen vientiä ja/tai poistamista varten."
msgid "Experimental Comment form"
msgstr "Kokeellinen kommenttilomake"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "Kommenttilomake artikkeleille ja sivuille."
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "Lomakkeesi on lähetetty onnistuneesti"
msgid "Your form has been submitted successfully."
msgstr "Lomakkeesi lähetys onnistui."
msgid "Form Submission Error"
msgstr "Virhe lomakkeen lähetyksessä"
msgid "Error/failure message for form submissions."
msgstr "Virheviesti lomakkeen lähetyksessä."
msgid "Submission success notification"
msgstr "Ilmoitus lähetyksen onnistumisesta"
msgid "Submission error notification"
msgstr "Lähetysvirheilmoitus"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "Onnistunut lomakkeen lähetys"
msgid "Success message for form submissions."
msgstr "Lomakkeiden lähettämisen onnistumisviesti."
msgid ""
"Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and "
"select the type of the message (success/error) from the block's options."
msgstr ""
"Syötä viesti, jonka haluat näkyvän lomakkeen lähetyksessä virhetilanteessa/"
"onnistumisessa, ja valitse viestin tyyppi (onnistuminen/virhe) lohkon "
"asetuksista."
msgid "Number Input"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "A numeric input."
msgstr "Numeerinen kenttä."
msgid "Email Input"
msgstr "Sähköpostikenttä"
msgid "Used for email addresses."
msgstr "Käytetään sähköpostiosoitteille."
msgid "URL Input"
msgstr "Verkko-osoite -kenttä"
msgid "Used for URLs."
msgstr "Käytetään verkko-osoitteille."
msgid "Telephone Input"
msgstr "Puhelinnumerokenttä"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "Käytetään puhelinnumeroihin."
msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text."
msgstr "Tekstialue useamman tekstirivin syöttämiseen."
msgid "Checkbox Input"
msgstr "Valintaruutukenttä"
msgid "A simple checkbox input."
msgstr "Yksinkertainen valintaruutukenttä."
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Valinnainen paikanvaraaja..."
msgid "A generic text input."
msgstr "Yleinen tekstikenttä."
msgid "Textarea Input"
msgstr "Tekstialuekenttä"
msgid ""
"Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name "
"for the form submission results."
msgstr ""
"Vaikuttaa kentän \"name\"-attribuuttiin, ja sitä käytetään lomakkeen "
"lähetysten nimenä."
msgid "Empty label"
msgstr "Tyhjä selite"
msgid "Type the label for this input"
msgstr "Syötä selite tälle kentälle"
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Teksti valinnaiselle paikanvaraajalle"
msgid "The URL where the form should be submitted."
msgstr "Verkko-osoite, johon lomake tulee lähettää."
msgid "Inline label"
msgstr "Rivin sisäinen tunniste"
msgid ""
"The email address where form submissions will be sent. Separate multiple "
"email addresses with a comma."
msgstr ""
"Sähköpostiosoite, johon lomakkeet lähetetään. Erottele useat "
"sähköpostiosoitteet pilkulla."
msgid "Form action"
msgstr "Lomaketoiminto"
msgid "Select the method to use for form submissions."
msgstr "Valitse lomakkeen lähettämiseen käytettävä menetelmä."
msgid "Email for form submissions"
msgstr "Sähköposti lomakkeen lähetyksiä varten"
msgid ""
"Select the method to use for form submissions. Additional options for the "
"\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section."
msgstr ""
"Valitse lomakkeen lähettämiseen käytettävä menetelmä. Muita \"mukautetun\"-"
"tilan vaihtoehtoja löytyy \"Edistyneet\"-osiosta."
msgid "Submissions method"
msgstr "Lähetystapa"
msgid "- Custom -"
msgstr "- Mukautettu -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "Tämän asiakirjan lohkoista löytyneet alaviitteet näytetään tässä."
msgid "Footnote"
msgstr "Alaviite"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr ""
"Alaviitteitä ei tueta tässä. Lisää tämä lohko artikkelin tai sivun sisältöön."
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Huomautus: useimmat puhelimet ja tabletit eivät näytä upotettuja PDF-"
"tiedostoja."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Näytä upotettuna"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF-asetukset"
msgid "Attachment page"
msgstr "Liitteen sivu"
msgid "Download button text"
msgstr "Latauspainikkeen teksti"
msgid "Media file"
msgstr "Mediatiedosto"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Upota valittu PDF-tiedosto."
msgid "Embed a Bluesky post."
msgstr "Upota Bluesky-artikkeli."
msgid "Write summary…"
msgstr "Kirjoita yhteenveto…"
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "Lisää kuva tai video tekstipeittokuvalla."
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "Kirjoita / lisätäksesi piilotetun lohkon"
msgid "Open by default"
msgstr "Avoin oletuksena"
msgid "Write summary"
msgstr "Kirjoita yhteenveto"
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Snow Patrol "
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"-elementti esittää alatunnisteen sitä ympäröivään lähimpään "
"elementtiin (kuten , , ja muut vastaavat)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Toistuva tausta"
msgid "Focal point"
msgstr "Keskipiste"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Peitteen läpinäkyvyys"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
"-elementin pitäisi olla kokonainen, sellaisenaan levitettävissä "
"oleva osio dokumentista."
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
"-elementin pitäisi sisältää vain dokumenttisi pääasiallinen sisältö."
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"-elementti sisältää otsaketietoja, kuten navigointiapuja tai "
"otsikoita."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Raahaa tähän lohkoon, siirrä tai valitse olemassa oleva kohde "
"mediakirjastosta."
msgid "Change content position"
msgstr "Vaihda sisällön sijaintia"
msgid "Show comments count"
msgstr "Näytä kommenttien määrä"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Kommenttien sivutuslohko: kommenttien sivuttaminen on kytketty pois päältä "
"keskusteluasetuksissa."
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Uudempien kommenttien sivun linkki"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Vahempien kommenttien sivun linkki"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"Koristeellinen nuoli, joka liitetään edellisten ja seuraavien kommenttien "
"linkkeihin."
msgid "Reply to A WordPress Commenter"
msgstr "Vastaa WordPress-kommentoijalle"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Pääset kommenttien moderoinnin, muokkaamisen ja poistamisen pariin "
"hallintapaneelin Kommentit-osiosta."
msgid "Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr "Kommentoijien avatar-kuvat ladataan Gravatar-palvelusta ."
msgid "Commenter Avatar"
msgstr "Kommentoijan avatar-kuva"
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "Tammikuun 1. päivänä 2000 klo 00.00"
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Hei, tämä on kommentti."
msgid "Default ()"
msgstr "Oletus (
)"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Vaihda muokkaustilaan"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"-elementin sisältö liittyy dokumentin pääsisältöön vain epäsuorasti."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"-elementti esittää itsenäistä osiota dokumentista, jota ei voi "
"paremmin kuvata muilla elementeillä."
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25 / 50 / 25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Kolme saraketta; leveä keskisarake"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Linkki kirjoittajan sivustolle"
msgid "Link to comment"
msgstr "Linkki kommenttiin"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Kaksi saraketta; leveydeltään kaksi kolmasosaa ja yksi kolmasosa"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33 / 33 / 33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Kolme yhtä leveää saraketta"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Kaksi saraketta; leveydeltään yksi kolmasosa ja kaksi kolmasosaa"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Vilu mulle virttä virkkoi, sae saatteli runoja. Virttä toista tuulet toivat, "
"meren aaltoset ajoivat. Linnut liitteli sanoja, puien latvat lausehia."
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Kaksi yhtä levettä saraketta"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid "Divide into columns. Select a layout:"
msgstr "Jaa palstoihin. Valitse asettelu:"
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Kolumnin pituus ylittää suositellun pituuden ja voi aiheuttaa ongelmia "
"ulkoasussa."
msgid ""
"// A “block” is the abstract term used\n"
"// to describe units of markup that\n"
"// when composed together, form the\n"
"// content or layout of a page.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgstr ""
"// ”Lohko” on abstrakti termi, jota käytetään \n"
"// kuvaamaan HTML-merkkauksen osasia,\n"
"// jotka yhdessä muodostavat sivun\n"
"// sisällön tai ulkoasun.\n"
"registerBlockType( name, settings );"
msgid "No published posts found."
msgstr "Julkaistuja artikkeleita ei löytynyt."
msgid "Button width"
msgstr "Painikkeen leveys"
msgid "Transform heading to paragraph."
msgstr "Muunna otsikko kappaleeksi."
msgid "Transform paragraph to heading."
msgstr "Muunna kappale otsikoksi."
msgid "Edit original"
msgstr "Muokkaa alkuperäistä"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Valitse, minkä käyttäjän avatar-kuva näytetään. Jos tyhjä, käytetään "
"artikkelin/sivun kirjoittajaa."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "Lohkoa ei voida käyttää itsensä sisällä."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Linkki käyttäjän profiiliin"
msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Äänileikkeen selite"
msgid "Image size"
msgstr "Kuvan koko"
msgid "Group by"
msgstr "Ryhmitys:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr ""
"Automaattinen toisto saattaa aiheuttaa käytettävyysongelmia osalle "
"käyttäjistä."
msgid "Blocks can't be inserted into other blocks with bindings"
msgstr "Lohkoja ei voi lisätä muihin sidoksia sisältäviin lohkoihin"
msgid "Manage the inclusion of blocks added automatically by plugins."
msgstr "Hallitse lisäosien automaattisesti lisäämien lohkojen sisällyttämistä."
msgid "Ungroup"
msgstr "Pura ryhmä"
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Työkalut tarjoavat erilaisia tapoja valita, navigoida ja muokata lohkoja. "
"Vaihda valitsemisen ja muokkaamisen välillä painamalla Escape ja Enter."
msgid "Justify text"
msgstr "Tasaa teksti"
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Käytä samaa arvoa kaikilla ruutuko’oilla tai eri arvoa eri ruutuko’oissa."
msgid "Large screens"
msgstr "Isot ruudut"
msgid "Use the same %s on all screen sizes."
msgstr "Käytä samaa %s kaikissa ruutuko’oissa."
msgid "%d word selected."
msgid_plural "%d words selected."
msgstr[0] "%d sana valittu."
msgstr[1] "%d sanaa valittu."
msgid "Small screens"
msgstr "Pienet ruudut"
msgid "Medium screens"
msgstr "Keskikokoiset ruudut"
msgid "This block is locked."
msgstr "Tämä lohko on lukittu."
msgid "Create a group block from the selected multiple blocks."
msgstr "Luo ryhmälohko valituista lohkoista."
msgid "Collapse all other items."
msgstr "Piilota kaikki muut kohteet."
msgid "Close block inserter"
msgstr "Sulje lohkolisääjä"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Suodatinmallit"
msgid "Pattern Directory"
msgstr "Lohkomallikirjasto"
msgid "Image size presets"
msgstr "Kuvakokojen esiasetukset"
msgid "No background image selected"
msgstr "Ei taustakuvaa valittuna"
msgid "Background image width"
msgstr "Taustakuvan leveys"
msgid "Elements"
msgstr "Elementit"
msgid "%s settings."
msgstr "Asetukset: %s."
msgid "%s styles."
msgstr "%s tyylit."
msgid "Drop shadows"
msgstr "Varjot"
msgid "Image has a fixed width."
msgstr "Kuvassa on kiinteä leveys."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-date-and-time-format/"
msgid "Custom format"
msgstr "Mukautettu muoto"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Syötä päivämäärän tai kellonajan muotoilun merkkijono."
msgid "Default format"
msgstr "Oletusmuoto"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Syötä oma päivämäärän muoto"
msgid "Choose a format"
msgstr "Valitse muoto"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Muunna muunnelmaksi"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Muunna: %s"
msgid "Grid span"
msgstr "Ruudukon alue"
msgid "Column span"
msgstr "Sarakkeen alue"
msgid "Row span"
msgstr "Rivin alue"
msgid "Grid placement"
msgstr "Ruudukon asettelu"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Avaa värivalitsin"
msgid "Selected blocks are grouped."
msgstr "Valitut lohkot on ryhmitetty."
msgid "Choose variation"
msgstr "Valitse variaatio"
msgid "Select a variation to start with:"
msgstr "Valitse jokin variaatio."
msgid "Block variations"
msgstr "Lohkomuunnelmat"
msgid ""
"This block allows overrides. Changing the name can cause problems with "
"content entered into instances of this pattern."
msgstr ""
"Tämä lohko sallii yliajot. Nimen muuttaminen voi aiheuttaa ongelmia tämän "
"lohkomallin esiintymiin jo syötetyssä sisällössä."
msgid "Carousel view"
msgstr "Karusellinäkymä"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Edellinen lohkomalli"
msgid "Next pattern"
msgstr "Seuraava lohkomalli"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Lohkon murupolku"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Täysi korkeus päällä/pois"
msgid "Change level"
msgstr "Vaihda tasoa"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Muuta tasausta ruudukkoon"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "(This post is being modified)"
msgstr "(Tätä viestiä muokataan)"
msgid "ActivityPub disabled for this author"
msgstr "ActivityPub on poistettu käytöstä tältä kirjoittajalta"
msgid "ActivityPub enabled for this author"
msgstr "ActivityPub käytössä tälle kirjoittajalle"
msgid ""
"Approving will share credentials with %s. Do not proceed if this looks "
"suspicious in any way."
msgstr ""
"Hyväksyntä jakaa tunnukset %s:n kanssa. Älä jatka, mikäli tämä vaikuttaa "
"epäilyttävältä."
msgid "Account pages"
msgstr "Tilin sivut"
msgid "Page template for Coming soon page."
msgstr "Sivupohja Tulossa pian -sivulle."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Coming soon"
msgstr "Sivu: Tulossa pian"
msgid "Manage your WooCommerce.com Marketplace subscriptions"
msgstr "Hallitse WooCommerce.com Marketplace -tilauksiasi"
msgid ""
"It's time to celebrate – you're ready to launch your store! Woo! Hit the "
"button to preview your store and make it public."
msgstr ""
"Aika juhlia - kauppasi on valmis julkaistavaksi! Woo! Napsauta painiketta "
"esikatsellaksesi kauppasi ja asettaaksesi se julkiseksi."
msgid ""
"Something big is brewing! Our store is in the works and will be launching "
"soon!"
msgstr "Jotain isoa on tulossa! Kauppamme on työn alla ja julkaistaan pian."
msgid "Get your products shipped"
msgstr "Toimita tuotteesi"
msgid "Great things are on the horizon"
msgstr "Mahtavia juttuja siintää horisontissa"
msgid ""
"Please Install the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions. Alternatively, you can download and install it manually."
msgstr ""
"Asenna WooCommerce Update Manager saadaksesi "
"päivityksiä ja suoraviivaisempaa tukea, jotka kuuluvat Woocommerce.com -"
"tilaukseesi. Vaihtoehtoisesti voit ladata ja asentaa "
"sen manuaalisesti."
msgid ""
"Please activate the WooCommerce.com Update Manager to "
"continue receiving the updates and streamlined support included in your "
"WooCommerce.com subscriptions."
msgstr ""
"Aktivoi WooCommerce.com Update Manager saadaksesi "
"jatkossakin päivityksiä ja suoraviivaisempaa tukea, jotka kuuluvat "
"WooCommerce.com -tilaukseesi."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API is active on "
"this site. Please be aware that the WooCommerce Legacy REST API is "
"not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ Legacy REST API on käytössä "
"sivustolla. Huomaathan, että WooCommerce Legacy REST API ei ole "
"yhteensopiva HPOS:in kanssa."
msgid ""
"⚠ The Legacy REST API plugin is "
"installed and active on this site. Please be aware that the WooCommerce "
"Legacy REST API is not compatible with HPOS."
msgstr ""
"⚠ Legacy REST API liitännäinen on "
"asennettu ja käytössä sivustolla. Huomaathan, että WooCommerce Legacy "
"REST API ei ole yhteensopiva HPOS:in kanssa."
msgid "Plugin installed by %1$s on %2$s."
msgstr "Lisäosa asennettu %1$s toimesta %2$s."
msgid ""
"Plugin installed by %1$s on %2$s. More "
"information "
msgstr ""
"Lisäosa asennettu %1$s toimesta %2$s. Lisätiedot "
msgid "Sorry, you cannot delete resources."
msgstr "Valitettavasti et voi poistaa resursseja."
msgid "Internal server error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
msgid "Sorry, you cannot create resources."
msgstr "Valitettavasti et voi luoda resursseja."
msgid "Sorry, you cannot view resources."
msgstr "Valitettavasti et voi tarkastella resursseja."
msgid ""
"True to force the creation of a new receipt even if one already exists and "
"has not expired yet."
msgstr ""
"Valittuna pakottaa uuden kuitin luomisen vaikka kuitti olisi jo olemassa "
"eikä ole vielä erääntynyt."
msgid ""
"Number of days to be added to the current date to get the expiration date."
msgstr ""
"Päivien määrä, joka lisätään nykyiseen päivämäärään, jotta saadaan viimeinen "
"voimassaolopäivä."
msgid "Expiration date formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Viimeinen voimassaolopäivä muodossa yyyy-mm-dd."
msgid "Expiration date of the receipt, formatted as yyyy-mm-dd."
msgstr "Kuitin viimeinen voimassaolopäivä muodossa yyyy-mm-dd."
msgid "Public url of the receipt."
msgstr "Kuitin julkinen url."
msgid "Receipt not found"
msgstr "Kuittia ei löydy"
msgid "Unique identifier of the order."
msgstr "Tilauksen yksilöllinen tunnus."
msgid "Date Paid"
msgstr "Maksun päiväys"
msgid "Discount (%s)"
msgstr "Alennus (%s)"
msgid "Amount Paid"
msgstr "Maksettu summa"
msgid "Summary: Order #%d"
msgstr "Yhteenveto: Tilaus #%d"
msgid "Receipt from %s"
msgstr "%s kuitti"
msgid "The font face family name is required."
msgstr "Fontin nimi vaaditaan."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Vontti päätteellä \"%s\" on jo olemassa."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Lisää valinnainen viesti asiakkaalle lähtevän tilausvahvistuksen yhteyteen."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Oston jälkeinen viesti"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Voit käyttää mukautettuja kenttiä monin tavoin, kuten kertoaksesi "
"yksityiskohtaisia tuotetietoja, näyttääksesi enemmän täytettäviä kenttiä, "
"tai valikoimasti järjestämiseen. %1$sLue lisää mukautetuista kentistä%2$s"
msgid "Custom fields"
msgstr "Lisäkentät"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Näytä mukautetut kentät"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Käytä yleisiä ominaisuuksia mahdollistaaksesi tuotteiden suodattamisen ja "
"etsimisen. Käytä mukautettuja ominaisuuksia tarjotaksesi tarkempaa tietoa "
"tuotteista."
msgid "Track inventory"
msgstr "Seuraa varastosaldoa"
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr "%1$sKauppasi asetuksien%2$s mukaisesti verokantaa ei ole käytössä."
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Varmuuskopiointikohteen luonti tilaukselle %d ei ole mahdollista."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s ei ole kelvollinen suodatustyyppi."
msgstr[1] "%s eivät ole kelvollisia suodatustyyppejä."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] "%s on sisäinen meta-avain. Käytä komentoa --props asettaaksesi."
msgstr[1] "%s ovat sisäisiä meta-avaimia. Käytä komentoa --props asettaaksesi."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr "Tietovaraston varmuuskopio ei tue tilausten päivittämistä."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d ei ole tilaus tai tilaustyyppi on väärä."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Tiedot posts-tietokantataulussa vaikuttavat uudemmilta kuin HPOS -"
"tietokantataulussa. Vertaile tietoja `wp wc hpos diff %1$d` ja käytä `wp wc "
"hpos backfill %1$d --from=posts --to=hpos` korjataksesi ongelman."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Tilausten historiallisen data puhdistusprosessi on aloitettu."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Ei puhdistuksen tarpeessa olevia tilauksia"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Tilausten historiallisen datan puhdistusprosessi on peruttu."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Pyyhitään dataa..."
msgid "Clear data"
msgstr "Poista tiedot"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Hakemiston koko: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Yhteyttä tiedostojärjestelmään ei voitu käynnistää."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr "Saatat haluta vaihtaa lokien tallennuksen tietokantaan."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ Tiedostojärjestelmää ei ole konfiguroitu suoraan kirjoittamiseen. Tämä voi "
"aiheuttaa ongelmia lokitietojen tallentamisessa."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Valmis"
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Puhdistus valmis %d tilaukselle. Tarkista virheet yltä."
msgstr[1] "Puhdistus valmis %d tilaukselle. Tarkista virheet yltä."
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Kaikkien tilausten puhdistus epäonnistui. Keskeytetään."
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block )"
msgstr ""
"Piilota toimituskulut kunnes osoite on syötetty (Ei saatavilla käytettäessä "
"Kassan Paikalliset noutopisteet -lohkoa )"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Tarkista virheet yltä."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks -kehitysmoodi edellyttää tiedostojen rakentamista. "
"Juurikansion hakemistossa, suorita %1$s varmistaaksesi node-version "
"yhteensopivuuden, %2$s asentaaksesi riippuvuudet (dependencies), %3$s "
"tiedostojen rakentamiseksi tai %4$s tiedostojen rakentamiseksi ja muutosten "
"vertailemiseksi."
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Olemassa olevan datan korvaaminen jo rekisteröidyllä avaimella ei ole "
"sallittua"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "Rekisteröitävien tietojen avaimen on oltava merkkijono"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "Kuvan lataaminen epäonnistui: \"%s\", luodaan tuote ilman kuvaa"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Yhdistä kauppasi "
"Woocommerce.comiin saadaksesi päivityksiä ja nopeampaa tukea tilauksillesi."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Käytät vanhaa versiota WooCommercen lisäosista, joten kauppasi voi olla "
"uhattuna."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "Metatieto metaboxhidden_product käyttäjien metatiedoista."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Ota käyttöön maksutavat ja mahdollista korttimaksut, käteisnen, tilisiirrot "
"ja Mercado Pago -käyttäjätilin varat. Tarjoa turvalliset maksut Latinalaisen "
"Amerikan johtavalla maksuvälittäjän avulla."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Valitse toimitusvaihtoehdot"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Tuo tuotteita"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings \n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tTämä sivu on \"Tulossa pian\" -tilassa ja näkyy vain sinulle ja "
"käyttäjille, joilla on riittävät oikeudet. Tehdäksesi sivusta julkisen "
"vaihda näkyvyysasetuksia \n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Attribuutio"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Tiedot tilauksen attribuutiosta."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Nykyinen hinta on: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "Alkuperäinen hinta oli: %s."
msgid "Logging."
msgstr "Lokitus"
msgid "Discount type."
msgstr "Alennuksen tapa"
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Tiedot tilaukselle #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Tiedot tilaukselle #{order_number} verkkokaupassa {site_title}"
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Voit muokata aktiivisen teemasi kassanäkymää Editorilla ."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Morjesta pöytään %1$s,\n"
"\n"
"Maksutapa \"%2$s\" otettiin käyttöön sivustolla\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Mikäli tämä on tarkoituksenmukaista, voit jättää tämän viestin "
"huomioimatta.\n"
"\n"
"Mikäli et ottanut tätä maksutapaa käyttöön, kirjaudu sivustollesi ja poista "
"se käytöstä tästä: %4$s\n"
"\n"
"Tämä viesti on lähetetty osoitteeseen %5$s\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"%6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Tilauksesi käsittelyssä tapahtui virhe. Tarkista, onko valitsemaltasi "
"maksutavalta suoritettu veloitus ja tarkista tilaushistoriasi ennen kuin tilaat uudelleen."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Syötä toimiva sähköposti kassalla käyttäksesi kuponkikoodia \"%s\"."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Syötä toimiva sähköposti käyttäksesi kuponkikoodia \"%s\"."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Ottaaksesi lokituksen käyttöön, tee tiedostosta %s kirjoitettava."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Onko lokitus otettu käyttöön?"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page ."
msgstr ""
"Paikallinen nouto: Aseta noutopaikat Noutopaikkojen "
"asetussivulta ."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page ."
msgstr ""
"Tutustu uuteen, edistyneeseen toimitustapaan, joka mahdollistaa yhden tai "
"useamman noutopisteen asiakkaillesi Noutopaikkojen "
"asetussivulta ."
msgid "Create and save"
msgstr "Luo ja tallenna"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Käyttötietojen kerääminen mahdollistaa kauppasi käyttöönottokokemuksen "
"räätälöinnin, kiinnostavamman sisällön tarjoamisen ja mahdollistaa "
"WooCemmercen kehittämisen kehittämisen kaikille."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Lähetä tilauksen tiedot asiakkaalle"
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Ota käyttöön WooCommerce.com Update Manager päivittääksesi."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Asenna WooCommerce.com Update Manager päivittääksesi."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Yhdistä kauppasi"
"a> WooCommerce.comiin päivittääksesi."
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Näytä tilaajat"
msgid "Locations"
msgstr "Sijainti"
msgid "The template_lock associated with the post type, or false if none."
msgstr "Sisältötyyppiin liittyvä template_lock tai false, jos ei mitään."
msgid "The block template associated with the post type."
msgstr "Sisältötyyppiin liittyvä lohkosivupohja."
msgid "Repost"
msgstr "Lähetä uudelleen"
msgid "The Blog's followers"
msgstr "Blogin seuraajat"
msgid "%s Follower (Blog)"
msgid_plural "%s Followers (Blog)"
msgstr[0] "%s seuraaja (blogi)"
msgstr[1] "%s seuraajaa (Blogi)"
msgid "Custom spacing sizes if defined by the theme."
msgstr "Muokatut välistykset, mikäli teemassa määritetty."
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "Arkisto: %s"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Yksittäinen kohde: %s"
msgid ""
"Uncaught error executing a derived state callback with path \"%1$s\" and "
"namespace \"%2$s\"."
msgstr ""
"Käsittelemätön virhe suoritettaessa johdettua tilan funktiota (callback) "
"polussa \"%1$s\" ja nimiavaruudessa \"%2$s\"."
msgid ""
"Namespace or reference path cannot be empty. Directive value referenced: %s"
msgstr "Nimiavaruus tai viitepolku ei voi olla tyhjä. Viitattu arvo: %s"
msgid ""
"Interactivity directives failed to process in \"%1$s\" due to a missing "
"\"%2$s\" end tag."
msgstr ""
"Vuorovaikutuskäskyjen käsittely epäonnistui kohteessa \"%1$s\", koska "
"lopputunniste \"%2$s\" puuttuu."
msgid ""
"Interactivity directives were detected on an incompatible %1$s tag when "
"processing \"%2$s\". These directives will be ignored in the server side "
"render."
msgstr ""
"Vuorovaikutuskäskyt havaittiin yhteensopimattomassa tunnisteessa %1$s "
"käsiteltäessä \"%2$s\". Nämä käskyt ohitetaan palvelinpuolen renderöinnissä."
msgid "The context can only be read during directive processing."
msgstr "Konteksti voidaan lukea vain käskyn käsittelyn aikana."
msgid "The namespace can only be omitted during directive processing."
msgstr "Nimiavaruus voidaan jättää pois vain käskyn käsittelyn aikana."
msgid "The namespace should be a non-empty string."
msgstr "Nimiavaruuden tulee olla ei-tyhjä merkkijono."
msgid "The namespace is required when state data is passed."
msgstr "Nimiavaruus vaaditaan tilatietoja välitettäessä."
msgid ""
"Interactivity directives were detected inside an incompatible %1$s tag. "
"These directives will be ignored in the server side render."
msgstr ""
"Vuorovaikutuskäskyt havaittiin yhteensopimattoman %1$s-tunnisteen sisällä. "
"Nämä käskyt ohitetaan palvelinpuolen renderöinnissä."
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automaattisesti ladatut asetukset"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Lisätietoja automaattisesti ladattujen asetusten optimoinnista"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Sivustollasi on %1$s automaattisesti ladattua asetusta (koko: %2$s) options-"
"tietokantataulussa, mikä saattaa hidastaa sivustoasi. Voit tarkistaa "
"tietokantaan automaattisesti ladattavat asetukset ja poistaa kaikki ne, "
"joita sivustosi ei enää tarvitse."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automaattisesti ladatut asetukset voivat vaikuttaa suorituskykyyn"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Sivustollasi on %1$s automaattisesti ladattua asetusta (koko: %2$s) options-"
"tietokantataulussa, mikä on hyväksyttävää."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Automaattisesti ladatut asetukset ovat hyväksyttävällä tasolla"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Automaattisesti ladatut asetukset ovat laajennusten ja teemojen määrityksiä, "
"jotka ladataan automaattisesti jokaisen WordPressin sivulatauksen "
"yhteydessä. Liian monta automaattisesti ladattua asetusta voi hidastaa "
"sivustoasi."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Muokkaa %1$s (%2$s, alakohta %3$d / %4$d yläkohta %5$s, taso %6$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Muokkaa %1$s (%2$s, alakohta %3$d / %4$d yläkohta %5$s, taso %6$d)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Hallinnoi sivustoa"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Muokkaa %1$s (%2$s, alakohta %3$d / %4$d yläkohta %5$s)"
msgid "Fonts directory size"
msgstr "Fonttihakemiston koko"
msgid "Fonts directory location"
msgstr "Fonttihakemiston sijainti"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Muokkaa %1$s (%2$s, %3$d / %4$d)"
msgid "The fonts directory"
msgstr "Fonttihakemisto"
msgid ""
"The uri for the theme's template directory. If this is a child theme, this "
"refers to the parent theme, otherwise this is the same as the theme's "
"stylesheet directory."
msgstr ""
"Uri teeman sivupohjien hakemistoon. Jos tämä on lapsiteema, tämä viittaa "
"yläteemaan, muuten tämä on sama kuin teeman tyylitiedoston hakemisto."
msgid "The uri for the theme's stylesheet directory."
msgstr "Teeman tyylitiedoston hakemiston uri."
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
msgid "The \"object\" is/has no valid URL"
msgstr "\"Objekti\" ei ole kelvollinen URL-osoite"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgid "Loaded version '%1$s' incompatible with expected version '%2$s'."
msgstr ""
"Ladattu versio '%1$s' ei ole yhteensopiva odotetun version '%2$s' kanssa."
msgid "Missing required inputs to pre-computed WP_Token_Map."
msgstr "Esilaskettuun WP_Token_Map-karttaan puuttuu pakolliset syötteet."
msgid "Token Map tokens and substitutions must all be shorter than %1$d bytes."
msgstr "Token Map -tunnusten ja korvausten on oltava alle %1$d tavua."
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Lohkon nimen pitää olla merkkijono tai taulukko."
msgid "The %1$s filter must return an integer value greater than 0."
msgstr ""
"Suodattimen %1$s on palautettava kokonaisluku, joka on suurempi kuin 0."
msgctxt "Generic label for pattern inserter button"
msgid "Add pattern"
msgstr "Lisää lohkomalli"
msgid "Search themes"
msgstr "Etsi teemoja"
msgid ""
"The following plugins failed to update. If there was a fatal error in the "
"update, the previously installed version has been restored."
msgstr ""
"Seuraavien lisäosien päivitys epäonnistui. Jos päivityksessä tapahtui vakava "
"virhe, aiemmin asennettu versio on palautettu."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version has been restored."
msgstr ""
"Päivitys lisäosaan '%s' sisälsi vakavan virheen. Aiemmin asennettu versio on "
"palautettu."
msgid ""
"The update for '%s' contained a fatal error. The previously installed "
"version could not be restored."
msgstr ""
"Päivitys lisäosaan '%s' sisälsi vakavan virheen. Aiemmin asennettua versiota "
"ei voitu palauttaa."
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"The %1$s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See "
" documentation on the Settings API ."
msgstr ""
"Asetusta %1$s ei ole rekisteröity. Rekisteröimättömät asetukset on poistettu "
"käytöstä. Katso Settings API -dokumentaatio ."
msgid ""
"Documentation on Site Management "
msgstr ""
"Dokumentaatio verkon päivityksestä "
msgid "An array of the class names for the post container element."
msgstr "Taulukko luokkanimiä artikkelin säiliöelementtiin."
msgid ""
"Use as a `pre_render_block` filter is deprecated. Use with "
"`render_block_data` instead."
msgstr ""
"Käyttö `pre_render_block`-suodattimena on vanhentunut. Käytä sen sijaan "
"parametrin `render_block_data` kanssa."
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag
"
"with the tag link."
msgstr ""
"Lisää hashtageja sisältöön alkuperäisinä tunnisteina ja korvaa #tag"
"code> tunnistelinkillä."
msgid ""
"Select all the users you want to update, choose the method from the drop-"
"down list and click on the \"Apply\" button."
msgstr ""
"Valitse kaikki käyttäjät, jotka haluat päivittää, valitse menetelmä "
"avattavasta luettelosta ja napsauta \"Käytä\"-painiketta."
msgid "Hashtags"
msgstr "Hashtagi"
msgid ""
"You can add/remove the capability in the user settings. "
msgstr ""
"Voit lisätä/poistaa ominaisuuden käyttäjäasetuksissa. "
msgid ""
"Every author on this blog (with the activitypub
capability) "
"gets their own ActivityPub profile."
msgstr ""
"Jokainen tämän blogin kirjoittaja (jolla on publish_posts
-"
"oikeus) saa oman ActivityPub -profiilin."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Lue lisää: %2$s "
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Yliaja otteen oletuspituus."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Kerää myyntivero"
msgid "Add your products"
msgstr "Lisää tuotteita"
msgid "Grow your business"
msgstr "Kasvata liiketoimintaasi"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin ."
msgstr ""
"Jos olet lisäosien kehittäjä, voit lukea miten voit lisätä henkilötietojen viejän (Personal Data Exporter) "
"lisäosaasi ."
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add the Personal Data Eraser to a plugin ."
msgstr ""
"Jos olet lisäosien kehittäjä, voit lukea miten voit lisätä henkilötietojen poistajan (Personal Data Eraser) "
"lisäosaasi ."
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Lohkomallit"
msgid "Get paid"
msgstr "Saa maksut"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgid ""
"These settings only apply if you use the \"Note\" Object-Type setting above."
msgstr ""
"Nämä asetukset ovat voimassa vain, jos käytät yllä olevaa \"Huomautus\"-"
"objektityyppiasetusta."
msgid "Invalid transformer"
msgstr "Virheellinen muuntaja"
msgid "Invalid object"
msgstr "Virheellinen objekti"
msgid "Disable for ActivityPub"
msgstr "Poista käytöstä ActivityPubissa"
msgid "Enable for ActivityPub"
msgstr "Ota käyttöön ActivityPubissa"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"
msgid "Comment-Type"
msgstr "Kommenttityyppi"
msgid ""
"You are using the ActivityPub plugin with a permalink structure of \"plain"
"\". This will prevent ActivityPub from working. Please go to \"Settings\" / "
"\"Permalinks\" and choose a permalink structure other than \"plain\"."
msgstr ""
"Käytät ActivityPub-laajennusta, jonka pysyvä linkkirakenne on \"plain\". "
"Tämä estää ActivityPubia toimimasta. Siirry kohtaan \"Asetukset\" / "
"\"Pysyvät linkit\" ja valitse muu pysyvän linkin rakenne kuin \"plain\"."
msgid "Reply with federation"
msgstr "Vastaa federoiden"
msgid ""
"This comment was received from the fediverse and your reply will be sent to "
"the original author"
msgstr ""
"Tämä kommentti on saatu fediverselta ja vastauksesi lähetetään "
"alkuperäiselle kirjoittajalle"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Jokin meni pieleen. Ole hyvä ja ota meihin yhteyttä."
msgid "Related Articles"
msgstr "Aiheeseen liittyvät artikkelit"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Lohkomallit"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Page on front"
msgstr "Kotisivu"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Enimmäismäärä artikkeleita sivulla"
msgid "Show on front"
msgstr "Näytä etusivulla"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Poista aikataulutus"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Aikatauluta uudelleen"
msgid "Linked products"
msgstr "Liitetyt tuotteet"
msgid "Include downloads"
msgstr "Sisällytä lataukset"
msgid "Customer Email"
msgstr "Asiakkaan sähköposti"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Eroavaisuuksia löydetty tilaukselle %d:"
msgid "No differences found."
msgstr "Ei eroavaisuuksia."
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (valinnainen)"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Synkronoimattomat tuotteet: %d"
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr ""
"Synkronointia ei voitu aloittaa. Käyttämäsi linkki voi olla vanhentunut."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida lokituksen asetuksia."
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Tämä määrittää lokimerkintöjen tallennuspaikan."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr "Tätä asetusta ei voi muuttaa sillä se on määritelty vakiossa %s."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Huomioi, että jos muutat tätä asetusta, jo tallennetut lokimerkinnät "
"säilyvät nykyisessä sijainnissa, mutta ne eivät siirry."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Tietokanta (ei suositella live-sivustoille)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Tiedostojärjestelmä (oletus)"
msgid "Logs settings"
msgstr "Lokiasetukset"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings ."
msgstr ""
"Lokitus poissa käytöstä. Ota lokitus käyttöön lokiasetuksissa ."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "%1$s lokitiedosto lähteestä %2$s poistettiin."
msgstr[1] "%1$s lokitiedostot lähteestä %2$s poistettiin."
msgid "Select ratings"
msgstr "Valitse arvostelut"
msgid "Select a rating"
msgstr "Valitse arvostelu"
msgid "Standard product"
msgstr "Perustuote"
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Rakennettu WooCommercella"
msgid "Conversion"
msgstr "Konversio"
msgid "Automations"
msgstr "Automaatiot"
msgid "Sales channels"
msgstr "Myyntikanavat"
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Asennusta ei voitu aloittaa. Syy: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa asentaa lisäosia"
msgid ""
"Automatically publish items of the selected post types to the fediverse:"
msgstr ""
"Julkaise valittujen viestityyppien kohteet automaattisesti fediversessä:"
msgid "Comment is local only"
msgstr "Kommentti on vain paikallinen"
msgid ""
"The attachments that you have uploaded to a post (images, videos, documents "
"or other files)."
msgstr ""
"Liitteet, jotka olet ladannut viestiin (kuvat, videot, asiakirjat tai muut "
"tiedostot)."
msgid "Wrong scheme"
msgstr "Väärä skeema"
msgid "No valid Remote-Follow endpoint found."
msgstr "Kelvollista etäseurantapäätepistettä ei löytynyt."
msgid "The WebFinger Resource is not accessible."
msgstr "WebFinger Resource ei ole käytettävissä."
msgid "The Site supports WebFinger but not ActivityPub"
msgstr "Sivusto tukee WebFingeriä, mutta ei ActivityPubia"
msgid "No valid Link elements found."
msgstr "Kelvollisia linkkielementtejä ei löytynyt."
msgid "No acct URI found."
msgstr "Yhtään acct URIa ei löytynyt"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Muokkaa ajastusta"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Sovelluskuvakkeen esikatselu: Nykyinen kuva: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Selainkuvakkeen esikatselu: Nykyinen kuva: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Selainkuvakkeen esikatselu: Nykyisessä kuvassa ei ole vaihtoehtoista "
"tekstiä. Tiedoston nimi on: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Sovelluskuvakkeen esikatselu: Nykyisessä kuvassa ei ole vaihtoehtoista "
"tekstiä. Tiedoston nimi on: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Joitain vaadittuja lisäosia ei löydy tai ne eivät ole käytössä."
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Virhe: %1$s vaatii, että %2$d lisäosa on asennettu ja "
"otettu käyttöön: %3$s."
msgstr[1] ""
"Virhe: %1$s vaatii, että %2$d lisäosaa on asennettu ja "
"otettu käyttöön: %3$s."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Ota yhteyttä verkoston ylläpitäjään."
msgid "Manage plugins ."
msgstr "Hallitse lisäosia ."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Ota käyttöön"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Verkkoaktivoi"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Ota käyttöön"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Asenna nyt"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Vaihda sivuston kuvake"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Poista sivuston kuvake"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Aseta sivuston kuvakkeeksi"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Valitse sivuston kuvake"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Kaikki tarvittavat lisäosat on asennettu ja otettu käyttöön."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Seuraavat lisäosat on otettava käyttöön ensin: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Lisäosan käyttö ei vaadi muita lisäosia."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Lisäosaa ei ole asennettu."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Ota yhteyttä lisäosan tekijöihin saadaksesi lisätietoa."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr ""
"Näitä lisäosia ei voi aktivoida, koska niiden vaatimukset ovat virheelliset."
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s vaatii toimiakseen %2$s"
msgid "%s is already active."
msgstr "%s on jo otettu käyttöön."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta ottaa käyttöön lisäosia tällä sivustolla."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Tasalevyinen"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Käsinkirjoitus"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Päätteellinen (serif)"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Näyttävä"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Pääteetön (sans serif)"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Asenna Google Font -palvelusta. Fontit kopioidaan sivustollesi ja tarjotaan "
"sieltä."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid ""
"`boolean` type for second argument `$settings` is deprecated. Use `array()` "
"instead."
msgstr ""
"`boolean`-tyyppi toiselle argumentille `$settings` on vanhentunut. Käytä "
"`array()` sen sijaan."
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funktiota %s käytettiin väärin PHP:ssa."
msgid "coffee"
msgstr "Kahvi"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Tämä sivusto ei tue pienoiskuvia liitetiedostoista, joiden MIME-tyyppi on %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Julkiset skriptimodulien ID:t."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "$source_properties-taulukko sisältää virheellisiä ominaisuuksia."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "\"uses_context\"-parametrin on oltava taulukko."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Sivusto"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Sallitut alemman tason lohkotyypit."
msgid "Icon color"
msgstr "Kuvakkeen väri"
msgid "Add label…"
msgstr "Lisää tunnus"
msgid "Show label"
msgstr "Näytä nimi"
msgid "Footer section"
msgstr "Alatunniste"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s ei voida päivittää."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "Parametrin %s on oltava kelvollinen JSON-merkkijono."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Fontit eivät tue roskakoriin siirtämistä. Aseta \"%s\" poistettavaksi."
msgid ""
"The font face does not belong to the specified font family with id of \"%d\"."
msgstr "Fontti ei kuulu määritettyyn fonttiperheeseen, jonka id on \"%d\"."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Tiedostoa %1$s on käytettävä kohteessa %2$s."
msgid "%1$s value \"%2$s\" must be a valid URL or file reference."
msgstr ""
"%1$s-arvon \"%2$s\" on oltava kelvollinen verkko-osoite tai tiedostoviittaus."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "%s-arvot eivät saa olla tyhjiä merkkijonoja."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta käyttää fonttikokoelmia."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Fonttikokoelmaa ei löydy."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Fonttikokoelmassa \"%1$s\" puuttuu tai tyhjä ominaisuus: \"%2$s\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr ""
"Virhe purettaessa fonttikokoelmatietoja HTTP-vastauksen JSON-tiedoista."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Lohkosidosta \"%s\" ei löydy."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr ""
"Parametrin \"get_value_callback\" on oltava kelvollinen funktio (callback)."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "Kohteen $source_properties on sisällettävä \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "Kohteen $source_properties tulee sisältää \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Lohkosidosten lähde \"%s\" on jo rekisteröity."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Tämä on asiakkaan arvo, tai yhteissumma, jonka olet ansainnut tämän "
"asiakkaan tilauksilla."
msgid "Total revenue"
msgstr "Kokonaistulot"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Kaikki tämän asiakkaan perumattomat, onnistuneet tilaukset, sisältäen "
"nykyisen tilauksen."
msgid "Total orders"
msgstr "Tilaukset yhteensä"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr ""
"Asiakkaan tarkastelemien yksittäisten sivujen määrä ennen tätä tilausta."
msgid "Session page views"
msgstr "Istunnon sivukatselut"
msgid "Device type"
msgstr "Laitetyyppi"
msgid "Hide details"
msgstr "Piilota tiedot"
msgid "Web admin"
msgstr "Järjestelmänvalvoja"
msgid "Order not found."
msgstr "Tilausta ei löytynyt."
msgid "%d is not a valid order ID."
msgstr "%d ei ole kelvollinen tilauksen tunnus."
msgid "Background sync is enabled."
msgstr "Synkronointi taustalla on otettu käyttöön."
msgid "Customer history"
msgstr "Asiakkuushistoria"
msgid "Search within these files"
msgstr "Etsi näistä tiedostoista"
msgid "Browse log files"
msgstr "Selaa lokitiedostoja"
msgid "Line #"
msgstr "Rivi #"
msgid "File size"
msgstr "Tiedostokoko"
msgid ""
"Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time "
"instead."
msgstr ""
"Väliaikaiseen (temp) hakemistoon ei voi kirjoittaa. Kokeile sen sijaan "
"ladata tiedostot yksitellen."
msgid "Could not access the specified files."
msgstr "Ei pääsyä määritettyihin tiedostoihin."
msgid "Multiple files match this ID."
msgstr "Useilla tiedostoilla on tämä ID."
msgid "This file does not exist."
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa."
msgid "Stock Status"
msgstr "Varastotilanne"
msgid "Between %1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ja %2$s välillä"
msgid "Rated %1$d out of 5"
msgstr "Arvioitu %1$d / 5"
msgid "Rated %d out of 5"
msgstr "Arvioitu %d / 5"
msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping."
msgstr "Asiakkaiden tulee käyttää tämä summa saadakseen ilmaisen toimituksen."
msgid "A minimum order amount AND coupon"
msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus JA kuponki"
msgid "A minimum order amount OR coupon"
msgstr "Pienin hyväksyttävä tilaus TAI kuponki"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Anna kelvollinen numero"
msgid "Free shipping requires"
msgstr "Maksuton toimitus edellyttää..."
msgid "e.g. Free shipping"
msgstr "esim. ilmainen toimitus"
msgid ""
"Your customers will see the name of this shipping method during checkout."
msgstr "Asiakkaasi näkevät tämän toimitustavan nimen kassalla."
msgid "advanced costs"
msgstr "edistyneet kustannukset"
msgid ""
"Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage "
"based cost or a minimum fee. Learn more about"
msgstr ""
"Veloita kiinteä määrä tuotetta kohti tai kirjoita laskentakaava "
"veloittaaksesi prosenttipohjaisen kustannuksen tai vähimmäismaksun. Lue "
"lisää aiheesta"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Lisää ostoskoriin: “%s”"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"Valinnainen alue, jota voit käyttää asettaaksesi toimitustapavaihtoehdot "
"kaikkiin alueisiin, jotka eivät ole listattu yllä."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Muu maailma"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"Toimitusvyöhykkeet koostuu alueista joihin haluat toimittaa ja tarjotuista "
"toimitustavoista. Ostaja voidaan yhdistää vain yhteen alueeseen. Käytämme "
"heidän toimitusosoitettaan näyttääksemme heidän alueellaan saatavilla olevat "
"toimitustavat."
msgid "Create shipping method"
msgstr "Lisää toimitustapa"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "VAIHE 2 / 2"
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "VAIHE 1 / 2"
msgid "Set up %s"
msgstr "Määritä %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Lisää ne toimitustavat jotka haluat olevan käytössä asiakkaille tässä "
"toimitusvyöhykkeessä."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Listaa ne alueet jotka haluat sisällyttää toimitusalueeseesi. Asiakkaat "
"tarkistetaan näitä alueita vasten."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr ""
"Anna toimitusvyöhykkeellesi nimi! Esim. Paikallinen tai maailmanlaajuinen."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "esim. Painaville kohteille jotka vaativat korkeamman postimaksun"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Polkutunnus (yksilöllinen tunniste) voidaan jättää tyhjäksi. Polkutunnus "
"generoidaan automaattisesti jos et itse aseta sitä."
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "esim. raskaat-paketit"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Anna toimitusluokallesi nimi helpottamaan tunnistamista"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "esim. Raskas"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Käytä toimitusluokkia mukauttaaksesi toimitushintoja eri tuoteryhmille, "
"kuten raskaille tuotteille jotka tarvitsevat korkeampia postikuluja."
msgid "Classes"
msgstr "Toimitusluokat"
msgid "This product is already installed."
msgstr "Tämä tuote on jo asennettu."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Tämä tuote on aktivoitu."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Teeman aktivoinnissa tapahtui virhe."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Lisäosaa ottaessa käyttöön tapahtui virhe."
msgid "This product is already active."
msgstr "Tämä tuote on jo aktivoitu."
msgid "Hide context"
msgstr "Piilota konteksti"
msgid "Additional context"
msgstr "Lisäkonteksti"
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "%1$s\" poistettiin ostoskorista. %2$s"
msgid "Products in this group"
msgstr "Tuotteet tässä ryhmässä"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Linkki ulkoiseen tuotteeseen ei ole kelvollinen URL-osoite."
msgid "Link to the external product"
msgstr "Linkki ulkoiseen tuotteeseen"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "%d tilauksen puhdistaminen valmis."
msgstr[1] "%d tilauksen puhdistaminen valmis."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Tilauksen puhdistamisessa tapahtui virhe %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Tilauksen %d puhdistaminen valmis."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "HPOS cleanup"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Ei puhdistettavia tilauksia"
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Aloitetaan %d tilauksen puhdistaminen..."
msgstr[1] "Aloitetaan %d tilauksen puhdistaminen..."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Puhdistuksen voi suorittaa vain, kun HPOS on aktiivinen ja "
"yhteensopivuustila on poissa käytöstä."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Puhelinnumero (vapaaehtoinen)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Huoneisto, yksikkö jne. (valinnainen)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Osoite (valinnainen)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Yritys (valinnainen)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Maa/alue (vapaaehtoinen)"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page ."
msgstr ""
"Kupongin käyttöraja on saavutettu. Jos käytit kuponkia äskettäin, mutta "
"tilausta ei viety loppuun, voit yrittää uudelleen tai peruuttaa tilauksen "
"menemällä Oma tili -sivulle ."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Siirry maksamaan"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Ei synkronoitu"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Synkronoitu"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Upload to Media Library"
msgstr "Siirrä mediakirjastoon"
msgid "Border & Shadow"
msgstr "Reunus ja varjo"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Tarkennuspisteen sijainti vasemmalla"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Tarkennuspisteen sijainti ylhäällä"
msgid "Media preview"
msgstr "Median esikatselu"
msgid "Copy link%s"
msgstr "Kopioi linkki%s"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL-osoite fonttiperheen esikatselukuvaan."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Viivoilla eroteltu yksilöllinen tunniste fonttiperheen pohja-asetuksille."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Fonttiperheen pohja-asetuksen nimi, käännettävissä."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "font-face -määritys theme.json-muodossa."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Virhe noudettaessa fonttikokoelmatietoja kohteesta \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Virhe purettaessa fonttikokoelman JSON-tiedoston sisältöä."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr ""
"Fonttikokoelman JSON-tiedosto on virheellinen tai sitä ei ole olemassa."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Fonttikokoelman tunniste \"%s\" ei ole kelvollinen. Tunnisteessa tulee "
"käyttää vain alfanumeerisia merkkejä, väliviivoja ja alaviivoja."
msgid "Site Tools"
msgstr "Sivuston asetukset"
msgid "Disable expand on click"
msgstr "Poista laajennus käytöstä napsautuksella"
msgid "Scales the image with a lightbox effect"
msgstr "Skaalaa kuvan lightbox-tehosteella"
msgid "Scale the image with a lightbox effect."
msgstr "Skaalaa kuva lightbox-tehosteella."
msgid "Link CSS class"
msgstr "Linkin CSS-luokka"
msgid "Add link"
msgstr "Lisää linkki"
msgid "Link to attachment page"
msgstr "Linkki liitesivulle"
msgid "Link to image file"
msgstr "Linkki kuvatiedostoon"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta käyttää tätä fonttiperhettä."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta käyttää tätä fonttia."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Fonttikokoelman kategoriat."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Fonttikokoelman fonttiperheet."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Fonttikokoelman kuvaus."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Fonttikokoelman nimi."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Fonttikokoelman uniikki tunniste."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Artikkelin metatiedot"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Lohkomallien yliajot"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Lohkosidosten lähteiden nimien tulee sisältää nimitilan (namespace) "
"etuliite. Esimerkki: my-plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Lohkosidosten lähteiden nimet eivät saa sisältää isoja merkkejä."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Lohkosidosten lähteen nimen on oltava merkkijono."
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Versio ei kuulu määritettyyn ylempään tasoon, jolla on ID \"%d\""
msgid "Font Face"
msgstr "Fontti"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-family -määritys theme.json-muodossa, koodattu merkkijonona."
msgid "Font Families"
msgstr "Fonttiperheet"
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "Fonttiperheen alatason fonttien tunnisteet (ID)."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "Fonttiperhe tunnisteella \"%s\" on jo olemassa."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta käyttää fonttiperheitä."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-face -määritys theme.json-muodossa, koodattu merkkijonona."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "Verkko-osoite fontin esikatselukuvaan."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS \"unicode-range\"-arvo."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS \"size-adjust\"-arvo."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS \"line-gap-override\"-arvo."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS \"font-variation-settings\"-arvo."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS \"font-feature-settings\"-arvo."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS \"font-variant\"-arvo."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS \"descent-override\"-arvo."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS \"ascent-override\"-arvo."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS \"font-stretch\"-arvo."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Polut tai verkko-osoitteet fonttien tiedostoihin."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS \"font-display\"-arvo."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr ""
"Luettelo käytettävissä olevista fonttien painoista välilyönnillä erotettuna."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS \"font-style\"-arvo."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS \"font-family\"-arvo."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "font-face -määritys theme.json-muodossa."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Typografia-asetuksissa käytetyn theme.json-skeeman versio."
msgid "A font face matching those settings already exists."
msgstr "Näitä asetuksia vastaava fontti on jo olemassa."
msgid "font_face_settings parameter must be a valid JSON string."
msgstr "font_face_settings-parametrin on oltava kelvollinen JSON-merkkijono."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeuksia fontteihin."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Fonttien uniikki tunniste."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "Fontin oman fonttiperheen tunnus (ID)."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Fonttikokoelma tunnisteella \"%s\" on jo rekisteröity."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Riippuvuustaulukon merkintöjen on oltava joko merkkijonoja tai taulukoita, "
"joissa on id-avain."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Riippuvuustaulukon alakohdasta puuttuu vaadittu id-avain."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Siirry lohkomallien kategorioihin"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Hinta: kalliimmat ensin"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Hinta: halvimmat ensin"
msgid "Product rating"
msgstr "Tuotearvostelu"
msgid ""
"Deleting this block will stop your post or page content from displaying on "
"this template. It is not recommended."
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks will stop your post or page content from "
"displaying on this template. It is not recommended."
msgstr[0] ""
"Tämän lohkon poistaminen lopettaa artikkelisi tai sivusi sisällön "
"näyttämisen tässä sivupohjassa. Sitä ei suositella."
msgstr[1] ""
"Näiden lohkojen poistaminen lopettaa artikkelisi tai sivusi sisällön "
"näyttämisen tässä sivupohjassa. Sitä ei suositella."
msgid "Left and right sides"
msgstr "Vasen ja oikea puoli"
msgid "Top and bottom sides"
msgstr "Ala- ja yläpuoli"
msgid "No transforms."
msgstr "Ei muunnoksia."
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Verkko-osoite kopioitu leikepöydälle."
msgid "Bottom side"
msgstr "Alapuoli"
msgid "Top side"
msgstr "Yläpuoli"
msgid "All sides"
msgstr "Kaikki sivut"
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Palvelimellasi on käytössä PHP:n versio %1$s. Uusi versio teemasta vaatii "
"kuitenkin version %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"Käytössäsi on WordPressin versio %1$s. Uusi teema vaatii kuitenkin version "
"%2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s-elementti."
msgstr[1] "%s -elementit."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s-lohko."
msgstr[1] "%s -lohkot."
msgid "Spacing"
msgstr "Välistys"
msgid "Cover"
msgstr "Kansi"
msgid "Invalid term name."
msgstr "Väärä termin nimi."
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Näyttää staattisen sivun, ellei mukautettua sivupohjaa ole käytetty tai "
"erillistä sivupohjaa ole olemassa."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Näyttää yksittäisen artikkelin sivustollasi, ellei kyseiseen artikkeliin ole "
"käytetty mukautettua sivupohjaa tai ellei ole olemassa erillistä sivupohjaa."
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Upota video Vimeosta."
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s-lohko on jo sisällön alussa eikä sitä voi siirtää vasemmalle"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "%1$s-lohko on jo sisällön alussa eikä sitä voi siirtää ylemmäksi"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "%1$s-lohko on sisällön lopussa eikä sitä voi siirtää vasemmalle"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "%1$s-lohko on sisällön lopussa eikä sitä voi siirtää alemmaksi"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Siirrä %1$s -lohko sijainnista %2$d vasemmall sijaintiin %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Siirrä lohko %1$s sijainnista %2$d sijaintiin %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Siirrä %1$d sijainnista %2$d yhden paikan vasemmalle"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Poista valitut lohkot."
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Siirrä %1$d sijainnista %2$d yhden paikan alemmas"
msgid "Align text center"
msgstr "Keskitä teksti"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Täysikokoinen"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Skaalaa alaspäin"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Peitä"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Mahduta"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Lisää %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Pura ryhmä"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Lihava (Bold)"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Hyvin lihava (Black)"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-bold"
msgstr "Ekstralihavoitu"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi-bold"
msgstr "Puolilihava"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Laiha (Light)"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen (Regular)"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Hieman lihava (Medium)"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra-light"
msgstr "Ekstraohut"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Tavallinen"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivointi"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Hyvin laiha (Thin)"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "Näytä %s-asetukset"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Muuta asemointia korkeussuunnassa"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Tasaa välit"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Tasaa alas"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Venytä täyttämään"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Tasaa ylös"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Tasaa keskelle"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Muunna linkiksi"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Muodosta ryhmä"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Pinoa"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Yritä uudelleen"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Lohko: Kappale"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Lainaamalla muita siteeramme itseämme."
msgid "Quote citation"
msgstr "Lainauksen sitaatti"
msgid "Add citation"
msgstr "Lisää sitaatti"
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ei käytettävissä tasattuun tekstiin."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Hassu Jänis."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Irvikissa."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Hatuntekijä."
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Herttarouva."
msgid "Unordered"
msgstr "Ei järjestyksessä"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestyksessä"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Roomalaiset numerot isoilla kirjaimilla"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Roomalaiset numerot pienillä kirjaimilla"
msgid "Alice."
msgstr "Liisa."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Ladattaessa galleriaan kaikkien tiedostojen täytyy olla kuvamuodossa"
msgid "Start value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc näyttää yhä lumiselta ja tyyneltä."
msgid "Image caption text"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Huom: monet laitteet ja selaimet eivät näytä tätä tekstiä.)"
msgid "Title attribute"
msgstr "Title-attribuutti"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Kuvaile tämän kuvan roolia sivulla."
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "Jätä tyhjäksi mikäli koristeellinen."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Kuvaile tämän kuvan tarkoitus"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Kuva mahdutetaan ilman kuvasuhteen vääristymistä."
msgid "Add text over image"
msgstr "Lisää tekstiä kuvan päälle"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Kuva siirretty."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Upota sisältöä Wolfram-muistikirjasta."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Kuva peittää tilan kokonaan."
msgid "Caption text"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Upota sisältlöä Amazon Kindlestä."
msgid "bookmark"
msgstr "kirjanmerkki"
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Upota Pinterestin kuvia, tauluja ja profiileja."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Upota podcast-soitin Pocket Casts -palvelusta."
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Upota sisältöä Crowdsignalista (aikaisemmalta nimeltään Polldaddy)."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "survey"
msgstr "kysely"
msgid "audio"
msgstr "Musiikki"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Upotettua sisältöä lähteestä %s ei ole mahdollista esikatsella editorissa."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Lue lisää upotustavoista"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Pahoittelumme, tätä sisältöä ei ole mahdollista upottaa."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Liitä sisältölinkki, jonka haluat näkyvän sivustolla."
msgid "Text direction"
msgstr "tekstin suunta"
msgid "Media settings"
msgstr "Media-asetukset"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Näppäimistösyöttö"
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Tyhjennä tuntematon muotoilu"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Kelvollinen kieliattribuutti, kuten \"en\" tai \"fi\"."
msgid "Inline code"
msgstr "Sisäinen koodi"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Aseta \"nofollow\"-linkiksi"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Luo sivu luonnoksena: %s "
msgid "Resolution"
msgstr "Resoluutio"
msgid "Select the size of the source images."
msgstr "Valitse lähdekuvien koko."
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Skaalaa sisältöä pienemmäksi sen ollessa liian iso, jotta se mahtuu tilaan. "
"Liian pienen sisällön ympärille lisätään reunatäytettä."
msgid "Be careful!"
msgstr "Ole varovainen!"
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Älä muuta sisällön kokoa. Liian iso sisältö katkaistaan, ja liian pienen "
"ympärille lisätään reunatäytettä."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Sovita sisältö tilaan ilman katkaisemista."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Täytä tila katkaisemalla pois osa, joka ei mahdu."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Sovita sisältö tilaan venyttämällä sitä."
msgid "%s deselected."
msgstr "Lohkon %s valinta poistettu."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Lohkonavigoinnin rakenne"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Lisää lohko %1$s paikalle %2$d, tasolla %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Lohko %1$d/%2$d, taso %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "CSS-rakenteessasi on virhe."
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s lisätty"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Alustava %d tulos ladattu. Kirjoita suodattaaksesi kaikkia saatavilla olevia "
"tuloksia. Käytä nuolinäppäimiä ylös/alas navigoidaksesi."
msgstr[1] ""
"Alustavat %d tulosta ladattu. Kirjoita suodattaaksesi kaikkia saatavilla "
"olevia tuloksia. Käytä nuolinäppäimiä ylös/alas navigoidaksesi."
msgid "Link rel"
msgstr "Linkkisuhde"
msgid "Shadow"
msgstr "Varjostus"
msgid "Expand on click"
msgstr "Laajenna klikatessa"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Näyttää lisää lohkon työkaluja"
msgid "Format tools"
msgstr "Muotoilun työkalut"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr "Siirrä video, valitse mediakirjastosta tai lisää URL-osoite."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Siirrä tiedosto tai valitse mediakirjastosta."
msgid "Zoom"
msgstr "Suurenna"
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuuntainen"
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuuntainen"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Tiedoston lataus epäonnistui. Jos kyseessä on kuva, niin pienennä sen kokoa "
"ja yritä uudelleen."
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Kuvaa ei voitu muokata. %s"
msgid "%s Block"
msgstr "%s -lohko"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s -lohko. Sarake %2$d"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s -lohko. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s -lohko. Sarake %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s -lohko. Rivi %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s lohko. Rivi %2$d"
msgid "Add before"
msgstr "Lisää ennen"
msgid "Add after"
msgstr "Lisää jälkeen"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopioi tyylit"
msgid "Paste styles"
msgstr "Liitä tyylit"
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Tyylit liitetty lohkolle %s."
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Tyylit liitetty %d lohkolle."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Valitse ylempi lohko (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Tyylien liittäminen ei onnistu. Lohkotyylejä ei löytynyt kopioidusta "
"sisällöstä."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Tyylien liittäminen ei onnistu. Anna selaimen leikepöydän käyttöoikeudet "
"ennen kuin jatkat."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Tyylien liittäminen ei onnistu. Tämä ominaisuus on käytettävissä vain "
"suojatuilla (https) sivustoilla tuetuissa selaimissa."
msgid "Change block type or style"
msgstr "Vaihda lohkon lajia tai tyyliä"
msgid "Multiple blocks selected"
msgstr "Useita lohkoja valittu"
msgid "Select parent block: %s"
msgstr "Valitse ylempi lohko: %s"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Lohkoja ei voida siirtää oikealle, koska ne ovat jo niin oikealla kuin "
"mahdollista"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Lohkoja ei voi siirtää vasemmalle, koska ne ovat jo niin vasemmalla kuin "
"mahdollista"
msgid "Move left"
msgstr "Siirrä vasemmalle"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Kaikki lohkot on valittu eikä niitä voi liikuttaa"
msgid "Add a block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "%s block added"
msgstr "%s -lohko lisätty"
msgid "Add default block"
msgstr "Lisää oletuslohko"
msgid "Move right"
msgstr "Siirrä oikealle"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Selaa kaikkia. Tämä aukaisee päälisäyspaneelin muokkaimen työkalupalkissa."
msgid "Browse all"
msgstr "Selaa kaikkia"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Vinkki lohkomuokkaimen käyttöön"
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Etsi lohkoja ja lohkomalleja"
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Kuva ladattu ja lisätty."
msgid "Image inserted."
msgstr "Kuva lisätty."
msgid "Media List"
msgstr "Medialista"
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Ulkoinen palveluntarjoaja voi poistaa ulkoiset kuvat ilman varoitusta, ja "
"niillä voi olla jopa tietosuojalainsäädäntöön liittyviä "
"lainmukaisuusongelmia."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Tätä kuvaa ei voi ladata mediakirjastoon, mutta se voidaan silti lisätä "
"ulkoisena kuvana."
msgid "Insert external image"
msgstr "Lisää ulkopuolinen kuva"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Lohkomallit ovat saatavilla WordPress.org-lohkomallihakemistosta"
"Link>, aktiivisen teeman mukana tulevina tai ne ovat tämän sivuston "
"käyttäjien luomia. Vain tällä sivustolla luodut lohkomallit voidaan "
"synkronoida."
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://fi.wordpress.org/patterns/"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Selaa kaikkia lohkomalleja"
msgid "Report %s"
msgstr "Raportoi %s"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Teema & lisäosat"
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d lohko lisätty."
msgstr[1] "%d lohkoa lisätty."
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Lohkomalli \"%s\" lisätty."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d lohkomalli löytyi"
msgstr[1] "%d lohkomallia löytyi"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d kategoriapainike näytetään."
msgstr[1] "%d kategoriapainiketta näytetään."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr ""
"Käytä nuolinäppäimiä vasemmalle ja oikealle siirtyäksesi lohkojen välillä"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Etsi mallia"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Useita valittuja lohkoja"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Muokkaimen piirtoalue"
msgid "Pattern"
msgstr "Lohkomalli"
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" siirretty leikepöydälle."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d lohkoa kopioitu leikepöydälle."
msgstr[1] ""
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d lohkoa siirretty leikepöydälle."
msgstr[1] ""
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Siirrä valittuja lohkoja alas."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" kopioitu leikepöydälle."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Siirry ylätason navigointilohkoon"
msgid "Delete selection."
msgstr "Poista valinta."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Valitse tekstiä useista lohkoista."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Muuta lohkon tyyppiä painamalla lohkokuvaketta työkalurivillä."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr "Raahaa tiedostoja editoriin luodaksesi automaattisesti medialohkoja."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Poista sisennys listasta painamalla askelpalautinta rivin alussa."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Sisennä lista painamalla välilyöntiä rivin alussa."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr "Voit lisätä nopeasti uusia lohkoja / -merkin avulla."
msgid "Close search"
msgstr "Sulje haku"
msgid "Reset search"
msgstr "Tyhjennä haku"
msgid "Align text"
msgstr "Tasaa teksti"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Sisemmät lohkot täyttävät leveydeltään ympäröivän lohkon. Valitse "
"rajoittaaksesi."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Sisemmät lohkot käyttävät sisällön leveyttä, mutta niille voi valita "
"täysileveän tai leveämmän leveyden."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Sisemmät lohkot käyttävät sisällön leveyttä"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Lisää ankkuri"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "CSS-lisäluokat"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Kirjoita sana tai pari, ilman välilyöntejä, luodaksesi juuri tälle lohkolle "
"uniikki verkko-osoite, jota kutsutaan \"ankkuriksi\". Sen avulla voit luoda "
"linkin suoraan tähän osioon sivullasi."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Lohkon nimi muutettu: \"%s\"."
msgid "Prevent removal"
msgstr "Estä poistaminen"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Käytä kaikille sisällä oleville lohkoille"
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa"
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Lohkon nimi palautettu: \"%s\"."
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Valitse attribuutit, joita rajoitetaan tai joiden kaikki valinnat lukitaan."
msgid "Lock all"
msgstr "Lukitse kaikki"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Rajoita muokkausta"
msgid "Disable movement"
msgstr "Poista liikuttaminen käytöstä"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr "Lohko kiinnittyy ylemmän tason lohkon %s vieritettävään osaan."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Nykyinen valittu sijainti: %s"
msgid "Scrollable section"
msgstr "Vieritettävä alue"
msgid "Lock %s"
msgstr "Lukitse %s"
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr ""
"Lohko kiinnittyy ikkunan yläosaan eikä liiku sisällön mukana kun sivua "
"vieritetään."
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Lohko ei liiku, kun sivua vieritetään."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Luo kaksisävyinen väriefekti kadottamatta alkuperäistä kuvaasi."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Ota kaksisävyinen suodatin käyttöön"
msgid "Duotone"
msgstr "Kaksisävyinen"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Kaksisävyinen koodi: %s"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Kaksisävyinen: %s"
msgid "Shadows"
msgstr "Tummat kohdat"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Aseta pääsisältöalueen leveys."
msgid "Block spacing"
msgstr "Lohkon välistys"
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Venytä täyttämään käytettävissä oleva tila."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Määritä kiinteä leveys."
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Määritä kiinteä korkeus."
msgid "Fit contents."
msgstr "Sovita sisältö."
msgid "Box Control"
msgstr "Laatikoiden hallinta"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Mukautettu (%s)"
msgid "Lowercase"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Capitalize"
msgstr "Iso alkukirjain"
msgid "Letter case"
msgstr "Aakkoslaji"
msgid "Decoration"
msgstr "Tehoste"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Nykyinen kirjasimen vahvuus: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Ei valittua kirjasimen ulkoasua"
msgid "Line height"
msgstr "Rivin korkeus"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Kirjainten välistys"
msgid "Uppercase"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Nykyinen kirjasimen ulkoasu: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Nykyinen kirjasimen tyyli: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Erittäin erittäin suuri"
msgid "Use size preset"
msgstr "Käytä koon esiasetusta"
msgid "Font weight"
msgstr "Kirjasimen paksuus"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Läpinäkyvä teksti voi olla hankalalukuinen."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Nykyinen tekstin koko: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Ihmisten voi olla vaikeaa lukea tällaista väriyhdistelmää."
msgid "text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "link color"
msgstr "Linkin väri"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Liukuvärin koodi: %s"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Liukuväri: %s"
msgid "Gradient"
msgstr "Liukuväri"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Colors styles"
msgstr "Värien tyylit"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Käytä vasenta tai oikeaa nuolinäppäintä tai raahausta hiirellä muuttaksesi "
"liukuvärin sijaintia. Paina painiketta muuttaaksesi väriä tai poista "
"kontrollipiste."
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Poista kontrollipiste"
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
msgid "Radial"
msgstr "Säteittäinen"
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Liukuvärikontrolli sijainnissa %1$s värikoodilla %2$s."
msgid "Unlink radii"
msgstr "Poista säteiden linkitys"
msgid "Link radii"
msgstr "Linkitä säteet"
msgid "Radius"
msgstr "Säde"
msgid "Angle"
msgstr "Kulma"
msgid "Top right"
msgstr "Yläoikea"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alavasen"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alaoikea"
msgid "Left border"
msgstr "Vasen reuna"
msgid "Right border"
msgstr "Oikea reuna"
msgid "Bottom border"
msgstr "Alareuna"
msgid "Top left"
msgstr "Ylävasen"
msgid "Border color picker."
msgstr "Reunan värivalitsin."
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Reunan väri- ja tyylivalitsin."
msgid "Close border color"
msgstr "Sulje reunuksen väri"
msgid "Border width"
msgstr "Reunan leveys"
msgid "Top border"
msgstr "Yläreuna"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr "Värinvalitsin. Valitun värin nimi on \"%1$s\" ja sen arvo on \"%2$s\"."
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Reunan väri- ja tyylivalitsin."
msgid "No color selected"
msgstr "Väriä ei ole valittu"
msgid "Dotted"
msgstr "Pisteviiva"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex-värikoodi"
msgid "Color format"
msgstr "Värin muoto"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Vain kuvia voidaan käyttää taustakuvana."
msgid "Drop to upload"
msgstr "Pudota ladataksesi"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Pura linkitys"
msgid "Link sides"
msgstr "Linkitä"
msgid "Solid"
msgstr "Yksittäinen väri"
msgid "Dashed"
msgstr "Katkoviiva"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Tämän median URL-osoite:"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Mediatiedosto on korvattu"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Avaa mediakirjasto"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Luomisessa tapahtui tuntematon virhe. Yritä uudelleen. "
msgid "Currently selected"
msgstr "Tällä hetkellä valittu"
msgid "Link is empty"
msgstr "Linkki on tyhjä"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Valitut linkkiasetukset"
msgid "Create: %s "
msgstr "Luo: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Lisää tämä linkki painamalla enter"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Hae tai kirjoita osoite"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Kaikki asetukset ovat tällä hetkellä piilotettu"
msgid "All options reset"
msgstr "Kaikki asetukset palautettu oletuksilleen"
msgid "Reset all"
msgstr "Palauta kaikki"
msgid "Warning notice"
msgstr "Varoitushuomautus"
msgid "Information notice"
msgstr "Tietohuomautus"
msgid "Error notice"
msgstr "Virhehuomautus"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Piilota ja nollaa %s"
msgid "Show %s"
msgstr "Näytä %s"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s piilotettu ja palautettu oletuksilleen"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s on nyt näkyvillä"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Muokkaa kaikkien niiden elementtien leveyttä, jotka on asetettu keskitettyyn "
"tai leveään sarakkeeseen."
msgid "Minimum column width"
msgstr "Palstan minimileveys"
msgid "Reset %s"
msgstr "Nollaa %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s palautettu oletuksilleen"
msgid "Decrement"
msgstr "Vähennys"
msgid "Select unit"
msgstr "Valitse yksikkö"
msgid "Constrained"
msgstr "Rajoitettu"
msgid "Increment"
msgstr "Lisäys"
msgid "Large viewport largest dimension (lvmax)"
msgstr "Suuren näkymän suurin mitta (lvmax)"
msgid "Small viewport largest dimension (svmax)"
msgstr "Pienen näkymän suurin mitta (svmax)"
msgid "Dynamic viewport largest dimension (dvmax)"
msgstr "Dynaamisen näkymän suurin mitta (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport smallest dimension (dvmin)"
msgstr "Dynaamisen näkymän pienin mitta (dvmax)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvb)"
msgstr "Dynaamisen näkymän leveys tai korkeus (dvb)"
msgid "Dynamic viewport width or height (dvi)"
msgstr "Dynaamisen näkymän leveys tai korkeus (dvi)"
msgid "Dynamic viewport height (dvh)"
msgstr "Dynaamisen näkymän korkeus (dvh)"
msgid "Dynamic viewport width (dvw)"
msgstr "Dynaamisen näkymän leveys (dvw)"
msgid "Large viewport smallest dimension (lvmin)"
msgstr "Suuren näkymän pienin mitta (lvmin)"
msgid "Large viewport width or height (lvb)"
msgstr "Suuren näkymän leveys tai korkeus (lvb)"
msgid "Large viewport width or height (lvi)"
msgstr "Suuren näkymän leveys tai korkeus (lvi)"
msgid "Large viewport height (lvh)"
msgstr "Suuren näkymän korkeus (lvh)"
msgid "Large viewport width (lvw)"
msgstr "Suuren näkymän leveys (lvw)"
msgid "Small viewport smallest dimension (svmin)"
msgstr "Pienen näkymän pienin mitta (svmin)"
msgid "Small viewport width or height (svb)"
msgstr "Pienen näkymän leveys tai korkeus (svb)"
msgid "Viewport smallest size in the block direction (svb)"
msgstr "Näkymän pienin koko lohkon suunnassa (svb)"
msgid "Small viewport width or height (svi)"
msgstr "Pienen näkymän leveys tai korkeus (svi)"
msgid "Viewport smallest size in the inline direction (svi)"
msgstr "Näkymän pienin koko rivin suunnassa (svi)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimetri (mm)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tuuma (in)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Pica (pc)"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Piste (pt)"
msgid "Small viewport height (svh)"
msgstr "Pienen näkymän korkeus (svh)"
msgid "Small viewport width (svw)"
msgstr "Pienen näkymän leveys (svw)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Ikkunan pisin sivu (vmax)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Kirjaisimen 0-merkin (nolla) leveys (ch)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "Kirjaisimen x-kirjaimen korkeus (ex)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Senttimetri (cm)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Näkymän leveys (vw)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Näkymän korkeus (vh)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Ikkunan lyhyin sivu (vmin)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Osuus (%)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Prosentti (%)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Suhteessa ympäröivän elementin kirjasinkokoon (em)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Suhteessa juurielementin kirjasinkokoon (rem)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Tasaa pystysuunnassa"
msgid "Justification"
msgstr "Tasaus"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Salli esitys useammalla rivillä"
msgid "Flow"
msgstr "Harmonia"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pikselit (px)"
msgid "Align items top"
msgstr "Tasaa kohteet ylös"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Tasaa kohteet alas"
msgid "Justify items right"
msgstr "Tasaa kohteet oikealle"
msgid "Space between items"
msgstr "Tasaa kohteiden välinen etäisyys"
msgid "Stretch items"
msgstr "Venytä kohteet"
msgid "Change items justification"
msgstr "Muuta kohteiden tasausta"
msgid "Mixed"
msgstr "Sekoitettu"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Vaaka- ja pystysuuntainen"
msgid "Justify items left"
msgstr "Tasaa kohteet vasemmalle"
msgid "Justify items center"
msgstr "Tasaa kohteet keskelle"
msgid "Loading …"
msgstr "Ladataan..."
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksimissaan %s leveä"
msgid "Spacing control"
msgstr "Välistyksen hallinta"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Käytä sarkainta ja nuolinäppäimiä valitaksesi uuden lohkon sijainnin. Käytä "
"nuolta oikealle ja vasemmalle liikkuaksesi eri tasojen välillä. Kun olet "
"valinnut sijainnin, paina enteriä tai välilyöntiä siirtääksesi lohkon."
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Tällä hetkellä valittu: %s"
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Olet parhaillaan muokkaustilassa. Paina esc-näppäintä palataksesi "
"selaustilaan."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Olet pienennetyssä näkymässä."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Olet nyt navigointitilassa. Navigoi lohkojen välillä käyttäen sarkainta ja "
"nuolinäppäimiä. Käytä nuolta vasemmalle ja oikealle siirtyäksesi "
"sisäkkäisten tasojen välillä. Poistuaksesi navigointitilasta ja muokataksesi "
"valittua lohkoa, paina rivinvaihto."
msgid "My pattern"
msgstr "Oma lohkomalli"
msgid "%s applied."
msgstr "%s otettiin käyttöön."
msgid "Tilde"
msgstr "Aaltoviiva"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Fonttikokoelmaa \"%s\" ei löydy."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Näytä lohkomallien kategoria"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Päivitä lohkomallien kategoria"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Etsi lohkomallien kategorioita"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Suositut lohkomallien kategoriat"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Lohkomallien kategorioita ei löytynyt."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Ei lohkomallien kategorioita"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Uuden lohkomallien kategorian nimi"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Lohkomallien kategorioiden selaus"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Lohkomallien kategorioiden luettelo"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "Linkki lohkomoallien kategoriaan."
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Lohkomallien kategorian linkki"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Muokkaa lohkomallien kategoriaa"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Valitse käytetyimmistä lohkomallien kategorioista"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Lisää tai poista lohkomallien kategorioita"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[lohkon esittäminen pysäytetty lohkomallille \"%s\"]"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the Editor ."
msgstr ""
"Sinulta pyydetään yrityksesi tiedot uudestaan ja menetät olemassa olevan AI-"
"tyylin. Jos haluat muokata nykyistä tyyliä, voit tehdä sen "
"editorissa ."
msgid "Are you sure you want to start over?"
msgstr "Oletko varma, että haluat aloittaa alusta?"
msgid ""
"The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose "
"any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue "
"editing your theme, you can do so via the Editor ."
msgstr ""
"Kaupan suunnittelija luo kauppaasi uuden tyylin ja menetät kaikki "
"aktiiviseen teemaan tekemäsi muutokset. Jos haluat mieluummin jatkaa "
"nykyisen teeman muokkausta, voit tehdä sen editorissa"
"EditorLink>."
msgid "Are you sure you want to start a new design?"
msgstr "Oletko varma, että haluat aloittaa uuden ulkoasun?"
msgid "Attribute slug."
msgstr "Ominaisuuden polkutunnus."
msgid "Percentage"
msgstr "Prosentti"
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/YYYY"
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Painaessasi \"Jatka\", hyväksyt Käyttöehdot , ja olet "
"lukenut Tietosuojalausekkeemme ."
msgid "Sales tax"
msgstr "Arvonlisävero"
msgid "Unknown author"
msgstr "Tuntematon kirjoittaja"
msgid "Install the mobile app"
msgstr "Asenna mobiilisovellus"
msgid "A content summary without markup (truncated if no excerpt is provided)."
msgstr "Sisällön yhteenveto ilman merkintöjä (typistetty, jos ote puuttuu)."
msgid ""
"The post's excerpt (uses the_excerpt
if that is set). If no "
"excerpt is provided, will truncate at length
(optional, default "
"= 400)."
msgstr ""
"Viestin ote (käyttää the_excerpt
-toimintoa, jos se on "
"asetettu). Jos otetta ei ole tehty, lyhennetään kohdassa length
"
"(valinnainen, oletus = 400)."
msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid"
msgstr "Jotkin %1$s %2$s -arvoista ovat virheellisiä"
msgid "The duotone id \"%1$s\" is not registered in %2$s settings"
msgstr ""
"Kaksisävyistä tunnistetta \"%1$s\" ei ole rekisteröity %2$s-asetuksissa"
msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string."
msgstr "\"%1$s\" kohteessa %2$s %3$s ei ole heksa- tai rgb-merkkijono."
msgid "Where the template originally comes from e.g. 'theme'"
msgstr "Mistä sivupohja on peräisin (esim. teema)"
msgid "Human readable text for the author."
msgstr "Kirjoittajan selkokielinen teksti."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisää uusi näkymä"
msgid "Site redirect"
msgstr "Sivusto-ohjaus"
msgid "Registered domain"
msgstr "Rekisteröity verkko-osoite"
msgid "Unique identifier for the global styles revision."
msgstr "Yksilöllinen tunniste yleisten tyylien versiolle."
msgid "The ID for the parent of the global styles revision."
msgstr "Yleisten tyylien version ylätason ID."
msgid "Product content not found."
msgstr "Tuotteen sisältöä ei löytynyt."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Sivu: Kassa"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Sivu: Ostoskori"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Nouto"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Vahvista sähköposti ja tarkastele tilausta"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti, vahvista alla olevaan tilaukseen linkitetty "
"sähköpostiosoite."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Oletko jo rekisteröitynyt? %1$sKirjaudu sisään%2$s tarkastellaksesi "
"tilaustasi."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Hienoja uutisia! Tilauksesi on vastaanotettu ja tilausvahvistus on lähetetty "
"antamaasi sähköpostiosoitteeseen."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Oletko jo rekisteröitynyt? %1$sKirjaudu sisään nähdäksesi tilauksen "
"yksityiskohdat%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Jos teit juuri tilauksen, tilausvahvistuksen pitäisi löytyä sähköpostistasi."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Tarkista tilausvahvistus sähköpostistasi."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Toimitus paikkaan %s"
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Tilauksesi on peruutettu."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "Tilauksesi on hyvitetty %s."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Odotettu merkkijono, joka alkaa script-tagilla (ilman attribuutteja) ja "
"päättyy script-tagiin, valinnaisen välilyönnin kanssa."
msgid "Search for commands"
msgstr "Hae komentoja"
msgid "Command palette"
msgstr "Komentopaletti"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%s\", koska tiedostoa ei ole "
"olemassa."
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Tälle sivupohjalle ei ole automaattisesti tallennettua versiota."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Virheellinen ylätason sivupohjan ID."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta-avaimille ei voi ottaa käyttöön versiotukea, ellei objektin alatyyppi "
"tue versioita."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta-avaimille ei voi ottaa käyttöön versiotukea, ellei objektityyppi tue "
"versioita."
msgid "Note: audio and video attachments are only supported from Block Editor."
msgstr "Huomautus: vain Block Editor tukee ääni- ja videoliitteitä."
msgid ""
"The number of media (images, audio, video) to attach to posts. Default: "
"%s
"
msgstr ""
"Viesteihin liitettävän median (kuvat, ääni, video) lukumäärä. Oletus: "
"%s
"
msgid "Media attachments"
msgstr "Medialiitteet"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Virheellinen data."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Etsi kuvia"
msgid "No Profile found or Profile not accessible"
msgstr "Profiilia ei löydy tai profiilia ei voi käyttää"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videot"
msgid "Different layouts containing audio."
msgstr "Erilaiset asettelut, jotka sisältävät ääntä."
msgid "Different layouts containing videos."
msgstr "Erilaiset asettelut, jotka sisältävät videoita."
msgid ""
"… Read more: %2$s "
msgstr ""
"… Lue lisää: %2$s "
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin ."
msgstr ""
"Lohkovimpaimet vaatiivat JavaScriptiä. Ole hyvä ja ota se käyttöön selaimesi "
"asetuksista, tai aktivoi Classic Widgets -lisäosa ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Lohkoeditori vaatii toimiakseen JavaScriptin. Ole hyvä ja ota se käyttöön "
"selaimesi asetuksista, tai asenna Classic Editor -lisäosa ."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin ."
msgstr ""
"Lohkoeditori vaatii toimiakseen JavaScriptin. Ole hyvä ja ota se käyttöön "
"selaimesi asetuksista, tai aktivoi Classic Editor -lisäosa"
"a>."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Kierrä 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Kierrä 90° oikealle"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Kierrä 90° vasemmalle"
msgid "Official themes"
msgstr "Viralliset teemat"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr "Kirjoita kuvaava ilmaisu. Käytä “%s” erotellaksesi arvot toisistaan."
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid "Choose theme"
msgstr "Valitse teema"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Siirry alaviitteeseen %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s lohkomalli siirretty roskakoriin."
msgstr[1] "%s lohkomallia siirretty roskakoriin."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s lohkomalli poistettiin pysyvästi."
msgstr[1] "%s lohkomallia poistettu pysyvästi."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s lohkomalli päivitetty."
msgstr[1] "%s lohkomallia päivitetty."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Avaimen %s on oltava merkkijono ilman välilyöntejä."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Virheellinen verkko-osoitteen muoto."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Tämä lohko lisätään automaattisesti map-tietorakenteen avaimina käytettyjen "
"lohkotyyppien lähelle suhteelliseen sijaintiin annetun arvon mukaisesti."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"Palvelimellasi on käytössä PHP:n versio %1$s. Uusi versio lisäosasta vaatii "
"kuitenkin version %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Käytössäsi on WordPressin versio %1$s. Uusi lisäosa vaatii kuitenkin version "
"%2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Luokkaa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s "
"lähtien! Vaihtoehtoja ei saatavilla."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Luokkaa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s asti! "
"Käytä sen sijaan luokkaa %3$s."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Jatkaessasi Google, Apple tai GitHub tunnuksella, hyväksyt "
"Käyttöehdot , ja olet lukenut "
"Tietosuojalausekkeemme ."
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(vieritä nähdäksesi lisää)"
msgid "Are you sure you want to cancel your subscription?"
msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tilauksesi?"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"Please avoid using an existing author’s name as the blog profile ID. "
"Fediverse platforms might use caching and this could break the functionality "
"completely."
msgstr ""
"Vältä olemassa olevan kirjoittajan nimen käyttämistä blogiprofiilin "
"tunnuksena. Fediverse-alustat saattavat käyttää välimuistia, mikä voi rikkoa "
"toiminnallisuuden kokonaan."
msgid "Plugin Version"
msgstr "Lisäosan versio"
msgid "Learn how to hook the WP-Cron into the System Task Scheduler."
msgstr "Opi liittämään WP-Cron System Task Scheduleriin."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/plugins/cron/hooking-wp-cron-into-the-system-"
"task-scheduler/"
msgid ""
"Enhance your WordPress site’s performance and mitigate potential heavy loads "
"caused by plugins like ActivityPub by setting up a system cron job to run WP "
"Cron. This ensures scheduled tasks are executed consistently and reduces the "
"reliance on website traffic for trigger events."
msgstr ""
"Paranna WordPress-sivustosi suorituskykyä ja vähennä laajennuksien, kuten "
"ActivityPub, aiheuttamaa mahdollista raskasta kuormitusta määrittämällä "
"järjestelmä cron -työ WP Cronin suorittamista varten. Tämä varmistaa, että "
"ajoitetut tehtävät suoritetaan johdonmukaisesti ja vähentää trigger-"
"tapahtumien riippuvuutta verkkosivuston liikenteestä."
msgid "System Task Scheduler not configured"
msgstr "System Task Scheduler ei ole määritetty"
msgid "You seem to use the System Task Scheduler to process WP_Cron tasks."
msgstr ""
"Näytät käyttävän System Task Scheduleria WP_Cron-tehtävien käsittelyyn."
msgid "System Task Scheduler configured"
msgstr "System Task Scheduler määritetty"
msgid "You cannot use an existing author's name for the blog profile ID."
msgstr ""
"Et voi käyttää olemassa olevaa kirjoittajan nimeä blogiprofiilin tunnuksena."
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Säästä paljon WooPaymentsillä"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Säästä satasia maksunvälittäjäkuluissa käyttämällä WooPayments-palvelua. "
"WooPaymentsin avulla vastaanotat turvallisesti maksuja suosituimmilla "
"luottokorteilla tai Apple Pay:lla yli 100 eri valuutassa."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Maksaminen on helppoa WooPaymentsin avulla"
msgid "Customize your store "
msgstr "Tee sivustostasi yksilöllinen "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Tilausvahvistus"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelemme, maksutapoja ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja ota yhteyttä, "
"jos tarvitset ohjeita tai haluat keskustella mitä voisi olla tehtävissä."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sTarkastele ja hallinnoi%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "Yhteensopimattomia lisäosia huomattu (%1$s, %2$s ja %3$d muuta)."
msgstr[1] ""
"Yhteensopimattomia lisäosia huomattu (%1$s ja %2$s lisäosaa, ja %3$d muuta)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ Kaksi yhteensopimatonta lisäosaa huomattu (%1$s ja %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ Yksi yhteensopimaton lisäosa huomattu (%s)."
msgid "High-Performance order storage"
msgstr "Suorituskykyinen tilausvarasto"
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Säästä aikaa sisällön luomisessa — luo korkealaatuisia blogiartikkeleita ja "
"sivuja tekoälyn avulla."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Tehosta sisällöntuotantoa Jetpack AI avustajalla"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Saa maksuja WooPaymentsilla"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Ota vastaan maksuja luottokorteilla ja muilla suosituilla maksutavoilla "
"%1$sWooPayments%2$s-palvelun avulla"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Kasvata ja pidä asiakkaita älykkäällä, vaikuttavalla sähköposti- ja "
"tekstiviestimarkkinoinnin automaatiolla ja yhtenäisellä näkemyksellä "
"asiakasvuorovaikutuksista."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Go to Variations"
msgstr "Siirry muunnelmiin"
msgid "Product catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid "Require a password"
msgstr "Vaadi salasana"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Älä näytä hakutuloksissa"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Älä näytä tuoteluettelossa"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr "Suodata tulokset, joissa mikä tahansa lähetetyistä kentistä on tyhjä"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Virhe yhteydessä WooCommerce Payments -lisäosan kanssa."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Nopeuta kauppaasi ja paranna hakukoneoptimointiasi Jetpackin suorituskykyä "
"parantavilla työkaluilla. Lue lisää"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimoi kaupan suorituskyky Jetpack Boostilla"
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Tilausvahvistus"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Sivupohja, jota käytetään näyttämään yksinkertaistettu kassa-otsikko."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Kassan ylätunniste"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Kassa-sivupohja opastaa käyttäjiä ostoprosessin viimeisten vaiheiden läpi. "
"Sen avulla käyttäjät voivat syöttää toimitus- ja laskutustiedot, valita "
"maksutavan ja tarkastella tilaustietoja."
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Ostoskori-sivupohja näyttää käyttäjän ostettavaksi valitsemat tuotteet, "
"mukaan lukien määrät, hinnat ja alennukset. Sen avulla käyttäjät voivat "
"tarkistaa valintansa ennen kassalle siirtymistä."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Epäkelpo tuotteen ID tai avain."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Virheellinen laskutussähköpostiosoite."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Tämä tilaus kuuluu toiselle asiakkaalle."
msgid "Status of the order."
msgstr "Tilauksen tila."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Tilauksen tuotteiden verot yhteensä."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Tilauksen tuotteiden hinta yhteensä."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Tilauksessa huomioitu hyvitys."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Tilaukseen sisältyvä vero yhteensä"
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Tilauksen välisumma."
msgid "Order totals."
msgstr "Tilausten summa."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Kohteeseen liittyvä metatieto"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Maksun yksilöllinen tunniste ostoskorissa"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Jos määrä on muokattavissa tai kiinteä."
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Sallittu enimmäismäärä tälle tuoteriville."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Sallittu minimimäärä tälle tuoteriville."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Tämän tuotteen määrä."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Muunnelman tai tuotteen tunniste."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Tuotteen yksilöllinen tunniste."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Tätä tilausta ei voi maksaa."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Tilausnumero, joka näytetään."
msgid "Collection from %s :"
msgstr "Kokoelma kohteesta %s :"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s ostoskorissa"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Tilausvahvistus"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Saatat olla kiinnostunut myös..."
msgid "Browse store"
msgstr "Selaa kauppaa"
msgid "New in store"
msgstr "Uutta kaupassa"
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Mini-Cart -mallipohja mahdollistaa ostajille heidän ostoskorinsa kohteiden "
"näkemisen ja tarjoaa pääsyn Ostoskori- ja Kassalle-sivuille."
msgid "The goods"
msgstr "Tavarat"
msgid "More new products"
msgstr "Lisää uusia tuotteita"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "Uusimmat tuotteemme"
msgid ""
"We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that "
"they look great and last for years to come."
msgstr ""
"Käytämme tuotteissamme vain korkealaatuisia materiaaleja, jotta ne näyttävät "
"upeilta ja kestävät vuosia."
msgid "from $1.49"
msgstr "alkaen 1,49€"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Russet luomuperunat"
msgid "Built with %s"
msgstr "Rakennettu %s-palvelulla"
msgid "from $0.99"
msgstr "alkaen 0,99€"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Tuore salaatti (pesty)"
msgid "from $2.99"
msgstr "alkaen 2,99€"
msgid "Fresh Organic Tomatoes"
msgstr "Tuoreet luomutomaatit"
msgid "from $1.99"
msgstr "alkaen 1,99€"
msgid "Sweet Organic Lemons"
msgstr "Makeat luomusitruunat"
msgid "Shop new arrivals"
msgstr "Uudet tuotteet"
msgid "Shop All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Shop Now"
msgstr "Osta nyt"
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Toimintoja ei voi vaatia. Tietokantavirhe: %s."
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Ajastintoiminto ei onnistunut poistamaan toimintoa %1$d. Syy: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Poistaa käyttämättömät muunnelmat."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "WooCommerce-mobiilisovelluksen asennuspäivämäärä."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"WooCommerce poisti käyttäjän #%d sivuston henkilötietojen säilytysasetusten "
"mukaisesti. Kaikki tälle käyttäjälle kuuluva sisältö on säilytetty, mutta "
"sitä ei ole kohdistettu."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Virhe määritettäessä ominaisuutta '%1$s' tilaukselle %2$d: %3$s"
msgid "Subscription not found"
msgstr "Tilausta ei löytynyt"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Massatoiminnolla voi muokata kerralla kaikkien valittujen artikkeleiden "
"metadataa (kategoriat, kirjoittaja, jne.). Artikkelin voi poistaa ryhmästä "
"painamalla %spoista -painiketta "
"artikkelin nimen vieressä kun massamuokkaus-alue näkyy."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Lisää uusi lohkomalli"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Lisää uusi mediatiedosto"
msgid "Not active"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Invalid Digest header"
msgstr "Virheellinen Digest -header"
msgid "No Public-Key found"
msgstr "Julkista avainta ei löytynyt"
msgid ""
"Unsupported signature algorithm (only rsa-sha256 and hs2019 are supported)"
msgstr ""
"Allekirjoitusalgoritmia ei tueta (vain rsa-sha256 ja hs2019 ovat tuettuja)"
msgid "Signed request date outside acceptable time window"
msgstr ""
"Allekirjoitetun pyynnön päivämäärä hyväksyttävän aikaikkunan ulkopuolella"
msgid "Incompatible request signature. keyId and signature are required"
msgstr ""
"Yhteensopimaton pyynnön allekirjoitus. avaintunnus ja allekirjoitus vaaditaan"
msgid "Request not signed"
msgstr "Pyyntöä ei allekirjoitettu"
msgid "Invalid array"
msgstr "Virheellinen matriisi"
msgid "Invalid key"
msgstr "Virheellinen avain"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Palaa teemojen esittelyyn"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Kirjasimen vahvuus tulee olla oikein muotoiltuna merkkijonona tai "
"kokonaislukuna."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr ""
"Jokaisen kirjasimen src-arvo täytyy olla merkkijono, joka ei saa olla tyhjä."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Kirjasimen src-arvon täytyy olla merkkjono, joka ei saa olla tyhjä tai "
"taulukko (array) tällaisia merkkijonoja."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr ""
"Kirjasimen \"font-family\"-arvon pitää olla merkkijono, joka ei saa olla "
"tyhjä."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Näytä luettelo liitetyistä termeistä luokittelussa: %s"
msgid "styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Lohkoa ei voi koukuttaa (hook) itseensä."
msgid "The \"actor\" identifier is not valid"
msgstr "\"actor\" tunniste on kelvoton"
msgid "Invalid Follower"
msgstr "Kelvoton seuraaja"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Lohkomallin kategoria"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Sivu ladattu."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Ladataan sivua, ole hyvä ja odota."
msgid ""
"This profile name will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Tämän profiilin nimissä federoidaan kaikki blogisi julkaisut riippumatta "
"siitä kuka on alkuperäinen kirjoittaja."
msgid "Author profile"
msgstr "Kirjoittajan profiili"
msgid "Customize the blog profile"
msgstr "Muokkaa blogin profiilia"
msgid "Blog profile"
msgstr "Blogin profiili"
msgid ""
"Enter the fediverse with ActivityPub , broadcasting your "
"blog to a wider audience. Attract followers, deliver updates, and receive "
"comments from a diverse user base on Mastodon , "
"Friendica , Pleroma , Pixelfed"
"strong>, and all ActivityPub -compliant platforms."
msgstr ""
"Siirry fediversumiin käyttäen ActivityPub -tekniikkaa. Sen "
"avulla blogisi sisältö julkaistaan laajemmalle yleisölle. Hanki seuraajia, "
"tee päivityksiä ja vastaanota kommentteja laajalta käyttäjökunnalta "
"Mastodon , Friendica , Pleroma"
"strong>, Pixelfed , ja kaikista muistaActivityPub"
"strong>- -yhteensopivista palveluista."
msgid "Follow \"@%s\" by searching for it on Mastodon, Friendica, etc."
msgstr ""
"Seuraa \"@%s\" -tiliä etsimällä sitä Mastodon, Friendica, ym. -palveluista"
msgid "Author Followers"
msgstr "Kirjoittajan seuraajat"
msgid "Your author profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your author profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Kirjoittajan profiilillasi on tällä hetkellä %s seuraaja."
msgstr[1] "Kirjoittajan profiilillasi on tällä hetkellä %s seuraajaa."
msgid "Your blog becomes an ActivityPub profile."
msgstr "Blogistasi tulee ActivityPub profiili."
msgid "Enable profiles by type"
msgstr "Aktivoi profiilit tyypittäin"
msgid "Your blog profile currently has %s follower."
msgid_plural "Your blog profile currently has %s followers."
msgstr[0] "Blogin profiilillasi on nyt %s seuraaja."
msgstr[1] "Blogin profiilillasi on nyt %s seuraajaa."
msgid "Follow me on the Fediverse"
msgstr "Seuraa minua Fediversessä"
msgid "Kind"
msgstr "Laji"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Ota käyttöön ja tallenna"
msgid "Font family uninstalled successfully."
msgstr "Fonttiperhe poistettiin onnistuneesti."
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "HTML-prosessori ei voi vierailla sulkevissa tägeissä."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Ole hyvä ja syötä kyselytaulukko (query array) tälle funktiolle."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Kutsu %s luodaksesi HTML-prosessorin sen sijaan, että kutsuisit constructor-"
"metodia suoraan."
msgid "Invalid Identifier"
msgstr "Kelvoton tunniste"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objektin ID tulee olla kokonaisluku, annettu arvo: %s."
msgid "Newsletters"
msgstr "Kirjeet"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"Päästäksesi maksamaan tilauksesi, sinun pitää joko %1$skirjautua%2$s tai "
"vahvistaa sähköpostiosoite, jonka syötit tilaukselle kassalla."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr "Emme voineet vahvistaa antamaasi sähköpostiosoitetta. Yritä uudelleen."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s ei ole kelvollinen tilaustyyppi."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s on kutsuttava toiminnon current_screen jälkeen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Alennetut DHL:n ja UPS:n toimituskulut."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Alennetut toimitushinnat"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr "Nouda tilaus, maksa, tulosta, pakkaa ja postita."
msgid "Print at home"
msgstr "Tulosta kotona"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Valitettavasti et voi tarkastella näitä vaihtoehtoja. Muista päivittää "
"vaihtoehtojen käyttöoikeudet Options API:ssa, jotta voit tarkastella näitä "
"vaihtoehtoja muissa kuin tuotantoympäristöissä."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Ei tarvitse huolehtia postimerkeistä."
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr "Ohitettiinko lisäosavaihe ydinprofiloijassa vai ei."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotetta, joka on esitelty "
"tuotegalleriassa pääkuvana"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotegalleriassa esiteltyä "
"tuotetta. Toissijainen kuva - 3/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotegalleriassa esiteltyä "
"tuotetta. Toissijainen kuva - 2/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotegalleriassa esiteltyä "
"tuotetta. Toissijainen kuva - 1/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotetta, joka on esitelty "
"tuotetietobannerissa. 3/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotetta, joka on esitelty "
"tuotetietobannerissa. 2/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotetta, joka on esitelty "
"tuotetietobannerissa. 1/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotteita, jotka on esitelty "
"bannerin oikealla puolella. 2/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotteita, jotka on esitelty "
"bannerin oikealla puolella. 1/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotteita, jotka on esitelty "
"bannerin vasemmalla puolella. 2/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan tuotteita, jotka on esitelty "
"bannerin vasemmalla puolella. 1/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan hero-osiossa esiteltyä tuotetta. "
"2/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Paikkamerkkikuva, jota käytetään edustamaan hero-osiossa esiteltyä tuotetta. "
"1/2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan hero-osiossa esiteltyä tuotetta."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan suositeltujen kategorioiden "
"bannerissa esiteltäviä tuotteita. 3/3"
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Palvelun tarjoaa %1$s ja %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan suositeltujen kategorioiden "
"bannerissa esiteltäviä tuotteita. 2/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan suositeltujen kategorioiden "
"bannerissa esiteltäviä tuotteita. 1/3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään esittelemään tuotteita, jotka esitellään "
"suositeltujen kategorioiden osiossa."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Paikanvarauskuva, jota käytetään edustamaan bannerissa esiteltäviä tuotteita."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Kokonaislukua odotettiin, mutta \"%1$s\" (%2$s) vastaanotettiin."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d toiminto poistettu."
msgstr[1] "%d toimintoa poistettu."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Ei voitu määrittää kelvollista katkaisuaikaa: %s."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Toiminnon poistamisessa tapahtui virhe: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d massatoiminto käsitelty."
msgstr[1] "%d massatoimintoa käsitelty."
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu tilillesi tarkastellaksesi tätä tilausta."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän toimitustavan?"
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Toimitustapaa ei voitu poistaa. Yritä uudelleen."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Laske automaattisesti, kuinka paljon myyntiveroa pitäisi kerätä – "
"kaupungeittain, maittain tai osavaltioittain."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Hanki automaattiset veroprosentit WooCommerce Taxilla"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Tavoita miljoonia aktiivisia ostajia Googlessa ilmaisilla tuotelistauksilla "
"ja mainoksilla."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Kasvata myyntiä Google-listausten ja -mainosten avulla"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr ""
"Luo mainoskampanjoita ja tavoita miljardi käyttäjää maailmanlaajuisesti."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Luo mainoskampanjoita TikTokin avulla"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Lähetä ostoseurantasähköpostiviestejä, uutiskirjeitä ja "
"myynninedistämiskampanjoita."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Tavoita asiakkaasi MailPoetin avulla"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Tuo tuotteesi erittäin sitoutuneen yleisön eteen."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Esittele tuotteitasi Pinterestissä"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Tulosta USPS- ja DHL-tarrat suoraan ohjausnäkymästä ja säästä "
"toimituskuluissa."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Tulosta lähetystarrat WooCommerce Shippingin avulla"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Hyväksy maksut turvallisesti ja hallinnoi maksutoimintaa suoraan myymäläsi "
"hallintapaneelista"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce perusteet 101"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d virhe löydetty: %2$s siirrettäessä tilausta uudelleen. Tarkista yllä "
"oleva virhe."
msgstr[1] ""
"%1$d virhettä löydetty: %2$s siirrettäessä tilauksia uudelleen. Tarkista "
"yllä olevat virheet."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Yritetään siirtää uudelleen..."
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr "%s ei ole saatavilla tälle tilaukselle — valitse toinen maksutapa"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Toiminnon %1$d tilaa ei voi päivittää %2$s:ksi."
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Erääntynyt"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "Submit Search"
msgstr "Lähetä haku"
msgid "Footnotes"
msgstr "Alaviitteet"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Pääsy tiedostonhallintaan on estetty."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid "Contact our Happiness Engineers"
msgstr "Ota yhteyttä tyytyväisyysinsinööreihimme"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Strategiaa `%1$s` ei voitu tarjota skriptille `%2$s` koska se on alias "
"(`src`-arvo puuttuu)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Strategia `%1$s` ei ole kelvollinen määritys skriptille `%2$s` skriptin "
"rekisteröinnissä."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää mukautetun luokitteluiden arkiston. Luokitteluiden, kuten kategoriat "
"ja avainsanat, avulla ryhmitellään sisältöä. Esimerkiksi \"Taide\"-nimisessä "
"luokittelussa voi olla useita termejä, kuten \"moderni\" ja \"1700-luku\". "
"Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. "
"Luokittelu: Taide) ei löydy."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää minkä tahansa arkiston, mukaan lukien kirjoittajan, kategorian, "
"avainsanojen, mukautettujen luokitteluiden tai sisältötyyppien ja "
"aikarajoitteiset sisältölistaukset. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, "
"kun tarkempia sivupohjia (esim. Kategoria tai Avainsana) ei löydy."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää minkä tahansa sisältötyypin yksittäisen kohteen, kuten artikkelin "
"tai sivun. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa "
"(esim. Artikkeli, Sivu tai Liitetiedosto) ei löydy."
msgid "Fediverse Followers"
msgstr "Seuraajat Fediversestä"
msgid "More details."
msgstr "Lisää tietoja."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Sivustoeditori vaatii JavaScript-tuen. Ota se käyttöön selaimesi asetuksista."
msgid "Not Available"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "Find your team →"
msgstr "Löydä tiimisi →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Taitojasi ja kiinnostuksen kohteitasi vastaavan alueen löytäminen on "
"ensimmäinen askel kohti merkityksellistä osallistumista. Yli 20 Make "
"WordPress -tiimiä työskentelee avoimen lähdekoodin WordPress-projektin eri "
"osien parissa, joten jokaiselle on paikkansa, olipa osaamisesi mikä tahansa."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Auta muotoilemaan webin tulevaisuus WordPressin avulla"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress-sovellus: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python ja "
"TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr "Ydin ja lohkoeditori: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript ja React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress omaksuu uusia teknologioita samalla kun se on sitoutunut "
"taaksepäin yhteensopivuuteen. WordPress-projekti käyttää seuraavia kieliä ja "
"kirjastoja:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Osallistu koodin kirjoittamiseen, käyttökokemuksen "
"parantamiseen ja WordPress-sovelluksen testaamiseen."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Kirjoita ja lähetä bugeja korjaavia paikkauksia tai auta "
"rakentamaan uusia ominaisuuksia."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Testaa uusia julkaisuja ja lohkoeditoriin ehdotettuja "
"ominaisuuksia."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr "Löydä ja raportoi bugeja WordPressin ytimestä."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Jos koodaat tai haluat oppia koodaamaan, voit osallistua teknisesti usealla "
"tavalla:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Koodipohjainen osallistuminen"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Tutki tapoja vähentää verkkosivustojen ympäristövaikutusta."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Muokkaa videoita ja lisää kuvatekstejä WordPress.tv-"
"palveluun."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Lainaa luovaa mielikuvitustasi WordPressin käyttöliittymän "
"suunnitteluun."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Järjestä paikallisia WordPress-tapaamisia tai WordCamp-"
"tapahtumia, tai osallistu niihin."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Kuratoi WordPressin valokuvahakemistoon lähetettyjä kuvia "
"tai ota valokuvia itse."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Edistä WordPress-projektin tunnettuutta yhteisössäsi."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr "Luo ja paranna WordPressin koulutusmateriaaleja."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Käännä WordPress paikalliselle kielellesi."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Kirjoita tai paranna WordPressin dokumentaatiota."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr "Jaa tietämystäsi WordPressin tukifoorumeilla."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress saattaa kukoistaa teknisten kontribuutioiden saralla, mutta sinun "
"ei tarvitse osata koodata osallistuaksesi. Tässä muutamia tapoja vaikuttaa "
"kirjoittamatta riviäkään koodia:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Osallistuminen ilman koodaamista"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Kasvata verkostoasi ja luo ystävyyssuhteita."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Käytä taitojasi tai opi uusia."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Ole osa maailmanlaajuista avoimen lähdekoodin yhteisöä."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Liity WordPress-avustajien yhteisöön ja verkostoidu ihmisten kanssa, jotka "
"suhtautuvat intohimoisesti vapaan ja avoimen internetin ylläpitämiseen."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Käytätkö WordPressiä työssä, henkilökohtaisissa projekteissa tai vaan huvin "
"vuoksi? Voit auttaa avoimen lähdekoodin projektin onnistumisessa; projektin, "
"joka toimii voimanlähteenä miljoonille sivustoille ympäri maailman."
msgid "Be the future of WordPress"
msgstr "Ole WordPressin tulevaisuus"
msgid "Get Involved"
msgstr "Osallistu"
msgid "Available disk space"
msgstr "Vapaa levytila"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "WordPressin sisältöhakemistoa (%s) ei löydy."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Pääsy lisäosien ja teemojen tilapäisen varmuuskopion hakemistoon"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Hakemistoa %1$s ei ole, eikä palvelimella ole kirjoitusoikeutta hakemistoon "
"%2$s sen luomiseksi. Tätä hakemistoa käytetään lisäosien ja teemojen "
"päivityksiin. Varmista, että palvelimella on kirjoitusoikeus hakemistoon "
"%2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Päivityshakemistoa ei voi luoda"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Hakemisto %s on olemassa, mutta sinne ei voida kirjoittaa. Tätä hakemistoa "
"käytetään lisäosa- ja teemapäivityksiin. Varmista, että palvelimella on "
"kirjoitusoikeudet tähän hakemistoon."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Päivityshakemisto on olemassa, mutta sinne ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Hakemisto %s on olemassa, mutta sinne ei voida kirjoittaa. Tätä hakemistoa "
"käytetään lisäosa- ja teemapäivitysten vakauden parantamiseen. Varmista, "
"että palvelimella on kirjoitusoikeudet tähän hakemistoon."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Tilapäinen hakemisto varmuuskopiointia varten on olemassa, mutta sinne ei "
"voida kirjoittaa"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Hakemisto %s on olemassa, mutta sinne ei voida kirjoittaa. Tätä hakemistoa "
"käytetään teemapäivitysten luotettavuuden parantamiseksi. Varmista, että "
"palvelimella on kirjoitusoikeus hakemistoon."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Teemojen tilapäinen varmuuskopiohakemisto on olemassa, mutta sinne ei voida "
"kirjoittaa"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Hakemisto %s on olemassa, mutta sinne ei voida kirjoittaa. Tätä hakemistoa "
"käytetään lisäosapäivitysten luotettavuuden parantamiseksi. Varmista, että "
"palvelimella on kirjoitusoikeus hakemistoon."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Lisäosien tilapäinen varmuuskopiohakemisto on olemassa, mutta sinne ei voida "
"kirjoittaa"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Hakemistot %1$s ja %2$s ovat olemassa, mutta niihin ei voida kirjoittaa. "
"Näitä hakemistoja käytetään lisäosapäivitysten luotettavuuden "
"parantamiseksi. Varmista, että palvelimella on kirjoitusoikeus hakemistoihin."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"Lisäosien ja teemojen tilapäiset varmuuskopiohakemistot ovat olemassa, mutta "
"niihin ei voida kirjoittaa"
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Hakemistoa %s ei löydy."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Hakemistoon %s, jota käytetää lisäosa- ja teemapäivitysten luotettavuuden "
"parantamiseen, voidaan kirjoittaa."
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "WordPressin sisältöhakemistoa ei löydy."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Lisäosien ja teemojen tilapäiseen varmuuskopiohakemistoon voidaan kirjoittaa"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr ""
"Päivityksille käytettävissä olevaa vapaata levytilaa ei voitu määrittää."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than %s available. Proceed with "
"caution, updates may fail."
msgstr ""
"Vapaata levytilaa kriittisen vähän; alle %s vapaana. Jatka varoen, "
"päivitykset voivat epäonnistua."
msgid "Available disk space is low, less than %s available."
msgstr "Käytettävissä oleva levytila vähissä; alle %s käytettävissä."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"Vapaata levytilaa havaittu %s, päivitysrutiinit voidaan suorittaa "
"turvallisesti."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Käytettävissä oleva levytila päivitysten suorittamiseen turvallisesti"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Yritetään palauttaa edellinen versio."
msgid "Install the NodeInfo Plugin"
msgstr "Asenna NodeInfo -lisäosa"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"ActivityPub lisäosassa on yksinkertainen NodeInfo endpoint. Mikäli tarvitset "
"lisää asetusvaihtoehtoja ja yhteensopivuutta muihin Fediverse -lisäosiin, "
"ole hyvä ja asenna NodeInfo lisäosa."
msgid "Install the WebFinger Plugin"
msgstr "Asenna WebFinger -lisäosa"
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Kerro enemmän tietoja blogistasi."
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"ActivityPub lisäosassa on perustuki WebFinger -lisäosalle, mutta jos "
"tarvitset lisää asetusvaihtoehtoja ja yhteensopivuutta Fediverse/IndieWeb -"
"lisäosiin, ole hyvä ja asenna WebFinger -lisäosa."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"Webfinger on protokolla, jonka avulla helpotetaan lisätietojen löytämistä "
"ihmisistä ja asioista URI:n perusteella. Lisätietoja henkilöstä voidaan "
"löytää esimerkiksi käyttämällä \"acct:\" URIa, se on URI, joka on "
"sähköpostiosoitteen kaltainen."
msgid "Install the Hum Plugin"
msgstr "Asenna Hum -lisäosa"
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Edistynyt WebFinger tuki"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum on henkilökohtainen URL lyhennin WordPressille ja se on suunniteltu "
"tarjoamaan lyhyitä URLeja sisältöösi sekä WordPressissä että muualla."
msgid "Install the Friends Plugin"
msgstr "Asenna Friends -lisäosa"
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Lisää URL lyhennin"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Seurataksesi henkilöitä Mastodonissa ja sen kaltaisissa palveluissa käyttäen "
"omaa WordPressiäsi, voit hyödyntää Friends -lisäosaa WordPressille. "
"WordPress käyttää tätä lisäosaa vastaanottaen ja näyttäen artikkeleita "
"sivustollasi ja näin tehden omasta WordPressistäsi ikioman Fediverse "
"instanssin."
msgid "Following Others"
msgstr "Seuraten muita"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"AcrivityPub toimii sellaisenaan, eikä ole tarve asentaa muita lisäosia, "
"tosin on eräitä lisäosia, jotka laajentavat sen toiminnallisuutta."
msgid "Customize username on \"Edit Profile\" page."
msgstr "Muokkaa käyttäjänimeä \"Käyttäjät - Profiili\" -sivulla."
msgid ""
"Authors who can not access this settings page will find their username on "
"the \"Edit Profile\" page."
msgstr ""
"Käyttäjät, joilla ei ole pääsyä tämän asetussivulle, löytävät "
"käyttäjänimensä \"Käyttäjät - Profiili\" -sivulta."
msgid "People can follow you by using your author name:"
msgstr "Toiset voivat seurata sinua tekijänimesi avulla:"
msgid "People can follow your blog by using:"
msgstr "Toiset voivat seurata sinun blogiasi käyttäen:"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiilin URL"
msgid ""
"If you wish to use different biographical info for the fediverse, enter your "
"alternate bio here."
msgstr ""
"Mikäli haluat, voit käyttää erillistä taustatietoa (bio) itsestäsi "
"fediversumille, kerro tässä vaihtoehtoinen biosi."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Estääksesi palvelimia, lisää palvelimen isäntä \"Disallowed "
"Comment Keys \" listaan."
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
msgid "Supported post types"
msgstr "Tuetut sisältötyypit"
msgid "Maps the WordPress Post-Format to the ActivityPub Object Type."
msgstr "Linkittää WordPressin Post-Format:in ActivityPubin Object Typeen."
msgid "WordPress Post-Format"
msgstr "WordPress Post-Format"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Pitäisi toimia useimmilla alustoilla."
msgid "Note (default)"
msgstr "Huomautus (oletus)"
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Activity-Object-Type"
msgid ""
"You can find the full list with all possible attributes in the help section "
"on the top-right of the screen."
msgstr ""
"Löydät täyden listan käytettävistä attribuuteista help -osiosta sivun "
"oikeasta yläkulmasta."
msgid "See a list of ActivityPub Template Tags."
msgstr "Katso luettelo ActivityPub:in mallitageista."
msgid "Use the text area below, to customize your activities."
msgstr "Käytä alla olevaa tekstikenttää muokataksesi tapahtumasi."
msgid "Content (default)"
msgstr "Sisältö (oletus)"
msgid "The full content."
msgstr "Täysi sisältö"
msgid ""
"This blog profile will federate all posts written on your blog, regardless "
"of the author who posted it."
msgstr ""
"Tämän blogiprofiilin nimellä federoidaan kaikki tämän sivuston artikkelit "
"huolimatta siitä, kuka oikeasti on kirjoittaja."
msgid "Only the title and a link."
msgstr "Vain otsikko ja linkki."
msgid "Title and link"
msgstr "Otsikko ja linkki"
msgid ""
"If you have problems using this plugin, please check the Site "
"Health page to ensure that your site is compatible and/or use the \"Help"
"\" tab (in the top right of the settings pages)."
msgstr ""
"Jos sinulla on ongelmia lisäosan kanssa, ole hyvä ja tarkista Sivuston eheys -sivu, josta selviää yhteensopivuus ja/tai \"Apua\" t-"
"välilehti (asetussivun oikea yläkulma)."
msgid ""
"Report an issue "
msgstr ""
"Raportoi tapahtumasta "
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Hanki apua "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfon kehittäminen on yritys luoda standardoitu tapa metadatan "
"näyttämiseksi serveriltä, jossa ajetaan jotain hajautettua some-alustan "
"ohjelmistoa. Kaksi avaintavoitetta, ensinnäkin on yritys saada parempi "
"käsitys hajautetun some-verkoston käyttäjäkunnasta sekä kyky rakentaa "
"työkaluja, jotka sallivat käyttäjien valita itselleen parhaiten sopiva "
"ohjelmisto ja palvelin."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation )"
msgstr ""
"Mastodonissa [ja muilla alustoilla] käyttäjäprofiileja voidaan isännöidä "
"joko paikallisesti samalla verkkosivustolla kuin sinun tai etänä täysin eri "
"verkkosivustolla. Samaa käyttäjätunnusta voidaan käyttää eri "
"verkkotunnuksessa. Siksi Mastodon-käyttäjän täydellinen maininta sisältää "
"sekä käyttäjänimen että verkkotunnuksen muodossa @käyttäjänimi@domain"
"code>. Käytännössä @user@example.com
ei ole sama kuin "
"@user@example.org
. Jos verkkotunnusta ei ole sisällytetty, "
"Mastodon yrittää löytää paikallisen käyttäjän nimeltä @käyttäjänimi"
"code>. Toimitettaessa jollekin ActivityPubin kautta @username@domain"
"code> maininta ei kuitenkaan riitä – maininnat on ensin käännettävä HTTPS "
"URI:ksi, jotta etätoimijan saapuneet ja lähtevät viestit löytyvät. (Tämä "
"kappale on kopioitu Mastodonin dokumentaatiosta )"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Henkilölle WebFingerin kautta mahdollisesti löydettäviä tietoja ovat "
"henkilökohtaisen profiilin osoite, henkilöllisyyspalvelu, puhelinnumero tai "
"ensisijainen avatar. Muille Internetin entiteeteille WebFinger-resurssi "
"saattaa palauttaa JRD:t, jotka sisältävät linkkisuhteita, joiden avulla "
"asiakas havaitsee esimerkiksi, että tulostin voi tulostaa värillisenä A4-"
"paperille, palvelimen fyysisen sijainnin tai muita staattisia tietoja."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFingeriä käytetään etsimään tietoa ihmisistä tai muista kokonaisuuksista "
"Internetissä, jotka URI tunnistaa käyttämällä HTTP (Hypertext Transfer "
"Protocol) -standardimenetelmiä suojatun yhteyden kautta. WebFinger-resurssi "
"palauttaa JavaScript Object Notation (JSON) -objektin, joka kuvaa kyselyn "
"kohteena olevaa kokonaisuutta. JSON-objektiin viitataan nimellä JSON "
"Resource Descriptor (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub on hajautettu sosiaalisen verkostoitumisen protokolla, joka "
"perustuu ActivityStreams 2.0 -tietomuotoon. ActivityPub on virallinen W3C:n "
"suosittelema standardi, jonka on julkaissut W3C Social Web Working Group. Se "
"tarjoaa asiakas-palvelin API:n sisällön luomista, päivittämistä ja "
"poistamista varten sekä hajautetun palvelinten välisen API:n ilmoitusten "
"toimittamista ja sisällön tilaamista varten."
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"Se on hajautettu sosiaalinen verkosto, joka toimii ilmaisilla avoimilla "
"ohjelmistoilla lukemattomilla tietokoneilla ympäri maailmaa. Monet "
"itsenäiset palvelimet ovat yhteydessä toisiinsa ja antavat ihmisten olla "
"vuorovaikutuksessa toistensa kanssa. Ei ole yhtä keskitettyä sivustoa: "
"valitset rekisteröitävän palvelimen. Tämä varmistaa jonkin verran tietojen "
"hajauttamista ja suvereniteetin. Fediverse (kutsutaan myös Fediksi) ei "
"sisällä sisäänrakennettuja mainoksia, ei hankalia algoritmeja, ei kukaan "
"suuryritys sanele sääntöjä. Sen sijaan meillä on pieniä kodikkaita "
"samanhenkisten ihmisten yhteisöjä. Tervetuloa!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"Fediverse muodostuu sanoista: \"federation\" + \"universe\" (Suom. "
"Fediversumi)"
msgid ""
"Let me know if you miss a Template Tag."
msgstr ""
"Kerro minulle mikäli kaipaa lisää mallitägejä."
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverse"
msgid ""
"Note: the old Template Tags are now deprecated and automatically converted "
"to the new ones."
msgstr ""
"Huomaa: Vanhat mallitagit on nyt vanhennettu ja ne konvertoidaan uusiksi "
"automaattisetsi."
msgid ""
"You may also use any Shortcode normally available to you on your site, "
"however be aware that Shortcodes may significantly increase the size of your "
"content depending on what they do."
msgstr ""
"Voit myös käyttää mitä tahansa lyhytkoodeja, jotka ovat saatavilla "
"sivustollasi. Huomaa kuitenkin, että lyhytkoodien käyttö saattaa lisätä "
"merkittävästi sisältösi kokoa riippuen lyhytkoodin toiminnasta."
msgid "The description of the site."
msgstr "Sivuston selite."
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "The URL to the site."
msgstr "Sivuston URL."
msgid "The post's date/time formated as \"date @ time\"."
msgstr "Artikkelin päivämäärä/aika muotoiltiin \"päivämäärä & taika\"."
msgid "The post's time."
msgstr "Artikkelin aika."
msgid "The post's date."
msgstr "Artikkelin päivämäärä."
msgid "The URL to the author's profile page."
msgstr "Kirjoittajan profiilisivun URL."
msgid "The author's name."
msgstr "Kirjoittajan nimi"
msgid ""
"The URL for the post's featured image, defaults to full size. The type "
"attribute can be any of the following: thumbnail
, medium"
"code>, large
, full
. type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"URL-osoite artikkelikuvaan on oletuksena täysikokoinen kuva. Type -"
"attribuutti voi olla jokin seuraaavista: thumbnail
, "
"medium
, large
, full
. type"
"code> attribuutti on valinnainen."
msgid "The post's categories as hashtags."
msgstr "Artikkelin kategoriat aihetunnisteina."
msgid "The post's tags as hashtags."
msgstr "Artikkelin tagit aihetunnisteina."
msgid ""
"The post's shortlink. type
can be either url
or "
"html
(an <a /> tag). I can recommend Hum , to prettify the "
"Shortlinks. type
attribute is optional."
msgstr ""
"Artikkelin pikalinkki. type
voi olla joko url
tai "
"html
( <a /> tagi). Voin suositella Hum , pikalinkkien "
"kaunistamiseksi. type
attribuutti on valinnainen."
msgid ""
"The post's permalink. type
can be either: url
or "
"html
(an <a /> tag). type
attribute is "
"optional."
msgstr ""
"Artikkelin kestolinkki. type
voi olla: url
tai "
"html
( <a /> tagi). type
attribuutti on "
"valinnainen."
msgid ""
"The post's content. With apply_filters
you can decide if "
"filters (apply_filters( 'the_content', $content )
) should be "
"applied or not (default is yes
). The values can be yes"
"code> or no
. apply_filters
attribute is optional."
msgstr ""
"Viestin sisältö. apply_filters
-toiminnolla voit päättää, "
"käytetäänkö suodattimia (apply_filters('the_content', $content )"
"code>) vai ei (oletus on yes
). Arvot voivat olla yes"
"code> tai no
. Määrite apply_filters
on valinnainen."
msgid "Wrong user type"
msgstr "Väärän tyypin käyttäjä"
msgid "The post's title."
msgstr "Artikkelin otsikko."
msgid "The following Template Tags are available:"
msgstr "Seuraavat mallitagit on käytettävissä:"
msgid "Template Tags"
msgstr "Mallitagit"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Resurssi-isäntä ei vastaa blogi-isäntää (host)"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Ei kelvollista JSON dataa"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "\"actor\" ei ole kelvollinen URL"
msgid "Unknown Error or misconfigured Error-Message"
msgstr "Tuntematon virhe tai väärin määritelty virheilmoitus"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Seuraaja"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Seuraajat"
msgid "Failed HTTP Request"
msgstr "Epäonnistunut HTTP pyyntö"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "WebFinger Resource"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
does not return valid JSON for "
"application/jrd+json
."
msgstr ""
"WebFinger endpoint %s
ei palauta kelvollista JSON koodia "
"application/jrd+json
."
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "\"Inbox\" ei löytynyt"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure."
msgstr ""
"WebFinger endpoint %s
ei ole saatavilla. Tarkista WordPress "
"asetukset tai kestolinkin rakenne."
msgid ""
"Your author URL %s
does not return valid JSON for "
"application/activity+json
. Please check if your hosting "
"supports alternate Accept
headers."
msgstr ""
"Kirjoittaja URL %s
ei palauta kelvollista JSON koodia "
"application/activity+json
. Ole hyvä ja tarkista että hosting "
"palveluntarjoajasi tukee vaihtoehtoisia Accept
headereita."
msgid ""
"Your author URL %s
is redirecting to another page, this is "
"often done by SEO plugins like \"Yoast SEO\"."
msgstr ""
"Kirjoittajan URL %s
uudelleenohjautuu toiselle sivulle, tämä on "
"usein hakukonelisäosien kuten \"Yoast SEO\" syytä."
msgid ""
"Your author URL %s
is not accessible. Please check your "
"WordPress setup or permalink structure. If the setup seems fine, maybe check "
"if a plugin might restrict the access."
msgstr ""
"Kirjoittajan URL %s
ei ole saavutettavissa. Ole hyvä ja "
"tarkista WordPressisi asetukset ti kestolinkin rakenne. Mikäli WP "
"asennus(asetukset näyttävät olevan kunnossa, tarkista, ettei mikään muu "
"lisäosa estä pääsyä."
msgid ""
"Your author URL %s
was replaced, this is often done by plugins."
msgstr ""
"Kirjoittajan URL %s
muuttui, tämä on usein jonkun lisäosan "
"tekosia."
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "WebFinger endpoint ei ole saavutettavissa"
msgid ""
"Your WebFinger endpoint is accessible and returns the correct information."
msgstr "WebFinger endpoint on saavutettavissa ja palauttaa oikean tiedon."
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "WebFinger endpoint"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Kirjoittajan URL ei ole saavutettavissa"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Kirjoittajan URL on saavutettavissa ja se tukee tarvittavaa \"Accept\" "
"headeria."
msgid "Your Blog becomes an ActivityPub compatible Profile."
msgstr "Blogistasi tulee yhteensopiva ActivityPub profiili."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "Kirjoittajan URL saavutettavissa"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "WebFinger Testi"
msgid "Author URL test"
msgstr "Kirjoittajan URL testi"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid ""
"Every Author on this Blog (with the publish_posts capability) gets his own "
"ActivityPub enabled Profile."
msgstr ""
"Jokainen tämän blogin kirjoittaja (jolla on publish_posts -oikeus) saa oman "
"ActivityPub profiilin."
msgid "The Identifier of the Blog-User"
msgstr "Blogin käyttäjän tunniste"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "Aktivoi ActivityPub -tuki sisältötyypeille"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Lisää aihetunnisteita sisältöön natiivitageina ja korvaa #tag tag-linkillä"
msgid "Number of images to attach to posts."
msgstr "Artikkeliin liitettävien kuvien lukumäärä."
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Määritä oma räätälöity artikkelimalli"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Käytä otsikko, linkki, lyhennelmä, täysi tai räätälöity sisältö"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "The Activity-Object-Type"
msgid "Required class not found or not readable: %s"
msgstr "Tarvittavaa luokkaa ei löydy tai sitä ei voida lukea: %s"
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Suodata lohkomalleja"
msgid "No patterns found."
msgstr "Lohkomalleja ei löytynyt."
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Mallit"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Lohkomalleja ei löytynyt roskakorista."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Taulukko järjestetty linkkien mukaan."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Taulukko järjestetty artikkelien lukumäärän mukaan."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Taulukko järjestetty polkutunnuksen mukaan."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Taulukko järjestetty kuvauksen mukaan."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Taulukko järjestetty hierarkisesti."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr ""
"Taulukko järjestetty hierarkisen valikkojärjestyksen ja otsikon mukaan."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Taulukko järjestetty sähköpostiosoitteen mukaan."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Taulukko järjestetty käyttäjätunnuksen mukaan."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Taulukko järjestetty otsikon mukaan."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Taulukko järjestetty käyttäjän rekisteröintipäivän mukaan."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Taulukko järjestetty teeman nimen mukaan."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Taulukko järjestetty sivuston rekisteröintipäivän mukaan."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Taulukko järjestetty viimeksi päivitetyn mukaan."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Taulukko järjestetty päiväyksen mukaan."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Taulukko järjestetty kommenttien mukaan."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Taulukko järjestetty \"Liitetty\" mukaan."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Taulukko järjestetty kirjoittajan mukaan."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Taulukko järjestetty tiedoston nimen mukaan."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Taulukko järjestetty sivuston polun mukaan."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Taulukko järjestetty sivuston verkko-osoitteen mukaan."
msgid "Sort descending."
msgstr "Järjestä laskevasti."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Järjestä nousevasti."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Taulukko järjestetty arvion mukaan."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Taulukko järjestetty näkyvyyden mukaan."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Taulukko järjestetty verkko-osoitteen mukaan."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Taulukko järjestetty nimen mukaan."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Järjestetty kommentin päiväyksen mukaan laskevasti."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Taulukko järjestetty vastatun artikkelin mukaan."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Taulukko järjestetty kommentin kirjoittajan mukaan."
msgid "Ascending."
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending."
msgstr "Laskeva"
msgid "New custom field name"
msgstr "Uusi mukautetun kentän nimi"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Muokkaa lohkomallia"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Nollaa rajaus"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Käytä rajausta"
msgid "vertical start position"
msgstr "aloituskohta pystysuunnassa"
msgid "horizontal start position"
msgstr "aloituskohta vaakasuunnassa"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Aloituskoordinaatit:"
msgid "Save Edits"
msgstr "Tallenna muokkaukset"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Peruuta muokkaaminen"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Kuvan kierto"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Mukautetut CSS-valitsimet."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Muokkaa mediaa -näkymää on kehotettu välttämään WordPressin versiosta 6.3 "
"lähtien. Käytä sen sijaan mediakirjastoa."
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Anna URL-osoite"
msgid "Reset filter"
msgstr "Nollaa suodatin"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Kaikki arkistot"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Käyttäjän yleisten tyylimallien versioita ei löytynyt."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Sivu: 404"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Yksittäiset merkinnät"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Näyttää sivustosi etusivun riippumatta siitä, onko siinä asetettu näkymään "
"uusimmat artikkelit vai staattinen sivu. Etusivu-sivupohja on etusijalla "
"kaikkiin sivupohjiin nähden."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Yksittäiset artikkelit"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Näyttää uusimmat artikkelit joko sivuston etusivuna tai Lukeminen-"
"asetuksissa määritettynä \"artikkeleiden sivu\"-sivuna. Jos Etusivu-"
"sivupohja on olemassa, se ohittaa tämän sivupohjan, kun artikkelit näkyvät "
"etusivulla."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Blogin etusivu"
msgid "Current Server time"
msgstr "Tämänhetkinen palvelimen aika"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Tämänhetkinen UTC-aika"
msgid "Current time"
msgstr "Tämänhetkinen aika"
msgid "View Patterns"
msgstr "Näytä lohkomallit"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Kerro muutamalla sanalla, mistä tämä sivusto kertoo. Esimerkki: “%s."
"”"
msgid "Post trashed."
msgstr "Artikkeli siirretty roskakoriin."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Kuvaa ei voi skaalata suuremmaksi kuin alkuperäinen."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Ylätunniste"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Otsake"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Sivupohjan viimeisin muokkauspäivämäärä, sivuston aikavyöhykkeen mukaisesti."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Mistä lohkomalli tulee, esimerkiksi ydin"
msgid "Pattern updated."
msgstr "Lohkomalli päivitetty."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Lohkomalli ajastettu."
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Lohkomalli palautettu luonnokseksi."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Lohkomalli julkaistu yksityisesti."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Annettu valikko ei ole kelvollinen valikko."
msgid "Pattern published."
msgstr "Lohkomalli julkaistu."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Lohkomallien selaus"
msgid "Search Patterns"
msgstr "Etsi lohkomalleista"
msgid "All Patterns"
msgstr "Kaikki lohkomallit"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Lohkomallit"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"Määritys \"%s\" theme.json-asetuksissa (settings.color.duotone) ei ole HEX- "
"tai RGB-merkkijono."
msgid "Search Media:"
msgstr "Hae mediaa"
msgid "Patterns"
msgstr "Mallit"
msgid "Product quantity"
msgstr "Tuotemäärä"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Sen jälkeen ne voidaan määrittää uudelleen kirjautuneelle käyttäjälle "
"siirtymällä WooCommerce-verkkotoimintokutsujen "
"asetussivulle ja tallentamalla ne uudelleen."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Asianomaisia WooCommerce-verkkotoimintokutsuja ei poisteta, ja ne "
"liitetään käyttäjätunnukseen 0. "
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0. "
msgstr ""
"Jos \"Poista kaikki sisältö\" -vaihtoehto on valittuna, WooCommerce-"
"verkkotoimintokutsuja, joihin tämä vaikuttaa, ei poisteta, vaan ne "
"liitetään käyttäjätunnukseen 0. "
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] ""
"Käyttäjä #%1$s %2$s on luonut %3$d WooCommerce-verkkotoimintokutsun."
msgstr[1] ""
"Käyttäjä #%1$s %2$s on luonut %3$d WooCommerce-verkkotoimintokutsuja."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s muokkaa parhaillaan tätä tilausta. Haluatko ottaa ohjat?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Hyväksytty tilaustyyppi ei vastaa rekisteröityjä tilaustyyppejä. Seuraavat "
"tilaustyypit on rekisteröity: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Varastopito %1$s minuuttia sovellettu: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...ja %d muuta kohdetta."
msgstr[1] "- ...ja %d enemmän kohteita."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Rajoita tulosjoukko tuotteisiin, joissa on tiettyjä polkutunnuksia. Käytä "
"pilkkuja erottaaksesi."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Virheellinen tuotteen polkutunnus."
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s arvostelu)"
msgstr[1] "(%s arvostelua)"
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr ""
"Ei käytettävissä WooCommerce Blocks Local Pickup -lisäosaa käytettäessä"
msgid "Add manually"
msgstr "Lisää manuaalisesti"
msgid "Generate variations"
msgstr "Luo muunnelmat"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more "
msgstr ""
"Lisää ominaisuuksia Ominaisuudet -välilehdellä luodaksesi muunnelmia. Varmista, että "
"Käytetään muunnelmissa on valittuna. Lisätietoja "
msgid "Add existing"
msgstr "Lisää olemassa oleva"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Lisää vaihtoehtoja asiakkaiden valittavaksi, esim. \"Sininen\" tai \"Suuri"
"\". Käytä “%s” erottamaan eri vaihtoehdot."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s muunnelma tuotu"
msgstr[1] "%s muunnelmaa tuotu"
msgid "Create value"
msgstr "Luo arvo"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "esim. koko tai väri"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Tämä ominaisuus on yhteensopiva WordPress-version 6.2 tai uudemman kanssa."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Tilaus %s on lukittu."
msgid "Restrictions"
msgstr "Rajoitukset"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Salli tilaukset"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Salli ostaminen mutta ilmoita asiakkaille"
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Älä veloita veroa."
msgid "Only shipping"
msgstr "Vain toimitus"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Tuote ja toimitus"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Myynnin verotus kohteessa:"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Mikä tekee tästä tuotteesta ainutlaatuisen? Mitkä ovat sen tärkeimmät "
"ominaisuudet? Rikastuta tuotesivua lisäämällä monipuolista sisältöä lohkojen "
"avulla."
msgid "Manage more settings in Pricing. "
msgstr ""
"Hallinnoi lisää asetuksia kohdassa Hinnoittelu. "
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tietyt maat."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tietyt maat."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tiettyjä käyttäjätunnuksia."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tiettyjä käyttäjätunnuksia."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan tiettyjä nimiä."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa tiettyjä nimiä."
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Tällä tuotteella on useampi muunnelma. Voit tehdä valinnat tuotteen sivulla."
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Uuden ominaisuuden lisäys epäonnistui."
msgid "1 variation"
msgstr "1 muunnelma"
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% muunnelmaa lisätty"
msgid "New attribute"
msgstr "Uusi ominaisuus"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 muunnelma lisätty"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Haluatko varmasti linkittää kaikki muunnelmat? Jokainen mahdollinen "
"ominaisuuksien yhdistelmä käydään läpi ja kullekin yhdistelmälle luodaan "
"uusi muunnelma (max %d kerrallaan)."
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanja"
msgid "Expand search field"
msgstr "Laajenna hakukenttä"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr ""
"Kaksisävyistä tunnistetta \"%s\" ei ole rekisteröity theme.json-asetuksissa"
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Suurenna kuva: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Suurenna kuva"
msgid "Subscription type"
msgstr "Tilauksen tyyppi"
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet-tilastot"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Tiesitkö, että maailmanlaajuisesti yli neljä miljoonaa verkkokauppaa käyttää "
"WooCommercea? Olet hyvässä seurassa."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack logo"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr ""
"Sinulta puuttuu WooCommerce-tuoteosion vaaditut argumentit ProductForm "
"välilehdeltä: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Markkinointikanavaa ei voida rekisteröidä, koska samalla slugilla on jo "
"rekisteröity kanava!"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Etsi tuotteita..."
msgid "Shop now"
msgstr "Osta nyt"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Ajastettua toimintoa kohteelle %1$s ei suoriteta, koska mitään "
"takaisinkutsufunktioita ei ole rekisteröity."
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Kiitos tilauksestasi. Tilaus on pidossa kunnes vahvistamme että maksu on "
"vastaanotettu."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kuponki käytetty: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Tämä navigointi poistuu käytöstä pian, kun teemme tarvittavia "
"parannuksia.\n"
"Jos poistat sen nyt käytöstä, et voi kytkeä sitä takaisin päälle."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Tämän ominaisuuden kehitys on tällä hetkellä keskeytetty."
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Kokeile uutta tuotemuokkainta (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Uusi tuote-editori"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Alemman tason tuotteen lataaminen epäonnistui %1$d samanaikaisesti kun "
"lataus lupia säädettiin tuotteelle %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Virheellinen meta_query tapaus avain %s."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr ""
"Tietokannan päivämääräkenttää mitä käytetään liikevaihto- ja "
"tilausraportteissa."
msgid "Date Type"
msgstr "Päivämäärätyyppi"
msgid "Learn more here"
msgstr "Lue lisää täältä"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Maksaminen tehty helpoksi WooCommerce Paymentsin avulla"
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Tilauksen tyyppi ei täsmää."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Ilmainen toimitusalusta"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Tulosta nopeasti suuria määriä etikettejä."
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Pääsy kilpailukykyisiin toimitushintoihin."
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Suora yhteys johtaviin kuljetusyrityksiin."
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimoi koko toimitusprosessisi:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automaattinen, reaaliaikainen tilausten tuonti."
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Itsepalvelu seuranta ja palautukset."
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Mukauta kassan vaihtoehtoja."
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Käsittele tilauksia muutamalla napsautuksella."
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Tulosta etikettejä yli 80 kuljetusyritykseltä."
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 päivän ilmainen kokeilujakso."
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Edistyneet automatisoidut työnkulut (workflows)"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Yhdistä myyntikanavat helposti."
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Etsi parhaat hinnat reaaliajassa."
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr ""
"Tulosta etikettejä Royal Maililta, Parcel Forcelta, DPD:ltä ja monilta "
"muilta."
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "All-in-one toimitustyökalu:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Tehokas mutta helppokäyttöinen ratkaisu:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Pidä asiakkaasi ajan tasalla seurantailmoituksilla."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Etsi parhaita toimitushintoja, pääset myös käsiksi etukäteen neuvoteltuihin "
"alennettuihin hintoihin."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Tee vaikutus asiakkaisiisi"
msgid "Save money"
msgstr "Säästä rahaa"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr "Tuo tilaustiedot automaattisesti tulostaaksesi etikettejä nopeasti."
msgid "Save time"
msgstr "Säästä aikaa"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Kiitos palautteestasi. Hyödynnämme sitä parhaamme mukaan!"
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Pahoittelut, sinulla ei ole oikeuksia noutaa tuotteen lomaketietoja."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Määritetty kategoria suosituksille on virheellinen. Sallitut arvot: \"kanavat"
"\", \"laajennukset\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Pahoittelut, et voi tarkastella markkinointikanavia."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Määrä kanavaongelmista/virheistä (esim. tilisiirtoon liittyviä virheitä, "
"tuotteen synkronointiongelmia jne.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Markkinointikanavan tuoteluettelon tila."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"Kanavan asetussivun URL-osoite tai linkki asennuksen tai käyttöönoton "
"viimeistelyyn, jos kanavaa ei ole vielä asennettu."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Polku kanavan kuvakkeeseen."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Markkinointikanavan kuvaus."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Markkinointikanavan nimi."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Markkinointikanavan laajennuksen (extension) yksilöllinen tunniste, "
"tunnetaan myös nimellä \"plugin slug\"."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL kampanjatyypin kuvaa tai kuvaketta varten."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL kampanjan luontisivulle tälle kampanjatyypille."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Markkinointikampanjan tyypin nimi"
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Markkinointikampanjan hinta"
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Markkinointikampanjan nimi"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Toimitus 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Toimitus %d"
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Jos kustannus on määritelty, tämä ohjaa sitä, sovelletaanko kustannuksiin "
"veroja vai ei."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Jos tämä on käytössä, tämä tapa näkyy lohkopohjaisessa kassassa."
msgid "Pickup address"
msgstr "Noutopaikan osoite"
msgid "Pickup location"
msgstr "Noutopaikka"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "Salli asiakkaiden valita noutopaikka tilauksen yhteydessä."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d varastossa"
msgid "Add review"
msgstr "Lisää arvostelu"
msgid "ABOUT US"
msgstr "TIETOA MEISTÄ"
msgid "THE GOODS"
msgstr "TAVARAT"
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Toimintojen vapauttaminen vaateen tunnisteesta %d ei onnistu."
msgid "Filter by rating"
msgstr "Suodata arvostelun mukaan"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Tuntemattomat osittaisargumentit vastaavat arvoa."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Annettua JSON-osittaisarvon tyyppiä ei tueta. Tuen piiriin kuuluvat "
"ainoastaan kokonaisluvut (integer), totuusarvot (boolean), liukuluvut "
"(double) ja merkkijonot (string). Antamasi tyyppi on %s."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"JSON-osittaissovitus ei ole tuettu ympäristössäsi. Tarkista MySQL/MariaDB -"
"versiosi."
msgid "async"
msgstr "asykroninen (async)"
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Tämä toiminto näyttää epäonnistuvan jatkuvasti. Uutta instanssia ei "
"aikatauluteta."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Polkutunnus luotiin automaattisesti tuotteen nimestä."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Osoiterakenne-malli tuotteelle."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Tiedoston %s luominen tai kirjoittaminen ei onnistu CSV-tuonnin aikana. "
"Tarkista tiedostoihin liittyvät käyttöoikeudet."
msgid "List price"
msgstr "Listahinta"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "–"
msgid "Basic details"
msgstr "Perustiedot"
msgid "Add price"
msgstr "Lisää hinta"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "maahan"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Kirjoita sen kuvan verkko-osoite -=URL- joka sijoitetaan sähköpostiviestin "
"otsakkeeseen. Siirrä kuva käyttäen median palvelimelle siirtäjää (Media > "
"Lisää uusi)."
msgid "Add prices"
msgstr "Lisää hinnat"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Seuraa tämän tuotteen varastosaldoa"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Lisää kuvailevia tietoja, joita asiakkaat voivat käyttää etsiessään tätä "
"tuotetta kaupastasi, kuten \"Materiaali\" tai \"Brändi\"."
msgid " says"
msgstr " sanoo"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Tuote julkaistu. %1$sNäytä tuote%2$s"
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Ole hyvä ja syötä desimaalimuodossa (%s), ilman tuhaterotinta ja "
"valuuttamerkkiä."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Ole hyvä ja kirjoita yhdellä desimaalilla (%s) ilman tuhaterotinta."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Selaa tyylejä"
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Navigaatiovalikon yksilöllinen tunniste."
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Varavaihtoehtoista valikkoa ei löytynyt."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta muokata navigaatiovalikoita tällä "
"käyttäjätunnuksella."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta luoda navigaatiovalikoita tällä käyttäjätunnuksella."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Perinteistä valikkoa ei voitu muuntaa lohkoiksi."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Perinteisiä valikkoja ei löytynyt."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Onko teema lohkopohjainen."
msgid "Recently updated"
msgstr "Päivitetty hiljattain"
msgid "An error occurred."
msgstr "Tapahtui virhe."
msgid "daily"
msgstr "päivittäin"
msgid "check"
msgstr "tarkista"
msgid "education"
msgstr "Koulutus"
msgid "country"
msgstr "maa"
msgid "food and drink"
msgstr "Ruoka ja juomat"
msgid "ebook"
msgstr "sähkökirja"
msgid "template"
msgstr "sivupohja"
msgid "software"
msgstr "Ohjelmisto"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Vaatteet ja asusteet"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Lohkomallien kategoriat"
msgid "Block patterns"
msgstr "Lohkomallit"
msgid "Creating"
msgstr "Luodaan"
msgid "subscribers"
msgstr "Tilaajat"
msgid "Launch your store"
msgstr "Julkaise kauppasi"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Syöttötaulukon arvojen on oltava joko objekteja tai taulukoita."
msgid "Rename pattern"
msgstr "Nimeä lohkomalli uudelleen"
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää arkiston avainsanoille. Tämä sivupohja toimii varavaihtoehtona, kun "
"tarkempaa sivupohjaa (esim. Avainsana: Pizza) ei löydy."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston kategorioille. Tämä sivupohja toimii "
"varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. Kategoria: Reseptit) ei "
"löydy."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston yksittäiselle kirjoittajalle. Tämä sivupohja "
"toimii varavaihtoehtona, kun tarkempaa sivupohjaa (esim. Kirjoittaja: Admin) "
"ei löydy."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Näkyy, kun vierailija on sivulla, jota ei ole olemassa, kuten poistunut "
"linkki tai väärin kirjoitettu verkko-osoite."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Näyttää sivustosi tietosuojaselosteen sivun."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Näkyy, kun vierailija tekee haun verkkosivustollasi."
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Näkyy, kun vierailija tarkastelee mille tahansa medialiitteelle omistettua "
"sivua."
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Näyttää artikkelien arkiston tietyltä ajanjaksolta (esim. example.com/2023/)."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Käytetään perussivupohjana kaikille sivuille, kun tarkempaa sivupohjaa ei "
"ole määritetty."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Kommenttiin, jota ei ole hyväksytty, ei voi vastata."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Editori"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Pikkukuva"
msgid "State / County:"
msgstr "Lääni / alue ym."
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Postinumero:"
msgid "Country / region:"
msgstr "Maa / alue:"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Kasvata verkkomyyntiäsi edistämällä tuotteitasi TikTokissa yli miljardille "
"kuukausittain aktiiviselle käyttäjälle ympäri maailmaa."
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderoi arvostelua"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderoi arvostelun vastausta"
msgid "Edit Review"
msgstr "Muokkaa arvostelua"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Muokkaa arvostelun vastausta"
msgid "No reviews"
msgstr "Ei arvioita"
msgid "Review"
msgstr "Arviointi"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ei roskapostia"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskaviestiksi"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Arvostelu"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Vastaa tähän arvosteluun"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Poista tämä arvostelu pysyvästi"
msgid "Edit this review"
msgstr "Muokkaa tätä arvostelua"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ei roskapostia"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Palauta tämä arvostelu roskapostista"
msgid "Approve this review"
msgstr "Hyväksy tämä arvostelu"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda uutta tilausta"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Aseta veroprosentit"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Hanki ilmainen WooCommerce-mobiilisovellus"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Tuotteet avainsanan mukaan"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Tuotteet osaston mukaan"
msgid "Displays your products."
msgstr "Näyttää tuotteesi."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Suoritettavan kyselyn laji joka voi vaikuttaa lukumääriin. Arvot \"and\" ja"
"\"or\" kelpaavat."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Suodata ominaisuuden mukaan"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Kauppa yhdistetty."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Olet asentanut WooCommercen kehitysversion, mikä edellyttää tiedostojen "
"kokoamisen ja pakkaamisen. Aja lisäosan hakemistossa ensin pnpm "
"install
ja sen jälkeen pnpm run build --filter=woocommerce"
"code> kootaksesi ja pakataksesi tarvittavat tiedostot."
msgid "Open in browser"
msgstr "Avaa selaimessa"
msgid "Finish set up"
msgstr "Viimeistele asennus"
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Rajoita myynti 1 tuotteeseen per tilaus"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Maksutapa puuttuu."
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Henkilötiedot poistettu %s tilauksesta."
msgstr[1] "Henkilötiedot poistettu %s tilauksista."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Tilauksen tila puuttuu."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Meidän lempiväri on violetti "
msgid "Opening the doors"
msgstr "Ovien avaaminen"
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr "Woo-tiimiin kuuluu yli 350 lahjakasta henkilöä yli 30 maassa."
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "Taulukko sarakkeiden nimistä, joista etsitään."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Siirry edelliseen näkymään"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Varoitus: %1$s odottaa parametrin %2$s (%3$s) olevan tyypiltään %4$s, %5$s "
"annettu."
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Voit valita kielen, ja kielitiedostot ladataan ja asennetaan automaattisesti "
"(ellei tiedostojärjestelmä ole kirjoitussuojattu)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Jos haluat, että sivuston vierailijat voivat rekisteröityä itse, valitse "
"jäsenyysruutu. Jos haluat, että sivuston ylläpitäjä rekisteröi jokaisen "
"uuden käyttäjän, jätä valintaruutu valitsematta. Kummassakin tapauksessa "
"voit määrittää oletuskäyttäjäroolin kaikille uusille käyttäjille."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Sekä WordPressin että sivuston verkko-osoite voivat alkaa joko %1$s tai "
"%2$s. Verkko-osoite, joka alkaa %2$s vaatii SSL-varmenteen, joten varmista, "
"että sinulla on sellainen, ennen kuin vaihdat osoitteeseen %2$s. Kun "
"käytössä on %2$s, osoitteen viereen ilmestyy lukkokuvake selaimen "
"osoiteriville. Sekä %2$s että lukkokuvake osoittavat, että sivustosi täyttää "
"joitakin perusturvavaatimuksia, mikä voi lisätä luottamusta vierailijoille "
"ja hakukoneille."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Vaikka termit viittaavat kahteen eri käsitteeseen, ne voivat käytännössä "
"olla sama osoite tai erilaisia. Sinulla voi esimerkiksi olla WordPressin "
"ydinasennustiedostot juurihakemistossa (https://example.com
), "
"jolloin molemmat verkko-osoitteet ovat samat. Tai WordPress-"
"tiedostot voivat olla alihakemistossa (https://example.com/"
"wordpress
). Siinä tapauksessa WordPressin ja sivuston verkko-"
"osoitteet olisivat erilaiset."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Kaksi termiä, jotka haluat tietää, ovat WordPressin ja sivuston verkko-"
"osoitteet. WordPressin verkko-osoite kertoo missä WordPress-asennustiedostot "
"sijaitsevat, ja sivuston verkko-osoite on se osoite, jota vierailija käyttää "
"selaimessa siirtyäkseen sivustollesi."
msgid "Subscription management"
msgstr "Tilaushallinta"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets "
msgstr ""
"Dokumentaatio vimpaimista "
msgid ""
"Documentation on date and time formatting ."
msgstr ""
"Dokumentaatio päiväyksen ja kellonajan muotoilusta ."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts "
msgstr ""
"Dokumentaatio artikkelien kirjoittamiseen ja muokkaamiseen "
msgid ""
"Documentation on Comment Spam "
msgstr ""
"Dokumentaatio roskakommenteista "
msgid ""
"Documentation on Customizer "
msgstr ""
"Dokumentaatio mukauttimesta "
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Kyselyargumentin on oltava taulukko tai tagin nimi."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Ominaisuuden nimi ei kelpaa."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "Liian monta kutsua seek() - tämä voi johtaa suorituskykyongelmiin."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Tuntematon kirjanmerkin nimi."
msgid "untitled post %s"
msgstr "nimetön artikkeli %s"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Hallitse kauppaasi missä tahansa ilmaisella WooCommerce Mobile -"
"sovelluksella."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Hallitse kauppaasi missä oletkin"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Kuvalla on jo pyydetty koko."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Tarkista, että %s PHP-laajennus on asennettu ja otettu käyttöön."
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (Luodaan sähköpostiosoitteen perusteella)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Näytä vie julkiseen kirjoittaja-arkistoon, joka listaa "
"kaikki käyttäjän julkaisemat artikkelit."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Lataa tiedosto lataa laitteellesi mediatiedoston "
"alkuperäisen version."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Lataa “%s”"
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "Liian monta kirjanmerkkiä: et voi luoda enempää."
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Lohkotyypit, jotka voivat käyttää tätä lohkomallia."
msgid "Promote your products"
msgstr "Mainosta tuotteitasi"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Nimetön artikkeli %d"
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Maksa kuukausittain"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Maksa vuosittain"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts "
msgstr ""
"Dokumentaatio "
"näppäinoikoteistä "
msgid "Allow trackbacks and pingbacks "
msgstr "Salli paluuviitteet ja päivitysilmoitukset "
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates "
msgstr ""
"Dokumentaatio automaattisista päivityksistä "
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Laajenna tai pienennä elementtejä klikkaamalla niiden otsakkeita sekä "
"järjestä niitä joko raahaamalla niitä otsakkeista tai klikkaamalla nuolia "
"ylös tai alas."
msgid "No Thanks"
msgstr "Ei kiitos"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "Taulukko sivupohjien tyypeistä, joihin lohkomalli sopii."
msgid "Topics started"
msgstr "Aloitetut aiheet"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Erottele pilkulla tai rivivaihdolla."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Viime viikot"
msgid "Banner"
msgstr "Banneri"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Toimituksen seuranta"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Erilaiset asettelut, jotka sisältävät videota tai ääntä."
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Erilaisia asetteluja kuvien näyttämiseen."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Esittele viimeisimpiä töitäsi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Esittele itsesi."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Näytä yhteystiedot."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Yhteystiedot"
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Kuvaile lyhyesti, mitä yrityksesi tekee ja kuinka voit auttaa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Jaa arvosteluja ja palautetta brändistäsi tai yrityksestäsi."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "Erilaisia malleja tiimisi jäsenten esittelyyn."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Tiimi"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Osat, joiden tarkoituksena on saada aikaan tietty toiminto."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Toimintakehotteet"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Sarja korkealaatuisia kuratoituja lohkomalleja."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Näytä uusimmat artikkelit luetteloissa, ruudukoissa tai muissa asetteluissa."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Erilaisia ylätunnisteita, jotka näyttävät sivustosi otsikon ja navigoinnin."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Lohkomallit, joissa on pääasiassa tekstiä."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Erilaisia alatunnisteita, jotka näyttävät tietoja ja sivuston navigoinnin."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Monisarakkeiset lohkomallit monimutkaisemmille asetteluille."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Lohkomalleja, jotka sisältävät painikkeita ja toimintakehotteita."
msgid "Advanced."
msgstr "Edistyneet ominaisuudet"
msgid "Annual"
msgstr "Vuotuinen"
msgid "Add filter"
msgstr "Lisää suodin"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Bannerit"
msgid "Design your own"
msgstr "Suunnittele omasi"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Käyttäjäkyselyitä ei tulisi ajaa ennen %s koukkua."
msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Välimuistin avaimen täytyy olla kokonaisluku tai merkkijono, joka ei ole "
"tyhjä. Syötetty arvo: %s."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Välimuistin avain ei voi olla tyhjä merkkijono."
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategorian kuvaus, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Artikkelit"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Kerro meille hieman verkkokaupastasi"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Oliovälimuistisi toteutustapa ei tue muistissa olevan ajonaikaisen "
"välimuistin tyhjentämistä."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Oliovälimuistisi toteutustapa ei tue yksittäisten ryhmien tyhjentämistä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"käyttäjästä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"termistä."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"kommentista."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"sivusta."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Kun tarkistetaan käyttöoikeutta %s täytyy tarkistus tehdä aina jostain "
"artikkelista."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr ""
"%s-argumentin täytyy olla muodoltaan merkkijono tai tai taulukko (array) "
"merkkijonoja."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ei löytynyt: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Sivupohjan etuliite luodulle sivupohjalle. Tätä käytetään sivupohjan "
"päätyypin erottamiseen kuten `taxonomy-books` erottaa tyypin `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Sisältötyypin ikoni."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr ""
"Käsittelemätön arvo täytyy olla muodoltaan merkkijono, kokonaisluku tai "
"liukuluku."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentti %1$s ei voi olla tyhjä merkkijono näkymälle %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentin %s täytyy olla taulumuodossa (array)."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiova"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Julkinen ja editorin tyylitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Editorin tyylitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Julkinen skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Julkinen ja editorin skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Editorin skriptitunniste. VANHENTUNUT: Käytä sen sijaan "
"`editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store täytyy olla luokan WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store instanssi"
msgid "Template for %s"
msgstr "Sivupohja: %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s pitäisi olla muodoltaan taulukko, jonka sisällä on taulukoita. "
"Arvo, joka ei ole taulukko löydettiin kohteesta %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Sivuston ID:tä %s ei voida välittää, jos multisite ei ole käytössä."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versio %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (versiosta %2$s versioon %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei löytynyt. Tämä tiedosto tarvitaan ennen kuin asennus voi "
"jatkua."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Uusi yritys tehdään seuraavassa julkaisussa."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "%1$s-vakion arvoksi on määritelty %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Ota yhteyttä WordPressin ytimen kehittäjiin varmistaaksesi, ettet kohtaa "
"enää tätä ongelmaa."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Tiedostosi %1$s käyttää dynaamista arvoa (%2$s) polussa %3$s. Kuitenkin "
"polussa %3$s on myös dynaaminen arvo (osoittaen arvoon %4$s) ja osoittaminen "
"toiseen dynaamiseen arvoon ei ole tuettu. Päivitä polku %3$s osoittamaan "
"suoraan arvoon %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Käyttämäsi teema ei ole yhteensopiva sivustoeditorin kanssa."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Vanhin suositeltu PHP-versio on %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP on yksi ohjelmointikielistä, jolla WordPress on rakennettu. Uudemmat PHP-"
"versiot saavat säännöllisiä tietoturvapäivityksiä ja voivat parantaa "
"sivustosi suorituskykyä."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta versiota PHP:sta (%s), jonka tuki loppuu "
"pian WordPressistä. Varmista, että PHP päivitetään palvelimella "
"mahdollisimman pian. Muussa tapauksessa WordPressin päivittäminen uudempaan "
"versioon ei onnistu."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta versiota PHP:sta (%s), jolle ei julkaista "
"enää tietoturvapäivityksiä ja jonka tuki loppuu pian WordPressistä. "
"Varmista, että PHP päivitetään palvelimella mahdollisimman pian. Muussa "
"tapauksessa WordPressin päivittäminen uudempaan versioon ei onnistu."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Jos näet tämän varoituksen yhä kokeiltuasi alla olevia toimintoja, voi olla "
"tarpeen ottaa yhteyttä hosting-tarjoajaasi, joka voi auttaa näissä asioissa."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Sivustollesi hyväksymäsi kolmannen osapuolen sovellukset käyttävät "
"Authorization-otsaketta. Ilman tätä otsaketta, sovellukset eivät voi ottaa "
"yhteyttä sivustollesi."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "REST-rajapinnan testauksessa saatiin odottamaton tulos:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST-rajapinnan vastaus: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST-rajapinta: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "REST-rajapinnan testauksessa havaittiin virhe:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka ei saa enää "
"tietoturvapäivityksiä. Se tulisi päivittää."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka ei saa enää "
"tietoturvapäivityksiä ja jonka tuki lakkaa pian WordPressissä."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), jonka tuki lakkaa pian "
"WordPressissä."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP on yksi ohjelmointikielistä, jolla WordPress on rakennettu. Uudemmat PHP-"
"versiot saavat säännöllisiä tietoturvapäivityksiä ja voivat parantaa "
"sivustosi suorituskykyä. Vanhin suositeltu PHP-versio on %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Hinnoittelu"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Sivuston eheys %s"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Täällä ei ole vielä näytettävää sisältöä."
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Versiot eivät ole käytössä."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Alatunnisteet"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta nähdä tämän artikkelin termejä."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Kirjautuneena sisään nimellä %1$s. Muokkaa profiiliasi . "
"Kirjaudu ulos? "
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Tervetuloa Woohon!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Verkkomääritysten autentikointiavaimet"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Verkkomäärityssäännöt kohteelle %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"VIRHE : Sähköpostia ei voitu lähettää. Sivustoa ei ole "
"välttämättä konfiguroitu oikein lähettämään sähköpostia. Apua "
"salasanan palautukseen ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"VIRHE : Tiliä ei löytynyt tällä käyttäjätunnuksella tai "
"sähköpostiosoitteella."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Konflikti vakioiden arvoissa %1$s ja %2$s. Vakion %2$s "
"arvoa käytetään alidomainin konfiguraation asetuksena."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Lähetä salasanan palauttamislinkki lähettää käyttäjän "
"sähköpostiin linkin, jonka kautta hän voi luoda uuden salasanan."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopioi verkko-osoite kopioi verkko-osoitteen "
"mediatiedostoon leikepöydällesi."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr "Näytä vie sinut tiedoston julkiselle sivulle."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Poista pysyvästi poistaa tiedoston mediakirjastosta (sekä "
"kaikista artikkeleista, joihin se on tällä hetkellä liitetty)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Muokkaa vie sinut yksinkertaiseen näkymään, jossa muokataan "
"yksittäisen tiedoston metatietoja. Pääset tähän näkymään myös klikkaamalla "
"meidatiedoston nimeä tai pienoiskuvaa."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Osoittamalla riviä paljastuu toimintojen linkit, joiden avulla voit hallita "
"mediakohteita. Voit tehdä seuraavat toiminnot:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Jos olet tämän verkoston ylläpitäjä, tarkista että tietokantapalvelimesi "
"toimii oikein ja tietokantatauluissa ei ole virheitä."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Sivustolla on tapahtunut kriittinen virhe. Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään ja kerro heille tästä virheestä."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Suositeltuja kohteita pidetään hyödyllisinä sivustollesi vaikka ne eivät ole "
"yhtä tärkeitä kuin kriittiset ongelmat. Ne voivat sisältää parannuksia "
"esimerkiksi suorituskykyyn, käyttäjäkokemukseen ja paljon muuhun."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kriittiset ongelmat ovat asioita, joilla voi olla suuri vaikutus sivustosi "
"suorituskykyyn tai tietoturvaan, jolloin näiden ratkaisua pitäisi "
"priorisoida."
msgid "Page cache"
msgstr "Sivuvälimuisti"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Sinun tulisi käyttää pysyvää oliovälimuistia"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Palvelinympäristösi näyttäisi tukevan seuraavia oliovälimuistin palveluita: "
"%s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Palvelinympäristösi ylläpitäjä osaa kertoa voisiko pysyvää oliovälimuistia "
"(persistent object cache) aktivoida sivustollesi."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Pysyvää oliovälimuistia ei vaadita"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lue lisää pysyvästä oliovälimuistista."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Pysyvä oliovälimuisti tekee sivustosi tietokannasta tehokkaamman ja saa "
"sivustosi latautumaan nopeammin, koska WordPress pystyy hakemaan sisältösi "
"ja asetuksesi paljon nopeammin."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Pysyvä oliovälimuisti on käytössä"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Sivuvälimuistin lisäosaa ei löydetty."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "Sivuvälimuistin lisäosa löydettiin."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Löydettiin %d välimuistin vastausotsake:"
msgstr[1] "Löydettiin %d välimuistin vastausotsaketta:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Välimuistin vastausotsakkeita ei löytynyt."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Palvelimen vastausajan mediaani oli %1$s millisekuntia. Sen pitäisi olla "
"vähemmän kuin suositeltu %2$s millisekuntin raja-arvo."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Palvelimen vastausajan mediaani oli %1$s millisekuntia. Tämä on vähemmän eli "
"nopeampi kuin suositeltu %2$s millisekuntin raja-arvo."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Palvelimen vastausaikaa ei voitu määrittää. Tarkista, että "
"takaisinkytkentäpyynnöt (loopback requests) toimivat."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr "Sivuvälimuisti löydettiin, mutta palvelimen vastausaika on silti hidas"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty ja palvelimen vastausaika on hidas"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Sivuvälimuisti löydettiin ja palvelimen vastausaika on hyvä"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty, mutta palvelimen vastausaika on OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Palvelimen vastausaikaa ei voitu määrittää, koska takaisinkytkentäpyynnöissä "
"(loopback requests) on mahdollisesti ongelmia. Tarkista, että "
"takaisinkytkentäpyyntöjen testi suoritetaan onnistuneesti. Virhe: %1$s "
"(Virhekoodi: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Sivuvälimuistia ei löydetty"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lue lisää sivuvälimuistista"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Sivuvälimuisti tunnistetaan etsimällä aktiivisia sivuvälimuistin lisäosia "
"sekä tekemällä kolme pyyntöä etusivulle ja tutkimalla yhtä tai useampaa "
"seuraavista HTTP-sovelluksen vastauksen välimuistiotsakkeista:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Sivuvälimuisti parantaa nopeutta ja sivustosi suorituskykyä tarjoamalla "
"staattisia sivuja sen sijaan, että sivu muodostettaisiin joka kerta "
"uudestaan kun siellä vieraillaan."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Sivustollasi ei ole asennettuja teemoja."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Sivullasi ei ole aktiivisia lisäosia."
msgid "Stack"
msgstr "Pino"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr ""
"Yhtä lohkomallia ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa sitä parhaillaan."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s lohkomallia ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa sitä parhaillaan."
msgstr[1] ""
"%s lohkomallia ei voitu päivittää, sillä joku muu muokkaa sitä parhaillaan."
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Peruuta tämän arvostelun hyväksyntä"
msgid "Choose a variation to change the look of the site."
msgstr "Valitse muunnelma muuttaaksesi sivuston ulkoasua."
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Osoittaa onko sivupohja mukautettu vai osa sivupohjien hierarkiaa"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "Taulukko sisältötyypeistä, joissa lohkomallia voidaan käyttää."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Poistettu kirjoittaja: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Käyttääkö teema lohkopohjaisia sivupohjan osia."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Jos arvo on merkkjono, sitä käytetään arkiston polkutunnuksena. Jos arvo on "
"false, sisältötyypillä ei ole arkistoa."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Tiedoston %s upotus."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-upotus"
msgid "Captions"
msgstr "Kuvatekstit"
msgid "Descriptions"
msgstr "Kuvaukset"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Varjo"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
msgid "Style Variations"
msgstr "Tyylimuunnelmat"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Jatkaessasi Google, Apple tai GitHub tunnuksella, hyväksyt {{tosLink}}"
"Käyttöehdot{{/tosLink}}, ja olet lukenut {{privacyLink}}"
"Tietosuojalausekkeemme{{/privacyLink}}."
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Poistaako teema generoidut asettelutyylit käytöstä."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Sivupohjan tunnus, jota käytetään varavaihtoehtona"
msgid "Reset filters"
msgstr "Nollaa suodattimet"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Hallinnoi tilaajia"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB tallennustilaa"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sXL"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sXS"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Jotkin theme.json-tiedoston settings.spacing.spacingScale-arvoista eivät ole "
"kelvollisia"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Käyttääkö teema lohkopohjaisia sivupohjia."
msgid "Remove product"
msgstr "Poista tuote"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Siirry kassalle"
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Katso: %s"
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Ilmoita sähköpostilla tulevista kommenteista."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Ilmoita sähköpostilla uusista postauksista."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Ei raportoitavaa."
msgid "No reply from Jetpack servers"
msgstr "Jetpackin palvelimet eivät vastaa"
msgid ""
"Please solve this math problem to prove that you are not a bot. Once you "
"solve it, you will need to log in again."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ratkaise tämä laskutehtävä osoittaaksesi, että et ole botti. "
"Ratkaistuasi tehtävän sinun täytyy kirjautua sisään uudelleen."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Vastauksesi ei täsmännyt. Ole hyvä ja kokeile uudelleen."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Salli artikkelien julkaisu sähköpostilla"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Estä artikkelien julkaisu sähköpostilla"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Tykkäykset"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Teeman päivittämisessä tapahtui virhe."
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Lisäosan käytöstäpoistamisessa tapahtui virhe."
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Lisäosan päivittämisessä tapahtui virhe."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Sinun täytyy määrittää lisäosa."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Sinun täytyy määrittää olemassa oleva toiminto"
msgid "Date range"
msgstr "Päivämäärät"
msgid ""
"The primary connection is owned by %s 's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Ensisijaisen yhteyden omistaa WordPress.com tunnus %s ."
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Ongelmia Jetpackin kanssa?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack ei ole yhdistetty."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Valitse rooli, jolla on oikeus nähdä tilastoraportit."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Poista CSS ja JS käytöstä"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktiivista asennusta"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Alle 10"
msgid "More Details"
msgstr "Lisää tietoja"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Ei voida asentaa"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack vaatii WordPressin version %s tai uudemman."
msgid "enabled"
msgstr "Käytössä"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Logging"
msgstr "Lokitus"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Ostoskorisi on tyhjä!"
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr "Hyväksyttyjen lataushakemistojen synkronointi on jo käynnissä."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Lataushakemistoja ei voitu synkronoida viimeisimmän päivityksen jälkeen."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Hyväksytyn hakemiston URL-osoite ei voi olla pidempi kuin 256 merkkiä."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "Verkko-osoitetta ei voida päivittää (luultavasti tietokantavirhe)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "Verkko-osoitetta ei voida lisätä (luultavasti tietokantavirhe)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"\"%s\" ei voitu tallentaa. Ole hyvä ja tarkista, että URL-osoite on "
"kelvollinen ja yritä uudestaan."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "Verkko-osoite onnistuneesti päivitetty."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "Verkko-osoite onnistuneesti lisätty."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL-osoite ei voitu päivittää."
msgstr[1] "%d URL-osoitetta ei voitu päivittää."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d hyväksytty hakemiston URL-osoite poistettu käytöstä."
msgstr[1] "%d hyväksyttyä hakemiston URL-osoitetta poistettu käytöstä."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Antamasi ID ei ole kelvollinen."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d hyväksytty hakemiston URL-osoite otettu käyttöön."
msgstr[1] "%d hyväksyttyä hakemiston URL-osoitetta otettu käyttöön."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d hyväksytty hakemiston URL-osoite poistettu."
msgstr[1] "%d hyväksyttyä hakemiston URL-osoittetta poistettu."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Hakemiston URL-osoite"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Lisää uusi hyväksytty hakemisto"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Muokkaa hyväksyttyä hakemistoa"
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Hyväksytyt lataushakemistot"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Aloita sääntöjen noudattamisen valvonta"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Lopeta sääntöjen käyttämisen valvonta"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Hae"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Ota kaikki käyttöön"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Kaikki (%s) "
msgstr[1] "Kaikki (%s) "
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr "Hyväksyttyjen latauskansioiden synkronointi: skannaus peruutettu."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Hyväksyttyjen tuotelatausten hakemistojen listausta synkronoidaan "
"parhaillaan tuoteluettelon (%d%% valmis) kanssa. Tarvittaessa voit "
"keskeyttää toiminnon."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Peruuta hyväksyttyjen hakemistojen synkronointi"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Poistaa kaikki nykyiset tietueet hyväksyttyjen tuotelatausten hakemistojen "
"listalta."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Tyhjennä hyväksyttyjen lataushakemistojen lista"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Päivittää hyväksyttyjen tuotelatausten hakemistojen listan. Huomaa, että "
"tämä työkalu ei vaikuta siihen onko hyväksyttyjen tuotelatausten "
"hakemistojen listaus käytössä vai ei."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synkronoi hyväksytyt lataushakemistot"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Tuo tuotteesi esille Pinterest-käyttäjille, jotka etsivät ideoita ja "
"ostettavia tuotteita. Aloita Pinterestin käyttö ja tuo koko tuoteluettelosi "
"Pintrest käyttäjien saataville."
msgid "Add tax rates"
msgstr "Lisää verokanta"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Lisäsit verokantoja"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Lisää toimituskulu"
msgid "You added products"
msgstr "Lisäsit tuotteitasi"
msgid "You set up payments"
msgstr "Asetit maksutapoja"
msgid "Get more sales"
msgstr "Kasvata myyntiä"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Personoi kauppaasi"
msgid "Response to %s"
msgstr "Vastaus kohteeseen %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät lohkomalliin (polkutunnus). "
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Ole hyvä ja kirjoita kommenttisi."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — Lista käyttäjän siirtämien mediatiedostojen "
"verkko-osoitteista."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Yhteisötapahtumien sijainti — Käyttäjän IP-osoite, "
"jota käytetään tulevien yhteisötapahtumien esittämiseen hallintapaneelin "
"vimpaimessa."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress kerää (mutta ei koskaan julkaise) rajallista määrää "
"tietoa rekisteröityneistä käyttäjistä, jotka ovat kirjautuneet sivustolle. "
"Yleensä nämä käyttäjät avustavat sivustoa jollain tavalla -- "
"sisällöntuotanto, verkkokaupan hallinta yms. Joitain harvoja poikkeuksia "
"lukuunottamatta, nämä käyttäjät eivät ole satunnaisia kävijöitä, jotka "
"saattavat rekisteröityä kommentoidakseen artikkeleita tai ostaakseen "
"tuotteita. WordPressin keräämä tieto sisältää:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Huomautus: Koska tämä työkalu kerää tietoja ainoastaan WordPressistä ja "
"yhteistyötä tekevistä lisäosista, saattaa olla että sinun tulee nähdä "
"ylimääräistä vaivaa täyttääksesi vientipyynnöt. Sinun tulee lähettää pyynnön "
"tekijälle myös kaikki ne tiedot, jotka on kerätty tai taltioitu "
"organisaatiosi käyttämän kolmannen osapuolen palvelun toimesta."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Tietosuojalainsäädäntö ympäri maailmaa vaatii yrityksiä ja verkkopalveluita "
"tarjoamaan vientitiedoston joistain tiedoista, jotka ne keräävät yksilöistä "
"ja toimittamaan sen pyynnöstä. Lain tuomia oikeuksia kutsutaan toisinaan "
"\"Oikeus siirtää tiedot järjestelmästä toiseen\". Se antaa yksiöille "
"mahdollisuudet hankkia ja uudelleenkäyttää heidän omia tietojaan omiin "
"tarkoituksiinsa eri palveluissa. Se mahdollistaa heille siirtää, kopioida ja "
"muuntaa henkilötietoa helposti yhdestä IT-ympäristöstä toiseen. "
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Kommentit — WordPress ei poista kommentteja. "
"Ohjelmisto anonymisoi (muttei koskaan julkaise) liittyvän "
"sähköpostiosoitteen, IP-osoitteen ja User Agentin (selain/käyttöjärjestelmä)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPres kerää (mutta ei koskaan julkaise) rajattua määrää tietoa "
"sisäänkirjautuneista käyttäjistä, mutta poistaa ne tai anonymisoi ne. Tämä "
"tieto voi sisältää:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Huomautus: Koska tämä työkalu kerää tietoja ainoastaan WordPressistä ja "
"yhteistyötä tekevistä lisäosista, saattaa olla että sinun tulee nähdä "
"ylimääräistä vaivaa täyttääksesi poistopyynnöt. Sinun tulee esimerkiksi "
"varmistaa myös kaikkien niiden tietojen poisto, jotka on kerätty tai "
"taltioitu organisaatiosi käyttämän kolmannen osapuolen palveluiden toimesta."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Tietosuojalait ympäri maailman velvoittavat yrityksiä ja verkkopalveluita "
"poistamaan, anonymisoimaan tai unohtamaan tiedot, joita he keräävät "
"yksilöistä. Näitä oikeuksia kutsutaan joskus nimellä ”oikeus tulla "
"unohdetuksi”."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr "Tässä näkymässä voit hallinnoida henkilötietojen poistopyyntöjä."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Asetusten tallennus epäonnistui."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Terve ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Joku pyysi äskettäin ylläpitäjän käyttöoikeuksilla, että ylläpitäjän "
"sähköpostiosoite\n"
"vaihdetaan seuraavalla sivustolla:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Hyväksy tämä muutos klikkaamalla seuraavaa linkkiä:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Voit turvallisesti ohittaa tämän ja poistaa tämän viestin jos et halua tehdä "
"muutosta.\n"
"\n"
"Tämä sähköposti on lähetetty osoitteeseen ###EMAIL###\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"Sivuston ###SITENAME### ylläpito\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Päivämäätä ja aika, jolloin valintoja päivitettiin."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Virhe : Tämä ei ole validi syötteen pohja."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn verkoston %2$s sivustoon, "
"koska sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet ."
msgstr[1] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn kaikkiin verkoston %2$s "
"sivustoon, koska sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Tämä sallii pääsyn verkoston %2$s sivustoon, koska sinulla "
"on järjestelmänvalvojan oikeudet ."
msgstr[1] ""
"Tämä sallii pääsyn kaikkiin verkoston %2$s sivustoon, koska "
"sinulla on järjestelmänvalvojan oikeudet ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Salasana ei voi olla yksittäinen välilyönti tai pelkkiä välilyöntejä."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Ylemmät lohkot."
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Mukautetut tilausten tietokantataulut poistettu."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Poista mukautetut tilausten tietokantataulut"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Kertakäyttöavain ei kelpaa."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr ""
"Kertakäyttöavaimen (nonce) otsake puuttuu. Tämä endpoint vaatii kelvollisen "
"kertakäyttöavaimen."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Raporttien synkronointi ajastimet tulisi johtaa täältä: Automattic"
"\\WooCommerce\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Lisäosan aktivointi ajastettu."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Lisäosan asentaminen ajastettu."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr "Valinnainen muuttuja, jolla voi hakea valitun tehtävälistan id:llä."
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Osoittaa, pitääkö tuotteelle tehdä valintoja ennen kuin sen voi ostaa."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github projekti"
msgid "Order payment URL."
msgstr "Tilauksen maksuosoite."
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues . Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report ."
msgstr ""
"Jos löydät 'bugin'/virheen WooCommercen ydinkoodista, voit ilmoittaa asian "
"tänne Github issues . Varmista, että olet lukenut contribution guide ennen ilmoituksen tekemistä. Auta meitä "
"kuvailemalla tilanne mahdollisimman tarkasti ja liitä ilmoitukseen järjestelmän tila -raportti ."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Tämä tarkoittaa, että tietokantataulu on todennäköisesti epäjohdonmukaisessa "
"tilassa. On suositeltavaa käynnistää uusi uudelleenluontiprosessi tai jatkaa "
"keskeytettyä prosessia (Tila - Työkalut - Luo uudelleen tuoteominaisuuksien "
"hakutaulu/Jatka tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluontia) ennen kuin "
"otat tietokantataulun käyttöön."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"VAROITUS: Tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluontiprosessi "
"keskeytettiin."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr "Tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluontiprosessia jatketaan."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Tämä työkalu jatkaa tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluontiprosessia "
"siitä kohtaa, jossa se keskeytettiin (%1$s tuotetta käsitelty)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Jatka tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluontia"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr "Tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluonti keskeytetty."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Tämä työkalu keskeyttää tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluonnin. "
"Tämän jälkeen prosessi voidaan joko aloittaa alusta tai jatkaa siitä, mihin "
"se jäi."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Keskeytä tuoteominaisuuksien hakutaulun uudelleenluonti"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Vähimmäismäärä, joka voidaan lisätä ostoskoriin, on %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Tämä tuote on jo ostoskorissa, eikä sen kappalemäärä voi muuttaa"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Enimmäismäärä, joka voidaan lisätä ostoskoriin."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Vähimmäismäärä, joka voidaan lisätä ostoskoriin."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Lukumäärä, jolla kappalemääriä kasvatetaan. Kappalemäärän tulee olla tämän "
"arvon kerrannainen."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Miten tuotteen kappalemäärää tulisi hallinnoida. Esimerkiksi voimassa olevat "
"rajoitukset."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Ostoskoriin lisättävä tuotteiden lukumäärä."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Maksukäytävä %s ei ole saatavilla."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Alustan vaihtaminen voi tuntua valtavalta urakalta, mutta tuotteiden, "
"asiakkaiden ja tilausten siirtäminen WooCommerceen on helpompaa kuin "
"kuvittelet. Tässä artikelissa kerrotaan kuinka hoidat tietojen siirron."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Kuinka siirtyä Magentosta WooCommerceen"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Poista maksunvälittäjä"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Ole hyvä ja anna kelvollinen kampanjatunnus."
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Kaupan työntekijöiden lukumäärä."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Alennuskoodin tila. Tämän tulisi olla joko luonnons, julkaistu tai odottaa "
"tarkistusta"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Olet asentanut WooCommercen kehitysversion, mikä edellyttää tiedostojen "
"kokoamisen ja pakkaamisen. Aja lisäosan hakemistossa ensin pnpm "
"install
ja sen jälkeen pnpm run build --filter=woocommerce"
"code> kootaksesi ja pakataksesi tarvittavat tiedostot."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"WooCommercen tietokannan versio. Tämän tulisi olla sama kuin WooCommercen "
"versio."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Kun tiliä luodaan, lähetetään asiakkaalle sähköpostitse linkki salasanan "
"asettamiseen käyttäjätilille"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Kaupan sijainti"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Kasvattaaksesi liiketoimintaasi, suuntaa osoitteeseen WooCommerce.com , josta löydät suosituimmat WooCommerce-laajennokset."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Voi ei! Meillä on tilapäisiä onglemia yhteyden muodostamisessa "
"laajennosluetteloon."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Pyyntömme haku-rajapintaan sai vastauksen väärässä muodossa."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Pyyntömme suosittelu-rajapintaan sai vastauksen väärässä muodossa."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Pyyntömme suosittelu-rajapintaan sai virhekoodin %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Kohtasimme SSL-virheen. Ole hyvä ja varmista, että sivustosi tukee TLS-"
"versiota 1.2 tai uudempaa."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"Linkki uuden salasanan asettamiseen lähetetään sähköpostiosoitteeseesi."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Jos tämä on oletusattribuutti"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Raporttitaulukon tietoja kootaan uudelleen. Anna toiminnolle aikaa täyttää "
"tiedot."
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d tuote ostoskorissa, yhteensä %2$s"
msgstr[1] "%1$d tuotetta ostoskorissa, yhteensä %2$s"
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"Tuonti on jo käynnissä. Anna aiemman tuonnin valmistua ennen kuin aloitat "
"uuden."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Mahdollisesti suojaamattomia tiedostoja löydetty uploads kansiosta"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Jippii, %1$s oli ennätysmyynnin päivä! Nettomyynti oli %2$s joka löi aiemman "
"ennätyksen %3$s joka oli %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Lisää kaupan tiedot"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Lähetä kohdistettuja kampanjoita, palauta hylättyjä ostoskoreja ja muuta "
"MailChimp-palvelun avulla."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Luo ja lähetä ostojen jälkeisiä sähköposteja, uutiskirjeitä ja "
"markkinointikampanjoita suoraan hallintapaneelistasi."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Tavoita enemmän ostajia ja lisää myyntiä kaupallesi. Integroi kauppasi "
"Googleen ja listaa tuotteesi maksutta. Voit myös käynnistää maksetut "
"mainoskampanjat tämän lisäosan avulla."
msgid "Grow your store"
msgstr "Kasvata kauppaasi"
msgid "Get the basics"
msgstr "Perusasiat haltuun"
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Kasvata myyntiä %1$sGoogle-listausten ja -mainosten%2$s avulla"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Tavoita asiakkaasi"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"eWAY laajennus WooCommercelle antaa kaupalle mahdollisuuden hyväksyä "
"luottokorttimaksuja ilman että asiakkaat ohjataan maksamaan kolmannen "
"osapuolen sivustolle."
msgid "Set up shipping"
msgstr "Toimitustapojen käyttöönotto"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Osta & asenna nyt"
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Aseta kaupan sijainti ja mihin toimitat."
msgid "Store details"
msgstr "Kaupan tiedot"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minuutti per tuote"
msgid "Add my products"
msgstr "Lisää tuotteet"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Muokkaa kauppa yksilölliseksi"
msgid "Things to do next"
msgstr "Seuraavat asiat tehtäväksi"
msgid "Order tax"
msgstr "Tilauksen vero"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Vero toimituksista."
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Tuote / muunnelman otsikko"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Valmistaudu aloittamaan myynti"
msgid "Gross sales."
msgstr "Bruttomyynti."
msgid "Tax code"
msgstr "Verokoodi"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttomyynti"
msgid "Products sold"
msgstr "Tuotteita myyty"
msgid "Net sales."
msgstr "Nettomyynti."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Kokonaisnettomyynti kaikista myydyistä kohteista."
msgid "Customer type"
msgstr "Asiakkaan tyyppi"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Alennetut tilaukset"
msgid "Total sales."
msgstr "Myynti yhteensä."
msgid "Product title"
msgstr "Tuotteen nimi"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Vaadittua lisäosaa `%s` ei voitu asentaa. Päivitysohjelman asennus "
"epäonnistui."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr ""
"Luettelo asiakaspuolen suodattimen laajennetuista vanhentuneista tehtävistä."
msgid "Store email address."
msgstr "Kaupan sähköpostiosoite."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Huippu tuotteet - myydyt kohteet"
msgid "Items sold"
msgstr "Myydyt kohteet"
msgid "Net sales"
msgstr "Nettomyynti"
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Huippu osastot - myydyt kohteet"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Alennuksen määrä"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Tämä on asiakkaalle lähetettävä ilmoitus tilauksesta, joka sisältää "
"tilauksen tarkemmat tiedot, kun tilaus on siirretty pitoon odottavan, "
"perutun tai epäonnistuneen tilauksen tilasta."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Tuotteet joita olet katsonut: Käytämme tätä, esimerkiksi, kun näytämme "
"tuotteita joita olet äskettäin katsonut."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postinumero"
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "API-avaimen luonnissa oli ongelma."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Pahoittelemme, emme löytäneet etsimääsi. Yritä uudelleen käyttäen eri termiä."
msgid "Browse categories"
msgstr "Selaa kategorioita"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Kehittänyt: %s"
msgid "Promoted"
msgstr "Mainostettu"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Valitettavasti et voi käsitellä ulkoisia osoitteita."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Muuta osoiterakennetta"
msgid "Types:"
msgstr "tyypit"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Avatar on kuva, joka voidaan yhdistää käyttäjään monella verkkosivustolla. "
"Tässä osiossa voit valita avatarien näkyvyyden käyttäjillä, jotka toimivat "
"sivustollasi."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr ""
"Tarvitsetko lisää apua? Lue tukiartikkeli aiheesta %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Tietokantayhteys toimii (mikä tarkoittaa käyttäjätunnuksen ja salasanan "
"olevan oikein), mutta tietokantaa %s ei voitu valita. "
msgid "Cannot select database"
msgstr "Tietokantaa ei voi avata"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Emme voineet ladata videota syötetystä verkko-osoitteesta. Tarkista, että "
"verkko-osoitteessa on tuettu videotiedosto (%s) tai -lähde (esim. YouTube "
"tai Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Videota ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Tiedostoa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Kuvaa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta ettei "
"tiedostoa ole poistettu."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Äänitiedostoa ei löytynyt. Tarkista mediakirjastosta "
"ettei tiedostoa ole poistettu."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Käyttäjätunnus ei ole muokattavissa."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Et voi käyttää tätä sähköpostiosoitetta kirjautumiseen. Käytä toista "
"sähköpostintarjoajaa."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Sivun otsikkoa ei löytynyt."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Et voi poistaa käyttäjiä."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Kun Tietosuojaseloste-sivu on asetettu, suosittelemme muokkaamaan sitä."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Minne tietosi lähetetään"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Lisätietoa sivustosi virhetilanteesta on koottu."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Sivustosi yritettiin päivittää automaattisesti, mutta tämä ei onnistunut."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Päivitystä ei voitu asenta koska joitain tiedostoja ei voitu kopioida. Tämä "
"johtuu yleensä virheellisistä tiedosto-oikeuksista."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Tämä artikkeli varmuuskopioidaan selaimeesi, ihan varmuuden vuoksi."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Vaihe %1$d / %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "Pt"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "Et"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "Zt"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "Yt"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopioi liitteen “%s” verkko-osoite leikepöydälle"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Käyttäjän verkko-osoite ei voi olla pidempi kuin 100 merkkiä."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Tiedostoa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s "
"lähtien eikä vaihtoehtoja ole saatavilla."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Tiedostoa %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s asti! "
"Käytä sen sijaan tiedostoa %3$s."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funktiota %1$s on kehotettu välttämään versiosta %2$s asti! "
"Käytä sen sijaan funktiota %3$s."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Määrittää onko lohkomalli valittavissa editorissa."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes "
msgstr ""
"Dokumentaatio teemojen hallinnasta "
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Lohkomallin avainsanat."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Lohkomallikategorioiden polkutunnukset."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Lohkotyypit, joiden kanssa lohkomalli on tarkoitettu käytettäväksi."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Lohkomallin esikatselun leveys."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Lohkomallin laaja kuvaus."
msgid "The pattern name."
msgstr "Lohkomallin nimi."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella rekisteröityjä "
"lohkomalleja."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategorian tunnus, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella rekisteröityjä "
"lohkomallikategorioita."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"RSS-syötteen lisääminen etusivulle ei ole tuettu, sillä se voi johtaa "
"silmukkaan hidastaen sivustoa. Kokeile listata artikkeleita käyttäen toista "
"lohkoa, kuten Viimeisimmät artikkelit ."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(Linkki käyttäjän %s verkkosivustolle, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(kirjoittajan %s arkisto, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Suunnittele kaikkea sivustollasi — lähtien otsakkeesta aina alatunnisteeseen "
"asti — käyttäen lohkoja."
msgid "Edit your site"
msgstr "Muokkaa sivustoasi"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Käytä sivustoeditoria"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hurraa! Käyttämäsi teema tukee sivuston editointia lohkoilla. Lue lisää sivustoeditorista . %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Mukautin antaa sinulle mahdollisuuden esikatsella sivustosi muutoksia ennen "
"niiden julkaisua. Voit navigoida sivustosi eri sivuille esikatselussa. "
"Muokkauksen pikakuvakkeet näytetään joillekin muokattaville elementeille; "
"napsauta mistä tahansa esikatselun aikana ottaaksesi ne käyttöön tai pois "
"käytöstä. Mukautin on tarkoitettu perinteisille teemoille, ei lohkoteemoille."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%s\" (\"Otsikko\"-kenttä "
"puuttuu)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%1$s\" (polkutunnus \"%2$s\" "
"ei kelpaa)"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Ei voitu rekisteröidä lohkomallia tiedostosta \"%s\" (\"Polkutunnus\"-kenttä "
"puuttuu)"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksi-Anhalt"
msgid "Saxony"
msgstr "Saksi"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Ala-Saksi"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Etu-Pommeri"
msgid "Hesse"
msgstr "Hesse"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hampuri"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bavaria"
msgstr "Baijeri"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Hide comments"
msgstr "Piilota kommentit"
msgid "Product SKU"
msgstr "Tuotteen SKU"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Fontin vahvuus tulee olla oikein muotoiltuna merkkijonona tai kokonaislukuna."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr ""
"Jokaisen fontin src-arvo täytyy olla merkkijono, joka ei saa olla tyhjä."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr ""
"Fontin src-arvon täytyy olla merkkjono, joka ei saa olla tyhjä tai taulukko "
"(array) tällaisia merkkijonoja."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr ""
"Fontin font family -tiedon pitää olla merkkijono, joka ei saa olla tyhjä."
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Virheellinen osavaltio (%1$s). Sen täytyy olla yksi seuraavista: %2$s"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Lue lisää lohkoteemoista"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Tarjolla on uudenlaisia WordPress-teemoja, joita kutsutaan lohkoteemoiksi. "
"Niiden avulla voit rakentaa sivustosi juuri kuten haluat lohkojen ja tyylien "
"avulla."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Tutustu uuteen tapaan rakentaa verkkosivustosi."
msgid "Edit styles"
msgstr "Muokkaa tyylejä"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Hienosäädä sivustoasi tai anna sille täysin uusi ilme! Käytä luovuuttasi "
"— miltä kuulostaisi uusi väripaletti tai fontti?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Tuo vaihtelua sivustosi ilmeeseen tyyleillä"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Määritä sivustosi logo, otsake, valikot ja paljon muuta Mukauttimessa."
msgid "Open site editor"
msgstr "Avaa sivustoeditorissa"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Suunnittele kaikkea sivustollasi otsakkeesta aina alatunnisteeseen asti "
"hyödyntäen lohkoja ja lohkomalleja."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Mukauta koko sivustoasi lohkoteemojen avulla"
msgid "Add a new page"
msgstr "Lisää uusi sivu"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Lohkomallit ovat valmiiksi määritettyjä asetteluja lohkoille. Hae niistä "
"inspiraatiota tai luo niden avulla uusia sivuja nopeasti."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Luo monipuolista sisältöä lohkojen ja lohkomallien avulla"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Lue lisää versiosta %s."
msgid "Browse All"
msgstr "Selaa kaikkia"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Lisää uusi lisäosa"
msgid "Missing features"
msgstr "Puuttuvia ominaisuuksia"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "Tunniste sivusta, joka näyttää uusimmat artikkelit"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Lohkotyylin nimessä ei saa olla välilyöntejä."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Julkiset ja editorin tyylien tunnisteet."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Julkiset ja editorin skriptien tunnisteet."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Palvelin ei kyennyt käsittelemään kuvaa. Näin voi käydä, jos palvelin on "
"kiireinen tai jos sen resurssit eivät riitä tehtävän suorittamiseen. "
"Pienikokoisemman kuvan lähettäminen voi auttaa. Suositeltu maksimikoko on "
"2560 pikseliä."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Lisäosien tiedostoeditori"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr ""
"Sivupohjan HTML-muotoinen otsikko sellaisena kuin se näytetään selaimessa."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Sivupohjan otsikko sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Sivupohjan käyttämän sisältölohkomuodon versio."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Sivupohjan sisältö sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Mukautetun sivupohjan lähde"
msgid "Type of template."
msgstr "Sivupohjan tyyppi."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Postinumero (valinnainen)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Mikä on vuosittainen liikevaihto?"
msgid "More than %s"
msgstr "Enemmän kuin %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (Olen juuri aloittamassa)"
msgid "Up to %s"
msgstr "%s asti"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Asetusta %1$s ei voitu siivota. Virhekoodi: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr ""
"Funktio %1$s hyväksyy vain merkkijonona polun, joka ei ole tyhjä. "
"Vastaanotettiin %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Valitettavasti et voi ladata tätä tiedostomuotoa."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Voit silti aktivoida tämän teeman ja käyttää "
"sivustoeditoria sen mukauttamiseen."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Tämä teema ei tue Mukautinta."
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Kyllä, toisella alustalla ja henkilökohtaisesti myymälässä ja/tai "
"tapahtumissa"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Kyllä, henkilökohtaisesti myymälässä ja/tai tapahtumissa"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Kyllä, minulla on WooCommerce kauppa"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Kyllä, toisella alustalla"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Alkuperäisen esitetyn kohteen tyyppi kuten \"category\", \"post\", tai "
"\"attachment\"."
msgid "On Sale Products"
msgstr "Alennetut tuotteet"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Pienennä alavalikko"
msgid ""
"The page you were looking for could not be found. It might have been "
"removed, renamed, or did not exist in the first place."
msgstr ""
"Sivua, jota etsit, ei löytynyt. Se on voitu poistaa, nimetä uudelleen tai "
"ehkä sitä ei koskaan ollutkaan."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Rajaa tulokset koskemaan vähintään yhtä annettua käyttöoikeutta. Hyväksyy "
"csv-luettelon tai yksittäisen käyttöoikeuden."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta suodattaa käyttäjiä tällä "
"käyttöoikeudella."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Sovellussalasana vaatii HTTPS-yhteyttä, jota ei ole käytössä tällä "
"sivustolla."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Sivupohjan osa"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Sivupohjan osat"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Äänitiedostot"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigaatiovalikot, joita voidaan esittää sivustollasi."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigaatiovalikko"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigaatiovalikot"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Yleiset tyylit, joita teema käyttää."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Yleiset tyylit"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\"-tyylejä ei pitäisi ladata yhdessä uuden vimpaineditorin kanssa "
"(%2$s tai %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\"-skriptejä ei pitäisi ladata yhdessä uuden vimpaineditorin kanssa "
"(%2$s tai %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST-nimiavaruuden reitti taksonomialle."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Näytetäänkö sisältötyyppi valikoiden hallinnassa."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Luodaanko sisältötyypin hallintaa varten oletuskäyttöliittymä."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Sisältötyypin näkyvyysasetukset."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-nimiavaruuden reitti sisältötyypille."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Valitse maa / alue, ole hyvä"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Teheran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Islas de la Bahía"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagossaaret"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Account Type"
msgstr "Tilin tyyppi"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Päällä / Pois"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Valikkokohde siirretty ylimmäksi"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Valikkokohde poistettu"
msgid "Max connections number"
msgstr "Suurin yhteyksien määrä"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Suurin sallittu paketin koko"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Virhe : täytä vaaditut kentät."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Opi kuvailemaan kuvan tarkoitusta%3$s . Jätä "
"tyhjäksi, jos kuva on koristeellinen."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Teeman tiedostoeditori"
msgid "Site icon."
msgstr "Sivuston kuvake."
msgid "View documentation"
msgstr "Näytä dokumentaatio"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool "
msgstr ""
"Dokumentaatio sivuston eheystyökalusta "
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Tietoa-välilehdellä löydät yksityiskohdat WordPress-sivustosi, palvelimesi "
"ja tietokantasi asetuksista. Siellä on myös vientitoiminto, jonka avulla "
"voit kopioida kaikki sivustosi tiedot leikepöydälle, mikä auttaa ongelmien "
"ratkaisua viestiessäsi tukikanavissa."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Tila-välilehdellä näet kriittiset tiedot WordPress-asetuksistasi sekä kaikki "
"asiat, jotka vaativat huomiotasi."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Tämä näkymä kertoo sivustosi eheysdiagnoosin ja näyttää kokonaisarvion "
"asennuksesi tilasta."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää ehdotuksia, jotka auttavat tietosuojaselosteen "
"kirjoittamisessa. Muista, että on sinun vastuullasi käyttää näitä resursseja "
"oikein, sisällyttää tietosuojaselosteen vaatimat tiedot sekä pitää seloste "
"ajan tasalla."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Tietosuoja-näkymässä voit joko luoda uuden tietosuojaselosteen tai valita "
"näkyville jo olemassaolevan selosteen."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Ohjauspaneeli on ensimmäinen paikka, johon saavut aina kirjauduttua "
"sivustollesi. Löydät sieltä kaikki WordPress-työkalusi. Jos kaipaat apua, "
"napsauta Ohje-välilehteä näkymän otsikon yläpuolelta."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Tervetuloa WordPressin ohjauspaneeliin!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph -kuvalinkki %1$s- tai %2$s-elementistä URL-osoitteesta."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Elementin %s sisältö URL-osoitteesta."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Favicon-kuvakkeen linkki %s-elementistä URL-osoitteesta."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Valikkoa ei voida poistaa."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Valikkoja ei voi laittaa roskakoriin. Aseta '%s' poistaaksesi."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Tietokannan ID alkuperäiseen kohteeseen, jota tämä valikkokohde esittää "
"kuten ID artikkeleille tai term_id kategorioille."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URL vaadiaan kun käytetään mukautettua valikkokohdetta."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Otsikko vaaditaan kun käytetään mukautettua valikkokohdetta."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella valikon kohteita."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Päivämäärä, jolloin lohkoa on viimeksi päivitetty."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella näitä yleisiä tyylejä."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta muokata näitä yleisiä tyylejä."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Vieraile %s-teeman sivustolla"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks vaatii uudemman version WordPressistä joten se on otettu "
"pois käytöstä. Päivitä WordPress jotta voit nauttia jatkossa WooCommerce "
"Blocks käytöstä."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Pahoittelemme, tilaus vaatii toimitustavan."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Palauttaa tuotteiden lukumäärän jokaista varastotilannetta kohti."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Jos tosi, laskee tuotteiden varastotilanteen kokoelmassa."
msgid "Search products…"
msgstr "Etsi tuotteita..."
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ei liitetty"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Jotkin artikkelit saattavat yliajaa nämä asetukset. Täällä tehdyt muutokset "
"vaikuttavat vain uusiin artikkeleihin."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Sovelluksen tunnisteen tulee olla UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Sinun kannattaa varmuuskopioida olemassaoleva %s-tiedosto."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Sinun kannatta tehdä varmuuskopiot nykyisistä %1$s- ja %2$s-tiedostoistasi."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Virhe: Tämä sähköposti on jo rekisteröity. Kirjaudu sisään tällä osoitteella tai valitse toinen."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Sivustosi näyttää käyttävän autentikointiin Basic Authentication -"
"menetelmää, joka ei tällä hetkellä ole yhteensopiva sovellussalasanojen "
"kanssa."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s alavalikko"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
msgid "Start learning"
msgstr "Aloita oppiminen"
msgid "Blog like an expert from day one"
msgstr "Bloggaa alusta alkaen kuin ammattilainen"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta viedä sivupohjia tai sivupohjan osia."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Onko sivupohja mukautettu sivupohja."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "Sivupohjan tekijän tunniste."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Vienti zip-muodossa ei ole tuettu."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Näyttää viimeisimmät artikkelit tietyltä kirjoittajalta."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Näyttää yksittäisen tuotteen."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Muokkaa navigaatiovalikkoa"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Navigaatiovalikoiden listaus"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigaatiovalikoiden listauksen navigaatio"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Suodata navigaatiovalikoita"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Liitetty tähän navigaatiovalikkoon"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Lisää navigaatiovalikkoon"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigaatiovalikoiden arkisto"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Navigaatiovalikoita ei löytynyt roskakorista."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Navigaatiovalikkoa ei löytynyt."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Ylempi navigaatiovalikko:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Etsi navigaatiovalikkoja"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Lisää uusi navigaatiovalikko"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Virhe JSON-tiedoston tulkitsemisessa kohteessa %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Tiedostoa %s ei ole olemassa!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr "Yleisten tyylien variaation otsikko, kuten se on tietokannassa."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Yleisten tyylien variaation otsikko."
msgid "Global settings."
msgstr "Yleiset asetukset."
msgid "Global styles."
msgstr "Yleiset tyylit."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "Yleisten tyylien määrityksen ID."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Yleisten tyylien määritystä ei löydy tällä ID:llä."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole pääsyä tämän sivuston yleisiin tyyleihin."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Teeman tunniste"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Sisältötyyppi, jolle haetaan sivupohjia."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Rajoita tiettyyn sivupohjan osien alueeseen."
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Sinulla ei ole tiliä?"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Valojen sytyttäminen"
msgid "Save %s"
msgstr "Tallenna %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "Tänään %s"
msgid "social"
msgstr "sosiaalinen media"
msgid "(No author)"
msgstr "(ei tekijää)"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "Start writing and build an audience"
msgstr "Aloita kirjoittaminen ja rakenna yleisö"
msgid "Make your blog feel like home"
msgstr "Tee blogistasi kotoisa"
msgid "Get a login link on your email"
msgstr "Hanki kirjautumislinkki sähköpostiisi"
msgid "Your subscription will be activated soon"
msgstr "Tilauksesi aktivoidaan pian"
msgid "Real-time cloud backups"
msgstr "Reaaliaikainen varmuuskopiointi pilveen"
msgid ""
"More than 5 million WordPress sites trust Jetpack for "
"their website security, performance, and growth"
msgstr ""
"Yli 5 miljoonaa WordPress-sivustoa luottavat "
"Jetpackiin nettisivujensa turvallisuuden, suorituskyvyn ja kasvun osalta"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Seuraava:"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Edellinen:"
msgid "Claim my discount"
msgstr "Lunasta alennukseni"
msgid "Upload a video"
msgstr "Lataa video"
msgid "Load more sites"
msgstr "Lataa lisää sivuja"
msgid "Share your ideas with the world"
msgstr "Jaa ideasi maailman kanssa"
msgid "Where will you start?"
msgstr "Mistä aloitat?"
msgid "You can change your mind at any time."
msgstr "Voit muuttaa mieltäsi milloin tahansa."
msgid "Is there a storage limit?"
msgstr "Onko olemassa tilarajoituksia?"
msgid "How do I upload a video to a WordPress site?"
msgstr "Miten lataan videon WordPress-sivulle?"
msgid "Is Jetpack VideoPress free?"
msgstr "Onko JetPack VideoPress ilmainen?"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Katkaise yhteys tähän tunnukseen"
msgid "All systems functional."
msgstr "Kaikki järjestelmät toiminnassa."
msgid "Enabled."
msgstr "Käytössä."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet törmäsi ongelmaan aikaisemman SSL-pyynnön kanssa, ja on ottanut sen "
"väliaikaisesti pois käytöstä. Akismet yrittää käyttää SSL:ää hetken kuluttua "
"uudestaan."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"WWW-palvelimesi ei voi tehdä SSL-pyyntöjä; ota yhteyttä palveluntarjoajaasi "
"ja pyydä heitä lisäämään tuki SSL-pyynnöille."
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s virheellinen tunnistus"
msgstr[1] "%s virheellistä tunnistusta"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s läpi päässyt roskaviesti"
msgstr[1] "%s läpi päässyttä roskaviestiä"
msgid "Inbox"
msgstr "Saapuneet"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merkitse roskaviestiksi"
msgid "Site ID"
msgstr "Sivuston ID"
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Napsauta tässä asettaaksesi uuden salasanan."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, mene seuraavaan osoitteeseen:"
msgid "billing address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Country/Region"
msgstr "Maa / Alue"
msgid "State/County"
msgstr "Lääni / alue ym."
msgid "shipping address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Emme valitettavasti ota tilauksia vastaan tilausmaasta (%s)"
msgid "List of cart fees."
msgstr "Luettelo ostoskorimaksuista."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Metatiedon arvo."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Metatiedon nimi."
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Verot yhteensä tälle maksulle."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Kokonaissumma tälle maksulle."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ostoskorin tälle tuotteelle."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Antamasi puhelinnumero ei ole kelvollinen"
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Postinumero ei ole kelvollinen"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Virheellinen maakoodi. Sen täytyy olla yksi seuraavista: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Antamasi sähköpostiosoite ei ole kelvollinen"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Tili on jo luotu antamallasi sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu "
"sisään ennen jatkamista."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Tilausta ei voitu luoda."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integraatiota \"%s\" ei ole rekisteröity."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" on jo rekisteröity."
msgid "Block name is required."
msgstr "Lohkon nimi vaaditaan."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(sis. %1$s arvio maalle %2$s)"
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Tapahtui virhe kutsuttaessa %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN-viestien sähköposti-ilmoitukset"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Vastaanota maksuja henkilökohtaisesti pankkisiirrolla (esim. SEPA-maksu). "
"Tunnetaan myös nimillä direct bank - tai wire transfer."
msgid "Set password"
msgstr "Aseta salasana"
msgid "A link to a product."
msgstr "Linkki tuotteeseen."
msgid "Product Link"
msgstr "Linkki tuotteeseen"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "Linkki tuotteen avainsanaan."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Linkki tuotteen avainsanaan"
msgid "A link to a product category."
msgstr "Linkki tuote-osastoon."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Linkki tuote-osastoon"
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Kupongin käyttöraja on saavutettu. Yritä uudelleen jonkin ajan kuluttua, tai "
"ota meihin yhteyttä saadaksesi apua."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page ."
msgstr ""
"Kupongin käyttöraja on saavutettu. Jos käytit kuponkia äskettäin, mutta "
"tilausta ei viety loppuun, voit yrittää uudelleen tai peruuttaa tilauksen "
"menemällä Oma tili -sivulle ."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' ei kelpaa maakoodiksi."
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead. If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away. "
msgstr ""
"Kauppasi on asetettu tarjoamaan ladattavat tuotteet vain \"Vain "
"edelleenohjaus\" -menetelmällä. Tämä tapa on vanhentunut, ole "
"hyvä ja vaihda toiseen tapaan. Jos käytä ulkopuolista palvelinta "
"ladattaville tiedostoille (kuten Google Drive, Dropbox, Amazon S3), oikea "
"tapa valitaan automaattisesti. Valitse mikä tahansa muu vaihtoehto, jotta "
"tämä ilmoitus poistuu. "
msgid "Generated at"
msgstr "Luotu"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Tässä osiossa on tietoja tästä raportista."
msgid "Start selling"
msgstr "Aloita myynti"
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Jokerimerkkejä sisältävät postikoodit (esim. CB23*) tai numerovälit (esim. "
"90210...99000
) ovat tuettuina. Katso toimitusvyöhykkeiden ohjeista ) lisätietoja."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Salli uudelleenohjauksen (epävarma) käyttö viimeisenä keinona"
msgid "Store management insights"
msgstr "Kaupan hallinnan oivalluksia"
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Suosittelemme vahvasti varmuuskopion luomista sivustostasi ennen päivitystä."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Oletko varma että olet valmis?"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"Vaihda tilauksen tila \"Odottaa maksua\" tilaksi jotta voit muokata "
"tilausta. "
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Vaihda tila -> peruttu"
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommercen asetukset"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments ."
msgstr ""
"Vastaanota korttimaksuja turvallisesti sivustollasi. Hallinnoi tapahtumia "
"suoraan WordPress-hallintapaneelista. Vain WooCommerce Payments"
"strong> -laajennuksella."
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Hups... Virhe Jetpack- ja WooCommerce Shipping & Tax -lisäosien asennuksen "
"aikana. Ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Huomasimme, että lisäosien Jetpack ja WooCommerce Shipping & Taxes "
"asennuksen aikana tapahtui virhe. Ole hyvä ja kokeile uudelleen, jotta "
"pääset nauttimaan niistä hyödyistä jotka lisäosien liittäminen kauppaasi "
"tuo! Pahoittelemme aiheutunutta haittaa. Lisäosat Jetpack ja WooCommerce "
"Shipping & Taxes asennetaan ja otetaan käyttöön ilmaiseksi."
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Jos haluat, että tuoteluettelosi ja kuvat näyttävät hyvältä ja sopivat "
"tuotemerkkisi kanssa. Tämä opas antaa sinulle kaikki tarvittavat vinkit, "
"jotta tuotteesi näyttävät hyvältä kaupassasi."
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Tuoteluettelon mukauttaminen"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Hienoa; olet luonut WooCommerce-kaupan! Nyt on aika lisätä ensimmäinen "
"tuotteesi ja valmistautua myynnin aloittamiseen.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Aloitusvelho"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Hyväksy turvallisesti luotto- ja pankkikortit joissa pieni provisio, ei "
"yllätysmaksuja (mukautettuja hintoja saatavissa). Myy verkossa ja kaupassa "
"ja seuraa myyntejä ja varastoa yhdessä paikassa."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Ota käyttöön PayU:n yksinoikeudellinen lisäosa WooCommercelle aloittaaksesi "
"maksujen vastaanottamisen yli sadalla Intiassa saatavilla olevilla "
"maksutavoilla, sisältäen luotto- ja pankkikortit, UPI ja monia muita!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Vastaanota maksuja pankkisiirrolla."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Vastaanota maksuja toimituksen yhteydessä."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Turvalliset ja varmistetut maksut luottokortilla tai asiakkaan PayPal-"
"tililtä."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal-maksut"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Hyväksy luotto- ja pankkikortit, offline-maksut (käteinen tai pankkisiirto) "
"ja kirjatut maksut Mercado Pagossa. Turvalliset ja suojatut maksut "
"Latinalaisen Amerikan johtavalta maksuprosessorilta."
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Mollie tarjoaa helpot maksut: maailmanlaajuiset ja paikalliset maksutavat, "
"alkuun pääseminen minuuteissa ja tuki omalla kielelläsi."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Valitse maksu jonka haluat, maksa nyt, maksa myöhemmin tai pilko maksu. Ei "
"korttien numeroita, ei salasanoja, ei huolia."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna maksut"
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna kassa"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack auttaa afrikkalaisia myyjiä hyväksymään kertaluontoisia tai "
"toistuvia maksuja verkossa modernilla, turvallisella ja suojatulla "
"maksupalvelulla."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Hyväksy pankki- ja luottokortteja 135+ valuutassa, maksutapoja kuten Alipay "
"ja yhden kosketuksen maksu ApplePay."
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tehtävälistan tai poistaa sen käytöstä, napsauta "
"alla olevaa painiketta."
msgid "Extended task List"
msgstr "Laajennettu tehtäväluettelo"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tehtävälistan tai poistaa sen käytöstä, napsauta "
"alla olevaa painiketta."
msgid "Utilities"
msgstr "Apuvälineet"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Kuinka helposti sait lisättyä tuotteen ominaisuuden?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Kuinka helposti sait lisättyä tuotteen osaston?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Kuinka helppoa oli käyttää hakua?"
msgid "Variations Sold"
msgstr "Muunnelmia myyty"
msgid "Homepage created"
msgstr "Etusivu luotu."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Tuotteen luominen pohjasta epäonnistui."
msgid "Product template name."
msgstr "Tuotepohjan nimi."
msgid "Button height"
msgstr "Painikkeen korkeus"
msgid "Order not found"
msgstr "Tilausta ei löydy"
msgid "Archive Title"
msgstr "Arkiston otsikko"
msgid "Average order value"
msgstr "keskimäärin tilauksen arvo"
msgid ""
"Create, edit, and manage the posts on your site. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgid_plural ""
"Create, edit, and manage the posts on your sites. {{learnMoreLink}}Learn "
"more{{/learnMoreLink}}."
msgstr[0] ""
"Luo, muokkaa ja hallitse sivustollasi olevia artikkeleita. {{learnMoreLink}}"
"Lue lisää{{/learnMoreLink}}."
msgstr[1] ""
"Luo, muokkaa ja hallitse sivustoillasi olevia artikkeleita. {{learnMoreLink}}"
"Lue lisää{{/learnMoreLink}}."
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Evästeen tarkistus epäonnistui"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Lohko \"%1$s\" ilmoittaa %2$s-tuen tiedostossa %3$s avaimella %4$s. %2$s-"
"tuki ilmoitetaan nyt avaimella %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Kirjoita / valitaksesi lohkon"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Virhe : rekisteröitymistä ei sallita tällä hetkellä."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Virhe : salasanat eivät täsmää."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Virhe : salasanan palauttamislinkki on vanhentunut. Pyydä "
"uutta linkkiä alla."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Virhe : salasanan palauttamislinkki vaikuttaa vialliselta. "
"Pyydä uutta linkkiä alla."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Listaus muunnelman mahdollisista käyttötavoista. Jos ei ole asetettu, "
"oletetaan kaikki saatavilla olevat käyttötavat."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Ominaisuuksien oletusarvot."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Osoittaa, onko nykyinen variaatio oletus."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "Yksityiskohtainen muunnelman kuvaus."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "Muunnelman otsikko ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Uniikki ja koneluettava nimi."
msgid "Block variations."
msgstr "Lohkomuunnelmat."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Somelinkit jaetulla taustavärillä"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Pieni kuva ja otsikko"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Ohita alusta"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Kuva vasemmalla"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Suuri otsikko"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Palvelin ei pystynyt käsittelemään kuvaa. Muunna se JPEG- tai PNG-muotoon "
"ennen siirtoa."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Lisäosa %s poistettiin käytöstä WordPressin päivityksen yhteydessä."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"Lisäosa %1$s %2$s poistettiin käytöstä, koska se ei ole yhteensopiva "
"WordPress-version %3$s kanssa."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"Lisäosa %1$s %2$s poistettiin käytöstä, koska se ei ole yhteensopiva "
"WordPress-version %3$s kanssa. Ole hyvä ja päivitä lisäosan %1$s versioon "
"%4$s tai uudempaan."
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Irrota lohkoja sivupohjan osasta"
msgid "Comment not found"
msgstr "Kommenttia ei löytynyt"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "WP Admin Ohjauspaneeli"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Otamme tietosuojan ja läpinäkyvyyden erittäin vakavasti"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "Lohkon sisältävä vimpain."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "Linkki sivulle."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "Linkki artikkeliin."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Linkki sivulle"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Linkki artikkeliin"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD-kirjaston tukemat tiedostotyypit"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Liitteen uniikki tunniste."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Tiedoston URL-osoite on kopioitu leikepöydälle"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Näytä/piilota valikon lisärivit"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Sivuston eheystiedot - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustosi eheys näyttää hyvältä, mutta on edelleen yksi asia, jonka voit "
"tehdä parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Sivustollasi on kriittinen ongelma, joka on syytä korjata välittömästi "
"parantaaksesi sen suorituskykyä ja tietoturvaa."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Opi kuinka voit selata "
"iloisesti ja huolettomasti internetissä"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer ei tarjoa parasta WordPress-kokemusta. Vaihda Microsoft "
"Edgeen tai muuhun modernimpaan selaimeen saadaksesi kaiken irti sivustostasi."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s päivitys saatavilla"
msgstr[1] "%s päivitystä saatavilla"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Esikatsele teemaa %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Mukauta teemaa %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Näytä teeman %s lisätiedot"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Poistettavaksi merkittyjen valikon rivien lista:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Poista valitut kohteet"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Valitse useita kerralla"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Poistettiin valikon rivi: %s."
msgid "item %s"
msgstr "rivi %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "Artikkelin GUID sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "Linkki kategoriaan."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "Linkki avainsanaan."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorialinkki"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Avainsanalinkki"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Annetaanko kohteille kaikki vai jokin määritetyistä termeistä."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Artikkeliin liitetyt termit luokittelussa %s."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Lajittele kokoelma artikkelin ominaisuuden mukaan."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Artikkelin järjestys suhteessa muihin artikkeleihin."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr ""
"Artikkelin HTML-muotoinen otsikko sellaisena kuin se näytetään selaimessa."
msgid "The title for the post."
msgstr "Artikkelin otsikko."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "Ylemmän kohteen ID."
msgid "Type of post."
msgstr "Artikkelin tyyppi."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Artikkelin nimetty tila."
msgid "URL to the post."
msgstr "Artikkelin URL."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Rajoita tulokset niihin, jotka ovat julkaisseet artikkeleita."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr "Kalenteri-lohko on piilotettu koska julkaistuja artikkeleita ei ole."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Ole hyvä ja ota käyttöön Link Manager -lisäosa "
"käyttääksesi linkkienhallintaa."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s tai %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Virhe : tuntematon käyttäjätunnus. Tarkista tunnus tai "
"kokeile sähköpostiosoitettasi."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Virhe : tuntematon sähköpostiosoite. Tarkista osoite tai "
"kokeile käyttäjätunnustasi."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Virhe : käyttäjätunnusta %s ei ole "
"rekisteröity tälle sivustolle. Ellet ole varma tunnuksestasi, kokeile "
"sähköpostiosoitettasi."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr ""
"Henkilökohtaisten tietojen koodaaminen vientiä varten ei onnistunut. Virhe: "
"%s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Artikkelin metatieto %s täytyy olla taulumuodossa (array)."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Siirretty"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Korvaa nykyinen siirretyllä"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Siirretty"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ei voitu päätellä"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick-kirjaston tukemat tiedostotyypit"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick-versio"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Teeman %s lapsiteema"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Kommentin julkaisupäivämäärä GMT-ajassa."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Lajittele kokoelma käyttäjän ominaisuuden mukaan."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr ""
"Version alfanumeerinen tunniste, joka on saman lajin sisällä yksilöivä."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Version viimeinen muokkauspäivämäärä GMT-ajassa."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Version viimeinen muokkauspäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "Version GUID sellaisena kuin se on tietokannassa."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "Version kirjoittajan ID-tunnus."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Version julkaisupäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Version uniikki tunniste."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Järjestä kokoelma kommentin ominaisuuden mukaan."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "Ylemmän version ID."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Kommentin tyyppi."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Kommentin URL."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Kommentin julkaisupäivämäärä sivuston aikavyöhykkeen ajassa."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "Kommentin HTML-sisältö, joka on muunnettu näytettäväksi."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Kommentin sisältö siinä muodossa kuin se on tietokannassa."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "Ylemmän automaattitallennuksen ID."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Kommentin uniikki tunniste."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "Automaattisesti tallennetun version ID."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Lisää sivusto"
msgstr[1] ""
msgid "Finish setup"
msgstr "Viimeistele asennus"
msgid "Open menu"
msgstr "Avaa valikko"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Linkki etusivulle, aukeaa uuteen välilehteen)"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Tilaukset"
msgid "Subscription variations"
msgstr "Kestotilauksen muunnelmat"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Erota useampi class-arvo välilyönneillä."
msgid "Your cart"
msgstr "Ostoskorisi"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ei-sallitut avaimet kommenteissa"
msgid "Block HTML:"
msgstr "Lohkon HTML:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Alatunniste on sivun alue, joka tyypillisesti sisältää tietoa sivuston "
"tekijästä, somelinkkejä tai mitä tahansa muita lohkoja."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Otsake on sivun alue, joka tyypillisesti sisältää otsikon, logon ja "
"tärkeimmän navigaatiovalikon."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Yleisillä sipupohjilla on usein tiettyjä rooleja kuten artikkelin sisällön "
"esitys eivätkä ole sidottuja tiettyyn alueeseen."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Ei-koodatut instanssiasetukset, jos tuettu."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Instanssiasetusten kryptograafinen tiiviste."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Tukeeko vimpain useampaa instanssia itsestään"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Yksittäinen tuote"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Instanssiasetusten Base64-koodattu vastine."
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Virheellinen kyselyparametri"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Tämä sisältö on suojattu salasanalla."
msgid "Theme file exists."
msgstr "Teeman tiedosto on olemassa."
msgid "Source of template"
msgstr "Sivupohjan lähde"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tyhjä sivupohja: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "Linkki artikkelimuotoon"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Vimpainta, joka ei pohjaudu WP_Widget-luokkaan, ei voi esikatsella."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr "Serialisoitu vimpainen lomakedata koodattavaksi instanssin asetuksiin."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nykyisen instanssin vimpainasetukset."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-enkoodattu lomakedata vimpaimen hallintalomakkeesta. Käytetään sellaisen "
"vimpaimen päivittämiseen, joka ei tue instansseja. Vain kirjoitettavissa."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Vimpaimen instanssiasetukset, jos tuettu."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Vimpaimen tyyppi. Vastaa ID:tä \"widget-types\"-päätepisteessä."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Välitetty instanssi on epävalidi. Sen täytyy sisältää joko raakadataa TAI "
"enkoodatun datan ja tiivisteen (hash)."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Annettu instanssi on epävalidi."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Vimpaintyyppi ei tue raakoja instansseja."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr ""
"Vimpaimen instanssia ei voida asettaa vimpaimelle, joka ei pohjaudu luokkaan "
"WP_Widget."
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Annettua vimpaintyyppiä (id_base) ei voi päivittää."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Vimpaimen tyyppi (id_base) on pakollinen."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Sivupohjan osa on poistettu tai se ei ole saatavilla: %s"
msgid " Subscription deleted"
msgstr " Kestotilaus poistettu"
msgid " Subscription switched"
msgstr " Kestotilaus vaihdettu"
msgid " Subscription created"
msgstr " Kestotilaus luotu"
msgid " Subscription updated"
msgstr " Kestotilaus päivitetty"
msgid "Payment completed on order after subscription was cancelled."
msgstr "Maksu suoritettu sen jälkeen kun kestotilaus on peruttu."
msgid ""
"The related subscription #%s has been deleted after the customer was deleted."
msgstr "Liittyvä kestotilaus #%s on poistettu, koska asiakas on poistettu."
msgid ""
"The related subscription #%1$s has been deleted after the customer was "
"deleted by %2$s."
msgstr ""
"Liittyvä kestotilaus #%1$s on poistettu sen jälkeen kun asiakkaan poisti "
"%2$s."
msgid ""
"This order contains line items with prices above the current product price. "
"To override the product's live price when the customer pays for this order, "
"lock in the manual price increases."
msgstr ""
"Tilauksessa on rivejä, joiden hinta ylittää tuotteen hinnan. Jos haluat "
"yliajaa tuotteen näkyvän hinnan kun asiakas maksaa tilausta, lukitse "
"manuaaliset hinnankorotukset."
msgid "Lock manual price increases"
msgstr "Lukitse manuaaliset hinnankorotukset"
msgid "Please enter a date at least 2 minutes into the future."
msgstr "Syötä päivämäärä vähintään 2 minuuttia tulevaisuuteen."
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"Alue \"%1$s\" ei ole tuettu wp_template_part-arvo ja se on lisätty alueena "
"\"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Ajastettujen tehtävien listaa ei voitu tallentaa."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "Lisäosa esti koukun pyyhkimisen."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman ajastuksen poiston."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman uudelleenajastamisen."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Tapahtuman aikataulua ei ole olemassa."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "Lisäosa esti tämän tapahtuman."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Vastaava tapahtuma on jo olemassa."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "Lisäosa esti tapahtuman ajastamisen."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Tapahtuman aikaleiman pitää olla kelvollinen Unix-aikaleima."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Syötä uusi salasanasi alapuolelle tai luo uusi salasana."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL-varmenteen tarkistaminen epäonnistui."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS-pyyntö epäonnistui."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr "Vahvistusavain tälle henkilötietopyynnölle on vanhentunut."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr "Vahvistusavain on virheellinen tälle henkilötietopyynnölle."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "Tästä henkilötietopyynnöstä puuttuu vahvistusavain."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Tämä tietopyyntö on vanhentunut."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Pyynnön tila ei kelpaa."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Salasanan palautuslinkki lähetetty %s käyttäjälle."
msgstr[1] "Salasanan palautuslinkki lähetetty %s käyttäjälle."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Salasanan palautuslinkki lähetetty."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Lähetä käyttäjälle %s linkki, jolla hän voi nollata salasanansa. Tämä ei "
"vielä muuta salasanaa, eikä pakota tekemään muutosta."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Lähetä palautuslinkki"
msgid "Send password reset"
msgstr "Lähetä salasanan nollaus"
msgid "Unassigned"
msgstr "Määrittämätön"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Sivuston osoitteita ei voitu vaihtaa käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Sivuston osoitteet on vaihdettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Näyttää siltä, että sivustosi ei tue HTTPS:ää tällä hetkellä."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta päivittää tätä sivustoa käyttämään "
"HTTPS:ää."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Arvo asetukselle %1$s on tällä hetkellä 0, joka saattaa aiheuttaa ongelmia "
"yritettäessä siirtää tiedostoja lisäosien tai teeman erilaisten "
"lataustapojen kautta. On suositeltavaa antaa tälle asetukselle kiinteä arvo, "
"joka mielellään on sama kuin asetuksen %2$s arvo. Jotkin lataustavat "
"tulkitsevat arvon 0 joko rajattomuudeksi tai toiminnallisuuden poistamiseksi "
"käytöstä."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Ota yhteys palveluntarjoajaasi keskustellaksesi HTTPS-tuesta sivustollesi."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Päivitä sivustosi käyttämään HTTPS:ää"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Yhtäkaikki, WordPress osoitteesi on tällä hetkellä PHP-vakion hallinnassa, "
"eikä sitä siitä syystä voida päivittää. Sinun pitää muokata %1$s-tiedostoasi "
"ja joko poistaa tai päivittää määritykset kohteille %2$s ja %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS-tuki on jo käytössä verkkosivustollesi."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"WordPress-osoitteesi ja sivuston "
"osoitteesi eivät ole asetettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Sivuston osoitettasi ei ole asetettu käyttämään HTTPS:ää."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr "Pyynnön tunnus henkilötietojen poistolle ei ole kelvollinen."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr "Pyynnön tunnus henkilötietojen viennille ei ole kelvollinen."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedoston arkistointi ei onnistunut (HTML-muoto)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedoston arkistointi ei onnistunut (JSON-muoto)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Henkilötietojen vientitiedostoa (HTML-raportti) ei pystytty avaamaan, jotta "
"siihen voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Henkilötietojen vientihakemiston luonti ei onnistunut."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Pyyntö lisätty onnistuneesti."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Virheellinen henkilötietotoiminto."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Vahvistuksen luominen henkilötietojen pyynnille ei onnistunut."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Virheellinen henkilötietopyyntö."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Lähetä henkilötietojen viennin vahvistusviesti."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Tämä työkalu auttaa sivustojen omistajia seuraamaan paikallisia lakeja ja "
"asetuksia tarjoamalla mahdollisuuden ladata tietyn käyttäjän tiedot .zip-"
"tiedostomuodossa."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data "
msgstr ""
"Henkilötietojen viennin ohjeet "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Monet lisäosat saattavat kerätä ja taltioida henkilötietoja joko WordPressin "
"tietokantaan tai sen ulkopuolella. Kaikkien henkilötietopyyntöjen tulee "
"sisältää tiedot myös lisäosien osalta."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"Jos et ole varma kerääkö lisäosa henkilötietoja ja tukeeko se "
"vientityökalua, tarkista asia lisäosan dokumentaatiosta tai ota yhteyttä "
"lisäosan tekijään. Tämä tieto saattaa myös olla saatavilla tietosuojaselosteoppaassa ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Kommentit – Kaikille käyttäjän tekemille "
"kommenteille, sähköpostiosoite, IP-osoite, User Agent (selain/"
"käytttöjärjestelmä), päivämäärä ja kellonaika, kommentin sisältö ja sisällön "
"verkko-osoite."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr "Tässä näkymässä voit hallinnoida henkilötietojen vientipyyntöjä."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Lähetä henkilötietojen poiston vahvistusviesti."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Tämä työkalu auttaa sivustojen omistajia seuraamaan paikallisia lakeja ja "
"asetuksia poistamalla tai anonymisoimalla tietyn käyttäjän tiedot."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data "
msgstr ""
"Henkilötietojen poistamisen ohjeet "
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Monet lisäosat saattavat kerätä ja taltioida henkilötietoja joko WordPressin "
"tietokantaan tai sen ulkopuolella. Kaikkien henkilötietojen poistopyyntöjen "
"tulee poistaa tiedot myös lisäosien osalta."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Lisäosan tiedot"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"Jos et ole varma kerääkö lisäosa henkilötietoja ja tukeeko se "
"poistotyökalua, tarkista asia lisäosan dokumentaatiosta tai ota yhteyttä "
"lisäosan tekijään. Tämä tieto saattaa myös olla saatavilla tietosuojaselosteoppaassa ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media – Osoitelista kaikista mediatiedostoista, jotka "
"käyttäjä on siirtänyt sivustolle."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Istuntoavaimet – Käyttäjän kirjautumistiedot, IP-"
"osoitteet, vanhenemisajankohta, User Agent (selain/käyttöjärjestelmä) ja "
"viimeisin kirjautuminen."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Yhteisötapahtumien sijainti – Käyttäjän IP-osoite, "
"jota käytetään tulevien yhteisötapahtumien esittämiseen hallintapaneelin "
"vimpaimessa."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profiilitiedot – käyttäjän sähköpostiosoite, "
"käyttäjänimi, näytettävä nimi, lempinimi, etunimi, sukunimi, kuvaus/bio, ja "
"rekisteröitymispäivä."
msgid "Default Data"
msgstr "Oletustiedot"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Työkalu yhdistää WordPressin taltioituja tietoja käytettyyn "
"sähköpostiosoitteeseen, mukaanlukien profiilitiedot ja kommentit."
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Luo uusi sivu tietosuojaselosteelle"
msgid "Policies"
msgstr "Käytänteet"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Tietosuoja-asetukset vaativat JavaScriptiä toimiakseen."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Käytänneopas"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopioi ehdotettu käytäntöteksti leikepöydälle"
msgid "Opt in"
msgstr "Anna suostumus"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s-parametrin täytyy olla tyypiltään taulukko. Välittääksesi haluamiasi "
"tietoja skripteille, käytä sen sijaan funktiota %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Salasanan palautuslinkki on lähetetty sähköpostitse käyttäjälle %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Salasanan nollauksen lähettäminen ei onnistu, lupa on evätty."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voida tutkiskella."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Ainoastaan tämänhetkisen käyttäjän todennettua sovellussalasanaa voi "
"tutkiskella."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi poistaa tätä sovellussalasanaa."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi poistaa sovellussalasanaa tältä käyttäjältä."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi muokata tätä sovellussalasanaa."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi luoda sovellussalasanaa tälle käyttäjälle."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Valitettavasti et voi lukea tätä sovellussalasanaa."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Valitettavasti et voi listata tämän käyttäjän sovellussalasanoja."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Alue sivupohjan osille"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Alueet sivupohjien osille"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Missä sivupohjan osaa on tarkoitettu käytettävän (otsake, alatunniste, jne.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Vimpaimen tyypin yksilöivä nimi ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Uniikki tunnus vimpaintyypille."
msgid "The widget type id."
msgstr "Vimpaintyypin ID."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Korkeus, johon kuva rajataan. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Leveys, johon kuva rajataan. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. Y-positio, josta rajaus alkaa. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Prosenttiosuutena kuvasta. X-asema, josta rajaus alkaa. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Asteiden määrä, jolla kuvaa käännetään myötäpäivään. VANHENTUNUT: Käytä "
"\"modifiers\":ia sen sijasta."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Rajauksen korkeus prosenttiosuutena kuvan korkeudesta."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Rajauksen leveys prosenttiosuutena kuvan leveydestä."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikaalinen yläpositio, josta kuvan rajaus alkaa prosenttiosuutena kuvan "
"korkeudesta."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horisontaalinen vasemmanpuoleinen positio, josta kuvan rajaus alkaa "
"prosenttiosuutena kuvan leveydestä."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Rajausargumentit."
msgid "Crop type."
msgstr "Rajaustapa."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Kiertokulma myötäpäivään asteissa."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Kierron argumentit."
msgid "Rotation type."
msgstr "Kiertotapa."
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
msgid "Image edit."
msgstr "Kuvan muokkaus."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Kuvanmuokkausten taulukko."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "Teeman nimetty tila."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta tarkastella aktiivista teemaa."
msgid "Theme not found."
msgstr "Teemaa ei löytynyt."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s ei ole arvo %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Lue lisää ongelmatilanteiden ratkaisemisesta WordPressissä."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita tulos kohteisiin, joilla on tiettyjä termejä asetettuna taksonomiaan "
"%s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr "Sisältyvätkö lapsitermit termeihin, jotka rajoittavat tulosjoukkoa."
msgid "Term IDs."
msgstr "Termitunnisteet."
msgid "Term ID List"
msgstr "Termitunnistelistaus"
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Suorita edistynyt termikysely."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Termin tunnisteen taksonomiakysely"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Sovita termit yhteen listattujen tunnisteiden kanssa."
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus julkaisuihin, joita on muokattu ennen annettua ISO8601-"
"yhteensopivaa päiväystä."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus julkaisuihin, joita on muokattu annetun ISO8601-"
"yhteensopivan päiväyksen jälkeen."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Näyttää siltä, että vastaus ei tullut tältä sivustolta."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Haluatko lisää tapahtumia? Auta seuraavan järjestämisessä !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Sivustoeditori"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Vastauksen sisältöä (body) ei voitu hakea tästä URL-osoitteesta."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"Verkko-osoitetta ei löytynyt. Tällä osoitteella vastauksessa tuli muu "
"statuskoodi kuin 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Verkko-osoite (URL) ei kelpaa."
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Elementin %s sisältö URL-osoitteesta."
msgid "The URL to process."
msgstr "Verkko-osoite (URL) käsiteltäväksi."
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät avainsanan ID:hen."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Mallilohkokategoriaa \"%s\" ei löytynyt."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/styles-overview/"
msgid "Account settings"
msgstr "Tilin asetukset"
msgid "Account Information"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Interface settings"
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Rajaa tulokset niihin, jotka täsmäävät kategorian ID:hen. "
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr "Suositeltu ikkunan leveys pikseleinä esikatseltaessa lohkomallia."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "Lohkomallin kuvaus."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Lohkomallin avainsanat."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Lohkomallin kategorioiden polkutunnukset."
msgid "The pattern content."
msgstr "Lohkomallin sisältö."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Lohkomallin otsikko, ihmiselle luettavassa muodossa."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Lohkomallin ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeuksia selata lohkomallien hakemistoa."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[lohkon esittäminen pysäytetty]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Sivustosi käyttää vanhentunutta PHP-versiota (%s), joka on syytä päivittää."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP-päivitystä suositellaan"
msgid "Included in annual plans"
msgstr "Sisältyy vuosisopimuksiin"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Tervetuloa käyttämään %s"
msgid "Product Price"
msgstr "Tuotteen hinta"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhde"
msgid "Status of template."
msgstr "Sivupohjan tila."
msgid "Description of template."
msgstr "Sivupohjan kuvaus."
msgid "Title of template."
msgstr "Sivupohjan otsikko."
msgid "Content of template."
msgstr "Sivupohjan sisältö."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Teeman tunniste sivupohjalle."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Uniikki tunnus sivupohjalle."
msgid "ID of template."
msgstr "Sivupohjan ID."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Rajaa tiettyyn artikkelin tunnisteeseen (ID)."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Sivupohja on jo poistettu."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Teeman tiedostoihin perustuvia sivupohjia ei voi poistaa."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Sivupohjia ei löytynyt annetulla ID:llä."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole pääsyä tämän sivuston sivupohjiin."
msgid "The id of a template"
msgstr "Sivupohjan ID"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Tälle sivupohjalle ei ole määritetty teemaa."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Lisäosa aktivoitu."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Lisäosa poistettu käytöstä."
msgid "Glossary"
msgstr "Sanasto"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Teen sen myöhemmin"
msgid "Your Account"
msgstr "Oma tili"
msgid "Most Popular"
msgstr "Suosituimmat"
msgid "Guide controls"
msgstr "Oppaan kontrollit"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Sivustosi näyttää käyttävän perustason autentikointia, joka ei tällä "
"hetkellä ole yhteensopiva sovellussalasanojen kanssa."
msgid "Version of block API."
msgstr "Lohkorajapinnan versio."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr "Salasanan palauttamispyyntö on peräisin IP-osoitteesta \"%s\"."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Mikäli tämä oli virhe, voit jättää tämän viestin huomiotta eikä mitään tule "
"tapahtumaan."
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Google Analytics integraatio"
msgid "Edit site"
msgstr "Muokkaa sivustoa"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Avainsana-arkistot"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Päivämääräarkistot"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategoria-arkistot"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Kirjoittajan arkistot"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Etusivu"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Hakemisto"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Vaaditaan sovellussalasanan luomiseksi, muttei käyttäjän päivittämiseksi."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Uusi salasanasi sovellukselle \"%s\" on:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Takaisin käyttäjälistaan"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Takaisin avainsanoihin"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Takaisin mediakirjastoon"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Takaisin lisäosien asennussivulle"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Takaisin tuontityökalujen sivulle"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Takaisin teemojen asennussivulle"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Tiedosto ladataan vain, jotta taataan taaksepäin yhteensopivuus SimplePie "
"1.2.x:n kanssa. Harkitse siirtymistä tuoreempaan SimplePien versioon."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Takaisin muokkaustilaan"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Sivuston eheys – sisältää tietoa asioista, jotka "
"tulisi tarkistaa suorituskyvyn tai tietoturvan parantamiseksi."
msgid "Authorization header"
msgstr "Authorization-otsake"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Opi kuinka Authorization-otsake määritetään."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Lataa osoiterakenteen asetukset uudelleen"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Authorization-otsake ei ole kelvollinen"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Authorization-otsake puuttuu"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Authorization-otsake toimii odotetusti"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Sivuston eheystarkistus %1$s on korvattu uudella funktiolla %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "Parametrin %1$s tulee olla %2$s:n kerrannainen."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s saa sisältää enintään %2$s ominaisuuden."
msgstr[1] "%1$s saa sisältää enintään %2$s ominaisuutta."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Pyyntötapaa ja URLia koskevaa polkua ei löytynyt"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s ominaisuus."
msgstr[1] "%1$s pitää sisältää vähintään %2$s ominaisuutta."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Polun käsittelijä (handler) ei kelpaa"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "Parametri %s täsmää useamman kuin yhden odotetun muodon kanssa."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr ""
"Parametri %1$s täsmää %2$l kanssa, vaikka sen tulee täsmätä vain yhden "
"kanssa."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "Paramteri %1$s ei ole kelvollinen %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "Parametri %1$s ei täsmää odotetun muodon kanssa. Syy: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "Parametri %1$s ei ole kelvollinen %2$s. Syy: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "Funktio \"%s\" epäonnistui kirjoitettaessa kuvaa virtaan."
msgid "Used as:"
msgstr "Käytetään:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopioi verkko-osoite leikepöydälle"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Jos pyydät salasanan palauttamista, IP-osoitteesi liitetään mukaan "
"palautussähköpostiisi."
msgid "Type the password again."
msgstr "Syötä salasana uudelleen."
msgid "Generate password"
msgstr "Luo salasana"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr "Tallenna tämä varmaan paikkaan. Et voi hakea sitä myöhemmin."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn yhteen (%2$s kpl) "
"sivustoon tässä asennuksessa, johon sinulla on oikeudet ."
msgstr[1] ""
"Sovellussalasanat sallivat pääsyn kaikkiin sivustoihin "
"(%2$s kpl) tässä asennuksessa, joihin sinulla on oikeudet ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Sovellusten salasanoilla voit sallia pääsyn ulkoisille järjestelmille, kuten "
"XML-RPC tai REST API, jakamatta omaa salasanaasi. Sovellusten salasanat "
"voidaan helposti poistaa käytöstä ja niitä ei voi käyttää tavalliseen "
"kirjautumiseen sivustollesi."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Sovellusten salasanat"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen."
msgid "Set New Password"
msgstr "Aseta uusi salasana"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URL-osoitteen tulee käyttää suojattua yhteyttä."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Nykyinen otsakkeen taustavideo"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "Sovellussalasanan viime käyttökerran IP-osoite."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "Sovellussalasanan viimeisimmän käyttökerran päiväys (GMT)."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "Sovellussalasanan luontipäiväys (GMT)."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr "Luotu salasana. Käytössä vasta sovelluksen lisäämisen jälkeen."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Sovellussalasanan nimi."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"Sovelluksen tarjoama yksilöllinen UUID sen tunnistamiseksi. UUID v5:n käyttö "
"on suositeltavaa, joko URL- tai DNS-nimiavaruuden kanssa."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Sovellussalasanan yksilöllinen tunniste."
msgid "Application password not found."
msgstr "Sovellussalasanaa ei löytynyt."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Pahoittelemme, sinulla ei ole oikeutta hallita tämän käyttäjän "
"sovellussalasanoja."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Sovellussalasanoja ei voitu poistaa."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voitu poistaa."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Sovellussalasanaa ei löytynyt kyseisellä tunnisteella."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Sovellussalasanaa ei voitu tallentaa."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr "Sovelluksen nimi vaaditaan sovellussalasanan luomiseksi."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Palaat WordPressin ohjausnäkymään eikä muutoksia tallenneta."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Mitätöi kaikki sovellussalasanat"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Mitätöi \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Viimeisin IP-osoite"
msgid "Last Used"
msgstr "Viimeksi käytetty"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "En hyväksy tätä yhteyttä."
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr "Sinulle annetaan salasana, jonka syötät käsin kyseiseen sovellukseen."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Sinut uudelleenohjataan osoitteeseen %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Hyväksyn tämän yhteyden."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Tämä sallii pääsyn yhteen (%2$s kpl) sivustoon tässä "
"asennuksessa, johon sinulla on oikeudet ."
msgstr[1] ""
"Tämä sallii pääsyn kaikkiin (%2$s kpl) sivustoihin tässä "
"asennuksessa, joihin sinulla on oikeudet ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Uuden sovellussalasanan nimi"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Haluatko antaa tälle sovellukselle pääsyn tilillesi? Tee tämä vain, jos "
"luotat kyseiseen sovellukseen."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Haluatko antaa tunnisteella \"%s\" varustetulle sovellukselle pääsyn "
"tilillesi? Tee tämä vain, jos luotat kyseiseen sovellukseen."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Sovellussalasanat eivät ole käytössä tililläsi. Ole hyvä ja ota yhteys "
"sivuston ylläpitäjään."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Sovellussalasanat eivät ole saatavilla."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Sovellus haluaa yhdistää tiliisi."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Sovellusta ei voitu valtuuttaa"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Sovelluksen valtuutuspyyntö ei ole sallittu."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Valtuuta sovellus"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Annettu salasana ei ole kelvollinen sovellussalasana."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa ei pystytty avaamaan, jotta siihen "
"voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa (JSON-raportti) ei pystytty avaamaan, jotta "
"siihen voitaisiin kirjoittaa."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr "Käyttäjätietojen vientihakemistoa ei pystytä suojaamaan selaamiselta."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Virheellinen sähköpostiosoite luotaessa käyttäjätietojen vientitiedostoa."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr "Virheellinen pyynnön ID luotaessa käyttäjätietojen vientitiedostoa."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Käyttäjätietojen vientitiedostoa ei voitu luoda. Palvelimelta ei löydy "
"ZipArchive-laajennusta."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d pyyntö poistettu onnistuneesti."
msgstr[1] "%d pyyntöä poistettu onnistuneesti."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d pyyntöä ei voitu poistaa."
msgstr[1] "%d pyyntöä ei voitu poistaa."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d pyyntö merkittiin valmiiksi."
msgstr[1] "%d pyyntöä merkittiin valmiiksi."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d vahvistuspyyntö lähetettiin uudelleen onnistuneesti."
msgstr[1] "%d vahvistuspyyntöä lähetettiin uudelleen onnistuneesti."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d vahvistuspyyntöä ei voitu lähettää uudelleen."
msgstr[1] "%d vahvistuspyyntöä ei voitu lähettää uudelleen."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Merkitse pyynnöt valmiiksi"
msgid "Next steps"
msgstr "Seuraavaksi"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Poista henkilötiedot"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Merkitse vientipyyntö “%s” valmiiksi."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML-muotoiltu teksti, joka sisältää toiminnon, jonka avulla käyttäjän on "
"mahdollista ratkaista ongelma."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"Kuvaavampi selitys siitä, miltä testi näyttää ja miksi se on tärkeä "
"käyttäjälle."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategoria, johon testi on ryhmitelty."
msgid "The status of the test."
msgstr "Testin tila."
msgid "A label describing the test."
msgstr "Testiä kuvaava tunniste."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Ajettavan testin nimi."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Hakemistokokoja ei voitu palauttaa."
msgid "Site Search"
msgstr "Haku sivulta"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Joitain näkymän elementeistä voidaan näyttää tai piilottaa käyttämällä "
"valintaruutuja."
msgid "Screen elements"
msgstr "Näkymän elementit"
msgid "Need more info?"
msgstr "Tarvitsetko lisää tietoa?"
msgid "Show less features"
msgstr "Näytä vähemmän ominaisuuksia"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Sivuston ylläpitäjä"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Anna artikkelimuodot taulukkona (array)."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Huomioi, että vaikka kieltäisit näkymisen hakukoneissa, sivustosi on silti "
"näkyvillä verkossa ja kaikki hakukoneet eivät välttämättä noudata kieltoa."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Voit valita sallitko sivuston näkymisen hakukoneissa. Jos haluat estää "
"sivuston näkymisen rastita vaihtoehto “Kiellä sivuston näkyminen "
"hakukoneissa” ja paina Tallenna muutokset -nappia sivun alalaidassa."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (versiosta %2$s versioon %3$s)"
msgid "Choose an amount"
msgstr "Valitse määrä"
msgid "I need help"
msgstr "Tarvitsen apua"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän tuotteen?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "Ostoskorissasi ei ole tuotteita"
msgid "List created successfully."
msgstr "Listan luominen onnistui."
msgid "Hi there!"
msgstr "Hei siellä!"
msgid "Thank you,"
msgstr "Kiitos,"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta kommentoida tätä artikkelia."
msgid "Remember to vote."
msgstr "Muista äänestää."
msgid "Pay annually"
msgstr "Maksa vuosittain"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Maksa kuukausittain"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Pysyvä oliovälimuisti (persistent object cache)"
msgid "Class name"
msgstr "Luokan nimi"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Sivupalkki, johon vimpain kuuluu."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Sivupalkki, jonka vimpaimet näytetään."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Pyydetty vimpain ei ole kelvollinen."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Annettua ID:tä vastaavaa vimpainta ei löytynyt."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Vimpaimen tyyppi ei ole kelvollinen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Valitettavasti sinulla ei ole oikeutta hallita vimpaimia tällä sivustolla."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Poistetaanko vimpain vai siirretäänkö se poissa käytöstä oleviin vimpaimiin."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka lisätään sivupalkin otsikon loppuun kun se on esillä. "
"Oletuksena se on h2-elementin sulkeminen."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka lisätään sivupalkin otsikon alkuun kun se on esillä. "
"Oletuksena se on h2-elementin avaaminen."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka liitetään jokaisen vimpainen HTML-muotoilun loppuun kun "
"se on lisätty tähän sivupalkkiin. Oletuksena se on sulkeva listaelementti."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-sisältö, joka liitetään jokaisen vimpainen HTML-muotoilun alkuun kun se "
"on lisätty tähän sivupalkkiin. Oletuksena se on aukeava listaelementti."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "CSS-lisäluokka, joka annetaan sivupalkille Vimpaimet-näkymässä."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Sivupalkkia ei löytnyt annetulla ID:llä."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Pyydetty reitti ei tue massapyyntöjä."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Polkua ei voitu jäsentää."
msgid "Update WordPress"
msgstr "Päivitä WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Talleta maksutiedot tililleni tulevia ostoja varten."
msgid "Payment Methods"
msgstr "Maksutavat"
msgid ""
"The status to transition the subscription to. Unlike the \"status\" param, "
"this will calculate and update the subscription dates."
msgstr ""
"Tila, johon kestotilaus asetetaan. Toisin kuin \"status\"-parametri, tämä "
"laskee ja päivittää kestotilauksen päivämäärät."
msgid "Subscription status:"
msgstr "Kestotilauksen tila:"
msgid ""
"Please upgrade the WooCommerce Subscriptions plugin to version 2.0 or newer "
"immediately. If you need assistance, after upgrading to Subscriptions v2.0, "
"please %1$sopen a support ticket%2$s."
msgstr ""
"Päivitä WooCommerce Subscriptions lisäosa versioon 2.0 tai uudempaan "
"välittömästi. Jos tarvitset apua päivityksen jälkeen, %1$savaa tukipyyntö"
"%2$s."
msgid ""
"Warning! You are running version %s of WooCommerce Subscriptions plugin code "
"but your database has been upgraded to Subscriptions version 2.0. This will "
"cause major problems on your store."
msgstr ""
"Varoitus! Käytössä versio %s WooCommerce Subscriptions lisäosan koodista, "
"mutta tietokanta on päivitetty Subscriptions versioksi 2.0. Tämä aiheuttaa "
"suuria ongelmia kaupassasi."
msgid ""
"Warning! Version 2.0 is a major update to the WooCommerce Subscriptions "
"extension. Before updating, please create a backup, update all WooCommerce "
"extensions and test all plugins, custom code and payment gateways with "
"version 2.0 on a staging site. %1$sLearn more about the changes in version "
"2.0 »%2$s"
msgstr ""
"Varoitus! Versio 2.0 on iso päivitys WooCommerce Subscriptions -lisäosaan. "
"Ennen kuin päivität, ota varmuuskopiot, päivitä kaikki WooCommerce-lisäosat "
"ja testaa kaikki lisäosat, kustomoidut koodit ja maksuyhdyskäytävät "
"versiolla 2.0 testiympäristössä. %1$sLue lisää version 2.0 muutoksista "
"»%2$s"
msgid "Quit nagging me (but don't enable automatic payments)"
msgstr ""
"Älä valita minulle enää (mutta älä myöskään ota automaattisia maksuja "
"käyttöön)"
msgid "Enable automatic payments"
msgstr "Ota automaattiset maksut käyttöön"
msgid ""
"It looks like this site has moved or is a duplicate site. %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s has disabled automatic payments and subscription related "
"emails on this site to prevent duplicate payments from a staging or test "
"environment. %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s considers %5$s%7$s%6$s to be "
"the site's URL. %3$sLearn more »%4$s."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että tämä sivusto on siirretty tai on päällekkäinen sivusto. "
"%1$sWooCommerce Tilaukset %2$s on poistanut käytöstä automaattiset maksut ja "
"tähän sivustoon liittyvät tilaukseen liittyvät sähköpostit, joilla estetään "
"vaiheiden tai testiympäristön päällekkäiset maksut. %1$sWooCommerce "
"Tilaukset %2$s katsoo, että %5$s %7$s %6$s on sivuston URL-osoite. %3$slue "
"lisää » %4$s."
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We can see the %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s plugin is active. Version %3$s of %1$sWooCommerce Subscriptions%2$s "
"comes with that plugin's functionality packaged into the core plugin. Please "
"deactivate WooCommerce Subscriptions Early Renewal to avoid any conflicts."
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s voimme nähdä %1$sWooCommerce Subscriptions Early Renewal"
"%2$s -lisäosa on aktiivinen. Versio %3$s/%1$sWooCommerce Subscriptions %2$s "
"sisältää kyseisen laajennuksen toiminnallisuuden sisäänrakennettuna "
"toimintona. Poista käytöstä WooCommerce Subscriptions Early Renewal "
"välttääksesi ristiriidat."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions is inactive.%2$s This version of Subscriptions "
"requires WooCommerce %3$s or newer. Please %4$supdate WooCommerce to version "
"%3$s or newer »%5$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions ei ole aktiivinen. %2$s Tämä Subscriptions-"
"versio vaatii WooCommerce %3$s:n tai uudemman. Ole hyvä %4$späivitä "
"WooCommerce versioon %3$s tai uudemmaksi » %5$s"
msgid "Variable Subscription"
msgstr "Muunneltava kestotilaus"
msgid ""
"To enable automatic renewals for this subscription, you will first need to "
"add a payment method."
msgstr ""
"Jos haluat ottaa käyttöön tämän tilauksen automaattiset uusimiset, sinun on "
"ensin lisättävä maksutapa."
msgid "Would you like to add a payment method now?"
msgstr "Haluatko lisätä maksutavan nyt?"
msgid "%sth"
msgstr "%s"
msgid "%sst"
msgstr "%s"
msgid "%snd"
msgstr "%s"
msgid "%srd"
msgstr "%s"
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Pending Cancellation (%s) "
msgid_plural "Pending Cancellation (%s) "
msgstr[0] "Odottavat peruuttamista (%s) "
msgstr[1] "Odottavat peruuttamista (%s) "
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Switched (%s) "
msgid_plural "Switched (%s) "
msgstr[0] "Vaihdetut (%s) "
msgstr[1] "Vaihdetut (%s) "
msgid "%1$sAdd a subscription product »%2$s"
msgstr "%1$sLisää kestotilauksen tuote »%2$s"
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Voit hallinnoida kestotilauksiasi tästä. Jos listassa ei näy yhtään "
"kestotilausta, kukaan ei ole vielä ostanut sellaista."
msgid "%1$sLearn more about managing subscriptions »%2$s"
msgstr "%1$sLue lisää tilausten hallinnasta »%2$s"
msgid "This is where subscriptions are stored."
msgstr "Kestotilaukset tallennetaan tähän sisältötyyppiin."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "View Subscription"
msgstr "Näytä Tilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "No Subscriptions found in trash"
msgstr "Roskakorista ei löytynyt tilauksia"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Parent Subscriptions"
msgstr "Ylätason kestotilaukset"
msgid "Date type can not be an empty string."
msgstr "Päivän tyyppi ei voi olla tyhjä merkkijono."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Lisää kestotilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Add New Subscription"
msgstr "Lisää uusi kestotilaus"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Muokkaa Tilausta"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "New Subscription"
msgstr "Uusi Tilaus"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Aloituspäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Trial End"
msgstr "Kokeilujakso päättyy"
msgctxt "table heading"
msgid "Cancelled Date"
msgstr "Peruutuksen päivämäärä"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgid "Can not get address type display name. Address type is not a string."
msgstr ""
"Osoitten näyttönimi ei ole saatavilla. Osoitteen tyyppi ei ole merkkijono."
msgid "Date type is not a string."
msgstr "Päivän tyyppi ei ole merkkijono."
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "Jonossa"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending Cancellation"
msgstr "Odottaa peruuttamista"
msgid "Can not get status name. Status is not a string."
msgstr "Tilan nimi ei ole saatavilla. Tila ei ole merkkijono."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Invalid subscription customer_id."
msgstr "Virheellinen jatkuvan tilauksen asiakastunnus."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "Tilauksen luontipäivämäärä on oltava ennen nykyistä päivää."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Päivämäärä ei kelpaa. Päivämäärän on oltava merkkijono ja muodossa: \"Y-m-d "
"H:i:s\"."
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid ""
"Invalid created date. The date must be a string and of the format: \"Y-m-d H:"
"i:s\"."
msgstr ""
"Päivämäärä ei kelpaa. Päivämäärän on oltava merkkijono ja muodossa: \"Y-m-d "
"H:i:s\"."
msgid "You have an active subscription to this product already."
msgstr "Sinulla on jo aktiivinen kestotilaus tähän tuotteeseen."
msgid "You have added a variation of this product to the cart already."
msgstr "Olet jo lisännyt tuotteen muunnelman ostoskoriin."
msgctxt "date on subscription updates list. Will be localized"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgid "Are you sure you want remove this item from your subscription?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän nimikkeen tilauksestasi?"
msgid "Subscription totals"
msgstr "Tilausten yhteissummat"
msgid "Using the auto-renewal toggle is disabled while in staging mode."
msgstr ""
"Automaattisen uusimisen päällekytkeminen ei ole käytössä testisivustolla."
msgid "Subscription updates"
msgstr "Kestotilauksien päivitykset"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Next payment date"
msgstr "Seuraava maksupäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "End date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Kokeilujakson päättymispäivä"
msgid "Auto renew"
msgstr "Automaattinen uusiminen"
msgid "Enable auto renew"
msgstr "Aktivoi automaattinen uusiminen"
msgid "%1$s for %2$d item"
msgid_plural "%1$s for %2$d items"
msgstr[0] "%1$s - %2$d tuotteelle"
msgstr[1] "%1$s - %2$d kohteelle"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"
msgid "Related subscriptions"
msgstr "Liittyvät kestotilaukset"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Last order date"
msgstr "Viimeinen tilauksen päivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Next Payment"
msgstr "Seuraava maksu"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "You have reached the end of subscriptions. Go to the %sfirst page%s."
msgstr "Olet saavuttanut tilausten päättymisen. Siirry %setusivulle %s."
msgid "Related orders"
msgstr "Liittyvät tilaukset"
msgid "Want to renew early via the checkout? Click %shere.%s"
msgstr "Haluatko uusia jo nyt kassan kautta? Valitse %stämä.%s"
msgctxt "table heading"
msgid "Next payment"
msgstr "Seuraava maksu"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your %smy account page"
"%s."
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your %smy account "
"page%s."
msgstr[0] ""
"Tämä kestotilaus on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilauksen %somasta tilistäsi%s."
msgstr[1] ""
"Nämä kestotilaukset on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilaukset %somasta tilistäsi%s."
msgid ""
"By renewing your subscription early, your scheduled next payment on %s will "
"be cancelled."
msgstr ""
"Uudistamalla tilauksesi ennenaikaisesti, ajoitettu seuraava maksu kohteessa "
"%s peruutetaan."
msgid "By renewing your subscription early your next payment will be %s."
msgstr "Kun tilaus uusitaan ennenaikaisesti, seuraava maksu on %s."
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When cancelled"
msgstr "Peruutettaessa"
msgid ""
"This subscription is set to renew automatically using your payment method on "
"file. You can manage or cancel this subscription from your my account page. "
"%s"
msgid_plural ""
"These subscriptions are set to renew automatically using your payment method "
"on file. You can manage or cancel your subscriptions from your my account "
"page. %s"
msgstr[0] ""
"Tämä kestotilaus on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilauksen tilisi sivulta. %s"
msgstr[1] ""
"Nämä kestotilaukset on asetettu uusiutumaan automaattisesti käyttämällä "
"maksutietojasi. Voit hallita tai peruuttaa tilaukset tilisi sivulta. %s"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Alkamispäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "End date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "table heading"
msgid "Recurring total"
msgstr "Toistuvat maksut yhteensä"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Recurring price: %s"
msgstr "Toistuva hinta: %s"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Seuraava maksu: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Peruutettaessa"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "End date: %s"
msgstr "Päättymispäivä: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View subscription: %s"
msgstr "Näytä kestotilaus: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$s"
msgstr ""
"Jos haluat aktivoida tilauksen nyt uudelleen, voit myös kirjautua sisään ja "
"maksaa uusimisen jäsensivullasi: %1$s"
msgid "Order number: %s"
msgstr "Tilausnumero: %s"
msgid "Order date: %s"
msgstr "Tilauspäivämäärä: %s"
msgid "Last Order: %s"
msgstr "Viimeinen tilaus: %s"
msgid "Date Suspended: %s"
msgstr "Keskeytyspäivä: %s"
msgid "Subscription information"
msgstr "Tilauksen tiedot"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Subscription: %s"
msgstr "Tilaus: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "Start date: %s"
msgstr "Alkamispäivä: %s"
msgctxt "in plain emails for subscription information"
msgid "View Subscription: %s"
msgstr "Katso kestotilaus: %s"
msgid "View your order: %s"
msgstr "Katso tilauksesi: %s"
msgid "View your subscription: %s"
msgstr "Katso kestotilauksesi: %s"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"Automaattinen toistuva maksu järjestyksessä #%1$s kohteesta %2$s on "
"epäonnistunut. Maksaminen yritetään uudelleen %3$s."
msgid "Last Order Date: %s"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä: %s"
msgid "End of Prepaid Term: %s"
msgstr "Ennalta maksetun jakson päättymispäivä: %s"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been suspended by the user. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""
"Kestotilauksen %1$s kuulumisesta on keskeytetty käyttäjän toimesta. Heidän "
"kestotilauksen tiedot ovat seuraavat:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Date Suspended"
msgstr "Keskeytyspäivä"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has expired. Their subscription's details "
"are as follows:"
msgstr ""
"Asiakkaan %1$s kestotilaus on peruutettu. Kestotilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Päättymispäivä"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. To "
"reactivate the subscription, please log in and pay for the renewal from your "
"account page: %2$s"
msgstr ""
"Automaattinen maksu tilauksen uusimisesta %1$s epäonnistui. Jos haluat "
"aktivoida tilauksen uudelleen, kirjaudu sisään ja maksa uusimisesta "
"jäsensivullasi: %2$s"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "%1$sOrder #%3$s%2$s (%4$s)"
msgstr "%1$sTilaus #%3$s%2$s (%4$s)"
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s#%2$s%3$s"
msgid "Pay Now »"
msgstr "Maksa nyt »"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"An order has been created for you to renew your subscription on %1$s. To pay "
"for this invoice please use the following link: %2$s"
msgstr ""
"Tilaus on luotu, jotta voit uudistaa tilauksesi %1$s. Jos haluat maksaa "
"tämän laskun, käytä seuraavaa linkkiä: %2$s"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your subscription renewal order #"
"%s, and it is now being processed:"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet tilauksesi uusimisen # %s ja sitä käsitellään nyt:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also log in and pay for the "
"renewal from your account page: %1$sPay Now »%2$s"
msgstr ""
"Jos haluat uusia tilauksen voit myös kirjautua sisään ja maksaa uusimisen "
"jäsensivullasi: %1$sPay nyt » %2$s"
msgid ""
"Thanks for your renewal order. It’s on-hold until we confirm that payment "
"has been received. In the meantime, here’s a reminder of your order:"
msgstr ""
"Kiitos tilauksen uusimisesta. Se odottaa, että voimme varmistaa, että maksu "
"tuli perille. Tässä muistutuksena tilauksesi:"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription has failed. We will retry "
"the payment %s."
msgstr ""
"Tilauksen uusimisen automaattinen maksu on epäonnistunut. Yritämme uudestaan "
"%s."
msgid ""
"You have successfully changed your subscription items. Your new order and "
"subscription details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Olet muuttanut tilauksiasi onnistuneesti. Sinun uusi tilaus ja jäsenyys "
"näkyvät alla viitteenä:"
msgid "We have finished processing your subscription renewal order."
msgstr "Olemme viimeistellyt tilauksesi uusimistilauksen käsittelyn."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Ennaltamaksetun jakson päättymisajankohta"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Asiakkaan %1$s kestotilaus on peruutettu. Kestotilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr "Uusintatilaus on seuraava:"
msgctxt "Used in switch notification admin email"
msgid ""
"Customer %1$s has switched their subscription. The details of their new "
"subscription are as follows:"
msgid_plural ""
"Customer %1$s has switched %2$d of their subscriptions. The details of their "
"new subscriptions are as follows:"
msgstr[0] ""
"Asiakas %1$s on vaihtanut kestotilauksensa. Uuden tilauksen tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgstr[1] ""
"Asiakas %1$s on vaihtanut %2$d kestotilaustaan. Uudet tilausten tiedot ovat "
"seuraavat:"
msgid "Switch Order Details"
msgstr "Vaihdetun tilauksen tiedot"
msgid "New subscription details"
msgstr "Uuden tilauksen tiedot"
msgctxt "Used in admin email: new renewal order"
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from %1$s. Their order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Olet saanut tilauksen uusimisen %1$s:lta. Heidän tilauksensa on "
"seuraavanlainen:"
msgid "Payment Method: %s"
msgstr "Maksutapa: %s"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr "Päivitä maksutapa %1$skaikille%2$s kestotilauksilleni"
msgid "Recurring totals"
msgstr "Toistuvat yhteensä"
msgid "Recurring total"
msgstr "Toistuvia yhteensä"
msgid "Next Payment Date: %s"
msgstr "Seuraava maksupäivä: %s"
msgid ""
"Sorry, it seems no payment gateways support changing the recurring payment "
"method. Please contact us if you require assistance or to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelut, mutta näyttäisi siltä, että maksuväylä ei tue toistuvan maksun "
"maksutavan muuttamista. Ota yhteyttä meihin, jos kaipaat apua."
msgid "Subscription Number: %s"
msgstr "Kestotilauksen nro: %s"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Change payment method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapoja ei ole käytettävissä. Ole hyvä ja tarkista osoite tai tarpeen "
"vaatiessa ota yhteyttä meihin."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Tuote"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
msgid "Shipping costs will be calculated once you have provided your address."
msgstr "Rahdin maksu lasketaan kun olette antaneet osoitteenne."
msgctxt "Subscription Length dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Automaattisesti päätä kestotilaus tämän tilausajan jälkeen. Tämä tilausaika "
"on ilmaisen kokeilujakson lisäksi tai aika ennen ensimmäistä synkronoitua "
"uusintapäivää."
msgid ""
"To see further details about these errors, view the %1$s log file from the "
"%2$sWooCommerce logs screen.%2$s"
msgstr ""
"Jos haluat lisätietoja näistä virheistä, katso %1$s-lokitiedosto "
"%2$sWooCommerce Lokit-näkymästä. %2$s"
msgid "Subscription trial period:"
msgstr "Kestoilauksen kokeilujakso:"
msgid "Billing interval:"
msgstr "Laskutuksen aikaväli:"
msgid "Billing Period:"
msgstr "Laskutusjakso:"
msgid ""
"An error has occurred while processing a recent subscription related event. "
"For steps on how to fix the affected subscription and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgid_plural ""
"An error has occurred while processing recent subscription related events. "
"For steps on how to fix the affected subscriptions and to learn more about "
"the possible causes of this error, please read our guide %1$shere%2$s."
msgstr[0] ""
"Tapahtui virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilaukseen liittyvää "
"tapahtumaa. Ohjeita virhettä koskevan tilauksen korjaamiseen ja lisätietoja "
"tämän virheen mahdollisista syistä on %1$soppaassamme%2$s."
msgstr[1] ""
"Tapahtui virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilaukseen liittyväiä "
"tapahtumaia. Ohjeita virhettä koskevan tilauksien korjaamiseen ja "
"lisätietoja tämän virheen mahdollisista syistä on %1$soppaassamme%2$s."
msgid "Affected event:"
msgid_plural "Affected events:"
msgstr[0] "Tapahtuma jota tämä koskee:"
msgstr[1] "Tapahtumat joita tämä koskee:"
msgid "Recurring Sales Tax:"
msgstr "Toistuvat myyntiverot:"
msgid "Shipping Tax:"
msgstr "Toimitusvero:"
msgctxt "Trial period dropdown's description in pricing fields"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Valinnainen odotusaika ennen ensimmäisen toistuvan maksun laskuttamista. "
"Liittymismaksu laskutetaan aina kestotilauksen alussa. %s"
msgid "Synchronise Renewals"
msgstr "Synkronoi tilauksen uusimiset"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "esim. 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "varten"
msgid "Subscription Length"
msgstr "Tilauksen pituus"
msgid "Sign-up Fee (%s)"
msgstr "Liittymismaksu (%s)"
msgid "Subscription Price (%s)"
msgstr "Tilauksen Hinta (%s)"
msgid "Subscription Periods"
msgstr "Tilauksen tilausjaksot"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "vuosi"
msgstr[1] "vuotta"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuukausi"
msgstr[1] "kuukautta"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "viikkoa"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "joka"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "joka %s"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 kuukausi"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 vuosi"
msgctxt "Subscription length"
msgid "Never expire"
msgstr "Ilman määräaikaa"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "%s päivää"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "%s viikkoa"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "kuukausi"
msgstr[1] "%s kuukautta"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "vuosi"
msgstr[1] "%s vuotta"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "$type passed to the function was not a string."
msgstr "$type joka välitettiin toiminnolle ei ollut merkkijono."
msgid "\"%s\" is not a valid new order type."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen uuden tilauksen tyyppi."
msgid "Invalid data. No valid subscription / order was passed in."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Ei kelvollinen kestotilaus / tilaus."
msgid "Invalid data. No valid item id was passed in."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Ei kelvollinen nimikkeen tunnus."
msgctxt ""
"Used in subscription post title. \"Subscription renewal order - \""
msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
msgid "Subscription Renewal Order – %s"
msgstr "Kestotilauksen uusiminen – %s"
msgid "Resubscribe Order – %s"
msgstr "Uusitu kestotilaus – %s"
msgctxt ""
"Refers to the type of the copy being performed: \"copy_order\", "
"\"subscription\", \"renewal_order\", \"resubscribe_order\""
msgid "Invalid data. Type of copy is not a string."
msgstr "Virheellistä tietoja. Kopioidun tiedon tyypi ei ole merkkijono."
msgctxt ""
"In wcs_copy_order_meta error message. Refers to origin and target order "
"objects."
msgid "Invalid data. Orders expected aren't orders."
msgstr "Virheellisiä tietoja. Odotetut tilaukset eivät ole tilauksia."
msgid ""
"Invalid sort order type: %1$s. The $sort_order argument must be %2$s or %3$s."
msgstr ""
"Virheellinen tilauksen tyyppi: %1$s. Argumentin $sort_order on oltava %2$s "
"tai %3$s."
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "HH"
msgstr "TT"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s day of every %5$s month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden %4$s päivänä joka %5$s kuukausi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s each year"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s on %4$s %5$s joka vuosi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on %4$s %5$s every %6$s year"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s %4$s %5$s joka %6$s vuosi"
msgid "%1$s %2$s then %3$s / %4$s"
msgid_plural "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr[0] "%1$s %2$s sitten %3$s / %4$s"
msgstr[1] "%1$s %2$s sitten %3$s joka %4$s"
msgid "%1$s after %2$s free trial"
msgstr "%1$s %2$s ilmaisen kokeilujakson jälkeen"
msgid "%1$s free trial then %2$s"
msgstr "%1$s ilmainen kokeilu jakso, jonka jälkeen %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of each month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the %4$s of each month"
msgstr "%1$s %2$s, jonka jälkeen %3$s joka kuun %4$s. päivä"
msgid "%1$s %2$s then %3$s on the last day of every %4$s month"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s kuukauden viimeisenä päivänä joka %4$s kuukausi"
msgid ""
"Could not get subscription. Most likely the subscription key does not refer "
"to a subscription. The key was: \"%s\"."
msgstr ""
"Kestotilausta ei voitu hakea. Todennäköisesti kestotilauksen koodi ei "
"viittaa kestotilaukseen. Avain oli: \"%s\"."
msgctxt "initial payment on a subscription"
msgid "up front"
msgstr "etukäteen"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s joka %4$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s every %4$s on %5$s"
msgstr "%1$s %2$s sitten %3$s joka %4$s %5$s"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "VVVV-KK-PP"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe. Päivitä sivu ja yritä uudelleen."
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Ilmainen"
msgctxt "includes tax"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(sisältää %s)"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Ensimmäinen uusiminen: %s"
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"Uusi lokitiedosto luotiin päivityksen edistymisen tallentamiseksi. Tämä "
"tiedosto poistetaan automaattisesti %1$d viikon kuluttua. Jos haluat poistaa "
"sen aikaisemmin, löydät sen täältä: %2$s"
msgid "%1$s %2$s then %3$s"
msgstr "%1$s %2$s, jonka jälkeen %3$s"
msgid "Update Error"
msgstr "Virhe päivityksessä"
msgid ""
"Remember, although the update process may take a while, customers and other "
"non-administrative users can browse and purchase from your store without "
"interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Muista, että vaikka päivitys prosessi saattaa kestää jonkin aikaa, asiakkaat "
"ja muut ei-hallinnolliset käyttäjät voivat selata ja ostaa verkkokaupasta "
"keskeytyksettä päivityksen ollessa käynnissä."
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "Tietokanta on päivitetty onnistuneesti!"
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Pidäthän tätä sivua auki, kunnes päivitys on valmis. Ei vaadita muita "
"toimintoja."
msgid ""
"Customers and other non-administrative users can browse and purchase from "
"your store without interruption while the update is in progress."
msgstr ""
"Asiakkaat ja muut ei-hallinnolliset käyttäjät voivat selata ja ostaa "
"verkkokaupasta keskeytyksettä päivityksen ollessa käynnissä."
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Päivitä tietokanta"
msgid "Update in Progress"
msgstr "Päivitys käynnissä"
msgid ""
"This page will display the results of the process as each batch of "
"subscriptions is updated."
msgstr "Tämä sivu näyttää päivityksen tulokset jokaisen tilauksen kohdalla."
msgid ""
"The full update process for the %1$d subscriptions on your site will take "
"between %2$d and %3$d minutes."
msgstr ""
"Täydellinen päivitysprosessi %1$d sivustosi kestotilauksesta kestää %2$d – "
"%3$d minuuttia."
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Ennen kuin annamme sinun jatkaa, sinun täytyy päivittää tietokantasi "
"uusimpaan versioon. Jos sinulla ei ole tuoretta varmuuskopiota sivustostasi, "
"%snyt on hyvä aika luoda sellainen%s."
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Vaikka päivitysprosessi voi viedä jonkun aikaa, se on ohjelmoitu välttämään "
"virheitä. Näin ollen sivustosi on turvassa ja on taas pian kunnossa – "
"parempana kuin koskaan."
msgid "WooCommerce Subscriptions Update"
msgstr "WooCommerce Subscriptions -lisäosan päivitys"
msgid "The WooCommerce Subscriptions plugin has been updated!"
msgstr "WooCommerce Subscriptions -lisäosa on päivitetty!"
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Jos olet saanut palvelimelta virheilmoituksen ja latasit sivun löytääksesi "
"tämän ilmoituksen, päivitä sivu %s sekunnissa ja päivitysrutiini alkaa "
"uudelleen."
msgid ""
"The WooCommerce Subscriptions plugin is currently running its database "
"upgrade routine."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions -lisäosa ajaa parhaillaan sen tietokannan "
"päivityksen rutiinia."
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr "Katso täydellinen opas uutuuksiin Subscriptions versiossa 2.1 »"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings »"
msgstr "Siirry WooCommerce Subscriptions -lisäosan asetuksiin »"
msgid "WooCommerce Subscriptions Update in Progress"
msgstr "WooCommerce Subscriptions päivitys käynnissä"
msgid "The Upgrade is in Progress"
msgstr "Päivitys on käynnissä"
msgid ""
"Subscriptions also now uses the renewal order to setup the cart for %smanual "
"renewals%s, making it easier to add products or discounts to a single "
"renewal paid manually."
msgstr ""
"Tilaukset myös käyttää uusiminen järjestystä setup cart %smanual uusimista%s "
"helpompi lisätä tuotteita tai alennuksia yhden uusiminen maksaa "
"manuaalisesti."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 now passes the renewal order's total, making it possible "
"to add a fee or discount to the renewal order with simple one-liners like %s"
"$order->add_fee()%s or %s$order->add_coupon()%s."
msgstr ""
"Sunscriptions 2.1 siirtää nyt uusiminen tilauksen summan, voidaan lisätä "
"maksun tai alennus uusiminen tilauksen yksinkertainen yksi-alukset kuin %s"
"$order->add_fee()%s tai %s$order->add_coupon()%s."
msgid ""
"In previous versions of Subscriptions, the subscription total was passed to "
"payment gateways as the amount to charge for automatic renewal payments. "
"This made it unnecessarily complicated to add one-time fees or discounts to "
"a renewal."
msgstr ""
"Subscriptions-lisäosan aiemmissa versioissa kestotilausten summa siirrettiin "
"maksuyhdyskäytään automaatisten tilaus uusimisen maksut. Tämä oli turhan "
"monimutkainen."
msgid ""
"Want the details of a specific subscription? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions//%s."
msgstr ""
"Haluatko tietyn kestotilauksen tiedot? Nouda %s/wp-json/wc/v1/subscriptions/"
"/%s."
msgid "Honour Renewal Order Data"
msgstr "Hyväksy uusitun tilauksen tiedot"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgstr ""
"Haluatko luetella kauppasi kaikki kestotilaukset? Hae %s/wp-json/wc/v1/"
"subscriptions%s."
msgid ""
"Your applications can now create, read, update or delete subscriptions via "
"RESTful API endpoints with the same design as the latest version of "
"WooCommerce's REST API endpoints."
msgstr ""
"Sovellukset voivat nyt luoda, lukea, päivittää tai poistaa kestotilauksia "
"RESTful APIn kautta samaa mallia kuin uusin versio WooCommerce's REST API "
"päätepisteet."
msgid ""
"Subscriptions 2.1 adds support for subscription data to this infrastructure."
msgstr "Subscriptions 2.1 lisää tuen kestotilaustietojen infrastruktuurin."
msgid ""
"WooCommerce 2.6 added support for %1$sREST API%2$s endpoints built on "
"WordPress core's %3$sREST API%4$s infrastructure."
msgstr ""
"WooCommerce 2.6 Lisätty tuki %1$sREST API%2$s päätepisteet rakennettu "
"WordPress siemenkota %3$sREST API%4$s infrastruktuuri."
msgid ""
"To apply a specific rule based on certain conditions, like high value orders "
"or an infrequent renewal schedule, you can use the retry specific "
"%s'wcs_get_retry_rule'%s filter. This provides the ID of the renewal order "
"for the failed payment, which can be used to find information about the "
"products, subscription and totals to which the failed payment relates."
msgstr ""
"Jos haluat soveltaa tiettyä sääntöä tiettyjen ehtojen, kuten korkean "
"arvoisen tilauksen tai harvinaisen uudistamisaikataulun perusteella, voit "
"käyttää ‘uudelleenyritys’ %s’wcs_get_retry_rule'%s -suodatinta. Tämä antaa "
"epäonnistuneen maksun uudistamistilauksen tunnuksen, jota voidaan käyttää "
"tuotteiden, merkintöjen ja kokonaissummien löytämiseen, joihin epäonnistunut "
"maksu liittyy."
msgid "WP REST API Endpoints"
msgstr "WP REST-rajapinnan päätepisteet"
msgid ""
"With the %s'wcs_default_retry_rules'%s filter, you can define a set of "
"default rules to apply to all failed payments in your store."
msgstr ""
"%s'wcs_default_retry_rules'%s -suodattimella voit määrittää oletussäännöt "
"koskemaan kaikkia epäonnistuneet maksut verkkokaupassasi."
msgid ""
"The best part about the new automatic retry system is that the retry rules "
"are completely customisable."
msgstr ""
"Parasta uudessa automaattisessa uudelleenyritysjärjestelmässä on, että sen "
"säännöt ovat täysin muokattavissa."
msgid ""
"With WooCommerce Subscribe All the Things, they can! This experimental "
"extension is exploring how to convert any product, including Product Bundles "
"and Composite Products, into a subscription product. It also offers "
"customers a way to subscribe to a cart of non-subscription products."
msgstr ""
"WooCommerce Subscribe All the Things avulla voit! Tämä kokeellinen lisäosa "
"tutkii Miten muuntaa kaikkia tuotteita, myös tuotepaketteja "
"Kestotilaustuotteeksi. Se jopa tarjoaa asiakkailleen tapa tilata ei "
"tilaustuotteta kestotilauksena."
msgid "Customise Retry Rules"
msgstr "Räätälöi uudelleenyrittämisen sääntöjä"
msgid "Subscribe All the Things"
msgstr "Subscribe All the Things"
msgid ""
"Want your customers to be able to subscribe to non-subscription products?"
msgstr ""
"Haluatko asiakkaasi pystyvän kestotilaaman tuotteita jotka eivät ei ole "
"kestotilaustuotteita?"
msgid ""
"This free extension makes it possible to migrate subscribers from 3rd party "
"systems to WooCommerce. It also makes it possible to export your "
"subscription data for analysis in spreadsheet tools or 3rd party apps."
msgstr ""
"Tämä ilmainen lisäosa mahdollistaa siirtää tilaajat 3rd party järjestelmien "
"WooCommerce. Siinä on myös viedä tilauksen tietoja laskentataulukoiden "
"työkaluista tai 3rd party sovellukset-analyysin."
msgid ""
"Import subscriptions to WooCommerce via CSV, or export your subscriptions "
"from WooCommerce to a CSV with the WooCommerce Subscriptions Importer/"
"Exporter extension."
msgstr ""
"Tuo kestotilaukset WooCommerceen CSV:n kautta tai vie kestotilauksesi "
"WooCommercesta CSV:een WooCommerce Subscriptions Importer/Exporter -"
"lisäosalla."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Import/Export Subscriptions"
msgstr "Kestotilausten Tuonti ja Vienti"
msgid ""
"The Gifting extension makes it possible for one person to purchase a "
"subscription product for someone else. It then shares control of the "
"subscription between the purchaser and recipient, allowing both to manage "
"the subscription over its lifecycle."
msgstr ""
"Gifting-laajennuksen avulla asiakas voi ostaa kestotilauksen jollekulle "
"toiselle. Sen jälkeen laajennus jakaa oikeuden hallita tilausta ostajan ja "
"vastaanottajan välillä sen elinkaaren aikana."
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"Mitä tapahtuu, kun asiakas haluaa ostaa Kestotilaustuotteen jollekin "
"toiselle?"
msgid ""
"That's not all we've working on for the last 12 months when it comes to "
"Subscriptions. We've also released mini-extensions to help you get the most "
"from your subscription store."
msgstr ""
"Se ei ole kaikki, mitä olemme työstäneet viimeisten 12 kuukauden aikana, kun "
"kyse on Subscriptions-lisäosasta. Olemme myös julkaisseet minilaajennuksia, "
"jotka auttavat sinua saamaan kaiken irti kestotilauksista."
msgid "Subscription Gifting"
msgstr "Kestotilausten lahjoittaminen"
msgid ""
"These emails can be enabled, disabled and customised under the %sWooCommerce "
"> Settings > Emails%s administration screen."
msgstr ""
"Nämä sähköpostit voi ottaa käyttöön, poistaa käytöstä ja räätälöidä "
"%sWooCommerce > Asetukset > Sähköpostit%s -osiosta hallinnassa."
msgid "View Email Settings"
msgstr "Sähköposti asetusten tarkasteleminen"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "But wait, there's more!"
msgstr "Mutta odota, on enemmänkin!"
msgid ""
"Subscriptions 2.1 also introduces a number of new emails to notify you when:"
msgstr ""
"Subscriptions 2.1 esittelee myös useita uusia sähköposti-ilmoituksia, jotka "
"tiedottavat sinulle kun:"
msgid "a customer suspends a subscription"
msgstr "asiakas keskeyttää kestotilauksen"
msgid "an automatic payment fails"
msgstr "automaattinen maksu epäonnistuu"
msgid "a subscription expires"
msgstr "kestotilaus vanhentuu"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "New Subscription Emails"
msgstr "Uusi kestotilauksen sähköpostit"
msgid ""
"The retry system is disabled by default. To enable it, visit the "
"Subscriptions settings administration screen."
msgstr ""
"Uudelleenyritysjärjestelmä on oletuksena pois päältä. Voit laittaa sen "
"päälle Kestotilausten hallinta asetuksista."
msgid "Enable Automatic Retry"
msgstr "Ota automaattiset uudelleenyritykset käyttöön"
msgid "how long to wait between retry attempts"
msgstr "kuinka kauan odotettava uudelleenyritysten välillä"
msgid "emails sent to the customer and store manager"
msgstr "sähköpostit lähetetään asiakkaalle ja kauppiaalle"
msgid "the status applied to the renewal order and subscription"
msgstr "kestotilauksen ja uusitun kestotilauksen tila"
msgid ""
"By default, Subscriptions will retry the payment 5 times over 7 days. The "
"rules that control the retry system can be modified to customise:"
msgstr ""
"Oletusarvon mukaan Subscriptions lisääosa yrittää maksua 5 kertaa 7 päivän "
"aikana. Säännöt, joilla järjestelmä ohjataan voidaan muokata:"
msgid ""
"Failed recurring payments can now be retried automatically. This helps "
"recover revenue that would otherwise be lost due to payment methods being "
"declined only temporarily."
msgstr ""
"Epäonnistuneitä toistuvia maksuja voi nyt yrittää uudelleen automaattisesti. "
"Tämä auttaa saada tulot takaisin, jotka olisi muuten menetetty kun "
"maksutavat ovat vain väliaikaisesti poispäältä."
msgid ""
"Prior to Subscriptions 2.1, they were not easy to answer. Subscriptions 2.1 "
"introduces new reports to answer these questions, and many more."
msgstr ""
"Ennen Subscriptions 2.1 he eivät olleet helppo vastata. Subscriptions 2.1 "
"esittelee uusia raportteja vastaamaan näihin kysymyksiin ja paljon muuta."
msgid "View Reports"
msgstr "Tarkastele raportteja"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Lue lisää"
msgid "Automatic Failed Payment Retry"
msgstr "Automaattinen epäonnistuneen maksun uudelleenyritys"
msgid "These are important questions for any subscription commerce business."
msgstr ""
"Nämä ovat tärkeitä kysymyksiä kaikille kestotilauksia vastaanottaville "
"yrityksille."
msgid ""
"How many customers stay subscribed for more than 6 months? What is the "
"average lifetime value of your subscribers? How much renewal revenue will "
"your store earn next month?"
msgstr ""
"Kuinka moni asiakas tilasi 6kk kestotilauksen? Mikä on tilaajiesi keston "
"keskiarvo? Kuinka paljon tilausten uusimisesta saat tuloja ensi kuussa?"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"Versio 2.1 tuo paljon uusia ominaisuuksia kauppiaiden, kuten sinun (ja "
"mahdollisesti jopa %ssinun%s) pyynnöistä."
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
msgid "Subscription Reports"
msgstr "Kestotilausten raportit"
msgid "Go to WooCommerce Subscriptions Settings"
msgstr "Siirry WooCommerce Subscriptions -lisäosan asetuksiin"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.1!"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions 2.1!"
msgid ""
"Want to list all the subscriptions on a site? Get %sexample.com/wc-api/v2/"
"subscriptions/%s. Want the details of a specific subscription? Get %s/wc-api/"
"v2/subscriptions//%s."
msgstr ""
"Haluatko luetella kaikki jatkuvat tilaukset sivustolla? Get%sexample.com / "
"wc-api / v2 / liittymää /%s. Haluatko tietyn jatkuvan tilauksen "
"yksityiskohtia? Hanki%s / wc-api / v2 / tilaukset / /%s."
msgid ""
"We didn't just improve interfaces for humans, we also improved them for "
"computers. Your applications can now create, read, update or delete "
"subscriptions via RESTful API endpoints."
msgstr ""
"Emme vain parantaneet rajapintoja ihmisille, paransimme niitä myös "
"tietokoneille. Sovellukset voivat nyt luoda, lukea, päivittää tai poistaa "
"jatkuvia tilauksia RESTful API päätepisteiden kautta."
msgid ""
"Because the %sWC_Subscription%s class extends %sWC_Order%s, you can use its "
"familiar methods, like %s$subscription->update_status()%s or %s$subscription-"
">get_total()%s."
msgstr ""
"Koska %sWC_Subscription%s class ulottuu %sWC_Order%s, voit käyttää tuttuja "
"menetelmiä kuten %s$subscription->update_status()%s tai %ssubscription-> "
"get_total()%s."
msgid "REST API Endpoints"
msgstr "REST-rajapinnat"
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new object for working with a subscription at "
"the application level. The cumbersome APIs for retrieving or modifying a "
"subscription's data are gone!"
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 esittelee uuden objektin tilauksen työstämiseen "
"sovellustasolla. Hankalat APIt jatkuvien tilausten hakuun ja muokkaukseen "
"ovat poissa!"
msgid ""
"Developers can also now use all the familiar WordPress functions, like "
"%sget_posts()%s, to query or modify subscription data."
msgstr ""
"Kehittäjät voivat nyt käyttää kaikkia tuttuja WordPress toimintoja, "
"%sget_posts()%s hakeakseen tai muokatakseen kestotilauksen tietoja."
msgid "New %sWC_Subscription%s Object"
msgstr "Uusi %sWC_Subscription %s objekti"
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Tekemällä kestotilauksen mukautettuna tilaustyyppinä, kestotilaus on nyt "
"myös mukautettu artikkelityyppi. Tämä nopeuttaa kestotilausten hakua, ja se "
"käyttää tietokannan rakennetta, joka on yhtä skaalautuva kuin WordPressin "
"artikkelit ja sivut."
msgid ""
"Subscriptions 2.0 introduces a new architecture built on the WooCommerce "
"Custom Order Types API."
msgstr ""
"Subscriptions 2.0 esittelee uuden arkkitehtuurin, joka on rakennettu "
"käyttäen WooCommerce Custom Order Types APIa."
msgid "New %sshop_subscription%s Post Type"
msgstr "Uusi %sshop_subscription%s tyyppi"
msgid ""
"It was already possible to change a subscription's next payment date, but "
"some store managers wanted to provide a customer with an extended free trial "
"or add an extra month to the expiration date. Now you can change all of "
"these dates from the %sEdit Subscription%s screen."
msgstr ""
"Aiemminkin oli mahdollista muuttaa seuraavan maksun päivää, mutta jotkut "
"kauppiaat halusivat antaa asiakkaalle laajennetun ilmaisen kokeilujakson tai "
"lisätä ylimääräinen kuukausi vanhentumispäivään. Nyt voit muuttaa kaikki "
"nämä päivät %sMuokkaa kestotilaus%s -näytössä."
msgid "And much more..."
msgstr "Ja paljon muuta…"
msgid "Peek Under the Hood for Developers"
msgstr "Katso kehittäjädokumentaatio"
msgid "Change Trial and End Dates"
msgstr "Muuta kokeilujaksoa ja päättymispäiviä"
msgid ""
"For a store manager to change a subscription from automatic to manual "
"renewal payments (or manual to automatic) with Subscriptions v1.5, the "
"database needed to be modified directly. Subscriptions now provides a way "
"for payment gateways to allow you to change that from the new %sEdit "
"Subscription%s interface."
msgstr ""
"Subscriptions v1.5 lisäosalla kauppias voi muuttaa kestotilauksen "
"automaattisesta manuaaliseen maksun uusimiseen (tai manuaalisesta "
"automaattiseksi), tietokantaa voidaan muuttaa suoraan. Nyt Subscriptions "
"lisäosa sisältää tavan, jolla maksuyhdyskäytävät voivat sallia sinun muuttaa "
"tätä uudella %sMuokkaa kestotilausta%s -käyttöliittymällä."
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sLue lisää »%s"
msgid ""
"By default, adding new files to an existing subscription product will "
"automatically provide active subscribers with access to the new files. "
"However, now you can enable a %snew content dripping setting%s to provide "
"subscribers with access to new files only after the next renewal payment."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti uusien tiedostojen lisäys kestotilaus -tuotteeseen "
"automaattisesti antaa aktiivisille tilaajille pääsyn uusiin tiedostoihin. "
"Nyt voit ottaa käyttöön %suuden sisällön hallinnan asetuksen%s antaaksesi "
"tilaajille pääsyn uusiin tiedostoihin vasta, kun seuraava uusiminen on "
"maksettu."
msgid "Learn more about the new %sView Subscription page%s."
msgstr "Lue lisää uudesta %sNäytä kestotilausten sivusta%s."
msgid ""
"This new page is also where the customer can suspend or cancel their "
"subscription, change payment method, change shipping address or upgrade/"
"downgrade an item."
msgstr ""
"Tämä uusi sivu on myös paikka, jossa asiakas voi keskeyttää tai peruuttaa "
"kestotilauksensa, muuttaa maksutapaa, muuttaa toimitusosoitetta tai korottaa/"
"alentaa nimikettä."
msgid ""
"Your customers can now view the full details of a subscription, including "
"line items, billing and shipping address, billing schedule and renewal "
"orders, from a special %sMy Account > View Subscription%s page."
msgstr ""
"Asiakkaasi voivat nyt tarkastella kestotilauksen täydellisiä tietoja "
"sisältäen tilauksen rivinimikkeet, laskutus- ja toimitusosoitteet, "
"laskutuksen aikataulu ja uusimisen tilaukset, omalta %sMinun tilini > Näytä "
"kestotilaus%s sivulta."
msgid "New View Subscription Page"
msgstr "Uusi Näytä jatkuva tilaus -sivu"
msgid ""
"The new interface is also built on the existing %sEdit Order%s screen. If "
"you've ever modified an order, you already know how to modify a subscription."
msgstr ""
"Uusi käyttöliittymä on myös rakennettu hyödyntämään olemassa olevaa "
"%sMuokkaa tilausta%s näkymää Jos olet koskaan muokannut tilausta, tiedät jo "
"kuinka muokata kestotilausta."
msgid ""
"Subscriptions v2.0 introduces a new administration interface to add or edit "
"a subscription. You can make all the familiar changes, like modifying "
"recurring totals or subscription status. You can also make some new "
"modifications, like changing the expiration date, adding a shipping cost or "
"adding a product line item."
msgstr ""
"Subscriptions v2.0 tuo uuden järjestelmävalvojan käyttöliittymän, jolla voit "
"lisätä tai muokata jatkuvia tilauksia. Voit tehdä kaikki tutut muutokset, "
"kuten muuttaa toistuvia summia tai jatkuvan tilauksen tilaa, Voit myös tehdä "
"joitakin uusia muutoksia, kuten muuttaa vanhentumispäivämäärää, lisätä "
"toimituskulut tai lisätä tuotenimikkeen."
msgid ""
"%1$sAdd a subscription%2$s now or %3$slearn more%4$s about the new interface."
msgstr ""
"%1$sLisää kestotilaus%2$s nyt tai %3$slue lisää%4$s uudesta "
"käyttöliittymästä."
msgid "Learn more about the new %smultiple subscriptions%s feature."
msgstr "%sLue lisää jatkuvien tilausten hallinnasta%s."
msgid "New Add/Edit Subscription Screen"
msgstr "Uusi Lisää tai Muokkaa tilausta -näyttö"
msgid ""
"Customers can now purchase different subscription products in one "
"transaction. The products can bill on any schedule and have any combination "
"of sign-up fees and/or free trials."
msgstr ""
"Asiakkaat voivat nyt ostaa eri tilaustuotteita yhtenä suorituksena. Tuotteet "
"voi laskuttaa millä tahansa aikataululla ja niissä voi olla mikä tahansa "
"yhdistelmä liittymismaksuja ja/tai koekäyttöä."
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Katso mitä uutta"
msgid "Multiple Subscriptions"
msgstr "Useat jatkuvat tilaukset"
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "Asiakkaidesi on nyt helpompaa ostaa lisää tilauksia!"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"Versio 2.0 on ollut kehitteillä jo yli vuoden. Meidän uusittu laajennus "
"ottaa huomioon kauppiaiden palautteet 3 vuoden ajalta."
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Ohjeet"
msgid "Welcome to Subscriptions 2.0"
msgstr "Tervetuloa: Subscriptions 2.0"
msgid "Want to know more about Subscriptions %s?"
msgstr "Haluatko tietää lisää Subscriptions-lisäosan versiosta %s?"
msgid "We hope you enjoy it!"
msgstr "Toivomme, että nautit siitä!"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr "Kiitos päivittämisestä uusimmaksi versioksi WooCommerce Subscriptions."
msgid ""
"Version %1$s brings some new improvements requested by store managers just "
"like you (and possibly even by %2$syou%3$s)."
msgstr ""
"Versio %1$s tuo hienoja uusia ominaisuuksia, joita verkkokauppojen "
"hallinnoijat, aivan kuten sinä (ja mahdollisesti jopa %2$ssinä%3$s), ovat "
"pyytäneet."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions %s!"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions -versioon %s!"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s We discovered an issue in %1$sWooCommerce Subscriptions "
"2.3.0 - 2.3.2%2$s that may cause your subscription renewal order and "
"customer subscription caches to contain invalid data. For information about "
"how to update the cached data, please %3$sopen a new support ticket%4$s."
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s Mahdollinen ongelma versiossa %1$sWooCommerce "
"Subscripions 2.3.0-2.3.2%2$s, joka voi aiheuttaa kestotilauksen uusimisen "
"tietoihin ja asiakkaan kestotilausten välimuistiin virheellisiä tietoja. Jos "
"tarvitset lisätietoja välimuistissa olevien tietojen päivittämiseen, "
"%3$savaa uusi tukipyyntö%4$s."
msgid "Subscription end date in the past"
msgstr "Tilauksen päättymispäivä (mennyt)"
msgid ""
"%1$sWarning!%2$s It appears that you have downgraded %1$sWooCommerce "
"Subscriptions%2$s from %3$s to %4$s. Downgrading the plugin in this way may "
"cause issues. Please update to %3$s or higher, or %5$sopen a new support "
"ticket%6$s for further assistance. %7$sLearn more »%8$s"
msgstr ""
"%1$sVaroitus! %2$s Näyttää siltä, että olet alentanut %1$sWooCommerce "
"Subscription%2$s -lisäosan versiosta %3$s-%4$s. Lisäosan version alentaminen "
"tällä tavalla voi aiheuttaa ongelmia. Päivitä versioon %3$s (tai uudempaan) "
"tai %5$savaa uusi tukipyyntö%6$s. %7$sLue lisää » %8$s"
msgctxt ""
"Error message that gets sent to front end when upgrading Subscriptions"
msgid ""
"Unable to repair subscriptions.%4$sError: %1$s%4$sPlease refresh the page "
"and try again. If problem persists, %2$scontact support%3$s."
msgstr ""
"Tilausten korjaaminen ei onnistu. %4$sVirhe: %1$s %4$sPäivitä sivu ja yritä "
"uudelleen. Jos ongelma toistuu, %2$sota yhteyttä tukeen %3$s."
msgid "Welcome to WooCommerce Subscriptions 2.1"
msgstr "Tervetuloa WooCommerce Subscriptions 2.1 lisäosaan"
msgid "About WooCommerce Subscriptions"
msgstr "Tietoa WooCommerce Subscriptionsista"
msgctxt "The assembled repair message that gets sent to front end."
msgid "%1$s%2$s %3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid " %d other subscription was checked and did not need any repairs."
msgid_plural ""
"%d other subscriptions were checked and did not need any repairs."
msgstr[0] " %d toinen tilaus tarkistettiin, eikä se vaatinut korjauksia."
msgstr[1] "%d muuta tilausta tarkistettiin, eivätkä ne vaatineet korjauksia."
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid "(in %s seconds)"
msgstr "(%s sekunnissa)"
msgctxt "Repair message that gets sent to front end."
msgid ""
"Repaired %d subscriptions with incorrect dates, line tax data or missing "
"customer notes."
msgstr ""
"Korjattu %d kestotilauksia, joissa vääriä päivämääriä, rivin ALV-tietoja tai "
"puuttuvia asiakkaan merkintöjä."
msgctxt "Message that gets sent to front end."
msgid "Estimated time left (minutes:seconds): %s"
msgstr "Aikaa jäljellä arviolta (minuutit:sekunnit): %s"
msgid ""
"Migrated %1$s subscription related hooks to the new scheduler (in %2$s "
"seconds)."
msgstr ""
"%1$s kestotilaukseen liittyvät koukut siirretty uusiin aikatauluihin (%2$s "
"sekuntia)."
msgid "Migrated %1$s subscriptions to the new structure (in %2$s seconds)."
msgstr "%1$s kestotilaukset siirretty uuteen rakenteeseen (%2$s sekunnissa)."
msgctxt "used in the subscriptions upgrader"
msgid "Marked %s subscription products as \"sold individually\"."
msgstr "%s Kestotilauksen tuotetta merkattu ”myydään yksittäin”."
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Tietokanta päivitetty versioon %s"
msgid ""
"Subscription suspended by Database repair script. This subscription was "
"suspended via PayPal."
msgstr ""
"Tilaus keskeytettiin tietokannan korjaustoiminnon avulla. Tämä tilaus "
"keskeytettiin PayPalin kautta."
msgid ""
"Retain ended subscriptions and their related orders for a specified duration "
"before anonymizing the personal data within them."
msgstr ""
"Säilytä päättyneet kestotilaukset ja niihin liittyvät tilaukset määrätyn "
"ajan, ennen kuin niiden sisältämät henkilötiedot anonymisoidaan."
msgid "Customers with a subscription are excluded from this setting."
msgstr "Tämä asetus ei koske niitä asiakkaita, joilla on kestotilaus."
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within subscriptions be retained "
"or removed?"
msgstr ""
"Käsitellessäsi %s, pitäisikö tilausten henkilötiedot säilyttää vai poistaa?"
msgid "Retain ended subscriptions"
msgstr "Säilytä päättyneet kestotilaukset"
msgid ""
"%1$sNote:%2$s Orders which are related to subscriptions will not be included "
"in the orders affected by these settings."
msgstr ""
"%1$sHuomio:%2$s Nämä asetukset eivät vaikuta tilauksiin, jotka liittyvät "
"toistuviin kestotilauksiin."
msgid "Remove personal data from subscriptions"
msgstr "Poista henkilökohtaiset tiedot kestotilauksista"
msgid "Cancel and remove personal data"
msgstr "Peruuta ja poista henkilökohtaiset tiedot"
msgid "Removed personal data from %d subscription."
msgid_plural "Removed personal data from %d subscriptions."
msgstr[0] "Poistettu henkilötiedot kestotilauksesta %d."
msgstr[1] "Poistettu henkilötiedot kestotilauksista %d."
msgid ""
"If you are using PayPal Standard or PayPal Reference transactions please see "
"the %1$sPayPal Privacy Policy%2$s for more details."
msgstr ""
"Jos käytät PayPal Standard tai PayPal Reference -transaktioita, katso "
"lisätietoja %1$sPayPalin tietosuojasta%2$s."
msgid ""
"What personal information your store shares with external sources depends on "
"which third-party payment processor plugins you are using to collect "
"subscription payments. We recommend that you consult with their privacy "
"policies to inform this section of your privacy policy."
msgstr ""
"Mitä henkilökohtaisia tietoja verkkokauppa välittää ulkoisille lähteille "
"riippuu siitä, mitä kolmannen osapuolen maksutapalisäosia käytät "
"kestotilausten maksujen keräämiseen. Suosittelemme, että tutkit näiden "
"tietosuojakäytäntöjä, jotta voit ilmoittaa tästä tietosuojaselosteessasi."
msgid ""
"For the purposes of processing recurring subscription payments, we store the "
"customer's name, billing address, shipping address, email address, phone "
"number and credit card/payment details."
msgstr ""
"Toistuvien tilausten maksujen käsittelyä varten tallennamme asiakkaan nimen, "
"laskutusosoitteen, toimitusosoitteen, sähköpostiosoitteen, puhelinnumeron ja "
"maksun tiedot."
msgid ""
"By using WooCommerce Subscriptions, you may be storing personal data and "
"depending on which third-party payment processors you’re using to take "
"subscription payments, you may be sharing personal data with external "
"sources."
msgstr ""
"Käyttämällä WooCommerce Subscriptons -lisäosaa, saatat säilyttää "
"henkilötietoja ja riippuen siitä, mitkä kolmannen osapuolen "
"maksuvälityslisäosia käytät ja jotka saattavat jakaa henkilötietoja "
"ulkoisiin lähteisiin."
msgid "WooCommerce Subscriptions"
msgstr "WooCommerce Subscriptions"
msgid "Recurring Total"
msgstr "Toistuvat maksut yhteensä"
msgid "Subscription Items"
msgstr "Kestotilauksen tuotteet"
msgid "Subscriptions Data"
msgstr "Kestotilausten tiedot"
msgid "No retries found in trash"
msgstr "Ei löytynyt uudelleenyrityksiä roskakorista"
msgid "Removed personal data from subscription %s."
msgstr "Poistettu henkilötiedot kestotilauksesta %s."
msgid "Personal data within subscription %s has been retained."
msgstr "Henkiötietoja kestotilauksesta %s ei ole poistettu."
msgid "Subscription Number"
msgstr "Kestotilauksen nro"
msgid "Created Date"
msgstr "Luontipäivämäärä"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Uusiminen maksu uudelleenyrityksiä"
msgid "Add New Retry"
msgstr "Lisää uusi yritys"
msgid "New Retry"
msgstr "Uusi uudelleenyritys"
msgid "Search Renewal Payment Retries"
msgstr "Etsi uusintamaksujen uudelleenyrityksiä"
msgid ""
"Payment retry posts store details about the automatic retry of failed "
"renewal payments."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritysdataan tallennetaan tiedot automaattisista "
"epäonnistuneista maksuyrityksistä."
msgctxt "Post type name"
msgid "Renewal Payment Retries"
msgstr "Uusiminen maksu uudelleenyrityksiä"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Uusintamaksun uudelleenyritys"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Retries Migration Status"
msgstr "Migraation uusimisen status"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule Class"
msgstr "Mukautetun uusintayrityssäännön luokka"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Raw Retry Rule"
msgstr "Mukautetun RAW uusintayrityssääntö"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rule"
msgstr "Mukautettu uusintayrityssääntö"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Custom Retry Rules"
msgstr "Mukautettu uusintayrityssääntö"
msgid "%d Successful Payment Retry"
msgid_plural "%d Successful Payment Retries"
msgstr[0] "%d onnistunut maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d onnistunutta maksun uudelleenyritystä"
msgid "%d Cancelled Payment Retry"
msgid_plural "%d Cancelled Payment Retries"
msgstr[0] "%d peruutettu maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d peruutettua maksun uudelleenyritystä"
msgid "Retry Failed Payments"
msgstr "Yritä maksaa uudelleen"
msgid "Enable automatic retry of failed recurring payments"
msgstr ""
"Mahdollistetaan automaattinen uudelleenyritys toistuvasti epäonnistuneisiin "
"maksuyrityksiin"
msgid "Automatic Failed Payment Retries"
msgstr "Epäonnistuneet maksuyritykset (automaattiset)"
msgid "%d Pending Payment Retry"
msgid_plural "%d Pending Payment Retries"
msgstr[0] "%d odottava maksun uudelleenyritys"
msgstr[1] "%d odottavaa maksun uudelleenyritystä"
msgid "%d Processing Payment Retry"
msgid_plural "%d Processing Payment Retries"
msgstr[0] "%d maksun uudelleenyritysten prosessointi"
msgstr[1] "%d maksun uudelleenyritysten prosessointia"
msgid "%d Failed Payment Retry"
msgid_plural "%d Failed Payment Retries"
msgstr[0] "%d maksun uudelleenyritys epäonnistui"
msgstr[1] "%d maksun uudelleenyritystä epäonnistui"
msgid ""
"To see the full error, view the %1$s log file from the %2$sWooCommerce logs "
"screen.%3$s."
msgstr ""
"Jos haluat nähdä koko virheen, tarkastele %1$s-lokitiedostoa "
"%2$sWooCommercen Lokit-näkymästä.%3$s."
msgid "Last recorded error:"
msgstr "Viimeisin kirjattu virhe:"
msgid ""
"To resolve this as quickly as possible, please create a %1$stemporary "
"administrator account%3$s with the user email woologin@woocommerce.com and "
"share the credentials with us via %2$sQuickForget.com%3$s."
msgstr ""
"Jos haluat ratkaista tämän ongelman mahdollisimman nopeasti, luo "
"%1$sväliaikainen järjestelmänvalvojan tili%3$s sähköpostille "
"woologin@woocommerce.com ja jaa ne meille palvelussa %2$sQuickForget.com%3$s."
msgid ""
"A fatal error has occurred while processing a recent subscription payment "
"with PayPal. Please %1$sopen a new ticket at WooCommerce Support%3$s "
"immediately to get this resolved. %2$sLearn more »%3$s"
msgstr ""
"Vakava virhe käsiteltäessä viimeaikaista kestotilauksen maksua PayPalin "
"kanssa. %1$sAvaa uusi tukipyyntö WooCommerce-tukeen %3$s, jotta saat tämän "
"nopeasti ratkaistua. %2$sLue lisää »%3$s"
msgid "PayPal API error - credentials are incorrect."
msgstr "PayPal API-virhe - tunnuksesi ta salasanatietosi ovat virheelliset."
msgid "Invalid PayPal IPN Payload: unable to find matching subscription."
msgstr "Virheellinen PayPal IPN-pyyntö: vastaavaa tilausta ei löydy."
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s - %2$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s - %2$s"
msgctxt "item name sent to paypal"
msgid "Subscription %1$s (Order %2$s) - %3$s"
msgstr "Kestotilaus %1$s (Tilaus %2$s) - %3$s"
msgid "IPN subscription suspended."
msgstr "IPN kestotilaus keskeytetty."
msgid "IPN subscription cancelled."
msgstr "Jatkuva tilaus peruutettu."
msgid "IPN subscription payment failure."
msgstr "IPN kestotilauksen maksuvirhe."
msgid "IPN subscription failing payment method changed."
msgstr "IPN kestotilauksen virheellinen maksutapa vaihdettu."
msgctxt "used in order note"
msgid "IPN subscription payment %s."
msgstr "IPN jatkuvan tilauksen maksu %s."
msgctxt ""
"when it is a payment change, and there is a subscr_signup message, this will "
"be a confirmation message that PayPal accepted it being the new payment "
"method"
msgid "IPN subscription payment method changed to PayPal."
msgstr "IPN Kestotilauksen maksutapa vaihdettu PayPaliin."
msgid "IPN subscription sign up completed."
msgstr "IPN kestotilaukseen liittyminen suoritettu."
msgid "IPN subscription payment completed."
msgstr "IPN kestotilausmaksu suoritettu."
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
msgid "Billing agreement cancelled at PayPal."
msgstr "Laskutussopimus peruutettu PayPalilla."
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "Orders with %s"
msgstr "Tilaukset %s kanssa"
msgid "Total Discount"
msgstr "Alennus yhteensä"
msgid "%s - Order"
msgstr "%s - Tilaus"
msgctxt "data sent to paypal"
msgid "%1$s subscription event triggered at %2$s"
msgstr "%1$s Kestotilauksen tapahtuma käynnistetty %2$s"
msgid "SKU: %s"
msgstr "SKU: %s"
msgid "expected clearing date %s"
msgstr "arvioitu maksupäivä: %s"
msgid "Open a ticket"
msgstr "Tee uusi tukipyyntö"
msgid "PayPal Subscription ID:"
msgstr "PayPal Tunnus:"
msgid "Enable PayPal Standard for Subscriptions"
msgstr "Ota käyttöön PayPal Standard kestotilauksille"
msgid "Ignore this error (not recommended)"
msgstr "Ohita tämä virhe (ei suositella)"
msgid ""
"There is a problem with PayPal. Your API credentials may be incorrect. "
"Please update your %1$sAPI credentials%2$s. %3$sLearn more%4$s."
msgstr ""
"PayPalin kanssa on ongelma. API-tunnuksesi saattavat olla virheellisiä. "
"Päivitä %1$sAPI-valtuutus %2$s. %3$sLue lisää%4$s."
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are enabled on your account%2$s. All "
"subscription management features are now enabled. Happy selling!"
msgstr ""
"%1$sPayPal viittaus tapahtumat on otettu käyttöön tilille %2$s. Kaikki "
"tilausten hallintaominaisuudet ovat nyt käytössä. Hyvää myyntiä!"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s. If "
"you wish to use PayPal Reference Transactions with Subscriptions, please "
"contact PayPal and request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s "
"on your account. %5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sPayPal Reference Transactions ei ole otettu käyttöön tililläsi%2$s. Jos "
"haluat käyttää tilauksissa PayPal Reference Transactions, ota yhteyttä "
"PayPaliin ja pyydä heitä %3$saktivoimaan PayPal Reference Transactions%4$s "
"tililläsi. %5$sTarkista PayPal-tili%6$s %3$slue lisää %7$s"
msgid ""
"%1$sPayPal Reference Transactions are not enabled on your account%2$s, some "
"subscription management features are not enabled. Please contact PayPal and "
"request they %3$senable PayPal Reference Transactions%4$s on your account. "
"%5$sCheck PayPal Account%6$s %3$sLearn more %7$s"
msgstr ""
"%1$sPayPal Reference Transactions ei ole otettu käyttöön tililläsi %2$s, "
"jotkin tilaustenhallintaominaisuudet eivät ole käytössä. Ota yhteyttä "
"PayPaliin ja pyydä heitä %3$sottamaan käyttöön PayPal Reference Transactions"
"%4$s tililläsi. %5$sTarkista PayPal-tilisi%6$s %3$slue lisää %7$s"
msgid ""
"PayPal is inactive for subscription transactions. Please %1$sset up the "
"PayPal IPN%2$s and %3$senter your API credentials%4$s to enable PayPal for "
"Subscriptions."
msgstr ""
"PayPal ei ole aktiivinen tilauksen transaktiota varten. %1$sSyötä PayPalin "
"IPN%2$s ja %3$sAPI tunnistetiedot%4$s, jotta voit käyttää PayPalia "
"tilauksiin."
msgid ""
"It is %1$sstrongly recommended you do not change the Receiver Email address"
"%2$s if you have active subscriptions with PayPal. Doing so can break "
"existing subscriptions."
msgstr ""
"On %1$svahvasti suositeltavaa, ettet vaihda vastaanottajan "
"sähköpostiosoitetta%2$s, jos sinulla on aktiivisia kestotilauksia PayPalin "
"kanssa. Tämä voi rikkoa olemassaolevia kestotilauksia."
msgctxt ""
"used in User Agent data sent to PayPal to help identify where a payment came "
"from"
msgid "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgstr "WooCommerce Subscriptions PayPal"
msgid ""
"Are you sure you want to change the payment method from PayPal standard?\n"
"\n"
"This will suspend the subscription at PayPal."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat muuttaa maksutavan PayPal standardista?\n"
"\n"
"Tämä keskeyttää kestotilauksen PayPal:ssa."
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "PayPal API error: (%1$d) %2$s"
msgstr "PayPal-rajapinnan virhe: (%1$d) %2$s"
msgid "PayPal Transaction Held: %s"
msgstr "PayPal tapahtuma odottaa: %s"
msgid "PayPal payment declined: %s"
msgstr "PayPal-maksu hylätty: %s"
msgid "PayPal payment approved (ID: %s)"
msgstr "PayPal maksu hyväksytty (tunnus: %s)"
msgid ""
"An error occurred, please try again or try an alternate form of payment."
msgstr "Tapahtui virhe, yritä uudelleen, tai vaihda maksutapa."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelut! Näyttää siltä, ettei saatavilla ole maksutapoja, jotka "
"tukisivat jatkuvia tilauksia. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua tai haluat "
"ehdottaa toista maksutapaa."
msgid "Supported features:"
msgstr "Tuetut ominaisuudet:"
msgid "Subscription features:"
msgstr "Kestotilauksen ominaisuudet:"
msgid "Change payment features:"
msgstr "Muuta maksun asetuksia:"
msgid "Unable to find order for PayPal billing agreement."
msgstr "Ei löydy tilausta PayPal laskutussopimukseen."
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support "
"subscriptions. Please see %1$sEnabling Payment Gateways for Subscriptions"
"%2$s if you require assistance."
msgstr ""
"Valitettavasti näyttää siltä, että saatavilla ei ole maksutapoja, jotka "
"tukevat kestotilauksia. Katso ohjesivu %1$sEnabling Payment Gateways for "
"Subscriptions%2$s, jos tarvitset apua."
msgid ""
"This is an order notification sent to the customer after payment for a "
"subscription renewal order is completed. It contains the renewal order "
"details."
msgstr ""
"Tämä sähköposti-ilmoitus lähetetään asiakkaalle, kun uusimismaksu on "
"suoritettu. Ilmoitus sisältää uusitun tilauksen tarkemmat tiedot."
msgid "Your {blogname} renewal order receipt from {order_date}"
msgstr "Kuitti ”{blogname}”-palvelun tilauksen uusimisesta - {order_date}"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"[{site_title}] Kestotilauksen automaattisen maksun suorittaminen "
"{order_number}-tilaukselle epäonnistui. Uusi yritys {retry_time}"
msgid "Processing Renewal order"
msgstr "Tilauksen uusimista käsitellään"
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr "Automaattinen uusintamaksu epäonnistui"
msgid ""
"Payment retry emails are sent to chosen recipient(s) when an attempt to "
"automatically process a subscription renewal payment has failed and a retry "
"rule has been applied to retry the payment in the future."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritys -sähköpostit lähetetään haluamillesi "
"vastaanottajille, kun yritys käsitellä automaattisesti kestotilauksen "
"uusimismaksua epäonnistui ja uutta sääntöä on sovellettu maksun "
"uudelleenyrittämiseksi tulevaisuudessa."
msgid "Payment Retry"
msgstr "Maksun uudelleenyritys"
msgctxt "default email subject for suspended emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Suspended"
msgstr "[%s] Kestotilaus keskeytetty"
msgid ""
"Suspended Subscription emails are sent when a customer manually suspends "
"their subscription."
msgstr ""
"Keskeytetty kestotilaus sähköposteja lähetetään, kun asiakas manuaalisesti "
"keskeyttää kestotilauksensa."
msgid "Subscription Suspended"
msgstr "Kestotilaus keskeytetty"
msgid ""
"Subscription switched emails are sent when a customer switches a "
"subscription."
msgstr ""
"Kestotilaus vaihdettu -sähköpostit lähetetään, kun asiakas vaihtaa "
"kestotilausta."
msgid "[{blogname}] Subscription Switched ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"{blogname}-palvelun kestotilaus ({order_number}) vaihdettu - {order_date}"
msgid "Suspended Subscription"
msgstr "Keskeytetty kestotilaus"
msgid "Subscription Switched"
msgstr "Kestotilaus vaihdettu"
msgid "New subscription renewal order"
msgstr "Uusi jatkuvan tilauksen uusimisen tilaus"
msgid ""
"[{blogname}] New subscription renewal order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"{blogname}-palvelun kestotilaus ({order_number}) uusittu - {order_date}"
msgid ""
"New renewal order emails are sent when a subscription renewal payment is "
"processed."
msgstr ""
"Kestotilaus uusittu -sähköposti lähetetään, kun tilauksen uusimismaksu on "
"suoritettu."
msgid ""
"This controls the main heading contained within the email notification. "
"Leave blank to use the default heading: %s
."
msgstr ""
"Tämä määrittelee sähköposti-ilmoitusten otsikkoa. Jättäessäsi tyhjäksi "
"käytetään oletusta: %s
."
msgid "New Renewal Order"
msgstr "Uusi uusimisen tilaus"
msgctxt "default email subject for expired emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Expired"
msgstr "[%s] Kestotilaus päätynyt"
msgid "Subscription argument passed in is not an object."
msgstr "Kestotilauksesta välitetty argumentti ei ole objekti."
msgid ""
"Expired Subscription emails are sent when a customer's subscription expires."
msgstr ""
"Kestotilaus päättynyt -sähköpostit lähetetään, kun asiakkaan kestotilaus on "
"päättynyt."
msgid "Subscription Expired"
msgstr "Kestotilaus päättynyt"
msgid "Invoice for renewal order {order_number} from {order_date}"
msgstr ""
"Lasku kestotilauksen {order_number} uusimisesta. Tilauspäivä: {order_date}"
msgid "Invoice for renewal order {order_number}"
msgstr "Lasku tilauksen {order_number} uusimisesta"
msgid "Expired Subscription"
msgstr "Vanhentunut kestotilaus"
msgid ""
"Sent to a customer when the subscription is due for renewal and the renewal "
"requires a manual payment, either because it uses manual renewals or the "
"automatic recurring payment failed for the initial attempt and all automatic "
"retries (if any). The email contains renewal order information and payment "
"links."
msgstr ""
"Lähetetään asiakkaalle, kun kestotilaus vaatii uusimista ja tilausmaksu "
"pitää maksaa manuaalisesti, koska käytössä on manuaalinen uusiminen tai "
"automaattinen toistuvaismaksu epäonnistui. Sähköposti sisältää tilauksen "
"uusimiseen tarvittavat tiedot ja maksulinkit."
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""
"Automaattinen maksu epäonnistui {order_number}, yritämme uudelleen "
"{retry_time}"
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Automaattinen maksu epäonnistui tilaukselle {order_number}"
msgid "Customer Renewal Invoice"
msgstr "Asiakkaan uusitun tilauksen lasku"
msgid ""
"Sent to a customer when an attempt to automatically process a subscription "
"renewal payment has failed and a retry rule has been applied to retry the "
"payment in the future. The email contains the renewal order information, "
"date of the scheduled retry and payment links to allow the customer to pay "
"for the renewal order manually instead of waiting for the automatic retry."
msgstr ""
"Lähetetään asiakkaalle, kun yritys käsitellä automaattisesti uusittu "
"kestotilauksen maksu epäonnistui ja uusi sääntö on sovellettu maksun "
"uudelleenyrittämiseksi tulevaisuudessa. Sähköpostiviesti sisältää uusittu "
"kestotilauksen tiedot, päivämäärä uudelle ajoitetulle maksulle ja "
"maksulinkkejä, joiden kautta asiakas voi maksaa uusimisen manuaalisesti sen "
"sijaan, että odotetaan automaattista uudelleenyritystä."
msgid "Customer Payment Retry"
msgstr "Asiakkaan maksun uudelleenyritys"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after a renewal order is placed on-hold."
msgstr ""
"Tämä sähköposti-ilmoitus lähetetään asiakkaalle, kun uusimismaksu on "
"suoritettu ja odottaa hyväksyntää."
msgid "Your {blogname} renewal order has been received!"
msgstr "”{blogname}”-kestotilauksesi on uusittu!"
msgid "Thank you for your renewal order"
msgstr "Kiitos kestotilauksestasi"
msgid ""
"Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete - download "
"your files"
msgstr ""
"”{blogname}” -kestotilauksesi muutos {order_date} asti on valmis - lataa "
"tiedostosi"
msgid "On-hold Renewal Order"
msgstr "Odottava kestotilauksen uusiminen"
msgid "Your {blogname} subscription change from {order_date} is complete"
msgstr ""
"Muutoksesi päivämäärällä {order_date} palvelun {blogname} kestotilaukseesi "
"on valmis"
msgid "Your subscription change is complete - download your files"
msgstr "Kestotilauksesi vaihdettiin onnistuneesti – lataa tiedostosi"
msgid ""
"Subscription switch complete emails are sent to the customer when a "
"subscription is switched successfully."
msgstr ""
"”Kestotilauksen vaihto on valmis” -sähköposti lähetetään asiakkaalle, kun "
"kestotilaus on vaihdettu onnistuneesti."
msgid "Your subscription change is complete"
msgstr "Kestotilauksesi vaihdettiin onnistuneesti"
msgctxt "Default email subject for email with downloadable files in it"
msgid ""
"Your %1$s subscription renewal order from %2$s is complete - download your "
"files"
msgstr ""
"Uusittu kestotilauksesi %1$s päivämäärältä %2$s on valmis - voit ladata "
"tiedostosi"
msgid "Subscription Switch Complete"
msgstr "Kestotilauksen vaihto on valmis"
msgctxt "Default email heading for email with downloadable files in it"
msgid "Your subscription renewal order is complete - download your files"
msgstr "Kestotilauksesi on uusittu – voit ladata tiedostosi"
msgctxt ""
"Default email subject for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your %1$s renewal order from %2$s is complete"
msgstr "Uusintatilauksesi %1$s päivämäärältä %2$s on valmis"
msgctxt ""
"Default email heading for email to customer on completed renewal order"
msgid "Your renewal order is complete"
msgstr "Kestotilauksesi on uusittu"
msgid ""
"Renewal order complete emails are sent to the customer when a subscription "
"renewal order is marked complete and usually indicates that the item for "
"that renewal period has been shipped."
msgstr ""
"”Kestotilauksen uusiminen on valmis” -sähköposti lähetetään asiakkaalle, kun "
"kestotilauksen uusiminen on merkitty valmiiksi. Tämä yleensä tarkoittaa "
"sitä, että tilaus on toimitettu."
msgid "Completed Renewal Order"
msgstr "Tilauksen uusiminen on valmis"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Pelkkä teksti"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Multipart"
msgstr "Moniosainen"
msgctxt "text, html or multipart"
msgid "Email type"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgctxt ""
"Name the setting that controls the main heading contained within the email "
"notification"
msgid "Email Heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid ""
"This controls the email subject line. Leave blank to use the default "
"subject: %s."
msgstr ""
"Tämä muuttaa sähköpostin otsikkoa. Jätä tyhjäksi, jos haluat käyttää "
"oletusotsikkoa: %s."
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Päällä / Pois"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Vastaanottaja(t)"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgctxt "default email subject for cancelled emails sent to the admin"
msgid "[%s] Subscription Cancelled"
msgstr "[%s] Kestotilaus Peruutettu"
msgid ""
"Cancelled Subscription emails are sent when a customer's subscription is "
"cancelled (either by a store manager, or the customer)."
msgstr ""
"”Peruutettu jatkuva tilaus” -sähköposti lähetetään, kun asiakkaan jatkuva "
"tilaus peruutetaan (joko kauppiaan tai asiakkaan toimesta)."
msgid ""
"Failed to update subscription dates after customer renewed early with order "
"%s."
msgstr ""
"Tilauksen päivämääriä ei voitu päivittää sen jälkeen, kun asiakas teki "
"aikaisen kestotilauksen uusimisen tilaukseen %s."
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "Peruutettu tilaus"
msgid "Your early renewal order was successful."
msgstr "Varhainen uusinta onnistui."
msgid "Customer successfully renewed early with order %s."
msgstr "Asiakas teki onnistuneesti aikaisen kestotilauksen uusimisen %s."
msgid ""
"Payment for the renewal order was unsuccessful with your payment method on "
"file, please try again."
msgstr ""
"Kestotilauksen maksu ei onnistunut tallennetuilla maksutiedoillasi. Yritä "
"uudelleen."
msgid ""
"We couldn't create a renewal order for your subscription, please try again."
msgstr "Kestotilauksen uusinta ei onnistunut. Yritä uudelleen."
msgid "We were unable to locate that subscription, please try again."
msgstr "Kestotilausta ei löydy, yritä uudelleen."
msgid "You can't renew the subscription at this time. Please try again."
msgstr "Kestotilausta ei voida uusia tällä hetkellä. Yritä uudelleen."
msgid ""
"Allow customers to bypass the checkout and renew their subscription early "
"from their %1$sMy Account > View Subscription%2$s page. %3$sLearn more.%4$s"
msgstr ""
"Anna asiakkaiden ohittaa kassa ja uudistaa tilauksensa aikaisin %1$sOma tili "
"> Näytä tilaus %2$s -sivulla. %3$sLue lisää. %4$s"
msgid "Pay now"
msgstr "Maksa nyt"
msgid "Renew early"
msgstr "Uusi etuajassa"
msgid ""
"With early renewals enabled, customers can renew their subscriptions before "
"the next payment date."
msgstr ""
"Kun varhainen uusiminen on käytössä, asiakkaat voivat uudistaa tilauksensa "
"ennen seuraavaa eräpäivää."
msgid "Accept Early Renewal Payments via a Modal"
msgstr "Hyväksyä varhaisen uusimisen maksut modaalissa"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Customer requested to renew early:"
msgstr "Asiakasta pyydettiin uudistamaan etuajassa:"
msgid "Order %s created to record early renewal."
msgstr "Tilaus %s luotiin varhaisen uusimisen tallentamiseen."
msgid "Early Renewal"
msgstr "Varhainen uusiminen"
msgid "Accept Early Renewal Payments"
msgstr "Hyväksy toistuvia maksuja ennen eräpäivää"
msgid ""
"You can not renew this subscription early. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Et voi uusia tilausta etuajassa. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Uusi tilaus nyt viimeistelemällä tilaus."
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe and "
"other order types for all subscriptions in your store. Expect slower "
"performance of checkout, renewal and other subscription related functions "
"after taking this action. The caches will be regenerated overtime as related "
"order queries are run."
msgstr ""
"Tämä poistaa pysyvän välimuistin kaikista uusimisista, vaihdoista, "
"uudelleentilauksista ja muista tilaustyypeistä verkkokaupan kaikille "
"kestotilauksille. Tämä todennäköisesti tekee suorituskyvystä huonomman ja "
"toimintojen suorittamisesta hitaampaa. Välimuistit luodaan taustalla, kun "
"liittyviä tilauksia haetaan."
msgid ""
"This will generate the persistent cache of all renewal, switch, resubscribe "
"and other order types for all subscriptions in your store. The caches will "
"be generated overtime in the background (via Action Scheduler)."
msgstr ""
"Tämä luo pysyvän välimuistin kaikista uusimisista, vaihdoista, "
"uudelleenaktivoimisista ja muista tilaustyypeistä verkkokauppasi kaikille "
"kestotilauksille. Välimuistit luodaan ylitöitä taustalla (Action Scheduler -"
"toiminnolla)."
msgid "Delete Related Order Cache"
msgstr "Poista liittyvien tilausten välimuisti"
msgid ""
"This will clear the persistent cache of all of subscriptions stored against "
"users in your store. Expect slower performance of checkout, renewal and "
"other subscription related functions after taking this action. The caches "
"will be regenerated overtime as queries to find a given user's subscriptions "
"are run."
msgstr ""
"Tämä tyhjentää kaikkien verkkokaupassa oleville käyttäjille tallennettujen "
"tilausten pysyvän välimuistin. Suorituskyky heikkenee ja toiminnot kestävät "
"kauemmin tämän jälkeen. Välimuistit luodaan ajan myötä uudelleen kun tehdään "
"hakuja käyttäjien kestotilauksiin."
msgid "Generate Related Order Cache"
msgstr "Luo liittyvien tilausten välimuisti"
msgid ""
"This will generate the persistent cache for linking users with "
"subscriptions. The caches will be generated overtime in the background (via "
"Action Scheduler)."
msgstr ""
"Tämä luo pysyvän välimuistin, joka yhdistää käyttäjät kestotilauksiin. "
"Välimuistit luodaan taustalla (hyödyntäen Action Scheduler -toimintoa)."
msgid "Delete Customer Subscription Cache"
msgstr "Poista asiakkaan kestotilausten välimuisti"
msgid ""
"That subscription can not be changed to %s. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Tätä kestotilausta ei voi muuttaa %s. Ota yhteyttä meihin, jos tarvitset "
"apua."
msgid "Generate Customer Subscription Cache"
msgstr "Luo asiakkaiden kestotilausten välimuisti"
msgid ""
"That subscription does not exist. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Tätä kestotilausta ei ole olemassa. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Kestotilauksesi on peruutettu."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription cancelled by the subscriber from their account page."
msgstr "Kestotilaaja peruutti kestotilauksen tilisivultaan."
msgid ""
"You can not suspend that subscription - the suspension limit has been "
"reached. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Et voi keskeyttää tilausta, koska näyttää siltä että keskeytysten raja on "
"tullut vastaan. Ota yhteyttä, jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been put on hold."
msgstr "Kestotilauksesi on laitettu odottamaan."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription put on hold by the subscriber from their account page."
msgstr "Kestotilaaja laittoi kestotilauksen odotustilaan tilisivultaan."
msgid ""
"You can not reactivate that subscription until paying to renew it. Please "
"contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Et voi aktivoida kestotilausta uudelleen ennen maksua. Ota yhteyttä meihin, "
"jos tarvitset apua."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been reactivated."
msgstr "Kestotilauksesi on aktivoitu uudelleen."
msgctxt "order note left on subscription after user action"
msgid "Subscription reactivated by the subscriber from their account page."
msgstr "Tilaaja aktivoi jatkuvan tilauksen uudelleen tilisivultaan."
msgid "First payment prorated. Next payment: %s"
msgstr "Ensimmäinen maksu jaettu suhteellisesti. Seuraava maksu: %s"
msgid "First payment: %s"
msgstr "Ensimmäinen maksu: %s"
msgid ""
"Subscriptions created within this many days prior to the Renewal Day will "
"not be charged at sign-up. Set to zero for all new Subscriptions to be "
"charged the full recurring amount. Must be a positive number."
msgstr ""
"Kestotilauksia, jotka on luotu näin monta päivää ennen uusimispäivää, ei "
"veloiteta rekisteröitymisvaiheessa. Määritä arvoksi nolla, jotta kaikista "
"uusista kestotilauksista voidaan veloittaa täysi summa. On oltava "
"positiivinen luku."
msgid "Month for Synchronisation"
msgstr "Synkronointi-kuukausi"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "Älä synkronoi"
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "%s each week"
msgstr "%s joka viikko"
msgid "%s day of the month"
msgstr "kuun %s päivä"
msgid "Last day of the month"
msgstr "Kuun viimeinen päivä"
msgid "Today!"
msgstr "Tänään!"
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "days prior to Renewal Day"
msgstr "päivää ennen uusimispäivää"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (charge the full recurring amount at sign-up)"
msgstr "Ei koskaan (veloita täysi toistuva summa rekisteröitymisen yhteydessä)"
msgid "Sign-up grace period"
msgstr "Rekisteröitymisen väliaika"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "Never (do not charge any recurring amount)"
msgstr "Ei koskaan (älä veloita toistuvaa summaa)"
msgid ""
"If a subscription is synchronised to a specific day of the week, month or "
"year, charge a prorated amount for the subscription at the time of sign up."
msgstr ""
"Jos kestotilaus synkronoidaan tiettynä päivänä viikossa, kuukaudessa tai "
"vuodessa, voit laskuttaa vain laskutusjakson jäljellä olevista päivistä."
msgid "Align Subscription Renewal Day"
msgstr "Kohdista kestotilauksen uusimispäivä"
msgid "Prorate First Renewal"
msgstr "Ensimmäisen uusimisen jaksottaminen"
msgctxt "used in subscription product edit screen"
msgid ""
"Align the payment date for this subscription to a specific day of the year. "
"If the date has already taken place this year, the first payment will be "
"processed in %s. Set the day to 0 to disable payment syncing for this "
"product."
msgstr ""
"Kohdista tämän kestotilauksen maksupäivä tiettyyn päivään vuodessa. Jos "
"päivämäärä on jo mennyt tänä vuonna, ensimmäinen maksu käsitellään %s. Aseta "
"päivä nollaksi, jos et halua kohdistaa maksuja tälle tuotteelle."
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synkronointi"
msgid ""
"Align the payment date for all customers who purchase this subscription to a "
"specific day of the week or month."
msgstr ""
"Kohdista maksupäivä tiettyyn päivään viikossa tai kuukaudessa kaikille "
"asiakkaille, jotka ostavat tämän kestotilauksen."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer switched from: %1$s to %2$s."
msgstr "Asiakas vaihtanut: %1$s -> %2$s."
msgctxt "used in order notes"
msgid "Customer added %s."
msgstr "Asiakas lisätty %s."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Switched"
msgstr "Vaihdettu"
msgid "Synchronise renewals"
msgstr "Synkronoi uusinnat"
msgid "The original subscription item being switched cannot be found."
msgstr "Alkuperäisen kestotilauksen tietoja ei löydy."
msgid "The item on the switch order cannot be found."
msgstr "Virhe: Kohdetta ei löydy tai se on poistettu."
msgid ""
"You can not switch this subscription. It appears you do not own the "
"subscription."
msgstr "Et voi vaihtaa tätä kestotilausta, koska et omista sitä."
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Virhe: Vaihdon tietoja ei löydetty."
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Alenna"
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Päivitä"
msgctxt "a switch type"
msgid "Crossgrade"
msgstr "Vaihto"
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgid "You can not switch to the same subscription."
msgstr "Et voi vaihtaa samaan kestotilaukseen."
msgid "Switch order cancelled due to a new switch order being created #%s."
msgstr ""
"Vaihtotilaus on peruutettu, koska olet tehnyt uuden vaihtotilauksen #%s."
msgid "Switch Order"
msgstr "Vaihda tilaus"
msgid "Switched Subscription"
msgstr "Vaihdettu Tilaus"
msgid "You can only switch to a subscription product."
msgstr "Voit vaihtaa vain kestotilaustuotteeseen."
msgid "We can not find your old subscription item."
msgstr "Emme löydä vanhan kestotilauksesi nimikettä."
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Subscription Variations"
msgstr "Muunneltavian kestotilauksien välillä"
msgctxt "when to allow switching"
msgid "Between Grouped Subscriptions"
msgstr "Ryhmitettyjen kestotilausten välillä"
msgid ""
"Customise the text displayed on the button next to the subscription on the "
"subscriber's account page. The default is \"Switch Subscription\", but you "
"may wish to change this to \"Upgrade\" or \"Change Subscription\"."
msgstr ""
"Muokkaa painikkeen tekstiä, joka näytetään kestotilaajan käyttäjätili-"
"sivulla. Oletus on ”Vaihda kestotilausta”, mutta voit muuttaa tämän esim. "
"”Päivitä” tai ”Muuta kestotilausta”."
msgid "Allow Switching"
msgstr "Salli vaihtaminen"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Korota tai alenna"
msgid "Switch Button Text"
msgstr "Vaihda painikkeen teksti"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For All Subscription Products"
msgstr "Kaikille “jatkuva tilaus” -tuotteille"
msgctxt "when to prorate first payment / subscription length"
msgid "For Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Vain virtuaalisille kestotilauksille"
msgid ""
"When switching to a subscription with a length, you can take into account "
"the payments already completed by the customer when determining how many "
"payments the subscriber needs to make for the new subscription."
msgstr ""
"Kun asiakas vaihtaa määräaikaiseen kestotilaukseen, voit ottaa huomioon jo "
"suoritetut laskut uusia laskuja määritettäessä."
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (charge the full sign up fee)"
msgstr "Ei koskaan (laskuta liittymismaksu täysmääräisenä)"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Aina"
msgid "Prorate Subscription Length"
msgstr "Jaa kestotilauksen pituus"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Never (do not charge a sign up fee)"
msgstr "Ei koskaan (älä laskuta liittymismaksua)"
msgid ""
"When switching to a subscription with a sign up fee, you can require the "
"customer pay only the gap between the existing subscription's sign up fee "
"and the new subscription's sign up fee (if any)."
msgstr ""
"Kun asiakas vaihtaa kestotilaukseen, jossa on liittymismaksu, voit laskuttaa "
"asiakkaalta vain vanhan tilauksen ja uuden tilauksen liittymismaksujen "
"erotuksen."
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of All Subscription Products"
msgstr "Päivittäessä tai alennettaessa kaikenlaisia kestotilauksen tuotteita"
msgid "Prorate Sign up Fee"
msgstr "Jaa liittymismaksu"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades & Downgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr ""
"Vain päivittäessä tai alennettaessa virtuaalisia kestotilauksen tuotteita"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of All Subscription Products"
msgstr "Päivittäessä kaikenlaisia kestotilauksen tuotteita"
msgctxt "when to prorate recurring fee when switching"
msgid "For Upgrades of Virtual Subscription Products Only"
msgstr "Vain päivittäessä virtuaalisia kestotilauksen tuotteita"
msgid ""
"When switching to a subscription with a different recurring payment or "
"billing period, should the price paid for the existing billing period be "
"prorated when switching to the new subscription?"
msgstr ""
"Kun vaihdetaan kestotilaukseen, jolla on eri määrä toistuvia maksuja tai "
"laskutusjaksoja, pitäisikö jo maksettu hinta jakaa uuteen kestotilaukseen?"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid ""
"Allow subscribers to switch (upgrade or downgrade) between different "
"subscriptions. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Salli kestotilaajien vaihtaa (parantaa tai alentaa) eri kestotilaustyyppien "
"välillä. %1$sLue lisää%2$s."
msgid "Prorate Recurring Payment"
msgstr "Jaa toistuva maksu"
msgid ""
"%1$s Complete payment on %2$sOrder %3$s%4$s to be able to change your "
"subscription."
msgstr ""
"%1$s Suorita maksu %2$stilaukselle%3$s%4$s, jotta voit muuttaa "
"kestotilaustasi."
msgid "Switching"
msgstr "Vaihdetaan"
msgid ""
"You have already subscribed to this product and it is limited to one per "
"customer. You can not purchase the product again."
msgstr ""
"Sinulla on jo kestotilaus tälle tuotteelle ja tuote on rajoitettu yksi per "
"asiakas. Et voi ostaa tätä tuotetta uudestaan."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed."
msgid_plural ""
"Your cart contained invalid subscription switch requests. They have been "
"removed."
msgstr[0] "Ostoskoriisi sisältyi virheellinen vaihtopyyntö. Se on poistettu."
msgstr[1] "Ostoskoriisi sisältyi virheellisiä vaihtopyyntöjä. Ne on poistettu."
msgid ""
"You have a subscription to this product. Choosing a new subscription will "
"replace your existing subscription."
msgstr ""
"Sinulla on jo kestotilaus tälle tuotteelle. Valitsemalla uuden "
"kestotilauksen, korvaat aiemman kestotilauksen."
msgid "Choose a new subscription."
msgstr "Valitse uusi kestotilaus."
msgid "Order %s created to record renewal."
msgstr "Tilaus %s luotu uusimisen tallentamiseksi."
msgid "Subscription renewal orders cannot be cancelled."
msgstr "Jatkuvan tilauksen uusimisen tilausta ei voi keskeyttää."
msgid "every %s"
msgstr "joka %s"
msgid "%1$s with %2$s free trial"
msgstr "%1$s, %2$sn ilmainen kokeilujakso"
msgid "%1$s on the last day of every %2$s month"
msgstr "%1$s joka %2$s kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s ja %2$s liittymismaksu"
msgid "%1$s on the %2$s day of every %3$s month"
msgstr "%1$s joka %2$s päivä joka %3$s kuukausi"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s joka %3$s %2$s joka vuosi"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s joka %3$s %2$s joka %4$s vuosi"
msgctxt "An order type"
msgid "Non-subscription"
msgstr "Ei-jatkuva tilaus"
msgid "Subscription cancelled for refunded order %1$s#%2$s%3$s."
msgstr "Jatkuva tilaus peruutettiin hyvitetylle tilaukselle %1$s %2$s %3$s."
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nyt, ja "
msgid "%s on the last day of each month"
msgstr "%s kunkin kuukauden viimeisenä päivänä"
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s joka %2$s"
msgid "%1$s every %2$s on %3$s"
msgstr "%1$s joka %2$s, %3$s:sin"
msgid "%1$s on the %2$s of each month"
msgstr "%1$s joka kuukauden %2$s. päivä"
msgid "Subscription Relationship"
msgstr "Kestotilauksen tila"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgid "Parent Order"
msgstr "Alkuperäinen tilaus"
msgid "All orders types"
msgstr "Kaikki tilaustyypit"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Alkuperäinen"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Parent"
msgstr "Alkuperäinen kestotilaus"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Kestotilauksen uudistaminen"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Resubscribe"
msgstr "Uusittu kestotilaus"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Switch"
msgstr "Vaihda kestotilausta"
msgid "Only store managers can edit payment dates."
msgstr "Vain kauppias voi muokata maksupäiviä."
msgid "Please enter all date fields."
msgstr "Täytä kaikki päivämääräkentät."
msgid "Date Changed"
msgstr "Päivämäärä muutettu"
msgid "Your subscription will be activated when payment clears."
msgid_plural "Your subscriptions will be activated when payment clears."
msgstr[0] "Tilauksesi aktivoidaan, kun maksu on hyväksytty."
msgstr[1] "Tilauksesi aktivoidaan, kun maksu on hyväksytty."
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%2$s%1$s, %3$s"
msgid "Failed sign-up for subscription %s."
msgstr "Kestotilaukseen ”%s” rekisteröiminen ei onnistunut."
msgid "Invalid security token, please reload the page and try again."
msgstr "Virheellinen turvatunniste, päivitä sivu ja yritä uudelleen."
msgid "Error: Unable to add product to created subscription. Please try again."
msgstr ""
"Virhe: Ei voi lisätä tuotetta luotuun jatkuvaan tilaukseen. Yritä uudelleen."
msgid "Pending subscription created."
msgstr "Odottava jatkuva tilaus luotu."
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "Jonossa"
msgid "Failed to process failed payment on subscription for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ei voinut käsitellä epäonnistunutta jatkuvan tilauksen maksua tilaukselle #"
"%1$s %2$s"
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Virhe: Ei voi luoda jatkuvaa tilausta. Yritä uudelleen."
msgid "Failed to set subscription as expired for order #%1$s: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu asettaa jatkuvan tilauksen tilaa päättyneeksi tilaukselle #%1$s "
"%2$s"
msgid "Subscription sign up failed."
msgstr "Kestotilaukseen rekisteröinti epäonnistui."
msgid ""
"Failed to update subscription status after order #%1$s was put on-hold: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu päivittää kestotilauksen tilaa sen jälkeen, kun tilaus #%1$s on "
"laitettu odotustilaan: %2$s"
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Ei voitu peruuttaa kestotilausta sen jälkeen, kun tilaus #%1$s on "
"peruutettu: %2$s"
msgid "Failed to activate subscription status for order #%1$s: %2$s"
msgstr "Ei voitu aktivoida jatkuvan tilauksen tilaa tilaukselle #%1$s %2$s"
msgid "Error: Unable to create renewal order with note \"%s\""
msgstr "Virhe: Ei voi luoda tilauksen uusintaa \"%s\""
msgid "Manual renewal order awaiting customer payment."
msgstr "Manuaalinen uusintatilaus, joka odottaa asiakkaan maksua."
msgid "Subscription doesn't exist in scheduled action: %d"
msgstr "Tilausta ei ole ajoitetussa toiminnossa: %d"
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment due:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun eräpäivä:"
msgid ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"time."
msgid_plural ""
"Limited use coupon \"%1$s\" removed from subscription. It has been used %2$d "
"times."
msgstr[0] "Kupongin \"%1$s\" käyttöä on rajattu. Sitä on käytetty %2$d kerran."
msgstr[1] "Kupongin \"%1$s\" käyttöä on rajattu. Sitä on käytetty %2$d kertaa."
msgid "Active for %d payment"
msgid_plural "Active for %d payments"
msgstr[0] "Käytössä %d maksussa"
msgstr[1] "Käytössä %d maksuissa"
msgid "Active for unlimited payments"
msgstr "Aktiivinen rajoittamattomille maksuille"
msgid ""
"Coupon will be limited to the given number of payments. It will then be "
"automatically removed from the subscription. \"Payments\" also includes the "
"initial subscription payment."
msgstr ""
"Kuponki rajoittuu tiettyyn määrään maksuja. Sen jälkeen se poistetaan "
"automaattisesti kestotilauksesta. \"Maksut\" sisältää myös ensimmäisen "
"tilausmaksun."
msgid "Active for x payments"
msgstr "Aktiivinen x-maksukerralle"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Rajoittamattomat maksut"
msgid ""
"Sorry, it seems there are no available payment methods which support the "
"recurring coupon you are using. Please contact us if you require assistance "
"or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Valitettavasti näyttää siltä, että käytettävissä ei ole maksutapoja, jotka "
"tukevat toistuvaa kuponkia, jota käytät. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset "
"apua tai haluat tehdä vaihtoehtoisia järjestelyjä."
msgid "Initial payment discount"
msgstr "Ensimmäisen maksun alennus"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Uusimisen alennus"
msgid ""
"Sorry, \"%s\" can only be applied to subscription parent orders which "
"contain a product with signup fees."
msgstr ""
"Anteeksi, \"%s\" voidaan käyttää vain kestotilauksiin, jotka sisältävät "
"rekisteröintimaksun sisältävän tuotteen."
msgid "Sorry, only recurring coupons can be applied to subscriptions."
msgstr "Pahoittelut, vain toistuvia kuponkeja voidaan käyttää kestotilauksiin."
msgid "Renewal % discount"
msgstr "Uusimisen % alennus"
msgid "Renewal product discount"
msgstr "Tuotteen uusimisen alennus"
msgid "Renewal cart discount"
msgstr "Uusimisen ostoskorialennus"
msgid ""
"Sorry, recurring coupons can only be applied to subscriptions or "
"subscription orders."
msgstr "Anteeksi, toistuvat alekupongit voidaan käyttää vain kestotilauksiin."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for subscription products with a sign-up "
"fee."
msgstr ""
"Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain jatkuvan tilauksen tuotteille, "
"joissa on liittymismaksu."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for subscription products."
msgstr "Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain kestotilausten tuotteille."
msgid "Sorry, the \"%1$s\" coupon is only valid for renewals."
msgstr "Pahoittelut, “%1$s” alekoodi on voimassa vain tilausten uusinnoille."
msgid ""
"Sorry, this coupon is only valid for an initial payment and the cart does "
"not require an initial payment."
msgstr ""
"Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain uusissa jatkuvissa tilauksissa."
msgid "Sorry, this coupon is only valid for new subscriptions."
msgstr "Pahoittelut, tämä alekoodi on voimassa vain uusille kestotilauksille."
msgid "Error %d: Unable to add tax to subscription. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi lisätä veroa kestotilaukseesi. Yritä uudelleen."
msgid "Sign Up Fee Discount"
msgstr "Alennus liittymismaksusta"
msgid "Sign Up Fee % Discount"
msgstr "Alennus (%) liittymismaksusta"
msgid "Recurring Product Discount"
msgstr "Toistuvan tuotteen alennus"
msgid "Recurring Product % Discount"
msgstr "Toistuva tuotteen %-alennus"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi luoda tilausta. Yritä uudelleen."
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr "Kirjaudu sisään tilillesi valitaksesi uuden maksutavan tilauksellesi."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Virhe %d: Ei voi luoda kestotilausta. Yritä uudelleen."
msgctxt "the page title of the change payment method form"
msgid "Change payment method"
msgstr "Vaihda maksutapaa"
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Add payment"
msgstr "Lisää maksutapa"
msgid "Payment method updated."
msgstr "Maksutapa päivitettiin."
msgid "Payment method added."
msgstr "Maksutapa lisätty."
msgid "Payment method updated for all your current subscriptions."
msgstr "Maksutapa päivitetty kaikkiin aktiivisiin kestotilauksiin."
msgid ""
"Sorry, this subscription change payment method request is invalid and cannot "
"be processed."
msgstr ""
"Valitettavasti, tämä tilauksen maksutavan muutospyyntö on virheellinen eikä "
"sitä voida käsitellä."
msgid " Next payment is due %s."
msgstr " Seuraava maksu erääntyy %s."
msgid "Choose a new payment method.%s"
msgstr "Valitse uusi maksutapa. %s"
msgid "There was an error with your request. Please try again."
msgstr "Pyynnössäsi tapahtui virhe. Ole hyvä ja yritä uudelleen."
msgctxt "label on button, imperative"
msgid "Change payment"
msgstr "Muuta maksutapaa"
msgid ""
"Your cart has been emptied of subscription products. Only one subscription "
"product can be purchased at a time."
msgstr ""
"Ostoskori on tyhjennetty kestotilaustuotteista. Vain yksi kestotilaustuote "
"voidaan ostaa kerrallaan."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Products and subscriptions "
"can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Tilaus on poistettu ostoskorista. Tuotteita ja tilauksia ei voi ostaa "
"samalla kertaa."
msgid ""
"A subscription has been removed from your cart. Due to payment gateway "
"restrictions, different subscription products can not be purchased at the "
"same time."
msgstr ""
"Tilaus on poistettu ostoskorista. Maksuväylien rajoituksista johtuen, "
"erilaisia tilaus tuotteita ei voi ostaa samalla kertaa."
msgid ""
"A subscription renewal has been removed from your cart. Multiple "
"subscriptions can not be purchased at the same time."
msgstr ""
"Uusittu tilaus on poistettu ostoskorista. Useita tilauksia ei voi hankia "
"samalla kertaa."
msgid ""
"That subscription product can not be added to your cart as it already "
"contains a subscription renewal."
msgstr ""
"Kestotilaustuotetta ei voi lisätä koriin, koska se sisältää jo "
"kestotilauksen tuoteen uusimisen."
msgid "now"
msgstr "heti"
msgctxt "change billing or shipping address"
msgid "Change %s address"
msgstr "Muuta kohteen %s osoitetta"
msgid "Please enter a valid postcode/ZIP."
msgstr "Syötä kelvollinen postinumero."
msgid "Invalid recurring shipping method."
msgstr "Virheellinen toistuva lähetystapa."
msgid ""
"Both the shipping address used for the subscription and your default "
"shipping address for future purchases will be updated."
msgstr ""
"Sekä jatkuvan tilauksen toimitusosoite että tilisi oletus-toimitusosoite "
"päivitetään."
msgid "The %s date must occur after the next payment date."
msgstr "%s päivämäärä on oltava seuraavan maksupäivän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the trial end date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava kokeilujakson päättymispäivämäärän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the start date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava aloituspäivän jälkeen."
msgctxt "appears in an error message if date is wrong format"
msgid "Invalid %s date. The date must be of the format: \"Y-m-d H:i:s\"."
msgstr ""
"Virheellinen %s päivämäärä. Päivämäärän on oltava muodossa: ”d.m.Y H:i:s”."
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava lopetuspäivän jälkeen."
msgid "The %s date must occur after the last payment date."
msgstr "%s-päivämäärän on oltava viimeisen maksupäivän jälkeen."
msgid ""
"Invalid data. First parameter has a date that is not in the registered date "
"types."
msgstr ""
"Virheellisiä tietoja. Ensimmäinen parametri on päivämäärä, joka ei ole "
"rekisteröityä päivämäärätyyppiä."
msgid "Invalid data. First parameter was empty when passed to update_dates()."
msgstr ""
"Virheellisiä tietoja. Ensimmäinen parametri oli tyhjä, kun se välitettiin "
"funktiolle update_dates()."
msgid ""
"The \"all\" value for $order_type parameter is deprecated. It was a "
"misnomer, as it did not return resubscribe orders. It was also inconsistent "
"with order type values accepted by wcs_get_subscription_orders(). Use "
"array( \"parent\", \"renewal\", \"switch\" ) to maintain previous behaviour, "
"or \"any\" to receive all order types, including switch and resubscribe."
msgstr ""
"Parametrin $order_type \"all\"-arvo on vanhentunut. Se oli harhaanjohtava, "
"koska se ei palauttanut uudelleenaktivoituja tilauksia. Se oli myös "
"ristiriidassa funktion wcs_get_subscription_orders() hyväksymien "
"tilaustyypin arvojen kanssa. Käytä array( \"parent\", \"renewal\", \"switch"
"\" ) jatkaaksesi samaa logiikkaa, tai \"any\" vastaanottaa kaikki "
"tilaustyypit, mukaan lukien switch ja resubscribe."
msgid "Payment method meta must be an array."
msgstr "Maksumenetelmämetan on oltava rivissä."
msgid "Invalid format. First parameter needs to be an array."
msgstr "Virheellinen muoto. Ensimmäisen parametrin tulee olla rivissä."
msgid "Subscription #%d: "
msgstr "Kestotilaus #%d: "
msgid "Payment status marked complete."
msgstr "Maksun tila on merkitty valmiiksi."
msgid "Subscription Cancelled: maximum number of failed payments reached."
msgstr ""
"Tilaus peruutettu: enimmäismäärä epäonnistuneita tilausmaksuja on saavutettu."
msgid ""
"The %s date of a subscription can not be deleted. You must delete the order."
msgstr "%s kestotilauksen päivämäärää ei voi poistaa. Poista tilaus."
msgid "The creation date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"Tilauksen luontipäivämäärää ei voi poistaa, vaan se voidaan vain päivittää."
msgid "The start date of a subscription can not be deleted, only updated."
msgstr ""
"Kestotilauksen alkamispäivämäärää ei voi poistaa, ainoastaan päivittää."
msgid "Status set to %s."
msgstr "Tilauksen tila asetettu: %s."
msgid "Error during subscription status transition."
msgstr "Virhe kestotilauksen tilan vaihtumisen aikana."
msgid "Not yet ended"
msgstr "Ei vielä päättynyt"
msgid "Not cancelled"
msgstr "Ei peruutettu"
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Unable to change subscription status to \"%s\"."
msgstr "Ei voi muuttaa tilauksen tilaa \"%s\"."
msgid "Unable to change subscription status to \"%1$s\". Exception: %2$s"
msgstr "Kestotilausta ei voida muuttaa tilaan ”%1$s”. Virhe: %2$s"
msgid "Status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Tilaus vaihdettu %1$s -tilasta %2$s -tilaan."
msgid ""
"Your cart contained an invalid subscription switch request. It has been "
"removed from your cart."
msgstr ""
"Ostoskoriisi sisältyi virheellinen kestotilaus vaihtopyyntö. Se on poistettu."
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Virheellinen kestotilaus."
msgid ""
"Invalid switch type \"%s\". Switch must be one of: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" or \"crossgrade\"."
msgstr ""
"Vaihtotyyppi %s ei kelpaa. Vaihdon on oltava jokin: \"upgrade\", \"downgrade"
"\" tai \"crossgrade\"."
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Live payment method: %s"
msgstr ""
"Kestotilaukset lukitaan manuaalinen uusiminen, kun myymälä on testitilassa. "
"Live-tilan maksutapa: %s"
msgid ""
"Subscription locked to Manual Renewal while the store is in staging mode. "
"Payment method changes will take effect in live mode."
msgstr ""
"Kestotilaus lukitaan manuaalinen uusiminen, kun myymälä on testitilassa. "
"Maksutavan muutokset tulevat voimaan live-tilassa."
msgid ""
"Payment processing skipped - renewal order created on %1$sstaging site%2$s "
"under staging site lock. Live site is at %3$s"
msgstr ""
"Maksun käsittely ohitettiin - uusintatilaus luotiin %1$stestisivustolle%2$s. "
"Tuotantosivusto on osoitteessa %3$s"
msgid "staging"
msgstr "testiympäristö"
msgid ""
"Payment retry attempted on renewal order with multiple related subscriptions "
"with no payment method in common."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritystä yritettiin jatkotilauksessa, jossa oli useita "
"toisiinsa liittyviä kestotilauksia eikä yhteistä maksutapaa."
msgctxt "used in order note as reason for why subscription status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun uudelleenyritys:"
msgctxt "used in order note as reason for why order status changed"
msgid "Subscription renewal payment retry:"
msgstr "Kestotilauksen uusintamaksun uudelleenyritys:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule reapplied:"
msgstr "Uudelleenyrityssääntö uudelleen:"
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Uudelleenyritysten sääntöä käytetty:"
msgctxt "table heading"
msgid "Renewal Payment Retry"
msgstr "Uusintamaksun uudelleenyritys"
msgid ""
"The item was not removed because this Subscription's payment method does not "
"support removing an item."
msgstr ""
"Kohdetta ei poistettu, koska tämän kestotilauksen maksutapa ei tue kohteen "
"poistamista."
msgid "You cannot modify a subscription that does not belong to you."
msgstr "Et voi muokata kestotilausta, joka ei kuulu sinulle."
msgid "You cannot remove an item that does not exist. "
msgstr "Et voi poistaa nimikettä, jota ei ole. "
msgid ""
"You have successfully removed \"%1$s\" from your subscription. %2$sUndo?%3$s"
msgstr "Olet poistanut \"%1$s\" kestotilauksestasi. %2$sPeruuta?%3$s"
msgid "Security error. Please contact us if you need assistance."
msgstr "Turvallisuusvirhe. Ota yhteyttä meihin, jos tarvitset apua."
msgid "Your request to undo your previous action was unsuccessful."
msgstr "Pyyntösi kumota edellinen toimintosi epäonnistui."
msgctxt "hash before subscription ID"
msgid "Subscription #%d does not exist."
msgstr "Kestotilausta #%d ei ole olemassa."
msgid ""
"Endpoint for the My Account → Change Subscription Payment Method page"
msgstr "Päätepiste sivuille Oman tili → Muuta kestotilausten maksutapoja"
msgid "Endpoint for the My Account → Subscriptions page"
msgstr "Oma tili tilaukset-sivun pääte piste"
msgid "View subscription"
msgstr "Näytä kestotilaus"
msgid "Endpoint for the My Account → View Subscription page"
msgstr "Oma tili Näytä tilaus-sivun pääte piste"
msgid "Subscription payment method"
msgstr "Kestotilauksen maksutapa"
msgctxt "hash before order number"
msgid "Subscription #%s"
msgstr "Jatkuva tilaus: #%s"
msgid "The payment method can not be changed for that subscription."
msgstr "Tämän kestotilauksen maksutapaa ei voi muuttaa."
msgid ""
"Invalid update type: %s. Post update types supported are \"add\" or \"delete"
"\". Updates are done on post meta directly."
msgstr ""
"Virheellinen päivitystyyppi: %s. Tuetut päivitystyypit ovat \"add\" tai "
"\"delete\". Päivitykset tehdään suoraan post meta -tietoihin."
msgid "Subscriptions (page %d)"
msgstr "Tilaukset (sivu %d)"
msgid "My Subscription"
msgstr "Omat kestotilaukseni"
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer changed their default token and "
"opted to update their subscriptions. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Maksutavan meta päivitetään sen jälkeen, kun asiakas muutti asetusta ja "
"päätti päivittää tilauksensa. Maksun meta muutettiin kohteesta %1$s "
"kohteeseen %2$s"
msgid ""
"Would you like to update your subscriptions to use this new payment method - "
"%1$s?%2$sYes%4$s | %3$sNo%4$s"
msgstr ""
"Haluatko päivittää tilaukset käyttämään tätä uutta maksu tapaa - %1$s?"
"%2$sKyllä%4$s | %3$sEn%4$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments. To "
"avoid failed renewal payments in future the subscriptions using this payment "
"method have been updated to use your %1$s. To change the payment method of "
"individual subscriptions go to your %2$sMy Account > Subscriptions%3$s page."
msgstr ""
"Poistettua maksutapaa käytettiin automaattisiin tilausuusintoihin. "
"Välttääksesi jatkossa hylättyjä automaattisia uusintamaksuja, tätä "
"maksutapaa käyttävät kestotilaukset päivitettiin käyttämään %1$s. "
"Muuttaaksesi maksutapaa tilauskohtaisesti mene %2$sOma käyttäjätili > "
"Kestotilaukset%3$s sivulle."
msgctxt "used in subscription note"
msgid ""
"Payment method meta updated after customer deleted a token from their My "
"Account page. Payment meta changed from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"Maksumenetelmä-meta päivitetty kun asiakas poistanut tunnuksen oma tili-"
"sivulla. Maksun meta muuttui %1$s -> %2$s"
msgid ""
"The deleted payment method was used for automatic subscription payments, we "
"couldn't find an alternative token payment method token to change your "
"subscriptions to."
msgstr ""
"Poistettua maksutapaa käytettiin automaattisten kestotilausten uusimisten "
"maksamiseen, emme löytäneet vaihtoehtoista maksutapaa kestotilauksellesi."
msgid ""
"Allow customers to turn on and off automatic renewals from their View "
"Subscription page."
msgstr ""
"Salli asiakkaiden ottaa automaattiset uusimiset käyttöön ja poistaa ne "
"käytöstä Näytä kestotilaukset -sivulla."
msgid "Do not limit"
msgstr "Älä rajoita"
msgid "Limit to one active subscription"
msgstr "Rajoita yhteen aktiiviseen kestotilaukseen"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Rajoita yhteen kestotilaukseen (millä tahansa tilalla)"
msgid "Auto Renewal Toggle"
msgstr "Valinta automaattiseen uusintaan"
msgid "Display the auto renewal toggle"
msgstr "Näytä valinta automaattiseen uusintaan"
msgid ""
"Only allow a customer to have one subscription to this product. %1$sLearn "
"more%2$s."
msgstr ""
"Salli asiakkaalle vain yksi kestotilaus tähän tuotteeseen. %1$sLue lisää%2$s"
msgid "Please choose a valid payment gateway to change to."
msgstr "Valitse kelvollinen maksuväylä."
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ohita tämä virhe"
msgid "Limit subscription"
msgstr "Rajoita kestotilausta"
msgid ""
"You can not resubscribe to that subscription. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Et voi aloittaa kestotilausta uudelleen. Ota meihin yhteyttä, jos tarvitset "
"apua."
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Suorita maksutapahtuma aloittaaksesi kestotilauksen uudelleen."
msgid "Customer resubscribed in order #%s"
msgstr "Asiakas on uusinut kestotilauksen järjestyksessä #%s"
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Tämä ei näytä olevan sinun jatkuva tilauksesi."
msgid "There was an error with your request to resubscribe. Please try again."
msgstr ""
"Kestotilauksen uudelleen aloittamisen kanssa tapahtui virhe. Ole hyvä ja "
"yritä uudestaan."
msgid "That subscription does not exist. Has it been deleted?"
msgstr "Kestotilausta ei löydy. Onko se poistettu?"
msgctxt ""
"Used in WooCommerce by removed item notification: \"_All linked subscription "
"items were_ removed. Undo?\" Filter for item title."
msgid "All linked subscription items were"
msgstr "Kaikki liittyvät jatkuvan tilauksen nimikkeet"
msgid "All linked subscription items have been removed from the cart."
msgstr "Kaikki liitetyt jatkuvat tilaukset ovat poistettu ostoskorista."
msgid ""
"We couldn't find the original renewal order for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original renewal orders for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeelle ei löytynyt alkuperäistä kestotilauksen "
"uusintaa. Kohde poistettiin."
msgstr[1] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeille ei löytynyt alkuperäisiä kestotilausten "
"uusintoja. Kohteet poistettiin."
msgid ""
"We couldn't find the original subscription for an item in your cart. The "
"item was removed."
msgid_plural ""
"We couldn't find the original subscriptions for items in your cart. The "
"items were removed."
msgstr[0] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeelle ei löytynyt alkuperäistä kestotilausta. "
"Kohde poistettiin."
msgstr[1] ""
"Ostoskorissa olevalle nimikkeille ei löytynyt alkuperäisiä kestotilauksia. "
"Kohteet poistettiin."
msgid "Subscription #%s has not been added to the cart."
msgstr "Kestotilausta #%s ei ole lisätty ostoskoriin."
msgid "Order #%s has not been added to the cart."
msgstr "Tilausta# %s ei lisätty ostoskoriin."
msgid ""
"The %s product has been deleted and can no longer be renewed. Please choose "
"a new product or contact us for assistance."
msgstr ""
"Tämä %s tuote on poistettu eikä sitä voida enää uusia. Valitse uusi tuote "
"tai ota meihin yhteyttä, jos haluat apua."
msgid ""
"This order can no longer be paid because the corresponding subscription does "
"not require payment at this time."
msgstr ""
"Tätä tilausta ei voi enää maksaa, koska vastaava tilaus ei vaadi maksua "
"tällä hetkellä."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Uudista kestotilauksesi kassalla."
msgid "new related order methods in WCS_Related_Order_Store"
msgstr "uudet liittyvien tilausten metodit luokassa WCS_Related_Order_Store"
msgid "That doesn't appear to be your order."
msgstr "Tämä ei näytä olevan sinun tilauksesi."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s."
msgstr "%1$s käsittelee nyt asiakkaan kestotilausten välimuistin."
msgid "Customer subscription caching is now handled by %1$s and %2$s."
msgstr "%1$s ja %2$s käsittelevät nyt asiakkaan kestotilauksen välimuistin."
msgid "Create subscriptions"
msgstr "Luo kestotilaukset"
msgid "View and manage subscriptions"
msgstr "Jatkuvien tilausten tarkastelu ja hallitseminen"
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "%1$s käsittelee nyt liittyvän tilauksen välimuistin."
msgctxt "API response confirming order note deleted from a subscription"
msgid "Permanently deleted subscription note"
msgstr "Lopullisesti poistettu kestotilauksen viesti"
msgid "Cannot create subscription: %s."
msgstr "Ei voi luoda kestotilausta %s."
msgid ""
"Invalid subscription billing interval given. Must be an integer greater than "
"0."
msgstr ""
"Virheellinen kestotilauksen laskutusväli. Sen on oltava suurempi kuin 0."
msgid "Invalid subscription billing period given."
msgstr "Virheellinen kestotilauksen laskutusjakso annettu."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s and has been set to "
"manual with error message: %2$s"
msgstr ""
"Kestotilauksen maksutapaa ei voida määritellä arvoon %1$s ja on "
"manuaaliseksi määritetty, virhesanomalla: %2$s"
msgctxt "API error message when editing the order failed"
msgid "Edit subscription failed with error: %s"
msgstr "Jatkuvan tilauksen muokkaus epäonnistui virheen vuoksi: %s"
msgid "The requested subscription cannot be edited."
msgstr "Pyydettyä tilausta ei voi muokata."
msgid "You do not have permission to read the subscriptions count"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta lukea tilausten määrää"
msgid "You do not have permission to create subscriptions"
msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda tilauksia"
msgid "The date the subscription's latest order was completed, in GMT."
msgstr ""
"Kestotilauksen päivämäärä, jolloin uusin tilaus valmistui, GMT-muodossa."
msgid "The date the subscription's latest order was paid, in GMT."
msgstr ""
"Kestotilauksen päivämäärä, jolloin uusin tilaus maksettiin, GMT-muodossa."
msgid "Removed line items data."
msgstr "Poistettu rivien tiedot."
msgid "Removed line item meta data."
msgstr "Poistettu rivin meta-tiedot."
msgid ""
"The subscription's original subscription ID if this is a resubscribed "
"subscription."
msgstr ""
"Kestotilauksen alkuperäinen tilaustunnus, jos tämä on uudelleenaktivoitu "
"tilaus."
msgid "The subscription's resubscribed subscription ID."
msgstr "Kestotilauksen uudelleenaktivoidun tilauksen ID."
msgid "The subscription's end date."
msgstr "Kestotilauksen päättymispäivä."
msgid "The subscription's next payment date."
msgstr "Kestotilausjakson seuraava maksupäivä."
msgid "The subscription's start date."
msgstr "Kestotilauksen alkamisajankohta."
msgid "The subscription's trial date"
msgstr "Kestotilauksen kokeilujakso"
msgid "Updating subscription dates errored with message: %s"
msgstr ""
"Kestotilausten päivämäärien päivittäminen epäonnistui virheviestillä: %s"
msgid "Subscription payment details."
msgstr "Kestotilauksen maksutiedot."
msgid "The number of billing periods between subscription renewals."
msgstr "Laskutuskausienmäärät kestotilausten uusimisten välillä."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Tilauksen laskutusväli."
msgid ""
"Subscription payment method could not be set to %1$s with error message: %2$s"
msgstr ""
"Kestotilauksen maksutapa ei ole määritetty arvoon %1$s virhesanoma: %2$s"
msgid ""
"Gateway does not support admin changing the payment method on a Subscription."
msgstr ""
"Maksuvälittäjä ei tue verkkokaupan hallinnoijan muuttavan kestotilauksen "
"maksutapaa."
msgid ""
"The number of upcoming renewal orders, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"Tulevien tilausten uusimisten määrä tällä hetkellä aktiivisille "
"kestotilauksille."
msgid "%s average renewal amount"
msgstr "%s Keskimääräisten uusintatilausten määrä"
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Seuraavat 12 kuukautta"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Seuraavat 30 päivää"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Seuraavat 7 päivää"
msgid "Renewals count"
msgstr "Uusitujen tilausten lukumäärä"
msgid "Renewals amount"
msgstr "Uusitujen tilausten lukumäärä"
msgid "Invalid subscription id."
msgstr "Virheellinen kestotilauksen id."
msgid ""
"The sum of all the upcoming renewal orders, including items, fees, tax and "
"shipping, for currently active subscriptions."
msgstr ""
"Tulevien tilausten uusimisten määrä tällä hetkellä aktiivisille "
"kestotilauksille sisältäen maksut, verot ja toimitukset."
msgid "%s retry attempts pending"
msgstr "%s Uudelleenyritykset odottamassa"
msgid "The number of renewal payment retries not yet processed."
msgstr "Uusittujen tilausten lukumäärä, joiden maksut vielä prosessoimatta."
msgid "Successful retries"
msgstr "Onnistuneet uudelleenyritykset"
msgid "Failed retries"
msgstr "Epäonnistuneet uudelleenyritykset"
msgid "Pending retries"
msgstr "Tulevat uudelleenyritykset"
msgid "Recovered Renewal Revenue"
msgstr "Takaisin saadut uusintatilausten tulot"
msgid "%s renewal income in this period"
msgstr "%s uusitujen tilausten tulot tällä kaudella"
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which did not result "
"in a successful payment."
msgstr ""
"Maksun uudelleenyritykset tälle kaudelle, jotka epäonnistuivat lopullisesti."
msgid ""
"The number of renewal payment retries for this period which were able to "
"process the payment which had previously failed one or more times."
msgstr ""
"Uusimismaksujen uudelleenyritysten määrä tälle kaudelle, jotka käsitteltin "
"onnistuneisesti, jotka aiemmin epäonnistunut."
msgid "%s retry attempts failed"
msgstr "%s maksun uudelleen yritykset epäonnistuivat"
msgid ""
"The number of renewal orders which had a failed payment use the retry system."
msgstr "Uusittujen tilausten lukumäärä, joiden maksut epäonnistuivat."
msgid "%s retry attempts succeeded"
msgstr "%s onnistuneet uudelleenyritykset"
msgid ""
"The total amount of revenue, including tax and shipping, recovered with the "
"failed payment retry system for renewal orders with a failed payment."
msgstr ""
"Tuoton kokonaissumma, mukaan luettuna verotus ja postikulut. Takaisin saadut "
"maksut mukaan lukien."
msgid "%s renewal orders"
msgstr "%s uusitut tilaukset"
msgid "Subscriptions signups"
msgstr "Kestotilauksien rekisteröinnit"
msgid "Number of resubscribes"
msgstr "Uusittujen kestotilausten lukumäärä"
msgid "Number of renewals"
msgstr "Uusittujen kestotilausten lukumäärä"
msgid "Subscriptions Ended"
msgstr "Päättyneet kestotilaukset"
msgid "Cancellations"
msgstr "Peruutukset"
msgid "Signup Totals"
msgstr "Rekisteröinnit Yhteensä"
msgid "Resubscribe Totals"
msgstr "Kestotilausten uusimiset Yhteensä"
msgid "Renewal Totals"
msgstr "Kestotilausten Uusimiset Yhteensä"
msgid "Switch Totals"
msgstr "Vaihtojen summat"
msgid "%s renewal revenue recovered"
msgstr "%s Kestotilausten uusimisen tulot"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
msgid "Change in subscriptions between the start and end of the period."
msgstr "Muutoksia kestotilauksissa, tämän jakson alun ja lopun välillä."
msgid "Last Month"
msgstr "Viime kuukausi"
msgid "Switched subscriptions"
msgstr "Vaihdetut kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions during this period with an end date in the "
"future and a status other than pending."
msgstr "Kestotilausten lukumäärä tänä aikana."
msgid "%s net subscription gain"
msgstr "%s kestotilausten nettovoitto"
msgid "%s net subscription loss"
msgstr "%s kestotilausten nettotappio"
msgid "%2$s %1$s current subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s nykyiset kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions which have either expired or reached the end of "
"the prepaid term if it was previously cancelled."
msgstr ""
"Kestotilaukset, joka on joko vanhentunut tai vanhentui maksetun ajan "
"päättyessä, jos se oli aikaisemmin peruutettu."
msgid ""
"The number of subscriptions cancelled by the customer or store manager "
"during this period. The pre-paid term may not yet have ended during this "
"period."
msgstr ""
"Peruutettujen kestotilausten lukumäärä aikavälillä. Ennalta maksettujen "
"tilausten aika ei ehkä vielä ole loppunut."
msgid "%2$s %1$s ended subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s päättyneet kestotilaukset"
msgid ""
"The number of subscriptions upgraded, downgraded or cross-graded during this "
"period."
msgstr ""
"Kestotilauksien määrä tänä aikana (päivitetyt, alennetut tai vaihdetut)."
msgid "%2$s %1$s subscription cancellations"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten peruutukset"
msgid "%2$s %1$s subscription switches"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten vaihdot"
msgid "The number of resubscribe orders processed during this period."
msgstr "Tänä aikana käsiteltyjen uusitujen kestotilausten määrä."
msgid "%2$s %1$s subscription renewals"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten uusimiset"
msgid "The number of renewal orders processed during this period."
msgstr "Tänä aikana käsiteltyjen uusitujen tilausten määrä."
msgid ""
"The number of subscriptions purchased in parent orders created during this "
"period. This represents the new subscriptions created by customers placing "
"an order via checkout."
msgstr ""
"Tämän kauden aikana luoduissa ylätason tilauksissa ostettujen kestotilausten "
"määrä. Tämä edustaa uusia kestotilauksia, jotka on luotu asiakkaiden "
"tilauksen kautta kassalla."
msgid "%2$s %1$s subscription resubscribes"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten uudelleenaktivoinnit"
msgid ""
"The number of subscriptions created during this period, either by being "
"manually created, imported or a customer placing an order. This includes "
"orders pending payment."
msgstr ""
"Tämän ajan jakson aikana luotujen kestotilausten määrä joko manuaalisesti "
"luodulla, tuodun tai tilauksen tekevän asiakkaan toimesta. Tähän sisältyvät "
"tilaukset, jotka odottavat maksua."
msgid "%2$s %1$s subscription signups"
msgstr "%2$s %1$s kestotilausten rekisteröitymistä"
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien uusitujen kestotilausten summa, mukaan lukien verotus ja lähetys."
msgid "%s switch revenue in this period"
msgstr "%s vaihtojen tuottoa tällä kaudella"
msgid "The sum of all switch orders including tax and shipping."
msgstr "Kaikkien muutostilausten summa, mukaan lukien verot ja toimituskulut."
msgid "%2$s %1$s new subscriptions"
msgstr "%2$s %1$s uutta kestotilausta"
msgid ""
"The sum of all subscription parent orders, including other items, fees, tax "
"and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien kestotilausluokkien summa, mukaan lukien muut erät, maksut, verotus "
"ja lähetys."
msgid "%s renewal revenue in this period"
msgstr "%s tilausten uusimisen tulot tällä kaudella"
msgid "The sum of all renewal orders including tax and shipping."
msgstr ""
"Kaikkien tilausten uusimisen summa, mukaan lukien verotus ja lähetyskulut."
msgid "%s resubscribe revenue in this period"
msgstr "%s uusitujen kestotilauksen tulot tänä aikana"
msgid "The average line total on all orders for this product line item."
msgstr "Tämän tuotelinjan tilausten keskimääräinen rivikohta."
msgid "%s signup revenue in this period"
msgstr "%s Rekisteröintitulot tänä aikana"
msgid ""
"The number of subscriptions that include this product as a line item and "
"have a status other than pending or trashed."
msgstr ""
"Kestotilausten määrä, jotka sisältävät tämän tuotteen rivikohdaksi ja joiden "
"tila on muu kuin vireillä tai peruttu."
msgid "Average Recurring Line Total %s"
msgstr "Keskimääräinen toistuva kokonaismäärä %s"
msgid "The average line total for this product on each subscription."
msgstr ""
"Tämän tuotteen keskimääräinen rivikohtainen summa kustakin kestotilauksesta."
msgid "Average Lifetime Value %s"
msgstr "Keskimääräinen Elinkaariarvo %s"
msgid "The total value of this customer's sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"Tämän asiakkaan rekisteröitymis-, vaihto- ja uusintatilausten kokonaisarvo."
msgid "Subscription Product"
msgstr "Kestotilauksen tuote"
msgid "Subscription Count %s"
msgstr "Kestotilausten määrä %s"
msgid ""
"The number of sign-up, switch and renewal orders this customer has placed "
"with your store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"Asiakkaan rekisteröitymis-, vaihto- ja uusintatoimeksiantojen määrä, jonka "
"asiakas on tallentanut kauppaan maksetulla tilalla (siis käsittely tai "
"loppu)."
msgid "Lifetime Value from Subscriptions %s"
msgstr "Kestotilausten Elinkaariarvo %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"Asiakkaan Kestotilausten määrä, joiden tila on muu kuin vireillä tai purettu."
msgid "Total Subscription Orders %s"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä %s"
msgid ""
"The number of subscriptions this customer has with a status of active or "
"pending cancellation."
msgstr ""
"Kestotilausten määrä asiakkaalla, jotka ovat aktiivisiä tai odottmassa "
"peruutuksen."
msgid "Total Subscriptions %s"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä %s"
msgid "The average value of all customers' sign-up, switch and renewal orders."
msgstr ""
"Kaikkien asiakkaiden rekisteröitymisen, vaihtojen ja uusimisten "
"keskimääräinen arvo."
msgid "Active Subscriptions %s"
msgstr "Voimassa olevat Kestotilaukset %s"
msgid ""
"The total number of sign-up, switch and renewal orders placed with your "
"store with a paid status (i.e. processing or complete)."
msgstr ""
"Kokonaismäärä rekisteröitymisiä, vaihtoja ja uusimisia verkkokaupassasi "
"maksettu-tilassa (eli käsittelyssä tai valmiina)."
msgid "Average Lifetime Value"
msgstr "Keskimääräinen Elinkaariarvo"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status other than pending or "
"trashed."
msgstr ""
"Niiden tilausten kokonaismäärä, joiden tila on muu kuin odottava tai "
"poistettu."
msgid "Total Subscription Orders"
msgstr "Kestotilausten kokonaismäärä"
msgid ""
"The total number of subscriptions with a status of active or pending "
"cancellation."
msgstr ""
"Niiden kestotilausten kokonaismäärä, joiden tila on aktiivinen tai odottaa "
"peruuttamista."
msgid ""
"The number of unique customers with a subscription of any status other than "
"pending or trashed."
msgstr ""
"Niiden yksilöllisten asiakkaiden määrä, joiden kestotilauksen tila on jokin "
"muu kuin odottava tai poistettu."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Voimassa olevat kestotilaukset"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of months after sign-up"
msgstr "Kuukausien lukumäärä rekisteröitymisen jälkeen"
msgid "Unended Subscription Count"
msgstr "Kestotilausten määrä"
msgid "Customer Totals"
msgstr "Asiakkaita yhteensä"
msgid "Total Subscribers"
msgstr "Kestotilaajien kokonaismäärä"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of weeks after sign-up"
msgstr "Viikkojen lukumäärä rekisteröitymisen jälkeen"
msgid "%2$s%1$s cancellation%3$s subscription cancellations this month"
msgid_plural "%2$s%1$s cancellations%3$s subscription cancellations this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s peruutusta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s peruutusta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgctxt "X axis label on retention rate graph"
msgid "Number of days after sign-up"
msgstr "Päivät tilauksen alkamisesta"
msgid "%2$s%1$s signup%3$s subscription signups this month"
msgid_plural "%2$s%1$s signups%3$s subscription signups this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s rekisteröityminen %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s rekisteröitymistä %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgid "%s signup revenue this month"
msgstr "%s rekisteröitymisen tuotto tässä kuussa"
msgid "%2$s%1$s renewal%3$s subscription renewals this month"
msgid_plural "%2$s%1$s renewals%3$s subscription renewals this month"
msgstr[0] "%2$s%1$s uusinta %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgstr[1] "%2$s%1$s uusintaa %3$s kestotilauksiin tässä kuussa"
msgid "%s renewal revenue this month"
msgstr "%s uusimisten tuotto tässä kuussa"
msgid ""
"Please note: data for this report is cached. The data displayed may be out "
"of date by up to 24 hours. The cache is updated each morning at 4am in your "
"site's timezone."
msgstr ""
"Huomaa: Tämän raportin tiedot tallennetaan selaimesi välimuistiin. Tiedot "
"voivat olla jopa 24 tuntia vanhoja. Välimuisti päivitetään aamuisin klo 4 "
"sivustosi aikavyöhykkeen mukaan."
msgctxt "Whether the Report Cache has been enabled"
msgid "Report Cache Enabled"
msgstr "Raportin välimuisti käytössä"
msgid "Cache Update Failures"
msgstr "Välimuistin päivitysvirheet"
msgid "%d failures"
msgid_plural "%d failure"
msgstr[0] "%d virhe"
msgstr[1] "%d virhettä"
msgid "Timezone:"
msgstr "Aikavyöhyke:"
msgid "Error: unable to find timezone of your browser."
msgstr "Virhe: ei löydy selaimen aikavyöhykettä."
msgid "Payment:"
msgstr "Maksu"
msgid ""
"The email sent to the customer when the renewal payment or payment retry "
"failed to notify them that the payment would be retried."
msgstr ""
"Sähköpostiviesti jolla asiakkaalle ilmoitetaan että maksu epäonnistui ja "
"sitä yritetään uudelleen."
msgid "Billing Period"
msgstr "Laskutusjakso"
msgid "Recurring:"
msgstr "Toistuva:"
msgid ""
"The status applied to the subscription for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"Kestotilauksen tila kun maksun uudelleenyritys epäonnistui tai maksua "
"viimeksi yritettiin prosessoida."
msgid ""
"The status applied to the order for the time between when the renewal "
"payment failed or last retry occurred and when this retry was processed."
msgstr ""
"Tilauksen tila kun maksun uudelleenyritys epäonnistui tai maksua viimeksi "
"yritettiin prosessoida."
msgid "Status of Subscription"
msgstr "Kestotilauksen tila"
msgid "Status of Order"
msgstr "Tilauksen tila"
msgid ""
"The status of the automatic payment retry: pending means the retry will be "
"processed in the future, failed means the payment was not successful when "
"retried and completed means the payment succeeded when retried."
msgstr ""
"Automaattisen maksamisen uudelleenyrityksen tila:\n"
"Vireillä tarkoittaa että maksua yritetään uudelleen tulevaisuudessa.\n"
"Epäonnistunut tarkoittaa että maksun uudelleenyritys epäonnistunut.\n"
"Onnistunut tarkoittaa että maksun uudelleenyritys onnistui."
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y/m/d g:i:s A"
msgid "Retry Date"
msgstr "Uusintayrityksen päivämäärä"
msgid "Retry Status"
msgstr "Uusintayrityksen tila"
msgctxt "subscription note after linking to a parent order"
msgid "Subscription linked to parent order %s via admin."
msgstr "Tilaus linkitetty päätilaukseen %s hallinnan kautta."
msgid "Error updating some information: %s"
msgstr "Virhe päivitettäessä joitakin tietoja: %s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid "Customer add payment method page →"
msgstr "Sivu asiakkaan maksutavan lisäämiselle →"
msgid "Customer Provided Note"
msgstr "Asiakkaan huomautus"
msgid "Customer's notes about the order"
msgstr "Asiakkaan huomautukset tilaukseen"
msgctxt ""
"The gateway ID displayed on the Edit Subscriptions screen when editing "
"payment method."
msgid "Gateway ID: [%s]"
msgstr "Maksuyhdyskäytävän tunnus: [%s]"
msgid "Customer change payment method page →"
msgstr "Sivu asiakkaan maksutavan muuttamiselle →"
msgid "Parent order: "
msgstr "Ylätason tilaus: "
msgid "Parent order:"
msgstr "Ylätason tilaus:"
msgid "Select an order…"
msgstr "Valitse tilaus…"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribed Subscription"
msgstr "Uudelleen aloitettu kestotilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Resubscribe Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Unknown Order Type"
msgstr "Tuntematon tilaustyyppi"
msgctxt "edit subscription header"
msgid "Subscription #%s details"
msgstr "Kestotilauksen #%s tiedot"
msgid "View other subscriptions →"
msgstr "Näytä muut kestotilaukset →"
msgid ""
"The product type can not be changed because this product is associated with "
"subscriptions."
msgstr "Tuotetyyppiä ei voi muuttaa, koska tämä tuote liittyy kestotilauksiin."
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Initial Subscription"
msgstr "Alkuperäinen Kestotilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Renewal Order"
msgstr "Uusintatilaus"
msgctxt "relation to order"
msgid "Parent Order"
msgstr "Alkuperäinen tilaus"
msgid "Note that purchasing a subscription still requires an account."
msgstr "Huomaa, että tilauksen tekeminen edellyttää edelleen tiliä."
msgid ""
"Find new gateways that %1$ssupport automatic subscription payments%2$s in "
"the official %3$sWooCommerce Marketplace%4$s."
msgstr ""
"Löydä uusia maksuväyliä, jotka %1$stukevat automaattisia kestotilausmaksuja"
"%2$s virallisesta %3$sWooCommerce Marketplace-alustalta%4$s."
msgid ""
"Payment gateways which don't support automatic recurring payments can be "
"used to process %1$smanual subscription renewal payments%2$s."
msgstr ""
"Maksuväyliä, jotka eivät tue automaattisia toistuvia maksuja, voidaan "
"käyttää vain %1$skestotilauksen manuaalisissa uusintamaksuissa%2$s."
msgid ""
"This subscription is no longer editable because the payment gateway does not "
"allow modification of recurring amounts."
msgstr ""
"Tätä kestotilausta ei voi enää muokata, koska maksuväylä ei salli toistuvien "
"maksujen muuttamista."
msgid "Subscription items can no longer be edited."
msgstr "Kestotilauskohteita ei voi enää muokata."
msgid "Showing orders for %1$sSubscription %2$s%3$s"
msgstr "Näytetään tilaukset %1$skestotilaukselle %2$s%3$s"
msgid "The trial period can not exceed %s."
msgstr "Kokeilujakso ei voi ylittää %s."
msgid "Automatic Recurring Payments"
msgstr "Automaattiset toistuvat maksut"
msgid "The trial period can not exceed: %1$s, %2$s, %3$s or %4$s."
msgstr "Kokeilujakso voi olla enintään: %1$s, %2$s, %3$s tai %4$s."
msgid "We can't find a paid subscription order for this user."
msgstr "Maksettua kestotilausta ei löytynyt tälle käyttäjälle."
msgid ""
"We weren't able to locate the set of report results you requested. Please "
"regenerate the link from the %1$sSubscription Reports screen%2$s."
msgstr ""
"Emme löytänees pyytämiasi raporttia. Muodosta linkki uudelleen "
"%1$sKestotilausten raportit -näkymästä %2$s."
msgid ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions Installed%2$s – %3$sYou're ready to "
"start selling subscriptions!%4$s"
msgstr ""
"%1$sWooCommerce Subscriptions -lisäosa asennettu%2$s – %3$sVoit nyt "
"aloittaa kestotilauksien myymisen!%4$s"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Lisää kestotilauksen tuote"
msgid "We can't find a subscription with ID #%d. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Emme löydä jatkuvaa tilausta ID:llä #%d. Ehkä se on poistettu?"
msgid ""
"Enabling this grants access to new downloadable files added to a product "
"only after the next renewal is processed.%sBy default, access to new "
"downloadable files added to a product is granted immediately to any customer "
"that has an active subscription with that product."
msgstr ""
"Tämä valinta mahdollistaa pääsyn uusiin ladattaviin tiedostoihin vasta, kun "
"seuraava tilauksen uusiminen on käsitelty. %sOletusarvoisesti pääsy uusiin "
"tiedostoihin annetaan välittömästi jokaiselle asiakkaalle, jolla on "
"aktiivinen kestotilaus kyseiselle tuotteelle."
msgid ""
"Allow a subscription product with a $0 initial payment to be purchased "
"without providing a payment method. The customer will be required to provide "
"a payment method at the end of the initial period to keep the subscription "
"active."
msgstr ""
"Salli kestotilaustuotteen, jolla on 0€ ensimmäinen maksu, osto ilman "
"maksutietoja. Asiakkaan täytyy toimittaa maksutiedot ensimmäisen jakson "
"lopussa pitääkseen kestotilauksen aktiivisena."
msgid "Enable dripping for downloadable content on subscription products."
msgstr ""
"Salli ladattavan sisällön jaksotettu julkaisu kestotilauksen tuotteille."
msgid "Drip Downloadable Content"
msgstr "Jaksota ladattavat sisällöt"
msgid "$0 Initial Checkout"
msgstr "0€ ensimmäinen maksu"
msgid "Allow $0 initial checkout without a payment method."
msgstr "Salli 0€ ensimmäinen maksu ilman maksutietoja."
msgid ""
"Allow a subscription product to be purchased with other products and "
"subscriptions in the same transaction."
msgstr ""
"Salli kestotilaustuotteen osto muiden tuotteiden ja kestotilausten kanssa "
"samalla kerralla."
msgid "Mixed Checkout"
msgstr "Sekalainen kassa"
msgid ""
"Allow multiple subscriptions and products to be purchased simultaneously."
msgstr "Salli useiden kestotilausten ja tuotteiden ostamisen samanaikaisesti."
msgid ""
"Set a maximum number of times a customer can suspend their account for each "
"billing period. For example, for a value of 3 and a subscription billed "
"yearly, if the customer has suspended their account 3 times, they will not "
"be presented with the option to suspend their account until the next year. "
"Store managers will always be able to suspend an active subscription. Set "
"this to 0 to turn off the customer suspension feature completely."
msgstr ""
"Kuinka monta kertaa asiakas voi keskeyttää tilinsä jokaisella "
"laskutusjaksolla? Esimerkiksi arvolla 3 ja vuoden laskutusjaksolla, asiakas "
"voi keskeyttää 3 kertaa vuoden aikana. Kauppias pystyy aina keskeyttämään "
"aktiivisen kestotilauksen. Aseta tämä arvo nollaan, jos et salli "
"asiakaskeskeytyksiä."
msgctxt "there's a number immediately in front of this text"
msgid "suspensions per billing period."
msgstr "keskeytystä per laskutusjakso."
msgid "Customer Suspensions"
msgstr "Asiakkaiden keskeyttämiset"
msgid ""
"If you don't want new subscription purchases to automatically charge renewal "
"payments, you can turn off automatic payments. Existing automatic "
"subscriptions will continue to charge customers automatically. %1$sLearn more"
"%2$s."
msgstr ""
"Jos et halua, että asiakkaalta automaattisesti laskutetaan kestotilauksen "
"uusimismaksua, voit ottaa automaattiset maksut kokonaan pois päältä. "
"Olemassaolevat automaattiset kestotilaukset jatkavat asiakkaiden "
"automaatista laskutamista. %1$sLue lisää%2$s."
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
msgid ""
"With manual renewals, a customer's subscription is put on-hold until they "
"login and pay to renew it. %1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Manuaalisella uusimisella asiakkaan kestotilaus laitetaan odotustilaan "
"kunnes he kirjautuvat sisään ja maksavat uusimisensa. %1$sLue lisää%2$s."
msgid "Turn off Automatic Payments"
msgstr "Poista automaattiset maksut käytöstä"
msgid ""
"If a subscriber's subscription is manually cancelled or expires, she will be "
"assigned this role."
msgstr ""
"Jos kestotilaajan kestotilaus peruutetaan manuaalisesti tai se vanhentuu, "
"kestotilaajalle annetaan tämä rooli."
msgctxt "option section heading"
msgid "Renewals"
msgstr "Uusimiset"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Manuaalinen uusimismaksu"
msgid "Accept Manual Renewals"
msgstr "Hyväksy manuaaliset uusimiset"
msgid ""
"When a subscription is activated, either manually or after a successful "
"purchase, new users will be assigned this role."
msgstr ""
"Kun kestotilaus aktivoidaan, joko manuaalisesti tai onnistuneen oston "
"jälkeen, uudelle käyttäjälle annetaan tämä rooli."
msgid "Inactive Subscriber Role"
msgstr "Ei-aktiivisen kestotilaajan rooli"
msgid "Subscriber Default Role"
msgstr "Kestotilaajan oletusrooli"
msgid ""
"Use this field to customise the text displayed on the checkout button when "
"an order contains a subscription. Normally the checkout submission button "
"displays \"Place order\". When the cart contains a subscription, this is "
"changed to \"Sign up now\"."
msgstr ""
"Tämän kentän avulla voit mukauttaa tilauspainikkeessa näkyvää tekstiä, kun "
"tilaus sisältää kestotilauksen. Normaalisti kassan painike näyttää \"Lähetä "
"tilaus\". Kun ostoskori sisältää kestotilauksen, tämä muuttuu \"Rekisteröidy "
"nyt\"."
msgid ""
"A product displays a button with the text \"Add to cart\". By default, a "
"subscription changes this to \"Sign up now\". You can customise the button "
"text for subscriptions here."
msgstr ""
"Tuote näyttää painikkeen, jossa on teksti \"Lisää ostoskoriin\". Oletuksena "
"tilaus muuttaa tämän tilaksi \"Rekisteröidy nyt\". Voit mukauttaa "
"painikkeiden tekstin tässä."
msgid "Place Order Button Text"
msgstr "”Lähetä tilaus” -painikkeen teksti"
msgid "Sign up now"
msgstr "Rekisteröidy nyt"
msgid "Add to Cart Button Text"
msgstr "”Lisää ostoskoriin” -painikkeen teksti"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as price pointer content"
msgid ""
"%1$sSet a Price%2$s%3$sSubscription prices are a little different to other "
"product prices. For a subscription, you can set a billing period, length, "
"sign-up fee and free trial.%4$s"
msgstr ""
"%1$sAseta hinta%2$s%3$sKEstotilauksen tuotetyyppien hinnat ovat vähän "
"erilaisia kuin muiden tuotteiden hinnat. Kestotilauksen tuotetyypeille voi "
"asettaa laskutusjakson, pituuden, liittymismaksun ja ilmaisen kokeilujakson."
"%4$s"
msgid "Active subscriber?"
msgstr "Voimassa oleva kestotilaaja?"
msgid "Search Subscriptions"
msgstr "Hae kestotilauksia"
msgctxt ""
"used in admin pointer script params in javascript as type pointer content"
msgid ""
"%1$sChoose Subscription%2$s%3$sThe WooCommerce Subscriptions extension adds "
"two new subscription product types - %4$sSimple subscription%5$s and "
"%6$sVariable subscription%7$s.%8$s"
msgstr ""
"%1$sValitse kestotilauksen tyyppi%2$s%3$sWooCommerce Subscriptions -lisäosa "
"lisää kaksi uutta kestotilaus tuotetyyppiä: %4$sYksinkertainen kestotilaus"
"%5$s ja %6$sMuunneltava kestotilaus%7$s.%8$s"
msgid ""
"Because of this, it is not recommended as a payment method for Subscriptions "
"unless it is the only available option for your country."
msgstr ""
"Tämän vuoksi tätä ei suositella maksutavaksi, ellei se ole ainoa "
"käytettävissä oleva vaihtoehto maassasi."
msgid ""
"PayPal Standard has a number of limitations and does not support all "
"subscription features."
msgstr ""
"PayPal-standardilla on useita rajoituksia, eikä se tue kaikkia "
"tilausominaisuuksia."
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Varoitus: Käyttäjän poistaminen poistaa myös käyttäjän kestotilaukset. "
"Käyttäjän tilaukset jäisivät 'Vieras' käyttäjän nimellä.\n"
"\n"
"Haluatko varmasti poistaa tämän käyttäjän ja tähän liittyvät kestotilaukset?"
msgid ""
"You are deleting a subscription item. You will also need to manually cancel "
"and trash the subscription on the Manage Subscriptions screen."
msgstr ""
"Olet poistamassa kestotilauksen tuotetta. Sinun täytyy myös manuaalisesti "
"peruuttaa ja siirtää roskakoriin kestotilauksen ”Kestotilausten hallinta” -"
"näkymästä."
msgid ""
"WARNING: Bad things are about to happen!\n"
"\n"
"The payment gateway used to purchase this subscription does not support "
"modifying a subscription's details.\n"
"\n"
"Changes to the billing period, recurring discount, recurring tax or "
"recurring total may not be reflected in the amount charged by the payment "
"gateway."
msgstr ""
"VAROITUS: Pahoja asioita on tapahtumassa!\n"
"\n"
"Tämän kestotilauksen maksussa käytetty maksuväylä ei tue kestotilauksen "
"yksityiskohtien muokkaamista.\n"
"\n"
"Muutokset laskutusjaksoon, toistuviin alennuksiin, veroihin tai loppusummaan "
"ei välttämättä vaikuta maksuväylän veloittamaan summaan."
msgid ""
"You are about to trash one or more orders which contain a subscription.\n"
"\n"
"Trashing the orders will also trash the subscriptions purchased with these "
"orders."
msgstr ""
"Olet siirtämässä roskakoriin yhden tai useamman tilauksen, joka sisältää "
"jatkuvan tilauksen.\n"
"\n"
"Tilauksen siirtäminen roskakoriin siirtää roskakoriin myös kaikki jatkuvat "
"tilaukset, jotka on ostettu tämän tilauksen yhteydessä."
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Syötä lukuna haluamasi laskutusväli. Esim. jos haluat laskuttaa joka toinen "
"kuukausi, syötä 2:"
msgid "Delete all variations without a subscription"
msgstr "Poista kaikki muunnelmat ilman tilausta"
msgid ""
"Trashing this order will also trash the subscriptions purchased with the "
"order."
msgstr ""
"Tämän tilauksen siirtäminen roskakoriin siirtää roskakoriin myös kaikki "
"kestotilaukset, jotka on ostettu tämän tilauksen yhteydessä."
msgid "Enter the new period, either day, week, month or year:"
msgstr "Syötä uusi jakso, joko päivä, viikko, kuukausi tai vuosi:"
msgid "Enter a new length (e.g. 5):"
msgstr "Syötä uusi kesto (esim. 5):"
msgid ""
"Unable to change subscription status to \"%s\". Please assign a customer to "
"the subscription to activate it."
msgstr ""
"Ei voi muuttaa kestotilauksen tilaa \"%s\". Ole hyvä ja lisää tilaaja "
"aktivoidaksesi kestotilauksen."
msgid ""
"Shipping for subscription products is normally charged on the initial order "
"and all renewal orders. Enable this to only charge shipping once on the "
"initial order. Note: for this setting to be enabled the subscription must "
"not have a free trial or a synced renewal date."
msgstr ""
"Toimituskuluja kestotilaustuotteista normaalisti veloitetaan alkuperäisen "
"tilauksen ja kaikkien tilausten uusintojen yhteydessä. Ota tämä käyttöön "
"veloittaaksesi toimituksesta vain kerran alkuperäisen tilauksen yhteydessä. "
"Huomautus: jotta toimitus voidaan veloittaa alkuperäisen kestotilauksen "
"yhteydessä, kestotilauksessa ei saa olla ilmaista kokeilujaksoa."
msgid "Subscription pricing"
msgstr "Kestotilauksen hinnoittelu"
msgid "Subscription sign-up fee"
msgstr "Kestotilauksen liittymismaksu"
msgid "Subscription billing interval"
msgstr "Kestotilauksen laskutusväli"
msgid "Free trial length"
msgstr "Ilmaisen kokeilujakson pituus"
msgid "Free trial period"
msgstr "Ilmainen kokeilujakso"
msgid ""
"Optionally include an amount to be charged at the outset of the "
"subscription. The sign-up fee will be charged immediately, even if the "
"product has a free trial or the payment dates are synced."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti lisätään summa, joka veloitetaan kestotilauksen "
"alkamisajankohdasta. Aloitusmaksu veloitetaan välittömästi, vaikka "
"tuotteessa on ilmainen kokeilu tai maksupäivät synkronoidaan."
msgid "Subscription Trial Period"
msgstr "Kestotilauksen kokeilujakso"
msgid "One time shipping"
msgstr "Kertalähetys"
msgid ""
"Automatically expire the subscription after this length of time. This length "
"is in addition to any free trial or amount of time provided before a "
"synchronised first renewal date."
msgstr ""
"Automaattisesti päätä kestotilaus tämän tilausajan jälkeen. Tämä tilausaika "
"on ilmaisen kokeilujakson lisäksi tai aika ennen ensimmäistä synkronoitua "
"uusintapäivää."
msgid "Sign-up fee (%s)"
msgstr "Liittymismaksu (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "esim. 9.90"
msgid "Subscription interval"
msgstr "Kestotilauksen laskutusväli"
msgid "Subscription period"
msgstr "Kestotilauksen jakso"
msgid "Expire after"
msgstr "Vanhenee"
msgctxt "Trial period field tooltip on Edit Product administration screen"
msgid ""
"An optional period of time to wait before charging the first recurring "
"payment. Any sign up fee will still be charged at the outset of the "
"subscription. %s"
msgstr ""
"Valinnainen odotusaika ennen ensimmäisen toistuvan maksun laskuttamista. "
"Liittymismaksu laskutetaan aina kestotilauksen alussa. %s"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Kestotilauksen hinta (%s)"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "esim. 5.90"
msgid "Choose the subscription price, billing interval and period."
msgstr "Valitse kestotilauksen hinta, laskutusväli ja jakso."
msgid "Simple subscription"
msgstr "Yksinkertainen kestotilaus"
msgid "Variable subscription"
msgstr "Muunneltava kestotilaus"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "PayPal Reference Transactions Enabled"
msgstr "PayPal-viite tapahtumasta"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Country / State"
msgstr "Maa /osavaltio"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "WooCommerce Account Connected"
msgstr "WooCommerce-tili kytketty"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Active Product Key"
msgstr "Aktiivinen tuoteavain"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "version %1$s is out of date. The core version is %2$s"
msgstr "versio %1$s on vanhentunut. Ytimen versio on %2$s"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscription Statuses"
msgstr "Kestotilauksten tilat"
msgctxt "Live URL, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Live URL"
msgstr "Tilaukset-reaaliaikainen URL-osoite"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Subscriptions Template Theme Overrides"
msgstr "Tilaukset-mallin teeman yliajosäännöt"
msgctxt "refers to staging site"
msgid "Staging"
msgstr "Testiympäristö"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgctxt "Live or Staging, Label on WooCommerce -> System Status page"
msgid "Subscriptions Mode"
msgstr "Kestotilausten tila"
msgid "This section shows information about Subscription payment methods."
msgstr "Tässä osassa on tietoja kestotilausten maksutavoista."
msgid "Payment Gateway Support"
msgstr "Maksuvälittäjien tuki"
msgid "This section shows information about payment gateway feature support."
msgstr "Tässä osassa näkyy tietoja maksuvälittäjien tuesta."
msgid "This section shows any information about Subscriptions."
msgstr "Tässä osassa näkyvät kaikki tiedot kestotilauksista."
msgid "Store Setup"
msgstr "Myymälän asetukset"
msgid "This section shows general information about the store."
msgstr "Tässä osassa on näytetään yleisiä tietoja verkkokaupasta."
msgid "Subscriptions by Payment Gateway"
msgstr "Tilaukset maksuvälittäjän mukaan"
msgid "Subscription Events by Date"
msgstr "Kestotilauksen tapahtumat päivämäärän mukaan"
msgid "Upcoming Recurring Revenue"
msgstr "Tuleva jatkuva tuotto"
msgid "Retention Rate"
msgstr "Pidättämisen määrä"
msgid "Subscriptions by Product"
msgstr "Kestotilaukset tuotteittain"
msgid "Subscriptions by Customer"
msgstr "Kestotilaukset asiakkaittain"
msgid "Failed Payment Retries"
msgstr "Epäonnistuneet maksuyritykset"
msgid "Subscription draft updated."
msgstr "Kestotilauksen luonnos päivitetty."
msgid "Any Payment Method"
msgstr "Mikä tahansa maksutapa"
msgid "Manual Renewal"
msgstr "Manuaalinen uusiminen"
msgid "Search for a customer…"
msgstr "Etsi asiakasta…"
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Kestotilaus palautettu versioon %s"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Kestotilaus tallennettu."
msgid "Subscription submitted."
msgstr "Tilaus toimitettu."
msgid "Subscription scheduled for: %1$s."
msgstr "Kestotilaus aikataulutettu: %1$s."
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "M j, Y @ G:i"
msgid "Subscription updated."
msgstr "Kestotilaus päivitetty."
msgctxt "Subscription title on admin table. (e.g.: #211 for John Doe)"
msgid "%1$s#%2$s%3$s for %4$s"
msgstr "%1$s#%2$s%3$s asiakkaalle %4$s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d kohde"
msgstr[1] "%d kohdetta"
msgid "Via %s"
msgstr "%s"
msgid "%1$s subscription could not be updated: %2$s"
msgid_plural "%1$s subscriptions could not be updated: %2$s"
msgstr[0] "%1$s-kestotilausta ei voitu päivittää:%2$s"
msgstr[1] "%1$s-kestotilauksia ei voitu päivittää:%2$s"
msgid "Trial End"
msgstr "Kokeilujakso päättyy"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Viimeisin tilauspäivä"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytä"
msgctxt "meaning billing address"
msgid "Billing:"
msgstr "Laskutus:"
msgid "Tel: %s"
msgstr "Puh: %s"
msgctxt "Used in order note. Reason why status changed."
msgid "Subscription status changed by bulk edit:"
msgstr "Kestotilauksen tila muuttunut:"
msgid "%s subscription status changed."
msgid_plural "%s subscription statuses changed."
msgstr[0] "%s kestotilauksen tila vaihdettu."
msgstr[1] "%s kestotilausten tila vaihdettu."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Put on-hold"
msgstr "Laita odotustilaan"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Create pending renewal order requested by admin action."
msgstr "Luo adminin pyytämä odottava uusintatilaus."
msgid "Create pending parent order requested by admin action."
msgstr ""
"Luo odottava ylätason tilaus, jota järjestelmänvalvojan toiminto vaatii."
msgid "Retry renewal payment action requested by admin."
msgstr ""
"Uudelleenyritys kestotilauksen uusintamaksusta, jota järjestelmänvalvojan "
"toiminto vaatii."
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi"
msgid ""
"Are you sure you want to retry payment for this renewal order?\n"
"\n"
"This will attempt to charge the customer and send renewal order emails (if "
"emails are enabled)."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat yrittää maksua uudelleen tälle "
"uusintatilaukselle?\n"
"\n"
"Tämä yrittää veloittaa asiakkaita ja lähettää heille uusimistilauksen (jos "
"sähköpostit ovat käytössä)."
msgid "Process renewal"
msgstr "Käsittele tilauksen uusiminen"
msgid "Create pending renewal order"
msgstr "Luo odottava uusintatilaus"
msgid "Create pending parent order"
msgstr "Luo odottava ylätason tilaus"
msgid "Retry Renewal Payment"
msgstr "Yritä maksaa uusimistilausta uudelleen"
msgid "Process renewal order action requested by admin."
msgstr "Käsittele adminin pyytämä uusintatilaus."
msgid ""
"Are you sure you want to process a renewal?\n"
"\n"
"This will charge the customer and email them the renewal order (if emails "
"are enabled)."
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat käsitellä tilauksen uusinnan?\n"
"\n"
"Tämä veloittaa asiakkaita ja lähettää heille uusimistilauksen (jos "
"sähköpostit ovat käytössä)."
msgid "Please enter a date at least one hour into the future."
msgstr "Syötä päivämäärä vähintään tunnin tulevaisuuteen."
msgid "Please enter a date after the trial end."
msgstr "Syötä päivämäärä joka on kokeilujakson päättymisen jälkeen."
msgid "Please enter a date after the start date."
msgstr "Syötä päivämäärä joka on aloituspäivämäärän jälkeen."
msgid "Please enter a date before the next payment."
msgstr "Syötä päivämäärä ennen seuraavaa maksua."
msgid "Please enter a date after the next payment."
msgstr "Syötä päivämäärä joka alkaa seuraavan maksun jälkeen."
msgctxt "meta box title"
msgid "Subscription Data"
msgstr "Kestotilauksen tiedot"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Aikataulu"
msgid "Related Orders"
msgstr "Liittyvät tilaukset"
msgid "Please enter a start date in the past."
msgstr "Syötä aloituspäivämäärä (mennyt)."
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain:"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Pinkki bordeaux"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Valoisa iltahämärä"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Kalpea meri"
msgid "Electric grass"
msgstr "Sähköinen ruoho"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Kellanruskeasta kirkkaaseen oranssiin"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Kirkkaasta oranssista syvänpunaiseen"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Vaaleasta harmaasta syaaniin siniharmaaseen"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Vaaleasta lämpimään spektriin"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Vaalea violetti"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Voimakas violetti"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Syvästä sinisestä syvään violettiin"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Vaaleanvihreästä syaanista syvänvihreään syaaniin"
msgid "Patterns list"
msgstr "Lista lohkomalleista"
msgid "View Pattern"
msgstr "Näytä lohkomalli"
msgid "New Pattern"
msgstr "Uusi lohkomalli"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Muokkaa lohkomallia"
msgid "Add pattern"
msgstr "Lisää lohkomalli"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "Työ"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "Viini"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologia"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "Urheilu"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "Ompelu"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "Sosiaalinen media"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Tiede"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "Uskonto"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "Ihmissuhteet"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "Reseptit"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "Lukeminen"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "Luonto"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "Musiikki"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "Elokuvat"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "Armeija"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "Mielenterveys"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "topic"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiikka"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "Kirjallisuus"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "Lapset"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "Muoti"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "Perhe"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "Ympäristö"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "Viihde"
msgctxt "topic"
msgid "Dance"
msgstr "Tanssi"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "Sarjakuvat"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "Autot"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "Kirjat"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "Kauneus"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "Leipominen"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "Kirjailijat"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "Taide"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks lisäosan asennus on kesken. Suorita %1$s tässä "
"hakemistossa: %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Viallisia kuponkikoodeja poistettiin ostoskorista: \"%s\""
msgid "No matching variation found."
msgstr "Vastaavaa muunnelmaa ei löytynyt."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Muunnelmatuotteesta puuttuu muunnelman tiedot."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "%1$s :lle annettu arvo ei kelpaa. Sallitut arvot: %2$s"
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Tyhjästä ostoskorista ei voi luoda tilausta."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" ei ole saatavilla."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Tätä tuotetta ei voi lisätä ostoskoriin."
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kuponki \"%1$s\" on poistettu ostoskoristasi: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"\"%s\" on jo käytössä eikä sitä voi käyttää muiden kuponkien yhteydessä."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kuponkikoodi \"%s\" on jo käytössä."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ostoskoria ei voida palauttaa."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kuponkikoodi."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr ""
"Termiin kohdistettujen kohteiden (millainen tahansa artikkeli) lukumäärä."
msgid "Term description."
msgstr "Termin kuvaus."
msgid "Button description."
msgstr "Painikkeen kuvaus."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Lisää ostoskoriin -painikkeen parametrit."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Merkkijono pohjainen tunniste termille."
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Onko tuotetta varastossa?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Onko tuote ostettavissa?"
msgid "The term slug."
msgstr "Termin tunnus."
msgid "The term name."
msgstr "Termin nimi."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Tuotteen arvioiden määrä."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Onko tuote alennuksessa?"
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Kuva tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Kestolinkki tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Tuotteen muunnelman ominaisuudet, jos sellaisia on."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Nimi tuotteelle jolle arvio on tehty."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Päiväys jolloin arvio tehty, esitetty helppolukuisesti sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Palauttaa tuotteiden lukumäärän jokaista arvostelun arvoa kohti."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Korkein hinta joka löydettiin tuotteiden kokoelmasta."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Matalin hinta joka löydettiin tuotteiden kokoelmasta."
msgid "Category URL."
msgstr "Osaston verkko-osoite/URL."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Termien lukumäärä ominaisuuksien luokittelussa."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Arvostelujen määrä tuotteille tässä kategoriassa."
msgid "Category image."
msgstr "Kategorian kuva."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Jos tällä ominaisuudella on termin arkistosivuja."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Kuinka tämän ominaisuuden termit lajitellaan oletuksena."
msgid "Attribute type."
msgstr "Ominaisuuden laji."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Pienoiskuvan koot mukautuville kuville."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Pikkukuvien srcset mukautuville kuville."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "Pienoiskuvan verkko-osoite/URL."
msgid "Full size image URL."
msgstr "Täysikokoisen kuvan verkko-osoite/URL."
msgid "Error code"
msgstr "Virhekoodi"
msgid "Error message"
msgstr "Virheviesti"
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Name of the package."
msgstr "Paketin nimi."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Veloitettu vero."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Veron nimi."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Tuotteille ja toimitukseen käytettävät verot."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Tuotteiden ja toimituksen verot yhteensä."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Tosi jos ostoskori tarvitsee toimituksen. Epätosi ostoskoreille joissa "
"ainoastaan digitaalisia tuotteita tai kaupoille joissa ei ole toimitustapoja "
"asetettu."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Kaikkien ostoskorin tuotteiden yhteispaino (grammoina)."
msgid "List of cart items."
msgstr "Luettelo ostoskorin tuotteista."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Tuotteiden määrä ostoskorissa."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Rivien verot yhteensä."
msgid "Price amount."
msgstr "Hinta."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Hinta-alue, jos sellainen on."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Tarjoushinta, jos sellainen on."
msgid "Regular product price."
msgstr "Normaalihinta."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Varastointi yksikkö, jos soveltuu."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Huoneisto, yksikkö, jne."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr "Rajoita vastaus tuotteisiin joilla tietty keskimääräinen arvostelu."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Ominaisuuksien välinen looginen suhde kun suodatetaan usean yli kerralla."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr ""
"Määrää näytetäänkö tuoteluettelon piilotetut vai näkyvillä olevat tuoteet."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Luettelo ominaisuuden polkutunnuksista. Jos termin tunnus/ID annettu, se "
"sivuutetaan."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Toiminto jolla voidaan verrata tuoteominaisuuksien termejä."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Ominaisuuden luokittelu nimi."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Luettelo ominaisuuden termien tunnuksista/ID."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Rajoita vastaus tuotteisiin joilla valitut globaalit ominaisuudet."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operaattori tuotteen avainsanojen vertailuun."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Kun rajoitetaan vastaus käyttäen aiemmin/myöhemmin, mitä päiväys saraketta "
"vasten verrataan."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Toiminto jolla voidaan verrata tuoteosastojen termejä."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka luotu aiemmin kuin päiväys annettuna "
"ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin, jotka julkaistiin annetun ISO8601-"
"yhteensopivan päiväyksen jälkeen."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Jos tosi, laskee tuotteiden arvostelujen lukumäärän kokoelmassa."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Luokittelun nimi."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr "Jos pyydetään, laskee ominaisuuden termien lukumäärän kokoelmassa."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Jos tosi, laskee kokoelmalle minimi ja maksimi hinnat."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Ominaisuuden tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Ominaisuutta ei ole olemassa."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ominaisuudelle."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Tuoteosaston ID ei kelpaa."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Maksutavan läpi kulkeva data, kun maksutapahtumaa käsitellään."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Toimitusosoitteen postinumero."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Toimitusosoitteen kaupunki."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Toimitusosoitteen toinen osoiterivi."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Toimitusosoitteen ensimmäinen osoiterivi."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr "Kuponkia ei voi poistaa koska se on jo käytetty ostoskoriin."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Tuotetta ei löydy tai se ei ole kelvollinen."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Ostoskorin tuotteen yksilöllinen tunnus (key)."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Ostoskorin kohdetta ei ole."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Muista poikkeava tunniste ostoskorissa olevalle kohteelle."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Viallinen kuponkikoodi."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kuponkia ei ole ostoskorissa."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Tämän tuotteen määrä ostoskorissa."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Muunnelman ominaisuuden arvo."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Muunnelman ominaisuuden nimi."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Valitut ominaisuudet (muunnelmille)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Olemassa olevaa ostoskorin kohdetta ei voi luoda."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Ostoskorin kohteen tuote- tai muunnelma tunnus/ID."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Palautetun tuotejoukon enimmäismäärä. Oletusarvona on rajaton, jos tämä "
"jätetään tyhjäksi."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Jos valittuna, tyhjiä termejä ei palauteta."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Laita nousevaan tai laskevaan järjestykseen."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Tapaa ei käytetä"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"WooCommercen tietokantataulun %1$s luominen epäonnistui. Onko käyttäjällä "
"%2$s CREATE-käyttöoikeus tietokantaan %3$s?"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks -kehitys moodi edellyttää tiedostojen rakentamista. "
"Lisäosan hakemistossa, suorita %1$s liitännäisten asennus, %2$s tiedostojen "
"rakentaminen tai %3$s tiedostojen rakentaminen ja muutosten katsominen."
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Osastojen luettelo ja niiden tuotteiden lukumäärä"
msgid "Go to category"
msgstr "Siirry osastoon"
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d tuote"
msgstr[1] "%d tuotetta"
msgid "Product on sale"
msgstr "Tuote alennuksessa"
msgid "List of categories"
msgstr "Osastojen luettelo"
msgid "Net Sales"
msgstr "Nettomyynti"
msgid "Biscay"
msgstr "Biscay"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "North Sinai"
msgstr "North Sinai"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "South Sinai"
msgstr "South Sinai"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Red Sea"
msgstr "Red Sea"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Raporttitaulukon tietoja poistetaan."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: {report_name} Raportin lataus on valmiina"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Nykyisen sivun nouto pitäisi kutsua joko `current_screen` -toimintokutsussa "
"tai sen jälkeen."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Raportin lataus"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Tilauksen uusiminen"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"%s:n tilaus on mennyt umpeen. Hanki uusi tilaus jotta saat päivityksiä ja "
"pääsyn tukeen."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s:n tilaus on umpeutunut."
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Tilauksesi umpeutuu %d päivän kuluttua. Ota käyttöön automaattinen uusinta "
"jotta vältät menettämästä päivityksiä ja pääsyn tukeen."
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Yhdistä jotta saat tärkeitä tuoteilmoituksia ja päivityksiä."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s:n tilaus umpeutuu piakkoin"
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Yhdistä WooCommerce.com -palveluun."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Subscriptions antaa mahdollisuuden esitellä erilaisia tilauksia "
"fyysisille tai virtuaalisille tuotteille ja palveluille. Luo kuukauden "
"tuotekerhoja, viikoittaisia palvelutilauksia tai jopa vuosittaisia "
"ohjelmistolaskupaketteja. Lisää rekisteröitymismaksuja, tarjoa ilmaisia "
"kokeilujaksoja tai aseta vanhenemisaikoja."
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Tarvitsetko lisätietoja WooCommerce Subscriptions -toiminnosta?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Vastaanota korttimaksuja turvallisesti sivustollasi. Hallinnoi tapahtumia "
"suoraan WordPress-hallintapaneelista. Vain WooCommerce Payments"
"strong> -laajennuksella."
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Kokeila uutta tapaa vastaanottaa maksuja"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Ota käyttöön käytön seuranta"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Käyttötietojen kerääminen auttaa meitä kehittämään WooCommercea. Kauppasi "
"huomioidaan kun arvotamme uusia ominaisuuksia, päivityksen laatua tai kun "
"arvioimme pitäisikö jotain parantaa. Voit aina käydä %1$sAsetukset%3$s ja "
"lopettaa tietojen jakamisen. %2$sLue lisää%3$s mitä tietoja keräämme."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Auta WooCommerce lisäosaa kehittymään, käytön seurannalla."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Hanki reaaliaikaisia tilausilmoituksia missä tahansa"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Saat ilmoituksia kaupan toiminnasta, mukaan lukien uudet tilaukset ja "
"tuotearvostelut, suoraan mobiililaitteeseesi Woo-sovelluksen avulla."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Yksilöi etusivusi"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Yksilöi kauppasi etusivu"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Etusivu on yksi tärkeimmistä sisääntuloista kauppaasi. Oikein tehtynä se "
"johtaa parempiin konversioihin ja korkeampaan sitoutumiseen. Älä unohda "
"yksilöidä etusivua jonka loimme sinulle käyttöönoton aikana."
msgid "Review your orders"
msgstr "Tarkastele tilauksiasi"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"Jälleen uusi merkkipaalu! Katso Tilaukset raporttiasi jossa näet tilauksesi "
"tähän mennessä."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Olet saavuttanut 10 tilauksen merkkipaalun! Ihaile menestystäsi. Selaa "
"joitakin WooCommerce menestystarinoita inspiraation lähteeksi."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Onnittelut! Sait ensimmäisen tilauksesi. Nyt on loistava aika opetella "
"tilausten käsittelyä."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Onnittelut kun käsittelit %s tilausta!"
msgid "First order received"
msgstr "Ensimmäinen tilaus vastaanotettu"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Vaatekaupan aloittaminen on jännittävää, mutta se saattaa vaikuttaa myös "
"ylivoimaiselta. Tässä artikkelissa käymme läpi perustamisprosessin, opetamme "
"onnistuneiden tuoteluetteloiden luomisen ja näytämme, kuinka voit "
"markkinoida oikealle yleisölle."
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Aloita verkkovaatekauppasi"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Vastaanota maksuja itsellesi sopivalla palvelutarjoajalla - valitse yli "
"sadasta eri WooCommerce-maksukäytävästä. "
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Aloita maksujen vastaanottaminen kaupassasi!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Uusi myyntitapahtuma!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Asenna Woo-mobiili appi."
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Asenna WooCommerce mobiiili appi jolla hallinnoit tilauksia, vastaanotat "
"myynti-ilmoituksia ja näet keskeisiä mittalukuja - missä tahansa olet."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Verkkokaupan alustojen vaihtaminen saattaa tuntua ylivoimaiselta esteeltä, "
"mutta tuotteiden, asiakkaiden ja tilausten siirto WooCommerceen on helpompaa "
"kuin luulisi. Tämä artikkeli auttaa sinua tämän prosessin läpikäymisessä."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Haluatko siirtyä Shopifysta WooCommerceen?"
msgid "Share feedback"
msgstr "Anna palautetta"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Nyt, kun olet valinnut meidät kumppaniksesi, tavoitteeanmme on varmistaa, "
"että tarjoamme oikeat työkalut tarpeisiisi. Odotamme innolla palautettasi "
"kaupan perustamisen kokemuksesta, jotta voimme kehittää sitä tulevaisuudessa."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Katso tutoriaali"
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Tämä ohjevideo näyttää kuinka lisäät ensimmäisen tuotteesi WooCommerceen."
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Tarvitsetko apua ensimmäisen tuotteen lisäämisessä?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Kerää ja vahvista EU:n ALV-numerot kassalla."
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Jos kauppasi sijaitsee EU:n alueella, niin suosittelemme käyttämään EU alv-"
"tunnus -laajennosta automaattisten verojen lisäksi. Se lisää kassalle "
"kentän, johon asiakkaasi voivat syöttää EU alv-tunnuksensa ja tarkistaa sen "
"oikeellisuuden, jos heillä sellainen on."
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Poista vanha kuponkivalikko"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kuponkeja voidaan nyt hallita kohdasta Markkinointi > Kupongit. Napsauta "
"alla olevaa painiketta poistaaksesi vanhan WooCommerce > Kupongit-valikon."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Kuponkien hallinta on muuttanut!"
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion reagoinnin tunnus ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion reagoinnin nimi ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion päiväys ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Ylläpitäjän kommentin asettelun ominaisuudella on väärä arvo."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion lähde ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Admin muistion tila ominaisuus (%s) ei kuulu tuettuihin tiloihin."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion tila ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Admin muistion content_data ominaisuus on oltava stdClass instanssi."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion sisältö ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion otsikko ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion sijainti ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Admin muistion laji ominaisuus (%s) ei kuulu tuettuihin lajeihin."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion laji ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Admin muistion nimi ominaisuus ei voi olla tyhjä."
msgid "Default Date Range"
msgstr "Päiväys alue, oletus"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Tilat jotka edellyttävät kaupan ylläpitäjältä lisätoimia."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Reagointia edellyttävät tilauksen tilat"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr ""
"Tilat joita ei tulisi sisällyttää kun raporteissa lasketaan kokonaissummia."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Raporteissa rajattu pois tilausten tilat"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "WooCommerce ylläpitäjä raportoinnin asetukset."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profiilin asetusvelho"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce esittelykierros"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD ja muut hamppuperäiset tuotteet"
msgid "Bookings"
msgstr "Varaukset"
msgid "Physical products"
msgstr "Fyysiset tuotteet"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Koti, huonekalut ja puutarha"
msgid "Education and learning"
msgstr "Koulutus ja oppiminen"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektroniikka ja tietokoneet"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Muoti, pukeutuminen ja tarvikkeet"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "Palvelimelle siirrettävän teeman .zip tiedosto."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Palvelimelle siirretty teema."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu tietty veron määrän tunnus/"
"ID."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Etsi saman verokoodin perusteella."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Teeman asennuksen tila."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe noudettaessa verotietoja."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kaikkiin kohteisiin joihin on kohdistettu tietty termi "
"verojen luokittelussa."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s täytyy sisältää 2 kelpaavaa päivämäärää."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s täytyy sisältää 2 numeroa."
msgid "Product attributes."
msgstr "Tuotteen ominaisuudet."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s ei ole numeerisesti indeksoitu matriisi."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu yksi tai useampi vero."
msgid "State."
msgstr "Maakunta."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Verokoodien määrä."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Vero toimituksesta."
msgid "Order tax."
msgstr "Tilauksen vero."
msgid "Total tax."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Varasto vähissä tuotteiden lukumäärä."
msgid "Number of %s products."
msgstr "%s tuotteiden lukumäärä."
msgid "Products sold."
msgstr "Myyty tuotteet."
msgid "Items sold."
msgstr "Kohteet myyty."
msgid "Total of returns."
msgstr "Palautukset yhteensä."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Tuote / muunnelma"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu varastoraportin laji."
msgid "Manage stock."
msgstr "Hallinnoi varastoa."
msgid "Stock status."
msgstr "Varaston tila."
msgid "Number of products."
msgstr "Tuotteiden lukumäärä."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Toimitukset yhteensä."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Selkokielinen segmentin tunnus, joko tuotteen tai muunnelman nimi."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tiettyjä muunnelman tunnus/ID."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Poistettu)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin tietyistä osastoista."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta tuotteesta raporttiin."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tiettyjä tuotetunnus/ID."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Tuotemuunnelmien tunnus/ID."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Tuoteosastojen tunnukset/ID."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Tuotevarasto raja-arvo Tuote vähissä -tilalle."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Tuotevarasto määrä."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Tuotevarasto tila."
msgid "Product link."
msgstr "Tuotteen linkki."
msgid "Product image."
msgstr "Tuotekuva."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Tilausten lukumäärä jossa tuote esiintyi."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr "Rajoita vastaus tiettyihin raporttitilastoihin. Sallitut arvot: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Virhe ladattaessa raporttien loppuliitteitä"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Tilaston arvo. Palauttaa nollan jos tilastoa ei ole tai sitä ei voi ladata."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Tilaston formaatti."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Tilaston selkokielinen tunnus."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Tietty kaavio johon tämä tilasto viittaa."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "Kyselyyn täytyy antaa luettelo tilastoista."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe tehokkuus ilmaisinten noutamisessa."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Erilaisten myytyjen tuotteiden lukumäärä."
msgid "Average items per order"
msgstr "Keskimäärin kohteita / tilaus"
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Eri kuponkien lukumäärä."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Kuponkien alennusten määrä."
msgid "Product(s)"
msgstr "Tuote(-et)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Rajoita vastaus tietynlaisiin hyvityksiin."
msgid "N. Revenue"
msgstr "N. liikevaihto"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Rajoita vastaus joko toistuviin tai uusiin asiakkaisiin."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joille ei ole kohdistettu tiettyä veron määrää."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille on kohdistettu tietty veron määrä."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille ei ole kohdistettu tiettyä kuponkia."
msgid "Order customer information."
msgstr "Tilauksen asiakkaan tiedot."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Luettelo tilauksen kupongeista."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Luettelo tilauksen tuotetunnus/ID, nimi, määrä."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Toistuva tai uusi asiakas."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joille on kohdistettu tietty kuponki."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr ""
"Kaikki odottavat ja käynnissä olleet tuonti toiminnot jotka on peruttu."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Netto kokonaisliikevaihto."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Päiväys kun tilaus luotiin, GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys kun tilaus luotiin, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Myytyjen kohteiden lukumäärä."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Pahoittelemme, ei ole vientiä jolla on tunnus/ID."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Raporttitiedostoa valmistetaan."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Ei ole tietoja vietäväksi annetulla kyselyllä."
msgid "Export download URL."
msgstr "Viennin latausverkko-osoite/URL."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Valmis prosenttia."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Valmistele uudelleen tietoviesti."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Ohita olemassa olevien tilausten tietojen tuonti."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Tuotavien päivien lukumäärä."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe lataustietojen tuonnissa."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Kun tosi, lähetä sähköpostilla viennin latauslinkki sitä pyytäneelle "
"käyttäjälle."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Vietävään raporttiin sisällytetään parametrit."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Uudelleenvalmistamisen tila."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä asiakkaan tunnusta/ID."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty asiakkaan tunnus/ID."
msgid "Number of downloads."
msgstr "Latausten lukumäärä."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä IP-osoitetta."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty IP-osoite."
msgid "Order #"
msgstr "Tilaus nro."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä käyttäjän tunnusta/ID."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty käyttäjän tunnus/ID."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä tilauksen tunnusta/ID."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty tilauksen tunnus/ID."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin ei ole kohdistettu tiettyä "
"tuotetta(tuotteita)."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joihin on kohdistettu tietty tuote(tuotteita)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö kaikkien olla tosi vastausjoukossa tai jos joku niistä on "
"riittävä. Etsintä vaikuttaa seuraaviin parametreihin: products, orders, "
"username, ip_address."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "Lataajan IP-osoite."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Lataajan käyttäjänimi."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Lataajan käyttäjätunnus/ID."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Latauksen päivämäärä, GMT."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Latauksen päivämäärä, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "Order Number."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Last Active"
msgstr "Viimeksi käyty"
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Rajoita tulokset kohteisiin joissa tietty asiakastunnus/ID."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joiden viimeisin tilaus on joko myöhemmin tai "
"sama kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Keskimäärin konaiskulutus / asiakas."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Keskimäärin tilauksia."
msgid "Number of customers."
msgstr "Asiakkaiden lukumäärä."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Keskimäärin Keskimääräinen tilauksen arvo / asiakas."
msgid "ID."
msgstr "Tunniste (ID)."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joiden viimeisin tilaus on ennen tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on kahden "
"annetun luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on vähemmän "
"kuin tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen keskimääräinen arvo on enemmän "
"kuin tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on kahden "
"annetun luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on vähemmän kuin "
"tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilauksen kokonaiskulutus on enemmän kuin "
"tai sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on kahden annetun "
"luvun välissä."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on vähemmän kuin tai "
"sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa tilausten lukumäärä on enemmän kuin tai "
"sama kuin annettu luku."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia kahden ISO8601 muodossa "
"annetun päiväyksen välisenä aikana."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia myöhemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin jotka viimeksi aktiivisia aiemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sivuutetaan sähköposteja."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joissa sisällytetään sähköposteja."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kohteisiin joissa asiakas kenttä sisältää etsityn sanan. "
"Etsii kentästä joka annettu kohdassa `searchby` (etsi täältä)."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Ilmaisee pitäisikö kaikkien olla tosi vastausjoukossa tai jos joku niistä on "
"riittävä. Etsintä vaikuttaa seuraaviin parametreihin: status_is, "
"status_is_not, product_includes, product_excludes, coupon_includes, "
"coupon_excludes, customer, categories"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka liittyvät tilauksiin jotka julkaistu "
"aiemmin tai sama kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus resursseihin jotka liittyvät tilauksiin jotka julkaistu "
"myöhemmin kuin päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Rajoita tulokset kohteisiin jotka rekisteröity myöhemmin tai sama kuin "
"päiväys annettuna ISO8601 muodossa."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Rajoita tulokset kohteisiin jotka rekisteröity aiemmin tai sama kuin päiväys "
"annettuna ISO8601 muodossa."
msgid "Country / Region."
msgstr "Maa / Alue."
msgid "Avg order value."
msgstr "Keskimäärä tilausarvo."
msgid "Total spend."
msgstr "Kokonaiskulutus."
msgid "Order count."
msgstr "Tilauksia kpl."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Pvm. viimeksi aktiivinen GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Pvm. viimeksi aktiivinen."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Pvm. rekisteröitynyt GMT."
msgid "Date registered."
msgstr "Pvm. rekisteröitynyt."
msgid "Region."
msgstr "Alue."
msgid "City."
msgstr "Kaupunki."
msgid "Username."
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "User ID."
msgstr "Käyttäjän tunnus/ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes -parametrin on kohdistuttava tarkkaan yhteen tuotteeseen "
"kun jaetaan osiin muunnelman mukaan."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Rajaa tilastojen kentät määriteltyihin nimikkeisiin"
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Jaa vastaus osiin lisärajoitteella."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Raportin loppumisen päiväys, GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Raportin loppumisen päiväys, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Raportin aloituksen päiväys, GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Raportin aloituksen päiväys, sivuston aikavyöhyke aika."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Poistettu)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Alennettujen tilausten lukumäärä."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Kuponkien lukumäärä."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta kupongista raporttiin."
msgid "Type of interval."
msgstr "Aikavälin laji."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Raporttien tiedot ryhmitetty aikavälien mukaan."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Aikaväli välisummat."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Segmentin tunnistin."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Raporttien tiedot ryhmitelty segmentin mukaan."
msgid "Totals data."
msgstr "Yhteensä tiedot."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupongin alennustapa."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Kupongin umpeutumisaika, GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Kupongin umpeutumisaika."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Kupongin luomispäiväys, GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kuponkeihin jotka on kohdistettu tiettyjen kuponkien "
"tunnukseen/ID."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Kupongin luomispäiväys."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupongin tunnus/ID."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Alennuksen nettomäärä."
msgid "API path."
msgstr "API-polku."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtainen raportti asiakkaista."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Tilastot tuotteiden latauksista."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtainen raportti ladattavista tuotetiedostoista."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Tuotelatausten yksityiskohtaiset raportit."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Tilastot veroista."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit veroista."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Tilastot kupongeista."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit kupongeista."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Tilastot tuoteosastoista."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit tuoteosastoista."
msgid "Stats about products."
msgstr "Tilastot tuotteista."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Yksityiskohtaiset raportit tuotteista."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Tilastot tilauksista."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Tilastot liikevaihdosta."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Erän loppuliite jolla saadaan tiettyjä tehokkuus ilmaisimia `stats` "
"loppuliitteistä."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Netto liikevaihto"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Lisää tieto jokaisesta osastosta raporttiin."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Pahoittelemme, virhe noudettaessa liikevaihto tietoja."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Rajoita vastaus kaikkiin kohteisiin joihin on kohdistettu tietty termi "
"osastojen luokittelussa."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla ei ole tiettyä tilauksen tilaa."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr "Rajoita vastaus kohteisiin joilla on tietty tilauksen tila."
msgid "Product parent name."
msgstr "Tuotteen ylemmän tason nimi."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Myytyjen tuotteiden määrä."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Tietovarastosta tullut vastaus ei kelpaa."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Aikaväli jota käytetään vastaustietojoukkojen (saapumisen) välillä."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Etsi samanlaisen tuoteninen tai tuotetunnuksen/SKU mukaan."
msgid "Number of orders."
msgstr "Tilauksia kpl."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr "Virhe yhteydessä WooCommerce Payments -lisäosan kanssa."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Toiminto jaka pitäisi saattaa loppuun kun kytketään Jetpackiin."
msgid "Plugin status."
msgstr "Lisäosan tila."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Lisäosan polkutunnus."
msgid "Plugin name."
msgstr "Lisäosan nimi."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Virhe yhdistettäessä Square-palveluun."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Virhe yhdistettäessä WooCommerce.com -palveluun. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack-palvelua ei ole asennettu tai se ei ole käytössä."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Virhe ladattaessa WooCommerce.com Helper APIa."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr "Joidenkin vaadittujen lisöosien aktivoinnissa oli ongelma."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Haluttua lisäosaa '%s' ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Lisäosien aktivointi onnistui."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Lisäosaa `%s` ei ole vielä asennettu."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr "Joidenkin lisäosien asentaminen ei onnistunut."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Lisäosien asennus onnistui."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Halutun lisäosan `%s` ei voitu asentaa."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Halutun lisäosan `%s` ei voitu asentaa. Lisäosan API-kutsu ei onnistunut."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr "Rajoita vastaus tilauksiin jotka vastaavat osaa tilausnumerosta."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Lisäosien on oltava ei-tyhjä taulukko."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Valintojen ruudukko jossa liittyvät arvot."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida näitä valintoja."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Sinun on annettava valintojen ja arvojen ruudukko (matriisi)."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Pahoittelemme, et voi katsella näitä valintoja."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Sinun on annettava valintojen ruudukko (matriisi)."
msgid "Theme status."
msgstr "Teeman tila."
msgid "Theme slug."
msgstr "Teeman polkutunnus."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Haluttua teemaa ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Teeman %s ei kelpaa."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Halutun teeman `%s` ei voitu asentaa."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr "Halutun teeman `%s` ei voitu asentaa. Teeman API kutsu ei onnistunut."
msgid "New Products"
msgstr "Uudet tuotteet"
msgid "On Sale"
msgstr "Alennuksessa"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Fanien suosikit"
msgid "New In"
msgstr "Uutta"
msgid "Shop by Category"
msgstr "Osta osastojen mukaan"
msgid "Invalid theme."
msgstr "Teema ei kelpaa."
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida teemoja."
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Pahoittelemme, näytetuotteiden tiedostoa ei löytynyt. "
msgid "Go shopping"
msgstr "Lähde ostoksille"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Kirjoita lyhyt tervetuloa viesti tähän"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Tervetuloa kauppaan"
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Oliko kauppa yhdistettynä WooCommerce.com -palveluun vai ei, laajennusvirran "
"aikana."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Oliko kauppa valmisteltu asiakkaalle vai ei."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Muun myyntialustan nimi (ei listattuna)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Valittu kaupan teema."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Lisää asennettavia laajennuksia liiketoimintaa varten."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Muun alustan nimi jolla tuotteita myytiin."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Nykyinen kaupan liikevaihto vuodessa."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Muut paikat joissa kauppa myy tuotteita."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Lisättävien tuotteiden lukumäärä."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Myytävien tuotteiden laji."
msgid "Industry."
msgstr "Toimiala."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Tehtiinkö profiili loppuun saakka vai ei."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Esittelykierroksen profiilitietoja on päivitetty."
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Muistiinpanon kuva."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Rekisteröi, poistetaanko muistiinpano vai ei"
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "Huomioitavat toiminnot, jos niitä on."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Saako käyttäjä pyytää muistuttamaan kommentista."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Kommentin asettelu (esim. banneri, pikkukuva, tavallinen)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr ""
"Päivä jonka jälkeen käyttäjää pitäisi huomauttaa kommentista, jos tarpeen "
"(GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr ""
"Päivä jonka jälkeen käyttäjää pitäisi huomauttaa kommentista, jos tarpeen."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Päiväys kun muistio luotiin (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Päiväys kun muistio luotiin."
msgid "Source of the note."
msgstr "Kommentin lähde."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Muistion tila (esim. ei reagoitu, toiminto tehty)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Kommentin sisältö. JSON-merkkijono. Mahdollista paikallistaa uudelleen."
msgid "Content of the note."
msgstr "Kommentin sisältö."
msgid "Title of the note."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Muistion otsikolle ja sisällölle käytetty sijainti."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Muistion laji (esim. virhe, varoitus, jne.)"
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Lisäosaa ei voitu ottaa käyttöön."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Pahoittelemme, et voi hallinnoida lisäosia."
msgid "Name of the note."
msgstr "Kommentin nimi."
msgid "ID of the note record."
msgstr "Muistion tietojen tunnus/ID."
msgid "Status of note."
msgstr "Kommentin tila."
msgid "Type of note."
msgstr "Kommentin laji."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Muista poikkava tunnus/ID muistioon reagoinnille."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Muista poikkava tunnus/ID kommentille."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Pahoittelemme, ei ole resurssia jolla on tuo tunnus/ID."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Valitettavasti tällä tunnisteella ei ole kommenttia."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Lisäosa ei kelpaa."
msgid "Table cell value."
msgstr "Taulukon kentän arvo."
msgid "Table cell display."
msgstr "Taulukon kenttä näyttää."
msgid "Table rows."
msgstr "Taulukon rivit."
msgid "Table column header."
msgstr "Taulukon sarakkeen otsake."
msgid "Table headers."
msgstr "Taulukon otsakkeet."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Tulostaululle näytettävä otsikko."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Tulostaulun tunnus/ID."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "Verkko-osoite/URL kysely joka säilyy linkeissä."
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Huippu asiakkaat - yhteensä kulutus"
msgid "Coupon Code"
msgstr "Kupongin koodi"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Huippu kupongit - tilausten lukumäärä"
msgid "Total Spend"
msgstr "Kulutus yhteensä"
msgid "IP address."
msgstr "IP-osoite."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr "Osittainen IP-osoite voidaan hakea ja tulokset palautetaan."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Loppuliite jota käytetään etsittäessä tietyn IP-osoitteen ladattavia lokeja. "
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Kutsu ei kelpaa. Käytä etsittävä parametri."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Rajoita vastaus kuponkeihin joiden koodi vastaa tiettyä merkkijonoa."
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Lataa%1$s Raportti: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Lataa %s raportti"
msgid "Edit Product"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Muokkaa kuponkia"
msgid "Edit Order"
msgstr "Muokkaa tilausta"
msgid "Extensions"
msgstr "Laajennukset"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Rajoita tulosjoukko niihin tuotteisiin joilla on tietty polkutunnus."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joilla on tietty koodi."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Rajoita arviointien tulosjoukko tietyn käyttäjätunnuksen/ID mukaan."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko verkkotoimintokutsuihin joilla on tietty tila."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita tulokset resursseihin jotka on julkaistu ennen ISO8601-muotoilua "
"noudattavaa päiväystä."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty avainsana/ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn lajisiin tuotteisiin."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty tila."
msgid "Featured product."
msgstr "Esittelyssä oleva tuote."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty tuote."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Pahoittelemme, et voi päivittää resurssia."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joissa on tietty asiakas."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joilla on tietty tila."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Pahoittelemme, et saa muokata tätä resurssia."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Asiakkaita ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Resurssin tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurssia ei voi poistaa."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Et voi luoda veroprosentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Et voi lukea tätä %s. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Et voi luoda tuotteita. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Placeholder"
msgstr "Paikanvaraus"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Et voi tehdä tätä asiakasta. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Account details"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Billing Address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "On hold (%s) "
msgid_plural "On hold (%s) "
msgstr[0] "Jonossa (%s) "
msgstr[1] "Jonossa (%s) "
msgid "Parent %s"
msgstr "Pää%s"
msgid "Parent category"
msgstr "Yläkategoria:"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongit"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress versio"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Tuotteen tunnus/ID ei kelpaa"
msgid "Database prefix"
msgstr "Tietokannan etuliite"
msgid "New product"
msgstr "Uusi tuote"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Kirjoita salasana uudelleen, ole hyvä."
msgid "Backorders?"
msgstr "Jälkitoimitukset?"
msgid "State code"
msgstr "Alueen tunnus"
msgid "Currency position"
msgstr "Valuuttamerkin paikka"
msgid "Product categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Coupon code"
msgstr "Kupongin koodi"
msgid "Address line 2"
msgstr "Osoiterivi 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Poista tämä kuva"
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Tarvitset laajemmat oikeudet verkkotoimintokutsujen muokkaamiseen"
msgid "Product name"
msgstr "Tuotenimi"
msgid "You may also like…"
msgstr "Saatat myös pitää..."
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Vain kirjautuneet asiakkaat -jotka ovat ostaneet tuotteen- voivat kirjoittaa "
"tuotearvion."
msgid "Your review"
msgstr "Arviosi"
msgid "Very poor"
msgstr "Huono"
msgid "Not that bad"
msgstr "Välttävä"
msgid "Perfect"
msgstr "Täydellinen"
msgid "Rate…"
msgstr "Arvostele..."
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s arvio tuotteelle %2$s"
msgstr[1] "%1$s arviota tuotteelle %2$s"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Odottaa tuotekuvaa"
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Seuraava (nuoli oikealle)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Edellinen (nuoli vasemmalle)"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Zoomaa sisään/ulos"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Kirjoita ensimmäinen arvio tuotteelle “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Arvostelusi"
msgid "Add a review"
msgstr "Lisää arvio"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Tuotearvioita ei vielä ole."
msgid "verified owner"
msgstr "varmistettu kirjoittaja"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Arviointi odottaa hyväksymistä."
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s tuotearvio"
msgstr[1] "%s tuotearviota"
msgid "Related products"
msgstr "Tutustu myös"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Näytä/piilota kokoruutu"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Sulje (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Etsi tuotteita…"
msgid "Order again"
msgstr "Tilaus uudelleen"
msgid "Track"
msgstr "Seuraa"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "Sähköposti, jota käytettiin maksaessa"
msgid "Billing email"
msgstr "Sähköposti laskutusta varten"
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "löytyy tilausvahvistuksesta joka lähetettiin sähköpostiin."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Tuotetta ei ole varastossa eikä myytävänä."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Kun haluat seurata tilauksen etenemistä, kirjoita tilausnumero alla olevaan "
"kenttään ja paina \"Seuraa\" painiketta. Tilausnumero on kuitissa ja "
"tilausvahvistuksessa jonka olisi pitänyt saapua sinulle."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "#%1$s tilaus on tehty %2$s ja tällä hetkellä se on %3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Tilauksen päivitykset"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s yht. %2$s tuotteesta"
msgstr[1] "%1$s yht. %2$s tuotteesta"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s joka loppuu %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Tallennettuja tapoja ei löytynyt."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Yhtään tilausta ei ole vielä tehty."
msgid "Recent orders"
msgstr "Tuoreimmat tilaukset"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s lataus jäljellä"
msgstr[1] "%s latausta jäljellä"
msgid "Available downloads"
msgstr "Saatavilla olevat lataukset"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Tällaista osoitetta ei ole asetettu."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Kassalla käytetään näitä osoitteita oletuksena."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"Sähköposti salasanan palauttamisesta on lähetetty osoitteeseen, joka on "
"tallennettu tiliisi. Sen saapuminen voi kestää muutamia minuutteja. Odota "
"vähintään 10 minuuttia ennen kuin yrität uudelleen."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "Sähköposti salasanan perustilaan palauttamisesta on lähetetty."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Uusi salasana uudelleen"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Kirjoita uusi salasana alle."
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Nimesi näytetään tällä tavalla tilinäytöllä ja arvioissa"
msgid "Save address"
msgstr "Tallenna osoite"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Uusi salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nykyinen salasana (jätä tyhjäksi jos ei muutosta)"
msgid "Password change"
msgstr "Salasanan vaihto"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Uusia maksutapoja voi lisätä ainoastaan kassalla. Ole meihin yhteydessä "
"mikäli tarvitset apua."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Ei ole vielä ladattavia."
msgid "Browse products"
msgstr "Selaa tuotteita"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your shipping and billing addresses , "
"and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Tilin hallintapaneelissa näet tuoreimmat tilaukset , "
"hallinnoit toimitus- ja laskutusosoitteita ja muokkaat salasanaa ja tilin tietoja ."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders , manage your billing address , and edit your password and account details ."
msgstr ""
"Tilin hallintapaneelista näet tuoreimmat tilaukset , "
"hallinnoit laskutusosoitteita ja muokkaat salasanaa ja tilin tietoja ."
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Näytetään tulos %1$d–%2$d / %3$d"
msgstr[1] "Näytetään tulokset %1$d–%2$d / %3$d"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out )"
msgstr "Hei %1$s (etkö ole %1$s? Kirjaudu ulos )"
msgid "Sale!"
msgstr "Ale!"
msgid "Shop order"
msgstr "Järjestys kaupassa"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Tilaus #%1$s] (%2$s)"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Jos et tehnyt tätä pyyntöä, voit jättää tämän sähköpostin huomioimatta. Jos "
"haluat edetä:"
msgid "%s quantity"
msgstr "%s määrä"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Näytetään kaikki %d tulosta"
msgstr[1] "Näytetään kaikki %d tulosta"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Näytetään ainoa tulos"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt."
msgid "View order: %s"
msgstr "Tarkastele tilausta: %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Kun haluat palauttaa salasanan, paina tästä."
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Tilaus #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Asiakkaan tiedot"
msgid "Billing address"
msgstr "Laskutusosoite"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr ""
"Joku on pyytänyt uuden salasanan sivustolla %s rekisteröidylle käyttäjälle:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr "%s tilaus on hyvitetty. Alla lisätietoja:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr "%s tilaus on osittain hyvitetty. Alla lisätietoja:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Tiedoksi: — olemme vastaanottaneet #%s- tilauksen, ja se on nyt "
"käsittelyssä:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Tässä vielä tilauksesi tiedot:"
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Tilaukseesi on lisätty uusi viesti:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Kiitos kun loit tilin sivustolle %1$s. Valitsemasi käyttäjätunnus on: %2$s. "
"Pääset tiliisi jossa voit tarkastella tilauksia, vaihtaa salasanan, jne.: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Tässä on %s tekemäsi tilauksen tiedot:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"Sinulle on luotu tilaus %1$s. Alla on lasku ja linkki maksamiseen - kun olet "
"valmis: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Maksa tämä tilaus"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Olemme saaneet päätökseen tilauksesi käsittelyn."
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Olet saanut seuraavan tilauksen %s:"
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Tiedoksesi että — tilaus #%1$s joka kuuluu tähän %2$s on peruttu:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr ""
"Tilauksen #%1$s maksu asiakkaalta %2$s on epäonnistunut. Tilaus oli tämä:"
msgid "Price:"
msgstr "Hinta"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Valitettavasti tilausta ei voi käsitellä, koska pankkisi on estänyt "
"tapahtuman. Yritä ostosta uudelleen, ole hyvä."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Kiitos. Tilaus on otettu vastaan."
msgid "Max price"
msgstr "Maksimihinta"
msgid "Min price"
msgstr "Minimihinta"
msgid "Update totals"
msgstr "Laske uudelleen"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Selaimesi ei tue JavaScriptiä tai sen käyttö on estetty. Paina %1$sLaske "
"uudelleen%2$s painiketta ennen tilauksen jatkamista. Muuten veloitettu "
"rahamäärä voi olla virheellinen, jopa liian suuri."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä tällä "
"alueella. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai haluat "
"keskustella mitä voisi olla tehtävissä."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr "Kirjoita vähintään toimitusosoite. Sen jälkeen voit valita maksutavan."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Toimitus eri osoitteeseen?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Pahoittelemme, (ennalta asetetut) maksutavat eivät ole käytettävissä tässä "
"sijainnissa. Ole hyvä ja ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita tai haluat "
"keskustella mitä voisi olla tehtävissä."
msgid "Order number:"
msgstr "Tilausnumero:"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Jos olet ostanut tästä kaupasta aiemmin, kirjoita tietosi alla oleviin "
"kenttiin. Jos olet uusi asiakas, jatka Maksaminen & toimitus -näyttöön."
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Jos sinulla on kuponkikoodi, kirjoita se nyt alle."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Palaava asiakas?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Paina tästä ja kirjoita kuponkikoodi"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Onko sinulla kuponki?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Vain sisäänkirjautuneena pääset kassalle. Kirjaudu sisään, ole hyvä."
msgid "Create an account?"
msgstr "Rekisteröidy?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Laskutus & Toimitus"
msgid "Return to cart"
msgstr "Takaisin ostoskoriin"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Ostoskorissa olevissa tuotteissa on jotain selvitettävää. Ole hyvä ja palaa "
"ostoskoriin ja pyri selvittämään asiat ennen kassalle siirtymistä."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Laske toimituskulut"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Siirry kassalle"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Ostoskori on tyhjä."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Saatat olla kiinnostunut..."
msgid "Enter a different address"
msgstr "Syötä toinen osoite"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Toimitusvalintoja ei löytynyt %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapoja ei ole. Varmista että osoite on kirjoitettu oikein, tai ota "
"yhteyttä jos tarvitset apua."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(arvio: %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Ostoskori yhteensä"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Anna osoite jotta näet toimitustavat."
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Toimituskulut lasketaan kassalla."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Toimitusvalinnat päivitetään kassalla."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Toimitus %s."
msgid "Change address"
msgstr "Vaihda osoite"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Pyyntö sovelluksen oikeellisuuden tarkastamiseksi"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kuponki:"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s "
msgstr ""
"Jotta voit liittyä %1$s on oltava kirjautuneena. Kirjaudu sisään kauppaan "
"tai peru ja palaa %1$s "
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "WooCommerce-paketti %s puuttuu"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Tämä avaa \"%1$s\":lle %2$s pääsyn joka sallii sen:"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s haluaisi liittyä kauppaan"
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" ei ole varastossa eikä sitä voi ostaa."
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Tämän tilauksen täyttämiseksi varastossa ei ole riittävästi tuotteita %s."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"WooCommerce asennusta ei ole tehty loppuun. Jos asensit WooCommercen "
"GitHubista, %1$stutustu tähän asiakirjaan%2$s jotta voit pystyttää oman "
"kehitysympäristön."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"WooCommerce-asennus on puutteellinen. Jos olet asentanut WooCommercen "
"GitHubista, seuraa tämän asiakirjan ohjeita kehitysympäristön "
"perustamiseksi: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-"
"up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "Lista kaupan parhaimmiksi arvotetuista tuotteista."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Tuoreet tuotearviot"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Näytä lista sivuston tuoreista tuotearvioista."
msgid "Top rated products"
msgstr "Parhaaksi arvotetut tuotteet"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Näytetään tuotearvioita kpl"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Tuoreimmat tuotearviot"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Näytä lista asiakkaan äskettäin katsomista tuotteista."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Suodata tuotteet arvioinnin mukaan"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr "Näytä lista sivustolla olevien tuotteiden tähti-arvosteluista."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Äskettäin katsotut tuotteet"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "Lista kauppasi tuotteista"
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Tuotteiden avainsanapilvi"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "Pilviesitys useimmin käytetyistä tuoteavainsanoista."
msgid "Product Search"
msgstr "Tuotehaku"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Näytä piilotetut tuotteet"
msgid "Hide free products"
msgstr "Piilota maksuttomat tuotteet"
msgid "DESC"
msgstr "laskeva"
msgid "ASC"
msgstr "nouseva"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "On-sale products"
msgstr "Ale-tuotteet"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Näytetään tuotteita kpl"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Suurin syvyys"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Piilota tyhjät osastot"
msgid "Show product counts"
msgstr "Näytä tuotteiden lukumäärät"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Näytä vain valitun osaston alemmat tasot"
msgid "Product Categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Suodata hinnan mukaan"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr ""
"Näytä liukusäädin jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa hinnan mukaan."
msgid "Category order"
msgstr "Osastojen järjestys"
msgid "Any %s"
msgstr "Mikä tahansa %s"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Osastojen lista tai pudotusvalikko"
msgid "Filter by price"
msgstr "Etsi hinnan mukaan"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Suodata ominaisuuden mukaan"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Query type"
msgstr "Kyselyn tapa"
msgid "Attribute"
msgstr "Ominaisuus"
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Käytössä olevat suotimet"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr "Näytä lista ominaisuuksista jolla kaupan tuotteet voidaan suodattaa."
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Näytä lista käytössä olevista tuotteiden suodattimista."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Näytä asiakkaan ostoskori."
msgid "Min %s"
msgstr "Minimi %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Piilota ostoskori jos tyhjä"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Anna salasana"
msgid "Remove filter"
msgstr "Poista suodatin"
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr "Käyttäjätunnus on varattu. Ole hyvä, valitse toinen."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Kirjoita kelvollinen tilin käyttäjätunnus."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in. "
msgstr ""
"Tili on jo luotu antamallasi sähköpostiosoitteella. Ole hyvä ja kirjaudu sisään. "
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen."
msgstr[1] "Arvio %1$s 5:stä perustuen %2$s asiakkaan arvotukseen."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Ostoskori on tyhjä."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Tilaus on kokonaan hyvitetty"
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Alkaen:"
msgid "Update country / region"
msgstr "Päivitä maa / alue"
msgid "Choose an option"
msgstr "Valitse"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Järjestä uusimman mukaan"
msgid "terms and conditions"
msgstr "tilaus- ja sopimusehdot"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Arviot (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Lajittelu: kallein ensin"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Lajittelu: halvin ensin"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Lajittelu: arvostetuin ensin"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Lajittelu: ostetuin ensin"
msgid "Default sorting"
msgstr "Lajittelu, oletustapa"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Sivu %s"
msgid "Place order"
msgstr "Lähetä tilaus"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Kuva ei kelpaa: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Varaston määrää lisätty:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Tuotteen %s varastoa ei voi palauttaa/nostaa."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Varaston määrää vähennetty:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Tuotteen %s varastoa ei voi vähentää."
msgid "privacy policy"
msgstr "Yksityisyyden suoja"
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Kassalle ei pääse kun ostoskori on tyhjä."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Virhe ulkopuolisen %s kuvan noudossa."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "%s verkko-osoite ei kelpaa."
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr ""
"%1$s ei pitäisi kutsua ennen kuin toiminnot %2$s, %3$s ja %4$s ovat "
"valmistuneet."
msgid "Shop only"
msgstr "Vain kaupassa"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Kaupassa ja hakutuloksissa"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ei-luokiteltu"
msgid "Simple product"
msgstr "Perustuote"
msgid "Variable product"
msgstr "Muunnelmatuote"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Yhteistyökumppanin tuote"
msgid "Grouped product"
msgstr "Joukkotuote"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Tilauksen tila asetettu tilaan: hyvitetty. Jotta saat rahan takaisin "
"asiakkaalle, tee hyvitys maksukäytävän kautta."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Maksamaton tilaus peruutettu – aikaraja ylittyi."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Tilaus hyvitetty kokonaisuudessaan."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Tuotteen #%1$s varastoa lisätty määrästä %2$s määrään %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävä ei tue automaattista hyvitystä."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Tämän tilauksen maksukäytävää ei ole."
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Hyvityksen määrä ei kelpaa."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Kiinteä tuotteen alennus"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Kiinteä ostoskorin alennus"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Tätä toimintoa ei pitäisi kutsua ennen woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr "%s varastossa"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(voidaan jälkitoimittaa)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Vain %s varastossa"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s ei tulisi kutsua ennen %2$s toimintoa."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "%2$s suodattimen tarjoama luokan %1$s täytyy käyttää %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Sambian kwacha ZMW"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Yemenin rial YER"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP frangi XPF"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Länsi-Afrikan CFA frangi XOF"
msgid "South African rand"
msgstr "Etelä-Afrikan randi ZAR"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Bolívar soberano"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "USA:n dollari USD"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari XCD"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Keski-Afrikan CFA frangi XAF"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoan tala WST"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatun vatu VUV"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamin đồng VND"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelan bolivar VEF"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Uzbekistanin som UZS"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguan peso UYU"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandan šillinki UGX"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzanian šillinki TZS"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Taiwanin uusi dollari TWD"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidad ja Tobago dollari TTD"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongan paʻanga TOP"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunisian dinaari TND"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmenistanin manat TMT"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tajikistanin somoni TJS"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnia UAH"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Turkin liira TRY"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thaimaan baht THB"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazimaan lilangeni SZL"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syyrian punta SYP"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "São Tomé ja Príncipen dobra STD"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Etelä-Sudanin punta SSP"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamen dollari SRD"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalian šillinki SOS"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierra Leonen leone SLL"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Saint Helenaa punta SHP"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudanin punta SDG"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychellien rupia SCR"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonsaarten dollari dollari SBD"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandan frangi RWF"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbian dinaari RSD"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatarin rial QAR"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayn guaraní PYG"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrian rupla"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial SAR"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Ruotsin kruunu SEK"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singaporen dollari SGD"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Venäjän rupla RUB"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Romanian lei RON"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Puolan złoty PLN"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina PGK"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panaman balboa PAB"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omanin rial OMR"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalin rupia NPR"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguan córdoba NIO"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibian dollari NAD"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambikin metical MZN"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawin kwacha MWK"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Malediivien rufiyaa MVR"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritian rupia MUR"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya MRO"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macaun pataca MOP"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolian tugrik MNT"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Myanmarin/Burman kyat MMK"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonian denaari MKD"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagaskarin ariary MGA"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistanin rupia PKR"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filippiinien peso PHP"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Uuden-Seelannin dollari NZD"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norjan kruunu NOK"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigerian naira NGN"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikon peso MXN"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malesian ringgits MYR"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iranian toman"
msgid "North Korean won"
msgstr "Pohjois-Korean won KPW"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovan leu MDL"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokon dirham MAD"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libyan dinaari LYD"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothon Loti LSL"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberian dollari LRD"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia LKR"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanonin punta LBP"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kazakstanin tenge KZT"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari KYD"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari KWD"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorien frangi KMF"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodža riel KHR"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgisian som KGS"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordanian dinaari JOD"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaikan dollari JMD"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jerseyn punta JEP"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islannin kruunu ISK"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iranin rial IRR"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakin dinaari IQD"
msgid "Manx pound"
msgstr "Mansaaren punta IMP"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Israelin uusi sekeli ILS"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenian šillinki KES"
msgid "South Korean won"
msgstr "Etelä-Korean won KRW"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laosin kip LAK"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Intian rupia INR"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupia IDR"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Unkarin forintti HUF"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitin gourde HTG"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Hondurasin lempira HNL"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyanan dollari GYD"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal GTO"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guinean frangi GNF"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambian dalasi GMD"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarin punta GIP"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanan cedi GHS"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernseyn punta GGP"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgian lari GEL"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandin punta FKP"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijin dollari FJD"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Ethiopian birr ETB"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa ERN"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerian dinaari DZD"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutin frangi DJF"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kap Verden escudo CVE"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Kuuban peso CUP"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Kuuban vaihdettava peso CUC"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costa Rican colón CRC"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptin punta EGP"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Punta GBP"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatian kuna HRK"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong Kongin dollari HKD"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikaanien peso DOP"
msgid "Danish krone"
msgstr "Tanskan kruunu DKK"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tsekin koruna CZK"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Valkovenäjän rupla (vanha) BYN"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongon frangi CDF"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizen dollari BZD"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Valko-Venäjän rupla BYR"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswanan pula BWP"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum BTN"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahaman dollari BSD"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano BOB"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Brunein dollari BND"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudan dollari BMD"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundin frangi BIF"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari BHD"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari BBD"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnian ja Hertsegovinan vaihdettava markka BAM"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat AZN"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Sveitsin frangi CHF"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Columbian peso COP"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "Kiinan renminbi CNY"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilen peso CLP"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadan dollari CAD"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian leva BGN"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilian real BRL"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshin taka BDT"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args ei pidä ohittaa kun kutsutaan wc_get_template."
msgid "Aruban florin"
msgstr "Aruban floriini AWG"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolan kwanza AOA"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Alankomaiden Antillien guldeni ANG"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armenian dram AMD"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albanian lek ALL"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afganistanin afgaani AFN"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australian dollari AUD"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentiinan peso ARS"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Yhdistyneet Arabiemiirikunnat dirhami AED "
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Palvelimen vaatimukset eivät täyty, puuttuu vaaditut: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Kutsussa olevat tuotteet eivät kelpaa."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Kutsusta puuttuu tuotteet."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Tuntematon tuotteen tiedostonimi."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Ei löytynyt pakkaamatonta polkua."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Ei löytynyt latauksen polkua."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Ei löytynyt verkko-osoitetta/URL tuotteen lataamiselle."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ei ole."
msgid "Could not find product package."
msgstr "Tuotteen pakettia ei löytynyt."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Puuttuu tuotteen tilaus"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Tuotteen tietojen nouto ei onnistunut woocommerce.com:sta"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Toimitus %d"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Toimitus"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Takaisin kauppaan"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s on lisätty ostoskoriin."
msgstr[1] "%s on lisätty ostoskoriin."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Poista]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "'Maksuton toimitus' -kuponki"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Anna ominaisuuden nimi, ole hyvä."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Pahoittelemme, mutta tilausta ei löytynyt. Ota yhteyttä, jos sinulla on "
"vaikeuksia löytää tilauksen tiedot."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Ominaisuutta ei voitu päivittää."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "toimitus"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "laskutus"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Tuote on suojattu ja sitä ei voi ostaa."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Tämä avain on virheellinen tai se on jo käytetty. Palauta salasana uudelleen "
"perustilaan jos se on tarpeellista."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Kirjoita kelvollinen tilausnumero (ID)"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Käyttäjätunnus tai sähköposti ei kelpaa."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out "
msgstr ""
"Oletko varma että haluat kirjautua ulos? Vahvista "
"uloskirjautuminen "
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Salasanan vaihto onnistui."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Tilauksen loppusummat päivitetty. Tee tilaus painamalla \"Lähetä tilaus\" -"
"painiketta sivun alaosassa."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" ei ole enää varastossa joten tätä tilausta ei voi "
"maksaa. Pahoittelemme mahdollisesti aiheutunutta haittaa."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tilauksen tila on “%s”— sitä ei voi maksaa. Epäselvässä "
"tapauksessa ota meihin yhteyttä, selvitämme asian."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Tilauksen maksaminen epäonnistui. Mikäli tarvitset apua, ota yhteyttä meihin."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Olet maksamassa vierailijan tilausta. Jatka vain jos tunnistat tämän "
"tilauksen omaksi."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr "Ole hyvä ja kirjaudu tilillesi jatkaaksesi maksuvaiheeseen."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Valinnainen hinta noudolle."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Salli asiakkaiden noutaa itse tuotteet. Oletuksena tällöin kaupan sijainti "
"määrää verot riippumatta asiakkaan osoitteesta."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Toimituskulut päivitetty."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Pahoittelemme, tilaus ei ole kelvollinen ja sitä ei voi maksaa."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Nouto (vanha tapa)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Mille postinumeroalueille nouto on saatavilla?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Nouto"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Erota postinumerot pilkulla. Jokerimerkit hyväksytään, esim. P*"
"code> hyväksyy postinumeron PE30. Hyväksyy myös kaavan, esim. NG1___"
"code> hyväksyy NG1 1AA mutta ei NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Mille postinumeroalueille paikallinen toimitus on saatavilla?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Sallitut postinumerot"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Kirjoita lähialueelle toimituksesta valoitettava hinta. Ei huomioida jos "
"maksuton toimitus. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgid "Delivery fee"
msgstr "Toimitusmaksu"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Kiinteä maksu jokaisesta tuotteesta"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Prosenttiosuus ostoskorin kokonaismäärästä"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Kiinteä maksu"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Kuinka toimitusmaksu lasketaan"
msgid "Fee type"
msgstr "Maksun laji"
msgid "Local delivery"
msgstr "Toimitus lähialueelle"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Paikallinen toimitus (vanha tapa)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Kansainvälinen toimitus, kiinteä hinta (vanha tapa)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Maksuton toimitus (vanha tapa)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Muihin paitsi valittuihin maihin"
msgid "Selected countries"
msgstr "Kaikkiin valittuihin maihin"
msgid "Method availability"
msgstr "Toimitustapa käytettävissä"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia%] | Hinnan kohdistus (tilaus, "
"luokka tai tuote)."
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Jokainen omalle riville: Valinnan nimi | Lisähinta [+- prosenttia] | Hinnan "
"kohdistus (tilaus, luokka tai tuote). Esimerkki: Priority Mail | 6.95 "
"[+ 0.2%] | tilaus
. Suom. huom. ei ole kokeiltu onko suomi korvattava "
"englannilla: tilaus=>order; luokka=>class; tuote=>item"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Nämä lisähinnat koskevat maksullisia lisäpalveluita (kiinteän toimituskulun "
"päälle)."
msgid "Specific countries"
msgstr "Valitut maat"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Kun poistettu käytöstä, tämä vanha tapa ei ole enää saatavilla."
msgid "Additional rates"
msgstr "Muut toimitusvalinnat"
msgid "Select some countries"
msgstr "Valitse maat"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Kaikkiin maihin"
msgid "Availability"
msgstr "Saatavuus"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Määritellyt maat"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Tukee seuraavia paikanvaraus -merkkejä: [qty]
= tuotteiden "
"lukumäärä, [cost]
= tuotteiden hinta, [fee percent=\"10\" "
"min_fee=\"20\"]
= prosentti perusteinen hinta."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones ."
msgstr ""
"Tämä tapa vanhenee versiossa 2.6.0 ja poistuu tulevissa versioissa - "
"suosittelemme sen poistamista ja uuden maksun asettamista Toimitusvyöhykkeet kohdassa."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Jos valittu, ilmainen toimitus on saatavilla perustuen tilauksen "
"loppusummaan ennen alennuksia."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Kiinteä maksu (vanha tapa)"
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr ""
"Sovella sääntöä pienimmästä hyväksyttävästä tilauksesta (€) ennen kupongin "
"alennusta"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kuponkialennukset"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Maksuton toimitus vain silloin kun asiakkaan tilaus on vähintään näin suuri "
"(jos otettu käyttöön yllä)."
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Maksuton toimitus on erikoinen toimitustapa joka voi tulla käyttöön "
"kuponkien ja minimiostosmäärän kautta."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Tilauksen mukaan: veloitetaan kulu kalleimman tilausluokan mukaan"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Luokan mukaan: veloitetaan kulu jokaiselle toimitusluokalle erikseen"
msgid "Calculation type"
msgstr "Laskemisen tapa"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Ei toimitusluokan hintaa"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" toimitusluokan hinta"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class ."
msgstr ""
"Valinnaisesti voidaan nämä hinnat lisätä, perustuen tuotteen "
"toimitusluokkaan ."
msgid "Free shipping"
msgstr "Maksuton toimitus"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Käytä [qty]
tuotteiden lukumäärälle, [cost]
"
"tuotteiden kokonaishinnalle, ja [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
prosentti perusteisille maksuille."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Toimitusluokka hinnat"
msgid "Method title"
msgstr "Toimitustavan otsikko"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Aseta hinta (ilman veroa) tai summa, esim. 10,00 * [qty]
."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Voit veloittaa toimituksesta kiinteän maksun."
msgid "Flat rate"
msgstr "Kiinteä toimituskulu"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Tuotteen oletusosastoa ei voi poistaa."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Ominaisuuksia yhteensä."
msgid "Tags totals."
msgstr "Avainsanoja yhteensä."
msgid "Categories totals."
msgstr "Osastoja yhteensä."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "Tunniste ryhmälle jolle tämä asetus kuuluu."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Toimitus ei ole käytössä."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Luokittelua ei ole."
msgid "Reviews totals."
msgstr "Arviointeja yhteensä."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kuponkeja yhteensä."
msgid "Customers totals."
msgstr "Asiakkaita yhteensä."
msgid "Products totals."
msgstr "Tuotteita yhteensä."
msgid "Orders totals."
msgstr "Tilauksia yhteensä."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Arviointien määrä."
msgid "Review type name."
msgstr "Arviolajin nimi."
msgid "Amount of products."
msgstr "Tuotteiden määrä."
msgid "Product type name."
msgstr "Tuotelajin nimi."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Tilausten määrä."
msgid "Order status name."
msgstr "Tilauksen tilan nimi."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Asiakkaiden määrä."
msgid "Customer type name."
msgstr "Asiakaslajin nimi."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Ei maksava asiakas"
msgid "Paying customer"
msgstr "Maksava asiakas"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Kuponkien määrä."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kuponkilajin nimi."
msgid "Variation status."
msgstr "Muunnelman tila."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Ominaisuuksia ei voi asettaa koska ylemmän tason tuote ei kelpaa."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Hallitsee tuotteen varastotilannetta."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Arvioinnin tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko tietyn varastotilanteen mukaan."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn kirjoittajan sähköpostin mukaan."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Varmista että tulosjoukosta rajattu pois arvioinnit tietyn käyttäjätunnuksen/"
"ID mukaan."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Kohteen arvioijalle avatar-kuvan verkko-osoitteet."
msgid "Status of the review."
msgstr "Arvioinnin tila."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Tuotteen muista poikkeava tunnus jota arviointi koskee."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Kohdetta ei voi poistaa."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Kohde on jo siirretty roskakoriin."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Kohde ei tue roskakoriin siirtämistä. Aseta '%s' kun haluat poistaa."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Arvioinnin päivitys ei onnistunut."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Arvioinnin sisältö ei kelpaa."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Arvioinnin tilan päivitys ei onnistunut."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Tuotearvion kenttä ylittää suurimman sallitun pituuden."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tilauksiin joilla on tietty tila."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Rajoita vastaus arviointeihin jotka julkaistu ennen annettua päiväystä "
"ISO8601 muodossa."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Ei voi luoda olemassa olevaa tuotearviota."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Tämän maksukäytävän tuetut ominaisuudet."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Muista poikkeava tunniste tuotteelle."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Kun tosi, tämä kommentti liitetään nykyiseen käyttäjään. Kun epätosi, "
"kommentti liitetään järjestelmään."
msgid "Order note author."
msgstr "Tilauskommentin kirjoittaja."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Valuutan koko nimi."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Näitä parametrejä ei vastaa mikään valuutta."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 mukainen valuutan tunnus."
msgid "Data resource description."
msgstr "Data resurssin kuvaus."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Data resurssin tunnus/ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Luettelo tuetuista valuutoista."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Luettelo tietyn maan tuetuista osa-alueista."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Luettelo tuetuista mantereista, maista ja niiden osa-alueista."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Painoyksiköt on määritetty tälle maalle."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tuhaterotin hintojen näyttämiselle tälle maalle."
msgid "Full name of state."
msgstr "Osa-alueen koko nimi."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Luettelo tämän maan osa-alueista."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Tälle maalle näytetävissä hinnoissa olevien desimaalien lukumäärä."
msgid "Full name of country."
msgstr "Maan koko nimi."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Pituusyksiköt on määritetty tälle maalle."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Näytettävien hintojen desimaalierotin tälle maalle."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Valuuttamerkin paikka tälle maalle."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Oletus ISO4127 alpha-3 valuuttatunnus tälle maalle."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 maatunnus."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Luettelo tällä mantereella olevista maista."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Mantereen koko nimi."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Näitä parametrejä ei vastaa mikään sijainti."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2-merkin mannertunnus."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Poistettujen resurssien lista."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Päivitettyjen resurssien lista."
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu viimeksi päivitettiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettu lokiin, GMT aika."
msgid "List of created resources."
msgstr "Luotujen resurssien lista."
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Oma tili"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgid "Total post count."
msgstr "Artikkeleita yhteensä."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL on asennettu mutta sen versiota ei voitu noutaa."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Tuotteen näkyvyys luokittelun termit."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce sivut."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Piilota virheet vierailijoilta?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Kaupan polkutunnus"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Desimaalien lukumäärä."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Desimaalierotin."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tuhaterotin."
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST-rajapinta käytössä?"
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Luokittelutermit tuotteiden/toimitusten tiloille."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Sijainnin määrittäminen käytössä?"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Valuuttamerkki."
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL (HTTPS) suojaustila pakotettu?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Ylemmän tason teeman versio."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Ylemmän tason teeman nimi."
msgid "Template overrides."
msgstr "Pohjan(malline) ohitus?"
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Onko tässä teemassa vanhentuneita pohjia(malline)?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Onko tässä teemassa woocommerce.php tiedosto?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Ilmoittaako teema että se tukee WooCommercea?"
msgid "Settings."
msgstr "Asetukset"
msgid "Security."
msgstr "Suojaus"
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Pudotus & MU lisäosat."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Käyttämättömät lisäosat."
msgid "Currency position."
msgstr "Valuuttamerkin paikka."
msgid "Currency."
msgstr "Valuutta."
msgid "Active plugins."
msgstr "Käytössä lisäosat."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP -tietokanta."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Onko tämä teema alateema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Teeman tekijän verkko-osoite."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Teeman uusin versio."
msgid "Theme version."
msgstr "Teeman versio."
msgid "Theme name."
msgstr "Teeman nimi."
msgid "Database tables."
msgstr "Tietokannan taulut."
msgid "WC database version."
msgstr "WC-tietokanta-versio."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Etä GET vastaus."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Etä GET onnistui?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Etä POST vastaus."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Etä POST onnistui?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Onko mbstring käytössä?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Onko GZip käytössä?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Onko DomDocument luokka käytössä?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Onko SoapClient luokka käytössä?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Onko fsockopen/cURL käytössä?"
msgid "Database prefix."
msgstr "Tietokannan etuliite"
msgid "Database."
msgstr "Tietokanta"
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL version merkkijono."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versio."
msgid "Max upload size."
msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP Max Input -muuttujat."
msgid "Default timezone."
msgstr "Oletus aikavyöhyke."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP max suoritusaika."
msgid "Theme."
msgstr "Teema."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versio"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP-lähetysten enimmäiskoko"
msgid "cURL version."
msgstr "cURLin versio"
msgid "Server info."
msgstr "Palvelimen tiedot."
msgid "Home URL."
msgstr "Etusivun verkko-osoite."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr "Työkalun kutsumisessa tapahtui virhe. Ei ole palautetta."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress kieli."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Onko WordPress ajastukset käytössä?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Onko WordPress testaustila käytössä?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress muistinvaraus."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Onko WordPress monisivusto (multisite)?"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress versio."
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Voidaanko lokin hakemistoon kirjoittaa?"
msgid "Log directory."
msgstr "Lokin hakemisto."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versio."
msgid "Environment."
msgstr "Ympäristö."
msgid "Tool ran."
msgstr "Työkalu toimii."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Tapahtui virhe kutsuttaessa %s"
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr ""
"Tarkistetaan tietokantaa... yksi tai useampi tietokantataulu puuttuu "
"edelleen: "
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Tietokanta tarkistettu."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Tarvitset WooCommerce 4.2:n tai uudemman käyttääksesi tätä työkalua."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Käytössä oleva WooCommercen versio ei tue sivupohjan välimuistin "
"tyhjentämistä."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Tietokannan päivitysrutiini on ajastettu tapahtumaan taustalla."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "SIvupohjan välimuisti on tyhjennetty."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Pikkukuvien uudelleenvalmistaminen on ajastettu toimimaan taustalla."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Kaikki WooCommerce lisäosasta puuttuneet sivut asennettu."
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Veroluokat poistettu"
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Muunnostauluja (lookup-) luodaan uudelleen"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d oikeudet poistettiin"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Poisti kaikki käytössä olleet istunnot ja %d tallennettua ostoskoria."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d orpoa muunnelmaa poistettu"
msgid "Tool return message."
msgstr "Työkalun palauttama viesti."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Suorittiko työkalu tehtävän?"
msgid "Tool description."
msgstr "Työkalun kuvaus."
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Arvot laskettiin uudelleen."
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roolien pääsyoikeudet asetettu perustilaan"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d 'väliaikaisesti tarvittua riviä' poistettu"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "'Väliaikaisesti tarvitut tiedot' tyhjennetty"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Tämä työkalu päivittää WooCommerce tietokannan uusimpaan versioon. Varmista "
"että teet riittävästi varmuuskopioita ennen jatkamista."
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Mitä työkalu tekee."
msgid "Tool name."
msgstr "Työkalun nimi."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Muista poikkeava työkalun tunniste."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Työkalun tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Verify database"
msgstr "Vahvista tietokanta"
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Tarkista, ovatko kaikki perustietokantataulut olemassa."
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Tarkista perustietokannan taulut"
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Tällä valmistetaan uudelleen kaikki kaupan pikkukuvat jotta ne noudattavat "
"teeman ja/tai kuvien asetuksia."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Valmista kaupan pikkukuvat uudelleen"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Tämä valinta poistaa KAIKKI veroprosentit, käytä varoen. Toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Poista veroprosentit"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Tämä työkalu asentaa kaikki puuttuvat WooCommerce sivut. Jo asetettuja ja "
"määritettyjä sivuja ei korvata."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Poista WooCommerce veroprosentit"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa tietokannasta kaikki asiakkaiden istunnot, mukaan "
"lukien käytössä olevat ostoskorit ja tallennetut ostoskorit."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Luo WooCommercen oletus-/aloitussivut."
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Tämä työkalu tyhjentää ulkoasun välimuistin."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Tyhjennä ulkoasun välimuisti"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Pyyhi asiakkaiden istunnot"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Työkalu asettaa ylläpitäjän, asiakkaan ja kauppiaan roolit perustilaan. "
"Käytetään jos käyttäjät eivät pääse kaikille WooCommerce hallintasivuille."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Työkalu laske tuotteisiin liitetyt arvot. Käytetään esim. sellaisten -"
"asetusten- muutosten jälkeen, jotka piilottavat luettelon tuotteita."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Tämä työkalu luo uudelleen tuotteiden muunnostaulujen tiedot. Tämä prosessi "
"voi kestää hetken."
msgid "Term counts"
msgstr "Luokittelut, avaisanat määrä"
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Tuotteiden muunnostaulut (lookup-)"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa umpeutuneet latausoikeudet ja oikeudet joissa on "
"jäljellä 0 latauskertaa."
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Tyhjennä latausten oikeudet"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "\"Kaikki käytetty\" -latausoikeudet"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr ""
"Tämä työkalu poistaa kaikki muunnelmat joilla ei ole ylemmän tason tuotetta."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Poista orvot muunnelmat"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Orvot muunnelmat"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr ""
"Työkalu tyhjentää KAIKKI 'väliaikaisesti tarvitut tiedot' WordPress'istä."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'"
msgid "Expired transients"
msgstr "Vanhentuneet välimuistissa"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr "Työkalu tyhjentää välimuistin: 'väliaikaisesti tarvitut tiedot'"
msgid "Clear transients"
msgstr "Tyhjennä välimuisti"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Toimitusvyöhykkeitä ei voi siirtää roskakoriin."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr "Resurssia ei voi luoda. Varmista että 'tilaus' ja 'nimi' on annettu."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID tapaukselle."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Toimitustavan asetukset."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Toimitustavan tila, onko käytössä."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Toimitustavan lajittelujärjestys."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Toimitustavan otsikko jonka asiakas näkee."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Toimitustapa tapahtuman tunnus/ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Toimitustapoja ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Resurssia ei voi luoda."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Sijainnit jotka eivät kuulu muihin toimitusvyöhykkeissin\" -vyöhykettä ei "
"voitu päivittää."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID vyöhykkeelle."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin laji."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Toimitusvyöhyke sijainnin koodi."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Muista poikkeava tunnus/ID resurssille."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Toimitustavan kuvaus."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Toimitustavan otsikko."
msgid "Method ID."
msgstr "Menetelmän tunnus/ID."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "Tunnukset/ID asetusten alaryhmille."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "Ylemmän tason ryhmän tunnus/ID.."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr ""
"Muista poikkeava tunniste jota voidaan käyttää asetusten yhteen liittämiseen."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Asetusryhmiä ei ole rekisteröity."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Valintojen matriisi (avain arvo parit) tiedoille kuten valitse, monivalinta "
"ja radio painikkeet."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Määritä onko muunnelma näkyvissä tuotesivulla."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Asetusten ryhmätunnus/ID."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Asetus ei kelpaa."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Asetusryhmä ei kelpaa."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Ylemmän tason tuote ei ole yhdistetty nykyiseen muunnelmaan."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko korkeimman hinnan mukaan."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alimman hinnan mukaan."
msgid "Variation description."
msgstr "Muunnelman kuvaus"
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko tietyn veroluokan mukaan."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko alennuksessa olevien mukaan."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko varastossa tai loppu varastosta mukaan."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Rajoita tulokset tuotteisiin joilla tietty ominaisuus. Käytä luokittelunimeä "
"tai ominaisuuden polkutunnusta."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Rajaa tulosjoukko tuotteisiin joilla tietty tuotetunnus (SKU). Jos useita, "
"erota pilkulla."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Rajoita tuotteiden tulosjoukko esittelyssä olevien mukaan."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Alennushinnan päättymispäivä (GMT aikavyöhyke)."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo päättyy, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Lista muunnelmien tunnuksista/ID."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Lista Parempi tuote (Up-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, GMT aika."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, GMT aika."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin ale-hinnan voimassaolo alkaa, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin arviointi luotiin, GMT aika."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Asetuksesta käyttäjälle näytettävän lisäohjeen teksti."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, GMT aika."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Paikanvaraus teksti joka näytetään tekstilaatikoissa."
msgid "Type of setting."
msgstr "Asetuksen laji."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "Asetuksen selkokielinen kuvaus jota käytetään käyttöliittymissä."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Asetuksen oletusarvo."
msgid "Setting value."
msgstr "Asetuksen arvo."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "Asetuksen selkokielinen tunnus jota käytetään käyttöliittymissä."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Maksukäytävän asetukset."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Maksukäytävä menetelmän kuvaus."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Maksukäytävä menetelmän otsikko."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Maksukäytävä käytössä tila."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Toimitustapahtuman tunnus/ID."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus oli valmis, GMT aika."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, GMT aika."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Maksukäytävä lajittelujärjestys."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Maksukäytävä kuvaus kassalla."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Maksukäytävä otsikko kassalla."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Maksukäytävä tunnus/ID."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "Asetuksen arvo ei kelpaa."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr ""
"Kun tosi, maksukäytävän rajapintaa/API käytetään hyvityksen tekemisessä."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tilausta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus tehtiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Jos maksu oli hyvitetty rajapinnan kautta."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, GMT aika."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Hyvityksen luoneen käyttäjän tunnus/ID."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Rajoita tulokset asiakkaisiin tai sisäisiin muistiinpanoihin."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Kun tosi, kommentti näytetään asiakkaille ja heille ilmoitetaan. Jos "
"epätosi, kommentti on vain hallinnon käytettävissä."
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Tilauksen summa muotoiltu paikalliseksi"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Tilauksen asiakkaan nimi"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, GMT aika."
msgid "Order Status"
msgstr "Tilauksen vaihe:"
msgid "URL to edit the order"
msgstr "Verkko-osoite tilauksen muokkaamiseksi"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Monisivustolla olevan tiedon blogitunnus/ID "
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Onko asiakas maksava asiakas?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin asiakasta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin asiakas luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Customer role."
msgstr "Asiakkaan rooli."
msgid "Download ID."
msgstr "Lataa tunnus/ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Meta tiedot."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, GMT aika."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, GMT aika."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta tunnus/ID."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muutettiin, GMT aika."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, GMT aika."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsua viimeksi muokattiin, sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsu luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Salainen avain jota käytetty toimitetun verkkotoimintokutsun salausavaimen "
"luomisessa ja joka on pyynnön headereissa. Oletuksena on MD5-salausavain "
"joka on tehty käyttäjän tunnuksesta (ID) | käyttäjätunnus jos muuten ei ole "
"asetettu."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Verkko-osoite jonne webhookin 'kuorma' toimitetaan."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tila on oltava kelvollinen."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommercen toimintonimiä jotka liittyvät verkkotoimintokutsuun."
msgid "Webhook event."
msgstr "Verkkotoimintokutsutapahtuma."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Verkkotoimintokutsun resurssi."
msgid "Webhook status."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tila."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsun (toimitus)verkko-osoite on oltava kelvollinen verkko-"
"osoite joka alkaa http:// tai https://."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Verkkotoimintokutsun toimitus verkko-osoite."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin verkkotoimintokutsun toimitus kirjoitettiin lokiin, sivuston "
"aikavyöhykkeellä."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Vastauksen sisältö vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "Matriisi jossa on vastaus headerit vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP-vastaus vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP-vastauskoodi vastaanottavalta palvelimelta."
msgid "Request body."
msgstr "Pyydä sisältö (body)."
msgid "Request headers."
msgstr "Pyydä headerit."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "Verkko-osoite missä verkkotoimintokutsu toimitettiin."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Helposti omaksuttava yhteenveto vastauksesta, mukaan lukien HTTP-"
"vastauskoodi, viesti ja sisältö."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Muista poikkeava verkkotoimintokutsun tunniste."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Toimituksen kesto, sekunteina."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Verkkotoimintokutsun tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Järjestä veroluokan mukaan."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Ilmaisee kutsuissa ilmenevän järjestyksen."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Käytetäänkö tätä veroprosenttia myös toimitukseen."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Onko tämä yhdistelmäveroprosentti."
msgid "Tax priority."
msgstr "Veron järjestys/sijoitus.."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Veroprosentin nimi."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Postinumero."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "ISO 3166 -muotoinen maatunnus."
msgid "Tax class name."
msgstr "Veroluokan nimi."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Resurssin muista poikkeava polkutunnus."
msgid "State code."
msgstr "Läänin/maakunnan koodi."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Parhaiten myytyjen lista."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Myyntiraporttien lista."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Ostojen kokonaislukumäärä."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Palauttaa myynnit tietylle lopetus päivälle, päiväyksen on oltava %s "
"muodossa."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr ""
"Palauttaa myynnit tietylle aloitus päivälle, päiväyksen on oltava %s "
"muodossa."
msgid "Totals."
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Report period."
msgstr "Raportin ajanjakso."
msgid "Group type."
msgstr "Joukon laji."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Kuponkeja käytetty yhteensä."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Hyvitetty tilauksia yhteensä."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Veloitettu yhteensä toimituskuluja."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Peritty veroja yhteensä."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Tuotteita ostettu yhteensä."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Tilauksia tehty yhteensä."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Keskimääräinen nettopäivämyynti."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Ajanjakson nettomyynti."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Ajanjakson bruttomyynti."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Rajoita tulosjoukkot tuotteisiin joilla on tietty ominaisuuden arvo "
"(edellyttää asetettua ominaisuutta)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty ominaisuus."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tuotteisiin joilla on tietty toimitusluokka/ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Rajoita tulosjoukko tietyn osaston/ID tuotteisiin."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Joukkotuotteiden tunnusten/ID lista."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr ""
"Valikkojen järjestys, käytetään tuotteiden mukautettuun järjestämiseen."
msgid "Variation image data."
msgstr "Muunnelman kuvan tiedot."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Muunnelman korkeus (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Muunnelman leveys (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "\tMuunnelman pituus (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Muunnelman mitat."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Muunnelman paino (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Näyttää jos muunnelma on jälkitoimituksessa."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Asettaa kuinka muunnelma esitetään julkisella puolella; joko \"varastossa\" "
"tai \"loppu varastosta\". "
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Varaston hallinta muunnelmien tasolla."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Jos muunnelma on ladattava."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Jos muunnelma on palvelu."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Jos muunnelma näytetään."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Näyttää jos muunnelman voi ostaa."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Näyttää jos muunnelma on alennuksessa."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Muunnelman alennettu hinta."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Muunnelman tavallinen hinta."
msgid "Current variation price."
msgstr "Nykyinen muunnelman hinta."
msgid "Variation URL."
msgstr "Muunnelman verkko-osoite."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin muunnelmaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Valittu ominaisuus termin nimi."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin muunnelma luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Variation ID."
msgstr "Muunnelman tunnus/ID."
msgid "List of variations."
msgstr "Muunnelmien lista."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Muunnelman oletusominaisuudet."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Ominaisuuden saatavilla olevien (termi)nimien lista."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Määritä, voidaanko ominaisuutta käyttää muunnelmana."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Määritä näkyykö ominaisuus \"Lisätiedot\" välilehdellä tuotteen sivulla."
msgid "Attribute position."
msgstr "Ominaisuuden sijainti."
msgid "Tag slug."
msgstr "Avainsanan polkutunnus."
msgid "List of attributes."
msgstr "Ominisuuksien lista."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Kuvan sijainti. 0 tarkoittaa, että kuva on artikkelikuva."
msgid "List of images."
msgstr "Kuvien lista."
msgid "Tag ID."
msgstr "Avainsanan tunnus/ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Avainsanojen lista."
msgid "Category ID."
msgstr "Osaston tunnus/ID."
msgid "List of categories."
msgstr "Osatojen lista."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valinnainen kommentti joka lähetetään asiakkaalle oston jälkeen."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Ylemmän tason tuotteen tunnus/ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Lista Lisätuote (Cross-Sell) tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Lista 'parempi tuote' tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Lista liittyvien tuotteiden tunnuksista/ID."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Tuotteen tuotearvioiden lukumäärä."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Keskimääräinen arvostelu arvioista."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Salli tuotearviot."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Toimitusluokan tunnus/ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Toimitusluokan polkutunnus."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Näyttää onko tuotteen toimitus verotettava."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Näyttää tarvitseeko tuote toimittaa."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Tuotteen korkeus (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Tuotteen leveys (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Tuotteen pituus (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Tuotteen mitat."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Tuotteen paino (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Yksi tuote voidaan ostaa yhtä tilausta kohden."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Näyttää onko tuote jälkitoimituksessa."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Varaston hallinta tuotetasolla."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Näyttää sallitaanko jälkitoimitukset."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Jos hallitaan varastoa, tässä asetetaan sallitaanko jälkitoimitukset."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Varaston määrä."
msgid "Tax status."
msgstr "Veron tila."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr ""
"Tuotteen ulkopuolisen painikkeen teksti. Vain ulkopuolisille tuotteille."
msgid "Tax class."
msgstr "Veroluokka."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Kuinka monen päivän kuluttua pääsy ladattaviin tiedostoihin umpeutuu."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Tuotteen ulkopuolinen verkko-osoite. Vain ulkopuolisille tuotteille."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Latauksen laji, tällä määritetään malli julkisella puolella."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Kuinka monta kertaa ladattavan tiedoston voi ladata ostamisen jälkeen."
msgid "File ID."
msgstr "Tiedoston tunnus/ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Ladattavien tiedostojen lista."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Jos tuote on ladattava tuote."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Jos tuote on palvelu."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Myynnin määrä."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Näyttää voidaanko tuote ostaa."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Näyttää onko tuote alennuksessa."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "HTML-muotoiltu hinta."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Alennettu hinta loppuu (pvm)."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Alennettu hinta alkaa (pvm)."
msgid "Product regular price."
msgstr "Tuotteen normaali hinta."
msgid "Product short description."
msgstr "Tuotteen lyhyt kuvaus."
msgid "Current product price."
msgstr "Tuotteen hinta nyt."
msgid "Product description."
msgstr "Tuotteen kuvaus."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Muista poikkeava tunniste."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Tuoteluettelon näkyvyys."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Tuotteen tila (julkaisun tila)."
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tuotetta viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Product type."
msgstr "Tuotteen laji."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tuote luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Product URL."
msgstr "Tuotteen verkko-osoite."
msgid "Product slug."
msgstr "Tuotteen polkutunnus."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s on jo poistettu."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Pahoittelemme, et voi poistaa %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"Kun haluat muokata tuotemuunnelmia, käytä /products/<product_id>/"
"variations/<id> verkko-osoitteen loppuliitettä."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s kuvan tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Toimitusluokan nimi."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Näyttää ostiko arvioija tuotteen vai ei."
msgid "The content of the review."
msgstr "Arvion sisältö."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Tuotearviota ei voi poistaa."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Arvioijan nimi."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Arvostelu tuotearviosta (0 - 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tuotearvio luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Arvioijan sähköpostiosoite."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Arvioijan nimi."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Tuotearvioita ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Tuotearvion tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Tuotearvion päivitys ei onnistunut."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Tuotearvion luonti ei onnistunut."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Tuotetunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Review content."
msgstr "Arvion sisältö."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmalle."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Muista poikkeava tunniste muunnelmatuotteelle."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Kuvan vaihtoehtoinen (alt) teksti."
msgid "Image name."
msgstr "Kuvan nimi."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuvaa viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Image data."
msgstr "Kuvan tiedot."
msgid "Image ID."
msgstr "Kuvan tunnus/ID."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuva luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Osastojen arkisto, näyttämisen laji."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Muista poikkeava tunnus termien ominaisuudelle."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr ""
"Valikkojen järjestys jota käytetään mukautetussa resurssien järjestämisessä."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä ominaisuuksien arkisto."
msgid "Default sort order."
msgstr "Oletuksena käytettävä lajittelutapa."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Ominaisuuden laji."
msgid "Name for the resource."
msgstr "Resurssin nimi."
msgid "Attribute name."
msgstr "Ominaisuuden nimi."
msgid "Refund total."
msgstr "Hyvitys yhteensä."
msgid "Refund reason."
msgstr "Hyvityksen syy."
msgid "List of refunds."
msgstr "Lista hyvityksistä."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Alennuksen vero yhteensä."
msgid "Discount total."
msgstr "Alennukset yhteensä."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponkirivin tiedot."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Maksun veron tila."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Maksun veroluokka."
msgid "Fee name."
msgstr "Maksun nimi."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Maksurivien tiedot."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Toimitustavan tunnus/ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Toimitustavan nimi."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Toimitusrivien tiedot."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Toimituskulujen verot yhteensä."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Verot yhteensä (poislukien verot toimituskuluista)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Näytä jos on yhdistetty veroprosentti (eli 'veroa veron päälle')."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Veroprosentin tunnus/nimi."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Veroprosentin koodi."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Verorivien tiedot."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"Ostoskorin sisällöstä laskettu MD5-tarkiste jolla varmistetaan että "
"tilauksia ei ole muutettu."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus maksettiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus valmistui, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Asiakkaan kassalla jättämä kommentti."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Näyttää missä tilaus tehtiin."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Asiakkaan käyttämä selain."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Asiakkaan IP-osoite."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Muista poikkeava tapahtuman tunnus/ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Määritä onko tilaus maksettu. Kun se tehdään, tila asetetaan Käsittelyssä "
"tilaksi ja varaston määrää pienennetään."
msgid "Payment method title."
msgstr "Maksutavan otsikko."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Maksutavan tunnus/ID"
msgid "Shipping address."
msgstr "Toimitusosoite."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Maakoodi ISO 3166-1 alpha-2 -muodossa."
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Kaikki verot yhteensä."
msgid "Grand total."
msgstr "Kokonaissumma."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Vain tuoterivien verot yhteenlaskettuna."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilausta viimeksi muutettiin, GMT aika."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin tilaus luotiin, GMT aika."
msgid "Billing address."
msgstr "Laskutusosoite."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Tilauksen toimituskujen verojen kokonaismäärä."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Tilausen toimituskulujen kokonaismäärä."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Tilauksen alennusten verojen kokonaismäärä."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Tilauksen alennusten kokonaismäärä."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Tilauksen omistajan tunnus/ID. Vierailijoille 0."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "WooCommercen versio joka viimeksi päivitti tilausta."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Kyllä/tosi kun kassalla näytetettävät hinnat sisältävät veron."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "ISO muodossa valuutta jolla tilaus on tehty."
msgid "Line taxes."
msgstr "Rivin verot."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta-arvo."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta-avain."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Rivien verot yhteensä (alennusten jälkeen)."
msgid "Order status."
msgstr "Tilauksen tila."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Ylemmän tason tilauksen numero."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Tiedoston nimi tarvitaan."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID tai tuotetunnus/SKU tarvitaan."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Desimaalien määrä jota käytetään resursseissa."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta-tunnus/nimi."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Tuoterivien meta-tiedot."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Verojen välisumma."
msgid "Tax total."
msgstr "Verot yhteensä."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Rivit yhteensä (alennusten jälkeen)."
msgid "Order number."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Veroprosentin tunnus/ID"
msgid "Product name."
msgstr "Tuotteen nimi."
msgid "Item ID."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Hyvityksen syy."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Rivien verojen välisumma (ennen alennuksia)."
msgid "Refund amount."
msgstr "Hyvityksen määrä."
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Rivien välisumma (ennen alennuksia)."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin tilauksen hyvitys luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Product price."
msgstr "Tuotteen hinta."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Tuotteen veroluokka."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Tilattu määrä."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Muunnelman tunnus/ID, jos tarvitaan."
msgid "Line items data."
msgstr "Tuoterivien tiedot."
msgid "Product SKU."
msgstr "Tuotetunnus."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Tilaus ei kelpaa"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Näyttää/määritä jos kommentti on vain tiedoksi tai asiakasta varten "
"(ilmoitetaan asiakkaalle)."
msgid "Order note."
msgstr "Tilauksen kommentti."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin tilauksen kommentti luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Verkkotoimintokutsuja ei voi siirtää roskakoriin."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s ei voi poistaa."
msgid "Order note content."
msgstr "Tilauksen kommentin sisältö."
msgid "The order ID."
msgstr "Tilauksen tunniste/ID."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Tilauksen tilausnumero ei kelpaa."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Rajoita tulosjoukko resursseihin joissa on tietty sähköpostiosoite."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Toimitusosoitteen tietojen lista."
msgid "Postal code."
msgstr "Postinumero tai -koodi."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr ""
"Läänin, maakunnan, osavaltion, provinssin tai alueen ISO-koodi tai nimi."
msgid "City name."
msgstr "Postitoimipaikan nimi."
msgid "Company name."
msgstr "Yrityksen nimi."
msgid "Phone number."
msgstr "Puhelinnumero."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Maan ISO-koodi."
msgid "Address line 2."
msgstr "Osoiterivi 2."
msgid "Address line 1."
msgstr "Osoiterivi 1."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin asiakas teki viimeisimmän tilauksen, GMT aika."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Laskutusosoitteen tietojen lista."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Kulutettu yhteensä."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Asiakkaan tekemien tilausten määrä."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Päiväys jolloin asiakastietoja viimeksi muokattiin, GMT aika."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Päiväys kun asiakas luotiin, sen GMT-aika."
msgid "Last order ID."
msgstr "Tuoreimman tilauksen tilausnumero."
msgid "Last order data."
msgstr "Tuoreimman tilauksen tiedot."
msgid "Customer password."
msgstr "Asiakkaan salasana."
msgid "Customer login name."
msgstr "Asiakkaan kirjautumistunnus."
msgid "Customer last name."
msgstr "Asiakkaan sukunimi."
msgid "Customer first name."
msgstr "Asiakkaan etunimi."
msgid "File URL."
msgstr "Tiedoston URL"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "Tunnus/ID johon artikkeli kohdistetaan."
msgid "New user password."
msgstr "Uusi salasana."
msgid "New user username."
msgstr "Uusi käyttäjänimi."
msgid "New user email address."
msgstr "Uusi käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid "File details."
msgstr "Tiedoston tiedot."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin pääsy lataukseen umpeutuu, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Montako latausta on jäljellä."
msgid "Order key."
msgstr "Tilauksen avain."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Ladattavan tiedoston nimi."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Ladattavan tuotteen tunnus/ID."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Latauksen tunnus/ID (MD5-tarkiste)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Lataustiedoston verkko-osoite."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Lista kupongin käyttäneiden asiakkaiden tunnuksista/ID (tai vierailijoiden "
"sähköpostiosoitteista)."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Lista sähköpostiosoitteista jotka voivat käyttää tätä kuponkia."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Ostoskorin suurin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr "Ostoskorin pienin tilausmäärä jolloin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Kun tosi, tätä kuponkia ei käytetä tuotteisiin joissa alennettu hinta."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Kun tosi ja kun maksuton toimitustapa edellyttää kupongin, tämä kuponki "
"mahdollistaa maksuttoman toimituksen."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Lista osastojen tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Ostoskorissa oleva suurin määrä tuotteita joihin kuponkia voi käyttää."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Kuinka monta kertaa yhteensä kuponkia voi käyttää."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Kuinka monta kertaa sama asiakas voi käyttää kuponkia."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia ei voi käyttää."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Lista tuotteiden tunnuksista/ID joihin kuponkia voi käyttää."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Kun tosi, kuponkia voi käyttää vain yksinään. Muut käytetyt kupongit "
"poistetaan ostoskorista."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr "Alennuksen määrä. Pitää aina olla luku, myös kun asetetaan prosentti."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Kuinka monta kertaa kuponkia on jo käytetty."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime -muodossa aika jolloin kupongin käyttöaika umpeutuu.."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Määrää millaista alennusta käytetään."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupongin kuvaus."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"Päiväys jolloin kuponkia viimeksi muokattiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Päiväys jolloin kuponki luotiin, sivuston aikavyöhykkeellä."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupongin koodi"
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Luokka joka on liitetty \"woocommerce_queue_class\" ei käytä "
"WC_Queue_Interface käyttöliittymää. Oletusluokkaa %s käytetään sen sijaan."
msgid "ID is invalid."
msgstr "Tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Ei voi luoda olemassa olevaa %s."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Muista poikkeava resurssin tunniste."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tätä toimintoa ei pidä kutsua ennen plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck joka päättyy %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Siirry %s hallintoon:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Tätä menetelmää ei pidä kutsua ennen plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Olet saanut seuraavan WooCommerce lokiviestin:"
msgstr[1] "Olet saanut seuraavat WooCommerce lokiviestit:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s joka loppuu %2$s (umpeutuu %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviesti"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce lokiviestit"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Et voi lukea veroluokkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Veroluokkaa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Et voi lukea veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Et voi luoda veroluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Veroprosenttia ei voitu poistaa"
msgid "Standard rate"
msgstr "Perusvero %"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla veroprosentin tunnuksella -ID- ei löytynyt veroprosenttia"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Et voi poistaa tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Toimitusluokkaa ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Et voi muokata tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Tuotteen toimitusluokan ylempi taso ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Et voi luoda tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen toimitusluokan tunnuksella -ID- ei löytynyt "
"toimitusluokkaa"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Tuotteen toimitusluokan tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Et voi lukea tuotteen toimitusluokkia. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr ""
"Et voi poistaa tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen ominaisuuden arvon tunnuksella -ID- ei löytynyt "
"ominaisuuden arvoa"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr ""
"Et voi lukea tuotteen ominaisuuden arvoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Avainsanaa ei voitu poistaa"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Avainsanaa ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Et voi muokata tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Et voi luoda tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen avainsanan tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen "
"avainsanaa"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Tuotteen avainsanan tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Et voi lukea tuotteen avainsanoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Osastoa ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Et voi poistaa tuoteosastoa. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Osastoa ei voitu muokata"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Asiakkaan salasana ei kelpaa."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Et voi muokata tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Tuoteosaston ylempi taso ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Et voi luoda tuoteosastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Verkkotoimintokutsun kohde ei kelpaa."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsun aihe on oltava kelvollinen."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Verkkotoimintokutsun kohteen tunnus -ID- ei kelpaa."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Verkkotoimintokutsun kohde verkko-osoite/URL on oltava kelvollinen verkko-."
"osoite joka alkaa http:// tai https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Verkkotoimintokutsu tarvitsee kelvollisen aiheen."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Tuotetunnus -SKU- ei ole kelvollinen"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr ""
"Et voi lukea verkkotoimintokutsujen määrää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ei löydy %1$s tunnuksella -ID- %2$s"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Ominaisuutta ei voitu poistaa"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Et voi poistaa tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Ominaisuutta ei voitu muokata"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Et voi muokata tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Et voi luoda tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tuotteen ominaisuuden order_by laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden "
"lajittelutapa on oltava joku näistä: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tuotteen ominaisuuden laji ei kelpaa - tuotteen ominaisuuden laji on oltava "
"joku näistä: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Polkutunnus \"%s\" on käytössä. Vaihda, ole hyvä."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr "Polkutunnus \"%s\" on varattu järjestelmälle. Vaihda, ole hyvä."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"Polkutunnus \"%s\" ylittää max. pituuden (28 merkkiä). Lyhennä, ole hyvä."
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Tuotetunnus/SKU on jo toisella tuotteella."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Tuotteen ominaisuuden ID ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Et voi lukea tuotteen ominaisuuksia. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Annetulla tuotteen ominaisuuden tunnuksella -ID- ei löytynyt tuotteen "
"ominaisuutta"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla osaston tunnuksella -ID- ei löytynyt osastoa"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Osaston tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Et voi lukea osastoja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa - tuotteen laji on oltava joku näistä: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Tilauksen hyvitykselle annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"Virhe kun yritettiin luoda hyvitystä käyttäen maksukäytävän rajapintaa/API."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Ei voi luoda tilauksen hyvitystä, yritä uudelleen ole hyvä."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Hyvityksen määrän on oltava positiivinen."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Tilauksen hyvityksen tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Hyvityksen määrä tarvitaan."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Et voi luoda tilauksille hyvityksiä. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "Annetulla tilauksen hyvityksen tunnuksella -ID- ei löytynyt hyvitystä"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Pysyvästi poistettu tilauksen kommennti"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Tätä tilauksen kommenntia ei voi poistaa"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Tilauksen kommenttia ei voi luoda, yritä uudelleen ole hyvä."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Tilauksen kommentille annettu tunnus -ID- ei ole liitetty tilaukseen"
msgid "Order note is required"
msgstr "Tilaukselle tarvitaan kommentti"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Et voi luoda tilauksen kommentteja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Annetulla tilauksen kommentin tunnuksella -ID- ei löytynyt kommenttia"
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kuponkia ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Maksua ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Maksun veroluokka tarvitaan kun maksu on verollinen."
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Kupongin koodi tarvitaan."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Tilauksen kommentin tunnus -ID- ei kelpaa"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Kuponkien alennusten summa on oltava positiivinen."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Toimitustapaa ei voi päivittää, yritä uudelleen."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Toimituskulut yhteensä on oltava positiivinen luku."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Tuoteriviä ei voi luoda, yritä uudelleen."
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Tuotteen määrä tarvitaan."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Tuotteen määrä on oltava positiivinen liukuluku."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Tuote ei kelpaa."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Toimitustavan tunnus/ID tarvitaan."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Maksun otsikko tarvitaan"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Tuotteen muunnelma ei kelpaa"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Annettu tuotteen tunnus/ID ei liity tilaukseen."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Tuotteelle annettu tunnus -ID- on sopimaton tämän rivin tuotteelle"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Tuotteen ID tai tuotetunnus -SKU- tarvitaan"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Tilaukselle valittu valuutta ei kelpaa."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Maksutavan tunnus -ID- ja otsikko tarvitaan"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Tätä resurssia ei voi luoda."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Tälle kutsulle voidaan hyväksyä vain %s tuotetta."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Tilausta %s ei voi luoda"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Asiakkaan sähköposti ei kelpaa"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda/muokata %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Alennuskoodin päivittäminen ei onnistunut."
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Alennnuskoodin laji ei kelpaa - laji on oltava joku näistä: %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan muokata %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Ei tuettu pyynnön tapa"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Oikeuksien tarkastusmenetelmä ei kelpaa"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s poistettu pysyvästi"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Tätä %s ei voi poistaa"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Asiakasta ei voi poistaa"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Asiakas poistettu pysyvästi."
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Puuttuu %1$s tiedot jotta voidaan luoda %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Kelpaamaton %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Kelpaamaton %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Et voi lukea tuotteiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Et voi lukea tilausten lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "JSONP tuki ei ole käytössä tällä sivustolla"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Et voi lukea tämän asiakkaan tietoja. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Invalid customer"
msgstr "Asiakas ei kelpaa"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Asiakkaan ID ei kelpaa"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Et voi lukea asiakkaiden lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Et voi lukea kuponkien lukumäärää. Tarvitset laajemmat oikeudet."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Tuotteen ominaisuuksiin ei tulisi mennä suoraan."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Asiakkaan tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupongin koodi ei voi olla tyhjä."
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Asiakkaan salasana puuttuu."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Asiakkaan avain puuttuu."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Kupongin ID ei kelpaa"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API -käyttäjä ei ole kelvollinen."
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parametri puuttuu"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Sama alennuskoodi on jo olemassa"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Muunnelma nro.%1$s / %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Paikka jonne MaxMind tietokanta pitäisi tallentaa. Oletuksena, liitos "
"tallentaa tietokannan automaattisesti tänne."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation ."
msgstr ""
"Avain jota käytetään kun käytetään MaxMind -sijaintipalvelua. Voit lukea "
"kuinka avain luodaan MaxMind Geolocation Integration "
"ohjeet ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Tietokannan tiedostopolku"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind-lisenssiavain"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"Liitos jotta voidaan käyttää MaxMind tekemään sijainninmääritys hakuja. "
"Huomaa että tämä liitos tekee hakuja vain maista."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind-lisenssiavain ei kelpaa. Jos olet hiljattain luonut tämän avaimen, "
"joudut ehkä odottamaan että se tulee aktiiviseksi."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Puuttuu MaxMind Reader -kirjasto!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "MaxMind-tietokannan lataus epäonnistui."
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Kuvaa \"%s\" ei voi käyttää."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Päivitettävää tuotetta ei ole."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Tuote on jo olemassa tällä tuotetunnuksella (SKU)."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Tuote on jo olemassa tällä ID:llä."
msgid "SKU %s"
msgstr "Tuotetunnus (SKU) %s"
msgid "ID %d"
msgstr "Tunnus/ID %d"
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Muunnelmaa ei voi tuoda: Ylemmän tason tuote ei voi olla tuotteen muunnelma."
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ei voitu kiinnittää \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Muunnelmaa ei voi tuoda: Ylemmän tason tunnus/ID puuttuu tai ylempää tasoa "
"ei vielä ole."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan allekirjoitus"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Tuotteen tunnus/ID %d ei kelpaa."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan salasana"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Hiekkalaatikon API-rajapinnan käyttäjätunnus"
msgid "Live API signature"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan allekirjoitus"
msgid "Live API password"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan salasana"
msgid "Live API username"
msgstr "Tosiaikainen API-rajapinnan käyttäjätunnus"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Hanki API valtuutus PayPal:ilta"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials ."
msgstr ""
"Kun haluat tehdä PayPalin kautta hyvityksiä, kirjoita PayPal API valtuutesi. "
"Täältä löydät tietoa PayPal API valtuuksistasi."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Vaihtoehtoisesti kirjoita verkko-osoite 150x150 pikselin logokuvasta joka "
"näytetään PayPal kassasivujen vasemmassa yläkulmassa."
msgid "API credentials"
msgstr "API-valtuudet"
msgid "Image url"
msgstr "Kuvan verkko-osoite"
msgid "Capture"
msgstr "Maksun saaminen"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Valitse haluatko maksun tapahtuvan heti vai teetkö vain katevarauksen."
msgid "Payment action"
msgstr "Maksun toteutus"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal tarkastaa osoitteet ja siksi tämä asetus voi tuottaa virheitä. "
"Suositus: ei oteta käyttöön."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Ota käyttöön 'Osoitteen korvaamattomuus' (address_override) jolla estetään "
"osoitetietojen muuttaminen."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal:ille voi lähettää yhden osoitteen. Jos käytät PayPal-palvelua "
"osoitelappujen tekemiseen, on ehkä parempi lähettää toimitusosoite eikä "
"laskutusosoitetta. Kun tämä otetaan pois käytöstä, se voi estää PayPal:in "
"myyjänsuojelu ominaisuuden toiminnan."
msgid "Address override"
msgstr "Osoitteen korvaaminen"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr "Lähetä toimitustiedot PayPal-palveluun, ei laskutustietoja."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Aseta etuliite laskuille. Jos myyt usean verkkokaupan kautta ja maksut "
"ohjataan samalle PayPal-tilille niin varmista että etuliite on toisista "
"poikkeava. PayPal ei salli laskuja joilla on sama numero. "
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Maksun etuliite"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Valinnaisesti ota käyttöön 'Payment Data Transfer' (Profile > Profile and "
"Settings > My Selling Tools > Website Preferences) ja kopioi maksutietojen "
"poletti tähän. Tällöin maksut voidaan varmistaa ilman PayPal IPN menetelmää."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal maksutietojen poletti"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Jos PayPal sähköpostiosoitteesi on muu kuin ylle kirjoitamasi osoite, niin "
"kirjoita pääasiallinen vastaanottava osoite tähän. Tätä käytetään IPN "
"viestien todentamiseen."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Lähetä ilmoitus kun hyvitys-, takaisinperintä- tai perumis IPN-viesti on "
"tullut PayPal:ilta."
msgid "Receiver email"
msgstr "Vastaanotto s-postiosoite"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Kirjaa lokiin PayPal tapahtumat, kuten IPN-pyynnöt, tänne: %s Huom. Tämä voi "
"kirjata henkilökohtaisia tietoja. Suosittelemme että käytät tätä vain "
"testaukseen ja poistat lokin kun valmista."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Ota käyttöön IPN-viesteille sähköposti-ilmoitukset"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account ."
msgstr ""
"PayPal hiekkalaatikkoa voi käyttää maksujen testaamiseen. Kirjaudu kehittäjän tiliin ."
msgid "Enable logging"
msgstr "Ota käyttöön loki"
msgid "Debug log"
msgstr "Testaustilan loki"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Ota käyttöön PayPal sandbox (hiekkalaatikko)"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal-hiekkalaatikko"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Kirjoita PayPal-tilisi sähköpostiosoite; tämä tarvitaan maksun "
"vastaanottamiseen."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal-sähköposti"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Maksa PayPal' in kautta; voit maksaa PayPal' in kautta luottokortilla. "
"PayPal tiliä ei edellytetä."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Ota käyttöön PayPal Standard -maksutapa"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Toimitustapa %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT maksu suoritettu"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (määrä %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Tilausta #%1$s koskeva peruutus on peruutettu. Tarkasta maksun tila ja "
"päivitä tilauksen tila täällä: %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Tilauksen #%s peruutus on peruutettu"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Tilaus #%1$s on merkitty pidossa -tilaan perumisen takia – PayPal-"
"selityskoodi: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Tilauksen %s maksu on palautettu"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Tilaus #%1$s on merkitty hyvitetyksi - PayPal selityskoodi: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"PayPal IPN on merkinnyt #%s tilauksen maksetuksi, mutta se oli aiemmin "
"peruttu. Hallinnan on käsitteltävä asia."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Tilauksen %s maksu on hyvitetty"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Maksu vastaanotettu perutulle tilaukselle %s"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Maksu varmistettu. Muuta maksun tila arvoon käsittelyssä tai valmis jotta "
"saat rahat."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Maksu %s PayPalin IPN-viesti"
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Maksua odotetaan (%s)."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-viesti: maksu suoritettu"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Tarkastusvirhe: PayPal-IPN-vastausviesti eri sähköpostiosoitteesta (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-summat eivät täsmää (brutto %s)"
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Kiitos maksusta. Tapahtuma on suoritettu loppuun, ja kuitti ostoksista on "
"lähetetty sinulle sähköpostitse. Kirjaudu sisään PayPal-tilillesi jos haluat "
"nähdä tapahtuman tiedot."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Tarkastusvirhe: PayPal-valuutat eivät täsmää (koodi %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Maksua ei saatu talteen - varmistetunniste: %1$s, Tila: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "%1$s maksu saatiin - varmistustunnus (Auth ID): %2$s, Tila: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Maksua ei saatu talteen: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Hyvitetty %1$s - Hyvityksen tunnus/ID: %2$s"
msgid "Refund failed."
msgstr "Hyvitys ei onnistunut."
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal ei tue verkkokauppasi käyttämää valuuttaa."
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"HIEKKALAATIKKO KÄYTÖSSÄ. Voit käyttää vain hiekkalaatikon testaustilejä. "
"Katso PayPal Sandbox Testing Guide jossa on lisätietoja."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Maksukäytävä ei ole käytössä"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Mikä PayPal on?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal hyväksyntämerkki -Acceptance Mark"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard ohjaa asiakkaat PayPal-palveluun jossa he voivat kirjoittaa "
"maksamisen tiedot."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other locations"
msgstr "Muut sijainnit"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Mikä tahansa "%1$s" menetelmä"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Siirry PayPal-maksuun"
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Hyväksy Maksu toimitettaessa -COD- jos tuote on palvelu"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Hyväksy palvelutuotteille"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Valitse toimitustapa"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr ""
"Maksu toimituksen yhteydessä. Hyväksytään käteinen, mielellään tasaraha, "
"maksukortit: aa, bb, cc, jne."
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Tässä kohdistetaan 'Maksu toimitettaessa' -toimitustapa vain tietyille "
"toimitustavoille. Kun tyhjä, käytössä kaikille tavoille."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Ota käyttöön toimitustavoille"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Maksu toimituksen yhteydessä."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Odotetaan maksua shekillä"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Maksu suoritetaan käteisellä (tai muilla tavoilla) kun tuote toimitetaan."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Ota käyttöön Maksu toimitettaessa -maksutapa."
msgid "Card code"
msgstr "Kortin koodi"
msgid "MM / YY"
msgstr "KK / VV"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Voimassa (KK/VV)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Ole hyvä ja lähetä shekki osoitteella: Kaupan nimi, kaupan katu, kaupan "
"kaupunki, kaupan lääni/alue/osavaltio/provinssi, kaupan postinumero."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Vastaanota sekkimaksuja henkilökohtaisesti. Tämä maksutapa ei käytä nettiä "
"ja se on myös hyödyllinen maksamisen testaamisessa."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Ota käyttöön shekillä (sekki) maksaminen"
msgid "Branch code"
msgstr "Sivukonttorin koodi"
msgid "Account details:"
msgstr "Tilin tiedot"
msgid "Branch sort"
msgstr "Sivukonttori lajittelu"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC pankkinumero"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksun numero"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Odottaa tilisiirtoa"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Pankin tiedot"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Poista valitut tilit"
msgid "Bank code"
msgstr "Pankin koodi"
msgid "Sort code"
msgstr "Lajittelukoodi (Sort Code)"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Ohjeet jotka lisätään Kiitos-sivulle ja sähköposteihin."
msgid "Instructions"
msgstr "Ohjeet"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Maksa suoraan kaupan pankkitilille. Kirjoita viestikenttään tilauksen "
"numero. Tuotteita ei lähetetä ennen kuin suoritus näkyy tilillämme."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Maksutavan kuvaus jonka asiakas näkee kassalla."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Kirjoita tähän tieto josta käyttäjä tunnistaa maksutavan."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Ota käyttöön tilisiirto"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän pohjan?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Pankkisiirto, SEPA-maksu"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"Kun haluat ohittaa ja muokata tätä sähköpostin pohjaa, kopioi %1$s teeman "
"hakemistoon: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Piilota pohja (malline)"
msgid "View template"
msgstr "Näytä pohja (malline)"
msgid "File was not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt"
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopioi tiedostio teeman hakemistoon"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Tämä pohja(malline) on korvattu teemallasi. Se on täällä: %s."
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Onnittelut myynnistä."
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Uusi tilaus: nro. {order_number}"
msgid "Return to emails"
msgstr "Palaa sähköposteihin"
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}] Uusi tilaus ({order_number})"
msgid "Delete template file"
msgstr "Poista pohja (malline) tiedosto"
msgid "Plain text template"
msgstr "Pelkkä teksti -viestin pohja (malline)"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-viestin pohja (malline)"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Pohja (malline) tiedosto poistettu teeman hakemistosta."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Pohja (malline) tiedosto kopioitu teeman hakemistoon."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Sähköpostin pohja (malline) -tiedostoon ei voi kirjoittaa."
msgid "Multipart"
msgstr "Kumpikin samassa (Multipart)"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Uusi tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun tilaus "
"on vastaanotettu."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Toivottavasti he tulevat takaisin. Lue lisää virheiden etsimisestä "
"epäonnistuneiden maksujen tapauksessa ."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Tilaus nro. {order_number} ei onnistunut"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Tilaus nro. {order_number} on epäonnistunut"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"Epäonnistunut tilaus -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun "
"tilaus on merkitty epäonnistuneeksi (jos ne on sitä ennen merkitty pidossa- "
"tai odottaa maksua -tilaan)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Pyyntö salasanan palauttamisesta perustilaan"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Salasanan palautuspyyntö sivustolle {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään \"salasana palautettu\" -sähköposti kun hän on "
"asettanut salasanan perustilaan."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Toivottavasti näemme taas pian."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Tilaus hyvitetty: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Osittain hyvitetty: Tilaus {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko osittain hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko kokonaan hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Sähköpostin aihe osittain hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Sähköpostin aihe kokonaan hyvitetylle tilaukselle"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa, nro. {order_number} on hyvitetty"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Tilaus hyvitetty -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaus on hyvitetty."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr ""
"Tilaus {site_title} verkkokaupassa, nro. {order_number} on osittain hyvitetty"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Tämä on tilausvahvistus, joka lähetetään asiakkaalle kun tilaus on maksettu. "
"Viestissä on tilauksen tiedot."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Odotamme että täytämme tilauksen piakkoin."
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Tilauksesi verkkokaupasta {site_title} on vastaanotettu!"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Kiitos tilauksesta"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Tilaus pidossa -tilassa."
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Tilaukseesi on lisätty viesti"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr ""
"Viesti koskien tilaustasi verkkokaupassa {site_title} päivämäärällä "
"{order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Odotamme näkevämme piakkoin."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään ilmoitus, jos kauppias lisää kommentin tilauksen "
"tietoihin"
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Sinulle on luotu tili {site_title} -sivustolla!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Tervetuloa {site_title} verkkokauppaan"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Asiakkaalle lähetetään \"uusi tili\" -sähköpostiviesti kun hän rekisteröityy "
"kassasivun tai tilit sivujen kautta."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Aihe (maksettu)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Sähköpostin otsikko (maksettu)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Kiitos, että käytit {site_address}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Viimeisin laskusi {site_title} verkkokaupassa"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Tilauksen nro. {order_number} lasku {site_title} verkkokaupassa"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Lasku tilaukselle nro. {order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Asiakkaalle voidaan lähettää sähköpostilla lasku jossa on tilauksen tiedot "
"ja linkki tilauksen maksamiseen. "
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Asiakkaan lasku / Tilauksen tiedot"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Kiitos kun asioit kaupassamme"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Tilaus {site_title} verkkokaupassa on valmis"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Tilaus valmis -sähköpostit lähetetään asiakkaille kun tilaukset on merkitty "
"valmiiksi. Yleensä se tarkoittaa että tilaus on toimitettu - tai luovutettu "
"kuljetukseen."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Teksti, joka näkyy sähköpostin pääsisällön alla."
msgid "Additional content"
msgstr "Lisäsisältö"
msgid "Email type"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "Email heading"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Valitse missä muodossa sähköposti lähetetään."
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr "Kirjoita tämän viestin vastaanottajat. Erota pilkulla. Oletus on %s."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Tilaus #{order_number} on peruutettu"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Tilaus peruttu: nro. {order_number}"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Kiitos että luit."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Ota käyttöön tämä sähköposti-ilmoitus"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Ota käyttöön/poista käytöstä"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Tilaus peruttu -sähköpostit lähetetään valituille vastaanottajille kun "
"tilaus on merkitty perutuksi (jos ne on sitä ennen merkitty odottaa maksua "
"tai pidossa -tilaan)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Tuotteen laji ei kelpaa: annettu tunnus/ID ei vastaa tuotemuunnelmaa."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Verkkotoimintokutsu ei kelpaa."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Asiakkaan kysely ei kelpaa."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Maksutietojen poletti ei kelpaa."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Maksun (valtuutus)merkkikentät puuttuvat tai eivät kelpaa."
msgid "Invalid product."
msgstr "Tuote ei kelpaa."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr ""
"Valinnaisesti kirjoita joku teksti Toimitus- ja sopimusehtojen "
"valintaruutuun joka asiakkaiden on hyväksyttävä."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei löytynyt."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Latausten loki ei kelpaa: ei tunnusta/ID."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Tietokantaan ei kyetty lisäämään latauslokin merkintää."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Asiakas ei kelpaa."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Kuponki ei kelpaa."
msgid "Invalid download."
msgstr "Lataus ei kelpaa."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Tilauksen tuote ei kelpaa."
msgid "Order – %s"
msgstr "Tilaus – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Sivua ei ole asetettu"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Korosta vaaditut kentät tähtimerkillä"
msgid "%s field"
msgstr "%s kenttä"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Olen lukenut ja hyväksyn sivuston %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr "Näillä valinnoilla voit muuttaa WooCommerce kassan ilmettä."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr ""
"Kuvat näytetään sillä kuvasuhteella kuin ne olivat palvelimelle siirrettäessä"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Tuoteluettelossa käytettävien tuotekuvien koko."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Kuvat rajataan mukautettua kuvasuhdetta noudattaen"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Kuvat rajataan neliön muotoisiksi"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Pikkukuvien rajaaminen"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Yksittäisellä tuotesivulla käytettävän kuvan koko. Näitä kuvia ei rajata."
msgid "Main image width"
msgstr "Pääkuvan leveys"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun pikkukuvat on uudelleenvalmistettu ."
msgid "Product Images"
msgstr "Tuotekuvat"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails ."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uudet koot voivat näkyä vasta kun pikkukuvat on "
"uudelleenvalmistettu. Voit tehdä tämän WooCommercen Työkalut osassa tai käyttämällä jotain lisäosaa kuten Regenerate Thumbnails ."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Kun muutokset on julkaistu, uuden kokoiset kuvat valmistetaan "
"automaattisesti."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Kuinka monta tuoteriviä sivulla näytetään?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rivejä sivulla"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Montako tuotetta rivillä näytetään?"
msgid "Products per row"
msgstr "Tuotteita rivillä"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Kuinka tuotteet oletuksena lajitellaan tuoteluettelossa?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Valitse mitä näytetään tuoteosastojen sivuilla."
msgid "Category display"
msgstr "Osastojen näyttö"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Näytä alaosastot & tuotteet"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Näytä osastot & tuotteet"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Tuotteiden lajittelu, oletus"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Näytä osastojen alemmat tasot"
msgid "Show products"
msgstr "Näytä tuotteet"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Valitse mitä näytetään kaupan pääsivulla."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Tuoteluettelo"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Kun käytössä, tämä näytetään koko kaupassa. Voit käyttää sitä kertomaan "
"asiakkaille tapahtumista tai tarjouksista."
msgid "Shop page display"
msgstr "Kauppasivulla esitys"
msgid "Store notice"
msgstr "Kaupan huomautus"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Tämä verkkokauppa on vain esittelyä varten — tilauksia ei käsitellä."
msgid "Store Notice"
msgstr "Kaupan huomautus"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Hinta: kallein ensin"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Hinta: halvin ensin"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Uusimmat ensin"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Suosittu (myynnin mukaan)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Lajittelu, oletus: mukautettu + nimi"
msgid "Updating database"
msgstr "Tietokantaa päivitetään "
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Löytyi %1$d päivitystä (%2$s)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Päivityksiä ei tarvita. Tietokannan versio %s"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Suurin sallittu asetus on %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Pienin sallittu asetus on %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d päivitystä valmis. Tietokannan versio on %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Näytä vain tunnus/ID kun toiminto on onnistunut."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Muotoile vastaus tietyllä tavalla."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Hae yksittäisen kentän arvo."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Rajoita vastaus tiettyihin kenttiin. Oletuksena kaikki kentät."
msgid "Zone ID."
msgstr "Postitusvyöhykkeen tunniste (ID)."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Varmista, että liität siihen tiliin mukaan 'käyttäjälipun' (--user flag) "
"jolla on oikeudet tähän toimenpiteeseen."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr "%s:lle ei löydy skeeman otsikkoa, ohitetaan REST käskyn rekisteröinti."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Ominaisuuden tunnus/ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Hyvityksen tunnus/ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Tilausnumero."
msgid "Product ID."
msgstr "Tuotteen ID."
msgid "Customer ID."
msgstr "Asiakkaan tunnus/ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository ."
msgstr ""
"Tai voit ladata lisäosan ennalta valmistellun version täältä WordPress.org repository tai käymällä GitHub "
"julkaistut sivulla ."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s tässä %2$s rivillä %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoitteesta tuli vastauskoodi: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Virhe: Toimituksen verkko-osoite ei vastaa: %s"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Asiakas vastaa vyöhykettä \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Veroluokan polkutunnus on jo olemassa"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Veroluokka vaatii kelvollisen nimen"
msgid "Invalid field"
msgstr "Kenttä ei kelpaa"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s ja %d muu alue"
msgstr[1] "%s ja %d muut alueet"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Veroluokka on jo olemassa"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API /rajapinta. Käytä asiakasavainta käyttäjätunnus -kentässä ja "
"asiakkaan salasanaa salasana -kentässä."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Tuntematon kutsutapa."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole kirjoitusoikeutta."
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "Annetulla rajapinnan/API avaimella ei ole lukuoikeutta."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Kertakäyttöavain ei kelpaa - kertakäyttöavain on jo käytetty."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Aikaleima ei kelpaa."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - annettu allekirjoitus ei täsmää."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - allekirjoitustapa ei kelpaa."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistaminen peruttiin."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Tuotekuvien uudelleenvalmistustyö on valmis."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Liitteen (tunnus/ID %s) kuvia uudelleenvalmistetaan."
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Puuttuu OAuth parametri %s"
msgstr[1] "Puuttuu OAuth parametrit %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Allekirjoitus ei kelpaa - parametrejä ei lajiteltu."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Asiakkaan avain ei kelpaa."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Asiakkaan salasana ei ole kelvollinen"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Valitse valinnat “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Lisää “%s” ostoskoriin"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Katso “%s” ryhmän tuotteita"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Osta “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Ulkopuolisia tuotteita ei voi jälkitoimittaa."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Ulkopuolisten tuotteiden varastotilannetta ei voi hallita."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Tilaukset (sivu %d)"
msgid "Pay for order"
msgstr "Maksa tilaus"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Katso täältä lisää PayPal yksityisyydensuojasta ."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Hyväksymme PayPal-maksuja. Kun maksuja käsitellään, joitakin tietojasi "
"siirretään PayPal-maksupalveluun. Näitä tietoja ovat mm. tiedot joita "
"tarvitaan maksun toteuttamisessa tai -tukemisessa, esimerkiksi ostosten "
"kokonaissumma ja laskutus tiedot."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"Tässä osassa sinun tulisi listata ne kolmannen osapuolen maksukäytävät joita "
"käytät sivustolla maksujen vastaanottamisessa koska ne voivat käsitellä "
"asiakkaan tietoja. Olemme sisällyttäneet PayPal:in esimerkkinä, mutta poista "
"se jos et käytä PayPal-maksupalvelua."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Jaamme tietoja niiden kolmansien osapuolten kanssa jotka auttavat meitä "
"käsittelemään tilauksia ja tuottamaan sivuston palveluita; esimerkiksi --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"Tässä osassa sinun tulisi listata kenen kanssa jaat tietoja ja mitä "
"tarkoitusta varten. Tämä voi sisältää, mutta ei rajoitu, sivuston "
"analytiikkaan, markkinointiin, maksukäytäviin, toimittajiin ja kolmannen "
"osapuolen upotuksiin sivustolla."
msgid "What we share with others"
msgstr "Mitä jaamme muiden kanssa"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Tiimimme jäsenet pääsevät näihin tietoihin jotta voivat täyttää tilaukset, "
"käsitellä hyvitykset ja voivat tarjota tukea."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Asiakkaan tiedot kuten nimi, sähköpostiosoite ja laskutus- ja toimitus "
"tiedot."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Tilaustiedot kuten mitä ja milloin ostettiin ja minne tilaus lähetettiin sekä"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Tiimimme jäsenet pääsevät tietoihin joita annat meille. Esimerksi, sekä "
"Ylläpitäjät että Kauppiaat pääsevät näihin:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Ketkä tiimistämme pääsevät käsiksi"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Tallennamme myös kaupan kommentit ja tuotearvioinnit jos kirjoitat sellaisia."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Yleensä säilytämme tietojasi niin kauan kuin tarvitsemme niitä niihin "
"tarkoituksiin joita varten keräämme tiedot ja käytämme tietoja ja niin kauan "
"kuin meidän on ne lain mukaan säilytettävä. Esimerkiksi, säilytämme kaupan "
"tiedot (?) vuodeksi verotusta ja kirjanpitoa varten.Tämä sisältää nimen, "
"sähköpostiosoitteen ja laskutus- ja toimitusosoitteet."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Jos luot tilin, tallennamme nimen, osoitteen, sähköpostiosoitteen ja "
"puhelinnumeron joita käytetään kassalla täyttämään kenttiä tulevissa "
"tilauksissa."
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr ""
"Lähettää markkinointiviestejä, jos valitset että haluat vastaanottaa niitä."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "Parantaa kaupan tarjontaa"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Noudattaa kaikkia lain velvotteita, kuten verojen maksaminen"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Luoda käyttäjätilisi kauppaamme"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Käsitellä maksuja ja estää petollista toimintaa"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Vastata pyyntöihisi, mukaan lukien hyvitykset ja valitukset"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Lähettää tietoja tilistäsi ja tilauksesta"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Kun ostat meiltä, pyydämme tietoja kuten nimi, laskutusosoite, "
"toimitusosoite, sähköpostiosoite, puhelinnumero, luottokortin tai maksamisen "
"tiedot ja valinnaiset käyttäjätilin tiedot kuten käyttäjätunnus ja salasana. "
"Käytämme näitä tietoja tarkoituksiin kuten :"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Huom.: Voit halutessasi kuvailla tarkemmin evästeiden käytön ja linkittää "
"täältä evästeiden selostukseen."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Käytämme evästeitä myös jotta säilytät ostoskorin sisällön kun selaat "
"sivustoa."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Toimitusosoite: Kysymme tätä, jotta voimme -esimerkiksi- arvioida "
"toimituskulut ennen kuin teet tilauksen ja lopuksi lähettää tilauksen."
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Sijainti, IP-osoite ja selaimen tyyppi: Näiden avulla arvioimme verojen ja "
"toimituskulujen määrän"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Kun vierailet tällä sivustolla, seuraamme:"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr "Keräämme tietoja sinusta kaupan kassalla."
msgid "What we collect and store"
msgstr "Mitä keräämme ja säilytämme"
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Tämä esimerkkiteksti sisältää perusasiat tiedoista joita kauppasi voi "
"mahdollisesti kerätä, tallentaa ja jakaa ja lisäksi kenellä on pääsy "
"tietoihin. Riippuen asetuksista ja käytössä olevista lisäosista, eri "
"kauppojen jakamat tiedot voivat vaihdella. Suosittelemme kysymään "
"lakihenkilöltä mitä tietoja voit paljastaa yksityisyydensuojassa."
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-maksuavaimien tiedot."
msgid "Token"
msgstr "Poletti"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Maksutietojen poletit"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce Customer Payment Tokens (-valtuutukset)"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden lataukset"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden tilaukset"
msgid "Access granted"
msgstr "Pääsy sallittu"
msgid "Download count"
msgstr "Latausten lukumäärä"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce asiakkaiden tiedot"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Käyttäjän ostettujen WooCommerce-latauksien käyttötiedot."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Maksajan PayPal-osoite"
msgid "Payer last name"
msgstr "Maksajan sukunimi"
msgid "Payer first name"
msgstr "Maksajan etunimi"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Ostetut tuotteet"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Selain"
msgid "Download ID"
msgstr "Latauksen tunnus/ID"
msgid "Order ID"
msgstr "Tilausnumero (ID)"
msgid "Order Date"
msgstr "Tilauksen päiväys:"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Käyttäjän ostettujen WooCommerce-latauksien tiedot. "
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-tilauksien tiedot."
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Ostetut lataukset"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Pääsy ostettuihin digitaalisiin latauksiin"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Käyttäjän WooCommerce-asiakastiedot."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Maksutietojen poletti \"%d\" poistettiin"
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Asiakkaan latausoikeudet säilytettiin."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Poistettiin pääsy ladattaviin tiedostoihin."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Tilauksen %s sisältämät henkilökohtaiset tiedot säilytettiin."
msgid "Customer Data"
msgstr "Asiakkaan tiedot"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot poistettu."
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Toimitus maa / alue"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Laskutus maa / alue"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Tilauksesta %s poistettiin henkilökohtaiset tiedot."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Käyttäjä \"%s\" poistettu"
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Toimitusosoite 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Laskutusosoite 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Toimitusalue"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Postinumero/-koodi"
msgid "Shipping City"
msgstr "Toimituskaupunki"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Toimitus, sukunimi"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Toimitus, etunimi"
msgid "Billing State"
msgstr "Laskutusalue"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Laskutus postinumero/-koodi"
msgid "Billing City"
msgstr "Laskutuskaupunki"
msgid "Billing Company"
msgstr "Laskutettava yritys"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Laskutus, sukunimi"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Laskutus, etunimi"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Toimitusosoite 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Laskutusosoite 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Hyvitetty"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Valmistunut"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "Jonossa"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Käsittelyssä"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Odottaa maksua"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Tässä tehdään uusia kuponkeja. Asiakkaat saavat niillä alennuksia/etuja "
"tuotteista ja palveluista."
msgid "Coupons list"
msgstr "Kuponkien lista"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Kupongeissa siirtyminen"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Suodata kuponkeja"
msgid "Orders list"
msgstr "Tilausten lista"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Tilauksissa siirtyminen"
msgid "Filter orders"
msgstr "Suodata tilauksia"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Ylemmän tason kuponki"
msgid "Search coupons"
msgstr "Etsi kuponkeja"
msgid "View coupon"
msgstr "Näytä kuponki"
msgid "New coupon"
msgstr "Uusi kuponki"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Lisää uusi kuponki"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kupongit"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Täällä säilytetään kaupan tilaukset."
msgid "Parent orders"
msgstr "Ylemmän tason tilaukset"
msgid "Products navigation"
msgstr "Tuotteissa siirtyminen"
msgid "Products list"
msgstr "Tuotteiden lista"
msgid "Filter products"
msgstr "Suodata tuotteita"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Siirrä palvelimelle tähän tuotteeseen"
msgid "Insert into product"
msgstr "Lisää tuotteeseen"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Tilaus"
msgid "Add new order"
msgstr "Lisää uusi tilaus"
msgid "Use as product image"
msgstr "Käytä tuotekuvana"
msgid "Remove product image"
msgstr "Poista tuotekuva"
msgid "Set product image"
msgstr "Aseta tuotekuva"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Roskakorissa ei ole tuotteita"
msgid "Add order"
msgstr "Lisää tilaus"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Pää%s"
msgid "No products found"
msgstr "Etsittyä tuotetta ei löytynyt"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Takaisin \"%s\" ominaisuuksiin"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Tuote %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr ""%s" ei löytynyt"
msgid "Add new product"
msgstr "Lisää uusi tuote"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Tuotteet"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Uuden toimitusluokan nimi"
msgid "View product"
msgstr "Tarkastele tuotetta"
msgid "Add new tag"
msgstr "Lisää uusi avainsana"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Tuotteen toimitusluokat"
msgid "Update tag"
msgstr "Päivitä avainsana"
msgid "All tags"
msgstr "Kaikki avainsanat"
msgid "Search tags"
msgstr "Etsi avainsanaa"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Lisää uusi toimitusluokka"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Päivitä toimitusluokka"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Muokkaa toimitusluokkaa"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Ylempi toimitusluokka:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Ylempi toimitusluokka"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Kaikki toimitusluokat"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Etsi toimitusluokista"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Toimitusluokat"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Avainsanat"
msgid "Parent category:"
msgstr "Yläkategoria:"
msgid "Edit category"
msgstr "Muokkaa osastoa"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Osastot"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Hyvitys – %s"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Tuotteen näkyvyys"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Tuotetyyppi"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Tilan vaihtamisessa tapahtui virhe."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Tilan päivitystapahtuma ei onnistunut."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Maksun loppuunsaattaminen ei onnistunut."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s oli kutsuttu tasolla \"%2$s\" joka ei kelpaa."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Annettu käsittelijä %1$s ei toteuta %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Tilauksen tila asetettu: %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Muunnelman tunnus/ID ei kelpaa"
msgid "Invalid product"
msgstr "Tuote ei kelpaa"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Veroluokka ei kelpaa"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(sisältää %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Tilaus vaihdettu %1$s -tilasta %2$s -tilaan."
msgid "Backordered"
msgstr "Jälkitoimitus"
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s on asennettu mutta ei voitu ottaa käyttöön. Ota "
"käyttöön manuaalisesti napsauttamalla tähän. "
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here. "
msgstr ""
"%1$s ei voitu asentaa (%2$s). Asenna manuaalisesti "
"napsauttamalla tästä. "
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Siirry korkealuokkaiseen tukipalveluun (maksullinen)"
msgid "Premium support"
msgstr "Korkealuokkainen tukipalvelu"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Joka 15. päivä"
msgid "Zero rate"
msgstr "Nolla vero"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Vähennetty vero"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Kauppias"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Kirjoita turvallisempi salasana."
msgid "API docs"
msgstr "API-ohjeet"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Tarkastele WooCommerce API-ohjeita"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Tarkastele WooCommerce seloste asiakirjoja"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Tarkastele WooCommerce asetuksia"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "oma-tili"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "kassa"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "ostoskori"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "kauppa"
msgid "Docs"
msgstr "Ohjeet"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Oma tili"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Ostoskori"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Kauppa"
msgid "Visit community forums"
msgstr "Vieraile yhteisön keskustelupalstoilla"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr ""
"Valitse jotain tuotteen vaihtoehdoista ennen kuin lisäät tuotteen "
"ostoskoriin."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Pahoittelemme, tämä tuote ei ole saatavilla. Ole hyvä, valitse eri tavalla."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Pahoittelemme, valitun kaltaisia tuotteita ei löytynyt. Ole hyvä, valitse "
"eri tavalla."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Virhe kassan toiminnassa, yritä uudelleen."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr "Tili on luotu. Kirjautumistiedot on lähetetty sähköpostiosoitteeseen."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Valitse arvostelu, ole hyvä."
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr "Tili on luotu ja salasana on lähetetty sähköpostiosoitteeseen."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Ole hyvä, valitse tuote joka lisätään ostoskoriin..."
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr "Ole hyvä, valitse kuinka monta tuotetta lisätään ostoskoriin..."
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr "Tilaustasi ei voi enää peruuttaa. Ota yhteyttä, jos tarvitset ohjeita."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Tilaus peruttiin."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Asiakas perui tilauksen."
msgid "Cart updated."
msgstr "Ostoskori päivitetty."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Maksutapaa ei voitu liittää tiliin."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Maksutapa lisätty."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Tämä maksutapa on asetettu oletuksesksi."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Maksutapa poistettu."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Ostoskoriin voi lisätä vain yhden (1 kpl) %s."
msgid "%s removed."
msgstr "%s poistettu."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Et voi lisätä uutta maksutapaa näin nopeasti edellisen jälkeen. Ole hyvä ja "
"odota %d sekuntia."
msgstr[1] ""
"Et voi lisätä uutta maksutapaa näin nopeasti edellisen jälkeen. Ole hyvä ja "
"odota %d sekuntia."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Maksukäytävä ei kelpaa."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Tilin tietoja vaihdettiin."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Nykyinen salasanasi on väärä."
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr ""
"Näyttönimeä ei voi vaihtaa sähköpostiosoitteeksi koska yksityisyyden suoja "
"vaarantuisi."
msgid "Display name"
msgstr "Näyttönimi"
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat poikkeavat toisistaan."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Kirjoita nykyinen salasanasi."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Täytä kaikki salasanan kentät."
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Kirjoita kelvollinen Irlannin postinumero."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Osoite vaihdettiin."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Kirjoita kelvollinen postinumero."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Arvostelu tuotteesta: %s / 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Toimitustavat"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automaattiset verot"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Toimitusvyöhykkeet"
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
msgid "Customer"
msgstr "Asiakas"
msgid "Shipping method"
msgstr "Toimitustapa"
msgid "Load billing address"
msgstr "Tuo laskutusosoite"
msgid "Payment method:"
msgstr "Maksutapa:"
msgid "Yes please"
msgstr "Kyllä kiitos"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Toimitus"
msgstr[1] ""
msgid "Address line 1"
msgstr "Osoiterivi 1"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetukset on tallennettu."
msgid "Customers"
msgstr "Asiakkaat"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s tuote palautettu roskakorista."
msgstr[1] "%s tuotteet palautettu roskakorista."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s tuote siirretty roskakoriin."
msgstr[1] "%s tuotteet siirretty roskakoriin."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "%1$s varasto on vähissä. Jäljellä on %2$d kpl."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s kpl %2$s tuotetta jälkitoimituksella, tilauksessa #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Tuotteen jälkitoimitus"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s on loppunut varastosta."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Tuote on loppunut varastosta"
msgid "Go to shop"
msgstr "Siirry kauppaan"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Tuotetta on vain vähän varastossa."
msgid "No file defined"
msgstr "Tiedostoa ei ole asetettu"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Tämä ei ole (sinulle tarkoitettu) latauslinkki."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Kirjaudu jotta voit ladata tiedostoja"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Pahoittelemme, pääsy lataukseen on umpeutunut."
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Pahoittelemme, tiedoston latausten määrä on ylittänyt maksimimäärän."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr ""
"Vain sisäänkirjautuneena voit ladata tiedostoja. Kirjaudu sisään, ole hyvä."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Pahoittelemme, tätä kuponkia ei voi käyttää valittuihin tuotteisiin."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Latauslinkki ei ole kelvollinen."
msgid "Invalid order."
msgstr "Tilaus ei kelpaa."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Oikeuksien tunnus/ID ei kelpaa."
msgid "Invalid data store."
msgstr "'data store' ei kelpaa."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Laskutuksen sähköpostiosoite ei kelpaa"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Kirjoita kupongin koodi, ole hyvä"
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kuponkia ei ole olemassa!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tarjoustuotteille."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää osaston %s tuotteille."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää tuotteille: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponkia ei voi käyttää ostoskorissa oleville tuotteille."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kupongin käyttöraja on saavutettu."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupongilla kulutettava maksimi on %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Kupongin (hyväksymisen) minimiostos on %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Kupongin voimassaolo on päättynyt."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" kuponki on jo asetettu ja sitä ei voi käyttää muun "
"kupongin kanssa."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponki '%s' ei liity tiliisi – se on nyt irrotettu "
"tilauksesta."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Pahoittelemme, kuponki '%s' ei kelpaa – se on nyt irrotettu tilauksesta."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Alennuksen määrä ei kelpaa"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Sähköpostiosoitteen rajoite ei kelpaa"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Alennuskoodi on poistettu."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Alennuskoodi otettiin käyttöön."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "\"%s\" kuponkia ei ole!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Kuponki ei ole kelvollinen."
msgid "Town / Village"
msgstr "Kaupunki / kylä"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Huoneisto, yksikkö, jne."
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kunta / Kuntaryhmä"
msgid "House number and street name"
msgstr "Kadunnimi ja talon numero"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Alennuksen laji ei kelpaa"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode (Irlanti)"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Huoneisto, yksikkö jne. (valinnainen)"
msgid "ZIP"
msgstr "Postinumero"
msgid "State / Zone"
msgstr "Alue / vyöhyke"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektuuri"
msgid "Town / District"
msgstr "Kaupunki / alue"
msgid "Suburb"
msgstr "Lähiö"
msgid "Town / City"
msgstr "Postitoimipaikka"
msgid "Municipality"
msgstr "Kunta"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "Canton"
msgstr "Piirikunta"
msgid "District"
msgstr "Alue"
msgid "Company name"
msgstr "Yrityksen nimi"
msgid "Postcode"
msgstr "Postinumero"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(veroton)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ei sis. alv.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(verollinen)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(sis. alv.)"
msgid "the"
msgstr "-"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Arvostele tuote, ole hyvä."
msgid "VAT"
msgstr "alv./VAT"
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop "
msgstr ""
"Pahoittelemme. Istunto on umpeutunut. Palaa kauppaan "
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Virhe: Tilausta ei voitu käsitellä, yritä uudelleen."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Toimitustapaa ei ole valittu. Tarkasta vielä kerran osoite tai ota yhteyttä "
"meihin jos tarvitset apua."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s . Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Valitettavasti emme toimita osoitteeseen %s . Kirjoita muu "
"toimitusosoite, ole hyvä."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Ole hyvä, lue ja hyväksy tilaus- ja toimitusehdot jotta voit edetä tilauksen "
"tekemisessä."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Kirjoita osoite, jotta voit jatkaa."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s ei ole kelvollinen. Ole hyvä, valitse joku näistä: %2$s"
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here ."
msgstr ""
"%1$s ei kelpaa. Voit etsiä oikean Eircode täältä ."
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s ei ole kelvollinen postinumero/-koodi."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s ei ole kelvollinen puhelinnumero."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Laskutus %s"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Toimitus %s"
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Monistus on kielletty."
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Tämän luokan kohteista ei saa poistaa sarjanumerointia."
msgid "Create account password"
msgstr "Luo tilin salasana"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Ostoskorissa on nyt aiemman tilauksen tuotteet."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Kommentti koskien tilausta, esim. koskien toimitusta."
msgid "Account username"
msgstr "Asiakastilin käyttäjätunnus"
msgid "Order notes"
msgstr "Tilauksen kommentit"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d tuote aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Sitä ei lisätty "
"ostoskoriin."
msgstr[1] ""
"%d tuotteet aiemmasta tilauksestasi ei ole nyt saatavilla. Niitä ei lisätty "
"ostoskoriin."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here ."
msgstr ""
"%1$s on poistettu ostoskorista koska sitä on muutettu lisäämisen jälkeen. "
"Voit lisätä tuotteen takaisin ostoskoriin täällä ."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s on poistettu ostoskorista koska sitä ei voi enää ostaa. Ota yhteyttä, jos "
"tarvitset ohjeita."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Lisää ostoskoriin vähemmän tuotetta, koska sitä on varastossa vain %1$s "
"kappaletta ja ostoskorissasi on jo %2$s kpl."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Lisää ostoskoriin vähemmän "%1$s" tuotetta, koska sitä on "
"varastossa vain %2$s kappaletta."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
""%s" ei voi lisätä ostoskoriin, koska tuote on loppunut varastosta."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "%s:lle asetettu arvo ei kelpaa"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Et voi lisätä toista \"%s\" ostoskoriin."
msgid "View cart"
msgstr "Näytä ostoskori"
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Valitse tuotteen vaihtoehdoista..."
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Pahoittelemme, tätä tuotetta ei voi ostaa."
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "Tämä kenttä tarvitaan %s"
msgstr[1] "Nämä kentät tarvitaan %s"
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, meillä ei ole tarpeeksi tuotetta \"%1$s\" varastossa jotta "
"voisimme täyttää tilauksen (%2$s on saatavilla). Pahoittelemme aiheutunutta "
"haittaa."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Pahoittelemme, \"%s\" ei ole varastossa. Muokkaa tilausta ja yritä "
"uudelleen, ole hyvä. Pahoittelemme aiheutunutta haittaa."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Hae ostoskori -Get cart- ei pitäisi kutsua ennen wp_loaded toimintoa."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr "Ostoskorista poistettiin tuote, jote ei ole enää saatavilla."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Maksu on jo lisätty."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings ."
msgstr ""
"Jotta tietokannan välimuisti toimii WooCommercen kanssa, "
"sinun on lisättävä %1$s kohtaan \"Ignored Query Strings\" täällä W3 Total Cache asetukset ."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Kertakäyttöavaimen -nonce- varmistuksen tulos ei kelpaa"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Pyynnössä tapahtui virhe ja silloin ei voitu lähettää asiakkaan tietoja"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "callback_url -on tapahduttava suojatussa tilassa SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s ei ole kelvollinen verkko-osoite URL"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "%s ei kelpaa"
msgid "View and manage products"
msgstr "Katso ja hallinnoi tuotteita"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Katso ja hallinnoi tilauksia ja myyntiraportteja"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest API ei ole käytettävissä."
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"Rajapinta/API avain tehty. Kopioi uudet avaimet nyt koska salainen avain "
"piilotetaan kun poistut tältä sivulta."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Katso ja hallinnoi asiakkaita"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Katso ja hallinnoi kuponkeja"
msgid "Create products"
msgstr "Luo tuotteita"
msgid "Create orders"
msgstr "Luo tilauksia"
msgid "Create customers"
msgstr "Luo asiakkaita"
msgid "Create coupons"
msgstr "Luo kuponkeja"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Katso tilaukset ja myyntiraportit"
msgid "View customers"
msgstr "Näytä asiakkaat"
msgid "View coupons"
msgstr "Näytä kupongit"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Luo verkkotoimintokutsuja"
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Et voi osoittaa API-avaimia valitulle käyttäjälle. Tarvitset laajemmat "
"oikeudet"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API -avain päivitettiin."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Oikeudet puuttuvat."
msgid "User is missing."
msgstr "Käyttäjä puuttuu."
msgid "Description is missing."
msgstr "Kuvaus puuttuu."
msgid "Order not editable"
msgstr "Tilaus ei muokattavissa"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Varasto: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Poistettu %1$s ja muutettu varasto (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Kohde ei kelpaa"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Virhe hyvityksen käsittelyssä. Yritä uudelleen."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Tilauksen hyvityksen määrä ei kelpaa"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s on muunnelmatuotteen ylempi taso eikä sitä voi poistaa."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Lisätty rivikohteet: %s"
msgid "%s fee"
msgstr "%s maksu"
msgid "Invalid order"
msgstr "Tilaus ei kelpaa"
msgid "Return to shop"
msgstr "Takaisin kauppaan"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Pahoittelemme, istunto on vanhentunut."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kuponki on poistettu."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Pahoittelemme, kupongin poisto epäonnistui."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Muunnelmat (ja niiden ominaisuudet) joilla ei ole hintaa eivät näy kaupassa."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d muunnelmalle ei ole määritetty hintaa."
msgstr[1] "%d muunnelmille ei ole määritetty hintaa."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Muutettu varasto: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing ."
msgstr ""
"Kauppasi latauskansio on vapaasti selattavissa internetin "
"kautta . Suosittelemme vakavasti konfiguroimaan "
"palvelimenne estämään hakemistojen indeksoinnin ."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Opi kuinka päivitetään"
msgid "View affected templates"
msgstr "Näytä sivupohjat joihin vaikuttaa"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Jos yritit muuttaa jotain sivupohjassa ja kopioit sen päälle, joudut "
"kopioimaan sivupohjan uuden version ja tekemään muutokset uudelleen."
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce tietokannan päivitys"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lue lisää pohjista/mallineista"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Päivitä teema uusimpaan versioon. Jos päivitystä ei ole saatavilla, ota "
"yhteyttä teeman tekijään ja kysy yhteensopivuutta nykyisen WooCommerce "
"version kanssa."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Käyttämäsi teema (%s) sisältää vanhentuneita kopioita joistakin "
"WooCommerce malline tiedostoista. Nämä tiedostot voi joutua "
"päivittämään jotta ne ovat yhteensopivia nykyisen WooCommerce version "
"kanssa. Suositukset asian korjaamiseksi:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here. "
msgstr ""
"Kauppa ei näyttäisi käyttävän suojattua yhteyttä. Suosittelemme että koko "
"sivusto toimii suojatun HTTPS-yhteyden kautta jotta asiakkaiden tiedot ovat "
"turvassa. Lisätietoja täällä. "
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Pikkukuvien uudelleenvalmistus toimii taustalla. Tämä voi kestää jonkun "
"aikaa, riippuen kaupassa olevien kuvien määrästä."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Huomautus: tässä asennuksessa WP CRON (ajastus) on poistettu käytöstä ja se "
"voi estää tämän päivityksen loppuunsaattamisen."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Peru pikkukuvien uudelleenvalmistus"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Tuotteiden näyttö, lajittelu ja raportit voivat olla epätarkkoja siihen asti "
"kun tämä saadaan päätökseen. Tässä kestää muutamia minuutteja ja tämä "
"huomautus poistuu kun valmis."
msgid "View progress →"
msgstr "Näytä eteneminen →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce päivittää tuotetietoja taustalla"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Asiakkaat eivät voi ostaa tavaroita kaupasta ennen kuin toimitustapa on "
"saatavilla."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Toimitukset on käytössä, mutta et ole lisännyt yhtään toimitustapaa "
"toimitusvyöhykkeisiin."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Lisää toimitustapoja ja -vyöhykkeitä"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page ."
msgstr ""
"Kun haluat käyttää paikannuspalvelua on kirjoitettava voimassa oleva "
"lisenssiavain MaxMind-liitosasetukset -sivulla . Jos "
"et tarvitse maantieteellistä sijaintia lähetyksille tai veroille, sinun "
"tulisi muuttaa asiakkaan oletussijainti yleisten asetusten "
"sivulla ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Maantieteellistä sijaintia ei ole määritetty."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce . We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Vanhoja toimitustapoja (kiinteä toimitusmaksu, kansainvälinen toimitus - "
"kiinteä hinta, paikallinen nouto ja toimitus ja maksuton toimitus) ei "
"suositella käytettäväksi mutta ne toimivat toistaiseksi. Ne tullaan "
"poistamaan tulevista WooCommerce-versioista . Suosittelemme että ne "
"poistetaan käytöstä ja toimitusvyöhykkeitä käyttäen tehdään uudet "
"mahdollisimman nopeasti."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lue lisää toimitusvyöhykkeistä"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Aseta toimitusvyöhykkeet"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"alueiden joukko joka voidaan osoittaa eri toimitustavoille ja -maksuille."
msgid "New:"
msgstr "Uusi:"
msgid "Skip setup"
msgstr "Ohita asetusten teko"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Suorita asetusvelho"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Tervetuloa WooCommerceen – Olet melkein valmis "
"aloittamaan myynnin :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Yksi tai useampi WooCommercen tarvitsema taulu puuttuu, jotkut toiminnot "
"eivät välttämättä toimi odotetusti. Puuttuvia tauluja: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again. "
msgstr ""
"Yksi tai useampi WooCommercen tarvitsema taulu puuttuu, jotkut toiminnot "
"eivät välttämättä toimi odotetusti. Puuttuvia tauluja: %1$s. Tarkasta uudestaan. "
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Pienennä nykyistä varastoa määrällä:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Lisää nykyistä varastoa määrällä:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Varastossa kpl"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Alenna nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Aseta normaalihinnaksi jota alennettu näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Kirjoita alehinta (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Luettelo & haku"
msgid "L/W/H"
msgstr "p/l/k"
msgid "Catalog"
msgstr "Luettelo"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nosta nykyistä hintaa (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Nosta nykyistä ale-hintaa näin (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Pienennä normaalihintaa (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Kirjoita hinta (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Opi kuinka päivitetään"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Vanhentuneet pohjat(malline)"
msgid "— No change —"
msgstr "— Ei muutosta —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versio %2$s on vanhentunut. Ytimen versio on %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Teemassa on woocommerce.php -tiedosto. Et voi ohittaa woocommerce/archive-"
"product.php -tiedoston mukautettua pohjaa/mallinetta koska woocommerce.php "
"on etuoikeutettu suhteessa archive-product.php -tiedostoon. Tällä pyritään "
"estämään esittämisen ongelmia."
msgid "Overrides"
msgstr "Ohittavat toiminnot"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiston sivupohja"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Tässä näytetään ne tiedostot jotka ohittavat WooCommercessa oletuksena "
"olevat pohjat/ mallinet."
msgid "Not declared"
msgstr "Ei ilmoitettu"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr ""
"Näyttää nyt käytössä olevasta teemasta, ilmaiseeko se tukevan WooCommercea."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce tuki"
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "Ylemmän tason teeman tekijän verkko-osoite"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Isäntäteeman tekijän verkko-osoite URL"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Asennetun isäntäteeman versio."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Ylemmän tason teeman versio"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Isäntäteeman nimi."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Ylemmän tason teeman nimi"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme "
msgstr ""
"Suositus: jos muokkaat WooCommercen isäntäteemaa jota et itse ole tehnyt, "
"suosittelemme käyttämään lapsiteemaa. Katso: Kuinka luodaan lapsiteema "
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Näyttää onko nyt käytössä oleva teema lapsiteema vai ei."
msgid "Child theme"
msgstr "Alateema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Teeman kehittäjän verkko-osoite."
msgid "Author URL"
msgstr "Kirjoittajan verkko-osoite"
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Nyt käytössä olevan teeman asennettu versio."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Käytössä olevan teeman nimi."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "%s sivun verkko-osoite (ja sivun tunnus/ID)."
msgid "Page visibility should be public "
msgstr ""
"Sivun näkyvyys tulisi olla julkinen "
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Sivun tunnus/ID on asetettu, mutta sivua ei ole"
msgid "Page not set"
msgstr "Sivua ei ole asetettu"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Onko sivustosi kytketty WooCommerce.com-sivustoon?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce sivut"
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Luokittelu: Tuotteen näkyvyys"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "Lista tuotteen näkyvyys luokittelussa käytetyistä termeistä."
msgid "Edit %s page"
msgstr "Muokkaa %s sivua"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Luettelo luokittelujen arvoista joita voidaan käyttää tilauksen tai tuotteen "
"tilan yhteydessä."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Luokittelut: Tuotelajit"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävien desimaalien lukumäärä."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Valuuttamerkin paikka."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävä desimaalien erotusmerkki."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Hinnoissa näytettävä tuhatlukujen erotusmerkki."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Missä valuutassa luettelon hinnat esitetään ja mitkä valuuttojen "
"maksukäytävät hoitavat maksun vastaanoton."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Pakottaako sivustosi käyttämään SSL sertifikaattia maksutapahtumissa?"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Pudotettavat lisäosat"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Käyttämättömät lisäosat"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Virheilmoituksia ei pitäisi näyttää vierailijoille."
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Virheilmoitukset voivat sisältää arkaluontoisia tietoja kaupan "
"toimintaympäristöstä. Nämä tulisi piilottaa vierailijoilta joihin ei voi "
"luottaa."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Onko sivustolla käytössä REST-rajapinta?"
msgid "API enabled"
msgstr "API /rajapinta käytössä"
msgid "Force SSL"
msgstr "Pakota SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Käytössä olevat lisäosat"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Piilota virheet vierailijoilta"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates ."
msgstr ""
"Kauppa ei käytä HTTPS-salausta. Lisätietoja "
"HTTPS ja SSL sertifikaateista ."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Tietokannan tietoja ei voitu noutaa. Yleensä tämä ei ole ongelma ja se "
"merkitsee vain että tämä asennus käyttää luokkaa joka korvaa WordPress "
"tietokannan luokan (esim. HyperDB) ja WooCommerce ei saa tietokannan tietoja."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Artikkelilajien määrä"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Turvallinen yhteys (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Onko yhteys kauppaan turvattu?"
msgid "Database information:"
msgstr "Tietokannan tiedot:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Tiedot: %1$.2fMB + Indeksi: %2$.2fMB + Moottori %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Tietokannan hakemiston koko"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Tietokannan tietojen koko"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Tietokannan kokonaiskoko"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Kuinka tietokannan taulujen etuliite päivitetään"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Taulua ei ole"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Suosittelemme etuliitettä jossa korkeintaan 20 merkkiä. Katso: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce tietokannan versio"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommercen lisäosat voivat käyttää tätä menetelmää kun ne tarkastavat onko "
"päivityksia saatavilla."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s ei onnistunut. Ota yhteys palvelimen ylläpitoon."
msgid "Remote get"
msgstr "Etänouto/ Remote Get -toiminto"
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal käyttää tätä viestintämenetelmää kun se lähettää takaisin tiedot "
"maksutapahtumasta."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä %s-toimintoja. Sitä tarvitaan jotta merkistö "
"toimisi paremmin. Sen sijasta käytetään muita menetelmiä. "
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Usean tavun merkkijonoja (mbstring) käytetään merkistön muuntamisessa, kuten "
"sähköposteissa tai merkkien muuntamisessa pikkukirjaimiksi."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Monitavuinen merkkijono"
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue %s -toimintoa. Tämä tarvitaan jotta voidaan käyttää "
"MaxMindin GeoIP-tietokantaa."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "MaxMind käyttää GZip (gzopen) kun se avaa GEOIP tietokannan."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä %s-luokka. HTML/Multipart sähköpostit, ja myös "
"jotkut laajennukset tarvitsevat DOMDocument-luokan toimiakseen."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart sähköpostien pohjissa -malline- käytetään DOMDocument "
"luokkaa, jolla luodaan sähköpostin sisälle sijoittuvat CSS muotoilut "
"sähköposteihin. "
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä \"%s-luokkaa – ne lisäosat jotka käyttävät SOAP "
"eivät ehkä toimi odotetulla tavalla."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Jotkut verkkopalvelut, kuten toimitus käyttää SOAP menetelmää kun se hakee "
"tietoja toisilta palvelimilta. Esimerkiksi tosiaikaiset hintatarjoukset "
"FedEx kuljetusliikkeeltä edellyttävät että SOAP on asennettu."
msgid "SoapClient"
msgstr "Soap-asiakas"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Palvelimella ei ole käytössä fsockopen, cURL. PayPal IPN ja muut skriptit "
"eivät toimi. – Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ja selvitä tilanne."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Maksukäytävät voivat käyttää cURL menetelmää kun ne hakevat valtuutusta "
"maksulle toiselta palvelimelta. Toiset lisäosat voivat käyttää sitä kun ne "
"viestivät eri palveluiden kanssa."
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Oletus aikavyöhyke on UTC"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Oletus aikavyöhyke on %s – sen pitäisi olla UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Palvelimen aikavyöhyke, oletus."
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress järjestelmävaatimukset"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Suosittelemme vähintään MySQL versiota 5.6. Katso: %2$s"
msgid "Max upload size"
msgstr "Suurin palvelimelle siirrettävä tiedosto"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Suurin tiedostokoko joka voidaan siirtää palvelimelle WordPress ohjelmaasi. "
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL-versio"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "Palvelimellasi olevan MySQL tietokannan versio."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin on PHP asennuksia varten tehty, kehittynyt suojausjärjestelmä. Se "
"suunniteltiin suojaamaan palvelimia tunnetuilta PHP sovellusten "
"ongelmakohdilta ja myös vielä tuntemattomilta mutta mahdollisilta "
"heikkouksilta PHP sovelluksissa tai PHP ytimessä itsessään. Jos Suhosin on "
"käytössä palvelimellasi, niin sen data lähetys rajoja voidaan joutua "
"kasvattamaan."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Palvelimellesi asennetun cURL-toiminnon versio."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN asennettu"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Suurin muuttujien lukumäärä jota palvelimesi voi käsitellä yhdessä "
"funktiossa ilman että se ylikuormittuu."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP Max Input -muuttujat"
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Pisin aika (sekunteina) jonka sivustosi voi viettää yhtä tehtävää "
"suorittamassa ennen kuin toiminnolle varattu aika katkaistaan (välttää "
"palvelimen jumittumisen)."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa "
"paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden."
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Suurin tiedostokoko joka voi olla lähetyksessä/ post."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce toimii tällä PHP versiolla jonka elinkaari on kuitenkin "
"lopuillaan. Suosittelemme että käytät PHP 7.2 versiota tai uudempaa koska se "
"tarjoaa paremman suorituskyvyn ja turvallisuuden."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce toimii tällä PHP versiolla mutta jotkut ominaisuudet kuten "
"sijainnin selvittäminen eivät ole yhteensopivia. Tuki tälle versiolle "
"poistetaan seuraavassa suuressa päivityksessä. Suosittelemme että käytät PHP "
"7.2 versiota tai uudempaa koska se tarjoaa paremman suorituskyvyn ja "
"turvallisuuden."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Kuinka PHP päivitetään uudempaan versioon"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "Palvelimelle asennetun PHP:n versio."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Tietoja palvelimesta jolla sivustosi sijaitsee."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Näyttää käyttääkö WordPress ulkopuolista välimuistia."
msgid "Server info"
msgstr "Palvelimen tiedot"
msgid "Server environment"
msgstr "Palvelinympäristö"
msgid "External object cache"
msgstr "Ulkopuolinen kohteiden välimuisti"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Näyttää onko WP-ajastettuja toimia käytössä."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "WordPress ohjelmassa käytössä oleva kieli. Oletus = englanti"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress testaustila"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Kuinka kasvatetaan PHP:lle osoitettua muistivarausta"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Suositus: aseta muistivaraus vähintään 64 megatavuun. Katso: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Näyttää onko WordPress testaustilassa."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress muistirajoitus"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Suurin muistin (RAM) määrä, jota sivustosi voi käyttää kerrallaan."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr ""
"Onko vai ei ole WordPress monisivusto (Multisite) käytössä eli yksi WP "
"asennus jossa on useita sivustoja."
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress monisivusto (multisite)"
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Uudempi WordPress on saatavilla (%2$s)"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"Jotta loki toimii, aseta %1$s kirjoituskelpoiseksi tai määritä mukautettu "
"%2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "Sivuston WordPress ohjelman versio."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Useat WooCommercen laajennuksista voivat kirjoittaa lokitietoja ja tämä "
"tekee vian etsinnän helpommaksi. Hakemistoon on voitava kirjoittaa jotta "
"tämä toimii."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Lokihakemisto kirjoituskelpoinen"
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Toiminto ajastin -pakettia ei havaittu."
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Toiminto ajastin -paketti toimii sivustolla."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Toiminto ajastin -paketti "
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Lohkot -pakettia ei havaittu."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "Lohkot -paketti toimii sivustolla"
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce Lohkot -paketti"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "REST API -pakettia ei havaittu."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API -paketti on käytössä sivustolla."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API -paketti"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versio"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "Sivuston etusivun verkko-osoite."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "Sivuston juuri verkko-osoite."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress ympäristö"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopio tuelle"
msgid "Get system report"
msgstr "Lataa järjestelmän tila -raportti"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "Sivustollesi asennetun WooCommercen versio."
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Järjestelmän tila -raportin ymmärtäminen"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr "Kopioi ja liitä tämä tieto viestiisi jonka lähetät tukeen:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Lokeja ei ole katsottavaksi."
msgid "Flush all logs"
msgstr "Poista kaikki lokit"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki lokit tietokannasta?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Vie kaikki osastot"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Mikä tuoteosasto viedään?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Luo pilkulla erotettu tiedosto, CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Kyllä, vie kaikki mukautettu metatieto"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Viedäänkö mukautettu metatieto?"
msgid "Product variations"
msgstr "Tuotemuunnelmat"
msgid "Export all products"
msgstr "Vie kaikki tuotteet"
msgid "Export all columns"
msgstr "Vie kaikki sarakkeet"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Mitkä tuotelajit haluat viedä?"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Mitkä sarakkeet haluat viedä?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voit luoda ja ladata pilkulla erotetun tiedoston/CSV jossa "
"on listattu kaikki tuotteet."
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Vie tuotteet CSV-tiedostona"
msgid "Export Products"
msgstr "Vie tuotteet"
msgid "Download & install"
msgstr "Lataa & asenna"
msgid "Read all about it"
msgstr "Lue siitä kaikki"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront on helposti ymmärrettävä, joustava, maksuton "
"WordPress teema joka tarjoaa syvän liitoksen WooCommerce lisäosaan ja useaan "
"suosittuun julkisen puolen lisäosaan."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr ""
"Suosittelemme Storefront teemaa. Se on virallinen WooCommerce teema."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Etsitkö WooCommerce teemaa?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog "
msgstr ""
"Luettelo WooThemesin WooCommerce lisäosista ja laajennuksista on WooCommerce."
"com sivustolla täällä: Luettelo WooCommerce laajennuksista "
msgid "Itemized"
msgstr "Eriteltynä"
msgid "As a single total"
msgstr "Verot yhteensä"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Näytä verot yhteensä"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Hintojen perään liitettävä teksti. Se voi olla esim. 'sis alv 24%.'. "
"Kenttään voi sijoittaa myös koodin: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Luettele alle lisää veroluokkia joitatarvitset (1 / rivi, esim. Vähennetty "
"vero). Nämä ovat \"Perusvero %\":n lisäksi joka on oletuksena."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Loppuliite hintoihin"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Näytä hinnat ostoskorissa ja kassalla"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Näytä hinnat kaupassa"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Ei sisällä veroa"
msgid "Including tax"
msgstr "Sisältää veron"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Lisää veroluokkia"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr ""
"Pyöristä kaikkien tuotteiden vero yhdellä kertaa (USA), eikä kuten "
"oletuksena jokaisella rivillä/ -tuotteelle erikseen (EU)."
msgid "Rounding"
msgstr "Pyöristys"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Vero sama kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Valinnainen: aseta toimituskuluille oma veroluokka. Oletus: käytetään samaa "
"veroluokkaa kuin ostoskorissa olevilla tuotteilla eli kun korissa on 10% "
"verotettavia tuotteita, toimituskulujen vero on 10%."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Toimituskulujen veroluokka"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Veron laskentaperuste"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verottomina (ei sisällä veroa)."
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr "Tässä asetetaan osoite, jonka perusteella lasketaan verot."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Hinnat ilmoitettu/ syötetään verollisina (sisältää veron)."
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Tässä asetetaan hintojen syöttämisen tapa. Kun valinta vaihdetaan, [aiemmin "
"syötetyt] hinnat eivät muutu."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Hinnat kirjoitettu verollisina"
msgid "Updated at"
msgstr "Päivitetty"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Verkkotoimintokutsun toiminnot"
msgid "Created at"
msgstr "Luotu"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Vanha rajapinta/API v3 (vanhentunut)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST-rajapinnan liitos v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr ""
"REST-rajapinnan versio jota käytetty verkkotoimintokutsun toimituksissa."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Salaista avainta käytetään toimitetun verkkotoimintokutsun salausavaimen "
"luomisessa ja joka on pyynnön headereissa."
msgid "API Version"
msgstr "API-versio"
msgid "Secret"
msgstr "Salainen"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "Verkko-osoite jonne verkkotoimintokutsun 'kuorma' toimitetaan."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Kirjoita aihe joka laukaisee tämän verkkotoimintokutsun."
msgid "Product restored"
msgstr "Tuote palautettu"
msgid "Order restored"
msgstr "Tilaus palautettu"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kuponki palautettu"
msgid "Action event"
msgstr "Toiminta tapahtuma"
msgid "Product updated"
msgstr "Tuote päivitetty"
msgid "Product created"
msgstr "Tuote luotu"
msgid "Order updated"
msgstr "Tilaus päivitetty"
msgid "Order created"
msgstr "Tilaus luotu"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Asiakas poistettu"
msgid "Customer updated"
msgstr "Asiakas päivitetty"
msgid "Customer created"
msgstr "Asiakas luotu"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kuponki poistettu"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kuponki päivitetty"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kuponki luotu"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Aseta milloin verkkotoimintokutsu laukeaa."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Vaihtoehdot ovat "Käytössä" (toimittaa 'kuorman'), ""
"Pysäytetty" (ei toimita), tai "Ei käytössä" (ei toimita koska "
"toimitus epäonnistunut). Engl. Active/Paused/Disabled"
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Helposti muistettava nimi verkkotoimintokutsulle. Oletus: "
"Verkkotoimintokutsu luotu %s."
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s / %2$s"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Sopivaa veroprosenttia ei löytynyt."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Veroprosentin tunnus/ID: %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Verkkotoimintokutsun tiedot"
msgid "Import CSV"
msgstr "Tuo CSV-tiedosto"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Poista valitut rivit"
msgid "Insert row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero myös toimituskuluille."
msgid "%s items"
msgstr "%s Tuote"
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Valitse onko vero yhdistetty (eli 'veroa veron päälle'). Yhdistetty vero "
"lasketaan summasta: tuotteen hinta + hinnalle aiemmin laskettu vero."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Valitse veroprosentille tärkeysjärjestys (prioriteetti). Vain yhtä "
"tilanteesen sopivaa veroprosenttia käytetään / tärkeysjärjestys. Kun yhdelle "
"alueelle tarvitaan useita veroprosentteja, on jokaiselle niistä asetettava "
"eri 'tärkeysjärjestys'."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Kirjoita nimi veroprosentille"
msgid "Rate %"
msgstr "Vero %"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "kirjoita veroprosentti (%) neljällä -4- desimaalilla."
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Kaupungit, joita sääntö koskee. Erota puolipisteellä (;). Kun tyhjä, "
"käytetään kaikkiin."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Postinumero tälle säännölle. Erota puolipisteellä (;) yksittäiset arvot. Kun "
"tyhjä, käytetään kaikkialla. Jokerimerkkejä (*) ja numeeristen "
"postinumeroiden lukualueita (e.g. 12345...12350) voi myös käyttää."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr "Alueen tunnus, 2 merkkiä, esim. AL. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "Maan tunnus, 2 merkkiä, esim. FI. Kun tyhjä, käytetään kaikkiin."
msgid "Search for a user…"
msgstr "Etsi käyttäjää…"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" veroprosentit"
msgid "Country code"
msgstr "Maatunnus"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Asiakkaan salasana"
msgid "Consumer key"
msgstr "Asiakkaan avain"
msgid "Generate API key"
msgstr "Luo API-avain"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Valitse näiden avainten pääsyn tapa."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Näiden avainten omistaja."
msgid "Revoke key"
msgstr "Kumoa avain"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Lisää tarvittava määrä vyöhykkeitä – asiakkaat näkevät vain tavat "
"jotka ovat saatavilla heidän osoitteseensa."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Helposti muistettava nimi tälle avaimelle."
msgid "Key details"
msgstr "Avaimen tiedot"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Euroopan vyöhyke = Kaikki Euroopan maat = Kiinteä toimitusmaksu"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr ""
"USA paikallinen vyöhyke = Kaikki USAn osavaltiot = Kiinteä toimitusmaksu"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Paikallinen vyöhyke = Kalifornia postinumero 90210 = Nouto"
msgid "For example:"
msgstr "Esimerkiksi:"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue jolle voi käyttää tiettyjä "
"toimitustapoja ja toimitusmaksuja."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Tätä vyöhykettä voidaan valinnaisesti hyödyntää alueille, jotka eivät "
"sisälly mihinkään muuhun toimitusvyöhykkeeseen."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Hallinnoi toimitustapoja"
msgid "Region(s)"
msgstr "Alue/alueet"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Muuta toimitusvyöhykkeiden järjestystä Vedä ja pudota -menetelmällä. Tässä "
"järjestyksessä niitä verrataan asiakkaan osoitteeseen."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce käyttää asiakkaan toimitusosoitetta jolla se sijoittaa asiakkaan "
"yhdelle vyöhykkeelle sekä näyttää tällä vyöhykkeellä olevat toimitustavat "
"asiakkaalle."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"Toimitusvyöhyke on maantieteellinen alue, jolle voi käyttää tiettyjä "
"toimitustapoja. "
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Valitse toimitustapa jonka haluat lisätä. Listassa on vain ne toimitustavat "
"jotka tukevat vyöhykkeitä."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Voit lisätä useita toimitustapoja tälle vyöhykkeelle. Vain vyöhykkeen "
"asiakkaat näkevät ne."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Seuraavat toimitustavat koskevat asiakkaita joiden toimitusosoitteet ovat "
"tällä vyöhykkeellä."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Kirjoita 1 postinumero kullekin riville"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Rajoita tiettyihin postinumeroihin"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Nämä ovat alueita vyöhykkeen sisällä. Asiakas sijoitetaan jollekin näistä "
"alueista."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Valitse tämän vyöhykkeen sisällä olevat alueet"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Tämä on vyöhykkeen nimi, jotta tunnistat sen."
msgid "Zone regions"
msgstr "Vyöhykkeen alueet"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Peru muutokset"
msgid "Description for your reference"
msgstr "Kuvaus tiedoksi itsellesi."
msgid "Shipping class name"
msgstr "Toimitusluokan nimi"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Tallenna toimitusluokat"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Toimitusluokkia ei ole luotu."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Lisää toimitusluokka"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Toimitusluokilla voidaan ryhmittää samankaltaiset tuotteet ja jotkut "
"toimitustavat (kuten Kiinteä toimitusmaksu) voivat käyttää niitä eri "
"maksujen asettamisessa eri toimitusluokille."
msgid "Product count"
msgstr "Tuotteiden lukumäärä"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Muokkaus epäonnistui. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Tälle toimitustavalle ei ole mitään määritettävää asetusta."
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Riviä/rivejä ei valittuna"
msgid "%s rates"
msgstr "%s veroprosentit"
msgid "Standard rates"
msgstr "Perusvero %"
msgid "Tax name"
msgstr "Veron nimi"
msgid "Compound"
msgstr "Yhdistelmä"
msgid "Tax options"
msgstr "Vero asetukset"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän vyöhykkeen? Toimintoa ei voi perua."
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Tälle toimitusvyöhykkeelle ei ole toimitustapoja."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Toimitustapa ei kelpaa!"
msgid "Zone"
msgstr "Vyöhyke"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Toimitustapaa ei voitu lisätä. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Muutoksia ei tallennettu. Yritä uudelleen, ole hyvä."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Haluatko tallentaa muutokset ensin? Muutetut tiedot tuhoutuvat jos valitset "
"peru vaihtoehdon."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Kun haluat nähdä mitkä toimitusvyöhykkeet on valittavissa, ota käyttöön "
"toimituksen testaustila. Samalla ohitetaan toimituksen hinta välimuisti."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Vyöhykettä ei ole!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Tallentamattomat tiedot häviävät jos et tallenna ennen kuin poistut tältä "
"sivulta."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ota käyttöön testaustila"
msgid "Debug mode"
msgstr "Testaustila"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Pakota toimitus asiakkaan laskutusosoitteeseen"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan laskutusosoitetta"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Käytä oletuksena asiakkaan toimitusosoitetta"
msgid "Calculations"
msgstr "Laskelmat"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Toimitusosoite"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Tässä asetetaan osoite, jota käytetään oletuksena."
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Toimituskuluja ei näytetä ennen kuin osoite on kirjoitettu."
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Ota käyttöön ostoskorissa toimituskulujen laskuri"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Toimitusluokat"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Tähtiarvostelut pitäisi olla vaadittuna, ei valinnaisena."
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Ota käyttöön tuotearviointien tähtiarvostelut."
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Tuotearviointeja voi jättää vain \"varmistetut omistajat\""
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Ota käyttöön tuotearvioinnit"
msgid "Shipping options"
msgstr "Toimituksen asetukset"
msgid "Product ratings"
msgstr "Tuotearvostelut"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr ""
"Näytä 'Varmistettu kirjoittaja' -nimike kun arvion on kirjoittanut asiakas"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Tämä on liitteen tunnus/ID tai sen kuvan verkko-osoite jota käytetään kuvan "
"paikanvaraajana tuoteluettelossa. Tätä käyttävät ne tuotteet joille ei ole "
"kuvaa."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr ""
"Pituus, leveys ja korkeus syötetään ja esitetään käyttäen tätä yksikköä."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Paino syötetään ja esitetään käyttäen tätä (paino)yksikköä."
msgid "lbs"
msgstr "lbs (naula)"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Kirjoita liitteen tunnus/ID tai kuvan verkko-osoite"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr ""
"Ota käyttöön AJAX-menetelmän 'lisää ostoskoriin' painikkeet arkisto sivuilla"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Lisää koriin -toimintatapa"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Ohjaa Ostoskori-sivulle kun tuote on onnistuneesti lisätty"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Tämä on kaupan (perus)sivu. Tällä sivulla näkyvät myynnissä olevat tuotteet "
"– pilkottuna yleensä usealle sivulle."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks ."
msgstr ""
"Kaupan (perus)sivua voidaan käyttää myös tuotteiden "
"kestolinkeissä ."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ei tarvita jos latausten hakemisto on suojattu. Katso tämä "
"opas jossa lisätietoja. Ei vaikuta palvelimelle jo siirrettyihin "
"tiedostoihin."
msgid "Shop pages"
msgstr "Kaupan sivut"
msgid "Shop page"
msgstr "Kauppasivu"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Lisää tiedostonimeen uniikki merkkijono lisäturvaksi"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on käytössä, sallitaan pääsy lataamiseen jo tilauksen "
"'Käsittelyssä'-vaiheessa – 'Valmis'-vaihetta ei edellytetä."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Jos käytät X-Accel-Redirect lataustapaa NGINX-palvelimella, varmista että "
"olet tehnyt asetukset kuten esitetty Digital/Downloadable "
"Product Handling oppaassa."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Edelleenohjaus vain (ei turvallinen)"
msgid "Access restriction"
msgstr "Rajoitettu pääsy"
msgid "Redirect only"
msgstr "Vain edelleenohjaus"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Pakota lataukset"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Kun maksettu, sallitaan pääsy tiedoston lataamiseen"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Tämä asetus ei koske vierailijoiden [ei rekisteröityneiden] ostoksia"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Lataaminen edellyttää kirjautumista sisään"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Pakotettu lataus piilottaa verkko-osoitteet mutta jotkut palvelimet voivat "
"lähettää isoja tiedostoja epäluotettavasti. Jos tuettuna, %1$s / %2$s "
"voidaan käyttää latausten toimittamiseen sen sijaan (palvelin edellyttää "
"%3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Älä näytä varastossa olevien tuotteiden määrää"
msgid "File download method"
msgstr "Tiedostojen lataustapa"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Näytä varastossa olevien tuotteiden määrä vain tuotteille joita on vähän "
"varastossa, esimerkiksi \"Vain 2 jäljellä varastossa\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr ""
"Näytä aina varastossa olevien tuotteiden määrä, esimerkiksi \"12 varastossa\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Tässä asetetaan kuinka varastossa olevien tuotteiden määrä esitetään "
"julkisella puolella."
msgid "Stock display format"
msgstr "Varaston esitystapa"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, varaston tila vaihtuu "
"tilaan \"loppu varastosta\" ja sinulle lähetetään sähköposti. Tämä asetus ei "
"vaikuta nykyisiin \"varastossa\" tuotteisiin."
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Varasto loppu -tilanteen näkyvyys"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Piilota varastosta loppuneet tuotteet tuoteluettelosta"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Kun tuotteen määrä varastossa saavuttaa tämän arvon, sinulle lähetetään "
"sähköposti."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Kirjoita tämän ilmoituksen vastaanottajat (erota pilkulla)."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Ilmoituksen vastaanottaja(t)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Ota käyttöön 'Varasto loppu' -ilmoitukset"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Ota käyttöön 'Varasto vähissä' -ilmoitukset"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Varaa vireillä olevan (=maksamaton) tilauksen tuotteet x minuutin ajaksi. "
"Odottava tilaus perutaan, kun aikaraja on saavutettu. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Varaa tuotteet (minuuttia)"
msgid "Enable stock management"
msgstr ""
"Ota käyttöön varastokirjanpito (myynnin seurauksena tuotteiden määrä "
"varastokirjanpidossa muuttuu)"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "\"%s\" maksutapa ei ole nyt käytettävissä"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "\"%s\" maksutapa on käytettävissä"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Tee asetukset \"%s\" maksutavalle"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Hallinnoi \"%s\" maksutapaa"
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Siirrä \"%s\" maksutapa alas"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Siirrä \"%s\" maksutapa ylös"
msgid "Manage stock"
msgstr "Varaston hallinta"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
msgid "Integration"
msgstr "Palvelusidos"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Tässä asetetaan desimaalien määrä hintojen luvuille."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Desimaalien lukumäärä"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr ""
"Tässä asetetaan desimaalierottimena käytettävä merkki – yleensä Suomessa "
"pilkku."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr ""
"Tässä asetetaan tuhaterotin hintojen luvuille – yleensä Suomessa ei mitään, "
"välilyönti tai ."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Tässä asetetaan valuuttamerkin paikka."
msgid "Right with space"
msgstr "Oikealla, välilyönti välissä"
msgid "Left with space"
msgstr "Vasemmalla, välilyönti välissä"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Desimaalierotin"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tuhaterotin"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Tuotteiden hinnat esitetään tuoteluettelossa tällä valuutalla ja valuuttaa "
"käytetään maksukäytävän kautta tehdyissä maksuissa."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Tässä asetetaan, kuinka hinnat esitetään julkisella puolella."
msgid "Currency options"
msgstr "Valuutta-asetukset"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Useita kuponkeja käytettäessä, käytä ensimmäistä kuponkia koko hintaan, ja "
"seuraavaa kuponkia alennettuun hintaan jne."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Ota käyttöön kupongit"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Veroprosentteja voi muuttaa ja verot lasketaan kassalla."
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Ota käyttöön kupongit"
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Laske kuponkien alennukset peräkkäisesti"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponkeja voi käyttää ostoskori- ja kassasivuilla."
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Ota käyttöön veroprosentit ja laskeminen"
msgid "No location by default"
msgstr "Ei oletussijaintia."
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Tässä asetetaan asiakkaan oletussijainti. MaxMind GeoLite -tietokanta "
"ladataan ajoittain wp-content hakemistoon jos käytetään sijainnin "
"määrittämistä. "
msgid "Enable taxes"
msgstr "Ota käyttöön verot"
msgid "Geolocate"
msgstr "Paikanna sijainti"
msgid "Shop base address"
msgstr "Kaupan osoite"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Paikanna sijainti (tuki sivun välimuistitukselle)"
msgid "Default customer location"
msgstr "Asiakkaan oletussijainti"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Toimita tiettyihin maihin"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Poista käytöstä toimitus & toimitusten laskeminen"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Toimitetaan vain määriteltyihin maihin"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Toimitetaan kaikkiin maihin joihin myydään"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Valitse maat joihin toimitetaan tai valitse kaikkiin maihin joihin myyt."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Myy kaikkiin maihin, paitsi…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Toimituskohteet"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Myy tiettyihin maihin"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Myydään kaikkiin maihin"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Tästä voit rajoittaa, mille alueille/ maihin toimitat tuotteita."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Postinumero (jos sellainen on) jossa yritys toimii."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Maa ja alue (jos sellainen on) jossa yritys sijaitsee."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Myyntialue(et)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Kaupunki jossa yritys sijaitsee."
msgid "Country / State"
msgstr "Maa / alue"
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Katuosoite yrityksen sijainnissa."
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "Valinnainen osoitteen lisärivi yrityksen sijainnissa."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Tässä asetetaan yrityksen sijainti. Veroprosentit ja toimitusmaksut "
"käyttävät tätä osoitetta."
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Pääasiallinen kuvailu tekstin väri. Oletus on %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Pääasiallinen kuvailu taustan väri. Oletus on %s."
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuaalisesti lähetetty"
msgid "Content type"
msgstr "Sisällön laji"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Vastaanottaja(t)"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien taustan väri. Oletus on %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "WooCommerce sähköpostipohjien perusväri. Oletus on %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Tekstin alla olevan alueen väri"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Saatavilla olevat paikanvaraimet: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr ""
"Teksti, jonka haluat näkyvän WooCommercen lähettämien viestien "
"alatunnisteessa."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template ."
msgstr ""
"Tässä voit muokata WooCommerce-sähköpostiviestien ilmettä ja sisältöä. Sähköposti on nyt tällainen (napsauta) ."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kuinka lähettäjän sähköpostiosoite näytetään WooCommercesta lähtevissä "
"sähköposteissa."
msgid "Email template"
msgstr "Sähköpostin pohja (malline)"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Kuinka lähettäjän nimi näytetään WooCommercesta lähtevissä sähköposteissa."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Lähettäjän\" nimi"
msgid "Email sender options"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä asetukset"
msgid "Email options"
msgstr "Sähköposti asetukset"
msgid "Emails"
msgstr "S-posti"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Aloita käyttämään uusia toimintoja, jotka otetaan asteittain käyttöön kaupan "
"hallintakokemuksen parantamiseksi."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr ""
"Kun et halua nähdä ehdotuksia laajennuksista, jätä tämä valintaruutu "
"tyhjäksi."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Ota käyttöön vanha REST-rajapinta "
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Näytä ehdotukset"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Näytä ehdotuksia WooCommercessa"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Näytämme asiayhteyteen liittyviä ehdotuksia virallisista laajennuksista "
"jotka voivat auttaa kauppaa."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Markkinapaikan ehdotukset"
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"Jätä tämä valintaruutu tyhjäksi kun et halua osallistua. Kauppaa ei seurata "
"eikä mitään tietoja kerätä. Lue mitä tietoja seurataan: %s."
msgid "Enable tracking"
msgstr "Ota seuranta käyttöön"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Käyttötietojen kerääminen auttaa meitä tekemään WooCommerce paremmaksi — "
"kauppasi huomioidaan kun arvioimme uusia ominaisuuksia, päätämme päivityksen "
"laadusta tai kun päätämme olisiko aiheellista tehdä joku parannus."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Salli WooCommercen käytön seuranta"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com käytön seurannnan ohjeet"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Käytön seuranta"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite, jolla suoritetaan uloskirjautuminen. Voit tehdä "
"tästä menuun linkin: sivustosi.fi/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Maksutavat\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Salasana unohtunut\" sivulla."
msgid "Addresses"
msgstr "Osoite"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Lataukset\" sivulla."
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Osoitteet\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Muokkaa tiliä\" sivulla."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliitteet lisätään tilin sivujen verkko-osoitteisiin "
"erityisten toimintojen suorittamista varten. Oltava muista poikkevia ja kun "
"jätetty tyhjäksi silloin loppuliite ei ole käytössä."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Tilaukset\" sivulla."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Oma tili → Näytä tilaussivu\" sivulla."
msgid "View order"
msgstr "Tarkastele tilausta"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Tilin verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite jolla asetetaan oletusmaksutapa -sivu."
msgid "Set default payment method"
msgstr "Aseta oletusmaksutapa"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite poista maksutapa -sivulla"
msgid "Delete payment method"
msgstr "Poista maksutapa"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Lisää maksutapa\" "
"sivulla."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliite \"Kassa → Tilaus vastaanotettu\" sivulla."
msgid "Order received"
msgstr "Tilaus vastaanotettu"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Verkko-osoitteen loppuliite \"Siirry kassalle → Maksa\" sivulla"
msgid "Pay"
msgstr "Maksa"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Verkko-osoitteen loppuliitteet ovat [nimensä mukaisessa paikassa] ohjaamassa "
"tiettyjä kassaan liittyviä toimintoja. Oltava muista poikkevia."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required )."
msgstr ""
"Pakota SSL (HTTPS) suojaustila kassasivuilla (SSL sertifikaatti tarvitaan )."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Kassan verkko-osoitteen loppuliitteet"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Pakota HTTP (ei suojattu yhteys) kun poistutaan kassalta."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Pakota suojattu kassa sivu"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Jos asetat 'Tilaus-/sopimusehdot' -sivun, asiakasta pyydetään hyväksymään "
"kaupan ehdot kassalla."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Tilaus- ja sopimusehdot"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Sivun sisältö: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Kassa-sivu"
msgid "Cart page"
msgstr "Ostoskori-sivu"
msgid "My account page"
msgstr "Oma tili -sivu"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr "WooCommerce ohjaa käyttäjän näiden asetusten perusteella kassalle."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Säilytä valmiit tilaukset tietty aika jonka jälkeen henkilökohtaiset tiedot "
"muutetaan tunnistamattomaan muotoon."
msgid "Legacy API"
msgstr "Vanha API-rajapinta"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Säilytä valmiit tilaukset"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Peruttuja tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on voinut "
"tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua. "
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Säilytä perutut tilaukset"
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Epäonnistuneita tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on "
"voinut tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Säilytä epäonnistuneet tilaukset"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Odottavia tilauksia ei ole maksettu ja joko kauppias tai asiakas on voinut "
"tehdä peruutuksen. Ne siirretään roskakoriin tietyn ajan kuluttua."
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Säilytä odottavat tilaukset"
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Ei-käytetyt tilit ovat tilejä joihin ei ole kirjauduttu, tai ei ole tehty "
"tilausta tietyn ajan kuluessa. Ne poistetaan. Tehdyt tilalukset muutetaan "
"vierailijoiden tilauksiksi."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Säilytä ei-käytetyt käyttäjätilit"
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Valitse kuinka kauan henkilökohtaisia tietoja säilytetään kun niitä ei enää "
"tarvita käsittelyssä. Kun tyhjä, tiedot säilytetään ilman aikarajoitusta."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen säilyttäminen"
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Henkilökohtaisia tietoja käytetään tilausten käsittelyssä, sivuston "
"käyttökokemuksen tukemisessa ja muissa tarkoituksissa kuten on esitetty %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään kassalla yksityisyyden suoja -"
"kohdassa."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Kassan yksityisyyden suoja"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Henkilökohtaisia tietoja käytetään sivuston käyttökokemuksen tukemisessa "
"tällä sivustolla, pääsyssä tiliisi ja muissa tarkoituksissa kuten on "
"esitetty %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Vaihtoehtona kirjoita teksti jota käytetään tilin rekisteröinti sivulla, "
"yksityisyyden suoja -kohdassa."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Rekisteröitymisen yksityisyyden suoja"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Lisää valinnan tilausnäytölle jotta henkilötiedot voidaan poistaa massana. "
"Huomaa että henkilötietojen poistoa ei voi perua."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Yksityisyyden suoja"
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Salli henkilötietojen poisto tilauksista massana"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Henkilötietojen poistaminen"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Kun käsitellään %s, pitäisikö pääsy ladattaviin tiedostoihin kumota ja "
"latauslokit tyhjentää? "
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Poista pääsy latauksiin pyydettäessä"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Kun käsitellään %s, pitäisikö tilauksissa olevat henkilökohtaiset tiedot "
"säilyttää vai poistaa?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Poista henkilötiedot tilauksista pyydettäessä"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Tilinpoistopyynnöt"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Kun tiliä luodaan, luodaan asiakkaalle käyttäjänimi automaattisesti nimen, "
"sukunimen tai sähköpostin perusteella"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili \"Oma tili\" sivulla"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Salli asiakkaiden luoda tili kassalla"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Salli asiakkaiden kirjautua olemassa olevalle tilille kassalla."
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Salli asiakkaiden tehdä tilaus ilman tilin perustamista"
msgid "Account creation"
msgstr "Tilin luominen"
msgid "account erasure request"
msgstr "tilin poistopyyntö"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Kassa vierailijoille"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Tilit & Yksityisyys"
msgid "Net profit"
msgstr "Tulos"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Myynti yhteensä josta vähennetty toimituskulut ja verot."
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Tilausten kenttä 'Toimituskulut yhteensä' -arvot laskettu yhteen."
msgid "privacy page"
msgstr "Yksityisyys sivu"
msgid "Total shipping"
msgstr "Toimituskulut yht."
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Tilausten kenttä 'Tilaus yhteensä' -arvot laskettu yhteen."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Veroja ei löytynyt tällä ajanjaksolla"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Tämä on kaikki verot yhteensä (toimituskulun vero + tuotteiden verot)"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Tässä on kaikki tilauksessa olevat toimituskulujen \"Verorivit\" "
"yhteenlaskettuna."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Toimituskulujen vero"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Tässä on kaikki tilauksessa olevat \"Verorivit\" yhteenlaskettuna."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Valitse tuote ja sitten näet tilastot"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s tuote"
msgstr[1] "%s tuotteet"
msgid "Tax amount"
msgstr "Verojen määrä"
msgid "Units in stock"
msgstr "Tuotetta varastossa"
msgid "Sales amount"
msgstr "Myynnin määrä €"
msgid "Top earners"
msgstr "Tuottavimmat"
msgid "Top sellers"
msgstr "Myydyimmät"
msgid "Product search"
msgstr "Etsi tuotteet"
msgid "Top freebies"
msgstr "Suosituimmat ilmaistuotteet"
msgid "No products found in range"
msgstr "Etsittyjä tuotteita ei löytynyt"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Raportti aiheelle:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s ostoja valituille tuotteille"
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s hyvitetty %2$d tilaus (%3$d tuote)"
msgstr[1] "%1$s hyvitetty %2$d tilausta (%3$d tuotetta)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Keskimääräinen bruttomyynnin arvo"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Nettomyynnin määrä"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Bruttomyynnin määrä"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Toimitusmäärä"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s myyntiä valituille tuotteille"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Keskimääräinen nettomyynnin arvo"
msgid "Number of orders"
msgstr "Tilauksia kpl"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Myytyjä tuotteita kpl"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s arvosta kuponkeja"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s toimitusmaksuja"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s tuotetta ostettu"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s tilausta"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä hyvitysten jälkeen joka ei sisällä "
"toimituskulut ja veroja."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettomyynti ajanjaksolla"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Tämä on tilausten yhteenlaskettu määrä joka sisältää toimituskulut ja verot "
"mutta ei sisällä hyvityksiä."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s keskimääräinen bruttokuukausimyynti"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttomyynti ajanjaksolla"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s keskimääräinen nettokuukausimyynti"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s keskimääräinen nettopäivämyynti"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Asiakkaan latauksia ei löytynyt."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Suodata IP-numeron mukaan"
msgid "Filter by user"
msgstr "Suodata käyttäjän mukaan"
msgid "Filter by order"
msgstr "Suodata järjestyksen mukaan"
msgid "Filter by file"
msgstr "Suodata tiedoston mukaan"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Valitse osasto ja sitten näet tilastot"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s myyntiä %2$s osastossa"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s keskimääräinen bruttopäivämyynti"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ei löytynyt 'varasto loppu' -tuotteita "
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ei löytynyt 'varasto vähissä' -tuotteita "
msgid "Permission ID"
msgstr "Oikeuksien tunnus/ID"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston tunnus/ID"
msgid "Filter by product"
msgstr "Suodata tuotteen mukaan"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "#%d oikeutta ei löytynyt."
msgid "Customer sales"
msgstr "Myynti asiakkaille"
msgid "Active filters"
msgstr "Käytössä suodattimet"
msgid "File does not exist"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa"
msgid "new users"
msgstr "uudet käyttäjät"
msgid "customer orders"
msgstr "asiakkaan tilaukset"
msgid "Guest sales"
msgstr "Myynti vierailijoille"
msgid "Last order"
msgstr "Viimeisin tilaus"
msgid "Customer orders"
msgstr "Asiakkaan tilaukset"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s rekisteröitymistä ajanjanksona"
msgid "guest orders"
msgstr "vierailijatilaukset"
msgid "Guest orders"
msgstr "Vierailijatilaukset"
msgid "Money spent"
msgstr "Rahaa käytetty"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nimi (Sukunimi, Etunimi)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Liitä edelliset tilaukset"
msgid "Search customers"
msgstr "Etsi asiakkaita"
msgid "Discount amount"
msgstr "Alennuksen määrä"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Kuponkeja käytetty"
msgid "Most discount"
msgstr "Suurin alennus"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Käytettyjä kuponkeja ei löytynyt"
msgid "All coupons"
msgstr "Kaikki kupongit"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Valitse kupongit..."
msgid "View orders"
msgstr "Tarkastele tilauksia"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "nro."
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Päivitä tilastot %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s edellinen tilaus liitetty"
msgstr[1] "%s edellistä tilausta liitetty"
msgid "No customers found."
msgstr "Asiakkaita ei löytynyt."
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Etsittyjä kuponkeja ei löytynyt"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Raportin linkki ei ole enää voimassa. %1$sNapsauta tähän kun haluat katsoa "
"suodatetun raportin%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Lajittele kupongin mukaan "
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "yhteensä %s kuponkia käytetty"
msgid "This month"
msgstr "Tämä kuukausi"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s alennukset yhteensä"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Myyty %1$d tuote %2$d viime päivän aikana"
msgstr[1] "Myyty %1$d tuotetta %2$d viime päivän aikana"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Myyty %1$s arvosta %2$d viime päivän aikana"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Nämä käytössä olevat lisäosat eivät ole ilmoittaneet yhteensopivuutta "
"WooCommerce %s kanssa. Ne on päivitettävä ja tarkastettava ennen etenemistä:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Testattu WooCommerce versioon saakka"
msgid "unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"Nyt tarkkana! Näiden käytössä olevien lisäosien versioita "
"ei ole testattu WooCommercen %s version kanssa. Päivitä ne tai varmista "
"yhteensopivuus ennen WooCommercen päivittämistä jotta vältyt ongelmilta:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce tietokannan päivitys on valmis. Kiitos kun päivitit uusimpaan "
"versioon!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "WooCommerce -tietokanta päivitetty"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce päivittää tietokantaa taustalla. Tietokannan päivitys voi kestää "
"hetken, ole kärsivällinen."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "WooCommerce -tietokannan päivitys käynnissä"
msgid "View progress →"
msgstr "Näytä eteneminen \t"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Voit tässä tehdä manuaalisesti jonossa olevia päivityksiä."
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Tietokannan päivitysprosessi toimii taustalla ja voi kestää hetken, ole "
"kärsivällinen. Edistyneet käyttäjät voivat vaihtoehtoisesti päivittää "
"täällä: %1$sWP CLI%2$s."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce on päivitetty! Jotta kaikki toimisi sujuvasti, on tietokanta "
"päivitettävä uusimpaan versioon."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Päivitä WooCommercen tietokanta"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "WooCommerce tietokannan päivitys tarvitaan"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Kirjoita luku jolla asetetaan varaston määrä muunnelman tasolla. Käytä "
"muunnelman 'Aseta määrä varastossa?' -valintaruutua jolla otat käyttöön/ "
"poistat käytöstä varaston hallinnoinnin muunnelmien tasolla."
msgid "Add file"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Kirjoita valinnainen kuvaus tälle muunnelmalle."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Pituus x leveys x korkeus desimaali muodossa"
msgid "Same as parent"
msgstr "Sama kuin ylemmällä tasolla"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Mitat (P×L×K) (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Ale-hinta (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Normaali hinta (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Alennus loppuu (pvm)"
msgid "Sale start date"
msgstr "Alennus alkaa (pvm)"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Peruuta ajastus"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Muunnelman hinta (vaaditaan)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Valitse tämä, kun otat käyttöön varaston hallinnan muunnelmien tasolla"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Käytä tätä vaihtoehtoa, kun tuotetta ei kuljeteta tai kuljetus on maksuton."
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Käytä tätä vaihtoehtoa kun ostaja päästetään lataamaan tiedosto oston "
"jälkeen."
msgid "Any %s…"
msgstr "Joku %s…"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr "Vedä ja pudota tai napsauta kun asetat muunnelmien järjestyksen"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Aseta tila - Jälkitoimitus"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Aseta tila - Loppu varastosta"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Aseta tila - Varastossa"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Lisää tiedoston verkko-osoite (URL)"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "--"
msgid "Select Page"
msgstr "Valitse sivu"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Vaihda "Varaston hallinta" tila"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Aseta alennusmyyntien päivämäärät"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Suurenna alehintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pienennä alehintoja (kiinteä määrä tai prosenttiosuus):"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Aseta alehinnat"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Aseta normaalihinnat"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Vaihda 'Palvelun' tila"
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Vaihda 'Ladattavan' tila"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Pienennä normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Suurenna normaalihintoja (kiinteä määrä tai %):"
msgid "No default %s…"
msgstr "Ei oletus %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Vaihda 'Ota käyttöön' tila"
msgid "Delete all variations"
msgstr "Poista kaikki muunnelmat"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Lomakkeen oletusarvot"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Toimitusluokka ryhmittää tuotteita, jotka tarvitsevat samankaltaisen "
"kuljetuksen."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Mitat (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ei toimitusluokkaa"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "p x l x k - pituus, leveys ja korkeus (desimaali muodossa)"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Paino (desimaali muodossa)"
msgid "Product Type"
msgstr "Tuotteen laji"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Lisätuote-tuotteet esitetään asiakkaalle ostoskorissa, jo valittujen "
"tuotteiden alla (ja niihin liittyen)."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Parempi tuote -tuotteet ovat vaihtoehto näkyvissä olevalle tuotteelle. "
"Tuoteen kate voi olla suurempi, se voi olla kalliimpi ja/tai se on "
"ominaisuuksiltaan parempi tuote."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Tässä voit valita mitkä tuotteet kuuluvat tähän joukkoon."
msgid "Sold individually"
msgstr "Myydään yksittäin"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Tässä asetetaan kuinka varastotilanne näkyy julkisella puolella. Joko "
"'Varastossa' tai 'Varasto loppu'."
msgid "Stock status"
msgstr "Varastotilanne"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Jos käytät varaston hallintaa, tällä asetetaan sallitko jälkitoimitukset vai "
"et. Jos käytössä, varaston määrä voi mennä alle 0, negatiiviseksi."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Hyväksy jälkitoimitukset?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Varastossa on kpl. Jos tähän tuotteeseen on liitetty muunnelmia, tämä "
"'varastossa on kpl' luku koskee kaikkia muunnelmia, ellei muunnelmalle ole "
"erikseen asetettu omaa 'varastossa on kpl' lukua."
msgid "Stock quantity"
msgstr "Varaston määrä"
msgid "Manage stock?"
msgstr "Aseta määrä varastossa?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Tuotetunnus (SKU-varastointitunnus) on jokaisella tuotteella ja sen on "
"oltava muista poikkeava. Tämä koskee myös palveluita."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Valitse tälle tuotteelle veroluokka. Veroluokkia käytetään asettamaan eri "
"veroprosentteja tietyille tuoteryhmille."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Tuotetunnus (SKU)"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Valitse, lasketaanko tällä veroprosentilla vero koko tilaukselle vai "
"lasketaanko vero vain toimituskuluille."
msgid "Download expiry"
msgstr "Lataus umpeutuu"
msgid "Shipping only"
msgstr "Toimitus vain"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr "Aseta kuinka monta päivää latauslinkki toimii. Kun tyhjä, ei käytetä."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
msgid "Taxable"
msgstr "Verotettava"
msgid "Add File"
msgstr "Lisää tiedosto"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Jätä tyhjäksi, jos et halua rajoitta latausten määrää."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Tämä on verkko-osoite/URL- tai absoluuttinen polku jonka kautta asiakkaat "
"saavat pääsyn tiedostoon. Tähän kirjoitetut verkko-osoitteet tulisi olla "
"koodattuja."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Ladattavalle tiedostolle annettu nimi. Näkyy asiakkaalle."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Ladattavat tiedostot"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Alennusmyynti alkaa klo 00:00:00 \"Alkaa\"-päivästä ja päättyy klo 23:59:59 "
"\"Loppuu\"-päivänä."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Loppuu..."
msgid "Sale price dates"
msgstr "Tarjous voimassa, pvm"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr ""
"Teksti näkyy painikkeessa, jota painamalla voi tutustua yhteistyökumppanin "
"tuotteeseen."
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Mukautettu järjestys (paikka numerona)"
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valinnainen: tieto joka lähetetään tuotteen ostaneelle."
msgid "Save attributes"
msgstr "Tallenna ominaisuudet"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Osta tuote"
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Kirjoita tuotteelle (ulkoinen) verkko-osoite (URL)"
msgid "Product URL"
msgstr "Tuotteen verkko-osoite"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr ""
"Käytä vedä ja pudota -menetelmää kun asetat admin ominaisuuksien järjestyksen"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Hyvitä #%1$s - %2$s --- %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Hyvitys #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse arvot"
msgid "Shipping name"
msgstr "Toimitustavan nimi"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Tai, kirjoita veroprosentin tunnus ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Kommentteja ei ole vielä."
msgid "Delete note"
msgstr "Poista kommentti"
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Hyvitä %s manuaalisesti"
msgid "Rate code"
msgstr "Veroprosentin koodi"
msgid "Rate name"
msgstr "Veroprosentin nimi"
msgid "Rate %"
msgstr "Veroprosentti"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Hyvitys on tehtävä manuaalisesti maksukäytävän kautta kun sitä käytetään."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Hyvitä %1$s käyttäen %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "Huom: hyvityksen syy näkyy asiakkaalle."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Maksukäytävä"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Hyvityksen syy (valinnainen)"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr "Hyvitä yllä olevat rivit. Tämä näyttää hyvitysten kokonaismäärän."
msgid "Refund amount"
msgstr "Hyvitä summa"
msgid "Add shipping"
msgstr "Lisää toimitus"
msgid "Recalculate"
msgstr "Laske uudelleen"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Tätä tilausta ei voi enää muokata."
msgid "Add item(s)"
msgstr "Lisää tuote/tuotteita"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Hyvitykseen käytettävissä oleva max määrä"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Summa on jo hyvitetty"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Palauta hyvitetyt tuotteet varastoon"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Lisää tuote(tuotteet)"
msgid "Add tax"
msgstr "Lisää vero"
msgid "Order Total"
msgstr "Tilaus yhteensä"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kuponki(-t):"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Kohteiden välisumma:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s alennus"
msgid "Before discount"
msgstr "Ennen alennusta"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (Ei ole enää)"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kuponkikoodi(t)"
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa tuotetta"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Verojen jälkeen alennukset."
msgid "Add meta"
msgstr "Lisää lisätieto"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Muunnelman ID:"
msgid "Qty"
msgstr "Määrä"
msgid "Fee name"
msgstr "Maksun nimi"
msgid "Customer download log"
msgstr "Asiakas latausten loki"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Leikekirjaan kopiointi ei onnistunut. Osoittamalla painiketta ja painamalla "
"hiiren oikeaa painiketta kopioinnin pitäisi onnistua."
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Varastoa ei ole päivitetty koska arvo on muuttunut muokkauksen jälkeen. %1$d "
"tuotetta on %2$d yksikköä varastossa."
msgid "Customer download link"
msgstr "Latauslinkki asiakkaalle"
msgid "Access expires"
msgstr "Pääsy umpeutuu"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Latauksia jäljellä"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Ladattu %s kerran"
msgstr[1] "Ladattu %s kertaa"
msgid "Revoke access"
msgstr "Estä pääsy"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Lisää tuotekuvasto kuvia"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Lisää kuvia tuotekuvastoon"
msgid "Linked Products"
msgstr "Liitetyt tuotteet"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Kun ladattava tuote on ostettu, asiakas voi ladata tiedoston."
msgid "Variations"
msgstr "Muunnelmat"
msgid "Note type"
msgstr "Kommentin laji"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr ""
"Palvelut ovat virtuaalisia tuotteita eikä niiden toimitukseen kuulu "
"kuljetusta."
msgid "Note to customer"
msgstr "Kommentti asiakkaalle"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Lisää kommentti tai lisää kommentti asiakkaalle (josta hänelle ilmoitetaan)."
msgid "Grant access"
msgstr "Aseta pääsy"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Etsi ladattavaa tuotetta..."
msgid "File %d"
msgstr "Tiedosto %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Asiakkaan kommentti tilauksesta"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Asiakkaan kommentti:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Asiakkaan lähettämä kommentti"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Toimitusosoitetta ei ole asetettu."
msgid "No billing address set."
msgstr "Laskutusosoitetta ei ole asetettu."
msgid "Profile →"
msgstr "Profiili →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Maksettu %1$s @ %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Tilauksen tiedot lähetetty manuaalisesti asiakkaalle."
msgid "View other orders →"
msgstr "Näytä muita tilauksia →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Asiakkaan maksusivu →"
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Asiakkaan IP: %s"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s tiedot"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Lähetä lasku / tilauksen tiedot asiakkaalle"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Lähetä uudelleen ilmoitus tilauksesta"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Valitse toiminto ..."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Luo uudelleen oikeudet latauksille"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Sama kupongin koodi on jo – asiakkaat voivat käyttää kuponkia jossa on tämä "
"koodi."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Käyttäjä voi käyttää alennuskoodia korkeintaan näin monta kertaa. Käyttää "
"laskutus s-postia vierailijoille, käyttäjän tunnusta/ ID:tä kirjautuneille."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Käyttöraja/ käyttäjä"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Alennuskoodia voi käyttää korkeintaan näin moneen tuotteeseen, kun "
"tuotekohtainen alennustapa käytössä. Kun tyhjä: käytä kaikkiin kelvollisiin "
"ostoskorin tuotteisiin."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Käytä kaikkiin ostoskorin soveltuviin tuotteisiin"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Rajoita käyttö X tuotteeseen"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Aseta kuinka monta kertaa kuponkia voi käyttää."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Käyttöraja/ kuponki"
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Luettelo sallitusta sähköpostiosoitteista johon verrataan asiakkaan laskutus "
"sähköpostiosoitetta kun tilaus tehdään. Erota sähköpostiosoitteet pilkulla. "
"Voit myös käyttää tähtimerkkiä (*) joka kattaa osan sähköpostiosoitetta. "
"Esimerkiksi \"*@gmail.com\" sallii kaikki Gmail sähköpostiosoitteet."
msgid "Allowed emails"
msgstr "Sallitut sähköpostit"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuoteosatot, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla "
"ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid "No restrictions"
msgstr "Ei rajoituksia"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuoteosatot, joihin kuponkia sovelletaan, tai joiden on oltava ostoskorissa "
"kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Rajaa pois osastot"
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuotteet, joihin kuponkia ei sovelleta, tai jotka eivät voi olla "
"ostoskorissa kun \"Kiinteä ostoskori- alennusta\" käytetään."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Tuotteet, joihin kuponkia sovelletaan, tai joiden on oltava ostoskorissa, "
"kun alennuksen muoto on \"Kiinteä ostoskorin alennus\"."
msgid "Exclude products"
msgstr "Rajaa pois tuotteet"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Etsi tuotetta..."
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Valitse ruutu, kun kuponki ei kelpaa tarjoustuotteille. Tuotekohtainen "
"kuponki kelpaa vain silloin, kun tuote ei ole tarjouksessa. Ostoskorikuponki "
"kelpaa vain, kun ostoskorissa ei ole yhtään tarjoustuotetta."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Rajaa pois tarjoustuotteet"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr "Valitse ruutu, kun kuponkia ei voi käyttää toisen kupongin kanssa."
msgid "Individual use only"
msgstr "Vain kertakäyttö"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Tällä kentällä voi asettaa suurimman ostoksen (välisumma) johon kuponkia voi "
"käyttää."
msgid "No maximum"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Suurin käytettävä summa"
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr "Tässä asetetaan pienin ostos (välisumma), jolla kuponki hyväksytään."
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr ""
"Kuponki vanhenee klo 0.00 valittuna päivänä, eli viimeinen voimassaolopäivä "
"on valittua päivää edeltävä päivä."
msgid "No minimum"
msgstr "Ei minimiostos-vaatimusta"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Ostos vähintään"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupongin viimeinen käyttöpäivä"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Re