msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fi\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Sort by" msgstr "Lajittelu" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Etsitkö inspiraatiota?" msgid "City (optional)" msgstr "Kaupunki (vapaaehtoinen)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia hallinnoida lokitiedostoja." msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Erityisen laiha (Extra Light)" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Puolilihava (Semi Bold)" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Erityisen lihava (Extra Bold)" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Peitä" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Mahduta" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Pura ryhmä" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Täytä" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j.n. G:i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j.n.Y G:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Monista" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Monista lohkomalli" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Monista sivupohjan osa" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Teos, tekijä %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Teos/ %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Vie" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Listanäkymä" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Yleiskatsaus" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\", tekijä %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Ei synkronoitu" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Fontti-kirjasto" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synkronoitu" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Pieni" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Keskikokoinen" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Suuri" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Erittäin suuri" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Listanäkymä" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Väkänen" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nuoli" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Listanäkymä" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Nuoli" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Väkänen" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skaalaus" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Salli kommentointi" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Sisältö..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Esimerkkilohko" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Etusivulinkki" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Listanäkymä" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Väkänen" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Nuoli" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Artikkelin kommentti" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentin kirjoittaja" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Kommentin sisältö" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentin päivämäärä" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Kontrolloi ominaisuutta %1$s näyttökoolle %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Esilataus" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Ei mitään" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Sisällytä" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Toistokuvio" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Kaikki" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Peitä" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j.n." msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normaali" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y H:i" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j.n.Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j.n.Y H:i" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Näytä/piilota lohkolisääjä" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Nämä lohkot on yhdistetty." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Tämä lohko on yhdistetty." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Sivu / %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Siirrä vimpainalueelle" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Asiakirja" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Luo klassinen vimpainasettelu, jonka otsikkotyylin teemasi määrittelee " "vimpainalueille." msgid "There are no widgets available." msgstr "Vimpaimia ei ole saatavilla." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Valitse vanha vimpain:" msgid "Select widget" msgstr "Valitse vimpain" msgid "Widget Group" msgstr "Vimpainryhmä" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Virheet vaikuttavat lohkoon \"%s\" ja se ei välttämättä toimi odotetusti. " "Tarkista lisätiedot kehittäjätyökalujen avulla. " msgid "Legacy Widget" msgstr "Vanha vimpain" msgid "Widget is missing." msgstr "Vimpain puuttuu." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Esikatselu vanhentuneesta vimpaimesta" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Luo lohkomalli/uudelleenkäytettävä lohko" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Nimetön lohkomalli" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Lohko palautui tyhjänä." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Lohkomallin uudelleennimeämisessä tapahtui virhe." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Asetus poistettiin käytöstä - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Asetus aktivoitu - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Tämä kategoria on jo olemassa. Käytä jotain toista nimeä." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Uudelleennimettiin lohkomallin kategoria." msgid "Pattern renamed" msgstr "Lohkomalli uudelleennimetty." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Anna tälle kategorialle uusi nimi." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Salli muutokset tähän lohkoon tämän lohkomallin kaikissa esityspaikoissa." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Yliajot eivät tällä hetkellä tue kuvien kuvatekstejä tai linkkejä. Poista " "ensin kuvateksti tai linkki, ennen kuin otat yliajot käyttöön." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Lohko %1$s on muokattavissa käyttämällä yliajoa \"%2$s\"." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Näitä lohkoja voi muokata käyttämällä yliajoja." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa yliajot käytöstä? Yliajojen poistaminen käytöstä " "palauttaa kaikki tälle lohkolle sovelletut yliajot tämän lohkomallin " "esiintymissä." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ei-synkronoitu lohkomalli luotu: %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Synkronoitu lohkomalli luotu: %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Jos luot esimerkiksi lohkomallia resepteistä, käytät \"Reseptin otsikkoa\", " "\"Reseptin kuvausta\" jne." msgid "Disable overrides" msgstr "Poista yliajot käytöstä" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Yliajot ovat muutoksia, jotka teet lohkoon kun upotat synkronoidun " "lohkomallin sisältöösi. Käytä yliajoja mukauttaaksesi synkronoitua " "lohkomallia sen uuteen kontekstiin sopivaksi. Nimeä tämä lohko " "määrittääksesi yliajon." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Tämä tiedosto on tyhjä." msgid "Editor tips" msgstr "Editorivinkkejä" msgid "Enable overrides" msgstr "Ota käyttöön yliajot" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Valitettavasti et voi ladata tätä tiedostomuotoa." msgid "Create page: %s" msgstr "Luo sivu: %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Sitova välilyönti" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virheitä: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virhe: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Tapahtui virheitä palautettaessa kohteita: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Kohteita poistettaessa tapahtui virhe." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Kohteita palauttaessa tapahtui virhe: %s" msgid "Items reset." msgstr "Kohteet palautettu." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Tapahtui virhe palautettaessa kohdetta." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Kohteen poistossa tapahtui virhe." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "Editorissa tapahtui odottamaton virhe. Lataa sivu uudelleen." msgid "Template reset." msgstr "Sivupohja palautettu." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Sivupohjan palautus epäonnistui. Lataa sivu uudelleen." msgid "This template is not revertable." msgstr "Tätä sivupohjaa ei voida palauttaa." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Mukautettu sivupohja luotu. Olet nyt sivupohjan muokkaustilassa." msgid "Saving failed." msgstr "Tallennus epäonnistui." msgid "Site updated." msgstr "Sivusto päivitetty." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Yritit valita lohkon, joka on osa sivupohjaa, jota voidaan käyttää muissa " "artikkeleissa ja sivuissa. Haluatko muokata sivupohjaa?" msgid "Distraction free off." msgstr "Häiriötön tila pois päältä." msgid "Distraction free on." msgstr "Häiriötön tila päällä." msgid "Add new term" msgstr "Lisää uusi termi" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Löydä kaikki lohko- sekä dokumenttityökalut samasta paikasta" msgid "No blocks found." msgstr "Lohkoja ei löytynyt." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Poista käytöstä julkaisua edeltävä tarkistuslista" msgid "Copy Post Text" msgstr "Kopioi artikkelin sisältö" msgid "Characters:" msgstr "merkkiä" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "Editorissa tapahtui odottamaton virhe." msgid "All Template Parts" msgstr "Kaikki sivupohjan osat" msgid "Search for a block" msgstr "Hae lohkoa" msgid "Remove caption" msgstr "Poista kuvateksti" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Sivupohjan osat" msgid "Fullscreen on." msgstr "Koko näytön tila päällä." msgid "Add button text…" msgstr "Lisää painikkeen teksti..." msgid "Template Part" msgstr "Sivupohjan osa" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Valitse kuvan kuvakoko." msgid "Set custom size" msgstr "Aseta mukautettu koko" msgid "Link settings" msgstr "Linkin asetukset" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s lohko valittu." msgstr[1] "%s lohkoa valittu." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Siirrä mediatiedosto tai valitse mediakirjastosta." msgid "Color %s styles" msgstr "Värin %s tyylit" msgid "Unset" msgstr "Poista käytöstä" msgid "My patterns" msgstr "Omat lohkomallit" msgid "No preview available." msgstr "Esikatselua ei saatavilla." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Tämä väriyhdistelmä saattaa olla vaikeaselkoinen. Kokeile vaihtaa kirkkaampi " "tausta ja/tai tummempi %s." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Tämä väriyhdistelmä voi olla vaikeaselkoinen. Kokeile vaihtaa tummempi " "tausta ja/tai kirkkampi %s." msgid "Change alignment" msgstr "Muuta tasausta" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d lohko" msgstr[1] "%d lohkoa" msgid "Border radius" msgstr "Reunojen pyöristys" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" msgid "Template part created." msgstr "Sivupohjan osa on luotu." msgid "Create template part" msgstr "Luo sivupohjan osa" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuutti" msgid "Fallback content" msgstr "Varavaihtoehtoinen sisältö" msgid "Time to read" msgstr "Lukuaika" msgid "Areas" msgstr "Alueet" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Muutokset vaikuttavat vain uusiin artikkeleihin. Yksittäiset artikkelit " "voivat ohittaa nämä asetukset." msgid "Change discussion settings" msgstr "Vaihda keskustelun asetuksia" msgid "Comments open" msgstr "Kommentointi avoinna" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "Käytä nuolinäppäimiä vasemmalle ja oikealle muokataksesi kokoa." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Poista käytöstä lohkot, joita et halua näkyville lohkokirjastoon. Voit " "laittaa ne aina myöhemmin takaisin näkyviin." msgid "Preview in new tab" msgstr "Esikatsele uudessa välilehdessä" msgid "Show most used blocks" msgstr "Näytä eniten käytetyt lohkot" msgid "Manage block visibility" msgstr "Säädä lohkon näkyvyyttä" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Lisää kategorian, jossa on eniten käytetyt lohkot." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Näytä käyttöliittymän painikkeissa teksti kuvakkeiden sijaan." msgid "Inserter" msgstr "lisääjä" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Pitää tekstikursorin lohkon rajojen sisällä, mikä auttaa ruudunlukuohjelmien " "käyttäjiä estämällä kursorin tahattoman siirtymisen lohkon ulkopuolelle." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Pidä osoitin aktiivisen lohkon sisäpuolella" msgid "Show button text labels" msgstr "Näytä painikkeiden tekstit" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimoi muokkauskokemus parantaaksesi hallintaa." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Korostaa nykyisen lohkon ja häivyttää muun sisällön." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Vähennä visuaalisia ärsykkeitä piilottamalla työkalupalkki ja muita " "elementtejä keskittyäksesi kirjoittamiseen." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Mukauta editorin käyttöliittymä tarpeidesi mukaan." msgid "Page attributes" msgstr "Sivun ominaisuudet" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Tarkasta asetukset, kuten näkyvyys ja avainsanat." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "" "Salli kontekstivalikot, jotka aukeavat hiiren kakkospainikkeella " "napsauttamalla" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Valitse asiakirjapaneelissa näkyvät asetukset." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Mahdollistaa kontekstuaalisen luettelonäkymän valikot hiiren " "kakkospainikkeella, ohittaen selaimen oletusasetukset." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Näytä lohkon hierarkiapolku editorin alareunassa." msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Avaa lohkojen listanäkymän sivupalkin oletuksena." msgid "Always open List View" msgstr "Avaa aina listanäkymä" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Aseta oletusmäärä artikkeleita näytettäväksi koontisivuilla, mukaanlukien " "kategoriat ja avainsanat. Jotkin sivupohjat voivat ohittaa tämän asetuksen." msgid "Change posts per page" msgstr "Muuta artikkelien määrää sivulla" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Tätä artikkelia voi katsoa vain salasanan avulla." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Muuta linkki: %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Hallitse miten artikkelisi näytetään." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Muokkaa URL-osoitteen viimeistä osaa. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Artikkelien sivupohjaa ei voi muuttaa." msgid "Create new template" msgstr "Luo uusi sivupohja" msgid "Use default template" msgstr "Käytä oletussivupohjaa" msgid "Swap template" msgstr "Vaihda sivupohjaa" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Sivupohjat määrittävät miten sisältöä näytetään kun sitä katsotaan " "sivustollasi." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Olet muokkaamassa mallia. Kaikki tekemäsi muutokset vaikuttavat " "artikkeleihin ja sivuihin, joissa mallia käytetään." msgid "Show template" msgstr "Näytä sivupohja" msgid "Unpublish" msgstr "Peru julkaisu" msgid "Unschedule" msgstr "Poista ajastus" msgid "Change post status: %s" msgstr "Muuta artikkelin tilaa: %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Näkyvissä vain niille, jotka tietävät salasanan" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Odottaa tarkastusta ennen julkaisua." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Julkaise automaattisesti valittuna päivänä." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Huomenna klo %s" msgid "Change publish date" msgstr "Muuta julkaisupäiväys" msgid "Change date: %s" msgstr "Vaihda päiväys: %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Ei valmis julkaistavaksi." msgid "Save as pending" msgstr "Lähetä tarkastettavaksi" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Lataa ulkoiset kuvat mediakirjastoon. Eri verkkotunnuksista tulevat kuvat " "voivat latautua hitaasti, näkyä väärin tai poistua yllättäen." msgid "Select image block." msgstr "Valitse kuvalohko." msgid "External media" msgstr "Ulkoinen media" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoriat ovat hyvä tapa ryhmittää yhteen toisiinsa liittyviä artikkeleita " "ja kertoa lukijoille artikkelin sisällöstä." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Lue lisää linkki-ilmoituksista ja paluuviitteistä" msgid "Assign a category" msgstr "Valitse kategoria" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Jos otat ohjat, toinen käyttäjä poistetaan muokkaustilasta, mutta tämän " "tekemät muutokset tallennetaan." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Salli linkki-ilmoitukset ja paluuviitteet" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s muokkaa tätä artikkelia () nyt. Et voi " "tehdä muutoksia paitsi ottamalla ohjat." msgid "preview" msgstr "Esikatsele " msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "Käyttäjä %s on ottanut ohjat tämän artikkelin " "() muokkaamiseen. Älä huoli, sillä tekemäsi muutokset on " "tallennettu." msgid "Exit editor" msgstr "Poistu editorista" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Käytä ehdotettua muotoa: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Muuta muotoa: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Viimeksi muokattu: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Muokkaa otetta" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Lisää ote…" msgid "Edit description" msgstr "Muokkaa kuvausta" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Pings only" msgstr "Vain päivitysilmoitukset" msgid "Pings enabled" msgstr "Päivitysilmoitukset käytössä" msgid "Change discussion options" msgstr "Vaihda keskustelun asetuksia" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Kirjoita kuvaus (valinnainen)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, lukuaika: %2$s." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Kävijät voivat lisätä kommentteja ja vastauksia." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Vierailijat eivät voi lisätä uusia kommentteja tai vastauksia." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Olemassa olevat kommentit pysyvät näkyvissä." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Palautetaanko oletusasetukset ja tyhjennetäänkö kaikki mukautukset?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" monistettu." msgid "patterns-export" msgstr "patterns-export" msgid "Change author: %s" msgstr "Muuta kirjoittajaa: %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Lohkomallin muutosten perumisessa tapahtui virhe." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Sivupohjia palautettaessa tapahtui virhe." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "Sivupohjan osan palauttamisessa tapahtui virhe." msgid "%s items reset." msgstr "%s kohdetta palautettu." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" palautettu." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Sivupohjan palauttamisessa tapahtui virhe." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Sivun monistamisessa tapahtui virhe." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Tapahtui virheitä poistettaessa kohteita: %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Näytä versiot (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nimi päivitetty" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Kohteita palauttaessa tapahtui virhe: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d sivua on palautettu." msgid "%d posts have been restored." msgstr "Palautettu %d artikkelia." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Tapahtui virheitä poistettaessa artikkeleita pysyvästi: %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" on palautettu." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "Virhe poistettaessa artikkeleita pysyvästi: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "Virhe poistettaessa artikkeli pysyvästi." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "Virhe poistettaessa artikkeleita pysyvästi." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Artikkelit poistettiin pysyvästi." msgid "Permanently delete" msgstr "Poista pysyvästi" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä kohde roskakoriin: %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "Tapahtui virheitä siirrettäessä kohteita roskakoriin: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä kohde roskakoriin." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" siirretty roskakoriin." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä kohde roskakoriin." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Oletko varma, että haluat siirtää roskakoriin \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Oletko varma, että haluat siirtää %d kohteen roskakoriin?" msgstr[1] "Oletko varma, että haluat siirtää %d kohdetta roskakoriin?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Poista %d kohde?" msgstr[1] "Poista %d kohdetta?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Ne näkyvät myös alakohtina oletusnavigointivalikossa. " msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Sivut, joilla on sama järjestysarvo, lajitellaan aakkosjärjestykseen. Myös " "negatiivisia järjestysarvoja tuetaan." msgid "Change parent: %s" msgstr "Muuta yläsivua: %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Tämä attribuutti määrittää sivujen järjestyksen Sivujen listaus -lohkossa." msgid "Change order: %s" msgstr "Muuta järjestystä: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Häiriövapaa tila pois päältä" msgid "Set the page order." msgstr "Aseta sivujen järjestys." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Häiriötön tila on poistettu käytöstä" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Häiriövapaa tila päällä" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Ylempi työkalupalkki on piilossa" msgid "Distraction free" msgstr "Häiriötön" msgid "Write with calmness" msgstr "Kirjoita rauhassa" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Häiriötön tila on otettu käyttöön" msgid "All content copied." msgstr "Kaikki sisältö kopioitu." msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopioi kaikki lohkot" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Ylempi työkalupalkki on näkyvissä" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Voit ottaa visuaalisen muokkaimen käyttöön profiiliasetuksista." msgid "Search videos" msgstr "Etsi videoita" msgid "Search audio" msgstr "Etsi äänitiedostoja" msgid "Search Openverse" msgstr "Etsi Openversestä" msgid "Visual editor" msgstr "Visuaalinen editori" msgid "Time to read:" msgstr "Lukuaika" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "Muunna nykyinen kappale otsikoksi, joka taso voi olla 1-6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Lisää sitova välilyönti." msgid "List View shortcuts" msgstr "Listanäkymän oikopolut" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Tee valitusta tekstistä koodipätkä." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Muunna nykyinen otsikko kappaleeksi." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Näytä nämä näppäinoikotiet." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Lisää linkki artikkeliin tai sivuun" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Yliviivaa valittu teksti." msgid "Open the List View." msgstr "Avaa listanäkymä." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ota käyttöön häiriötön tila." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "%d sivustomuutos odottaa tallentamista." msgstr[1] "%d sivustomuutosta odottaa tallentamista." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Valitse muutokset, jotka haluat tallentaa." msgid "The following has been modified." msgstr "Seuraavaa sisältöä on muokattu." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Oletko valmis tallentamaan?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Tämä muutos vaikuttaa tätä sivupohjaa käyttäviin sivuihin ja artikkeleihin." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Tämä asetus vaikuttaa koko sivustoon." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Nämä muutokset vaikuttavat koko sivustoon." msgid "Editor content" msgstr "Editorin sisältö" msgid "Editor footer" msgstr "Editorin alaviite" msgid "Block Library" msgstr "Lohkokirjasto" msgid "Document Overview" msgstr "Asiakirjan yleiskatsaus" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigoi dokumentin rakenteessa ja käsittele ongelmia, kuten tyhjiä tai " "virheellisiä otsikkotasoja." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Olet muokkaamassa navigaatiovalikkoa: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Olet muokkaamassa sivupohjaa: %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Muokataan sivupohjan osaa: %s" msgid "Document not found" msgstr "Asiakirjaa ei löytynyt" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Monista lohkomalli" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Sivupohjan osan luonnissa tapahtui virhe." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Olet muokkaamassa lohkomallia: %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Julkaisua edeltävä tarkistuslista pois käytöstä." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Julkaisua edeltävä tarkistuslista käytössä." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Esikatsele uudella välilehdellä" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Lohkotarkastaja päälle/pois" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Piilota lohkon murupolut" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Näytä lohkojen murupolut" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Murupolku piilotettu." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Murupolku näkyvissä." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Näytä/piilota asetussivupalkki" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Näytä/piilota ylätyökalupalkki" msgid "Top toolbar off." msgstr "Ylätyökalupalkki pois päältä." msgid "Top toolbar on." msgstr "Ylätyökalupalkki päällä." msgid "Open code editor" msgstr "Avaa koodieditori" msgid "Spotlight off." msgstr "Kohdistustila pois päältä." msgid "Spotlight on." msgstr "Kohdistustila päällä." msgid "Close List View" msgstr "Sulje listanäkymä" msgid "Open List View" msgstr "Avaa listanäkymä" msgid "List View off." msgstr "Listanäkymä pois päältä." msgid "List View on." msgstr "Listanäkymä päällä." msgid "Hide block tools" msgstr "Piilota lohkotyökalut" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Näppäinoikotiet" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Poistu häiriöttömästä" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Siirry häiriöttömään " msgid "Editor preferences" msgstr "Editorin asetukset" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Kohdistustila päälle/pois" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Aseta artikkeleiden sivun otsikko. Se näkyy hakutuloksissa ja sosiaalisen " "media jaoissa." msgid "Show block tools" msgstr "Näytä lohkotyökalut" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Muuta sivuston otsikkoa: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Avaa väliaikaisesti ylälohkon lukitus, jotta voit muokata, poistaa tai tehdä " "lisämuutoksia tähän lohkoon." msgid "Edit template" msgstr "Muokkaa sivupohjaa" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Vain käyttäjät, joilla on sivupohjan muokkausoikeudet, voivat siirtää tai " "poistaa tämän lohkon" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Muokkaa sivupohjaa siirtääksesi, poistaaksesi tai tehdäksesi lisämuutoksia " "tähän lohkoon." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Muokkaa lohkomallia siirtääksesi, poistaaksesi tai tehdäksesi lisämuutoksia " "tähän lohkoon." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Poistettu lohko sallii esitysten yliajot. Sen poistaminen voi johtaa siihen, " "että sisältöä ei näytetä siellä, missä tätä lohkomallia käytetään. Haluatko " "varmasti jatkaa?" msgstr[1] "" "Jotkin poistetuista lohkoista sallivat esitysten yliajot. Niiden poistaminen " "voi johtaa siihen, että sisältöä ei näytetä siellä, missä tätä lohkomallia " "käytetään. Haluatko varmasti jatkaa?" msgid "Apply globally" msgstr "Käytä globaalisti" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d lohko on piilotettu." msgstr[1] "%d lohkoa on piilotettu." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Käytä tämän lohkon typografiaa, välistystä, mittoja ja värejä kaikkiin " "tyypin %s lohkoihin." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Poista sivupohjan osa: %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Lohkon %s tyylit otettu käyttöön." msgid "Style revisions" msgstr "Tyyliversiot" msgid "Edit template: %s" msgstr "Muokkaa sivupohjaa: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Palauta pohja: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Palauta sivupohjan osa: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Poista sivupohja: %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Ota huomioon, että samaa sivupohjaa voidaan käyttää useilla sivuilla. Täällä " "tehdyt muutokset voivat vaikuttaa muihin sivuston sivuihin. Palataksesi " "muokkaamaan sivun sisältöä, napsauta 'Takaisin'-painiketta työkalupalkissa." msgid "Open styles" msgstr "Avaa tyylit" msgid "Learn about styles" msgstr "Opi lisää tyyleistä" msgid "Customize CSS" msgstr "Mukauta CSS:ää" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Tässä yksityiskohtainen ohje, jolla saat kaiken irti." msgid "Editing a template" msgstr "Sivupohjan muokkaaminen" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Onko lohkoteemat ja sivuston tyylien muokkaus jo tuttuja?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Voit hienosäätää lohkoja, jotta saat yhtenäisen kokemuksen koko sivustollesi " "— lisää uniikit brändivärisi painikkeille tai vaihda otsikoille haluamasi " "koko." msgid "Personalize blocks" msgstr "Mukauta lohkoja" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Voit mukauttaa sivustoasi niin paljon kuin haluat erilaisilla väreillä, " "typografialla ja asetteluilla. Voit myös jättää kaiken tämän teemasi " "huolehdittavaksi!" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Viritä sivustoasi tai anna sille kokonaan uusi ulkonäkö! Ryhdy luovaksi — " "miten olisi uusi väripaletti painikkeille tai uusi fontti? Katso, mitä voit " "tehdä täällä." msgid "Set the design" msgstr "Luo ulkoasu" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Sivun sisältöä on nyt mahdollista muokata sivustoeditorissa. Mukauttaaksesi " "sivun muita osia, kuten ylä- ja alatunnistetta, vaihda sivupohjan " "muokkaustilaan asetusten sivupalkin avulla." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Tervetuloa Tyyleihin" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Napsauta ja suunnittele omat lohkosi, joihin voit valita " "typografian, asettelun ja värit." msgid "Editing a page" msgstr "Sivun muokkaaminen" msgid "Examples of blocks" msgstr "Esimerkkejä lohkoista" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Avaa lohkon %s tyylit sen Tyylit-paneelissa" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Tervetuloa koko sivuston editoriin" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Esimerkkejä lohkoista kategoriassa %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Luo uusia sivupohjia tai palauta kaikki teemasi tarjoamiin sivupohjiin " "tehdyt mukautukset." msgid "All templates" msgstr "Kaikki sivupohjat" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Näytä sivusto (aukeaa uuteen välilehteen)" msgid "Open command palette" msgstr "Avaa komentopaletti" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Koodi on runoutta" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Lista kaikista lohkomalleista kaikista lähteistä" msgid "Loading items…" msgstr "Ladataan…" msgid "All patterns" msgstr "Kaikki lohkomallit" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Hallinnoi sivuston muokkaamiseen saatavilla olevia lohkomalleja." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Navigaatiovalikoita ei löytynyt." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Hallinnoi navigointivalikoita." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigaatiovalikon (%s) uudelleennimeäminen epäonnistui." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Monistettu navigaatiovalikko" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigaatiovalikon (%s) monistaminen epäonnistui." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigaatiovalikko puuttuu." msgid "Navigation title" msgstr "Navigaation otsikko" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Navigaatiovalikon (%s) poistaminen epäonnistui." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Uudelleennimetty navigaatiovalikko" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Navigaatiovalikot ovat kuratoitu kokoelma lohkoja, joiden avulla vierailijat " "löytävät tiensä sivustollasi." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Mukauta sivustosi ulkoasua lohkoeditorilla." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Valitse eri tyyliyhdistelmä teeman tyylille" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Siirry ohjauspaneeliin" msgid "Last modified" msgstr "Viimeksi muokattu" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Uudelleennimeä näkymä" msgid "Custom Views" msgstr "Mukautetut näkymät" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Tallenna sivuston, sisällön ja sivupohjien muutokset" msgid "Save panel" msgstr "Tallenna paneeli" msgid "Open save panel" msgstr "Avaa tallennusruutu" msgid "My view" msgstr "Minun näkymä" msgid "New view" msgstr "Uusi näkymä" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Muutosten tallentaminen muuttaa aktiivisen teemasi. Nykyinen teema: %1$s. " "Uusi teema: %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Tarkista %d muutos…" msgstr[1] "Tarkista %d muutosta…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editori — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Otetaan %s käyttöön" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Ota %s käyttöön ja tallenna" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Käytä nuolinäppäimiä vasemmalle ja oikealle muokataksesi kokoa. Pidä " "vaihtonäppäintä pohjassa muokataksesi kokoa suuremmissa askelmissa." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Sivutusnavigaatio" msgid "Drag to resize" msgstr "Muuta kokoa raahaamalla" msgid "Sync status" msgstr "Synkronoinnin tila" msgid "Patterns content" msgstr "Lohkomallien sisältö" msgid "No description." msgstr "Ei kuvausta." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Lohkomallit, jotka voidaan vaihtaa vapaasti vaikuttamatta sivustoon." msgid "Empty template part" msgstr "Tyhjä sivupohjan osa" msgid "Empty pattern" msgstr "Tyhjä lohkomalli" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Teeman lohkomalleja ei voi muokata." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Koko sivuston laajuiset synkronoidut lohkomallit." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Sisältää kaikki mille tahansa alueelle määritetyt sivupohjan osat." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Toimintovalikko lohkomallien kategorialle %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian \"%s\"? Lohkomalleja ei poisteta." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Poista \"%s\"?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" poistettu." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "Lohkomallien kategoriaa poistettaessa tapahtui virhe." msgid "Modified: " msgstr "Muokattu: " msgid "Scheduled: " msgstr "Ajastettu: " msgid "Published: " msgstr "Julkaistu: " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Sivuston viennissä tapahtui virhe." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Lataa teemasi päivitetyillä sivupohjilla ja tyyleillä." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografian %s-tyylit" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Palauta tyylit" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Hallitse ja luo varjotyylejä käytettäväksi koko sivustolla." msgid "Shadow %s" msgstr "Varjo %s" msgid "Close Styles" msgstr "Sulje tyylit" msgid "Y Position" msgstr "Y-sijainti" msgid "Blur" msgstr "Sumennus" msgid "Spread" msgstr "Laajuus" msgid "Add shadow" msgstr "Lisää varjostus" msgid "Remove shadow" msgstr "Poista varjo" msgid "Inner shadow" msgstr "Sisävarjo" msgid "Outset" msgstr "Ulkona" msgid "X Position" msgstr "X-sijainti" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Typografian tyylit ja näiden soveltaminen sivuston elementteihin." msgid "Shadow name" msgstr "Varjon nimi" msgid "Select heading level" msgstr "Valitse otsikkotaso" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Hallinnoi kuvateksteissä käytettäviä kirjasimia ja typografiaa." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Hallinnoi painikkeissa käytettäviä fontteja ja typografiaa." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Hallinnoi linkeissä käytettäviä fontteja ja typografiaa." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Hallinnoi otsikkotasoissa käytettäviä fontteja ja typografiaa." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Hallinnoi sivustolla käytettäviä fontteja." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Mukauta tiettyjen lohkojen ulkoasua kaikkialla sivustossa." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Nämä tyylit ovat jo käytössä sivustollasi." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Kirjoittajan %1$s tallentamat muutokset päivämäärällä %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Yleisten tyylien versiot" msgid "Default styles" msgstr "Oletustyylit" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Ei tallennettu)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "%1$s tallensi muutokset %2$s. Tämä versio vastaa nykyisiä tyylejä editorissa." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Haluatko varmasti ottaa tämän version käyttöön? Kaikki tallentamattomat " "muutokset menetetään." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Palauta tyylit teeman oletustyyleihin" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Kirjoittajan %s tallentamattomat muutokset" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Yleiset tyylit -sivujen navigointi" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Napsauta aiemmin tallennettuja tyylejä esikatsellaksesi niitä. Jos haluat " "palauttaa valitun version editoriin, paina \"Käytä\". Kun olet valmis, " "tallenna muutokset Tallenna-painikkeella." msgid "Close revisions" msgstr "Sulje versiot" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "Lisää omaa CSS-koodiasi muokataksesi sivuston ulkoasua ja asettelua." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Versiot (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paletin värit ja näiden värien käyttö sivuston elementeissä." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "Sivustolla ja värivalitsimissa käytetty väriyhdistelmä." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Lisää omaa CSS:ää mukauttaaksesi lohkon %s ulkonäköä. Sinun ei tarvitse " "sisällyttää CSS-valitsinta, lisää vain ominaisuus ja sen arvo." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Mukauta tiettyjen lohkojen ja koko sivuston ulkoasua." msgid "Shadow styles" msgstr "Varjon tyylit" msgid "%s block styles" msgstr "%s -lohkon tyylit" msgid "Randomize colors" msgstr "Satunnaiset värit" msgid "Typography styles" msgstr "Typografian tyylit" msgid "Edit palette" msgstr "Muokkaa palettia" msgid "Add colors" msgstr "Lisää värejä" msgid "Palette" msgstr "Paletti" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Ladatut fontit näkyvät kirjastossa ja niitä voidaan käyttää teemassasi. " "Tuetut tiedostomuodot: .tff, .otf, .woff ja .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Lataa kirjasin" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa fontin \"%s\", kaikki sen muunnelmat ja tiedostot?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Asennettavia fontteja ei löytynyt." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Valitse kirjasinvaihtoehdot. Huomioi, että liian suuri määrä eri vaihtoehtoa " "voi hidastaa sivustoasi." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Fonttiperheen asennuksen poistamisessa tapahtui virhe. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Asennetut fontit" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Voit vaihtoehtoisesti ladata tiedostoja suoraan \"Siirrä\"-välilehdellä." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Salli pääsy Google Fonts -palveluun" msgid "Install Fonts" msgstr "Asenna kirjasimia" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s kirjasinmuunnelmaa käytössä" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Asentaaksesi kirjasimia Googlelta, sinun täytyy antaa lupa yhdistää suoraan " "Googlen palvelimelle. Asennettavat kirjasimet ladataan Googlelta ja " "tallenetaan sivustollesi. Sivustosi käyttää tallentamisen jälkeen " "kirjasimia, jotka sijaitsevat suoraan sivustosi palvelimella." msgid "Select font variants to install." msgstr "Valitse asennettavat kirjasimet." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Yhdistä Google Fonts -palveluun" msgid "Font name…" msgstr "Kirjasimen nimi…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Fontteja ei löytynyt. Kokeile eri hakusanoja" msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "Virhe fonttien asennuksessa, ei voitu ladata." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Kirjasimet asennettiin onnistuneesti." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Poista pääsy Google Fonts -palveluun" msgid "No fonts installed." msgstr "Kirjasimia ei asennettu." msgid "Add fonts" msgstr "Lisää kirjasimia" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d muunnelma" msgstr[1] "%d muunnelmaa" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Kirjasimen asentamisessa tapahtui virhe." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Hallitse kirjasimia" msgid "Style Revisions" msgstr "Tyyliversiot" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Näyttää yksittäisen kohteen: %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Näyttää luokittelun: %s." msgid "Search Authors" msgstr "Etsi kirjoittajia" msgid "No authors found." msgstr "Kirjoittajia ei löytynyt." msgid "Style Book" msgstr "Tyylikirja" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Näyttää arkiston viimeisimmistä julkaisuista sisältötyypillä: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Yksittäinen kohde: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Arkisto: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Mukautettua sivupohjaa voidaan käyttää manuaalisesti mihin tahansa " "artikkeliin tai sivuun." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Valitse mihin uutta sivupohjaa sovelletaan:" msgid "Custom template" msgstr "Mukautettu sivupohja" msgid "Add template" msgstr "Lisää sivupohja" msgid "Add template: %s" msgstr "Lisää sivupohja: %s" msgid "Create custom template" msgstr "Luo mukautettu sivupohja" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Tätä sivupohjaa käytetään vain valitulle kohteelle." msgid "E.g. %s" msgstr "Esim. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Tietylle kohteelle" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "Valitse luodaanko sivupohja kaikille vai tietylle kohteelle." msgid "For all items" msgstr "Kaikille kohteille" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Kuvaa sivupohjan käyttötarkoitusta kuten \"Artikkeli sivupalkilla\". " "Mukautettuja sivupohjia voi ottaa käyttöön mille tahansa artikkelille tai " "sivulle." msgid "Suggestions list" msgstr "Ehdotusten lista" msgid "Draft a new page" msgstr "Luonnostele uusi sivu" msgid "Create draft" msgstr "Luo luonnos" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Tuo lohkomalli JSON:sta" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Tuotu \"%s\" JSON:sta" msgid "Custom Template" msgstr "Mukautettu sivupohja" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Sivupohjat määrittelevät sivuston asettelun. Voit muokata artikkeliesi ja " "sivujesi ulkoasua tällä editorilla käyttäen lohkoja ja valmiita lohkomalleja." msgid "No title" msgstr "Ei otsikkoa" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Tässä on yksityiskohtainen ohje." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Tervetuloa sivupohjaeditoriin" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Onko lohkoeditorin käyttö sinulle uutta? Haluatko lisätietoja sen " "käyttämisestä? " msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Opi käyttämään lohkoeditoria" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Kaikki käytettävissäsi olevat lohkot löytyvät lohkokirjastosta (Block " "library). Pääset sinne aina -ikonin kautta." msgid "Get to know the block library" msgstr "Tutustu lohkokirjastoon" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Jokaisessa lohkossa on omat kontrollinsa, jotka muuttavat esimerkiksi väriä, " "leveyttä ja asettelua tai tekstin tasausta. Nämä tulevat näkyviin ja " "piilotetaan automaattisesti, kun lohko on valittuna." msgid "Make each block your own" msgstr "Tee jokaisesta lohkosta omasi" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "WordPressin editorissa jokainen kappale, kuva tai video esitetään erillisenä " "\"lohkona\"." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Tervetuloa lohkoeditoriin" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Näytä ja lataa sivu uudelleen" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Piilota ja lataa sivu uudelleen" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Tee muokkaimesta teemasi näköinen." msgid "Use theme styles" msgstr "Käytä teeman tyylejä" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Tämä muutos vaatii sivun lataamisen uudelleen. Varmista, että olet " "tallentanut muutoksesi ennen uudelleenlatausta." msgid "Manage patterns" msgstr "Hallinnoi lohkomalleja" msgid "Welcome Guide" msgstr "Aloitusopas" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Näytä tai piilota hallintakäyttöliittymä" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Koko ruudun tila on päällä" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Koko ruudun tila on pois päältä" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "Lisäosassa %s tapahtui virhe ja sitä ei voi esittää." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synkronoi tämä lohko useassa paikassa." msgid "Create pattern" msgstr "Luo lohkomalli" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Poista kohteen valinta: %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Valitse kohde: %s" msgid "Select a new item" msgstr "Valitse uusi kohde" msgid "Deselect item" msgstr "Poista kohteen valinta" msgid "Fullscreen off." msgstr "Koko näytön tila poist päältä." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Tuntematon tila: %1$s" msgid "View options" msgstr "Näyttämisen asetukset" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Muokkaa %d kohdetta" msgstr[1] "Muokkaa %d kohdetta" msgid "Is" msgstr "On" msgid "Is not" msgstr "Ei ole" msgid "Sort ascending" msgstr "Järjestä nousevasti" msgid "Sort descending" msgstr "Järjestä laskevasti" msgid "Gradient options" msgstr "Likuvärin asetukset" msgid "Remove all gradients" msgstr "Poista kaikki liukuvärit" msgid "Remove all colors" msgstr "Poista kaikki värit" msgid "Reset gradient" msgstr "Nollaa liukuvärit" msgid "Reset colors" msgstr "Nollaa värit" msgid "Remove color: %s" msgstr "Poista väri: %s" msgid "Add gradient" msgstr "Lisää liukuväri" msgid "Add color" msgstr "Lisää väri" msgid "Gradient name" msgstr "Liukuvärin nimi" msgid "Search in %s" msgstr "Hae %s" msgid "Color %s" msgstr "Väri: %s" msgid "Invalid item" msgstr "Virheellinen nimike" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Erottele pilkulla, välilyönnillä tai rivivaihdolla." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Valittu. Löytyy %2$d tapahtuma" msgstr[1] "%1$s. Valittu. Löytyy %2$d tapahtumaa" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Valittu" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Tapahtumien määrä: %2$d." msgstr[1] "%1$s. Tapahtumien määrä: %2$d." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koordinoitu yleisaika" msgid "View previous month" msgstr "Näytä edellinen kuukausi" msgid "View next month" msgstr "Näytä seuraava kuukausi" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Tasaus ruudukkoon" msgid "Top Center" msgstr "Ylhäällä keskellä" msgid "Center Left" msgstr "Keskellä vasemmalla" msgid "Center Right" msgstr "Keskellä oikealla" msgid "Bottom Center" msgstr "Alhaalla keskellä" msgid "Add tracks" msgstr "Lisää raitoja" msgid "Search commands and settings" msgstr "Hae komentoja ja asetuksia" msgid "Open the command palette." msgstr "Avaa komentopaletti" msgid "Command suggestions" msgstr "Komentoehdotukset" msgid "Edit track" msgstr "Muokkaa raitaa" msgid "Title of track" msgstr "Raidan nimi" msgid "Source language" msgstr "Lähdekieli" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Kielitägi (fi, se, jne.)" msgid "Remove track" msgstr "Poista raita" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Raidat voivat olla tekstityksiä, kuvatekstejä, kappaleita tai kuvauksia. Ne " "auttavat tekemään sisällöstäsi saavutettavampaa suuremmalle määrälle " "käyttäjiä." msgid "Text tracks" msgstr "Tekstiraidat" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Täplärastas laulaa New Yorkin keskuspuistossa." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Kansikuvaa ei ole valittu" msgid "Video caption text" msgstr "Videon kuvateksti" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Kun tämä on käytössä, videot toistetaan suoraan verkkosivulla " "mobiiliselaimissa sen sijaan, että ne avautuisivat koko näytön soittimeen." msgid "Poster image" msgstr "Ruutukaappaus" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "Kansikuvan osoite on %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Aamun kirkkaus on niinkuin laulu.\n" "Itse taivas lepää järvessä.\n" "Liikkumatta, autuaina pilvet\n" "uneksivat ilman äärillä.\n" "\n" "Kaislat välkkyy kastepisaroista,\n" "metsä hymyy läpi kyynelten.\n" "Kaukaa, helisten ja värähdellen\n" "rastaan huilu jumalallinen." msgid "Play inline" msgstr "Toista taustalla" msgid "Verse text" msgstr "Säkeen teksti" msgid "Write verse…" msgstr "Kirjoita säe..." msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nimeä ja luo uusi %s" msgid "Column %d text" msgstr "Sarakkeen %d teksti" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Valitse olemassa oleva %s tai luo uusi." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Sivuston osa \"%s\" lisätty." msgid "Search for replacements" msgstr "Etsi korvaavia" msgid "Existing template parts" msgstr "Sivuston osat" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Nimetön sivuston osa" msgid "Import widget area" msgstr "Tuo vimpainalue" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Sivupohjan osa \"%s\" päivitetty." msgid "Choose a %s" msgstr "Valitse %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Alueen oletuselementti (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Valitse vimpainalue" msgid "Widget area: %s" msgstr "Vimpainalue: %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Seuraavia vimpaimia ei voitu tuoda: %s." msgid "Smallest size" msgstr "Pienin koko" msgid "Largest size" msgstr "Suurin koko" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Aloita sisällysluettelo lisäämällä Otsikko-lohkoja. Ne otsikot, joilla on " "HTML-ankkuri, näytetään sisällysluettelossa." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Valitse näytetäänkö otsikot vain nykyiseltä sivulta (jos sisältö on " "sivutettu)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "Sisältäen otsikot vain nykyiseltä sivulta (jos sisältö on sivutettu)." msgid "Only include current page" msgstr "Sisällytä vain nykyinen sivu" msgid "May 7, 2019" msgstr "7. toukokuuta 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21. helmikuuta 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6. joulukuuta 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Muunna staattiseksi luetteloksi" msgid "Create Table" msgstr "Luo taulukko" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz-muusikko" msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivä" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Voit jakaa tilastoja lisäämällä taulukon." msgid "Table caption text" msgstr "Taulukon selite" msgid "Table" msgstr "Taulukko" msgid "Footer label" msgstr "Alatunnisteen selite" msgid "Change column alignment" msgstr "Vaihda sarakkeen tasausta" msgid "Header section" msgstr "Otsakkeen alue" msgid "Align column right" msgstr "Tasaa sarake oikealle" msgid "Header cell text" msgstr "Ylätunnistesolun teksti" msgid "Body cell text" msgstr "Sivun sisältösolun teksti" msgid "Footer cell text" msgstr "Alatunnistesolun teksti" msgid "Header label" msgstr "Otsakkeen selite" msgid "Open links in new tab" msgstr "Avaa linkit uuteen välilehteen" msgid "Align column left" msgstr "Tasaa sarake vasemmalle" msgid "Align column center" msgstr "Keskitä sarake" msgid "Click plus to add" msgstr "Napsauta plussaa lisätäksesi" msgid "Icon background" msgstr "Kuvakkeen tausta" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Linkkiteksti näkyy, kun se on otettu käyttöön sosiaalisen median kuvakkeiden " "ylemmässä lohkossa." msgid "Enter social link" msgstr "Lisää sosiaalisen median linkki" msgid "Write site title…" msgstr "Kirjoita sivuston otsikko…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Sivuston otsikon paikanvaraus" msgid "Make title link to home" msgstr "Tee otsikosta linkki etusivulle" msgid "Site title text" msgstr "Sivuston otsikon teksti" msgid "Write site tagline…" msgstr "Kirjoita sivuston kuvaus..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Sivuston kuvauksen paikanvaraus" msgid "Link image to home" msgstr "Linkitä kuva etusivulle" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Käytä sivuston kuvakkeena" msgid "Add a site logo" msgstr "Lisää sivuston logo" msgid "Site tagline text" msgstr "Sivuston kuvauksen teksti" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Näet sivuston kuvakkeen selaimen välilehdessä, kirjanmerkkipalkissa ja " "WordPressin mobiilisovelluksen sisällä. Voit käyttää sivuston kuvakkeena eri " "kuvaketta kuin sivuston logo muokkaamalla Sivuston kuvake -asetuksia." msgid "Shortcode text" msgstr "Lyhytkoodin teksti" msgid "Toggle search label" msgstr "Näytä/piilota hakuselite" msgid "Change button position" msgstr "Vaihda painikkeen paikkaa" msgid "Use button with icon" msgstr "Käytä ikonilla varustettua painiketta" msgid "Percentage Width" msgstr "Leveys prosentteina" msgid "Label text" msgstr "Tunnuksen teksti" msgid "Button outside" msgstr "Painike ulkopuolella" msgid "Button inside" msgstr "Painike sisäpuolella" msgid "No button" msgstr "Ei painiketta" msgid "Button only" msgstr "Vain painike" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Näytä kohteet mistä RSS- tai Atom-syötteestä tahansa." msgid "Edit RSS URL" msgstr "Muokkaa RSS-osoitetta" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Sanojen maksimilukumäärä otteessa." msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Otsikko, päiväys ja ote" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Kuva, päiväys ja otsikko" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Näytä viimeisimpien artikkeleiden lista, rajaten pois kiinnitetyt artikkelit." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Otsikko ja ote" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Näytä hakutulosnäkymän otsikko kyselyn perusteella." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Näytä arkiston otsikko kyselyn perusteella." msgid "Search Results Title" msgstr "Hakutulosten otsikko" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Haku: ”hakusana”" msgid "Show archive type in title" msgstr "Näytä arkistotyyppi otsikossa" msgid "Show search term in title" msgstr "Näytä hakusana otsikossa" msgid "%s: Name" msgstr "%s: Nimi" msgid "%s name" msgstr "%s nimi" msgid "Archive type: Name" msgstr "Arkistotyyppi: Nimi" msgid "Archive title" msgstr "Arkiston otsikko" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Laita pois päältä piilottaaksesi selitetekstin kuten \"Seuraava sivu\"." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Tyyppiä ei tueta." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Koristeellinen nuoli, joka liitetään edellisen ja seuraavan sivun linkkeihin." msgid "Show label text" msgstr "Näytä seliteteksti" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Määrittele kuinka monta linkkiä näkyy ennen ja jälkeen nykyisen sivunumeron. " "Linkit ensimmäiseen, nykyiseen ja viimeiseen sivuun ovat aina näkyvissä." msgid "Previous page link" msgstr "Edellinen sivu -linkki" msgid "Number of links" msgstr "Linkkien lukumäärä" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Lisää tekstiä tai lohkoja jotka näytetään, kun kysely ei palauta tuloksia." msgid "Next page link" msgstr "Seuraava sivu -linkki" msgid "Max page to show" msgstr "Näytä sivuja maksimissaan" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Rajoita näytettävien sivujen määrää, vaikka kysely tuottaisi enemmän " "tuloksia. Aseta 0 (nolla) näyttääksesi kaikki sivut. " msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Valitse malli kyselylle tai aloita tyhjästä." msgid "Start blank" msgstr "Aloita tyhjästä" msgid "Display settings" msgstr "Näyttöasetukset" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Artikkelit voidaan ”kiinnittää”. Tämä ominaisuus sijoittaa ne artikkeleiden " "sivulla kärkeen, pitäen ne siellä kunnes uusia kiinnitettyjä artikkeleita " "julkaistaan." msgid "Choose a pattern" msgstr "Valitse malli" msgid "Include" msgstr "Sisällytä" msgid "Only" msgstr "Vain" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress sisältää erilaisia sisältötyyppejä. Oletuksena tarjolla on " "muutamia erilaisia kuten artikkelit ja sivut, mutta lisäosat voivat luoda " "lisää." msgid "Post type" msgstr "Sisältötyyppi" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Valitse käyttääksesi globaalia sisältökyselyä, joka on asetettu nykyisessä " "sivupohjassa kuten arkistossa tai hakutulossivulla. Poista käytöstä " "muokataksesi asetuksia itsenäisesti." msgid "Inherit query from template" msgstr "Käytä sivupohjasta periytyvää kyselyä" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Sivun uudelleenlataamista ei voi ottaa pois käytöstä, koska Sisältölistaus-" "lohkossa on sisällä epäyhteensopivia lohkoja." msgid "Force page reload" msgstr "Pakota sivun uudelleenlataus" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Liikkuminen sivujen välillä ei vaadi koko sivun uudelleenlatausta ellei " "yhteensopimattomia lohkoja esiinny." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "Kokeellinen koko sivun julkisen puolen navigointiasetus käytössä." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "Sivujen välillä navigointi vaatii koko sivun uudelleenlatauksen." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Sisältölistaus: Pakota uudelleenlataus käytössä" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Tällä hetkellä sivun uudelleenlataamiselta ei voi välttyä kun Sisältö-lohko " "on Sisältölistaus-lohkon sisällä." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Tällä hetkellä koko sivun uudelleenlatauksen välttäminen ei ole mahdollista, " "kun Query-lohkon sisällä on ei-interaktiivisia tai non-clientNavigation-" "yhteensopivia lisäosien lohkoja." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Jos haluat silti välttää koko sivun uudelleenlatauksen, poista se lohko ja " "poista sitten käytöstä \"Pakota sivun uudelleenlataus\" uudelleen " "Sisältölistaus-lohkon asetuksista." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "Yksi hankalimmista asioista tehdä teknologiassa on häiritä itseään." msgid "Pullquote text" msgstr "Noston teksti" msgid "Add quote" msgstr "Lisää lainaus" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Noston sitaatti" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "METSÄINEN SEUTU. OIKEALLA HEINÄLATO. KUU LOISTAA.\n" "HOMSANTUU (tulee oikealta). Pois täältä, kauas kauas pois. – Aina sinne, " "missä ei kuu kumota eikä aurinko paista. Taikka järven pohjaan tuonne, niin " "syvälle mutaan, ettei aallotkaan sieltä kadonnutta löytäisi. Mitä minä " "maailmassa teen?" msgid "Preformatted text" msgstr "Esimuotoiltu teksti" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Syötä merkki tai merkit, joita käytetään termin erottimina." msgid "Term items not found." msgstr "Termejä ei löytynyt." msgid "Suffix" msgstr "Suffiksi" msgid "Make title a link" msgstr "Tee otsikosta linkki" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Näyttää edellisen artikkelin linkin." msgid "An example title" msgstr "Esimerkkiotsikko" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Näyttää seuraavan artikkelin linkin." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Linkitä vain artikkeleihin, joilla on samat luokittelutermit kuin nykyisellä " "artikkelilla. Esimerkiksi samat avainsanat tai kategoriat." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "" "Koristeellinen nuoli, joka liitetään edellisen ja seuraavan sivun linkkeihin." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Suodata taksonomian mukaan" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "Jos olet syöttänyt oman selitteen, se tulee ennen otsikkoa." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Sisällytä selite osaksi linkkiä" msgid "Featured image: %s" msgstr "Artikkelikuva: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Näytä otsikko linkkinä" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "Kuva venytetään ja vääristetään täyttämään koko tila." msgid "Add a featured image" msgstr "Lisää artikkelikuva" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Kuva sovitetaan täyttämään tila ilman leikkautumista tai vääristymistä." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "Kuva sovitetaan ja leikataan täyttämään tila ilman vääristymistä." msgid "No excerpt found" msgstr "Otetta ei löytynyt" msgid "Show link on new line" msgstr "Näytä linkki uudella rivillä" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Sisältö on suojattu eikä otetta ole saatavilla." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Aseta \"Lue lisää\"-linkin teksti" msgid "Excerpt text" msgstr "Otteen teksti" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Näyttää artikkelin viimeisimmän muokkauspäivämäärän." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Tämä lohko näyttää otteen." msgid "Link to post" msgstr "Linkki artikkeliin" msgid "Display last modified date" msgstr "Näytä viimeisin muokkauspäivä" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Näkyy vain, jos artikkelia on muokattu" msgid "Modified Date" msgstr "Muokattu päiväys" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Jos sivustollasi on mukautettuja sisältötyyppejä, Sisältö -lohko voi näyttää " "myös tällaisten sisältötyyppien sisällön." msgid "Post Modified Date" msgstr "Artikkelin muokkauspäivämäärä" msgid "Change Date" msgstr "Vaihda päiväys" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Se voi olla yksinkertainen asetelma, kuten peräkkäisiä kappaleita " "blogikirjoituksessa, tai mutkikkaampi rakennelma, joka sisältää " "kuvagallerioita, videoita, taulukoita, sarakkeita ja muita lohkoja." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Tämä on Sisältö-lohko, joka näyttää yksittäisen artikkelin tai sivun kaikki " "lohkot." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Artikkelin kommentit -lohko: Kommentointi ei ole käytössä." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Artikkelin kommenttien linkki -lohko: artikkelia ei löytynyt." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Artikkelin kommenttilomake -lohko: tätä sisältötyyppiä (%s) ei voi " "kommentoida." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Artikkelin kommenttilomake -lohko: tätä kohdetta ei voi kommentoida." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Artikkelin kommenttien määrä -lohko: artikkelia ei löytynyt." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Kommenttilomake on poistettu käytöstä editorissa." msgid "Write byline…" msgstr "Anna artikkelin kirjoittaja…" msgid "Author Name" msgstr "Kirjoittajan nimi" msgid "Link to author archive" msgstr "Linkki kirjoittajan arkistoon" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Syötä kommentin ID näyttääksesi kommentin." msgid "Link author name to author page" msgstr "Linkitä kirjoittajan nimi kirjoittajan sivulle" msgid "Post author byline text" msgstr "Artikkelin kirjoittajan nimi" msgid "Author Biography" msgstr "Kirjoittajan bio" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar-kuvan koko" msgid "Show bio" msgstr "Näytä elämäkerta" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Valitse sivu näyttääksesi vain sen alasivut." msgid "Edit this menu" msgstr "Muokkaa tätä valikkoa" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Lohkomallia \"%s\" ei voi käyttää itsensä sisällä." msgid "Edit Page List" msgstr "Muokkaa sivulistausta" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Sivujen listaus: Sivuja ei voida hakea." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Sivujen listaus: sivulla \"%s\" ei ole alasivuja" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Tämä navigointivalikko näyttää verkkosivustosi sivut. Muokkaamalla voit " "lisätä, poistaa tai järjestää sivuja uudelleen. Uusia sivuja ei kuitenkaan " "enää lisätä automaattisesti." msgid "Convert to Link" msgstr "Muunna linkiksi" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Luo artikkeli luonnoksena: %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Valitse lohko, jonka haluat lisätä navigaatioon." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Etsi ja lisää linkki navigaatioon." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Tämä elementti on poistettu tai luonnos" msgid "This item is missing a link" msgstr "Tästä kohteesta puuttuu linkki" msgid "Add submenu" msgstr "Lisää alavalikko" msgid "Navigation link text" msgstr "Valikkokohteen teksti" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "Linkitetyn verkko-osoitteen suhde välilyönnillä eroteltuina linkkityyppeinä." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Lisätietoa linkin tarkoituksesta." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel-attribuutti" msgid "Select tag" msgstr "Valitse avainsana" msgid "%s navigation" msgstr "Valikko: %s" msgid "Select post" msgstr "Valitse artikkeli" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Ei voida hakea perinteistä valikkoa \"%s\" rajapinnasta." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Navigaatiovalikon \"%s\" luominen epäonnistui." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigointilohkon asetusvalinnat valmiit." msgid "Start empty" msgstr "Aloita tyhjästä" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Ladataan navigointilohkon asetusvalintoja…" msgid "handle" msgstr "tunniste" msgid "menu" msgstr "Valikko" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Määritä ruudun peittävän valikon avaavan tai piilottavan painikkeen " "visuaalinen ulkoasu." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Valitse tai luo navigaatiovalikko" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Tuo klassiset valikot" msgid "Create new Menu" msgstr "Luo uusi valikko" msgid "Show icon button" msgstr "Näytä ikonipainike" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän navigaatiovalikon?" msgid "(no title %s)" msgstr "(ei otsikkoa %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Luo valikosta '%s'" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Et ole vielä luonut yhtään valikkoa. Näytetään listaus sivuistasi" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Tämä navigaatiovalikko on tyhjä." msgid "Untitled menu" msgstr "Nimetön valikko" msgid "Add submenu link" msgstr "Lisää alavalikon linkki" msgid "Remove %s" msgstr "Poista %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Vaihda valikkoon '%s'" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Navigointivalikon %s rakenne" msgid "Submenus" msgstr "Alavalikot" msgid "Open on click" msgstr "Avaa klikkaamalla" msgid "Show arrow" msgstr "Näytä nuoli" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Tallentamaton navigaatiovalikko." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigaatiovalikko poistettiin onnistuneesti." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Piilottaa valikon sisällön kuvakkeeseen, josta se aukeaa peittäen ruudun." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Ruudun peittävän valikon asetukset" msgid "Overlay Menu" msgstr "Ruudun peittävä valikko" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Määritä ruudun peittävä valikko" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Nykyiset valikkovaihtoehdot tarjoavat käyttäjille heikomman " "saavutettavuuden, eikä niitä suositella. Avaa napsautettaessa tai Näytä " "nuoli -valikon käyttöönotto parantaa saavutettavuutta, sillä näppäimistön " "käyttäjät voivat selata alivalikoita valikoivasti." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Sinulla ei ole oikeutta luoda navigaatiovalikoita." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeuksia muokata tätä valikkoa. Tekemiäsi muutoksia ei " "tallenneta." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Perinteisen valikon tuonti epäonnistui." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigaatiovalikon luominen epäonnistui." msgid "Classic menu importing." msgstr "Tuodaan perinteistä valikkoa." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Perinteinen valikko tuotu onnistuneesti." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Alavalikko ja taustaväri" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Luodaan navigointivalikkoa." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigaatiovalikko luotiin onnistuneesti." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigointivalikko on poistettu tai se ei ole käytettävissä. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Alavalikko ja tekstin väri" msgid "“Read more” link text" msgstr "”Lue lisää”-linkin teksti" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigointivalikko: \"%s\"" msgid "The excerpt is visible." msgstr "Ote on näkyvissä." msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Piilota ote sivulla, jolla esitetään koko sisältö" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "Ote on piilossa." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Näyttää siltä, että yrität käyttää vanhentunutta klassista lohkoa. Voit " "jättää tämän lohkon ennalleen tai poistaa sen kokonaan. Vaihtoehtoisesti " "voit päivittää sivun ja käyttää klassista lohkoa." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Näyttää siltä, että yrität käyttää vanhentunutta klassista lohkoa. Voit " "jättää lohkon ennalleen, muuntaa sen sisällön mukautetuksi HTML-lohkoksi tai " "poistaa sen kokonaan. Vaihtoehtoisesti voit päivittää sivun ja käyttää " "klassista lohkoa." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Median leveys" msgid "Crop image to fill" msgstr "Sovita kuva rajaamalla" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgid "Display login as form" msgstr "Näytä sisäänkirjautuminen lomakkeena" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Uudelleenohjaa nykyiseen verkko-osoitteeseen" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… Lue lisää: %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Lisää linkki artikkelikuvaan" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Järjestys ja suodatus" msgid "Display author name" msgstr "Näytä kirjoittajan nimi" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Linkit on estetty editorissa." msgid "Max number of words" msgstr "Sanojen enimmäismäärä" msgid "Connected to %s" msgstr "Yhdistetty: %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Yhdistetty dynaamiseen tietoon" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Tervetuloa lohkojen ihmeelliseen maailmaan..." msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Mukautettu HTML -esikatselu" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML-esikatselu ei ole vielä täysin saavutettava. Vaihda ruudunlukija " "virtualisoituun tilaan navigoidaksesi alla olevassa iFramessa." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Taso %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Tasaa lohkot pystysuunnassa." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Järjestä lohkot ruudukkoon." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Taso %s. Tyhjä." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Ryhmittele lohkot yhteen. Valitse asettelu:" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Kokoa osion lohkot." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Tasaa lohkot vaakasuunnassa." msgid "Four." msgstr "Neljä." msgid "Five." msgstr "Viisi." msgid "Six." msgstr "Kuusi." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "
-elementin pitäisi sisältää vain dokumenttisi pääasiallinen sisältö." msgid "One." msgstr "Yksi." msgid "Two." msgstr "Kaksi." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Kirjoita gallerian kuvateksti..." msgid "Move image backward" msgstr "Siirrä kuvaa taaksepäin" msgid "Move image forward" msgstr "Siirrä kuvaa eteenpäin" msgid "Add gallery caption" msgstr "Lisää gallerian kuvateksti" msgid "ADD MEDIA" msgstr "LISÄÄ MEDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Muokkaa gallerian kuvaa" msgid "Crop images to fit" msgstr "Sovita kuvat rajaamalla" msgid "Randomize order" msgstr "Satunnainen järjestys" msgid "Open images in new tab" msgstr "Avaa kuvat uuteen välilehteen" msgid "Gallery caption text" msgstr "Kuvagallerian selite" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Kaikki gallerian kuvien koot päivitetty: %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Kaikki gallerian kuvat päivitetty aukeamaan uuteen välilehteen" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Kaikki gallerian kuvat päivitetty aukeamaan samaan välilehteen" msgid "Request data deletion" msgstr "Pyydä tietojen poistoa" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Poistu häiriöttömästä kirjoitustilasta" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Siirry koko ruudun tilaan" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Kaikki gallerian kuvalinkit päivitetty: %s" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Pyydä tällä sivustolla olevien henkilötietojesi vientiä tai poistamista " "täyttämällä alla oleva lomake. Voit määrittää suoritettavan pyynnön tyypin " "ja sähköpostiosoitteesi. Kun lomake on lähetetty, saat vahvistussähköpostin, " "jossa on ohjeet seuraaviin vaiheisiin." msgid "Request data export" msgstr "Pyydä tietojen vientiä" msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Kokeellinen tietosuojapyyntölomake" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Lomake tietojen vientiä ja/tai poistamista varten." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Kokeellinen kommenttilomake" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Kommenttilomake artikkeleille ja sivuille." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Lomakkeesi on lähetetty onnistuneesti" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Lomakkeesi lähetys onnistui." msgid "Form Submission Error" msgstr "Virhe lomakkeen lähetyksessä" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Virheviesti lomakkeen lähetyksessä." msgid "Submission success notification" msgstr "Ilmoitus lähetyksen onnistumisesta" msgid "Submission error notification" msgstr "Lähetysvirheilmoitus" msgid "Form Submission Success" msgstr "Onnistunut lomakkeen lähetys" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Lomakkeiden lähettämisen onnistumisviesti." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Syötä viesti, jonka haluat näkyvän lomakkeen lähetyksessä virhetilanteessa/" "onnistumisessa, ja valitse viestin tyyppi (onnistuminen/virhe) lohkon " "asetuksista." msgid "Number Input" msgstr "Numerokenttä" msgid "A numeric input." msgstr "Numeerinen kenttä." msgid "Email Input" msgstr "Sähköpostikenttä" msgid "Used for email addresses." msgstr "Käytetään sähköpostiosoitteille." msgid "URL Input" msgstr "Verkko-osoite -kenttä" msgid "Used for URLs." msgstr "Käytetään verkko-osoitteille." msgid "Telephone Input" msgstr "Puhelinnumerokenttä" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Käytetään puhelinnumeroihin." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Tekstialue useamman tekstirivin syöttämiseen." msgid "Checkbox Input" msgstr "Valintaruutukenttä" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Yksinkertainen valintaruutukenttä." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Valinnainen paikanvaraaja..." msgid "A generic text input." msgstr "Yleinen tekstikenttä." msgid "Textarea Input" msgstr "Tekstialuekenttä" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Vaikuttaa kentän \"name\"-attribuuttiin, ja sitä käytetään lomakkeen " "lähetysten nimenä." msgid "Empty label" msgstr "Tyhjä selite" msgid "Type the label for this input" msgstr "Syötä selite tälle kentälle" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Teksti valinnaiselle paikanvaraajalle" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "Verkko-osoite, johon lomake tulee lähettää." msgid "Inline label" msgstr "Rivin sisäinen tunniste" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Sähköpostiosoite, johon lomakkeet lähetetään. Erottele useat " "sähköpostiosoitteet pilkulla." msgid "Form action" msgstr "Lomaketoiminto" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Valitse lomakkeen lähettämiseen käytettävä menetelmä." msgid "Email for form submissions" msgstr "Sähköposti lomakkeen lähetyksiä varten" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Valitse lomakkeen lähettämiseen käytettävä menetelmä. Muita \"mukautetun\"-" "tilan vaihtoehtoja löytyy \"Edistyneet\"-osiosta." msgid "Submissions method" msgstr "Lähetystapa" msgid "- Custom -" msgstr "- Mukautettu -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "Tämän asiakirjan lohkoista löytyneet alaviitteet näytetään tässä." msgid "Footnote" msgstr "Alaviite" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Alaviitteitä ei tueta tässä. Lisää tämä lohko artikkelin tai sivun sisältöön." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Huomautus: useimmat puhelimet ja tabletit eivät näytä upotettuja PDF-" "tiedostoja." msgid "Show inline embed" msgstr "Näytä upotettuna" msgid "PDF settings" msgstr "PDF-asetukset" msgid "Attachment page" msgstr "Liitteen sivu" msgid "Download button text" msgstr "Latauspainikkeen teksti" msgid "Media file" msgstr "Mediatiedosto" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Upota valittu PDF-tiedosto." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Upota Bluesky-artikkeli." msgid "Write summary…" msgstr "Kirjoita yhteenveto…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Lisää kuva tai video tekstipeittokuvalla." msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Kirjoita / lisätäksesi piilotetun lohkon" msgid "Open by default" msgstr "Avoin oletuksena" msgid "Write summary" msgstr "Kirjoita yhteenveto" msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "" "The