msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 18:45:46+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fr_BE\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclut des fonctionnalités %s :" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obtenir %(planTitle)s - %(planPrice)s/mois" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuer avec le plan Gratuit" msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratuit la première année avec un plan annuel payant{{/span}}" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Votre domaine requiert un plan payant." msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou économisez %d%% en payant pour deux années d’avance" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "En optant pour un plan annuel, vous pourriez ne payer que %1$s par mois. " "C’est %2$s%% de moins par rapport à votre plan mensuel actuel. Un clic " "suffit pour payer moins !" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Payez pour deux années d’avance, et profitez de votre plan %1$s au prix de " "%2$s par an seulement. De cette manière, vous vous assurerez un " "service ininterrompu, car vous n’aurez pas à vous inquiéter du " "renouvellement de votre plan." msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou économisez %1$s en payant pour %2$s années d’avance" msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Économisez %s/mois en payant pour une année d’avance" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nos experts, les Hapiness Engineers, sont à votre disposition à tout moment " "via le chat pour résoudre le moindre de vos problèmes, depuis la " "personnalisation de votre design jusqu’à la gestion de votre domaine." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Consultez notre page d’assistance pour plus " "d’informations." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gérez vos abonnements sur votre page Achats." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Le tarif ne comprend pas les taxes en vigueur en fonction de votre adresse " "de facturation." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s afin de conserver vos " "fonctionnalités et que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$sRenouveler%2$s votre plan %3$s" msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sRenouveler votre plan%2$s dès à présent" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un mois afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour trois ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour deux ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un an afin de conserver vos " "fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner, votre contenu pourrait ne plus s’afficher conformément à vos " "attentes et vous ne serez plus en mesure d’utiliser les fonctionnalités " "suivantes :" msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner et vous perdrez :" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s expire dans %3$d jours." msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si votre plan %s expire, toutes les fonctionnalités en rapport seront " "supprimées et votre site risquerait de ne plus fonctionner." msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Le plan %1$s expire dans %2$d jour" msgstr[1] "Le plan %1$s expire dans %2$d jours" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s dès à présent" msgid "Renew your plan now" msgstr "Renouveler votre plan dès à présent" msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s est sur le point d’expirer." msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Votre plan WordPress %1$sarrive bientôt à expiration%2$s" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Le plan %s arrive bientôt à expiration" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Votre plan WordPress arrive bientôt à expiration" msgid "Renew your domain" msgstr "Renouveler votre domaine" msgid "And more ..." msgstr "Et bien plus encore..." msgid "High-quality videos" msgstr "Vidéos en haute qualité" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si vous disposez d’un numéro de %4$s, vous pouvez le spécifier pour votre " "compte sur la page suivante : %3$s. Pour des raisons de sécurité, vous ne pourrez entrer un " "numéro de %4$s qu’une seule fois. Si vous avez déjà renseigné un numéro de " "%4$s valide pour votre compte, aucuns frais supplémentaires ne vous seront " "facturés, et aucune action de votre part n’est requise à ce stade." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nous vous informons, par la présente, que nous allons commencer à facturer " "la %1$s à partir du %2$s, conformément à la réglementation fiscale du pays " "que vous avez indiqué avec votre mode de paiement. Cette mise à jour sera " "effectuée lors du prochain renouvellement de votre abonnement." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Mise à jour sur votre compte à partir du %s" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquillité d'esprit" msgid "and more..." msgstr "et bien plus encore..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personnalisation des polices et couleurs" msgid "No reviews yet" msgstr "Pas encore d’avis" msgid "All your sites" msgstr "Tous vos sites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloc Boutons de partage" msgid "By authors" msgstr "Par auteurs" msgid "By posts & pages" msgstr "Par publications & pages" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Merci d’avoir choisi
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "En quête d'inspiration?" msgid "City (optional)" msgstr "Ville (facultatif)" msgid "Blog title" msgstr "Titre du blog" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vous n’avez pas le droit de gérer des fichiers journal." msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "Désolés, la page que vous recherchez n'existe pas ou a été déplacée." msgid "Accept invite" msgstr "Accepter l’invitation" msgid "" "First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the " "site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready." msgstr "" "Vous devez d'abord installer et activer l'extension Migrate Guru sur le site " "que vous souhaitez migrer. Cliquez sur {{strong}}Suivant{{/strong}} lorsque " "vous êtes prêt." msgid "" "Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email " "address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Rendez-vous sur l'écran de l'extension Migrate Guru sur votre site source, " "saisissez votre adresse e-mail et cliquez sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "" "Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the " "migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/" "strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Allez sur la page Migrate Guru du nouveau site WordPress.com et copiez la " "clé de migration. Collez-la ensuite dans le champ " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} de votre site existant et cliquez " "sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgid "Enter key" msgstr "Entrer la clé" msgid "Get key" msgstr "Obtenir la clé" msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "" "Comment trouver et choisir les meilleures extensions WordPress (utiles pour " "tous les sites)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "" "Comment installer des extensions sur votre site WordPress.com : le guide " "complet du débutant" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "" "Que sont les extensions WordPress ? Tout ce que vous devez savoir pour " "débuter" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site a besoin d'être amélioré" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "Qu'est-ce que le temps de blocage total (Total Blocking Time) ?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site est bon" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "" "Qu'est-ce que le temps de réception du premier octet (Time to First Byte) ?" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "Your site‘s Time to First Byte is good" msgstr "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site est bon" msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate" msgstr "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "" "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site a besoin d'être " "amélioré" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "" "La réactivité de votre site aux interactions (INP) a besoin d'être améliorée" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que la réactivité aux interactions (Interaction to Next Paint) ?" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good" msgstr "La réactivité de votre site aux interactions (INP) est bonne" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate" msgstr "La réactivité de votre site aux interactions (INP) est moyenne" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "" "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site a besoin d'être " "amélioré" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "" "Qu'est-ce que le décalage cumulatif de la mise en page (Cumulative Layout " "Shift) ?" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good" msgstr "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site est bon" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate" msgstr "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site est moyen" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que le chargement du contenu principal (Largest Contentful Paint) ?" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good" msgstr "Le chargement du contenu principal (LCP) de votre site est bon" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que le chargement du premier contenu (First Contentful Paint) ?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate" msgstr "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "" "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site a besoin d'être amélioré" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good" msgstr "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site est bon" msgid "Needs Improvement" msgstr "À améliorer" msgid "" "Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other " "zoom out experiments." msgstr "" "Activez les expériences de zoom arrière ; affiche le zoom arrière dans " "l'aperçu sur l'appareil et d'autres expériences de zoom arrière." msgid "Zoom out experiments" msgstr "Expériences de zoom arrière" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "Activez le traitement des médias côté client." msgid "Client-side media processing" msgstr "Traitement des médias côté client" msgid "Attachment file size" msgstr "Taille du fichier joint" msgid "Original attachment file name" msgstr "Nom initial du fichier joint" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "ID d'article invalide, seuls les images et les PDF sont disponibles en " "sideloading." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Convertir ou non les formats d'image." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Générer ou non des sous-tailles d'images." msgid "Image size." msgstr "Taille de l’image." msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "" "Nous n'avons pas trouvé de moyen pour améliorer la vitesse de votre site." msgid "Excellent" msgstr "Excellent" msgid "Previously used" msgstr "Utilisé précédemment" msgid "Are you sure you want to delete {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer {{b}}%(memberName)s{{/b}} ?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'invitation pour {{b}}%(memberName)s{{/b}} ?" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "Révoquer la licence du plan Pressable" msgid "Cancel invitation" msgstr "Annuler l'invitation" msgid "Finding the best solution…" msgstr "Recherche de la meilleure solution..." msgid "Generated with AI" msgstr "Généré par l'IA" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Merci pour vos commentaires !" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "Super, c'est utile" msgid "Not helpful" msgstr "Ça ne m'aide pas" msgid "AI generated content icon" msgstr "Icône de contenu généré par IA" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "%(percent)s de vues" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "Ne renseignez pas de mots de passe ou d'informations confidentielles dans ce " "champ. Nous vous contacterons pour vous demander d'éventuelles informations " "d'identification pour accéder à votre site." msgid "Enter your Admin username" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur Admin" msgid "Enter your Admin password" msgstr "Saisissez votre mot de passe Admin" msgid "Special instructions" msgstr "Instructions spéciales" msgid "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète d'il y a %(daysAgo)d jours, en date du " "%(baseBackupDate)s, avec %(eventsCount)d modification que vous avez " "effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète d'il y a %(daysAgo)d jours, en date du " "%(baseBackupDate)s, avec %(eventsCount)d modifications que vous avez " "effectuées depuis." msgid "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète du jour précédent (%(baseBackupDate)s), " "avec %(eventsCount)d modification que vous avez effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète du jour précédent (%(baseBackupDate)s), " "avec %(eventsCount)d modifications que vous avez effectuées depuis." msgid "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète de ce jour (%(baseBackupDate)s), avec " "%(eventsCount)d modification que vous avez effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète de ce jour (%(baseBackupDate)s), avec " "%(eventsCount)d modifications que vous avez effectuées depuis." msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "Mise à jour toutes les 30 minutes" msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser le format de la date dans les {{link}}réglages " "généraux{{/link}} de votre site" msgid "Add the post date" msgstr "Ajouter la date de publication" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "" "Nous utilisons Gravatar, un service qui associe une image avatar à votre " "adresse e-mail principale." msgid "Update your Gravatar" msgstr "Mettre à jour votre Gravatar" msgid "Show author display name" msgstr "Afficher le nom d'usage de l'auteur" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "" "{{Preview}}Prévisualisation :{{/Preview}} {{Empty}}La signature sera vide{{/" "Empty}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Par {{Author/}} le {{Date/}}" msgid "By {{Author/}}" msgstr "Par {{Author/}}" msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "Afficher l'avatar de l'auteur dans vos e-mails" msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "Besoin d'aide ? {{a}}Voir nos directives sur les logos.{{/a}}" msgid "High request capacity *" msgstr "Capacité de demande élevée *" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "" "Des limites s'appliquent pour à la capacité de demande élevée. {{link}}Pour " "en savoir plus, cliquez ici.{{/link}}" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Voir les options" msgid "High request capacity **" msgstr "Capacité de requêtes élevée **" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "" "Recevez une notification en cas de fluctuation des performances de votre " "site - c'est gratuit !" msgid "Enable email alerts" msgstr "Activer les alertes e-mail" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Page
%1$s
sur %2$s
" msgid "Is any" msgstr "Est quelconque" msgid "Is none" msgstr "Est nul" msgid "Is all" msgstr "Est tout" msgid "Is not all" msgstr "N’est pas tout" msgid "Hide column" msgstr "Masquer la colonne" msgid "Preview size" msgstr "Prévisualiser la taille" msgid "Select item" msgstr "Sélectionner un élément" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Show field" msgstr "Afficher le champ" msgid "Hide field" msgstr "Masquer le champ" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrer par : %1$s" msgid "List of: %1$s" msgstr "Liste de : %1$s" msgid "Search items" msgstr "Rechercher des éléments" msgid "Toggle filter display" msgstr "Basculer l'affichage du filtre" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s est : %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s est tous : %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s est : %2$s" msgid "1 item selected" msgstr "1 élément sélectionné" msgid "%s item selected" msgid_plural "%s items selected" msgstr[0] "%s élément sélectionné" msgstr[1] "%s éléments sélectionnés" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si vous décidez de vous engager (ou réengager) à contribuer au projet " "WordPress après avoir lu ce qui suit, nous aimerions avoir votre avis. " "Cliquez sur Répondre ou envoyez-nous un message sur les réseaux sociaux " "(@wordpressdotcom)." msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Vous aimez WordPress.com ? Bénéficiez d’une infrastructure d’hébergement, " "d’outils de développement, de fonctionnalités de sécurité de calibre " "mondial, sans compter une bande passante et un trafic illimité pour tout " "site que vous souhaitez déplacer vers WordPress.com… Et nous procédons " "gratuitement à la migration pour vos sites." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "Astuce : assurez-vous de vous connecter à votre compte WordPress.com " "(gratuit ou payant) dans Studio pour débloquer des fonctionnalités " "puissantes comme les sites de démonstration." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "Nous avons lancé une nouvelle fonctionnalité de taille sur Studio, notre " "application gratuite de développement en local : l’import/export. Désormais, " "vous pouvez plus facilement charger un site local depuis Studio vers la " "plateforme d’hébergement de votre choix (notamment WordPress.com)." msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "Notre outil Écrire un texte court avec l’IA, maintenant disponible pour tous " "les plans et utilisateurs WordPress.com, mesure la lisibilité, souligne les " "phrases trop longues et simplifie le jargon, le tout depuis l’éditeur " "WordPress." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Pour ceux parmi vous qui hébergent leurs sites sur WordPress.com, voici " "quelques unes des fonctionnalités à ne pas rater :" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Découvrez Studio par WordPress.com : un moyen rapide et gratuit de " "développer en local avec WordPress. Partagez vos sites locaux avec des " "clients ou des collègues et ayez l’assurance que votre processus de " "développement local reste fluide et simple, avec une infrastructure " "infaillible en coulisses." msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Si vous organisez votre propre rassemblement, obtenez un site WordPress." "com gratuit. C’est pour nous." msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[En personne] WordPress Meetup Berlin" msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[En personne] Rassemblement Boston WordPress" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "" "[En ligne] Optimiser et verrouiller les sites WooCommerce : outils pratiques " "pour de meilleures performances" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[En personne] WordCamp US à Portland (Oregon, États-Unis)" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[En personne] Rassemblement WordPress SG en septembre" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "Participer aux événements locaux, régionaux et internationaux de WordPress " "est un excellent moyen de s’impliquer et de rencontrer d’autres " "professionnels de WordPress. Voici quelques événements à venir. Vous pouvez " "également trouver une liste complète des rassemblements à travers le monde " "ici." msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. Êtes-vous au courant de la nouvelle feuille de route WooCommerce ? " "Beaucoup d’excellentes choses dans les tuyaux !" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. Participez au projet de migration de Tumblr vers WordPress." msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. La page de destination State of the Word 2024 est désormais en ligne : " "consultez-la pour demander votre billet ou des informations concernant la " "participation ou l’organisation d’une diffusion." msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. L’enregistrement du August Hallway Hangout (une visio Zoom couvrant ce " "qui se passe dans l’extension Gutenberg) a été publié. Parmi les sujets " "abordés : les nouveaux onglets et les blocs accordéon, la lightbox de la " "galerie d’images, l’interface utilisateur des champs personnalisés ainsi que " "diverses mises à jour sur les mises en page en grille et les vues de données." msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "Créez rapidement, livrez encore plus rapidement avec Studio" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "" "1. Nous avons eu un aperçu du nouveau thème WordPress par défaut, Twenty " "Twenty-Five." msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "Enfin, mettez le Core Handbook (manuel WordPress Core) dans vos favoris, " "c’est votre antisèche pour tout ce qui touche au cœur de WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "" "Prenez un billet pour 6.7 afin de contribuer à la prochaine version majeure " "de WordPress." msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "Travaillez sur « vos premiers bugs » pour les contributeurs débutants." msgid "Join a bug scrub." msgstr "Rejoignez un groupe de débroussaillage des bugs." msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "Si vous souhaitez contribuer au code du logiciel Core, voici quelques moyens " "rapides, simples et significatifs pour vous de vous impliquer :" msgid "Create tickets for bugs." msgstr "Créez des tickets pour les bugs." msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi faire, n’hésitez pas à utiliser l’assistant " "contributeur pour vous aider à identifier les équipes qui pourraient " "bénéficier de vos compétences. Vous pouvez également examiner ce cours " "gratuit de l’équipe WordPress.org pour avoir une meilleure idée de la façon " "dont sont prises les décisions pour faire avancer le projet WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Il y a actuellement 23 groupes qui se concentrent sur la prise en charge des " "différents aspects du projet WordPress, du Core au design en passant par " "l’assistance et le marketing. Chacun des liens vous redirigera sur les blogs " "de chaque équipe. Assurez-vous de consulter la colonne latérale pour chaque " "équipe pour y lire les informations importantes à propos des dates de " "réunion, des calendriers et des priorités." msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "Étape 2 : trouver une équipe MakeWP avec laquelle travailler" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "Étape 1 : rejoindre la communauté Making WordPress sur Slack" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "WordPress étant une plateforme de publication open source, toute personne " "qui utilise WordPress d’une manière ou d’une autre dispose d’une opportunité " "unique : la possibilité de contribuer et de façonner l’avenir du projet. Par " "ailleurs, WordPress est présent sur un tiers d’Internet (notamment via de " "grosses marques comme TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone et Taylor " "Swift), alors les contributions qui soutiennent le projet sont cruciales " "pour le succès pérenne de ce dernier et de la communauté WordPress dans son " "ensemble." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous y " "avez contribué par le passé mais que cela fait un moment), l’heure est venue " "de vous y (re)mettre." msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "Contribuer à WordPress Core" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "Nous vous enverrons simplement l’une de ces newsletters chaque mois, et dans " "chaque édition, vous trouverez des liens utiles, des astuces et des mises à " "jour de la communauté WordPress. Chaque newsletter sera axée sur un thème " "spécifique. Ce mois-ci, la newsletter concerne la contribution au projet " "WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenue dans Dev & Deploy de WordPress.com, une newsletter pour les " "développeurs WordPress." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "" "Une newsletter mensuelle pour les développeurs, par le personnel de " "WordPress.com" msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s" msgstr "Une newsletter mensuelle pour les développeurs, par le personnel de %s" msgid "A monthly newsletter for developers,
from the folks at %s" msgstr "" "Une newsletter mensuelle pour les développeurs,
par le personnel de %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "Logo WordPress.com pour les développeurs" msgid "Issue #1 | %s" msgstr "Numéro #1 | %s" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "" "Merci d’avoir lu cette première édition de Dev & Deploy, on se revoit avec " "la suivante !" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si vous décidez de vous engager (ou réengager) à contribuer au " "projet WordPress après avoir lu ce qui suit, nous aimerions avoir votre " "avis. Cliquez sur Répondre ou envoyez-nous un message sur les réseaux " "sociaux (@wordpressdotcom)." msgid "See ya next time" msgstr "À la prochaine" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Vous aimez %1$s ? Bénéficiez d’une infrastructure d’hébergement, d’outils de " "développement, de fonctionnalités de sécurité de calibre mondial, sans " "compter une bande passante et un trafic illimité pour tout site que vous " "souhaitez déplacer vers %1$s… Et nous procédons " "gratuitement à la migration pour vos sites." msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "Migrer d’autres sites gratuitement" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "Image Migrer le site WordPress" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "Notre outil Écrire un texte court avec l’IA, " "maintenant disponible pour tous les plans et utilisateurs %3$s, mesure la " "lisibilité, souligne les phrases trop longues et simplifie le jargon, le " "tout depuis l’éditeur WordPress." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "Astuce : assurez-vous de vous connecter à votre compte WordPress.com " "(gratuit ou payant) dans Studio pour débloquer des fonctionnalités " "puissantes comme les sites de démonstration." msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "Outil WordPress Écrire un texte court avec l’IA" msgid "Write Brief with AI" msgstr "Écrire un texte court avec l’IA" msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "Nous avons lancé une nouvelle fonctionnalité de taille sur Studio, notre application gratuite de développement en local : l’import/export. Désormais, vous pouvez plus " "facilement charger un site local depuis Studio vers la plateforme " "d’hébergement de votre choix (notamment %4$s)." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Pour ceux parmi vous qui hébergent leurs sites sur " "WordPress.com, voici quelques unes des fonctionnalités à ne pas rater :" msgid "Studio Updates" msgstr "Mises à jour de Studio" msgid "New on %s" msgstr "Nouveauté sur %s" msgid "New on
%s" msgstr "Nouveauté sur
%s" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "Découvrez Studio par WordPress.com : un moyen rapide et gratuit de " "développer en local avec WordPress.%s Partagez vos sites locaux avec des " "clients ou des collègues et ayez l’assurance que votre processus de " "développement local reste fluide et simple, avec une infrastructure " "infaillible en coulisses." msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[En personne] Rassemblement Boston WordPress" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "Organisé par Boston WordPress" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "Créez rapidement, livrez
encore plus rapidement avec Studio" msgid "WordPress Studio image" msgstr "Image WordPress Studio" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[En personne] WordPress Meetup Berlin" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "Organisé par WordPress Meetup Berlin" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[En personne] Rassemblement de septembre WordPress SG" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "Organisé par WordPress Singapore" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[En personne] WordCamp US à Portland (Oregon, États-" "Unis)" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%2$s-%3$s %1$s %4$s" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "Organisé par Kampala WordPress Meetup" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "le %1$s à %2$s UTC" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[En ligne] Optimiser et verrouiller les sites " "WooCommerce : outils pratiques pour de meilleures performances" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Si vous organisez votre propre rassemblement, obtenez un site WordPress.com gratuit. C’est pour nous." msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "Participer aux événements locaux, régionaux et internationaux de WordPress " "est un excellent moyen de s’impliquer et de rencontrer d’autres " "professionnels de WordPress. Voici quelques événements à venir. Vous pouvez également trouver une liste complète des " "rassemblements à travers le monde ici." msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "Êtes-vous au courant de la nouvelle feuille de " "route WooCommerce ? Beaucoup d’excellentes choses dans les tuyaux !" msgid "WordPress Events" msgstr "Événements WordPress" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "Participez au projet de migration de Tumblr " "vers WordPress." msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "La page de destination State of the Word 2024 est " "désormais en ligne : consultez-la pour demander votre billet ou des " "informations concernant la participation ou l’organisation d’une diffusion." msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "L’enregistrement du August Hallway Hangout (une " "visio Zoom couvrant ce qui se passe dans l’extension Gutenberg) a été publié. Parmi les sujets abordés : les nouveaux " "onglets et les blocs accordéon, la lightbox de la galerie d’images, " "l’interface utilisateur des champs personnalisés ainsi que diverses mises à " "jour sur les mises en page en grille et les vues de données." msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "Nous avons eu un aperçu du nouveau thème WordPress par défaut, Twenty Twenty-Five." msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "" "Voici cinq actualités de ces dernières semaines pour vous tenir au courant :" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "Enfin, mettez le Core Handbook (manuel WordPress " "Core) dans vos favoris, c’est votre antisèche pour tout ce qui touche au " "cœur de WordPress." msgid "The Href" msgstr "The Href" msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "Prenez un billet pour 6.7 afin de contribuer à la " "prochaine version majeure de WordPress." msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "Rejoignez un groupe de débroussaillage des bugs." msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Travaillez sur « vos premiers bugs » pour les " "contributeurs débutants." msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "Créez des tickets pour les bugs." msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "Si vous souhaitez contribuer au code du logiciel " "Core, voici quelques moyens rapides, simples et significatifs pour vous " "de vous impliquer :" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "Étape 3 : contribuer et rester au courant" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi faire, n’hésitez pas à utiliser l’assistant contributeur pour vous aider à identifier les " "équipes qui pourraient bénéficier de vos compétences. Vous pouvez également " "examiner ce cours gratuit de l’équipe WordPress.org pour avoir une meilleure idée de la façon dont sont prises les décisions " "pour faire avancer le projet WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Il y a actuellement 23 groupes qui se concentrent sur la prise en charge des " "différents aspects du projet WordPress, du Core au design en passant par l’assistance et le marketing. Chacun des liens vous redirigera sur les " "blogs de chaque équipe. Assurez-vous de consulter la colonne latérale pour " "chaque équipe pour y lire les informations importantes à propos des dates de " "réunion, des calendriers et des priorités." msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "Étape 2 : trouver une équipe MakeWP avec laquelle " "travailler" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "C’est ici que 48 000 contributeurs chattent, partagent des mises à jour et " "échangent tout en travaillant sur le projet WordPress." msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "Étape 1 : rejoindre la communauté Making " "WordPress sur Slack" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous " "avez besoin d’un rappel), entrez en relation avec la communauté Making " "WordPress et trouvez une équipe avant de vous lancer :" msgid "How and where to contribute" msgstr "Où et comment contribuer" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "WordPress étant une plateforme de publication open source, toute personne " "qui utilise WordPress d’une manière ou d’une autre dispose d’une opportunité " "unique : la possibilité de contribuer et de façonner l’avenir du " "projet. Par ailleurs, WordPress est présent sur un tiers d’Internet " "(notamment via de grosses marques comme TechCrunch, Time Magazine, Rolling " "Stone et Taylor Swift), alors les contributions qui soutiennent le " "projet sont cruciales pour le succès pérenne de ce dernier et de la " "communauté WordPress dans son ensemble." msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "Qu’importe la manière dont vous utilisez WordPress dans votre quotidien, ce " "qui unit l’ensemble du développement de WordPress, c’est le fait de pouvoir " "compter sur un logiciel WordPress stable, fonctionnel et facile à utiliser." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous y " "avez contribué par le passé mais que cela fait un moment), l’heure est venue " "de vous y (re)mettre." msgid "Why is it important?" msgstr "Pourquoi est-ce important ?" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "Prêt(e) à vous lancer ? Allons-y :" msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "Contribuer à
WordPress Core" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "Nous vous enverrons simplement l’une de ces newsletters chaque mois, et dans " "chaque édition, vous trouverez des liens utiles, des astuces et des mises à " "jour de la communauté WordPress. Chaque newsletter sera axée sur un thème " "spécifique. Ce mois-ci, la newsletter concerne la contribution au " "projet WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenue dans Dev & Deploy de %s, une newsletter pour les " "développeurs WordPress." msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "Trois étapes pour devenir un contributeur de WordPress Core…" msgid "Issue #1" msgstr "Numéro #1" msgid "Hey [%s]!" msgstr "Salut [%s] !" msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "Contribuer à WordPress Core [Dev & Deploy de WordPress.com]" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "" "Cliquez à nouveau sur le lien d'invitation dans votre e-mail pour rejoindre " "%(targetAgencyName)s." msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "En savoir plus sur les Agences" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "Visitez le tableau de bord de {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} et supprimez " "votre nom dans la section Équipe." msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "Rejoignez le tableau de bord de %(targetAgencyName)s" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "" "Pour ouvrir %(targetAgencyName)s, vous devez d'abord quitter le tableau de " "bord de %(currentAgencyName)s." msgid "How to fix this:" msgstr "Comment régler ça :" msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "Quittez le tableau de bord de %(currentAgencyName)s" msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "Vous ne pouvez ouvrir qu'un seul tableau de bord d'agence à la fois." msgctxt "topic of interest" msgid "network" msgstr "réseau" msgctxt "topic of interest" msgid "newspaper" msgstr "journal" msgctxt "topic of interest" msgid "nanowrimo" msgstr "nanowrimo" msgctxt "topic of interest" msgid "newsletter" msgstr "newsletters" msgctxt "topic of interest" msgid "nightlife" msgstr "vie nocturne" msgctxt "topic of interest" msgid "nonprofit" msgstr "non lucratif" msgctxt "topic of interest" msgid "new" msgstr "nouveau" msgctxt "topic of interest" msgid "nature" msgstr "nature" msgctxt "topic of interest" msgid "nostalgia" msgstr "nostalgie" msgctxt "topic of interest" msgid "nutrition" msgstr "nutrition" msgctxt "topic of interest" msgid "night" msgstr "nuit" msgctxt "topic of interest" msgid "nail-polish" msgstr "vernis à ongles" msgctxt "topic of interest" msgid "novel" msgstr "romans" msgctxt "topic of interest" msgid "natural" msgstr "naturel" msgctxt "topic of interest" msgid "mother" msgstr "mère" msgctxt "topic of interest" msgid "mountain" msgstr "montagne" msgctxt "topic of interest" msgid "museum" msgstr "musée" msgctxt "topic of interest" msgid "marketing" msgstr "marketing" msgctxt "topic of interest" msgid "meditation" msgstr "méditation" msgctxt "topic of interest" msgid "marriage" msgstr "mariage" msgctxt "topic of interest" msgid "media" msgstr "médias" msgctxt "topic of interest" msgid "motivation" msgstr "motivation" msgctxt "topic of interest" msgid "management" msgstr "management" msgctxt "topic of interest" msgid "logo" msgstr "logo" msgctxt "topic of interest" msgid "leadership" msgstr "leadership" msgctxt "topic of interest" msgid "movies" msgstr "films" msgctxt "topic of interest" msgid "music" msgstr "musique" msgctxt "topic of interest" msgid "money" msgstr "argent" msgctxt "topic of interest" msgid "math" msgstr "maths" msgctxt "topic of interest" msgid "moon" msgstr "lune" msgctxt "topic of interest" msgid "magic" msgstr "magie" msgctxt "topic of interest" msgid "memories" msgstr "souvenirs" msgctxt "topic of interest" msgid "language" msgstr "langues" msgctxt "topic of interest" msgid "life" msgstr "vie" msgctxt "topic of interest" msgid "landscape" msgstr "paysage" msgctxt "topic of interest" msgid "live" msgstr "live" msgctxt "topic of interest" msgid "logic" msgstr "logique" msgctxt "topic of interest" msgid "lyrics" msgstr "paroles" msgctxt "topic of interest" msgid "lake" msgstr "lacs" msgctxt "topic of interest" msgid "lifestyle" msgstr "modes de vie" msgctxt "topic of interest" msgid "light" msgstr "lumière" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge-management" msgstr "gestion du savoir" msgctxt "topic of interest" msgid "k-through-12" msgstr "maternelle-primaire" msgctxt "topic of interest" msgid "kindness" msgstr "bonté" msgctxt "topic of interest" msgid "library" msgstr "bibliothèque" msgctxt "topic of interest" msgid "love" msgstr "amour" msgctxt "topic of interest" msgid "laptop" msgstr "ordinateur portable" msgctxt "topic of interest" msgid "link" msgstr "liens" msgctxt "topic of interest" msgid "lion" msgstr "lions" msgctxt "topic of interest" msgid "kids" msgstr "enfants" msgctxt "topic of interest" msgid "kitchen" msgstr "cuisine" msgctxt "topic of interest" msgid "karma" msgstr "karma" msgctxt "topic of interest" msgid "kittens" msgstr "chatons" msgctxt "topic of interest" msgid "key" msgstr "clé" msgctxt "topic of interest" msgid "knowledge" msgstr "savoir" msgctxt "topic of interest" msgid "karate" msgstr "karaté" msgctxt "topic of interest" msgid "kayaking" msgstr "kayak" msgctxt "topic of interest" msgid "kind" msgstr "type" msgctxt "topic of interest" msgid "knitting" msgstr "tricot" msgctxt "topic of interest" msgid "journey" msgstr "parcours" msgctxt "topic of interest" msgid "justice" msgstr "justice" msgctxt "topic of interest" msgid "javascript" msgstr "javascript" msgctxt "topic of interest" msgid "joy" msgstr "joie" msgctxt "topic of interest" msgid "journal" msgstr "journal" msgctxt "topic of interest" msgid "journalism" msgstr "journalisme" msgctxt "topic of interest" msgid "jogging" msgstr "jogging" msgctxt "topic of interest" msgid "karaoke" msgstr "karaoké" msgctxt "topic of interest" msgid "keyboard" msgstr "clavier" msgctxt "topic of interest" msgid "imagination" msgstr "imagination" msgctxt "topic of interest" msgid "jobs" msgstr "emplois" msgctxt "topic of interest" msgid "jokes" msgstr "blagues" msgctxt "topic of interest" msgid "jazz" msgstr "jazz" msgctxt "topic of interest" msgid "jewelry" msgstr "bijoux" msgctxt "topic of interest" msgid "java" msgstr "java" msgctxt "topic of interest" msgid "jeans" msgstr "jeans" msgctxt "topic of interest" msgid "intelligence" msgstr "intelligence" msgctxt "topic of interest" msgid "ink" msgstr "encre" msgctxt "topic of interest" msgid "interview" msgstr "interviews" msgctxt "topic of interest" msgid "investment" msgstr "investissement" msgctxt "topic of interest" msgid "introduction" msgstr "introduction" msgctxt "topic of interest" msgid "illustration" msgstr "illustration" msgctxt "topic of interest" msgid "indie" msgstr "indé" msgctxt "topic of interest" msgid "images" msgstr "images" msgctxt "topic of interest" msgid "insurance" msgstr "assurance" msgctxt "topic of interest" msgid "internet" msgstr "internet" msgctxt "topic of interest" msgid "industry" msgstr "industrie" msgctxt "topic of interest" msgid "information" msgstr "information" msgctxt "topic of interest" msgid "idea" msgstr "idées" msgctxt "topic of interest" msgid "innovation" msgstr "innovation" msgctxt "topic of interest" msgid "inspiration" msgstr "inspiration" msgctxt "topic of interest" msgid "hobbies" msgstr "loisirs" msgctxt "topic of interest" msgid "humanity" msgstr "humanité" msgctxt "topic of interest" msgid "holiday" msgstr "vacances" msgctxt "topic of interest" msgid "happiness" msgstr "bonheur" msgctxt "topic of interest" msgid "hardware" msgstr "matériel informatique" msgctxt "topic of interest" msgid "humor" msgstr "humour" msgctxt "topic of interest" msgid "humanities" msgstr "sciences humaines" msgctxt "topic of interest" msgid "healing" msgstr "guérison" msgctxt "topic of interest" msgid "how-to" msgstr "tutoriels" msgctxt "topic of interest" msgid "graduation" msgstr "diplômes" msgctxt "topic of interest" msgid "grants" msgstr "subventions" msgctxt "topic of interest" msgid "growth" msgstr "croissance" msgctxt "topic of interest" msgid "home" msgstr "maison" msgctxt "topic of interest" msgid "history" msgstr "histoire" msgctxt "topic of interest" msgid "hotel" msgstr "hôtels" msgctxt "topic of interest" msgid "heart" msgstr "cœur" msgctxt "topic of interest" msgid "hair" msgstr "cheveux" msgctxt "topic of interest" msgid "health" msgstr "santé" msgctxt "topic of interest" msgid "hiking" msgstr "randonnée" msgctxt "topic of interest" msgid "gratitude" msgstr "gratitude" msgctxt "topic of interest" msgid "gardening" msgstr "jardinage" msgctxt "topic of interest" msgid "geography" msgstr "géographie" msgctxt "topic of interest" msgid "grammar" msgstr "grammaire" msgctxt "topic of interest" msgid "goals" msgstr "objectifs" msgctxt "topic of interest" msgid "grief" msgstr "deuil" msgctxt "topic of interest" msgid "gadgets" msgstr "gadgets" msgctxt "topic of interest" msgid "gifts" msgstr "cadeaux" msgctxt "topic of interest" msgid "funny" msgstr "drôle" msgctxt "topic of interest" msgid "fiction" msgstr "fiction" msgctxt "topic of interest" msgid "festival" msgstr "festivals" msgctxt "topic of interest" msgid "games" msgstr "jeux" msgctxt "topic of interest" msgid "golf" msgstr "golf" msgctxt "topic of interest" msgid "gas" msgstr "essence" msgctxt "topic of interest" msgid "glasses" msgstr "lunettes" msgctxt "topic of interest" msgid "guitar" msgstr "guitare" msgctxt "topic of interest" msgid "fall" msgstr "automne" msgctxt "topic of interest" msgid "fish" msgstr "poissons" msgctxt "topic of interest" msgid "future" msgstr "futur" msgctxt "topic of interest" msgid "family" msgstr "famille" msgctxt "topic of interest" msgid "finance" msgstr "finance" msgctxt "topic of interest" msgid "furniture" msgstr "meubles" msgctxt "topic of interest" msgid "fashion" msgstr "mode" msgctxt "topic of interest" msgid "facts" msgstr "faits" msgctxt "topic of interest" msgid "fitness" msgstr "fitness" msgctxt "topic of interest" msgid "experience" msgstr "expérience" msgctxt "topic of interest" msgid "energy" msgstr "énergie" msgctxt "topic of interest" msgid "environment" msgstr "environnement" msgctxt "topic of interest" msgid "electronics" msgstr "électronique" msgctxt "topic of interest" msgid "emotions" msgstr "émotions" msgctxt "topic of interest" msgid "food" msgstr "alimentation" msgctxt "topic of interest" msgid "football" msgstr "football" msgctxt "topic of interest" msgid "flowers" msgstr "fleurs" msgctxt "topic of interest" msgid "friends" msgstr "amis" msgctxt "topic of interest" msgid "entrepreneurship" msgstr "entrepreneuriat" msgctxt "topic of interest" msgid "exercise" msgstr "activité physique" msgctxt "topic of interest" msgid "education" msgstr "éducation" msgctxt "topic of interest" msgid "engineering" msgstr "ingénierie" msgctxt "topic of interest" msgid "events" msgstr "événementiel" msgctxt "topic of interest" msgid "entertainment" msgstr "divertissement" msgctxt "topic of interest" msgid "economics" msgstr "économie" msgctxt "topic of interest" msgid "editorial" msgstr "éditorial" msgctxt "topic of interest" msgid "design" msgstr "design" msgctxt "topic of interest" msgid "development" msgstr "développement" msgctxt "topic of interest" msgid "drums" msgstr "batterie" msgctxt "topic of interest" msgid "dining" msgstr "gastronomie" msgctxt "topic of interest" msgid "donation" msgstr "dons" msgctxt "topic of interest" msgid "dress" msgstr "robes" msgctxt "topic of interest" msgid "daughter" msgstr "fille" msgctxt "topic of interest" msgid "email" msgstr "e-mail" msgctxt "topic of interest" msgid "earth" msgstr "terre" msgctxt "topic of interest" msgid "europe" msgstr "europe" msgctxt "topic of interest" msgid "communication" msgstr "communication" msgctxt "topic of interest" msgid "dogs" msgstr "chiens" msgctxt "topic of interest" msgid "dessert" msgstr "dessert" msgctxt "topic of interest" msgid "drawing" msgstr "dessin" msgctxt "topic of interest" msgid "dreams" msgstr "rêves" msgctxt "topic of interest" msgid "dinner" msgstr "dîner" msgctxt "topic of interest" msgid "diy" msgstr "bricolage" msgctxt "topic of interest" msgid "dad" msgstr "papa" msgctxt "topic of interest" msgid "dance" msgstr "danse" msgctxt "topic of interest" msgid "documentary" msgstr "documentaires" msgctxt "topic of interest" msgid "cheesecake" msgstr "cheesecake" msgctxt "topic of interest" msgid "car" msgstr "voiture" msgctxt "topic of interest" msgid "cinema" msgstr "cinéma" msgctxt "topic of interest" msgid "clothes" msgstr "vêtements" msgctxt "topic of interest" msgid "computer" msgstr "ordinateurs" msgctxt "topic of interest" msgid "culture" msgstr "culture" msgctxt "topic of interest" msgid "camping" msgstr "camping" msgctxt "topic of interest" msgid "career" msgstr "carrière" msgctxt "topic of interest" msgid "cartoons" msgstr "dessins animés" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "branding" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "beatles" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "ballet" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "chats" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "voitures" msgctxt "topic of interest" msgid "cricket" msgstr "cricket" msgctxt "topic of interest" msgid "community" msgstr "communauté" msgctxt "topic of interest" msgid "college" msgstr "université" msgctxt "topic of interest" msgid "caribbean" msgstr "caraïbes" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "budget" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "affaires" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "livres" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "vélo" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "bière" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "blogging" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "oiseaux" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "biologie" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "bébés" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "pâtisserie" msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "acteur" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "militantisme" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "album" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "astronomie" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "animaux" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "automne" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "petit-déjeuner" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "basketball" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "baseball" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "art" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "afrique" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "amérique" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "asie" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "agriculture" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "architecture" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "conseil" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "publicité" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "auteur" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "anime" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "" "Partez de zéro, en concevant votre site à partir de compositions, pages et " "styles proposés." msgid "← Back to speed test" msgstr "← Retour au test de vitesse" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now." msgstr "" "Nous vous enverrons un rapport de performance hebdomadaire pour " "{{strong}}%s{{/strong}} afin que vous puissiez suivre la vitesse de votre " "site. Le premier e-mail est en route." msgid "You’re all set!" msgstr "Tout est prêt !" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "" "Veuillez réessayer ou contacter le service d'assistance si le problème " "persiste." msgid "Enable email reports" msgstr "Activer les rapports par e-mail" msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "Les rapports par e-mail pour %s n'ont pas pu être activés" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "" "Cessez de recevoir les rapports de performance à tout moment en cliquant sur " "le lien \"Se désabonner\" dans le pied de page de l'e-mail." msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "Rapports de vitesse hebdomadaires" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "Activation des rapports par e-mail pour %s" msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "L'invitation a bien été annulée." msgid "The member has been successfully removed." msgstr "Le membre a été supprimé avec succès." msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "" "Demandez au propriétaire de l'agence de vous fournir un accès WP-Admin au " "site afin de pouvoir gérer ses extensions et fonctionnalités." msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "En savoir plus sur les autorisations des membres d'équipe" msgid "Request WP-Admin access" msgstr "Demandez l'accès WP-Admin" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "" "Jetpack contient la version la plus récente de l’ancienne extension « %1$s »." msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "Comment évaluez-vous votre expérience globale avec Jetpack Stats ?" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "Vous aimez ? Laissez un commentaire ↗" msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "Vous n'êtes pas fan ? Aidez-nous à nous améliorer" msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "Comment votre site apparaît aux utilisateurs pendant le chargement." msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "Classe WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control introuvable." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "Impossible d'annuler votre achat. Veuillez réessayer plus tard ou {{a}}" "contacter l'assistance{{/a}}." msgid "Go launch the site" msgstr "Lancer le site" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Son accès au tableau de bord %s a été révoqué. Son compte WordPress.com est " "toujours actif, mais il lui est impossible d’accéder à Automattic pour les " "agences via ce compte agence." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "%1$s a été supprimé du tableau de bord %2$s" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Desktop (50 %)" msgid "Yes, launch site" msgstr "Oui, lancer le site" msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization " msgstr "" "Je confirme vouloir procéder à la synchronisation de la base de données" msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "Nous ne recommandons pas de synchroniser ou de transférer des données d'un " "site de préproduction vers un site en production soit d'actualités soit " "utilisant des extensions de e-Commerce telles que WooCommerce sans une " "planification et des tests appropriés. Gardez à l'esprit que les données du " "site de destination peuvent contenir des transactions plus récentes, telles " "que des clients et des commandes, et qu'elles seraient perdues si elles " "étaient écrasées par les données du site de préproduction." msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "La synchronisation de la base de données de la préproduction avec la " "production écrase les publications, les pages, les produits et les " "commandes. {{a}}En savoir plus{{/a}}." msgid "WooCommerce Site" msgstr "Site WooCommerce" msgid "After launch, we’ll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Après le lancement, nous facturerons votre agence lors du prochain cycle de " "facturation." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Vos campagnes sont suspendues car votre limite de crédit a été dépassée. " "Veuillez effectuer les paiements en utilisant les liens fournis pour " "reprendre vos campagnes." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Votre accès au tableau de bord %1$s a été révoqué. Votre compte WordPress." "com est toujours actif, mais il vous est impossible d’accéder à Automattic " "pour les agences via ce compte agence. Si vous pensez qu’il s’agit d’une " "erreur, veuillez contacter %2$s." msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "Vous avez été supprimé(e) du tableau de bord %s" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Nous apprécions votre opinion et aimerions en savoir plus sur votre " "expérience. N'hésitez pas à nous faire part de vos réflexions ou suggestions " "pour améliorer Jetpack Stats." msgid "Add your feedback here" msgstr "Ajoutez vos commentaires ici" msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Aidez-nous à améliorer Jetpack Stats" msgid "Offer Applied" msgstr "Offre appliquée" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "Le TBT (Total Blocking Time) mesure la durée totale pendant laquelle une " "page ne répond pas aux entrées de l'utilisateur, telles que les clics, les " "appuis sur l'écran ou les pressions sur le clavier. Les meilleurs sites ont " "un temps d'attente inférieur à 200 millisecondes." msgid "Total Blocking Time" msgstr "Temps de blocage total" msgid "Redirecting" msgstr "Redirection en cours" msgid "We've moved the Reader!" msgstr "Le Lecteur a déménagé !" msgid "Click the eyeglasses icon to check it out." msgstr "Cliquez sur l'icône des lunettes pour le retrouver." msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "Site : %(sitesList)s" msgstr[1] "Sites : %(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "Votre code d'identification à deux facteurs par SMS ne peut être demandé " "qu'une fois par minute. Veuillez patienter, puis demander un nouveau code " "par e-mail pour continuer." msgid "Connected subdomain" msgstr "Sous-domaine connecté" msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "Votre site n’est pas encore connecté à Mailchimp." msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Nous sommes ravis de vous compter parmi nous. Cliquez sur le bouton ci-" "dessous pour accéder au tableau de bord et commencer à gérer des sites et " "des parrainages de clients." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "Vous êtes invité(e) à rejoindre le tableau de bord %s" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you " "for your prompt attention to this matter." msgstr "" "Si vous avez des questions ou besoin d’aide, veuillez nous contacter. Merci " "de l’attention que vous porterez à cette question." msgid "" "Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site " "from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free " "with a paid Akismet plan." msgstr "" "Veuillez mettre à niveau votre plan d’ici le %1$s pour continuer à " "protéger votre site des indésirables et éviter la suspension de compte. " "Assurez la sécurité de votre site et protégez-le des indésirables grâce à un " "plan Akismet payant." msgid "" "Your current %1$s plan does not support the detected activities on your " "site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with " "certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to " "work together to protect the web from spam." msgstr "" "Votre plan actuel, %1$s, ne prend pas en charge les activités détectées sur " "votre site. Nous nous efforçons de prendre en charge gratuitement les blogs " "personnels en demandant aux sites avec certaines activités commerciales de " "passer à un plan payant. Cela nous permet d’œuvrer ensemble à protéger le " "Web des indésirables." msgid "" "We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial " "activities:" msgstr "" "Nous avons évalué votre site le %1$s et détecté les activités commerciales " "suivantes :" msgid "Prevent account suspension" msgstr "Prévenir la suspension de compte" msgid "" "We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Nous avons détecté des activités sur votre site qui nécessitent une mise à " "niveau pour maintenir la protection Akismet." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection." msgstr "Action requise : mettez à niveau Akismet pour maintenir la protection." msgid "Join our free live webinars." msgstr "Rejoignez nos webinaires gratuits en direct." msgid "Accepting team invite" msgstr "Acceptation de l'invitation" msgid "Invalid invite link" msgstr "Lien d'invitation invalide" msgid "Cancel invite" msgstr "Annuler l'invitation" msgid "Poor" msgstr "Faible" msgid "Needs improvement" msgstr "Améliorations requises" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "Optimiser vos titres pour de meilleures performances" msgid "Generate images with one-click" msgstr "Générer des images en un clic" msgid "Make your content easier to read" msgstr "Faciliter la lecture de votre contenu" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "Ajuster facilement le contenu à votre convenance" msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "Les résultats de votre site sont prêts" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Ajouter un nouvel abonnement" msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "Pas de publicité avec %(upsellPlanName)s de WordPress.com" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "" "Une fois par mois, un tour d'horizon des nouvelles importantes pour les " "développeurs WordPress." msgid "Developer Newsletter" msgstr "Newsletter du développeur" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "Terminé ! Nous avons importé %1$d abonnés sur les %2$d abonnés que vous avez " "ajoutés à %3$s. Ils recevront un " "e-mail chaque fois que vous publiez un article." msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Une fois tous les problèmes résolus, vous pouvez demander un nouveau " "certificat en cliquant sur le bouton ci-dessous." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "Votre configuration DNS présente un ou plusieurs problèmes qui empêchent " "l'émission d'un certificat SSL :" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Votre domaine a expiré. Renouvelez votre domaine pour émettre un nouveau " "certificat SSL." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "Votre domaine nouvellement enregistré est presque prêt ! Cela peut prendre " "jusqu'à 30 minutes pour que le domaine commence à pointer vers votre site et " "que nous puissions émettre un certificat. N'hésitez pas à revenir bientôt." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails du certificat " "SSL." msgid "New certificate requested" msgstr "Nouveau certificat demandé" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes bancaires" msgid "Form and input blocks" msgstr "Blocs de formulaire et de saisie" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Collaboration en direct et persistance hors connexion" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Extension qui a enregistré le modèle." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Le modèle « %s » n’est pas enregistré." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Le modèle « %s » est déjà enregistré." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Les noms de modèles doivent contenir un préfixe espace de nom. Exemple : mon-" "extension//mon-modele-personnalise" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Les noms de modèles ne peuvent pas contenir de caractère majuscule." msgid "Template names must be strings." msgstr "Les noms de modèles doivent être des chaînes." msgid "" "Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "La langue de votre interface administrateur est gérée dans les réglages de " "compte WordPress.com" msgid "Next partner →" msgstr "Partenaire suivant →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" msgid "Venetian" msgstr "Vénitien" msgid "Udmurt" msgstr "Oudmourte" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrina" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" msgid "Swiss High German" msgstr "Allemand standard suisse" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Chinois (Singapour)" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Yi (Sichuan)" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Serbe (alphabet latin)" msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Grec polytonique" msgid "Ossetian" msgstr "Ossète" msgid "Old Norse" msgstr "Vieux norrois" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitain" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Nahuatl" msgstr "Nahuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Mirandais" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espagnol (Mexique)" msgid "Low German" msgstr "Bas allemand" msgid "Limburgish" msgstr "Limbourgeois" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kashubian" msgstr "Cachoube" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmouk" msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois (Hong Kong)" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Français (Suisse)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Français (Belgique)" msgid "Formal German" msgstr "Allemand (formel)" msgid "Formal Dutch" msgstr "Néerlandais (formel)" msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" msgid "Chilean Spanish" msgstr "Espagnol (Chili)" msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurde central (sorani)" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Avaric" msgstr "Avar" msgid "Asturian" msgstr "Asturien" msgid "Assamese" msgstr "Assamais" msgid "Aromanian" msgstr "Aroumain" msgid "Aramaic" msgstr "Araméen" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonais" msgid "Alemannic" msgstr "Alémanique" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" msgid "Agency owner" msgstr "Propriétaire de l'agence" msgid "Team member" msgstr "Membre d’équipe" msgid "Invite expired" msgstr "Invitation expirée" msgid "Invite pending" msgstr "Invitation en attente" msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "%s pourra afficher vos données utilisateur, telles que votre identifiant, " "nom, adresse e-mail, blog et avatar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "La syntaxe Markdown de base est prise en charge. {{a}}En savoir plus sur " "Markdown.{{/a}}" msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "%1$d dernier %2$s" msgstr[1] "%1$d derniers %2$ss" msgid "Enter a valid URL." msgstr "Saisissez une URL valide." msgid "Enter a valid username." msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide." msgid "Enter a valid password." msgstr "Saisissez un mot de passe valide." msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des identifiants de " "connexion." msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Entrée invalide, veuillez revérifier" msgid "tags" msgstr "étiquettes" msgid "advertising" msgstr "publicité" msgid "discover blogs" msgstr "découvrir des blogs" msgid "manage sites" msgstr "gérer sites" msgid "social share" msgstr "partage réseaux sociaux" msgid "business tools" msgstr "outils business" msgid "site spam" msgstr "indésirables du site" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "debug bar extender" msgstr "extenseur de barre de débuggage" msgid "my sites" msgstr "mes sites" msgid "conversations" msgstr "conversations" msgid "manage subscriptions" msgstr "gérer abonnements" msgid "reader list" msgstr "liste des lecteurs" msgid "testimonials" msgstr "témoignages" msgid "post tag" msgstr "étiquette de publication" msgid "podcasting" msgstr "podcasts" msgid "hosting configuration" msgstr "configuration d'hébergement" msgid "media settings" msgstr "réglages des médias" msgid "feedback form" msgstr "formulaire de feedback" msgid "performance settings" msgstr "réglages de performance" msgid "site categories" msgstr "catégories de sites" msgid "wordpress apps" msgstr "applis wordpress" msgid "privacy" msgstr "confidentialité" msgid "upgrade plan" msgstr "mise à niveau plan" msgid "manage emails" msgstr "gérer e-mails" msgid "add-ons" msgstr "modules" msgid "manage plugins" msgstr "gérer extensions" msgid "plugins" msgstr "extensions" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "Le %(purchaseRenewalDate)s, votre site retrouvera ses réglages et son thème " "d'origine, juste avant l'installation de la première extension ou du premier " "thème personnalisé." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Tous les thèmes et extensions que vous avez installés sur le site seront " "supprimés le %(purchaseRenewalDate)s, ainsi que les données associées." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si vous annulez votre plan, à son expiration le " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, votre site deviendra privé et " "il sera ramené au point où il en était au moment où vous avez soit installé " "votre première extension ou premier thème personnalisé, soit activé les " "fonctions d'hébergement le {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. Vos " "publications, pages et médias seront tous conservés, à l'exception du " "contenu généré par les extensions ou les thèmes personnalisés. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "Hébergé sur WordPress.com" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Je souhaite migrer l'ensemble de mon site" msgid "Create a site now →" msgstr "Créer un site maintenant →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "Gérez les sites qui s'affichent lorsque des personnes visitent votre profil " "Gravatar." msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "Facultatif : ajoutez un message personnalisé pour fournir plus de contexte " "au membre de votre équipe." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* Champ obligatoire" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur WordPress.com" msgid "team-member@example.com" msgstr "membre-équipe@exemple.com" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "" "Inviter des membres de votre équipe à gérer les sites et les achats des " "clients" msgid "Team member information" msgstr "Informations du membre de l'équipe" msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "" "Veuillez saisir un e-mail valide ou un nom d'utilisateur WordPress.com." msgid "Invite a team member." msgstr "Inviter un membre de l'équipe" msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Les membres de l'équipe ont pratiquement les mêmes droits que les " "administrateurs, mais ils ne peuvent pas faire certaines choses comme :" msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Supprimer des sites du tableau de bord." msgid "Remove payment methods." msgstr "Supprimer des modes de paiement." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Annuler ou révoquer des licences et des plans." msgid "Remove other users." msgstr "Supprimer d'autres utilisateurs." msgid "Learn more about team members" msgstr "En savoir plus sur les membres d'équipe" msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Article de la base de connaissances sur les membres d'équipe" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Vous pouvez inviter des membres de votre équipe à gérer les sites et " "recommandations de vos clients." msgid "Invite a team member" msgstr "Inviter un membre de l'équipe" msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "" "Invitez des membres de votre équipe à vous aider à gérer les sites de vos " "clients." msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "Découvrez les fonctionnalités disponibles sur WordPress.com." msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "En savoir plus sur WordPress.com" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business " "days." msgstr "" "Vous serez informé de la progression de la migration dans un délai de 2 à 3 " "jours ouvrables." msgid "Explore features" msgstr "Explorer les fonctionnalités" msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Nous ferons une copie de votre site, sans affecter la version actuelle." msgid "" "To find out more about what this means for you, please refer to this document" msgstr "" "Pour en savoir plus sur ce que cela implique pour vous, veuillez consulter " "ce document." msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed." msgstr "" "La fonctionnalité de barre d’outils WordPress.com de Jetpack a été supprimée." msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "Il vous suffit d'un compte WordPress.com gratuit pour commencer." msgid "Sign up for email reports" msgstr "Recevoir des rapports par e-mail" msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Surveillez les principaux indicateurs de performance de votre site grâce à " "un rapport gratuit envoyé chaque semaine dans votre boîte de réception." msgid "Refer to client" msgstr "Référer au client" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "" "Erreur avec le thème {{strong}}%(themeName)s{{/strong}} : %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "À nous de jouer !" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "" "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de voir votre profil utilisateur sur " "ce site." msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "Échec de la création d’un compte test-drive." msgid "Account onboarding failure." msgstr "Échec de l’initiation du compte." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Important :{{/b}} Votre lien de recommandation n'est valable que " "pendant {{u}}12 heures{{/u}}. Veuillez informer votre client qu'il doit " "effectuer le paiement dans ce délai afin d'éviter l'expiration du lien." msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Les personnes présentes sur le Fediverse (comme sur Mastodon) peuvent suivre " "votre site à l'aide de cet identifiant :" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com optimise automatiquement les images et les transmet via un CDN " "mondial afin de garantir leur chargement rapide." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "Image montrant WordPress.com connectant des sections du Web mondial" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Obtenez {{span}}50 % de réduction sur notre plan Business{{/span}} pour une " "année entière lorsque vous migrez votre site." msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Bande passante, visiteurs et trafic illimités" msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "L'hébergement géré de WordPress est conçu pour une vitesse évolutive et " "rapide comme l'éclair, partout dans le monde, quoi que vous lui demandiez." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Évoluez sans limites, performez sans compromis" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "En savoir plus sur le rapport Chrome UX" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "Testé le %(date)s" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "Hébergement WordPress.com" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Les données et mesures de performance historiques présentées sur ce site " "proviennent de l'ensemble de données Google Chrome User Experience Report " "(CrUX), qui reflète les expériences et interactions réelles des utilisateurs " "avec votre site. Les données en temps réel sont fournies par PageSpeed " "Insights. Ces données nous aident à fournir des recommandations concrètes " "pour améliorer les performances de votre site.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Bien " "que nous nous efforcions de fournir des informations précises et utiles, " "veuillez noter que les améliorations des performances dépendent de divers " "facteurs, notamment de votre configuration actuelle et de votre cas " "d'utilisation spécifique. Nos recommandations visent à vous orienter vers " "des améliorations potentielles, mais les résultats peuvent varier." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Veuillez saisir l'adresse de votre site WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de l'administrateur WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe d'administrateur WordPress." msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Bienvenue sur Blaze" msgid "Website thumbnail" msgstr "Miniature du site Web" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Capture d'écran non disponible" msgid "" "You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / " "Last / Display Names, Website, and Biographical Info)" msgstr "" "Vous pouvez gérer votre profil dans les réglages de profil WordPress.com " "(Prénom / Nom / Nom affiché, site Web et informations biographiques)" msgid "Blaze Ads" msgstr "Publicités Blaze" msgid "%s has improved over the past eight weeks" msgstr "%s s'est amélioré au cours des huit dernières semaines" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "Voici le plan qu'il vous faut" msgid "I want to import my content only" msgstr "Je veux importer mon contenu uniquement" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Mettez votre plan à niveau pour migrer votre site" msgid "Testing your site‘s speed…" msgstr "Test de vitesse de votre site en cours..." msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "Profitez de notre infrastructure rapide comme l'éclair - entre un CDN " "mondial de plus de 28 sites et des centaines d'optimisations WordPress, " "votre site sera plus rapide, plus fluide et prêt à relever tous les défis." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Sentez la différence" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Transférez gratuitement votre site sur WordPress.com en quelques minutes, et " "non quelques heures, grâce à nos outils de migration intuitifs et à " "l'assistance 24 h/24 et 7 j/7 de nos experts WordPress." msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "" "La marque alimentaire britannique COOK a augmenté ses conversions de 7 % " "après avoir réduit le temps de chargement des pages de 0,85 seconde." msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "Migrations rapides, gratuites et illimitées" msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you‘ll never be surprised by extra fees." msgstr "" "L'hébergement WordPress.com s'accompagne d'une bande passante, de visiteurs " "et d'un trafic illimités, évitant ainsi les mauvaises surprises liées à des " "frais supplémentaires." msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "" "Chez Walmart, on a constaté que pour chaque seconde d'amélioration du temps " "de chargement des pages, les conversions augmentaient de 2 %." msgid "Performance Matters" msgstr "L’importance des performances" msgid "Loading your site" msgstr "Chargement de votre site en cours" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "Mesure des Core Web Vitals en cours" msgid "Taking screenshots" msgstr "Captures d'écran en cours" msgid "Fetching historic data" msgstr "Récupération des données historiques en cours" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "Identification des améliorations de performance en cours" msgid "Finalizing your results" msgstr "Finalisation des résultats en cours" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si vous confirmez la révocation, vous perdrez l'accès à tous vos sites " "Pressable. Voulez-vous continuer ?" msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "Gérer tous les sites Pressable" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer votre plan Pressable ?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "L'importation de votre site WordPress existant est un jeu d'enfant grâce à " "notre outil de migration gratuit. Prêt à vous lancer ? Commencez votre " "migration gratuite :" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "L'importation de votre site WordPress existant est un jeu d'enfant grâce à " "notre outil de migration gratuit. Prêt à vous lancer ? Commencez votre migration gratuite." msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "Vous avez déjà un site ? Transférez-le gratuitement sur WordPress.com." msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "Validez la commande du plan %s" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "" "Frais de transaction réduits lorsque vous vendez à partir de votre site" msgid "Fast expert support" msgstr "Assistance rapide d'un expert" msgid "Access all premium themes" msgstr "Accédez à tous les thèmes premium" msgid "Lower transaction fees" msgstr "Frais de transaction réduits" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "Intégration avec les transporteurs" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "Adresse Web personnalisée (gratuite pendant un an)" msgid "100% ad-free experience" msgstr "Aucune publicité" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "Thèmes premium magnifiques" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "Sauvegardes en temps réel avec restaurations en un clic" msgid "GitHub integration" msgstr "Intégration GitHub" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "Assistance prioritaire 24 h/24, 7 j/7" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "Bande passante et visiteurs illimités" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "0-2 % de frais de transaction" msgid "Store design tools" msgstr "Outils de design de boutique" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "Certificat SSL de confiance" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "Possibilité d'ajouter une adresse e-mail correspondante" msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "URL facile à retenir" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "Validez votre achat du plan %s" msgid "We do it for you" msgstr "On s'occupe de tout" msgid "Ready to go from day one" msgstr "Fonctionnel dès le premier jour" msgid "5 custom pages" msgstr "5 pages personnalisées" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "Prêt en 4 jours ouvrables" msgid "Without a custom domain" msgstr "Sans domaine personnalisé" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s (au lieu de %2$s)" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "Vous êtes à deux doigts d'un site pas comme les autres" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "Validez votre achat et faites de votre idée de site une réalité" msgid "Do it yourself" msgstr "Faites-le vous-même" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "Tout ce que vous obtiendrez pour propulser votre site" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "Voici ce qui rend le plan %s si différent" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "Vous êtes à quelques clics d'un site Web inoubliable" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "Pour un site Web qui sort du lot" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "Vous êtes à quelques clics du lancement d'un site incomparable" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "Vous pourriez déjà être l'heureux propriétaire d'un site unique" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "Donnez vie à votre nouveau site !" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "Vous y êtes presque - nous avons sauvegardé votre panier" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "Plans %1$s et %2$s" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "Profitez de tous les avantages du plan %s !" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "Ce domaine personnalisé est pour vous - demandez-le !" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "" "Nous avons sauvegardé votre panier pour vous aider à démarrer plus rapidement" msgid "Free plan" msgstr "Plan gratuit" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "Lancement de site imminent !" msgid "Lower tier plans" msgstr "Plans inférieurs" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "Il y a deux façons de faire migrer votre site." msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "" "Indiquez l'URL de votre site ci-dessous. Notre équipe examinera votre " "demande et lancera votre migration." msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "Le TTFB (Time to First Byte) reflète le temps nécessaire au navigateur de " "l'utilisateur pour recevoir le premier octet de données du serveur après " "avoir effectué une requête. Les meilleurs sites se chargent en " "800 millisecondes ou moins." msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs." msgstr "" "L'INP (Interaction to Next Paint) mesure la réactivité globale d'une page " "Web en évaluant la rapidité avec laquelle elle réagit aux interactions de " "l'utilisateur. Un bon score se situe à 200 millisecondes ou moins, ce qui " "indique que la page réagit rapidement aux entrées de l'utilisateur." msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "Le CLS (Cumulative Layout Shift) est évalué en mesurant la fréquence à " "laquelle le contenu est déplacé de manière inattendue pendant le chargement. " "Les meilleurs sites affichent un score de 0,1 ou moins." msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "Le LCP (Largest Contentful Paint) mesure le temps de chargement du plus " "grand élément visible (comme une image ou un bloc paragraphe) sur une page. " "Les meilleurs sites se chargent en moins de 2,5 secondes." msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement" msgstr "Le Largest Contentful Paint de votre site doit être amélioré" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate" msgstr "Le Largest Contentful Paint de votre site est modéré" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "Le FCP (First Contentful Paint) reflète le temps nécessaire pour afficher le " "premier texte ou la première image aux visiteurs. Les meilleurs sites se " "chargent en moins de 1,8 seconde." msgid "%s has declined over the past eight weeks" msgstr "%s a décliné au cours des huit dernières semaines" msgid ">%(from)s%(unit)s" msgstr " >%(from)s%(unit)s" msgid "%(from)s–%(to)s%(unit)s" msgstr "%(from)s-%(to)s %(unit)s" msgid "0–%(to)s%(unit)s" msgstr "0-%(to)s %(unit)s" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "" "Le score de performance est une représentation combinée des mesures " "individuelles de vitesse de votre site. {{link}}Voir le calculateur↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "Score de performance" msgid "Test another site" msgstr "Tester un autre site" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Vous pouvez désormais définir la palette de couleurs sur votre site " "individuel en vous rendant dans Utilisateurs → Profil à partir du tableau de " "bord de votre site." msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "" "Veuillez partager les informations suivantes pour nous permettre d'accéder à " "votre site et commencer votre migration." msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "" "Donnez toute autre information qui nous aidera à accéder à votre site pour " "la migration." msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "Passer, j'ai besoin d'aide pour fournir l'accès" msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "Uploadez votre fichier sur un service comme Dropbox ou Google Drive pour " "obtenir un lien. N'oubliez pas de vous assurer que toute personne possédant " "le lien peut y accéder." msgid "Enter your backup file location" msgstr "Saisissez l'emplacement de votre fichier de sauvegarde" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "Saisissez l'adresse de votre site WordPress." msgid "WordPress admin username" msgstr "Identifiant de l'administrateur WordPress" msgid "Backup file location" msgstr "Emplacement du fichier de sauvegarde" msgid "How can we access your site?" msgstr "Comment accéder à votre site ?" msgid "WordPress credentials" msgstr "Identifiants de connexion WordPress" msgid "Backup file" msgstr "Fichier de sauvegarde" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "Merci pour votre achat ! Ci-dessous, vous pouvez consulter et gérer votre " "nouveau {{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "Prepare for launch" msgstr "Préparer le lancement" msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "" "Ajoutez une interface utilisateur pour créer et mettre à jour les attaches " "de bloc dans les commandes d’inspecteur de bloc." msgid "UI to create block bindings" msgstr "Interface utilisateur pour créer des attaches de bloc" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Activez les blocs expérimentaux.

(Avertissement : " "ces blocs peuvent subir des modifications importantes lors de leur " "développement, lesquelles sont susceptibles de provoquer des erreurs de " "validation et des problèmes d’affichage.)

" msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Vos revenus sont déposés sur le compte Stripe « %1$s »." msgid "Experimental blocks" msgstr "Blocs expérimentaux" msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "La facturation aura lieu le premier de chaque mois, à partir du %s, jusqu’à " "ce que vous annuliez votre abonnement. %sEn savoir plus sur la facturation " "et les paiements ici%s." msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "Tout est prêt ! Profitez de vos nouveaux abonnements :" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "En savoir plus sur les parrainages et le paiement des commissions" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "Gérer les licences de vos clients" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "" "Gérez et attribuez les licences de vos clients dans le tableau de bord " "Automattic pour les agences." msgid "Next steps for you" msgstr "Prochaines étapes pour vous" msgid "Your estimated commission" msgstr "Estimation de votre commission" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "Les abonnements suivants sont actifs :" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "Votre client (%s) est prêt à utiliser ses abonnements !" msgid "Thanks for your purchase" msgstr "Merci pour votre achat" msgid "Your client made a purchase" msgstr "Votre client a effectué un achat" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "Vos licences Automattic pour les agences ont été révoquées" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "" "Rappel J-14 : votre facture Automattic pour les agences est en souffrance" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s a effectué un achat" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "{{link}}Lancez votre site{{/link}} pour entrer dans le Fediverse !" msgctxt "custom addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch" msgstr "" "Jeton non valide : absence de correspondance entre le cookie et le client de " "la session" msgid "" "Another account setup session is already in progress. Please finish it or " "%1$sclick here to start again%2$s." msgstr "" "Une autre session de configuration de compte est déjà en cours. Veuillez la " "terminer ou %1$scliquer ici pour recommencer%2$s." msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Un problème est survenu lors de la connexion de votre boutique à WordPress." "com : « %s »" msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions." msgstr "" "Veuillez achever votre configuration de %1$s pour traiter les " "transactions." msgid "Product icon" msgstr "Icône du produit" msgid "One-year cost" msgstr "Coût pour un an" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "" "Économisez %(percentSavings)d %% avec un paiement annuel" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "Fil d’actualité" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Veuillez noter que votre domaine personnalisé est connecté à ce plan, mais " "qu’il se renouvelle séparément. Si le renouvellement du domaine échoue, vous " "recevrez un e-mail séparé avec des instructions pour y remédier." msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "" "Mettez à jour vos informations de paiement pour renouveler votre plan " "et que le site continue à fonctionner sans problème." msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Lorsqu’un plan expire, le contenu du site pourrait ne plus s’afficher comme " "prévu et vous ne serez plus en mesure d’utiliser les fonctionnalités " "suivantes :" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s une dernière fois." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s une " "dernière fois." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour " "%3$s une dernière fois." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "" "Un problème avec le renouvellement de votre plan %1$s pour %2$s doit encore " "être résolu." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "Un problème avec le renouvellement de votre plan %1$s et de votre domaine " "%2$s doit encore être résolu." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "" "Un problème de renouvellement de votre plan %1$s et de votre domaine %2$s " "pour %3$s doit encore être résolu." msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "" "Le plan %1$s expirera si le problème n’est pas résolu et que le " "renouvellement ne peut pas être traité." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s pour %2$s, mais un " "problème est survenu lors du traitement de votre moyen de paiement." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s, mais " "un problème est survenu lors du traitement de votre moyen de paiement." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour " "%3$s, mais un problème est survenu lors du traitement de votre moyen de " "paiement." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "" "Nous souhaitions vous rappeler que vous pouvez mettre à jour vos " "informations de paiement pour que votre site Web puisse continuer à " "fonctionner correctement." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s pour %2$s, mais sans succès." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s, mais " "sans succès." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour %3$s, " "mais sans succès." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan a expiré il y a %d jour. Veuillez mettre à jour " "vos informations de paiement et renouveler manuellement votre plan et votre " "domaine pour éviter de les perdre." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan a expiré il y a %d jours. Veuillez mettre à " "jour vos informations de paiement et renouveler manuellement votre plan et " "votre domaine pour éviter de les perdre." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan et votre domaine ont expiré il y a %d jour. " "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre plan et votre domaine pour éviter de les perdre." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan et votre domaine ont expiré il y a %d jours. " "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre plan et votre domaine pour éviter de les perdre." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expire aujourd’hui." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expirent aujourd’hui." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expirera dans %d jour à moins que vous ne le " "renouveliez manuellement." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expirera dans %d jours à moins que vous ne le " "renouveliez manuellement." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expireront dans %d jour à moins " "que vous ne les renouveliez manuellement." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expireront dans %d jour à moins " "que vous ne les renouveliez manuellement." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan expirera dans " "%d jour et le contenu de votre site pourrait ne pas s’afficher comme prévu." msgstr[1] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan expirera dans " "%d jours et le contenu de votre site pourrait ne pas s’afficher comme prévu." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan et votre domaine " "expireront dans %d jour et le contenu de votre site pourrait ne pas " "s’afficher comme prévu." msgstr[1] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan et votre domaine " "expireront dans %d jours et le contenu de votre site pourrait ne pas " "s’afficher comme prévu." msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "Parler à un expert SEO aujourd'hui" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "À l'ère du numérique, la visibilité est essentielle. Engagez un expert en " "référencement pour renforcer votre présence en ligne et saisir de précieuses " "opportunités." msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "Faites ressortir votre marque avec un logo personnalisé. Grâce à notre " "partenaire, il est facile et rapide de concevoir un logo professionnel qui " "laissera une impression durable." msgid "Make your brand" msgstr "Créer votre logo" msgid "Hire an SEO expert" msgstr "Engagez un expert en référencement" msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Créateur de logo Fiverr" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "" "Le plan %s débloque des fonctionnalités conçues pour que votre site se " "démarque instantanément." msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "" "Le plan %s débloque des fonctionnalités conçues pour que votre site se " "démarque instantanément :" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "Ne passez pas inaperçu !" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "" "Vidéo sans publicité de qualité époustouflante dans l’éditeur WordPress" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "Veuillez consultez guide de résolution de problème pour " "connaître les étapes détaillées permettant de résoudre les problèmes " "fréquents." msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "En attendant, nous pouvons également fournir si nécessaire des informations " "pour rétablir votre site manuellement." msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "" "Si cela ne fonctionne pas, revenez vers nous et nous vous indiquerons les " "prochaines étapes pour y parvenir." msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "Préciser vos identifiants de connexion au serveur peut " "être utile. Vous pouvez suivre les étapes de notre guide pour ajouter des identifiants de connexion SSH, SFTP ou FTP et réessayer " "ensuite de rétablir votre site." msgid "Monitor site performance" msgstr "Surveiller les performances du site" msgid "Activate hosting features" msgstr "Activer les fonctions d'hébergement" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Mettre à niveau pour surveiller le site" msgid "No visits so far this month" msgstr "Aucune visite ce mois-ci" msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s ce mois-ci" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s utilisés" msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s souhaite accéder aux données de votre profil %2$s" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "" "Voir vos coordonnées, comme vos adresses e-mail secondaires." msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Gérez les données de l’utilisateur, telles que " "l’identifiant, le nom, l’adresse e-mail, le blog et l’avatar." msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Lecture des e-mails Gravatar" msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gestion de l’avatar Gravatar" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Affichez les données de l’utilisateur, telles que " "l’identifiant, le nom, l’adresse e-mail, le blog et l’avatar." msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Authentification Gravatar" msgid "Speed Test" msgstr "Test de vitesse" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "Quel est le produit d'hébergement Automattic qui vous intéresse ?" msgid "Don't know" msgstr "Je ne sais pas" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "Souhaitez-vous nous faire part de quelque chose d'autre ?" msgid "Enter your backup code" msgstr "Saisissez votre code de sauvegarde" msgid "Enter your verification code" msgstr "Saisissez votre code de vérification" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "Merci ! Notre équipe de migration vous contactera sous peu." msgid "Number of sites" msgstr "Nombre de sites" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "Si vous supprimez ce lecteur, il ne pourra pas visiter ce site." msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "Souhaitez-vous toujours le supprimer ?" msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "" "Désolé, nous n'avons pas pu charger cet article. Cliquez ici pour " "l'ouvrir dans un nouvel onglet" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Les fonctionnalités d’hébergement apparaîtront ici automatiquement " "lorsqu’elles seront prêtes !" msgid "Access level." msgstr "Niveau d’accès." msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "" "Pour commencer, dites-nous sur quelle plateforme est construit votre site." msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "Déplacez votre site vers WordPress.com" msgid "Large organizations" msgstr "Grandes organisations" msgid "Personal use" msgstr "Utilisation personnelle" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "Marge de contrôle du courrier indésirable personnalisée" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "5 000 contrôles mensuels du courrier indésirable" msgid "Priority email support" msgstr "Assistance prioritaire par e-mail" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "500 contrôles mensuels du courrier indésirable" msgid "Email support" msgstr "Assistance par e-mail" msgid "For commercial sites" msgstr "Pour les sites commerciaux" msgid "For personal sites" msgstr "Pour les sites personnels" msgid " Get a quote →" msgstr " Obtenir un devis →" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "Vous ne savez pas quel plan correspond à vos besoins ?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Portail partenaire Automattic" msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "Pour les grands réseaux et les installations multisites." msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "" "Solutions adaptées de protection contre le courrier indésirable pour les " "grandes entreprises." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "" "Utilisation sur un seul site pour les sites et les blogs professionnels ou " "commerciaux." msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "" "Emportez vos abonnements avec vous grâce à l'{{a}}appli mobile Jetpack{{/a}}." msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "Recevoir des notifications Web et mobiles" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "" "Comment souhaitez-vous recevoir les nouvelles publications de ce site ?" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "" "Recevoir des e-mails et des notifications pour les nouvelles publications" msgid "Receive new comment emails" msgstr "Recevoir les nouveaux commentaires e-mails" msgid "Receive emails" msgstr "Recevoir des e-mails" msgid "Free subscriber" msgstr "Abonné gratuit" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "" "J’ai compris que ma question et les réponses suivantes seront publiques" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "Haute performance, haute sécurité{{br/}}Hébergement géré WordPress pour les " "agences" msgid "Generating content" msgstr "Génération du contenu" msgid "Saving, please wait" msgstr "Sauvegarde en cours, veuillez patienter" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "Il semble que vous souhaitiez parler à un être humain. Nous sommes là pour " "vous aider ! Utilisez l'option ci-dessous pour envoyer un message à nos " "Happiness Engineers." msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "Si vous souhaitez avoir encore plus de contrôle, nos puissants outils " "d'édition de site sont à votre disposition pour vous permettre de " "personnaliser chaque détail de cette mise en page." msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "" "Décrivez votre site en quelques phrases, et notre outil IA personnalisera le " "contenu pour vous." msgid "Need full control?" msgstr "Vous voulez un contrôle total ?" msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "" "Commencez avec cette mise en page et utilisez notre assistant IA pour créer " "le site Web de vos rêves, en toute simplicité." msgid "Customize it with AI" msgstr "Personnalisez-la avec l'IA" msgid "Public web address" msgstr "Adresse Web publique" msgid "Select this plan" msgstr "Sélectionner ce plan" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "" "L'hébergement Pressable sera bientôt inclus dans le programme de " "recommandation." msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "Chaque site créé sur Pressable est doté gratuitement de Jetpack Complete " "(d’une valeur de 599 $/an/site)." msgid "How Automattic can help" msgstr "Les avantages Automattic" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "Avec mon ancien hébergeur, je rencontrais des problèmes opérationnels, " "j'avais besoin de plus de stabilité. Tout fonctionne parfaitement depuis que " "je suis sur WordPress.com. Le support client a été réactif et a même inclus " "des images et une courte vidéo de démonstration quand j'ai eu besoin d'aide." msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com m'a permis de publier plus de 7 000 articles, poèmes et vidéos " "pour mon magazine en ligne, Vox Populi. Comme je n'y connais rien en " "technique, je me réjouis que la plateforme soit facile à utiliser au " "quotidien et que le personnel du service d'assistance soit accueillant et " "d'un grand soutien." msgid "—trust Michael" msgstr "—faites confiance à Michael" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "" "{{b}}Vous possédez ce plan.{{/b}} Gérez votre hébergement sans effort en " "accédant au tableau de bord Pressable." msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "Avec Gutenberg, nous avons pu publier un article urgent en deux minutes au " "lieu de cinq avec Classic [WordPress]. Et ce principalement grâce aux blocs " "réutilisables que nous avons rebaptisés le \"Game Changer\"." msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "Chef des opérations éditoriales, %(companyName)s" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "Auparavant, les rédacteurs ne touchaient pas au CMS. Ils écrivaient des " "textes dans Word et les envoyaient à l'équipe de production qui les mettait " "en ligne. Avec WordPress, le flux de travail change progressivement et " "radicalement. Nous avons formé un grand nombre de nos créateurs de contenu " "au CMS. Plus les créateurs de contenu sont proches du CMS, plus ils sont " "capables de l'utiliser de manière créative." msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "Vice-président, %(companyName)s" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "" "Bloquez les tentatives de connexion indésirables de la part de bots et de " "pirates tentant de se connecter à votre site Web avec des combinaisons " "courantes de noms d'utilisateur et de mots de passe." msgid "Enable brute force login protection" msgstr "" "Activer la protection contre les tentatives de connexion par force brute" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "" "Les adresses IP ajoutées à cette liste seront empêchées d'accéder à votre " "site." msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "" "Faites une mise à niveau pour activer la protection automatique du pare-feu." msgid "Block specific IP addresses" msgstr "Bloquer des adresses IP spécifiques" msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "" "Faites une mise à niveau pour assurer la sécurité de votre site grâce à des " "règles de pare-feu actualisées" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "" "Votre site ne reçoit pas les dernières mises à jour des règles automatiques" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "Configurez les règles automatiques en un clic" msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "Bloquez les sources de trafic non fiables en analysant chaque requête faite " "à votre site. Les règles de sécurité avancées de Jetpack sont " "automatiquement mises à jour pour protéger votre site des dernières menaces." msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "" "Règles de sécurité automatiques installées. Dernière mise à jour le %(date)s." msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Pare-feu d'applications Web (WAF)" msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "Activer la protection automatique du pare-feu" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Les IPv4 et IPv6 sont acceptées. Pour spécifier une plage, entrez la valeur " "basse et la valeur haute séparées par un tiret. Exemple : " "12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "" "Les adresses IP ajoutées à cette liste ne seront jamais bloquées par les " "fonctions de sécurité de Jetpack." msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "Toujours autoriser des adresses IP spécifiques" msgid "" "Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings" msgstr "" "Votre mot de passe WordPress.com est géré dans les réglages de sécurité " "WordPress.com" msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "Votre adresse e-mail WordPress.com est gérée dans les réglages de votre " "compte WordPress.com" msgid "Three-year cost" msgstr "Coût pour trois ans" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "Passer à un plan de trois ans" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "" "Économisez %(percentSavings)d %% en payant pour trois ans" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "Apprenez-en plus sur le fonctionnement de l'éditeur de site." msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Modifiez la mise en page, les couleurs, la typographie et le contenu pour " "les adapter à votre style et à vos besoins. De plus, vous pouvez piocher " "dans notre bibliothèque de compositions pour améliorer et " "personnaliser votre site et vous assurer qu'il se fasse remarquer." msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "Les profils et les avatars sont propulsés par Gravatar." msgid "Generate content" msgstr "Générer du contenu" msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "Les profils %(clientTitle)s sont propulsés par Gravatar." msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "Rédigez une description de l'objet de votre site, comme par exemple : \"Le " "Beachcomber Bistro est un café qui propose des plats succulents, du " "délicieux café et des bières locales. Situé à côté de la plage de Harlyn " "Bay, sa terrasse offre une vue imprenable.\"" msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "" "Décrivez votre site en quelques phrases. Plus vous nous donnerez de détails, " "meilleurs seront les résultats." msgid "Customize Content With AI" msgstr "Personnalisez le contenu grâce à l'IA" msgid "Describe your site" msgstr "Décrivez votre site" msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "Veuillez fournir plus de détails pour obtenir de meilleurs résultats." msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "Pas mal ! Vous y êtes presque. Continuez." msgid "Great job! You are all set." msgstr "Parfait ! Vous êtes fin prêt." msgid "Generating content for your site." msgstr "Génération de contenu pour votre site." msgid "is required to create an WooPay account." msgstr "est obligatoire pour créer un compte WooPay." msgid "Mobile Number" msgstr "Numéro de portable" msgid "Failed to update the post meta" msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées d‘article" msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Grâce à Jetpack Stats, pas besoin d’être un expert en données pour évaluer " "les performances de votre site, comprendre vos visiteurs et développer votre " "site." msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "" "Le moyen le plus simple de suivre les tendances concernant vos visiteurs et " "de démultiplier la croissance de votre site" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "" "Augmentez votre nombre d’abonnés en partageant votre contenu automatiquement " "sur les réseaux sociaux." msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "" "Partagez du contenu sans effort sur les différents réseaux sociaux. " "Directement depuis WordPress" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "" "Aider vos visiteurs à trouver ce qu’ils cherchent avec les résultats de " "recherche instantanés" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "" "Protégez votre site des acteurs et programmes malveillants 24 heures sur 24 " "et 7 jours sur 7. Remédiez aux vulnérabilités de sécurité en un clic." msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "Améliorer vos écrits et votre productivité avec notre suite IA" msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "" "Protection contre les programmes et acteurs malveillants 24 heures sur 24 et " "7 jours sur 7" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "Renforcer les relations clients et développer votre activité" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "" "Créez un contenu époustouflant, renforcez votre base d’abonnés et monétisez " "votre présence en ligne avec des abonnements." msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "" "Attirer plus d’abonnés et maintenir leur engagement avec nos outils de " "création" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "Les sites rapides génèrent plus de vues sur les différentes pages, plus de " "conversions et un meilleur classement SEO. Boostez la vitesse de votre site " "en quelques secondes." msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "Accélérer votre site et améliorer votre SEO en quelques secondes" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "" "Sécuriser votre site grâce aux sauvegardes automatiques et rétablissements " "en un clic" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "Protéger votre site des éléments indésirables et des bots" msgid "Get help." msgstr "Obtenez de l’aide." msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com a joué un rôle crucial dans la croissance de mon agence. Son " "interface intuitive me permet de créer rapidement des sites Web élégants et " "fonctionnels pour mes clients. De plus, la fiabilité de son hébergement et " "de son assistance me permet d'avoir l'esprit tranquille, je sais que mes " "sites sont entre de bonnes mains." msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "Directeur de la technologie, %(companyName)s" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "Fondateur, %(companyName)s" msgid "President, %(companyName)s" msgstr "Président, %(companyName)s" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "" "Le descripteur que vous avez saisi n’est pas autorisé. Veuillez en choisir " "un autre." msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "Découvrez vos vidéos les plus populaires et leurs performances." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan %1$s la première année ?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan Creator la première année ?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan %1$s la première année, c’est le bon moment de franchir le pas." msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan Creator la première année, c’est le bon moment de franchir le pas." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan %1$s la première année ?" msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "Accédez aux options de personnalisation avec le plan %s." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan Creator la première année ?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan %1$s la première année, c’est le bon moment pour franchir le pas." msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan Creator la première année, c’est le bon moment pour franchir le pas." msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "Commencez votre essai gratuit de notre plan %1$s et regardez la série Build " "+ Beyond avec Jamie Marsland." msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "Commencez votre essai gratuit de notre plan Creator et regardez la série " "Build + Beyond avec Jamie Marsland." msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "Ajouter le bloc d'abonnement à la fin de chaque publication." msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "" "Afficher la fenêtre contextuelle d'abonnement lors du défilement d'une " "publication." msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "Abonnement en overlay sur la page d'accueil." msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "Il semble que vous souhaitiez parler à un humain. L'assistance en personne " "n'est disponible qu'avec nos [plans payants] (https://wordpress.com/fr/" "pricing/). Pour l'assistance de la communauté, visitez nos forums :" msgid "Ask in our forums." msgstr "Posez votre question dans nos forums." msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s est seulement %(percentTranslated)d %% traduit. Aidez-nous " "à traduire WordPress dans votre langue." msgid "Translate WordPress.com" msgstr "Traduisez WordPress.com" msgid "Jetpack Complete included" msgstr "Jetpack Complete inclus" msgid "Development" msgstr "Développement" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "" "Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous aider avec votre compte ? " "Veuillez contacter notre équipe d'assistance." msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une rétrogradation, veuillez contacter %(name)s sur " "%(email)s pour obtenir de l'aide. Ils disposent des autorisations " "nécessaires pour apporter des modifications au plan." msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une mise à niveau, veuillez contacter %(name)s sur " "%(email)s pour obtenir de l'aide. Ils disposent des autorisations " "nécessaires pour apporter des modifications au plan." msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "J'ai remarqué que vous essayez de rétrograder votre plan, mais seul le " "propriétaire du plan peut effectuer ces changements. Le propriétaire de ce " "plan est %(name)s %(niceName)s." msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "J'ai remarqué que vous essayez de mettre votre plan à niveau, mais seul le " "propriétaire du plan peut effectuer ces changements. Le propriétaire de ce " "plan est %(name)s %(niceName)s." msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "Bonjour, je suis Wapuu, l'assistant IA de WordPress.com !" msgid "Activating hosting features" msgstr "Activation des fonctionnalités d'hébergement" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "L’éditeur de blocs comprend des fonctionnalités expérimentales qui peuvent " "être utilisées pendant leur développement. Sélectionnez celles que vous " "souhaiteriez activer. Ces fonctionnalités sont susceptibles de changer, donc " "évitez de les utiliser en production." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "" "Autorisez l’accès à un panneau de modification rapide dans les vues des " "données des pages." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Modification rapide dans les vues des données" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "N’oubliez pas que vous possédez un plan %s connecté à ce domaine, mais que " "celui-ci se renouvelle séparément. Si le renouvellement du plan échoue, vous " "recevrez un e-mail séparé avec des instructions pour gérer ce renouvellement." msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Mettez à jour vos informations de paiement et renouvelez manuellement " "votre domaine pour que le site continue de fonctionner sans problème." msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre domaine ou vous risquez de perdre %s définitivement. " "Dans le cas contraire, les visiteurs pourraient rencontrer des difficultés à " "accéder à votre site." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre enregistrement de domaine pour %s. " "Malheureusement, nous ne pouvons pas achever le renouvellement avec vos " "informations de paiement actuelles." msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "" "Il reste un problème non résolu concernant le renouvellement de votre " "enregistrement de domaine WordPress.com pour %s." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre enregistrement de domaine pour %s, nous " "ne pouvons pas achever le renouvellement avec votre moyen de paiement actuel." "" msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Recommandé : incluez l'URL Substack pour importer les commentaires et les " "informations sur l'auteur." msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "Pour générer un fichier ZIP de toutes vos publications Substack, dans " "Substack, allez dans {{b}}Réglages > Exports{{/b}} et cliquez sur \"Créer un " "nouvel export\". Une fois le fichier ZIP téléchargé, uploadez-le ci-dessous." msgid "Substack URL" msgstr "URL Substack" msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importez des publications, des images, des podcasts et des commentaires " "publics depuis Substack vers {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid " per " msgstr " par " msgid "per %s" msgstr "par %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "Les dons Jetpack sont désactivés au profit des dons Newspack." msgid "Special limited time migration offer" msgstr "Offre spéciale de migration limitée dans le temps" msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "" "Il n'a pas été possible de charger les paliers de plan. Veuillez vous " "assurer que vous disposez d'une connexion réseau active et essayez de " "recharger la page." msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "Gagnez jusqu’à 50 % sur les revenus générés et obtenez des remises sur les " "volumes pour l’hébergement WordPress.com lorsque vous migrez des sites sur " "notre plateforme et promouvez les produits Automattic auprès de vos clients." msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "Vous créez des sites pour des clients ? Voici comment gagner plus" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "Votre profil WordPress.com est connecté à Gravatar. Votre Gravatar est " "public par défaut et peut apparaître sur n'importe quel site utilisant " "Gravatar lorsque vous êtes connecté avec {{strong}}%(email)s{{/strong}}. " "Pour gérer votre profil Gravatar et vos paramètres de visibilité, {{a}}" "visitez votre profil Gravatar{{/a}}." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}L'avatar que vous chargez ici est synchronisé avec {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}. Si vous n'avez pas de compte Gravatar, il en sera " "créé un pour vous lorsque vous chargerez votre première image.{{/p}}" msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "" "Si le problème persiste, contactez notre équipe d'assistance qui vous aidera " "à le résoudre." msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la restauration de votre site. Il est peut-" "être nécessaire d'{{linkCredentials}}ajouter vos identifiants de serveur{{/" "linkCredentials}}. Vous pouvez suivre les étapes de {{linkGuide}}notre " "guide{{/linkGuide}} pour ajouter vos identifiants SSH, SFTP ou FTP, puis " "essayer de restaurer à nouveau." msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Accédez à de nombreuses extensions, gratuites et payantes, qui peuvent " "améliorer les fonctionnalités de votre site." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Ajuster les fonctionnalités de votre site avec des extensions" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "" "La plateforme à laquelle les plus grandes{{br/}}marques font confiance." msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "Totales : %(allTimeCommissions)s" msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "Prévues : %(pendingCommission)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "Lorsque votre client achète des produits ou de l'hébergement auprès " "d'Automattic pour les agences, il est facturé le premier de chaque mois et " "non immédiatement. Nous estimons la commission sur la base de l'utilisation " "active pour le mois en cours. {{a}}En savoir plus sur les paiements et les " "commissions{{/a}}." msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "" "Nous versons les commissions tous les 60 jours. {{a}}En savoir plus sur les " "paiements et les commissions{{/a}}." msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "Ajouter %(quantity)s site au panier" msgstr[1] "Ajouter %(quantity)s sites au panier" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "Vous possédez %(count)s site" msgstr[1] "Vous possédez %(count)s sites" msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "Combien de sites souhaitez-vous acheter ?" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Des restrictions s'appliquent{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured." msgstr "WooPay blog_token est actuellement mal configuré." msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "" "Vous devez passer à une licence commerciale pour continuer à utiliser " "Jetpack Stats." msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Pour garantir un accès ininterrompu aux fonctionnalités de base de " "Stats, veuillez passer à une licence commerciale Jetpack Stats à l'aide du " "bouton ci-dessous avant le {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Mettre à niveau mes Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}En savoir plus{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Pour garantir un accès ininterrompu aux fonctionnalités de base de " "Stats, veuillez passer à une licence commerciale Jetpack Stats à l'aide du " "bouton ci-dessous. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mettre à niveau mes " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}En savoir plus{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "Commençons votre migration. Veuillez nous communiquer l'adresse de votre " "site afin que nous puissions l'examiner et commencer le processus." msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "" "Profitez d’une assistance client prioritaire pour toute question ou tout " "problème." msgid "Priority Support:" msgstr "Assistance prioritaire :" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "" "Accès à des fonctionnalités avancées, notamment statistiques UTM, " "statistiques de l’appareil, assistance quelle que soit la plage de dates, " "etc." msgid "Advanced Features:" msgstr "Fonctionnalités avancées :" msgid "Commercial Use:" msgstr "Utilisation commerciale :" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "Ce qui est inclus dans la mise à niveau :" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " continuer à utiliser le service sans interruption. Contactez-nous à tout " "moment pour obtenir de l’aide. Nous apprécions votre compréhension pendant " "que nous œuvrons à améliorer Jetpack Stats." msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "Veuillez passer à un plan commercial avant " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "Nous vous contactons pour vous informer que votre site, %1$s, répond à nos " "critères pour une mise à niveau du fait de sa classification comme site " "commercial et ses récents niveaux d’utilisation." msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats : mise à niveau obligatoire pour %1$s" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "Le meilleur plan d'hébergement pour vos besoins" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "Comment lancer et gérer des sites WordPress" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Les avantages gratuits de Pressable" msgid "Schedule a Demo" msgstr "Planifier une démo" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "Notre flexibilité en termes d'assistance, de services et de tarifs" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "" "Un de nos sympathiques experts se fera un plaisir de vous faire visiter " "notre plateforme et d'explorer avec vous :" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "Planifiez une démonstration et une consultation personnelle" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "Bande passante {{b}}illimitée{{/b}}" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "" "L'hébergement d'agence Premium est idéal pour les grandes entreprises et les " "sites de e-commerce majeurs." msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Copiez et collez la clé de migration ci-dessous dans le champ " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}, personnalisez les options de " "migration que vous souhaitez et cliquez sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d Mise à jour" msgstr[1] "%(count)d Mises à jour" msgid "Customize content with AI" msgstr "Personnaliser du contenu avec l’IA" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Gérer tous mes sites P2P" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "" "Combinez la facilité de WordPress avec une sécurité et une évolutivité de " "niveau entreprise." msgid "Rapid content authoring" msgstr "Création rapide de contenu" msgid "Experience creation" msgstr "Création d'expérience" msgid "Content guidance" msgstr "Orientation du contenu" msgid "Headless CMS" msgstr "CMS sans tête" msgid "Development tools" msgstr "Outils de développement" msgid "Scalable platform" msgstr "Plateforme évolutive" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "Sécurité de niveau entreprise" msgid "Website management" msgstr "Gestion de site web" msgid "Integrated commerce" msgstr "Commerce intégré" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "L'hébergement VIP fait des heureux" msgid "Read the case study" msgstr "Lire l'étude de cas" msgid "VIP Capabilities " msgstr "Capacités VIP " msgid "The leading content platform" msgstr "La première plateforme de contenu" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Nous sommes tellement sûrs que Pressable vous comblera que nous vous offrons " "le meilleur hébergement WordPress au monde sans aucun engagement." msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "L'hébergement Pressable fait des heureux" msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Votre succès fait le nôtre. C'est pourquoi notre équipe de professionnels " "WordPress est toujours disponible pour vous aider." msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Des plans flexibles conçus pour évoluer avec votre entreprise" msgid "Trouble free growth" msgstr "Croissance sans tracas" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Protection contre le spam (dans les commentaires et formulaires)" msgid "Security authentication" msgstr "Authentification de sécurité" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Recherche des logiciels malveillants en temps réel" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Boostez les sites de vos clients" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Découvrez les habitudes de consultation en analysant le nombre total et la " "moyenne des consultations quotidiennes de votre site." msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Nous sommes la seule équipe de plateforme cloud entièrement dédiée à " "l'optimisation de WordPress. Vos clients sentiront la différence." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Chargement de page incroyablement rapide" msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Les plans d'hébergement d'Automattic offrent une sécurité exceptionnelle dès " "le premier jour, avec la possibilité d'inclure ou de vendre des fonctions de " "sécurité supplémentaires pour les clients, comme les sauvegardes en temps " "réel, l'anti-spam et la recherche de logiciels malveillants." msgid "Minimize risk" msgstr "Réduisez les risques" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Haute disponibilité avec mise à l'échelle automatique" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Avec plus de 15 ans d'expérience et des centaines de millions de sites " "WordPress.com, parmi lesquels les sites les plus fréquentés au monde, nous " "avons développé une plateforme de poids dans l'univers du cloud computing." msgid "99.999% Uptime" msgstr "99,999 % de disponibilité" msgid "Create trust" msgstr "Inspirez la confiance" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Améliorez vos relations avec vos clients grâce à notre hébergement" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Nous cherchions à fournir à nos clients un service d'hébergement fiable que " "nous puissions recommander sans hésiter, en étant sûrs de leur satisfaction. " "Nous avons trouvé ce service avec WordPress.com." msgid "What agencies say" msgstr "Ce qu'en disent les agences" msgid "Specialized workflows" msgstr "Flux de travail spécialisés" msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "L'hébergement WordPress.com fait des heureux" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Inclus dans tous les plans et sites" msgid "Just for Agencies" msgstr "Juste pour les agences" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Recherche automatisée des logiciels malveillants via Jetpack" msgid "Advanced site stats" msgstr "Statistiques avancées" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Abonnements payants au contenu du site" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Boutons de dons / pourboires" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Protection des formulaires et des commentaires contre le spam" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Surveillance des temps d'arrêt du site" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Boostez les sites de vos clients" msgid "Elastic-powered search" msgstr "Recherches via Elasticsearch" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "Mise à jour automatique des extensions facultatives" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "Lecteur VideoPress 4K non marqué" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Partages automatiques illimités sur les réseaux sociaux" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Explorez nos guides d'assistance complets et apprenez tout sur la gestion de " "vos boîtes de messagerie." msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Guide de paramétrage de l'E-mail Pro" msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Apprenez les bases des domaines" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "La barre d’outils est toujours visible sur les sites Atomic connectés au " "proxy Automattic." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Passez à un plan supérieur pour supprimer la bannière et débloquer de " "nouvelles fonctionnalités, à partir de %(monthlyCost)s/mois" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Supprimez la bannière affichée à vos visiteurs avec n'importe quel plan " "payant" msgid "View order number %s" msgstr "Voir la commande numéro %s" msgid "Marketing banner" msgstr "Bannière marketing" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Utilisez le code %1$s lors de la validation de la commande pour obtenir la " "remise de %2$s %%." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Merci de faire confiance à WordPress.com pour votre site Web. Pour vous " "remercier, nous vous offrons une remise de %s %% lorsque vous prolongez " "votre plan d’hébergement WordPress.com." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "Prolongez votre plan WordPress.com et faites des économies" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "Choisissez un abonnement de deux ou trois ans et économisez jusqu’à %s %% " "sur l’offre d’hébergement WordPress.com la mieux gérée." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Merci de faire confiance à WordPress.com pour votre site ! Passez à " "n’importe quel plan annuel et bénéficiez d’une remise de %1$s %%. Utilisez " "le code %2$s lors de la validation de la commande pour obtenir la remise de " "%1$s %%." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "Utilisez le code %1$s lors de la validation de la commande " "pour obtenir la remise de %2$s %%." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Merci de faire confiance à %1$s pour votre site Web. Pour vous remercier, " "nous vous offrons une remise de %2$s %% lorsque vous " "prolongez votre plan d’hébergement %1$s." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "Prolongez votre plan %s et faites des économies" msgid "Extend my plan" msgstr "Prolonger mon plan" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "Choisissez un abonnement de deux ou trois ans et économisez jusqu’à %1$s %% " "sur l’offre d’hébergement %2$s la mieux gérée." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Découvrir votre mise à niveau" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Merci de faire confiance à %1$s pour votre site ! Passez à n’importe quel " "plan annuel et bénéficiez d’une remise de %2$s %%. Utilisez " "le code %3$s lors de la validation de la commande pour " "obtenir la remise de %2$s %%." msgid "Upgrade your site" msgstr "Mettez votre site à niveau" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Un domaine unique améliore la visibilité de votre site et sa performance sur " "les moteurs de recherche. Les abonnés à un plan annuel bénéficient de " "l’enregistrement de domaine gratuit la première année." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Appropriez-vous un coin du Web en lui donnant un nom de domaine " "personnalisé. Passez à un plan payant et choisissez parmi plus de " "350 extensions de domaine pour correspondre à votre identité de marque." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Mettre à niveau et obtenir un domaine gratuit" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Exploitez la puissance des outils publicitaires de Blaze et regardez votre " "influence grimper en flèche." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Préparez-vous à toucher un public plus large avec Blaze ! Adressez votre " "publicité à une audience mondiale ou à votre communauté locale en quelques " "minutes avec nos options de ciblage rationalisées et une gestion de campagne " "aisée." msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Hébergement optimisé et sans tracas" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Idéal pour les grandes entreprises" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress pour les besoins des entreprises" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Hébergement d'agence Premium" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transférez vos domaines Squarespace" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Demandez votre code de transfert. Vous le trouverez au bas de la page des " "réglages de votre domaine. Squarespace vous enverra le code par e-mail (cela " "peut prendre plusieurs heures) et vous pourrez le copier dans votre presse-" "papiers." msgid "Transfer code" msgstr "Code de transfert" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Saisissez vos noms de domaine et codes de transfert ci-dessous." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Après avoir ouvert les réglages de votre domaine, assurez-vous que votre " "domaine est déverrouillé." msgid "20 free requests" msgstr "20 requêtes gratuites" msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Résilier les abonnements ici" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Certaines extensions sont gérées par l'hébergeur et ne peuvent être mises à " "jour automatiquement." msgid "It's time to consider site security." msgstr "Il est temps de penser à la sécurité de votre site." msgid "Get Boost now" msgstr "Obtenir Boost dès maintenant" msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Jetpack et/ou WordPress pour votre site, ou si vous " "avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter Jetpack." msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Supprimez ce site du tableau de bord." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Automattic pour les agences et/ou WordPress pour " "votre site, ou si vous avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter " "Automattic pour les agences." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Déconnecter Automattic pour les agences" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Automattic pour les " "agences." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper de Jetpack ! Cela pourrait " "résoudre cette erreur." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Dépanner Automattic pour les agences" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper d'Automattic pour les " "agences ! Cela pourrait résoudre cette erreur." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "" "Essayez les étapes suivantes pour résoudre le problème de connexion de votre " "site :" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problème de connectivité du site : {{button}}Corriger maintenant{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic pour les agences n'arrive pas à se connecter à ce site." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "ID client non trouvé dans la commande." msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bienvenue dans %s !" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Bonjour ! Vous avez atteint votre limite d'utilisation de l'IA. Passez à un " "plan supérieur pour bénéficier d'une assistance Wapuu illimitée ! Vous " "pouvez toujours obtenir une assistance à l'aide des boutons ci-dessous." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Notre assistant IA peut vous aider ou vous mettre en relation avec notre " "équipe d'assistance." msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Ces répertoires de partenaires seront bientôt disponibles." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Vous n'avez pas trouvé votre réponse ?" msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Votre profil a été sauvegardé !" msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Ce répertoire de partenaires sera bientôt disponible." msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Un autre enregistrement de domaine Gravatar est déjà en cours." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour des réglages du compte. Veuillez charger à " "nouveau le logo." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) n'est {{a}} plus pris en charge{{/a}}. Vous pouvez toujours " "utiliser notre fonction rapide de {{a2}}partage manuel{{/a2}} à partir de " "l'éditeur de publication !" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Malheureusement, vous ne pouvez pas accéder à cette ressource. Il s’agit " "généralement d’un problème avec votre connexion Jetpack. Pour plus " "d’informations, veuillez consulter : https://jetpack.com/support/getting-" "started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Découvrez où votre contenu a été le plus partagé. Commencez à créer et à " "partager !" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Découvrez où votre contenu a été le plus partagé." msgid "Show auto fixers" msgstr "Voir les correctifs automatiques" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Empêchez les bots et les pirates de tenter de se connecter à votre site Web " "avec des associations d’identifiant et de mot de passe fréquentes." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Liste Bloquer : bloquez une requête IP spécifique." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "Liste Autoriser : autorisez une requête IP spécifique." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Actuellement, l'adresse principale de ce site est la suivante : " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Vous pouvez la modifier en " "sélectionnant une autre adresse dans la liste ci-dessous. {{learnMoreLink}}" "En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Avant de modifier l'adresse principale de votre site, vous devez " "{{domainSearchLink}}enregistrer{{/domainSearchLink}} ou {{mapDomainLink}}" "connecter{{/mapDomainLink}} un nouveau domaine personnalisé. " "{{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Le plan associé à votre site ne permet pas de définir un domaine " "personnalisé comme adresse principale du site. {{planUpgradeLink}}Mettez " "votre plan à niveau{{/planUpgradeLink}} et bénéficiez d'un an " "d'enregistrement ou d'un transfert de domaine gratuit avec n'importe quel " "plan annuel payant. {{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Du code suspect a été détecté sur votre site. Nous vous recommandons de " "l'examiner et de prendre les mesures appropriées." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Un fichier chargeant une publicité malveillante a été détecté sur votre " "site. Veuillez prendre des mesures immédiates." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Un programme malveillant a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des " "mesures immédiates." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Du code malveillant connu pour charger des programmes malveillants sur les " "serveurs a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des mesures " "immédiates." msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Vulnérabilité détectée dans une extension" msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Vulnérabilité détectée dans un thème" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Encore merci pour votre candidature." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Nous apprécions votre intérêt et espérons avoir l’occasion de pouvoir " "examiner une nouvelle candidature de votre part à l’avenir." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "Nous ne sommes pas en mesure de vous fournir un retour détaillé actuellement " "mais nous vous encourageons à postuler à nouveau dans 90 jours." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Merci d’avoir postulé au répertoire Automattic pour les agences. Après un " "examen minutieux de votre candidature, nous avons le regret de vous informer " "que nous ne pouvons pas y donner suite et vous faire apparaître en tant " "qu’agence dans le répertoire suivant :" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Merci encore d’avoir pris le temps de postuler !" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Nous avons reçu votre candidature et nous vous donnerons une réponse par e-" "mail dans 5 jours ouvrables. Dans certains cas, nous pouvons vous contacter " "pour recueillir des informations complémentaires, ce qui peut ralentir " "légèrement le processus. Quoi qu’il en soit, nous vous tiendrons au courant " "du statut de votre candidature." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Erreur : vous n’avez postulé à aucun répertoire" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Merci d’avoir postulé pour apparaître dans les répertoires partenaires " "suivants :" msgid "Hi %s," msgstr "Bonjour %s," msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Merci encore d’avoir pris le temps de postuler pour rejoindre notre " "répertoire d’agences, nous avons hâte de voir ce que vous créez." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "" "Suivez le(s) lien(s) ci-dessous pour voir votre(vos) fiche(s) en direct :" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Erreur : vous n’avez postulé à aucun répertoire. Veuillez contacter l’équipe " "d’assistance." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Félicitations, %s, vous avez été accepté(e) dans le répertoire " "partenaire suivant :" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "L’équipe Automattic pour les agences" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "" "Mise à jour concernant votre candidature au répertoire Automattic pour les " "agences" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "" "Nous avons reçu votre candidature au répertoire Automattic pour les agences" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Nous avons examiné votre candidature et publié votre fiche." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "" "Votre fiche est en ligne dans le répertoire Automattic pour les agences !" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra Léger" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Gras" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra Gras" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter..." msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G \\h i" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Entête" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G \\h i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G \\h i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliquer l’élément de modèle" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Réalisé par %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "« %1$s » / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Création / %2$s" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportation" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Contour" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "« %1$s » par %2$s/ %3$s" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Non synchronisé" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronisée" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grand" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Très grand" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activer commentaires" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenu…" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Lien d’exemple" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Lien vers la page d’accueil" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrons" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèches" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Commentaire de la publication" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Auteur ou autrice du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenu du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Date du commentaire" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Contrôler la propriété %1$s pour les surfaces de fenêtre %2$s." msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Préchargement" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Répéter" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "d F Y G\\hi" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/n/Y G\\hi" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ces blocs sont connectés." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ce bloc est connecté." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Page sur %s" msgid "Move to widget area" msgstr "Déplacer vers la zone des widgets" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Créez une mise en page de widget classique avec un titre mis en forme par " "votre thème pour vos zones de widgets." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Désactivé" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Activé" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Désactivé" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Activé" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Vide" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vide" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "There are no widgets available." msgstr "Il n’y a aucun widget disponible." msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Sélectionner un ancien widget pour l’afficher :" msgid "Select widget" msgstr "Sélectionner le widget" msgid "Widget Group" msgstr "Groupe de widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Le bloc « %s » a été affecté par des erreurs et peut ne pas fonctionner " "correctement. Vérifiez les outils de développement pour obtenir plus de " "détails." msgid "Legacy Widget" msgstr "Ancien widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget manquant." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Aperçu de l’ancien widget" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Créer une composition ou un bloc réutilisable" msgid "Untitled pattern block" msgstr "Composition de blocs sans titre" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloc devenu vide." msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Une erreur s’est produite lors du renommage de la composition." msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Préférence désactivée - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Préférence activée - %s" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Cette catégorie existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Catégorie de composition renommée." msgid "Pattern renamed" msgstr "La composition a été renommée." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour cette catégorie." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Autoriser les modifications de ce bloc dans toutes les instances de ce " "modèle." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Les surcharges ne sont pas compatibles avec les captures d’images ou les " "liens. Supprimez la capture ou le lien avant d’autoriser les surcharges." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "" "Les blocs de type %1$s sont modifiables en utilisant la surcharge « %2$s »." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ces blocs sont modifiables en utilisant des surcharges." msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Confirmez-vous la suppression des surcharges ? La suppression des surcharges " "annulera toutes celles qui sont appliquées à ce bloc dans toutes les " "apparitions de cette composition." msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Composition non synchronisée créée : %s" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Composition synchronisée créée : %s" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Par exemple, si vous créez un modèle de recette, vous utilisez « Titre de la " "recette », « Description de la recette », etc." msgid "Disable overrides" msgstr "Désactiver les remplacements" msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Les surcharges sont des modifications que vous apportez à un bloc " "synchronisé avec un modèle. Utilisez des surcharges pour personnaliser une " "instance de modèle synchronisée en fonction de son nouveau contexte. Nommez " "ce bloc pour définir une surcharge." msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s : Ce fichier est vide." msgid "Enable overrides" msgstr "Activer les remplacements" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "" "%s : Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de téléverser ce type de fichier." msgid "Create page: %s" msgstr "Créer une page : %s" msgid "Non breaking space" msgstr "Espace insécable" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments : %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la restauration des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments." msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de la reprise des éléments : %s" msgid "Items reset." msgstr "Réinitialisation d’éléments." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la suppression de l’élément." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue. Veuillez recharger." msgid "Template reset." msgstr "Réinitialiser le modèle." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Le modèle n’a pas pu être rétabli. Veuillez recharger votre page." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ce modèle ne peut pas être rétabli." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "" "Le modèle personnalisé est créé. Vous êtes dans le mode d’édition du modèle." msgid "Saving failed." msgstr "L‘enregistrement a échoué." msgid "Site updated." msgstr "Site mis à jour." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Vous avez essayé de sélectionner un bloc qui fait partie d‘un modèle qui " "peut être utilisé dans d‘autres articles et pages. Souhaitez-vous modifier " "le modèle ?" msgid "Distraction free off." msgstr "Mode sans distraction inactif." msgid "Distraction free on." msgstr "Mode sans distraction actif." msgid "Add link text" msgstr "Ajouter un texte de lien" msgid "Add new term" msgstr "Ajouter un nouveau terme" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accédez à tous les outils de blocs et de document à partir d’un endroit " "unique" msgid "No blocks found." msgstr "Aucun bloc trouvé." msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Désactiver les vérifications de pré-publication" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copier le texte de la publication" msgid "Characters:" msgstr "Caractères" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue." msgid "All Template Parts" msgstr "Tous les éléments de modèles" msgid "Search for a block" msgstr "Rechercher un bloc" msgid "Remove caption" msgstr "Supprimer la légende" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s sur %3$s)" msgid "Template parts" msgstr "Éléments de modèle" msgid "Fullscreen on." msgstr "Plein écran activé." msgid "Add button text…" msgstr "Ajouter un texte de bouton…" msgid "Template Part" msgstr "Élément de modèle" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Sélectionnez la taille de l’image source." msgid "Set custom size" msgstr "Définir la taille personnalisée" msgid "Link settings" msgstr "Réglages de lien" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloc sélectionné." msgstr[1] "%s blocs sélectionnés." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Téléversez un fichier média ou choisissez-en un dans votre bibliothèque de " "médias." msgid "Color %s styles" msgstr "Styles de la couleur %s" msgid "Unset" msgstr "Non défini" msgid "My patterns" msgstr "Mes compositions" msgid "No preview available." msgstr "Aucun aperçu disponible." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs est difficilement lisible. Essayez d’utiliser " "une couleur d’arrière-plan plus claire et/ou une %s plus sombre." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs est difficilement lisible. Essayez d’utiliser " "une couleur d’arrière-plan plus sombre et/ou une %s plus claire." msgid "Change alignment" msgstr "Modifier l’alignement" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d blocs" msgid "Border radius" msgstr "Rayon de la bordure" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "Template part created." msgstr "L’élément de modèle a été créé." msgid "Create template part" msgstr "Créer un élément de modèle" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minute" msgid "Fallback content" msgstr "Contenu de secours" msgid "Time to read" msgstr "Temps de lecture" msgid "Areas" msgstr "Zones" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Les modifications ne s’appliqueront qu’aux nouvelles publications. Certaines " "publications peuvent prendre la main sur ces réglages." msgid "Change discussion settings" msgstr "Modifier les réglages de discussion" msgid "Comments open" msgstr "Les commentaires sont ouverts." msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Utilisez les flèches de gauche et de droite pour redimensionner le canevas." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Désactivez les blocs que vous ne souhaitez pas voir apparaître dans l’outil " "d’insertion. Ils pourront toujours être réactivés ultérieurement." msgid "Preview in new tab" msgstr "Prévisualiser dans un nouvel onglet" msgid "Show most used blocks" msgstr "Afficher les blocs les plus utilisés" msgid "Manage block visibility" msgstr "Gérer la visibilité du bloc" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Ajoute une catégorie contenant les blocs les plus fréquemment utilisés dans " "l’outil d’insertion." msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Afficher du texte au lieu d’icônes sur les boutons de l’interface." msgid "Inserter" msgstr "outil d’insertion" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Maintient le curseur de texte dans les limites du bloc, aidant ainsi les " "personnes équipées de lecteurs d’écran en empêchant tout mouvement " "involontaire du curseur en dehors du bloc." msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contenir le curseur de texte à l’intérieur du bloc actif" msgid "Show button text labels" msgstr "Afficher les libellés texte des boutons" msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimisez l’expérience de modification pour un contrôle renforcé." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "" "Met en évidence le bloc actuel et effectue un fondu sur les autres contenus." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Réduisez l’encombrement visuel en masquant la barre d’outils et autres " "éléments pour vous concentrer sur l’écriture." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personnalisez l’interface de l’éditeur en fonction de vos besoins." msgid "Page attributes" msgstr "Attributs de page" msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Vérifiez les réglages, comme la visibilité et les étiquettes." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "" "Autorisez les menus contextuels en cliquant sur le bouton droit de la souris" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Sélectionnez quels réglages sont affichés dans le panneau du document." msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permet d’utiliser des menus d’affichage avec vue de liste contextuelle via " "un clic droit, surchargeant les réglages par défaut du navigateur." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Affiche la hiérarchie des blocs en bas de l‘éditeur." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Ouvre la colonne latérale de la vue en liste par défaut." msgid "Always open List View" msgstr "Toujours ouvrir la vue en liste" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Définir le nombre par défaut d’articles à afficher sur les pages du blog, " "comprenant archives de catégories et d’étiquettes. Certains modèles peuvent " "surcharger ce réglage." msgid "Change posts per page" msgstr "Modifier le nombre de publications par page" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Cette publication est protégée par mot de passe." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Change link: %s" msgstr "Modifier le lien : %s" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Contrôle comment cette publication est vue." msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personnaliser la dernière partie de l’URL. " msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Le modèle de page des articles ne peut pas être modifié." msgid "Create new template" msgstr "Créez un nouveau modèle" msgid "Use default template" msgstr "Utiliser le modèle par défaut" msgid "Swap template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Les modèles définissent la façon dont le contenu est présenté quand on " "visite votre site." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Modification du modèle. Les modifications apportées ici affectent tous les " "articles et pages qui utilisent le modèle." msgid "Show template" msgstr "Afficher le modèle" msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" msgid "Unschedule" msgstr "Déplanifier" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Épingler cet article en haut du blog" msgid "Change post status: %s" msgstr "Modifier l’état de la publication : %s" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visible uniquement par les personnes possédant le mot de passe" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "En attente d’une relecture avant publication." msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publier automatiquement à une date choisie." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Demain à %s" msgid "Change publish date" msgstr "Modifier la date de publication" msgid "Change date: %s" msgstr "Modifier la date : %s" msgid "Not ready to publish." msgstr "Non prêt à être publié." msgid "Save as pending" msgstr "Enregistrer comme en attente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Téléversez les images externes dans la Médiathèque. Les images provenant de " "domaines différents peuvent se charger lentement, s’afficher de manière " "incorrecte ou être supprimées de manière inattendue." msgid "Select image block." msgstr "Sélectionner un bloc Image." msgid "External media" msgstr "Média externe" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Les catégories offrent un moyen utile de regrouper les publications connexes " "et d‘indiquer rapidement aux internautes de quoi traite une publication." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "En savoir plus sur les pingbacks et les rétroliens" msgid "Assign a category" msgstr "Assigner une catégorie" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si vous prenez le relais, l‘autre compte perdra le contrôle de la " "modification de la publication, mais ses modifications seront enregistrées." msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Autoriser les pings et les rétroliens" msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s travaille actuellement sur cette publication " "(), ce qui signifie que vous ne pouvez pas apporter de " "modification, à moins que vous ne preniez la main." msgid "preview" msgstr "Aperçu" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s a pris le contrôle de l’édition de cette publication " "(). Ne vous inquiétez pas, vos dernières modifications ont " "été enregistrées." msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l‘éditeur" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Appliquer le format suggéré : %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Modifier le format  : %s" msgid "Last edited %s." msgstr "Dernière modification %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Modifier l’extrait" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Ajouter un extrait..." msgid "Edit description" msgstr "Modifier la description" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#extrait" msgid "Pings only" msgstr "Uniquement les pings" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activés" msgid "Change discussion options" msgstr "Modifier les options de discussion" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Écrivez une description (optionnel)" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, temps de lecture %2$s." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Les internautes peuvent ajouter de nouveaux commentaires et réponses." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "" "Les internautes ne peuvent pas ajouter de nouveaux commentaires ou réponses." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Les commentaires existants restent visibles." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Réinitialiser les réglages par défaut et supprimer toutes les " "personnalisations ?" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "« %s » dupliqué•e." msgid "patterns-export" msgstr "exportation de compositions" msgid "Change author: %s" msgstr "Modifier l’auteur/autrice : %s" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la restauration des éléments de modèles." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des modèles." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "" "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément de modèle." msgid "%s items reset." msgstr "%s éléments réinitialisés." msgid "\"%s\" reset." msgstr "« %s » réinitialiser." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration du modèle." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la duplication de la page." msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des publications : %s" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Voir les révisions (%s)" msgid "Name updated" msgstr "Nom mis à jour" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des publications  %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "« %s » a été restauré." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive de la " "publication." msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des publications." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Les publications seront supprimées définitivement." msgid "Permanently delete" msgstr "Supprimer définitivement" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement de l’élément vers la " "corbeille : %s" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Certaines erreurs se sont produites lors du déplacement vers la corbeille " "des éléments : %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement des éléments vers la corbeille." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "« %s » déplacé dans la corbeille." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Une erreur s’est produite lors du passage de l’élément à la corbeille." msgid "%s items move to trash." msgstr "%s éléments à déplacer vers la corbeille." msgid "%s items moved to trash." msgstr "%s éléments déplacés vers la corbeille." msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer « %s » dans la corbeille ?" msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d éléments à la corbeille ?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#attributs-de-page" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Supprimer %d élément ?" msgstr[1] "Supprimer %d éléments ?" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Ils s’affichent également comme sous-éléments dans le menu de navigation par " "défaut. " msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL " "would be mysite.com/services/web-design." msgstr "" "Les pages enfants héritent des caractéristiques de leur parent, notamment la " "structure URL. Par exemple, si « Design Web » est un enfant de « Services », " "son URL sera mysite.com/services/design-web." msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Les pages ayant une valeur d’ordre seront classées alphabétiquement. Les " "valeurs négatives d’ordre sont également possibles." msgid "Change parent: %s" msgstr "Modification du parent : %s" msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Cet attribut définit l’ordre des pages dans le bloc Liste des Pages." msgid "Change order: %s" msgstr "Modifier l’ordre : %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mode mise en avant désactivé" msgid "Set the page order." msgstr "Définir l’ordre de la page." msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mode sans distraction désactivé" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mode mise en avant activé" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barre d’outils haute désactivée" msgid "Distraction free" msgstr "Sans distraction" msgid "Write with calmness" msgstr "Écrire avec sérénité" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mode sans distraction activé" msgid "All content copied." msgstr "Tout le contenu a été copié." msgid "Copy all blocks" msgstr "Copier tous les blocs" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barre d’outils haute activée" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "" "Vous pouvez activer l’éditeur visuel dans les réglages de votre profil." msgid "Search videos" msgstr "Rechercher des vidéos" msgid "Search audio" msgstr "Rechercher des fichiers audio" msgid "Search Openverse" msgstr "Rechercher dans Openverse" msgid "Visual editor" msgstr "Éditeur visuel" msgid "Time to read:" msgstr "Temps de lecture :" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convertissez le paragraphe ou le titre courant en un titre de niveau 1 à 6." msgid "Add non breaking space." msgstr "Ajouter un espace insécable." msgid "List View shortcuts" msgstr "Lister les raccourcis de vues" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Créer du code en ligne à partir du texte sélectionné." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Changer le titre actuel en paragraphe" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Afficher ces raccourcis clavier." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insérer un lien vers une publication." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Barrer le texte sélectionné." msgid "Open the List View." msgstr "Ouvrir la vue en liste." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ouvrir/fermer le mode sans distraction." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Il y a %d modification du site en attente d’être " "enregistrée." msgstr[1] "" "Il y a %d modifications du site en attente d’être " "enregistrées." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Sélectionnez les éléments que vous souhaitez enregistrer." msgid "The following has been modified." msgstr "Le contenu suivant a été modifié." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Confirmez-vous l’enregistrement ?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Cette modification affectera les publications qui utilisent ce modèle.Ces " "modifications affecteront les publicatios qui utilisent ces modèles." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "" "Cette modification affectera l’ensemble de votre site.Ces modifications " "affecteront l’ensemble de votre site." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ces modifications affecteront l‘ensemble de votre site." msgid "Editor content" msgstr "Contenu de l’éditeur" msgid "Editor footer" msgstr "Éditeur de pied de page" msgid "Block Library" msgstr "Bibliothèque de bloc" msgid "Document Overview" msgstr "Vue d’ensemble du document" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviguez dans la structure de votre document et résolvez les problèmes tels " "que les niveaux de titre vides ou incorrects." msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Modification du menu de navigation : %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Modification du modèle : %s" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Modification de l’élément de modèle : %s" msgid "Document not found" msgstr "Document non trouvé" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de l’élément de modèle." msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Modification de la composition : %s" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Vérifications de pré-publication désactivées." msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Vérifications de pré-publication activées." msgid "Preview in a new tab" msgstr "Prévisualiser dans un nouvel onglet" msgid "Toggle block inspector" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Masquer le fil d’Ariane des blocs" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Afficher le bloc fil d’ariane" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Fil d’Ariane caché." msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Fil d’Ariane visible." msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Permuter la colonne latérale des réglages" msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre d’outils supérieure" msgid "Top toolbar off." msgstr "Barre d’outils supérieure désactivée." msgid "Top toolbar on." msgstr "Barre d’outils supérieure activée." msgid "Open code editor" msgstr "Ouvrir l’éditeur de code" msgid "Spotlight off." msgstr "Mode « mise en lumière » désactivé." msgid "Spotlight on." msgstr "Mode « mise en lumière » activé." msgid "Close List View" msgstr "Fermer la vue en liste" msgid "Open List View" msgstr "Ouvrir la vue en liste" msgid "List View off." msgstr "Vue en liste désactivée." msgid "List View on." msgstr "Vue en liste activée." msgid "Hide block tools" msgstr "Masquer les outils du bloc" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Sortir du mode sans distraction" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Mode sans distraction " msgid "Editor preferences" msgstr "Préférences de l’éditeur" msgid "Toggle spotlight" msgstr "Permuter le mode « mise en lumière »" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Définir le titre de la page des articles. Il apparaît dans les résultats de " "recherche et lorsque la page est partagée sur les médias sociaux." msgid "Show block tools" msgstr "Afficher les outils du bloc" msgid "Change blog title: %s" msgstr "Modifier le titre du blog : %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Déverrouiller temporairement le bloc parent pour modifier, supprimer ou " "apporter d’autres modifications à ce bloc." msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Uniquement les comptes ayant les droits pour modifier le modèle peuvent " "déplacer ou supprimer ce bloc." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier le modèle pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier la composition pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Le bloc supprimé autorise des surcharges d’instance. En le retirant, il se " "peut que le contenu ne s’affiche pas là où cette composition est utilisée. " "Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgstr[1] "" "Certains des blocs supprimés autorisent des surcharges d’instance. En les " "retirant, il se peut que le contenu ne s’affiche pas là où une composition " "est utilisée. Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgid "Apply globally" msgstr "Appliquer globalement" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloc est masqué." msgstr[1] "%d blocs sont masqués." msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Appliquez la typographie, l’espacement, les dimensions et les styles de " "couleur de ce bloc à tous les blocs %s." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Supprimer l’élément de modèle : %s" msgid "%s styles applied." msgstr "Styles « %s » appliqués." msgid "Style revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Edit template: %s" msgstr "Modifier le modèle : %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Réinitialiser le modèle : %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Réinitialiser l’élément de modèle : %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Supprimer le modèle : %s" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Notez que le même modèle peut être utilisé par plusieurs pages, de sorte que " "toute modification apportée ici peut affecter d’autres pages du site. Pour " "revenir à la modification du contenu de la page, cliquez sur le bouton " "« Retour » dans la barre d’outils." msgid "Open styles" msgstr "Ouvrir les styles" msgid "Learn about styles" msgstr "En savoir plus sur les styles" msgid "Customize CSS" msgstr "Personnaliser le CSS" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Voici un guide détaillé pour apprendre comment en faire la plupart." msgid "Editing a template" msgstr "Modification d’un modèle" msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "C’est la première fois que vous utilisez un thème à base de blocs pour " "mettre en forme votre site ?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vous pouvez ajuster vos blocs pour mettre en place une expérience cohérente " "sur l’ensemble de votre site — ajoutez vos propres couleurs au bloc bouton " "personnalisé, ou ajustez le bloc de Titre à la taille qui vous convient." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personnaliser les blocs" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre site autant que vous le souhaitez avec " "différentes couleurs, typographies et mises en pages. Ou si vous préférez, " "laissez simplement votre thème s‘en charger !" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Ajustez votre site, ou donnez-lui complètement une nouvelle apparence ! " "Montrez votre créativité, par exemple avec une nouvelle palette de couleurs " "pour vos boutons, ou un nouvelle police de caractère. Jetez un oeil à ce que " "vous pouvez faire ici." msgid "Set the design" msgstr "Définissez l’apparence" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Il est désormais possible de modifier le contenu d’une page depuis l’éditeur " "de site. Pour personnaliser d’autres parties d’une page comme l’en-tête et " "le pied de page, basculez sur l’édition de modèle depuis la colonne latérale " "des réglages." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienvenue dans l’édition des styles" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Cliquez sur pour commencer à personnaliser vos blocs, et " "définir votre typographie, votre mise en page et vos couleurs." msgid "Editing a page" msgstr "Modification d’une page" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemples de blocs" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Ouvrir les styles %s dans l’interface de gestion des styles" msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de site" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemples de blocs dans la catégorie %s" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Créez de nouveaux modèles ou réinitialisez les personnalisations apportées " "aux modèles fournis par votre thème." msgid "All templates" msgstr "Tous les modèles" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Voir le site (nouvel onglet)" msgid "Open command palette" msgstr "Ouvrir la palette de commandes" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Code is Poetry" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Liste de toutes les compositions depuis toutes les sources" msgid "Loading items…" msgstr "Chargement des l’éléments…" msgid "All patterns" msgstr "Toutes les compositions" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gérez les compositions disponibles lors de la modification du site." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Aucun menu de navigation trouvé." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gérer vos menus de navigation." msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de renommer le menu de navigation « %s »." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation dupliqué" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de dupliquer le menu de navigation (%s)." msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de navigation manquant." msgid "Navigation title" msgstr "Titre de la navigation" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de supprimer le menu de navigation (%s)." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation renommé" msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Les menus de navigation sont une collection de blocs présélectionnés qui " "permettent de naviguer sur le site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personnaliser l’apparence de votre site avec l’éditeur." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Choisir une combinaison différente pour les styles du thème." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Aller au tableau de bord" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "" msgstr "" msgid "Rename view" msgstr "Renommer la vue" msgid "Custom Views" msgstr "Vues personnalisées" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Enregistrer les modifications du site, du contenu et du modèle" msgid "Save panel" msgstr "Enregistrer le panneau" msgid "Open save panel" msgstr "Ouvrir le panneau d’enregistrement" msgid "My view" msgstr "Ma vue" msgid "New view" msgstr "Nouvelle vue" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "En enregistrant ces modifications, le thème activé passera de %1$s à %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Passer en revue %d modification…" msgstr[1] "Passer en revue les %d modifications…" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Éditeur — WordPress" msgid "Activating %s" msgstr "Activation de %s" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activer %s & Enregistrer" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées gauche et droite pour redimensionner le " "canevas. Maintenez la touche Maj enfoncée pour redimensionner par incréments " "plus grands." msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation par pagination" msgid "Drag to resize" msgstr "Faites glisser pour redimensionner" msgid "Sync status" msgstr "État de la synchronisation" msgid "Patterns content" msgstr "Contenu des compositions" msgid "No description." msgstr "Aucune description." msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Compositions pouvant être modifiées librement sans affecter le site." msgid "Empty template part" msgstr "Élément de modèle vide" msgid "Empty pattern" msgstr "Composition vide" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Cette composition ne peut pas être modifiée." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Compositions qui sont conservées synchronisées sur l’ensemble du site." msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "" "Comprend tous les éléments du modèle définis pour n’importe quel domaine." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu d‘action pour la catégorie de composition %s" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir supprimer la catégorie « %s » ? Les compositions ne " "seront pas supprimées." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Supprimer « %s » ?" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "« %s » supprimé." msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "" "Un erreur s’est produite pendant la suppression de la catégorie de " "composition." msgid "Modified: " msgstr "Modifié : " msgid "Scheduled: " msgstr "Planifié le : " msgid "Published: " msgstr "Publié le : " msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création de l’exportation du site." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Téléchargez votre thème avec les modèles et styles à jour." msgid "Typography %s styles" msgstr "Styles typographiques de %s" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Reset styles" msgstr "Réinitialiser les styles" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gérer et créer des styles d’ombre à utiliser sur l’ensemble du site." msgid "Shadow %s" msgstr "Ombre %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fermer les styles" msgid "Y Position" msgstr "Position Y" msgid "Blur" msgstr "Flou" msgid "Spread" msgstr "Diffusion" msgid "Add shadow" msgstr "Ajouter une ombre" msgid "Remove shadow" msgstr "Retirer l’ombre" msgid "Inner shadow" msgstr "Ombre interne" msgid "Outset" msgstr "Biseau externe" msgid "X Position" msgstr "Position X" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Gestion des styles typographiques et application de ces styles aux éléments " "du site." msgid "Shadow name" msgstr "Nom de l’ombre" msgid "Select heading level" msgstr "Sélectionner le niveau de titre" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisées pour les légendes." msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée sur les boutons." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée sur les liens." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gérez les polices et la typographie utilisées pour les titres." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gérer les polices utilisées sur le site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques pour l’ensemble du site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ces styles sont déjà appliqués à votre site." msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Modifications enregistrées par %1$s sur %2$s" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Liste des révisions des styles globaux" msgid "Default styles" msgstr "Styles par défaut" msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non enregistré)" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Modifications enregistrées par %1$s sur %2$s. Cette révision correspond aux " "styles actuels de l’éditeur." msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir appliquer cette révision ? Toute modification non " "enregistrée sera perdue." msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Réinitialiser les styles aux valeurs par défaut du thème" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Modifications non sauvegardées par %s" msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigation dans la pagination des styles globaux" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Cliquer sur les styles précédemment enregistrés pour les prévisualiser. Pour " "restaurer une version sélectionnée dans l’éditeur, cliquer sur " "« Appliquer ». Lorsque tout est prêt, utiliser le bouton « Enregistrer » " "pour enregistrer les modifications." msgid "Close revisions" msgstr "Fermer les révisions" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Ajoutez votre propre CSS pour personnaliser l’apparence et la mise en page " "de votre site." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Révisions (%s)" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Les couleurs de la palette et leur application sur les éléments du site." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinaison de couleurs utilisée sur le site et dans les sélecteurs de " "couleurs." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Ajoutez votre propre CSS pour personnaliser l’apparence du bloc %s. Vous " "n’avez pas besoin d’inclure un sélecteur CSS, ajoutez simplement la " "propriété et la valeur." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques et de l’ensemble du site." msgid "Shadow styles" msgstr "Styles d’ombre" msgid "%s block styles" msgstr "Styles du bloc %s" msgid "Randomize colors" msgstr "Rendre les couleurs aléatoires" msgid "Typography styles" msgstr "Styles de typographie" msgid "Edit palette" msgstr "Modifier la palette" msgid "Add colors" msgstr "Ajouter des couleurs" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Les polices téléversées apparaissent dans votre bibliothèque et peuvent être " "utilisées par votre thème. Formats supportés : .ttf, .otf, .woff, et .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Téléverser des polices" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Confirmez-vous la suppression de la police de caractères « %s », et de " "toutes ses variantes et ressources ?" msgid "No fonts found to install." msgstr "Aucune police à installer n’a été trouvée." msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Choisir des variantes de polices. Gardez à l’esprit qu’un trop grand nombre " "de variantes pourrait ralentir votre site." msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la désinstallation de la famille de " "polices. " msgid "Installed Fonts" msgstr "Polices installées" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Vous pouvez également téléverser des fichiers directement dans l’onglet de " "téléversement." msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Autoriser l’accès aux Google Fonts" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer des polices" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variations activées" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Pour installer des polices depuis Google, vous devez donner le droit de vous " "connecter directement aux serveurs de Google. Les polices que vous installez " "sont téléchargées depuis Google et stockées sur votre site. Votre site " "utilisera alors ces polices hébergées localement." msgid "Select font variants to install." msgstr "Sélectionner des variantes de police à installer." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Se connecter à Google Fonts" msgid "Font name…" msgstr "Nom de la police…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Aucune police trouvée. Veuillez essayer avec un terme de recherche différent." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Erreur d’installation des polices, elles n’ont pas pu être téléchargées." msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Les polices ont bien été installées." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Révoquer l’accès à Google Fonts" msgid "No fonts installed." msgstr "Aucune police installée." msgid "Add fonts" msgstr "Ajouter des polices" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de l’installation des polices." msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Manage fonts" msgstr "Gérer les polices" msgid "Style Revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Affiche un élément unique : %s." msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Affiche la taxonomie : %s." msgid "Search Authors" msgstr "Rechercher des auteurs/autrices" msgid "No authors found." msgstr "Aucun·e auteur/autrice n’a été trouvé·e." msgid "Style Book" msgstr "Guide de style" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Affiche une archive avec les dernières publications de type : %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Élément unique %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archive : %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un modèle personnalisé peut être appliqué manuellement à n’importe quelle " "publication." msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Sélectionner ce à quoi le nouveau modèle doit s’appliquer :" msgid "Custom template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "Add template" msgstr "Ajouter un modèle" msgid "Add template: %s" msgstr "Ajouter un modèle : %s" msgid "Create custom template" msgstr "Créer un modèle personnalisé" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ce modèle sera utilisé uniquement pour l‘élément spécifique choisi." msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex. %s" msgid "For a specific item" msgstr "Pour un élément spécifique" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Choisissez si vous voulez créer un modèle unique pour tous les éléments ou " "pour un élément spécifique." msgid "For all items" msgstr "Pour tous les éléments" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Décrivez le modèle, p. ex. : « Publication avec colonne latérale ». Un " "modèle personnalisé peut être appliqué à n’importe quelle publication." msgid "Suggestions list" msgstr "Liste de suggestions" msgid "Draft a new page" msgstr "Créer une page en brouillon" msgid "Create draft" msgstr "Créer un brouillon" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Composition importée depuis un JSON" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importation de « %s » depuis le JSON." msgid "Custom Template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Les modèles permettent de définir la mise en page du site. Vous pouvez " "personnaliser tous les aspects de vos publications en utilisant des blocs et " "des compositions dans cet éditeur." msgid "No title" msgstr "Sans Titre" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Voici un guide détaillé." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de modèles" msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Vous découvrez l’éditeur de blocs ? Vous souhaitez en savoir plus sur son " "utilisation ?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Apprenez à utiliser l’éditeur de blocs" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tous les blocs disponibles se trouvent dans la bibliothèque de blocs. Vous " "la retrouverez partout où vous verrez l’icône ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Découvrez la bibliothèque de blocs" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Chaque bloc vient avec ses propres options pour modifier des paramètres tels " "que la couleur, la taille ou encore l’alignement. Elles s’affichent et se " "masquent automatiquement lorsque le bloc est sélectionné ou désélectionné." msgid "Make each block your own" msgstr "Appropriez-vous chaque bloc" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Dans l’éditeur de WordPress, chaque paragraphe, image ou vidéo est présenté " "avec un « bloc » de contenu distinct." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de blocs" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Afficher et recharger la page" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Masquer et recharger la page" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Faire ressembler l’éditeur à votre thème." msgid "Use theme styles" msgstr "Utiliser les styles du thème" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Un rechargement de page est nécessaire pour cette modification. Assurez-vous " "que votre contenu est enregistré avant de recharger." msgid "Manage patterns" msgstr "Gérer les compositions" msgid "Welcome Guide" msgstr "Guide de bienvenue" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Afficher et masquer l’interface utilisateur d’administration" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mode en plein écran activé" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mode en plein écran désactivé" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "L’extension « %s » a rencontré une erreur et ne peut être affichée." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronisez cette composition sur plusieurs emplacements." msgid "Create pattern" msgstr "Créer une composition" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Désélectionner l’élément : %s" msgid "Select item: %s" msgstr "Sélectionner l’élément : %s" msgid "Select a new item" msgstr "Sélectionner un nouvel élément" msgid "Deselect item" msgstr "Déselectionner l’élément" msgid "Fullscreen off." msgstr "Plein écran désactivé." msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "État inconnu pour %1$s" msgid "View options" msgstr "Voir les options" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Modifier %d élément" msgstr[1] "Modifier %d éléments" msgid "Is" msgstr "Est" msgid "Is not" msgstr "N’est pas" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordre croissant" msgid "Sort descending" msgstr "Ordre décroissant" msgid "Gradient options" msgstr "Options des dégradés" msgid "Remove all gradients" msgstr "Supprimer tous les dégradés" msgid "Remove all colors" msgstr "Supprimer toutes les couleurs" msgid "Reset gradient" msgstr "Réinitialiser les dégradés" msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" msgid "Remove color: %s" msgstr "Retirer la couleur : %s" msgid "Add gradient" msgstr "Ajouter dégradé" msgid "Add color" msgstr "Ajouter couleur" msgid "Gradient name" msgstr "Nom du dégradé" msgid "Search in %s" msgstr "Rechercher dans %s" msgid "Color %s" msgstr "Couleur : %s" msgid "Invalid item" msgstr "Élément non valide" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Séparez avec une virgule, un espace, ou avec la touche entrée." msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. sélectionné. Il y a %2$d évènement" msgstr[1] "%1$s. sélectionné. Il y a %2$d événements" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. sélectionné" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Il y a %2$d événement." msgstr[1] "%1$s. Il y a %2$d événements." msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Temps universel coordonné" msgid "%s items selected" msgstr "%s éléments sélectionnés" msgid "View previous month" msgstr "Voir le mois précédent" msgid "View next month" msgstr "Voir le mois suivant" msgid "Select an item" msgstr "Sélectionner un élément" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Contrôle de la matrice d’alignement" msgid "Top Center" msgstr "En haut au centre" msgid "Center Left" msgstr "Centré à gauche" msgid "Center Right" msgstr "Centré à droite" msgid "Bottom Center" msgstr "En bas au centre" msgid "Add tracks" msgstr "Ajouter des pistes" msgid "Search commands and settings" msgstr "Commandes de recherche et réglages associés" msgid "Open the command palette." msgstr "Ouvrir la palette de commandes." msgid "Command suggestions" msgstr "Suggestions de commandes" msgid "Edit track" msgstr "Modifier la piste" msgid "Title of track" msgstr "Titre de la piste" msgid "Source language" msgstr "Langue originelle" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Étiquette de langue (en, fr, etc.)" msgid "Remove track" msgstr "Retirer la piste" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Les pistes peuvent être des sous-titres, des légendes, des chapitres ou des " "descriptions. Elles aident à rendre votre contenu accessible au plus grand " "nombre." msgid "Text tracks" msgstr "Pistes de texte" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Le chant de la grive des bois à Central Park, New York." msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Il n’y a actuellement aucune image de bannière sélectionnée" msgid "Video caption text" msgstr "Texte de légende de la vidéo" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les vidéos sont lues directement dans la " "page web sur les navigateurs mobiles, au lieu de s’ouvrir dans un lecteur " "plein écran." msgid "Poster image" msgstr "Image de couverture" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "L’URL de l’image de bannière actuelle est %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Du temps que régnait le Grand Pan,\n" "\tLes dieux protégeaient les ivrognes\n" "Des tas de génies titubants\n" "\tAu nez rouge, à la rouge trogne.\n" "Dès qu’un homme vidait les cruchons,\n" "\tQu’un sac à vin faisait carousse\n" "Ils venaient en bande à ses trousses\n" "\tCompter les bouchons." msgid "Play inline" msgstr "Lancer directement" msgid "Verse text" msgstr "Texte du couplet" msgid "Write verse…" msgstr "Écrire un couplet…" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nommer et créer votre %s" msgid "Column %d text" msgstr "Texte de la colonne %d" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "%s : choisissez une zone existante ou créez en une nouvelle." msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "L’élément de modèle « %s » a été inséré." msgid "Search for replacements" msgstr "Rechercher des remplacements" msgid "Existing template parts" msgstr "Éléments de modèle existants" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Élément de modèle sans titre" msgid "Import widget area" msgstr "Importer la zone de widget" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "L’élément de modèle « %s » remplacé." msgid "Choose a %s" msgstr "Choisissez un %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Par défaut en fonction de la zone (%s)" msgid "Select widget area" msgstr "Sélectionner la zone de widget" msgid "Widget area: %s" msgstr "Zone de widgets : %s" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Impossible d‘importer les widgets suivants : %s." msgid "Smallest size" msgstr "La plus petite taille" msgid "Largest size" msgstr "La plus grande taille" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Commencez à ajouter des blocs titre pour créer une table des matières. Les " "titres avec des ancres HTML seront liées ici." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Permuter pour uniquement inclure les titres de la page courante (si la " "publication est paginée)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uniquement inclure les titres de la page courante (si la publication est " "paginée)." msgid "Only include current page" msgstr "Uniquement inclure la page courante" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mai 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 février 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 décembre 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir en une liste statique" msgid "Create Table" msgstr "Créer un tableau" msgid "Jazz Musician" msgstr "Musicien de jazz" msgid "Release Date" msgstr "Date de sortie" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insérer un tableau pour partager des données." msgid "Table caption text" msgstr "Texte de légende du tableau" msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Footer label" msgstr "Libellé du pied de page" msgid "Change column alignment" msgstr "Modifier l’alignement des colonnes" msgid "Header section" msgstr "Section d’en-tête" msgid "Align column right" msgstr "Aligner la colonne à droite" msgid "Header cell text" msgstr "Texte de la cellule de titre" msgid "Body cell text" msgstr "Texte de la cellule du corps" msgid "Footer cell text" msgstr "Texte de la cellule de pied de page" msgid "Header label" msgstr "Libellé de l’en-tête" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet" msgid "Align column left" msgstr "Aligner la colonne à gauche" msgid "Align column center" msgstr "Aligner la colonne au centre" msgid "Click plus to add" msgstr "Cliquez sur le « + » pour ajouter" msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan de l’icône" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Le texte du lien est visible lorsqu’il est activé à partir du bloc d’icônes " "de réseaux sociaux parent." msgid "Enter social link" msgstr "Saisir le lien social" msgid "Write site title…" msgstr "Écrivez un titre de site…" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Texte indicatif du titre du site" msgid "Make title link to home" msgstr "Lier le titre à l’accueil" msgid "Site title text" msgstr "Texte du titre du site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Écrivez un slogan de site…" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Texte indicatif du slogan du site" msgid "Link image to home" msgstr "Faire un lien vers l’accueil sur l’image" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utiliser comme icône de site" msgid "Add a site logo" msgstr "Ajoutez un logo de site" msgid "Site tagline text" msgstr "Texte du slogan du site" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Les icônes de site (souvent nommées « favicon ») sont souvent utilisées dans " "les onglets du navigateur, dans les barres de signets et dans les " "applications mobiles. Pour utiliser une icône personnalisée différente de " "votre logo de site, utilisez les réglages d’icône." msgid "Shortcode text" msgstr "Petit code texte" msgid "Toggle search label" msgstr "Permuter le libellé de recherche" msgid "Change button position" msgstr "Changer la position du bouton" msgid "Use button with icon" msgstr "Utiliser un bouton avec une icône" msgid "Percentage Width" msgstr "Largeur en pourcentage" msgid "Label text" msgstr "Texte du libellé" msgid "Button outside" msgstr "Bouton à l’extérieur" msgid "Button inside" msgstr "Bouton à l’intérieur" msgid "No button" msgstr "Aucun bouton" msgid "Button only" msgstr "Bouton uniquement" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Afficher les entrées de n’importe quel flux RSS ou Atom" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Modifier l’URL du RSS" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Nombre maximum de mots dans l’extrait" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titre, date et extrait" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Image, date et titre" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Affichez une liste de vos publications les plus récentes, excluant les " "publications épinglées." msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titre et extrait" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Afficher le titre des résultats de la recherche en indiquant l’élément " "recherché." msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Affiche le titre de l’archive en fonction de l’objet recherché." msgid "Search Results Title" msgstr "Titre des résultats de recherche" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Résultats de recherche pour : « terme recherché »" msgid "Show archive type in title" msgstr "Afficher le type d’archive dans le titre" msgid "Show search term in title" msgstr "Afficher le terme de recherche dans le titre" msgid "%s: Name" msgstr "%s : nom" msgid "%s name" msgstr "Nom de %s" msgid "Archive type: Name" msgstr "Type d’archive : nom" msgid "Archive title" msgstr "Titre d’archive" msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Désactiver pour masquer le libellé textuel, par ex. « Page Suivante »." msgid "Provided type is not supported." msgstr "Le type fourni n’est pas pris en charge." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Une flèche décorative ajoutée au lien de la page suivante et précédente." msgid "Show label text" msgstr "Afficher le texte du libellé" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Spécifier le nombre de liens pouvant apparaître avant et après la page " "actuelle. Les liens vers la première page, la page actuelle et la dernière " "page sont toujours visibles." msgid "Previous page link" msgstr "Lien vers la page précédente" msgid "Number of links" msgstr "Nombre de liens" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Ajouter un texte ou des blocs qui s’afficheront lorsqu’une requête ne " "renverra aucun résultat." msgid "Next page link" msgstr "Lien vers la page suivante" msgid "Max page to show" msgstr "Nombre max. de pages" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limiter les pages à afficher même si la requête dispose de davantage de " "résultats. Pour afficher toutes les pages, saisir 0 (zéro)." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "" "Choisissez un modèle pour la boucle de requête ou commencez depuis un modèle " "vide." msgid "Start blank" msgstr "Partir de zéro" msgid "Display settings" msgstr "Réglages d’affichage" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Les articles peuvent être épinglés, ce qui leur permet de remonter en haut " "de la liste des articles ou sur la page d’accueil, jusqu’à ce qu’un nouvel " "article épinglé prenne leur place." msgid "Choose a pattern" msgstr "Choisir une composition" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "Only" msgstr "Uniquement" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contient différents types de contenu divisés en collections " "appelées « types de publications ». Par défaut, il en existe plusieurs, " "comme les articles de blog et les pages, mais les extensions peuvent en " "ajouter d’autres." msgid "Post type" msgstr "Type d’article" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Cliquez pour utiliser le contexte de requête global réglé sur le modèle " "courant, comme par exemple une archive ou des résultats de recherche. " "Désactivez-le pour personnaliser indépendamment les réglages." msgid "Inherit query from template" msgstr "Hériter la requête à partir du modèle" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Le fait de forcer le rechargement de la page ne peut pas être désactivé car " "il y a des blocs incompatibles dans le bloc Requête." msgid "Force page reload" msgstr "Forcer le rechargement de la page" msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "La navigation entre les pages ne nécessitera pas son rechargement complet, à " "moins que des blocs non compatibles soient détectés." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Réglage expérimental de la navigation côté client en pleine page activé." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "La navigation entre les pages nécessite le rechargement complet de la page." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc Requête : forcer le rechargement de la page activé" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actuellement, il n’est pas possible d’éviter le rechargement complet de la " "page lorsqu’un bloc de contenu est présent à l’intérieur du bloc Requête." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actuellement, il est impossible d’éviter les rechargements de page complets " "lorsque des blocs non interactifs ou des blocs incompatibles avec la " "navigation côté client provenant d’extensions sont présents à l’intérieur du " "bloc de boucle de requête." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si vous voulez tout de même éviter le rechargement complet de la page, " "retirez ce bloc puis désactivez à nouveau l’option permettant de forcer le " "rechargement dans les réglages du bloc Requête." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "L’une des choses les plus difficiles à faire dans le monde des technologies " "est de se réinventer soi-même." msgid "Pullquote text" msgstr "Texte de la citation en exergue" msgid "Add quote" msgstr "Ajouter une citation" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texte de la citation en exergue" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAIBLES LUEURS DE L’AUBE - 1940 (MINIATURE)\n" "La fenêtre, très petite au loin, est illuminée.\n" "Tout autour, l’écran presque totalement noir. À présent, tandis que la " "caméra se déplace lentement vers la fenêtre qui est presque un timbre-poste " "dans le cadre, d’autres formes apparaissent ;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texte préformaté" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Saisissez le(s) caractère(s) utilisé(s) pour séparer les termes." msgid "Term items not found." msgstr "Termes introuvables." msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Make title a link" msgstr "Créer un lien sur le titre" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui précède l’article actuel." msgid "An example title" msgstr "Un exemple de titre" msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui suit l’article actuel." msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Seulement faire des liens vers les publications contenant les mêmes termes " "de taxonomie que la publication actuelle. Par exemple les mêmes étiquettes " "ou catégories." msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Une flèche décorative pour le lien précédent et suivant." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer par taxonomie" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si vous avez saisi un libellé personnalisé, il sera ajouté avant le titre." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inclure le libellé comme partie du lien." msgid "Featured image: %s" msgstr "Image à la une : %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Afficher le titre sous forme de lien" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "L’image sera étirée et déformée pour remplir complètement l’espace." msgid "Add a featured image" msgstr "Ajouter une image mise en avant" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle pour remplir l’espace sans être rognée ni " "déformée." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle et recadrée pour remplir tout l’espace sans " "être déformée." msgid "No excerpt found" msgstr "Aucun extrait trouvé" msgid "Show link on new line" msgstr "Afficher le lien sur une nouvelle ligne" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Le contenu est actuellement protégé et n’a pas d’extrait disponible." msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "Excerpt text" msgstr "Texte d’extrait" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Affiche la date de dernière mise à jour d’un article." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ce bloc affichera l’extrait." msgid "Link to post" msgstr "Lien vers la publication" msgid "Display last modified date" msgstr "Afficher la date de la dernière modification" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Ne s’affiche que si la publication a été modifié" msgid "Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "S’il existe des types de publications personnalisés enregistrés sur votre " "site, le bloc de contenu de publication peut également afficher le contenu " "de ces entrées." msgid "Post Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "Change Date" msgstr "Modifier la date" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Ça peut être un simple agencement comme des paragraphes consécutifs dans un " "article de blog, ou une combinaison plus élaborée qui comprend des galeries " "d’images, des vidéos, des tableaux, des colonnes ou n’importe quel autre " "type de bloc." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ceci est le bloc de contenu de publication, il affichera tous les blocs sur " "n’importe quelle publication unique ou page." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaires : les commentaires ne sont pas activés." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloc de lien vers les commentaires d’une publication : publication " "introuvable." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc Formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur ce " "type de publication (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur " "cet élément." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc de compteur de commentaires : publication introuvable." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulaire de commentaires désactivé dans l’éditeur." msgid "Write byline…" msgstr "Écrire une signature…" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l’auteur/autrice" msgid "Link to author archive" msgstr "Lien vers l’archive d’auteur/autrice" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pour afficher un commentaire, saisissez l’ID du commentaire." msgid "Link author name to author page" msgstr "Lier le nom de l’auteur ou de l’autrice à sa page d’archive" msgid "Post author byline text" msgstr "Texte de mention de l’auteur·ice" msgid "Author Biography" msgstr "Biographie de l’auteur/autrice" msgid "Avatar size" msgstr "Taille de l’avatar" msgid "Show bio" msgstr "Afficher la bio" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Choisir une page et montrer seulement ses sous-pages" msgid "Edit this menu" msgstr "Modifier ce menu" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "La composition « %s » ne peut être affichée à l’intérieur d’elle-même." msgid "Edit Page List" msgstr "Modifier la liste des pages" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Liste des pages : impossible de retrouver les pages." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Liste des pages : la page « %s » n’a aucun enfant." msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ce menu de navigation affiche les pages de votre site. Le modifier vous " "permettra d’ajouter, de supprimer ou de réorganiser des pages. Cependant, " "aucune nouvelle page ne sera plus ajoutée automatiquement." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en lien" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Créer un article : %s" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Choisir un bloc à ajouter à votre navigation." msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Rechercher et ajouter un lien à votre navigation." msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Cet élément a été supprimé ou est un brouillon" msgid "This item is missing a link" msgstr "Il manque un lien à cet élément" msgid "Add submenu" msgstr "Ajouter un sous-menu" msgid "Navigation link text" msgstr "Texte du lien de navigation" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relation de l’URL liée sous forme de types de liens, séparés par des " "espaces." msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Information supplémentaire pour aider à clarifier le but du lien." msgid "Rel attribute" msgstr "Attribut rel" msgid "Select tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" msgid "%s navigation" msgstr "Navigation %s" msgid "Select post" msgstr "Sélectionner un article" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Impossible d’extraire le menu classique « %s » de l’API." msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le menu de navigation « %s »." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Les options de configuration du bloc de navigation sont prêtes." msgid "Start empty" msgstr "Commencer vide" msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Chargement des options de configuration du bloc de navigation…" msgid "handle" msgstr "identifiant" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configurez l‘apparence visuelle du bouton qui ouvre ou ferme le menu " "superposé." msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Choisir ou créer un menu de navigation" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer les menus classiques" msgid "Create new Menu" msgstr "Créer un nouveau menu" msgid "Show icon button" msgstr "Afficher l’icône du bouton" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce menu de navigation ?" msgid "(no title %s)" msgstr "(pas de titre %s)" msgid "Create from '%s'" msgstr "Créer à partir de « %s »" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Vous n’avez créé aucun menu. Affichage d’une liste de vos pages" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Le menu de navigation est vide." msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sans titre" msgid "Add submenu link" msgstr "Ajouter un lien de sous-menu" msgid "Remove %s" msgstr "Retirer %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Changer pour « %s »" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Structure du menu de navigation : %s" msgid "Submenus" msgstr "Sous-menus" msgid "Open on click" msgstr "Ouvrir en cliquant" msgid "Show arrow" msgstr "Afficher la flèche" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navigation non enregistré." msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Le menu de navigation a bien été supprimé." msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Replie les options de navigation dans une icône de menu ouvrant un calque " "superposé." msgid "Overlay menu controls" msgstr "Superposer les contrôles du menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu superposé" msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurer le menu superposé" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Les options du menu actuelles réduisent l’accessibilité pour les internautes " "et ne sont pas recommandées. L’activation de l’option « Ouvrir au clic » ou " "« Afficher la flèche » améliore l’accessibilité en permettant aux " "internautes utilisant le clavier de parcourir les sous-menus de manière " "sélective." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Vous n’avez pas les droits pour créer des menus de navigation." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Vous n'avez pas la permission de modifier ce menu. Les changements ne seront " "pas sauvegardés." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Échec de l’importation du menu classique." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Échec de la création du menu de navigation." msgid "Classic menu importing." msgstr "Menu classique en cours d’importation." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu classique importé." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sous-menu et calque d’arrière-plan" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Création d’un menu de navigation." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Le menu de navigation a bien été créé." msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Le menu de navigation a été supprimé ou n’est pas disponible. " msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sous-menu et calque de texte" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navigation : « %s »" msgid "The excerpt is visible." msgstr "L’extrait est visible" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Masquer l’extrait sur la page de contenu entier" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "L’extrait est masqué" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser le bloc Classique qui est obsolète. " "Vous pour laisser ce bloc intact, ou le retirer complètement. Vous pouvez " "également actualiser la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser une version obsolète du bloc " "Classique. Vous pouvez laisser ce bloc intact, convertir son contenu en bloc " "HTML personnalisé, ou le retirer complètement. Sinon, vous pouvez actualiser " "la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Paul Éluard (Onze Haï-kaïs, 1920)" msgid "Media width" msgstr "Largeur de média" msgid "Crop image to fill" msgstr "Recadrer l‘image pour remplir la zone" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Une plume donne au chapeau
Un air de légèreté
La cheminée fume. " msgid "Display login as form" msgstr "Afficher la connexion sous forme d’un formulaire" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Rediriger vers l’URL actuelle" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… En savoir plus : %1$s" msgid "Add link to featured image" msgstr "Ajouter un lien à l’image mise en avant" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Tri et filtrage" msgid "Display author name" msgstr "Afficher le nom de l’auteur" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Les liens sont désactivés dans l‘éditeur." msgid "Max number of words" msgstr "Nombre maximum de mots" msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Connecté aux données dynamiques" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenue dans le monde merveilleux des blocs…" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Aperçu HTML personnalisé" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "L’aperçu HTML n’est pas encore totalement accessible. Veuillez basculer " "votre lecteur d’écran en mode virtualisé pour naviguer dans l’iFrame ci-" "dessous." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Disposer les blocs verticalement." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Disposer les blocs dans une grille." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Niveau %s. Vide." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Regroupez des blocs. Sélectionnez une mise en page :" msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Rassembler les blocs dans un conteneur." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Disposer les blocs horizontalement." msgid "Four." msgstr "Quatre." msgid "Five." msgstr "Cinq." msgid "Six." msgstr "Six." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "L‘élément
doit être utilisé uniquement pour le contenu principal de " "votre document." msgid "One." msgstr "Un." msgid "Two." msgstr "Deux." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Écrire la légende de la galerie…" msgid "Move image backward" msgstr "Déplacer l’image vers l’arrière" msgid "Move image forward" msgstr "Déplacer l’image vers l’avant" msgid "Add gallery caption" msgstr "Ajouter une légende de galerie" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AJOUTER UN MÉDIA" msgid "Edit gallery image" msgstr "Modifier l’image de la galerie" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recadrer les images pour les adapter" msgid "Randomize order" msgstr "Ordre aléatoire" msgid "Open images in new tab" msgstr "Ouvrir les images dans un nouvel onglet" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texte de légende de la galerie" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Toutes les tailles d’image de la galerie ont été mises à jour à %s" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour s‘ouvrir dans un nouvel " "onglet" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour ne pas s‘ouvrir dans un " "nouvel onglet" msgid "Request data deletion" msgstr "Demander la suppression des données" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Passer en mode plein écran" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tous les liens des images de la galerie ont été remplacés par : %s" msgid "Request data export" msgstr "Demander l’exportation des données" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Pour demander l’exportation ou la suppression de vos données personnelles " "sur ce site, veuillez remplir le formulaire ci-dessous. Vous pouvez définir " "le type de demande que vous souhaitez effectuer, ainsi que votre adresse e-" "mail. Une fois le formulaire envoyé, vous recevrez un e-mail de confirmation " "contenant des instructions sur les étapes suivantes." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulaire expérimental de demande de confidentialité" msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "" "Un formulaire pour demander l’exportation et/ou la suppression de données." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulaire expérimental de commentaire" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulaire de commentaire pour les articles et les pages." msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Votre formulaire a bien été envoyé." msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Votre formulaire a été bien envoyé." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erreur d’envoi du formulaire" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Message d‘erreur/d‘échec pour les entrées de formulaires." msgid "Submission success notification" msgstr "Notification de réussite d‘envoi" msgid "Submission error notification" msgstr "Notification d’erreur d’envoi" msgid "Form Submission Success" msgstr "Succès de l’envoi du formulaire" msgid "Success message for form submissions." msgstr "Message de réussite pour les entrées de formulaires." msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Saisir le message que vous souhaitez afficher en cas d’erreur ou de réussite " "de l’envoi du formulaire et sélectionner le type de message (réussite/" "erreur) dans les options du bloc." msgid "Number Input" msgstr "Saisie de nombre" msgid "A numeric input." msgstr "Une entrée numérique." msgid "Email Input" msgstr "Saisie d‘e-mail" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilisé pour les adresses e-mail." msgid "URL Input" msgstr "Saisie d‘URL" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilisé pour les URL." msgid "Telephone Input" msgstr "Saisie de Téléphone" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilisé pour les numéros de téléphone." msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Une zone de texte permettant de saisir plusieurs lignes de texte." msgid "Checkbox Input" msgstr "Case à cocher" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Une simple case à cocher." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Espace réservé facultatif" msgid "A generic text input." msgstr "Une entrée de texte générique." msgid "Textarea Input" msgstr "Saisie d’une zone de texte" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Affecte l’attribut « name » de l’élément entré et est utilisé comme nom pour " "les résultats de l’envoi du formulaire." msgid "Empty label" msgstr "Libellé vide" msgid "Type the label for this input" msgstr "Saisir le libellé de cette entrée" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texte d’espace réservé facultatif" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "L‘URL à laquelle le formulaire doit être envoyé." msgid "Inline label" msgstr "Libellé en ligne" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "L’adresse e-mail à laquelle les entrées du formulaire seront envoyées. " "Séparez les adresses e-mail multiples par une virgule." msgid "Form action" msgstr "Action de formulaire" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Sélectionner la méthode à utiliser pour les envois de formulaire." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail pour les entrées de formulaires" msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Sélectionnez la méthode à utiliser pour les entrées de formulaire. Des " "options supplémentaires pour le mode « personnalisé » peuvent être trouvées " "dans la section « Avancé »." msgid "Submissions method" msgstr "Méthode d’envois" msgid "- Custom -" msgstr "- Personnalisé -" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Les notes de bas de page figurant dans les blocs du présent document seront " "affichées ici." msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Les notes de bas de page ne sont pas prises en charge ici. Ajouter ce bloc " "au contenu d’un article ou d’une page." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Remarque : la plupart des navigateurs pour téléphone et tablette n’affichent " "pas les PDF embarqués." msgid "Show inline embed" msgstr "Afficher le contenu embarqué en ligne" msgid "PDF settings" msgstr "Réglages PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Page du fichier joint" msgid "Download button text" msgstr "Texte du bouton de téléchargement" msgid "Media file" msgstr "Fichier média" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Contenu embarqué depuis le fichier PDF sélectionné." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Intégrer une publication Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Rédiger un résumé…" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Ajouter une image ou une vidéo avec un texte en superposition" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Saisissez / pour ajouter un bloc masqué" msgid "Open by default" msgstr "Ouvert par défaut" msgid "Write summary" msgstr "Rédiger un résumé" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrouille des neiges" msgid "" "The