msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 16:18:45+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fr_CA\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclut des fonctionnalités %s :" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuer avec le plan Gratuit" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obtenir %(planTitle)s - %(planPrice)s/mois" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Votre domaine requiert un plan payant." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratuit la première année avec un plan annuel payant{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou économisez %d%% en payant pour deux années d’avance" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "En optant pour un plan annuel, vous pourriez ne payer que %1$s par mois. " "C’est %2$s%% de moins par rapport à votre plan mensuel actuel. Un clic " "suffit pour payer moins !" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Payez pour deux années d’avance, et profitez de votre plan %1$s au prix de " "%2$s par an seulement. De cette manière, vous vous assurerez un " "service ininterrompu, car vous n’aurez pas à vous inquiéter du " "renouvellement de votre plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Économisez %s/mois en payant pour une année d’avance" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou économisez %1$s en payant pour %2$s années d’avance" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nos experts, les Hapiness Engineers, sont à votre disposition à tout moment " "via le chat pour résoudre le moindre de vos problèmes, depuis la " "personnalisation de votre design jusqu’à la gestion de votre domaine." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Consultez notre page d’assistance pour plus " "d’informations." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gérez vos abonnements sur votre page Achats." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Le tarif ne comprend pas les taxes en vigueur en fonction de votre adresse " "de facturation." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sRenouveler votre plan%2$s dès à présent" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$sRenouveler%2$s votre plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s afin de conserver vos " "fonctionnalités et que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un mois afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour trois ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour deux ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un an afin de conserver vos " "fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner, votre contenu pourrait ne plus s’afficher conformément à vos " "attentes et vous ne serez plus en mesure d’utiliser les fonctionnalités " "suivantes :" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s expire dans %3$d jours." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner et vous perdrez :" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si votre plan %s expire, toutes les fonctionnalités en rapport seront " "supprimées et votre site risquerait de ne plus fonctionner." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s est sur le point d’expirer." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renouveler votre plan dès à présent" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s dès à présent" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Le plan %1$s expire dans %2$d jour" msgstr[1] "Le plan %1$s expire dans %2$d jours" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Votre plan WordPress %1$sarrive bientôt à expiration%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Votre plan WordPress arrive bientôt à expiration" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Le plan %s arrive bientôt à expiration" msgid "High-quality videos" msgstr "Vidéos en haute qualité" msgid "And more ..." msgstr "Et bien plus encore..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renouveler votre domaine" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si vous disposez d’un numéro de %4$s, vous pouvez le spécifier pour votre " "compte sur la page suivante : %3$s. Pour des raisons de sécurité, vous ne pourrez entrer un " "numéro de %4$s qu’une seule fois. Si vous avez déjà renseigné un numéro de " "%4$s valide pour votre compte, aucuns frais supplémentaires ne vous seront " "facturés, et aucune action de votre part n’est requise à ce stade." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nous vous informons, par la présente, que nous allons commencer à facturer " "la %1$s à partir du %2$s, conformément à la réglementation fiscale du pays " "que vous avez indiqué avec votre mode de paiement. Cette mise à jour sera " "effectuée lors du prochain renouvellement de votre abonnement." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Mise à jour sur votre compte à partir du %s" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquillité d'esprit" msgid "and more..." msgstr "et bien plus encore..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personnaliser les polices et les couleurs" msgid "No reviews yet" msgstr "Pas encore d’avis" msgid "All your sites" msgstr "Tous vos sites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloc Boutons de partage" msgid "By posts & pages" msgstr "Par articles et pages" msgid "By authors" msgstr "Par auteurs" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Merci d’avoir choisi
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "À la recherche d’inspiration?" msgid "City (optional)" msgstr "Ville (facultatif)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de gérer les fichiers de journal." msgid "View order number %s" msgstr "Voir la commande numéro %s" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transférez vos domaines Squarespace" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Saisissez vos noms de domaine et codes de transfert ci-dessous." msgid "Transfer code" msgstr "Code de transfert" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Demandez votre code de transfert. Vous le trouverez au bas de la page des " "réglages de votre domaine. Squarespace vous enverra le code par e-mail (cela " "peut prendre plusieurs heures) et vous pourrez le copier dans votre presse-" "papiers." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Après avoir ouvert les réglages de votre domaine, assurez-vous que votre " "domaine est déverrouillé." msgid "20 free requests" msgstr "20 requêtes gratuites" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Certaines extensions sont gérées par l'hébergeur et ne peuvent être mises à " "jour automatiquement." msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Supprimez ce site du tableau de bord." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Jetpack et/ou WordPress pour votre site, ou si vous " "avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Automattic pour les agences et/ou WordPress pour " "votre site, ou si vous avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter " "Automattic pour les agences." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Déconnecter Automattic pour les agences" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Automattic pour les " "agences." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Dépanner Automattic pour les agences" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper de Jetpack ! Cela pourrait " "résoudre cette erreur." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper d'Automattic pour les " "agences ! Cela pourrait résoudre cette erreur." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "" "Essayez les étapes suivantes pour résoudre le problème de connexion de votre " "site :" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problème de connectivité du site : {{button}}Corriger maintenant{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic pour les agences n'arrive pas à se connecter à ce site." msgid "Show auto fixers" msgstr "Voir les correctifs automatiques" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Actuellement, l'adresse principale de ce site est la suivante : " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Vous pouvez la modifier en " "sélectionnant une autre adresse dans la liste ci-dessous. {{learnMoreLink}}" "En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Avant de modifier l'adresse principale de votre site, vous devez " "{{domainSearchLink}}enregistrer{{/domainSearchLink}} ou {{mapDomainLink}}" "connecter{{/mapDomainLink}} un nouveau domaine personnalisé. " "{{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Le plan associé à votre site ne permet pas de définir un domaine " "personnalisé comme adresse principale du site. {{planUpgradeLink}}Mettez " "votre plan à niveau{{/planUpgradeLink}} et bénéficiez d'un an " "d'enregistrement ou d'un transfert de domaine gratuit avec n'importe quel " "plan annuel payant. {{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Du code suspect a été détecté sur votre site. Nous vous recommandons de " "l'examiner et de prendre les mesures appropriées." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Un fichier chargeant une publicité malveillante a été détecté sur votre " "site. Veuillez prendre des mesures immédiates." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Un programme malveillant a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des " "mesures immédiates." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Du code malveillant connu pour charger des programmes malveillants sur les " "serveurs a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des mesures " "immédiates." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Vulnérabilité détectée dans un thème" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Vulnérabilité détectée dans une extension" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Demi gras" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Entête" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G \\h i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G \\h i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G \\h i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliquer l’élément de modèle" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Création / %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "« %1$s » / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Réalisé par %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" par %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Aperçu" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vue en liste" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exportation" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Non synchronisé" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronisée" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Très grand" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grand" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Moyen" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Petit" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activer les commentaires" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Lien d’exemple" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenu…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Lien vers la page d’accueil" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrons" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèches" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Commentaire de la publication" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Date du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenu du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Auteur ou autrice du commentaire" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Préchargement" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Contrôler la propriété %1$s pour les surfaces de fenêtre %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Répéter" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "d F Y G\\hi" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/n/Y G\\hi" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ces blocs sont connectés." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ce bloc est connecté." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Page sur %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Move to widget area" msgstr "Déplacer vers la zone des widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Créez une mise en page de widget classique avec un titre mis en forme par " "votre thème pour vos zones de widgets." msgid "Widget Group" msgstr "Groupe de widget" msgid "Select widget" msgstr "Sélectionner le widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Sélectionner un ancien widget pour l’afficher :" msgid "There are no widgets available." msgstr "Il n’y a aucun widget disponible." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Aperçu de l’ancien widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget manquant." msgid "Legacy Widget" msgstr "Ancien widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Le bloc « %s » a été affecté par des erreurs et peut ne pas fonctionner " "correctement. Vérifiez les outils de développement pour obtenir plus de " "détails." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloc devenu vide." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Modèle de bloc sans titre" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Créer un modèle ou un bloc réutilisable" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Préférence activée - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Préférence désactivée - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Une erreur s’est produite lors du renommage de la composition." msgid "Pattern renamed" msgstr "La composition a été renommée." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Catégorie de composition renommée." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Cette catégorie existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour cette catégorie." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Autoriser les modifications de ce bloc dans toutes les instances de ce " "modèle." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Les surcharges ne sont pas compatibles avec les captures d’images ou les " "liens. Supprimez la capture ou le lien avant d’autoriser les surcharges." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ces blocs sont modifiables en utilisant des surcharges." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "" "Les blocs de type %1$s sont modifiables en utilisant la surcharge « %2$s »." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Modèle syncronisé créé : %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Modèle non synchronisé créé : %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Confirmez-vous la suppression des surcharges ? La suppression des surcharges " "annulera toutes celles qui sont appliquées à ce bloc dans toutes les " "apparitions de cette composition." msgid "Disable overrides" msgstr "Désactiver les remplacements" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Par exemple, si vous créez un modèle de recette, vous utilisez « Titre de la " "recette », « Description de la recette », etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Les surcharges sont des modifications que vous apportez à un bloc " "synchronisé avec un modèle. Utilisez des surcharges pour personnaliser une " "instance de modèle synchronisée en fonction de son nouveau contexte. Nommez " "ce bloc pour définir une surcharge." msgid "Enable overrides" msgstr "Activer les remplacements" msgid "Editor tips" msgstr "Astuces de l’éditeur" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s : ce fichier est vide." msgid "Non breaking space" msgstr "Espace insécable" msgid "Create page: %s" msgstr "Nouvelle page : %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des éléments : %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la restauration des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la suppression de l’élément." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément." msgid "Items reset." msgstr "Réinitialisation d’éléments." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Le modèle n’a pas pu être rétabli. Veuillez recharger votre page." msgid "Template reset." msgstr "Réinitialiser le modèle." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue. Veuillez recharger." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ce modèle ne peut pas être rétabli." msgid "Site updated." msgstr "Site mis à jour." msgid "Saving failed." msgstr "L‘enregistrement a échoué." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "" "Le modèle personnalisé est créé. Vous êtes dans le mode d’édition du modèle." msgid "Distraction free on." msgstr "Mode sans distraction actif." msgid "Distraction free off." msgstr "Mode sans distraction inactif." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Vous avez essayé de sélectionner un bloc qui fait partie d‘un modèle qui " "peut être utilisé dans d‘autres articles et pages. Souhaitez-vous modifier " "le modèle ?" msgid "Add new term" msgstr "Ajouter nouveau terme" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "" "Accédez à tous les outils de blocs et de document à partir d’un endroit " "unique" msgid "Characters:" msgstr "Caractères" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copier le texte de la publication" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Désactiver les vérifications de pré-publication" msgid "No blocks found." msgstr "Aucun bloc trouvé." msgid "Search for a block" msgstr "Rechercher un bloc" msgid "All Template Parts" msgstr "Tous les éléments de modèles" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue." msgid "Fullscreen on." msgstr "Plein écran activé." msgid "Template parts" msgstr "Éléments de modèles" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s de %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Supprimer la légende" msgid "Template Part" msgstr "Élément de modèle" msgid "Add button text…" msgstr "Ajoutez du texte au bouton…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloc sélectionné." msgstr[1] "%s blocs sélectionnés." msgid "Link settings" msgstr "Réglages de lien" msgid "Set custom size" msgstr "Définir la taille personnalisée" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Sélectionnez la taille de l’image source." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Téléversez un fichier média ou choisissez-en un dans votre bibliothèque de " "médias." msgid "No preview available." msgstr "Aucun aperçu disponible." msgid "My patterns" msgstr "Mes compositions" msgid "Unset" msgstr "Non défini" msgid "Color %s styles" msgstr "Styles de la couleur %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs est difficilement lisible. Essayez d’utiliser " "une couleur d’arrière-plan plus claire et/ou une %s plus sombre." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs est difficilement lisible. Essayez d’utiliser " "une couleur d’arrière-plan plus sombre et/ou une %s plus claire." msgid "Border radius" msgstr "Rayon de la bordure" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "bloc %d" msgstr[1] "blocs %d" msgid "Change alignment" msgstr "Modifier l’alignement" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minute" msgid "Create template part" msgstr "Créer un élément de modèle" msgid "Template part created." msgstr "L’élément de modèle a été créé." msgid "Areas" msgstr "Zones" msgid "Time to read" msgstr "Temps de lecture" msgid "Fallback content" msgstr "Contenu de secours" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Les modifications ne s’appliqueront qu’aux nouvelles publications. Certaines " "publications peuvent prendre le dessus sur ces réglages." msgid "Comments open" msgstr "Les commentaires sont ouverts." msgid "Change discussion settings" msgstr "Modifier les réglages de discussion" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Utilisez les flèches de gauche et de droite pour redimensionner le canevas." msgid "Preview in new tab" msgstr "Prévisualiser dans un nouvel onglet" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Désactivez les blocs que vous ne souhaitez pas voir apparaître dans l’outil " "d’insertion. Ils pourront toujours être réactivés ultérieurement." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gérer la visibilité des blocs" msgid "Show most used blocks" msgstr "Afficher les blocs les plus utilisés" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Ajoute une catégorie contenant les blocs les plus fréquemment utilisés dans " "l’outil d’insertion." msgid "Inserter" msgstr "outil d’insertion" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Afficher du texte au lieu d’icônes sur les boutons de l’interface." msgid "Show button text labels" msgstr "Afficher les libellés texte des boutons" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contenir le curseur de texte à l’intérieur du bloc actif" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Maintient le curseur de texte dans les limites du bloc, aidant ainsi les " "personnes équipées de lecteurs d’écran en empêchant tout mouvement " "involontaire du curseur en dehors du bloc." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimisez l’expérience de modification pour un contrôle renforcé." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "" "Met en évidence le bloc actuel et effectue un fondu sur les autres contenus." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Réduisez l’encombrement visuel en masquant la barre d’outils et autres " "éléments pour vous concentrer sur l’écriture." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personnalisez l’interface de l’éditeur en fonction de vos besoins." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Vérifiez les réglages, comme la visibilité et les étiquettes." msgid "Page attributes" msgstr "Attributs de page" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Sélectionnez quels réglages sont affichés dans le panneau du document." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Autoriser l’affichage des menus contextuels via un clic droit" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permet d’utiliser des menus d’affichage avec vue de liste contextuelle via " "un clic droit, surchargeant les réglages par défaut du navigateur." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Affiche la hiérarchie des blocs en bas de l‘éditeur." msgid "Always open List View" msgstr "Toujours ouvrir la vue liste" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Ouvre la colonne latérale de la vue en liste par défaut." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Définir le nombre par défaut d’articles à afficher sur les pages du blogue, " "comprenant archives de catégories et d’étiquettes. Certains modèles peuvent " "surcharger ce réglage." msgid "Change posts per page" msgstr "Modifier le nombre de publications par page" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Cette publication est protégée par mot de passe." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Contrôle comment cette publication est vue." msgid "Change link: %s" msgstr "Modifier le lien : %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#permalien" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personnaliser la dernière partie de l’URL. " msgid "Swap template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Use default template" msgstr "Utiliser le modèle par défaut" msgid "Create new template" msgstr "Créez un nouveau modèle" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Le modèle de page des articles ne peut pas être modifié." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Les modèles définissent la façon dont le contenu est présenté quand on " "visite votre site." msgid "Show template" msgstr "Afficher le modèle" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Modification du modèle. Les modifications apportées ici affectent tous les " "articles et pages qui utilisent le modèle." msgid "Unschedule" msgstr "Déplanifier" msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visible uniquement par les personnes possédant le mot de passe" msgid "Change post status: %s" msgstr "Modifier l’état de la publication : %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publier automatiquement à une date choisie." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "En attente d’une relecture avant publication." msgid "Not ready to publish." msgstr "Non prêt à être publié." msgid "Change date: %s" msgstr "Modifier la date : %s" msgid "Change publish date" msgstr "Modifier la date de publication" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Demain à %s" msgid "Save as pending" msgstr "Enregistrer comme en attente" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Téléversez les images externes dans la Médiathèque. Les images provenant de " "domaines différents peuvent se charger lentement, s’afficher de manière " "incorrecte ou être supprimées de manière inattendue." msgid "External media" msgstr "Média externe" msgid "Select image block." msgstr "Sélectionner un bloc Image." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Les catégories offrent un moyen utile de regrouper les publications connexes " "et d‘indiquer rapidement aux internautes de quoi traite une publication." msgid "Assign a category" msgstr "Assigner une catégorie" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "En savoir plus sur les pingbacks et les rétroliens" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Autoriser les pings et les rétroliens" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si vous prenez le relais, l‘autre compte perdra le contrôle de la " "modification de la publication, mais ses modifications seront enregistrées." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s travaille actuellement sur cette publication " "(), ce qui signifie que vous ne pouvez pas apporter de " "modification, à moins que vous ne preniez le contrôle." msgid "preview" msgstr "Aperçu" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s a pris le contrôle de l’édition de cette publication " "(). Ne vous inquiétez pas, vos dernières modifications ont " "été enregistrées." msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l‘éditeur" msgid "Last edited %s." msgstr "Dernière modification %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Modifier le format  : %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Appliquer le format suggéré : %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Modifier l’extrait" msgid "Edit description" msgstr "Modifier la description" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Ajouter un extrait..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#extrait" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Écrivez une description (optionnel)" msgid "Change discussion options" msgstr "Modifier les options de discussion" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activés" msgid "Pings only" msgstr "Uniquement les pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, temps de lecture %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Les commentaires existants restent visibles." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "" "Les internautes ne peuvent pas ajouter de nouveaux commentaires ou réponses." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Les internautes peuvent ajouter de nouveaux commentaires et réponses." msgid "Change author: %s" msgstr "Modifier l’auteur/autrice : %s" msgid "patterns-export" msgstr "exportation de compositions" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "« %s » dupliqué•e." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Réinitialiser les réglages par défaut et supprimer toutes les " "personnalisations ?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la restauration des éléments de modèles." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "" "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément de modèle." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des modèles." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration du modèle." msgid "\"%s\" reset." msgstr "« %s » réinitialiser." msgid "%s items reset." msgstr "%s éléments réinitialisés." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la duplication de la page." msgid "Name updated" msgstr "Nom mis à jour" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Voir les révisions (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des publications : %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des publications  %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "« %s » a été restauré." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des publications." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive de la " "publication." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Les publications seront supprimées définitivement." msgid "Permanently delete" msgstr "Supprimer définitivement" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Certaines erreurs se sont produites lors du déplacement vers la corbeille " "des éléments : %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement de l’élément vers la " "corbeille : %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement des éléments vers la corbeille." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Une erreur s’est produite lors du passage de l’élément à la corbeille." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "« %s » déplacé dans la corbeille." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d éléments à la corbeille ?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer « %s » dans la corbeille ?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Supprimer %d élément ?" msgstr[1] "Supprimer %d éléments ?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#attributs-de-page" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Ils s’affichent également comme sous-éléments dans le menu de navigation par " "défaut. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Modification du parent : %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Les pages ayant une valeur d’ordre seront classées alphabétiquement. Les " "valeurs négatives d’ordre sont également possibles." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Cet attribut définit l’ordre des pages dans le bloc Liste des Pages." msgid "Change order: %s" msgstr "Modifier l’ordre : %s" msgid "Set the page order." msgstr "Définir l’ordre de la page." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mode projecteur désactivé" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mode projecteur activé" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mode sans distraction désactivé" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mode sans distraction activé" msgid "Write with calmness" msgstr "Écrire avec sérénité" msgid "Distraction free" msgstr "Sans distraction" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barre d'outils supérieure désactivée" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barre d'outils supérieure activée" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copie tous les blocs" msgid "All content copied." msgstr "Tout le contenu a été copié." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "" "Vous pouvez activer l’éditeur visuel dans les réglages de votre profil." msgid "Visual editor" msgstr "Éditeur visuel" msgid "Search Openverse" msgstr "Rechercher dans Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Rechercher des fichiers audio" msgid "Search videos" msgstr "Rechercher des vidéos" msgid "Time to read:" msgstr "Temps de lecture" msgid "List View shortcuts" msgstr "Lister les raccourcis de vues" msgid "Add non breaking space." msgstr "Ajouter un espace insécable." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convertissez le paragraphe ou le titre courant en un titre de niveau 1 à 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Changer le titre actuel en paragraphe" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Créer du code en ligne à partir du texte sélectionné." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Barrer le texte sélectionné." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insérer un lien vers un article ou une page" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Afficher ces raccourcis clavier." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ouvrir/fermer le mode sans distraction." msgid "Open the List View." msgstr "Ouvrir la vue en liste." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Sélectionnez les éléments que vous souhaitez enregistrer." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Il y a %d modification du site en attente d’être " "enregistrée." msgstr[1] "" "Il y a %d modifications du site en attente d’être " "enregistrées." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Confirmez-vous l’enregistrement ?" msgid "The following has been modified." msgstr "Le contenu suivant a été modifié." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Cette modification affectera les publications qui utilisent ce modèle." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ces modifications affecteront l‘ensemble de votre site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Cette modification affectera l’ensemble de votre site." msgid "Block Library" msgstr "Bibliothèque de bloc" msgid "Editor footer" msgstr "Éditeur de pied de page" msgid "Editor content" msgstr "Contenu de l'éditeur" msgid "Document Overview" msgstr "Vue d’ensemble du document" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviguez dans la structure de votre document et résolvez les problèmes tels " "que les niveaux de titre vides ou incorrects." msgid "Document not found" msgstr "Document non trouvé" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Modification de l’élément de modèle : %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Modification du modèle : %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Modification du menu de navigation : %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Modification de la composition : %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de l’élément de modèle." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Aperçu dans un nouvel onglet" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Vérifications de pré-publication activées." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Vérifications de pré-publication désactivées." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Permuter les réglages de la colonne latérale" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Fil d’Ariane visible." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Fil d’Ariane caché." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Afficher le bloc fil d’ariane" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Masquer le fil d’Ariane des blocs" msgid "Open code editor" msgstr "Ouvrir l’éditeur de code" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barre d’outils supérieure activée." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barre d’outils supérieure désactivée." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre d’outils supérieure" msgid "List View on." msgstr "Vue en liste activée." msgid "List View off." msgstr "Vue en liste désactivée." msgid "Open List View" msgstr "Ouvrir la vue en liste" msgid "Close List View" msgstr "Fermer la vue en liste" msgid "Spotlight on." msgstr "Mode « mise en lumière » activé." msgid "Spotlight off." msgstr "Mode « mise en lumière » désactivé." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Permuter le mode « mise en lumière »" msgid "Editor preferences" msgstr "Préférences de l’éditeur" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Mode sans distraction " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Sortir du mode sans distraction" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Hide block tools" msgstr "Masquer les outils du bloc" msgid "Show block tools" msgstr "Afficher les outils du bloc" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Définir le titre de la page des articles. Il apparaît dans les résultats de " "recherche et lorsque la page est partagée sur les médias sociaux." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Modifier le titre du blog : %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Déverrouiller temporairement le bloc parent pour modifier, supprimer ou " "apporter d’autres modifications à ce bloc." msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Uniquement les comptes ayant les droits pour modifier le modèle peuvent " "déplacer ou supprimer ce bloc." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier le modèle pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier la composition pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Le bloc supprimé autorise des surcharges d’instance. En le retirant, il se " "peut que le contenu ne s’affiche pas là où cette composition est utilisée. " "Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgstr[1] "" "Certains des blocs supprimés autorisent des surcharges d’instance. En les " "retirant, il se peut que le contenu ne s’affiche pas là où une composition " "est utilisée. Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloc est masqué." msgstr[1] "%d blocs sont masqués." msgid "Apply globally" msgstr "Appliquer globalement" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Appliquez la typographie, l’espacement, les dimensions et les styles de " "couleur de ce bloc à tous les blocs %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Styles « %s » appliqués." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Supprimer l’élément de modèle : %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Supprimer le modèle : %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Réinitialiser l’élément de modèle : %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Réinitialiser le modèle : %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Modifier le modèle : %s" msgid "Style revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Customize CSS" msgstr "Personnaliser le CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "En savoir plus sur les styles" msgid "Open styles" msgstr "Ouvrir les styles" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Notez que le même modèle peut être utilisé par plusieurs pages, de sorte que " "toute modification apportée ici peut affecter d’autres pages du site. Pour " "revenir à la modification du contenu de la page, cliquez sur le bouton " "« Retour » dans la barre d’outils." msgid "Editing a template" msgstr "Modification d’un modèle" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Voici un guide détaillé pour apprendre comment en faire la plupart." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "C’est la première fois que vous utilisez un thème à base de blocs pour " "mettre en forme votre site ?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vous pouvez ajuster vos blocs pour mettre en place une expérience cohérente " "dans votre site — ajoutez vos propres couleurs au bloc bouton personnalisé, " "ou ajustez le bloc de Titre à la taille qui vous convient." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personnaliser les blocs" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre site autant que vous le souhaitez avec " "différentes couleurs, typographies et mises en pages. Ou si vous préférez, " "laissez simplement votre thème s‘en charger !" msgid "Set the design" msgstr "Définissez l’apparence" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Ajustez votre site, ou donnez-lui complètement une nouvelle apparence ! " "Montrez votre créativité, par exemple avec une nouvelle palette de couleurs " "pour vos boutons, ou un nouvelle police de caractère. Jetez un oeil à ce que " "vous pouvez faire ici." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienvenue dans l’édition des styles" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Il est désormais possible de modifier le contenu d’une page depuis l’éditeur " "de site. Pour personnaliser d’autres parties d’une page comme l’en-tête et " "le pied de page, basculez sur l’édition de modèle depuis la colonne latérale " "des réglages." msgid "Editing a page" msgstr "Modification d’une page" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Cliquez sur pour commencer à personnaliser vos blocs, et " "définir votre typographie, votre mise en page et vos couleurs." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de site" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Ouvrir les styles %s dans l’interface de gestion des styles" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemples de blocs" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemples de blocs dans la catégorie %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Coder est un art" msgid "Open command palette" msgstr "Ouvrir la palette de commandes" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Voir le site (nouvel onglet)" msgid "All templates" msgstr "Tous les modèles" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Créez de nouveaux modèles ou réinitialisez les personnalisations apportées " "aux modèles fournis par votre thème." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Liste de toutes les compositions depuis toutes les sources" msgid "All patterns" msgstr "Toutes les compositions" msgid "Loading items…" msgstr "Chargement des l’éléments…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gérez les compositions disponibles lors de la modification du site." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gérer vos menus de navigation." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Aucun menu de navigation trouvé." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de dupliquer le menu de navigation (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation dupliqué" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de renommer le menu de navigation « %s »." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation renommé" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de supprimer le menu de navigation (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Titre de la navigation" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de Navigation manquant." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Les menus de navigation sont une collection de blocs présélectionnés qui " "permettent de naviguer sur le site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personnaliser l’apparence de votre site avec l’éditeur." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Aller au tableau de bord" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Choisir une combinaison différente pour les styles du thème" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "Custom Views" msgstr "Vues personnalisées" msgid "Rename view" msgstr "Renommer la vue" msgid "New view" msgstr "Nouvelle vue" msgid "My view" msgstr "Ma vue" msgid "Open save panel" msgstr "Ouvrir le panneau d’enregistrement" msgid "Save panel" msgstr "Enregistrer le panneau" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Enregistrer les modifications du site, du contenu et du modèle" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "En enregistrant ces modifications, le thème activé passera de %1$s à %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Passer en revue %d modification…" msgstr[1] "Passer en revue les %d modifications…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activer %s & Enregistrer" msgid "Activating %s" msgstr "Activation de %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Éditeur — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées gauche et droite pour redimensionner le " "canevas. Maintenez la touche Maj enfoncée pour redimensionner par incréments " "plus grands." msgid "Drag to resize" msgstr "Faites glisser pour redimensionner" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation par pagination" msgid "No description." msgstr "Aucune description." msgid "Patterns content" msgstr "Contenu des compositions" msgid "Sync status" msgstr "État de la synchronisation" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Cette composition ne peut pas être modifiée." msgid "Empty pattern" msgstr "Composition vide" msgid "Empty template part" msgstr "Élément de modèle vide" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Compositions pouvant être modifiées librement sans affecter le site." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Compositions qui sont conservées synchronisées sur l’ensemble du site." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu d‘action pour la catégorie de composition %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "" "Comprend tous les éléments du modèle définis pour n’importe quel domaine." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir supprimer la catégorie « %s » ? Les compositions ne " "seront pas supprimées." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Supprimer « %s » ?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "" "Un erreur s’est produite pendant la suppression de la catégorie de " "composition." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "« %s » supprimé." msgid "Published: " msgstr "Publié le : " msgid "Scheduled: " msgstr "Planifié le : " msgid "Modified: " msgstr "Modifié : " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Téléchargez votre thème avec les modèles et styles à jour." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création de l’exportation du site." msgid "Reset styles" msgstr "Réinitialiser les styles" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Styles typographiques de %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fermer les styles" msgid "Shadow %s" msgstr "Ombre %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gérer et créer des styles d’ombre à utiliser sur l’ensemble du site." msgid "Spread" msgstr "Diffusion" msgid "Blur" msgstr "Flou" msgid "Y Position" msgstr "Position Y" msgid "X Position" msgstr "Position X" msgid "Outset" msgstr "Biseau externe" msgid "Inner shadow" msgstr "Ombre interne" msgid "Remove shadow" msgstr "Retirer l’ombre" msgid "Add shadow" msgstr "Ajouter une ombre" msgid "Shadow name" msgstr "Nom de l’ombre" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Gestion des styles typographiques et application de ces styles aux éléments " "du site." msgid "Select heading level" msgstr "Sélectionner le niveau de titre" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée sur les boutons." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée pour les légendes." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gérez les polices et la typographie utilisées pour les titres." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée sur les liens." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gérer les polices utilisées sur le site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques pour l’ensemble du site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ces styles sont déjà appliqués à votre site." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non enregistré)" msgid "Default styles" msgstr "Styles par défaut" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Liste des révisions des styles globaux" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Modifications enregistrées par %1$s le %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Modifications enregistrées par %1$s sur %2$s. Cette révision correspond aux " "styles actuels de l’éditeur." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Modifications non enregistrées par %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Réinitialiser les styles aux valeurs par défaut du thème" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir appliquer cette révision ? Toute modification non " "enregistrée sera perdue." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigation dans la pagination des styles globaux" msgid "Close revisions" msgstr "Fermer les révisions" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Cliquer sur les styles précédemment enregistrés pour les prévisualiser. Pour " "restaurer une version sélectionnée dans l’éditeur, cliquer sur " "« Appliquer ». Lorsque tout est prêt, utiliser le bouton « Enregistrer » " "pour enregistrer les modifications." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Révisions (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Ajouter votre propre CSS pour personnaliser l’apparence et la mise en page " "de votre site." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Les couleurs de la palette et leur application sur les éléments du site." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinaison de couleurs utilisée sur le site et dans les sélecteurs de " "couleurs." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Ajoutez votre propre CSS pour personnaliser l’apparence du bloc %s. Vous " "n’avez pas besoin d’inclure un sélecteur CSS, ajoutez simplement la " "propriété et la valeur." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques et de l’ensemble du site." msgid "%s block styles" msgstr "Styles du bloc %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Styles d’ombre" msgid "Typography styles" msgstr "Styles de typographie" msgid "Randomize colors" msgstr "Rendre les couleurs aléatoires" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Add colors" msgstr "Ajouter des couleurs" msgid "Edit palette" msgstr "Modifier la palette" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Les polices téléversées apparaissent dans votre bibliothèque et peuvent être " "utilisées par votre thème. Formats pris en charge : .ttf, .otf, .woff, et ." "woff2." msgid "Upload font" msgstr "Téléverser des polices" msgid "No fonts found to install." msgstr "Aucune police à installer n’a été trouvée." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Confirmez-vous la suppression de la police de caractères « %s », et de " "toutes ses variantes et ressources ?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la désinstallation de la famille de " "polices. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Choisir des variantes de polices. Gardez à l’esprit qu’un trop grand nombre " "de variantes pourrait ralentir votre site." msgid "Installed Fonts" msgstr "Polices installées" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variations activées" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer des polices" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Autoriser l’accès aux Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Vous pouvez également téléverser des fichiers directement dans l’onglet de " "téléversement." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Pour installer des polices depuis Google, vous devez donner le droit de vous " "connecter directement aux serveurs de Google. Les polices que vous installez " "sont téléchargées depuis Google et sauvegardées sur votre site. Votre site " "utilisera alors ces polices hébergées localement." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Se connecter à Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Sélectionner des variantes de police à installer." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Aucune police trouvée. Veuillez essayer avec un terme de recherche différent" msgid "Font name…" msgstr "Nom de la police…" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Révoquer l’accès à Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Les polices ont bien été installées." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Erreur d’installation des polices, elles n’ont pas pu être téléchargées." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de l’installation des polices." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Ajouter des polices" msgid "No fonts installed." msgstr "Aucune police installée." msgid "Manage fonts" msgstr "Gérer les polices" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Style Book" msgstr "Guide de style" msgid "No authors found." msgstr "Aucun·e auteur/autrice n’a été trouvé·e." msgid "Search Authors" msgstr "Rechercher des auteurs/autrices" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Affiche la taxonomie : %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Affiche un élément unique : %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Élément unique %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Affiche une archive avec les dernières publications de type : %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archive : %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un modèle personnalisé peut être appliqué manuellement à n’importe quelle " "publication." msgid "Custom template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Sélectionner ce à quoi le nouveau modèle doit s’appliquer :" msgid "Create custom template" msgstr "Créer un modèle personnalisé" msgid "Add template: %s" msgstr "Ajouter un modèle : %s" msgid "Add template" msgstr "Ajouter un modèle" msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ce modèle sera utilisé uniquement pour l‘élément spécifique choisi." msgid "For a specific item" msgstr "Pour un élément spécifique" msgid "For all items" msgstr "Pour tous les éléments" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Choisissez si vous voulez créer un modèle unique pour tous les éléments ou " "pour un élément spécifique." msgid "Suggestions list" msgstr "Liste de suggestions" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Décrivez le modèle, par exemple : « Publication avec barre latérale ». Un " "modèle personnalisé peut être appliqué à n’importe quelle publication." msgid "Custom Template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importation de « %s » depuis le JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Composition importée depuis un JSON" msgid "Create draft" msgstr "Créer un brouillon" msgid "Draft a new page" msgstr "Créer une page en brouillon" msgid "No title" msgstr "Sans Titre" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Les modèles permettent de définir la mise en page du site. Vous pouvez " "personnaliser tous les aspects de vos publications en utilisant des blocs et " "des compositions dans cet éditeur." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de modèles" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Voici un guide détaillé." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Vous découvrez l’éditeur de blocs ? Vous souhaitez en savoir plus sur son " "utilisation ?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Apprenez à utiliser l’éditeur de blocs" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tous les blocs disponibles se trouvent dans la bibliothèque de blocs. Vous " "les retrouverez partout où vous verrez l’icône ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Découvrir la bibliothèque de blocs" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Chaque bloc vient avec ses propres options pour modifier des réglages tels " "que la couleur, la taille ou encore l’alignement. Elles s’affichent et se " "masquent automatiquement lorsque le bloc est sélectionné ou désélectionné." msgid "Make each block your own" msgstr "Appropriez-vous chaque bloc" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Dans l’éditeur de WordPress, chaque paragraphe, image ou vidéo est présenté " "avec un « bloc » de contenu distinct." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de blocs" msgid "Use theme styles" msgstr "Utiliser les styles du thème" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Faire ressembler l’éditeur à votre thème." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Masquer et recharger la page" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Afficher et recharger la page" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Un rechargement de page est nécessaire pour cette modification. Assurez-vous " "que votre contenu est enregistré avant de recharger." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guide de bienvenue" msgid "Manage patterns" msgstr "Gérer les compositions" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mode plein écran désactivé" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mode plein écran activé" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Afficher et masquer l’interface utilisateur d’administration" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "L’extension « %s » a rencontré un erreur et ne peut être rendue." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronisez cette composition sur plusieurs emplacements." msgid "Create pattern" msgstr "Créer une composition" msgid "Fullscreen off." msgstr "Plein écran désactivé." msgid "Deselect item" msgstr "Déselectionner l’élément" msgid "Select a new item" msgstr "Sélectionner un nouvel élément" msgid "Select item: %s" msgstr "Sélectionner l’élément : %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Désélectionner l’élément : %s" msgid "View options" msgstr "Voir les options" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "État inconnu pour %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Ordre décroissant" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordre croissant" msgid "Is not" msgstr "N’est pas" msgid "Is" msgstr "Est" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Modifier %d élément" msgstr[1] "Modifier %d éléments" msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" msgid "Reset gradient" msgstr "Réinitialiser le dégradé" msgid "Remove all colors" msgstr "Retirer toutes les couleurs" msgid "Remove all gradients" msgstr "Retirer tous les dégradés" msgid "Gradient options" msgstr "Options de dégradé" msgid "Add color" msgstr "Ajouter une couleur" msgid "Add gradient" msgstr "Ajouter un dégradé" msgid "Remove color: %s" msgstr "Retirer la couleur : %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nom du dégradé" msgid "Color %s" msgstr "Couleur : %s" msgid "Search in %s" msgstr "Rechercher dans %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Séparez avec une virgule, un espace, ou avec la touche entrée." msgid "Invalid item" msgstr "Élément non valide" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Temps universel coordonné" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Il y a %2$d événement." msgstr[1] "%1$s. Il y a %2$d événements." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. sélectionné" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. sélectionné. Il y a %2$d évènement" msgstr[1] "%1$s. sélectionnés. Il y a %2$d événements" msgid "View next month" msgstr "Voir le mois suivant" msgid "View previous month" msgstr "Voir le mois précédent" msgid "%s items selected" msgstr "%s éléments sélectionnés" msgid "Bottom Center" msgstr "En bas au centre" msgid "Center Right" msgstr "Centré à droite" msgid "Center Left" msgstr "Centré à gauche" msgid "Top Center" msgstr "En haut au centre" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Contrôle de la matrice d’alignement" msgid "Command suggestions" msgstr "Suggestions de commandes" msgid "Open the command palette." msgstr "Ouvrir la palette de commandes" msgid "Search commands and settings" msgstr "Commandes de recherche et réglages associés" msgid "Add tracks" msgstr "Ajouter des pistes" msgid "Remove track" msgstr "Retirer la piste" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Étiquette de langue (en, fr, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Langue d'origine" msgid "Title of track" msgstr "Titre de la piste" msgid "Edit track" msgstr "Modifier la piste" msgid "Text tracks" msgstr "Pistes de texte" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Les pistes peuvent être des sous-titres, des légendes, des chapitres ou des " "descriptions. Elles aident à rendre votre contenu accessible au plus grand " "nombre." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Le chant de la grive des bois à Central Park, New York." msgid "Video caption text" msgstr "Texte de légende de la vidéo" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Il n’y a actuellement aucune image de bannière sélectionnée" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "L’URL de l’image de bannière actuelle est %s" msgid "Poster image" msgstr "Image de couverture" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les vidéos sont lues directement dans la " "page web sur les navigateurs mobiles, au lieu de s’ouvrir dans un lecteur " "plein écran." msgid "Play inline" msgstr "Lancer directement" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Du temps que régnait le Grand Pan,\n" "\tLes dieux protégeaient les ivrognes\n" "Des tas de génies titubants\n" "\tAu nez rouge, à la rouge trogne.\n" "Dès qu’un homme vidait les cruchons,\n" "\tQu’un sac à vin faisait carousse\n" "Ils venaient en bande à ses trousses\n" "\tCompter les bouchons." msgid "Write verse…" msgstr "Écrire un couplet…" msgid "Verse text" msgstr "Texte du couplet" msgid "Column %d text" msgstr "Texte de la colonne %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nommer et créer votre nouveau %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Élément de modèle sans titre" msgid "Existing template parts" msgstr "Éléments de modèle existants" msgid "Search for replacements" msgstr "Rechercher des remplacements" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "La partie de modèle « %s » a été insérée." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Choisissez une zone %s existante ou créez en une nouvelle." msgid "Choose a %s" msgstr "Choisissez un %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "L’élément de modèle « %s » remplacé." msgid "Import widget area" msgstr "Importer la zone de widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Impossible d‘importer les widgets suivants : %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Zone de widgets : %s" msgid "Select widget area" msgstr "Sélectionner la zone de widget" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Par défaut en fonction de la zone (%s)" msgid "Largest size" msgstr "La plus grande taille" msgid "Smallest size" msgstr "La plus petite taille" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Commencez à ajouter des blocs titre pour créer une table des matières. Les " "titres avec des ancres HTML seront liées ici." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Permuter pour uniquement inclure les titres de la page courante (si la " "publication est paginée)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uniquement inclure les titres de la page courante (si la publication est " "paginée)." msgid "Only include current page" msgstr "Uniquement inclure la page courante" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir en une liste statique" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 décembre 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 février 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mai 2019" msgid "Release Date" msgstr "Date de sortie" msgid "Jazz Musician" msgstr "Musicien de jazz" msgid "Create Table" msgstr "Créer un tableau" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insérer un tableau pour partager des données." msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Table caption text" msgstr "Texte de légende du tableau" msgid "Header section" msgstr "Section d’en-tête" msgid "Change column alignment" msgstr "Modifier l’alignement des colonnes" msgid "Footer label" msgstr "Libellé du pied de page" msgid "Header label" msgstr "Libellé de l’en-tête" msgid "Footer cell text" msgstr "Texte de la cellule de pied de page" msgid "Body cell text" msgstr "Texte de la cellule du corps" msgid "Header cell text" msgstr "Texte de la cellule de titre" msgid "Align column right" msgstr "Aligner la colonne à droite" msgid "Align column center" msgstr "Centrer la colonne" msgid "Align column left" msgstr "Aligner la colonne à gauche" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet" msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan de l’icône" msgid "Click plus to add" msgstr "Cliquez sur le « + » pour ajouter" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Le texte du lien est visible lorsqu’il est activé à partir du bloc d’icônes " "de réseaux sociaux parent." msgid "Enter social link" msgstr "Saisir le lien social" msgid "Make title link to home" msgstr "Lier le titre à l’accueil" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Texte indicatif du titre du site" msgid "Write site title…" msgstr "Écrivez un titre de site…" msgid "Site title text" msgstr "Texte du titre du site" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Texte indicatif du slogan du site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Écrivez un slogan de site…" msgid "Site tagline text" msgstr "Texte du slogan du site" msgid "Add a site logo" msgstr "Ajoutez un logo de site" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utiliser une icône de site" msgid "Link image to home" msgstr "Faire un lien vers l’accueil sur l’image" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Les icônes de site sont celles que vous voyez dans les onglets du " "navigateur, dans les barres de signets, et dans les applications mobiles " "WordPress. Pour utiliser une icône personnalisée différente de votre logo de " "site, utilisez les réglages d’icône." msgid "Shortcode text" msgstr "Texte du short code" msgid "Label text" msgstr "Texte du libellé" msgid "Percentage Width" msgstr "Largeur en pourcentage" msgid "Use button with icon" msgstr "Utiliser un bouton avec une icône" msgid "Change button position" msgstr "Changer la position du bouton" msgid "Toggle search label" msgstr "Basculer le libellé de recherche" msgid "Button only" msgstr "Bouton uniquement" msgid "No button" msgstr "Aucun bouton" msgid "Button inside" msgstr "Bouton à l’intérieur" msgid "Button outside" msgstr "Bouton à l’extérieur" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Nombre maximum de mots dans l'extrait" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Modifier l'URL RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Afficher les entrées de n’importe quel flux RSS ou Atom" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Image, date et titre" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titre, date et extrait" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titre et extrait" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Affichez une liste de vos publications les plus récentes, excluant les " "publications épinglées." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Afficher le titre des résultats de la recherche en indiquant l’élément " "recherché." msgid "Search Results Title" msgstr "Titre des résultats de recherche" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Affiche le titre de l’archive en fonction de l’objet recherché." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Résultats de recherche pour : « terme recherché »" msgid "Show search term in title" msgstr "Afficher le terme de recherche dans le titre" msgid "Show archive type in title" msgstr "Afficher le type d’archive dans le titre" msgid "Archive title" msgstr "Titre d’archive" msgid "Archive type: Name" msgstr "Type d’archive : nom" msgid "%s name" msgstr "Nom de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s : nom" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Le type fourni n’est pas pris en charge." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Désactiver pour masquer le libellé textuel, par ex. « Page Suivante »." msgid "Show label text" msgstr "Afficher le libellé de l’étiquette" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Une flèche décorative ajoutée au lien de la page suivante et précédente." msgid "Previous page link" msgstr "Lien vers la page précédente" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Spécifier le nombre de liens pouvant apparaître avant et après la page " "actuelle. Les liens vers la première page, la page actuelle et la dernière " "page sont toujours visibles." msgid "Number of links" msgstr "Nombre de liens" msgid "Next page link" msgstr "Lien vers la page suivante" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Ajouter un texte ou des blocs qui s’afficheront lorsqu’une requête ne " "renverra aucun résultat." msgid "Max page to show" msgstr "Nombre maximal de pages à afficher" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limiter les pages à afficher même si la requête dispose de davantage de " "résultats. Pour afficher toutes les pages, saisir 0 (zéro)." msgid "Display settings" msgstr "Réglages d’affichage" msgid "Start blank" msgstr "Partir de zéro" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "" "Choisissez un modèle pour la boucle de requête ou commencez depuis un modèle " "vide." msgid "Choose a pattern" msgstr "Choisir une composition" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Les articles peuvent être épinglés, ce qui leur permet de remonter en haut " "de la liste des articles ou sur la page d’accueil, jusqu’à ce qu’un nouvel " "article épinglé prenne leur place." msgid "Only" msgstr "Uniquement" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contient différents types de contenu divisés en collections " "appelées « types de publications ». Par défaut, il en existe plusieurs, " "comme les articles de blogue et les pages, mais les extensions peuvent en " "ajouter d’autres." msgid "Post type" msgstr "Type d’article" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Cliquez pour utiliser le contexte de requête global réglé sur le modèle " "courant, comme par exemple une archive ou des résultats de recherche. " "Désactivez-le pour personnaliser indépendamment les réglages." msgid "Inherit query from template" msgstr "Hériter la requête à partir du modèle" msgid "Force page reload" msgstr "Forcer le rechargement de la page" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Le fait de forcer le rechargement de la page ne peut pas être désactivé car " "il y a des blocs incompatibles dans le bloc Requête." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "La navigation entre les pages ne nécessitera pas son rechargement complet, à " "moins que des blocs non compatibles soient détectés." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Réglage expérimental de la navigation côté client en pleine page activé." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "La navigation entre les pages nécessite le rechargement complet de la page." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc Requête : forcer le rechargement de la page activé" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actuellement, il n’est pas possible d’éviter le rechargement complet de la " "page lorsqu’un bloc de contenu est présent à l’intérieur du bloc Requête." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actuellement, il est impossible d’éviter les rechargements de page complets " "lorsque des blocs non interactifs ou des blocs incompatibles avec la " "navigation côté client provenant d’extensions sont présents à l’intérieur du " "bloc de boucle de requête." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si vous voulez tout de même éviter le rechargement complet de la page, " "retirez ce bloc puis désactiver à nouveau l’option permettant de forcer le " "rechargement dans les réglages du bloc Requête." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "L’une des choses les plus difficiles à faire dans le monde des technologies " "est de se réinventer soi-même." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texte de la citation en exergue" msgid "Add quote" msgstr "Ajouter une citation" msgid "Pullquote text" msgstr "Texte de la citation en exergue" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAIBLES LUEURS DE L’AUBE - 1940 (MINIATURE)\n" "La fenêtre, très petite au loin, est illuminée.\n" "Tout autour, l’écran presque totalement noir. À présent, tandis que la " "caméra se déplace lentement vers la fenêtre qui est presqu’un timbre-poste " "dans le cadre, d’autres formes apparaissent ;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texte préformaté" msgid "Make title a link" msgstr "Créer un lien sur le titre" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Term items not found." msgstr "Termes introuvables." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Saisissez le(s) caractère(s) utilisé(s) pour séparer les termes." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui précède l’article actuel." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui suit l’article actuel." msgid "An example title" msgstr "Un exemple de titre" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Seulement faire des liens vers les publications contenant les mêmes termes " "de taxonomie que la publication actuelle. Par exemple les mêmes étiquettes " "ou catégories." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer par taxonomie" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Une flèche décorative pour le lien précédent et suivant." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inclure le libellé comme partie du lien." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si vous avez saisi un libellé personnalisé, il sera ajouté avant le titre." msgid "Display the title as a link" msgstr "Afficher le titre sous forme de lien" msgid "Featured image: %s" msgstr "Image à la une : %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Ajouter une image mise en avant" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "L’image sera étirée et déformée pour remplir complètement l’espace." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle pour remplir l’espace sans être rognée ni " "déformée." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle et recadrée pour remplir tout l’espace sans " "être déformée." msgid "Show link on new line" msgstr "Afficher le lien sur une nouvelle ligne" msgid "No excerpt found" msgstr "Aucun extrait trouvé" msgid "Excerpt text" msgstr "Texte d’extrait" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Le contenu est actuellement protégé et n’a pas d’extrait disponible." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ce bloc affichera l’extrait." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Affiche la date de dernière mise à jour d’un article." msgid "Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Ne s’affiche que si l’article a été modifié" msgid "Display last modified date" msgstr "Afficher la date de la dernière modification" msgid "Link to post" msgstr "Lien vers la publication" msgid "Change Date" msgstr "Modifier la date" msgid "Post Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "S’il existe des types de publications personnalisés enregistrés sur votre " "site, le bloc de contenu de publication peut également afficher le contenu " "de ces entrées." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Ça peut être un simple agencement comme des paragraphes consécutifs dans un " "article de blogue, ou une combinaison plus élaborée qui comprend des " "galeries d’images, des vidéos, des tableaux, des colonnes ou n’importe quel " "autre type de bloc." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ceci est le bloc de contenu de publication, il affichera tous les blocs sur " "n’importe quelle publication unique ou page." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloc de lien vers les commentaires d’une publication : publication " "introuvable." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaires : les commentaires ne sont pas activés." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc Formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur ce " "type de publication (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur " "cet élément." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulaire de commentaires désactivé dans l’éditeur." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc de compteur de commentaires : publication introuvable." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pour afficher un commentaire, saisissez l’ID du commentaire." msgid "Link to author archive" msgstr "Lien vers l’archive d’auteur/autrice" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l’auteur/autrice" msgid "Write byline…" msgstr "Écrire une signature…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texte de mention de l’auteur/autrice" msgid "Link author name to author page" msgstr "Lier le nom de l’auteur ou de l’autrice à sa page d’archive" msgid "Show bio" msgstr "Afficher la bio" msgid "Avatar size" msgstr "Taille de l’avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biographie de l’auteur/autrice" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "La composition « %s » ne peut être affichée à l’intérieur d’elle-même." msgid "Edit this menu" msgstr "Modifier ce menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Choisir une page et montrer seulement ses sous-pages" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Page de liste : la page « %s » n’a aucun enfant." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Liste des pages : impossible de retrouver les pages." msgid "Edit Page List" msgstr "Modifier la liste des pages" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ce menu de navigation affiche les pages de votre site. Le modifier vous " "permettra d’ajouter, de supprimer ou de réorganiser des pages. Cependant, " "aucune nouvelle page ne sera plus ajoutée automatiquement." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en lien" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Créer un article : %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Rechercher et ajouter un lien à votre navigation." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Choisir un bloc à ajouter à votre navigation." msgid "Navigation link text" msgstr "Texte du lien de navigation" msgid "Add submenu" msgstr "Ajouter un sous-menu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Il manque un lien à cet élément" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Cet élément a été supprimé ou est un brouillon" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relation de l’URL liée sous forme de types de liens, séparés par des " "espaces." msgid "Rel attribute" msgstr "Attribut rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Information supplémentaire pour aider à clarifier le but du lien." msgid "Select tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" msgid "Select post" msgstr "Sélectionner un article" msgid "%s navigation" msgstr "Navigation %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le menu de navigation \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Impossible d’extraire le menu classique \"%s\" de l’API." msgid "Start empty" msgstr "Commencer vide" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Les options de configuration du bloc de navigation sont prêtes." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Chargement des options de configuration du bloc de navigation…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "identifiant" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configurez l‘apparence visuelle du bouton qui ouvre ou ferme le menu " "superposé." msgid "Show icon button" msgstr "Afficher l’icône du bouton" msgid "Create new Menu" msgstr "Créez un nouveau menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer les menus classiques" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Choisir ou créer un menu de navigation" msgid "Create from '%s'" msgstr "Créer à partir de « %s »" msgid "(no title %s)" msgstr "(pas de titre %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce menu de navigation ?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Le menu de navigation est vide." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Vous n’avez créé aucun menu. Affichage d’une liste de vos pages" msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sans titre" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Structure du menu de navigation : %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Changer pour « %s »" msgid "Remove %s" msgstr "Retirer %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Ajouter un lien de sous-menu" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navigation non enregistré." msgid "Show arrow" msgstr "Afficher la flèche" msgid "Open on click" msgstr "Ouvrir en cliquant" msgid "Submenus" msgstr "Sous-menus" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Replie les options de navigation dans une icône de menu ouvrant un calque " "superposé." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurer le menu superposé" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu superposé" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Superposer les contrôles du menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Les options du menu actuelles réduisent l’accessibilité pour les internautes " "et ne sont pas recommandées. L’activation de l’option « Ouvrir au clic » ou " "« Afficher la flèche » améliore l’accessibilité en permettant aux " "internautes utilisant le clavier de parcourir les sous-menus de manière " "sélective." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Vous n’avez pas les droits pour créer des menus de navigation." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Vous n‘avez pas les droits pour modifier ce menu. Les modifications " "apportées ne seront pas enregistrées." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Échec de l’importation du menu classique." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu classique importé." msgid "Classic menu importing." msgstr "Menu classique en cours d’importation." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Échec de la création du menu de navigation." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Le menu de navigation a bien été créé." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Création d’un menu de navigation." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sous-menu et calque d’arrière-plan" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sous-menu et calque de texte" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Le menu de navigation a été supprimé ou n’est pas disponible. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navigation : « %s »" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Cacher l’extrait sur la page de contenu entier" msgid "The excerpt is visible." msgstr "L'extrait est visible." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "L'extrait est caché." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser le bloc Classique qui est obsolète. " "Vous pour laisser ce bloc intact, ou le retirer complètement. Vous pouvez " "également actualiser la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser une version obsolète du bloc " "Classique. Vous pouvez laisser ce bloc intact, convertir son contenu en bloc " "HTML personnalisé, ou le retirer complètement. Sinon, vous pouvez actualiser " "la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Une plume donne au chapeau
Un air de légèreté
La cheminée fume. " msgid "Crop image to fill" msgstr "Recadrer l‘image pour remplir la zone" msgid "Media width" msgstr "Largeur de média" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Rediriger vers l’URL actuelle" msgid "Display login as form" msgstr "Affiche la connexion sous forme d’un formulaire" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… En savoir plus : %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Tri et filtrage" msgid "Add link to featured image" msgstr "Ajouter un lien à l’image mise en avant" msgid "Display author name" msgstr "Afficher le nom de l’auteur" msgid "Max number of words" msgstr "Nombre maximum de mots" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Les liens sont désactivés dans l‘éditeur." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Connecté aux données dynamiques" msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Aperçu HTML personnalisé" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenue dans le monde merveilleux des blocs…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "L’aperçu HTML n’est pas encore totalement accessible. Veuillez basculer " "votre lecteur d’écran en mode virtualisé pour naviguer dans l’iFrame ci-" "dessous." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Niveau %s. Vide." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Disposer les blocs dans une grille." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Disposez les blocs verticalement." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Disposer les blocs horizontalement." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Rassembler les blocs dans un conteneur." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Regrouper les blocs. Sélectionner une mise en page :" msgid "Six." msgstr "Six." msgid "Five." msgstr "Cinq." msgid "Four." msgstr "Quatre." msgid "Two." msgstr "Deux." msgid "One." msgstr "Un." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "L‘élément
doit être utilisé uniquement pour le contenu principal de " "votre document." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Écrire la légende de la galerie…" msgid "Move image forward" msgstr "Déplacer l’image vers l’avant" msgid "Move image backward" msgstr "Déplacer l’image vers l’arrière" msgid "Edit gallery image" msgstr "Modifier l’image de la galerie" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AJOUTER UN MÉDIA" msgid "Add gallery caption" msgstr "Ajouter une légende de galerie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texte de légende de la galerie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Ouvrir les images dans un nouvel onglet" msgid "Randomize order" msgstr "Ordre aléatoire" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recadrer les images pour les adapter" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Toutes les tailles d’image de la galerie ont été mises à jour à %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour ne pas s‘ouvrir dans un " "nouvel onglet" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour s‘ouvrir dans un nouvel " "onglet" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tous les liens des images de la galerie ont été remplacés par : %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Passer en mode plein écran" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" msgid "Request data deletion" msgstr "Demander la suppression des données" msgid "Request data export" msgstr "Demander l’exportation des données" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Pour demander l’exportation ou la suppression de vos données personnelles " "sur ce site, veuillez remplir le formulaire ci-dessous. Vous pouvez définir " "le type de demande que vous souhaitez effectuer, ainsi que votre adresse " "courriel. Une fois le formulaire envoyé, vous recevrez un courriel de " "confirmation contenant des instructions sur les étapes suivantes." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "" "Un formulaire pour demander l’exportation et/ou la suppression de données." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulaire expérimental de demande de confidentialité" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulaire de commentaire pour les articles et les pages." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulaire expérimental de commentaire" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Votre formulaire a bien été envoyé" msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Message d‘erreur/d‘échec pour les entrées de formulaires." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erreur d’envoi du formulaire" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Votre formulaire a été bien envoyé." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Message de réussite pour les entrées de formulaires." msgid "Form Submission Success" msgstr "Succès de l’envoi du formulaire" msgid "Submission error notification" msgstr "Notification d’erreur d’envoi" msgid "Submission success notification" msgstr "Notification de réussite d‘envoi" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Saisir le message que vous souhaitez afficher en cas d’erreur ou de réussite " "de l’envoi du formulaire et sélectionner le type de message (réussite/" "erreur) dans les options du bloc." msgid "A numeric input." msgstr "Une entrée numérique." msgid "Number Input" msgstr "Saisie de nombre" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilisé pour les numéros de téléphone." msgid "Telephone Input" msgstr "Saisie de Téléphone" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilisé pour les URL." msgid "URL Input" msgstr "Saisie d‘URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilisé pour les adresses courriel." msgid "Email Input" msgstr "Saisie de courriel" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Une simple case à cocher." msgid "Checkbox Input" msgstr "Case à cocher" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Une zone de texte permettant de saisir plusieurs lignes de texte." msgid "Textarea Input" msgstr "Saisie d’une zone de texte" msgid "A generic text input." msgstr "Une entrée de texte générique." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Espace réservé facultatif…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texte indicatif facultatif" msgid "Type the label for this input" msgstr "Saisir le libellé de cette entrée" msgid "Empty label" msgstr "Libellé vide" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Affecte l’attribut « name » de l’élément entré et est utilisé comme nom pour " "les résultats de l’envoi du formulaire." msgid "Inline label" msgstr "Libellé en ligne" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "L‘URL à laquelle le formulaire doit être envoyé." msgid "Form action" msgstr "Action de formulaire" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "L’adresse courriel à laquelle les entrées du formulaire seront envoyées. " "Séparez les adresses courriel multiples par une virgule." msgid "Email for form submissions" msgstr "Adresse courriel pour les entrées de formulaires" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Sélectionner la méthode à utiliser pour les envois de formulaire." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Sélectionnez la méthode à utiliser pour les entrées de formulaire. Des " "options supplémentaires pour le mode « personnalisé » peuvent être trouvées " "dans la section « Avancé »." msgid "- Custom -" msgstr "- Personnalisé -" msgid "Submissions method" msgstr "Méthode d’envois" msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Les notes de bas de page figurant dans les blocs du présent document seront " "affichées ici." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Les notes de bas de page ne sont pas prises en charge ici. Ajouter ce bloc " "au contenu d’un article ou d’une page." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Remarque : la plupart des navigateurs pour téléphone et tablette n’affichent " "pas les PDF incorporés." msgid "Show inline embed" msgstr "Afficher le contenu incorporé en ligne" msgid "PDF settings" msgstr "Réglages PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Page du fichier joint" msgid "Media file" msgstr "Fichier média" msgid "Download button text" msgstr "Texte du bouton de téléchargement" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Contenu incorporé depuis le fichier PDF sélectionné." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Intégrer une publication Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Rédiger un résumé…" msgid "Write summary" msgstr "Rédiger un résumé" msgid "Open by default" msgstr "Ouvert par défaut" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Saisissez / pour ajouter un bloc masqué" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Ajouter une image ou une vidéo avec un texte en superposition." msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrouille des neiges" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacité de la superposition" msgid "Focal point" msgstr "Point focal" msgid "Repeated background" msgstr "Arrière-plan répété" msgid "" "The