msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:44:39+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fr_CH\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inclut des fonctionnalités %s :" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Continuer avec le plan Gratuit" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Obtenir %(planTitle)s - %(planPrice)s/mois" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Votre domaine requiert un plan payant." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Gratuit la première année avec un plan annuel payant{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Ou économisez %d%% en payant pour deux années d’avance" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "En optant pour un plan annuel, vous pourriez ne payer que %1$s par mois. " "C’est %2$s%% de moins par rapport à votre plan mensuel actuel. Un clic " "suffit pour payer moins !" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Payez pour deux années d’avance, et profitez de votre plan %1$s au prix de " "%2$s par an seulement. De cette manière, vous vous assurerez un " "service ininterrompu, car vous n’aurez pas à vous inquiéter du " "renouvellement de votre plan." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Économisez %s/mois en payant pour une année d’avance" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Ou économisez %1$s en payant pour %2$s années d’avance" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Nos experts, les Hapiness Engineers, sont à votre disposition à tout moment " "via le chat pour résoudre le moindre de vos problèmes, depuis la " "personnalisation de votre design jusqu’à la gestion de votre domaine." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Consultez notre page d’assistance pour plus " "d’informations." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Gérez vos abonnements sur votre page Achats." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Le tarif ne comprend pas les taxes en vigueur en fonction de votre adresse " "de facturation." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$sRenouveler votre plan%2$s dès à présent" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$sRenouveler%2$s votre plan %3$s" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s afin de conserver vos " "fonctionnalités et que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un mois afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour trois ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$s pour deux ans afin de conserver " "vos fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau " "style." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Renouvelez votre plan %1$s pour %2$spour un an afin de conserver vos " "fonctionnalités et pour que votre site arbore toujours son plus beau style." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner, votre contenu pourrait ne plus s’afficher conformément à vos " "attentes et vous ne serez plus en mesure d’utiliser les fonctionnalités " "suivantes :" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s expire dans %3$d jours." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Si vous laissez votre plan expirer, votre site risquerait de ne plus " "fonctionner et vous perdrez :" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Si votre plan %s expire, toutes les fonctionnalités en rapport seront " "supprimées et votre site risquerait de ne plus fonctionner." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Votre plan %1$s pour %2$s est sur le point d’expirer." msgid "Renew your plan now" msgstr "Renouveler votre plan dès à présent" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s dès à présent" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Renouveler votre plan %s" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "Le plan %1$s expire dans %2$d jour" msgstr[1] "Le plan %1$s expire dans %2$d jours" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Votre plan WordPress %1$sarrive bientôt à expiration%2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Votre plan WordPress arrive bientôt à expiration" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "Le plan %s arrive bientôt à expiration" msgid "High-quality videos" msgstr "Vidéos en haute qualité" msgid "And more ..." msgstr "Et bien plus encore..." msgid "Renew your domain" msgstr "Renouveler votre domaine" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Si vous disposez d’un numéro de %4$s, vous pouvez le spécifier pour votre " "compte sur la page suivante : %3$s. Pour des raisons de sécurité, vous ne pourrez entrer un " "numéro de %4$s qu’une seule fois. Si vous avez déjà renseigné un numéro de " "%4$s valide pour votre compte, aucuns frais supplémentaires ne vous seront " "facturés, et aucune action de votre part n’est requise à ce stade." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "Nous vous informons, par la présente, que nous allons commencer à facturer " "la %1$s à partir du %2$s, conformément à la réglementation fiscale du pays " "que vous avez indiqué avec votre mode de paiement. Cette mise à jour sera " "effectuée lors du prochain renouvellement de votre abonnement." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Mise à jour sur votre compte à partir du %s" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Tranquillité d'esprit" msgid "and more..." msgstr "et bien plus encore..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Personnalisation des polices et couleurs" msgid "No reviews yet" msgstr "Pas encore d’avis" msgid "All your sites" msgstr "Tous vos sites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Bloc Boutons de partage" msgid "By posts & pages" msgstr "Par publications & pages" msgid "By authors" msgstr "Par auteurs" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Merci d’avoir choisi
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "En quête d'inspiration ?" msgid "City (optional)" msgstr "Ville (facultatif)" msgid "Blog title" msgstr "Titre du blog" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Vous n’avez pas le droit de gérer des fichiers journal." msgid "Sorry, the page you were looking for doesn‘t exist or has been moved." msgstr "Désolés, la page que vous recherchez n'existe pas ou a été déplacée." msgid "Accept invite" msgstr "Accepter l’invitation" msgid "" "First you'll need to install and activate the Migrate Guru plugin on the " "site you want to migrate. Click {{strong}}Next{{/strong}} when you're ready." msgstr "" "Vous devez d'abord installer et activer l'extension Migrate Guru sur le site " "que vous souhaitez migrer. Cliquez sur {{strong}}Suivant{{/strong}} lorsque " "vous êtes prêt." msgid "" "Head to the Migrate Guru plugin screen on your source site, enter your email " "address, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Rendez-vous sur l'écran de l'extension Migrate Guru sur votre site source, " "saisissez votre adresse e-mail et cliquez sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "" "Go to the Migrate Guru page on the new WordPress.com site and copy the " "migration key. Then paste it on the {{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/" "strong}} field of your existing site and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgstr "" "Allez sur la page Migrate Guru du nouveau site WordPress.com et copiez la " "clé de migration. Collez-la ensuite dans le champ " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} de votre site existant et cliquez " "sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgid "Get key" msgstr "Obtenir la clé" msgid "Enter key" msgstr "Entrer la clé" msgid "" "How to Find and Choose the Best WordPress Plugins (Useful for All Sites)" msgstr "" "Comment trouver et choisir les meilleures extensions WordPress (utiles pour " "tous les sites)" msgid "" "How to Install Plugins on Your WordPress.com site: The Complete Beginner's " "Guide" msgstr "" "Comment installer des extensions sur votre site WordPress.com : le guide " "complet du débutant" msgid "What Are WordPress Plugins? Everything You Need to Know as a Beginner" msgstr "" "Que sont les extensions WordPress ? Tout ce que vous devez savoir pour " "débuter" msgid "(TBT)" msgstr "(TBT)" msgid "What is Total Blocking Time?" msgstr "Qu'est-ce que le temps de blocage total (Total Blocking Time) ?" msgid "Your site‘s Total Blocking Time needs improvement" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site a besoin d'être amélioré" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is moderate" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s Total Blocking Time is good" msgstr "Le temps de blocage total (TBT) de votre site est bon" msgid "(TTFB)" msgstr "(TTFB)" msgid "What is Time to First Byte?" msgstr "" "Qu'est-ce que le temps de réception du premier octet (Time to First Byte) ?" msgid "Your site‘s Time to First Byte needs improvement" msgstr "" "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site a besoin d'être " "amélioré" msgid "Your site‘s Time to First Byte is moderate" msgstr "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s Time to First Byte is good" msgstr "Le temps de réception du premier octet (TTFB) de votre site est bon" msgid "(INP)" msgstr "(INP)" msgid "What is Interaction to Next Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que la réactivité aux interactions (Interaction to Next Paint) ?" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint needs improvement" msgstr "" "La réactivité de votre site aux interactions (INP) a besoin d'être améliorée" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is moderate" msgstr "La réactivité de votre site aux interactions (INP) est moyenne" msgid "Your site‘s Interaction to Next Paint is good" msgstr "La réactivité de votre site aux interactions (INP) est bonne" msgid "(CLS)" msgstr "(CLS)" msgid "What is Cumulative Layout Shift?" msgstr "" "Qu'est-ce que le décalage cumulatif de la mise en page (Cumulative Layout " "Shift) ?" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift needs improvement" msgstr "" "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site a besoin d'être " "amélioré" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is moderate" msgstr "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s Cumulative Layout Shift is good" msgstr "Le décalage cumulatif de la mise en page (CLS) de votre site est bon" msgid "(LCP)" msgstr "(LCP)" msgid "What is Largest Contentful Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que le chargement du contenu principal (Largest Contentful Paint) ?" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is good" msgstr "Le chargement du contenu principal (LCP) de votre site est bon" msgid "(FCP)" msgstr "(FCP)" msgid "What is First Contentful Paint?" msgstr "" "Qu'est-ce que le chargement du premier contenu (First Contentful Paint) ?" msgid "Your site‘s First Contentful Paint needs improvement" msgstr "" "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site a besoin d'être amélioré" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is moderate" msgstr "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site est moyen" msgid "Your site‘s First Contentful Paint is good" msgstr "Le chargement du premier contenu (FCP) de votre site est bon" msgid "Needs Improvement" msgstr "À améliorer" msgid "" "Enable zoom out experiments; shows zoom out in the device preview and other " "zoom out experiments." msgstr "" "Activez les expériences de zoom arrière ; affiche le zoom arrière dans " "l'aperçu sur l'appareil et d'autres expériences de zoom arrière." msgid "Zoom out experiments" msgstr "Expériences de zoom arrière" msgid "Enable client-side media processing." msgstr "Activez le traitement des médias côté client." msgid "Client-side media processing" msgstr "Traitement des médias côté client" msgid "Attachment file size" msgstr "Taille du fichier joint" msgid "Original attachment file name" msgstr "Nom initial du fichier joint" msgid "Invalid post ID, only images and PDFs can be sideloaded." msgstr "" "ID d'article invalide, seuls les images et les PDF sont disponibles en " "sideloading." msgid "Whether to convert image formats." msgstr "Convertir ou non les formats d'image." msgid "Whether to generate image sub sizes." msgstr "Générer ou non des sous-tailles d'images." msgid "Image size." msgstr "Taille de l’image." msgid "" "We didn‘t find any recommendations for improving the speed of your site." msgstr "" "Nous n'avons pas trouvé de moyen pour améliorer la vitesse de votre site." msgid "Excellent" msgstr "Excellent" msgid "Previously used" msgstr "Utilisé précédemment" msgid "Are you sure you want to delete {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer {{b}}%(memberName)s{{/b}} ?" msgid "" "Are you sure you want to cancel the invitation for {{b}}%(memberName)s{{/b}}?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'invitation pour {{b}}%(memberName)s{{/b}} ?" msgid "Cancel invitation" msgstr "Annuler l'invitation" msgid "Revoke Pressable plan license" msgstr "Révoquer la licence du plan Pressable" msgid "Not helpful" msgstr "Ça ne m'aide pas" msgid "Good, it‘s helpful" msgstr "Super, c'est utile" msgid "Thanks for the feedback!" msgstr "Merci pour vos commentaires !" msgid "Generated with AI" msgstr "Généré par l'IA" msgid "Finding the best solution…" msgstr "Recherche de la meilleure solution..." msgid "AI generated content icon" msgstr "Icône de contenu généré par IA" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)s of views" msgstr "%(percent)s de vues" msgid "" "Please don't share any passwords or secure information in this field. We'll " "reach out to collect that information if you have any additional credentials " "to access your site." msgstr "" "Ne renseignez pas de mots de passe ou d'informations confidentielles dans ce " "champ. Nous vous contacterons pour vous demander d'éventuelles informations " "d'identification pour accéder à votre site." msgid "Special instructions" msgstr "Instructions spéciales" msgid "Enter your Admin password" msgstr "Saisissez votre mot de passe Admin" msgid "Enter your Admin username" msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur Admin" msgid "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a %(daysAgo)d-day old full backup (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète d'il y a %(daysAgo)d jours, en date du " "%(baseBackupDate)s, avec %(eventsCount)d modification que vous avez " "effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète d'il y a %(daysAgo)d jours, en date du " "%(baseBackupDate)s, avec %(eventsCount)d modifications que vous avez " "effectuées depuis." msgid "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from the previous day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète du jour précédent (%(baseBackupDate)s), " "avec %(eventsCount)d modification que vous avez effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète du jour précédent (%(baseBackupDate)s), " "avec %(eventsCount)d modifications que vous avez effectuées depuis." msgid "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d change you have made since then until now." msgid_plural "" "We are using a full backup from this day (%(baseBackupDate)s) with " "%(eventsCount)d changes you have made since then until now." msgstr[0] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète de ce jour (%(baseBackupDate)s), avec " "%(eventsCount)d modification que vous avez effectuée depuis." msgstr[1] "" "Il s'agit d'une sauvegarde complète de ce jour (%(baseBackupDate)s), avec " "%(eventsCount)d modifications que vous avez effectuées depuis." msgid "Updates every 30 minutes" msgstr "Mise à jour toutes les 30 minutes" msgid "" "You can customize the date format in your site’s {{link}}general settings{{/" "link}}" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser le format de la date dans les {{link}}réglages " "généraux{{/link}} de votre site" msgid "Add the post date" msgstr "Ajouter la date de publication" msgid "Show author display name" msgstr "Afficher le nom d'usage de l'auteur" msgid "Update your Gravatar" msgstr "Mettre à jour votre Gravatar" msgid "" "We use Gravatar, a service that associates an avatar image with your primary " "email address." msgstr "" "Nous utilisons Gravatar, un service qui associe une image avatar à votre " "adresse e-mail principale." msgid "Show author avatar on your emails" msgstr "Afficher l'avatar de l'auteur dans vos e-mails" msgid "By {{Author/}}" msgstr "Par {{Author/}}" msgid "By {{Author/}} on {{Date/}}" msgstr "Par {{Author/}} le {{Date/}}" msgid "{{Preview}}Preview:{{/Preview}} {{Empty}}Byline will be empty{{/Empty}}" msgstr "" "{{Preview}}Prévisualisation :{{/Preview}} {{Empty}}La signature sera vide{{/" "Empty}}" msgid "Need help? {{a}}View our logo guidelines.{{/a}}" msgstr "Besoin d'aide ? {{a}}Voir nos directives sur les logos.{{/a}}" msgid "High request capacity *" msgstr "Capacité de demande élevée *" msgid "" "Limits apply for high request capacity. {{link}}Learn more about it here.{{/" "link}}" msgstr "" "Des limites s'appliquent pour à la capacité de demande élevée. {{link}}Pour " "en savoir plus, cliquez ici.{{/link}}" msgid "High request capacity **" msgstr "Capacité de requêtes élevée **" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "Voir les options" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
Page
%1$s
sur %2$s
" msgid "Enable email alerts" msgstr "Activer les alertes e-mail" msgid "Get notified about changes to your site’s performance—it’s free!" msgstr "" "Recevez une notification en cas de fluctuation des performances de votre " "site - c'est gratuit !" msgid "Hide column" msgstr "Masquer la colonne" msgid "Preview size" msgstr "Prévisualiser la taille" msgid "Select item" msgstr "Sélectionner un élément" msgid "Is not all" msgstr "N’est pas tout" msgid "Is all" msgstr "Est tout" msgid "Is none" msgstr "Est nul" msgid "Is any" msgstr "Est quelconque" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Show field" msgstr "Afficher le champ" msgid "Hide field" msgstr "Masquer le champ" msgid "Search items" msgstr "Rechercher des éléments" msgid "List of: %1$s" msgstr "Liste de : %1$s" msgid "Toggle filter display" msgstr "Basculer l'affichage du filtre" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "Filtrer par : %1$s" msgid "%1$s is not: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "%1$s is: %2$s" msgstr "%1$s est : %2$s" msgid "%1$s is not all: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "%1$s is all: %2$s" msgstr "%1$s est tous : %2$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s n’est pas : %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s est : %2$s" msgid "%s item selected" msgid_plural "%s items selected" msgstr[0] "%s élément sélectionné" msgstr[1] "%s éléments sélectionnés" msgid "1 item selected" msgstr "1 élément sélectionné" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the WordPress " "project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit reply or " "send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si vous décidez de vous engager (ou réengager) à contribuer au projet " "WordPress après avoir lu ce qui suit, nous aimerions avoir votre avis. " "Cliquez sur Répondre ou envoyez-nous un message sur les réseaux sociaux " "(@wordpressdotcom)." msgid "" "Loving WordPress.com? Get world-class hosting infrastructure, development " "tools, security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site " "you want to move to WordPress.com…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Vous aimez WordPress.com ? Bénéficiez d’une infrastructure d’hébergement, " "d’outils de développement, de fonctionnalités de sécurité de calibre " "mondial, sans compter une bande passante et un trafic illimité pour tout " "site que vous souhaitez déplacer vers WordPress.com… Et nous procédons " "gratuitement à la migration pour vos sites." msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo Sites." msgstr "" "Astuce : assurez-vous de vous connecter à votre compte WordPress.com " "(gratuit ou payant) dans Studio pour débloquer des fonctionnalités " "puissantes comme les sites de démonstration." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free local development app: " "import/export. You can now more easily upload a local site from Studio to " "your hosting platform of choice (including WordPress.com)." msgstr "" "Nous avons lancé une nouvelle fonctionnalité de taille sur Studio, notre " "application gratuite de développement en local : l’import/export. Désormais, " "vous pouvez plus facilement charger un site local depuis Studio vers la " "plateforme d’hébergement de votre choix (notamment WordPress.com)." msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free for all WordPress.com " "plans and users, measures writing readability, highlights long-winded " "sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress editor." msgstr "" "Notre outil Écrire un texte court avec l’IA, maintenant disponible pour tous " "les plans et utilisateurs WordPress.com, mesure la lisibilité, souligne les " "phrases trop longues et simplifie le jargon, le tout depuis l’éditeur " "WordPress." msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress.com, here are a few new " "and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Pour ceux parmi vous qui hébergent leurs sites sur WordPress.com, voici " "quelques unes des fonctionnalités à ne pas rater :" msgid "" "Meet Studio by WordPress.com—a fast, free way to develop locally with " "WordPress. Share your local sites with clients or colleagues and keep your " "local development process smooth and simple—with unbreakable infrastructure " "behind the scenes." msgstr "" "Découvrez Studio par WordPress.com : un moyen rapide et gratuit de " "développer en local avec WordPress. Partagez vos sites locaux avec des " "clients ou des collègues et ayez l’assurance que votre processus de " "développement local reste fluide et simple, avec une infrastructure " "infaillible en coulisses." msgid "P.S. If you run your own meetup, get a free WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Si vous organisez votre propre rassemblement, obtenez un site WordPress." "com gratuit. C’est pour nous." msgid "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "[En personne] Rassemblement Boston WordPress" msgid "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "[En personne] WordPress Meetup Berlin" msgid "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "[En personne] Rassemblement WordPress SG en septembre" msgid "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "[En personne] WordCamp US à Portland (Oregon, États-Unis)" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: Practical Tips for Improved " "Performance" msgstr "" "[En ligne] Optimiser et verrouiller les sites WooCommerce : outils pratiques " "pour de meilleures performances" msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list of meetups happening " "across the globe here." msgstr "" "Participer aux événements locaux, régionaux et internationaux de WordPress " "est un excellent moyen de s’impliquer et de rencontrer d’autres " "professionnels de WordPress. Voici quelques événements à venir. Vous pouvez " "également trouver une liste complète des rassemblements à travers le monde " "ici." msgid "" "5. Did you catch the WooCommerce roadmap update? Lots of good stuff in the " "pipeline!" msgstr "" "5. Êtes-vous au courant de la nouvelle feuille de route WooCommerce ? " "Beaucoup d’excellentes choses dans les tuyaux !" msgid "4. Be a part of the project migrating Tumblr over to WordPress." msgstr "4. Participez au projet de migration de Tumblr vers WordPress." msgid "" "3. The State of the Word 2024 landing page is now live; check it out to " "request an in-person ticket or get details about joining or hosting a watch " "party." msgstr "" "3. La page de destination State of the Word 2024 est désormais en ligne : " "consultez-la pour demander votre billet ou des informations concernant la " "participation ou l’organisation d’une diffusion." msgid "" "2. The August Hallway Hangout (a Zoom call covering what’s being worked on " "in the Gutenberg plugin) recording was posted––topics include the new tabs " "and accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and " "various status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "2. L’enregistrement du August Hallway Hangout (une visio Zoom couvrant ce " "qui se passe dans l’extension Gutenberg) a été publié. Parmi les sujets " "abordés : les nouveaux onglets et les blocs accordéon, la lightbox de la " "galerie d’images, l’interface utilisateur des champs personnalisés ainsi que " "diverses mises à jour sur les mises en page en grille et les vues de données." msgid "Build Fast, Ship Faster with Studio" msgstr "Créez rapidement, livrez encore plus rapidement avec Studio" msgid "" "1. We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-" "Five." msgstr "" "1. Nous avons eu un aperçu du nouveau thème WordPress par défaut, Twenty " "Twenty-Five." msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your cheat sheet for all-things core " "WordPress." msgstr "" "Enfin, mettez le Core Handbook (manuel WordPress Core) dans vos favoris, " "c’est votre antisèche pour tout ce qui touche au cœur de WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major WordPress release." msgstr "" "Prenez un billet pour 6.7 afin de contribuer à la prochaine version majeure " "de WordPress." msgid "Join a bug scrub." msgstr "Rejoignez un groupe de débroussaillage des bugs." msgid "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "Travaillez sur « vos premiers bugs » pour les contributeurs débutants." msgid "Create tickets for bugs." msgstr "Créez des tickets pour les bugs." msgid "" "If you’re interested in contributing code to the core software, here are a " "few quick, easy, and impactful ways to get involved:" msgstr "" "Si vous souhaitez contribuer au code du logiciel Core, voici quelques moyens " "rapides, simples et significatifs pour vous de vous impliquer :" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the " "contributor wizard to help you identify which teams could benefit from your " "skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team " "to give you a better idea of how decisions are actually made to drive the " "WordPress project forward." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi faire, n’hésitez pas à utiliser l’assistant " "contributeur pour vous aider à identifier les équipes qui pourraient " "bénéficier de vos compétences. Vous pouvez également examiner ce cours " "gratuit de l’équipe WordPress.org pour avoir une meilleure idée de la façon " "dont sont prises les décisions pour faire avancer le projet WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. Each " "of the links will take you to the individual blogs for each team. Be sure to " "check out the sidebar for each team for important information about meeting " "dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Il y a actuellement 23 groupes qui se concentrent sur la prise en charge des " "différents aspects du projet WordPress, du Core au design en passant par " "l’assistance et le marketing. Chacun des liens vous redirigera sur les blogs " "de chaque équipe. Assurez-vous de consulter la colonne latérale pour chaque " "équipe pour y lire les informations importantes à propos des dates de " "réunion, des calendriers et des priorités." msgid "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "Étape 2 : trouver une équipe MakeWP avec laquelle travailler" msgid "Step 1: Join the Making WordPress Slack community" msgstr "Étape 1 : rejoindre la communauté Making WordPress sur Slack" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the ability to " "contribute to and shape the future of the project. Plus: WordPress runs over " "a third of the entire internet (including huge brands like TechCrunch, Time " "Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), so contributions back to " "the project are crucial to the ongoing success of the project and WordPress " "community as a whole." msgstr "" "WordPress étant une plateforme de publication open source, toute personne " "qui utilise WordPress d’une manière ou d’une autre dispose d’une opportunité " "unique : la possibilité de contribuer et de façonner l’avenir du projet. Par " "ailleurs, WordPress est présent sur un tiers d’Internet (notamment via de " "grosses marques comme TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone et Taylor " "Swift), alors les contributions qui soutiennent le projet sont cruciales " "pour le succès pérenne de ce dernier et de la communauté WordPress dans son " "ensemble." msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous y " "avez contribué par le passé mais que cela fait un moment), l’heure est venue " "de vous y (re)mettre." msgid "Contributing to WordPress core" msgstr "Contribuer à WordPress Core" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress project." msgstr "" "Nous vous enverrons simplement l’une de ces newsletters chaque mois, et dans " "chaque édition, vous trouverez des liens utiles, des astuces et des mises à " "jour de la communauté WordPress. Chaque newsletter sera axée sur un thème " "spécifique. Ce mois-ci, la newsletter concerne la contribution au projet " "WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from WordPress.com, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenue dans Dev & Deploy de WordPress.com, une newsletter pour les " "développeurs WordPress." msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at WordPress.com" msgstr "" "Une newsletter mensuelle pour les développeurs, par le personnel de " "WordPress.com" msgid "A monthly newsletter for developers, from the folks at %s" msgstr "Une newsletter mensuelle pour les développeurs, par le personnel de %s" msgid "A monthly newsletter for developers,
from the folks at %s" msgstr "" "Une newsletter mensuelle pour les développeurs,
par le personnel de %s" msgid "Issue #1 | %s" msgstr "Numéro #1 | %s" msgid "WordPress.com Developers logo" msgstr "Logo WordPress.com pour les développeurs" msgid "" "Thanks for tuning into this first edition of Dev & Deploy––we’ll see ya in " "the next one!" msgstr "" "Merci d’avoir lu cette première édition de Dev & Deploy, on se revoit avec " "la suivante !" msgid "" "If you decide to commit (or re-commit) to contributing to the " "WordPress project after reading this, we’d love to hear from you. Either hit " "reply or send us a message on social media (we’re @wordpressdotcom)." msgstr "" "Si vous décidez de vous engager (ou réengager) à contribuer au " "projet WordPress après avoir lu ce qui suit, nous aimerions avoir votre " "avis. Cliquez sur Répondre ou envoyez-nous un message sur les réseaux " "sociaux (@wordpressdotcom)." msgid "See ya next time" msgstr "À la prochaine" msgid "" "Loving %1$s? Get world-class hosting infrastructure, development tools, " "security features, and unlimited bandwidth and traffic for any site you want " "to move to %1$s…and we’ll migrate your sites for free." msgstr "" "Vous aimez %1$s ? Bénéficiez d’une infrastructure d’hébergement, d’outils de " "développement, de fonctionnalités de sécurité de calibre mondial, sans " "compter une bande passante et un trafic illimité pour tout site que vous " "souhaitez déplacer vers %1$s… Et nous procédons " "gratuitement à la migration pour vos sites." msgid "Migrate More Sites for Free" msgstr "Migrer d’autres sites gratuitement" msgid "WordPress Migrate Site image" msgstr "Image Migrer le site WordPress" msgid "" "Our Write Brief with AI tool, now available for free " "for all %3$s plans and users, measures writing readability, highlights long-" "winded sentences, and simplifies vocabulary usage, all within the WordPress " "editor." msgstr "" "Notre outil Écrire un texte court avec l’IA, " "maintenant disponible pour tous les plans et utilisateurs %3$s, mesure la " "lisibilité, souligne les phrases trop longues et simplifie le jargon, le " "tout depuis l’éditeur WordPress." msgid "Write Brief with AI" msgstr "Écrire un texte court avec l’IA" msgid "WordPress tool Write Brief with AI" msgstr "Outil WordPress Écrire un texte court avec l’IA" msgid "" "Pro tip: Be sure to log into your WordPress.com account (free or paid) " "within Studio to unlock powerful features like Demo " "Sites." msgstr "" "Astuce : assurez-vous de vous connecter à votre compte WordPress.com " "(gratuit ou payant) dans Studio pour débloquer des fonctionnalités " "puissantes comme les sites de démonstration." msgid "" "We launched a big new feature on Studio, our free " "local development app: import/export. You can now " "more easily upload a local site from Studio to your hosting platform of " "choice (including %4$s)." msgstr "" "Nous avons lancé une nouvelle fonctionnalité de taille sur Studio, notre application gratuite de développement en local : l’import/export. Désormais, vous pouvez plus " "facilement charger un site local depuis Studio vers la plateforme " "d’hébergement de votre choix (notamment %4$s)." msgid "Studio Updates" msgstr "Mises à jour de Studio" msgid "" "For those of you who host your sites on WordPress." "com, here are a few new and notable features you won’t want to miss:" msgstr "" "Pour ceux parmi vous qui hébergent leurs sites sur " "WordPress.com, voici quelques unes des fonctionnalités à ne pas rater :" msgid "New on
%s" msgstr "Nouveauté sur
%s" msgid "New on %s" msgstr "Nouveauté sur %s" msgid "" "Meet Studio by %s—a fast, free way to develop locally with WordPress. Share " "your local sites with clients or colleagues and keep your local development " "process smooth and simple—with unbreakable infrastructure behind the scenes." msgstr "" "Découvrez Studio par WordPress.com : un moyen rapide et gratuit de " "développer en local avec WordPress.%s Partagez vos sites locaux avec des " "clients ou des collègues et ayez l’assurance que votre processus de " "développement local reste fluide et simple, avec une infrastructure " "infaillible en coulisses." msgid "WordPress Studio image" msgstr "Image WordPress Studio" msgid "Build Fast, Ship
Faster with Studio" msgstr "Créez rapidement, livrez
encore plus rapidement avec Studio" msgid "Hosted by Boston WordPress" msgstr "Organisé par Boston WordPress" msgid "" "[In Person] Boston WordPress Meetup" msgstr "" "[En personne] Rassemblement Boston WordPress" msgid "Hosted by WordPress Meetup Berlin" msgstr "Organisé par WordPress Meetup Berlin" msgid "" "[In Person] WordPress Meetup Berlin" msgstr "" "[En personne] WordPress Meetup Berlin" msgid "Hosted by WordPress Singapore" msgstr "Organisé par WordPress Singapore" msgid "" "[In Person] WordPress SG September Meetup" msgstr "" "[En personne] Rassemblement de septembre WordPress SG" msgid "%1$s %2$s-%3$s, %4$s" msgstr "%2$s-%3$s %1$s %4$s" msgid "" "[In Person] WordCamp US in Portland, Oregon" msgstr "" "[En personne] WordCamp US à Portland (Oregon, États-" "Unis)" msgid "Hosted by Kampala WordPress Meetup" msgstr "Organisé par Kampala WordPress Meetup" msgid "%1$s @ %2$s UTC" msgstr "le %1$s à %2$s UTC" msgid "" "[Online] Optimize & Lock Down WooCommerce Sites: " "Practical Tips for Improved Performance" msgstr "" "[En ligne] Optimiser et verrouiller les sites " "WooCommerce : outils pratiques pour de meilleures performances" msgid "" "P.S. If you run your own meetup, get a free " "WordPress.com site on us." msgstr "" "P.S. Si vous organisez votre propre rassemblement, obtenez un site WordPress.com gratuit. C’est pour nous." msgid "" "Attending local, regional, and international WordPress events is a great way " "to network, get involved, and meet other WordPress professionals. Here are a " "few upcoming events, and you can find a whole list " "of meetups happening across the globe here." msgstr "" "Participer aux événements locaux, régionaux et internationaux de WordPress " "est un excellent moyen de s’impliquer et de rencontrer d’autres " "professionnels de WordPress. Voici quelques événements à venir. Vous pouvez également trouver une liste complète des " "rassemblements à travers le monde ici." msgid "WordPress Events" msgstr "Événements WordPress" msgid "" "Did you catch the WooCommerce roadmap update? " "Lots of good stuff in the pipeline!" msgstr "" "Êtes-vous au courant de la nouvelle feuille de " "route WooCommerce ? Beaucoup d’excellentes choses dans les tuyaux !" msgid "" "Be a part of the project migrating Tumblr over " "to WordPress." msgstr "" "Participez au projet de migration de Tumblr " "vers WordPress." msgid "" "The State of the Word 2024 landing page is now live; " "check it out to request an in-person ticket or get details about joining or " "hosting a watch party." msgstr "" "La page de destination State of the Word 2024 est " "désormais en ligne : consultez-la pour demander votre billet ou des " "informations concernant la participation ou l’organisation d’une diffusion." msgid "" "The August Hallway Hangout (a Zoom call " "covering what’s being worked on in the Gutenberg plugin) recording was " "posted––topics include the new tabs and " "accordion blocks, the image gallery lightbox, custom fields UI, and various " "status updates on grid layouts and data views." msgstr "" "L’enregistrement du August Hallway Hangout (une " "visio Zoom couvrant ce qui se passe dans l’extension Gutenberg) a été publié. Parmi les sujets abordés : les nouveaux " "onglets et les blocs accordéon, la lightbox de la galerie d’images, " "l’interface utilisateur des champs personnalisés ainsi que diverses mises à " "jour sur les mises en page en grille et les vues de données." msgid "" "We got a sneak peek into the new default WordPress theme, Twenty Twenty-Five." msgstr "" "Nous avons eu un aperçu du nouveau thème WordPress par défaut, Twenty Twenty-Five." msgid "Here are five headlines from the past few weeks for you to catch up on:" msgstr "" "Voici cinq actualités de ces dernières semaines pour vous tenir au courant :" msgid "The Href" msgstr "The Href" msgid "" "Finally, bookmark the Core Handbook as your " "cheat sheet for all-things core WordPress." msgstr "" "Enfin, mettez le Core Handbook (manuel WordPress " "Core) dans vos favoris, c’est votre antisèche pour tout ce qui touche au " "cœur de WordPress." msgid "" "Pick a 6.7 ticket to contribute to for the next major " "WordPress release.." msgstr "" "Prenez un billet pour 6.7 afin de contribuer à la " "prochaine version majeure de WordPress." msgid "" "Join a bug scrub." msgstr "" "Rejoignez un groupe de débroussaillage des bugs." msgid "" "Work on “good first bugs” for beginner contributors." msgstr "" "Travaillez sur « vos premiers bugs » pour les " "contributeurs débutants." msgid "" "Create tickets for bugs." msgstr "" "Créez des tickets pour les bugs." msgid "" "If you’re interested in contributing " "code to the core software, here are a few quick, easy, and impactful " "ways to get involved:" msgstr "" "Si vous souhaitez contribuer au code du logiciel " "Core, voici quelques moyens rapides, simples et significatifs pour vous " "de vous impliquer :" msgid "Step 3: Contribute and stay informed" msgstr "Étape 3 : contribuer et rester au courant" msgid "" "If you’re unsure which team is right for you, feel free to use the contributor wizard to help you identify which " "teams could benefit from your skillset. You can also review this free course from the WordPress.org team to give you a " "better idea of how decisions are actually made to drive the WordPress " "project forward." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi faire, n’hésitez pas à utiliser l’assistant contributeur pour vous aider à identifier les " "équipes qui pourraient bénéficier de vos compétences. Vous pouvez également " "examiner ce cours gratuit de l’équipe WordPress.org pour avoir une meilleure idée de la façon dont sont prises les décisions " "pour faire avancer le projet WordPress." msgid "" "There are currently 23 groups that focus on supporting different areas of " "the WordPress project, from core and design to support and marketing. " "Each of the links will take you to the individual blogs for each team. Be " "sure to check out the sidebar for each team for important information about " "meeting dates, agendas, and priorities." msgstr "" "Il y a actuellement 23 groupes qui se concentrent sur la prise en charge des " "différents aspects du projet WordPress, du Core au design en passant par l’assistance et le marketing. Chacun des liens vous redirigera sur les " "blogs de chaque équipe. Assurez-vous de consulter la colonne latérale pour " "chaque équipe pour y lire les informations importantes à propos des dates de " "réunion, des calendriers et des priorités." msgid "" "Step 2: Find a MakeWP team to work with" msgstr "" "Étape 2 : trouver une équipe MakeWP avec laquelle " "travailler" msgid "" "This is where over 48,000 contributors chat, share updates, and connect " "while working on the WordPress project." msgstr "" "C’est ici que 48 000 contributeurs chattent, partagent des mises à jour et " "échangent tout en travaillant sur le projet WordPress." msgid "" "Step 1: Join the Making WordPress Slack " "community" msgstr "" "Étape 1 : rejoindre la communauté Making " "WordPress sur Slack" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you need " "a quick reminder), you’ll want to connect with the Making WordPress " "community and find a team to join before you start:" msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous " "avez besoin d’un rappel), entrez en relation avec la communauté Making " "WordPress et trouvez une équipe avant de vous lancer :" msgid "How and where to contribute" msgstr "Où et comment contribuer" msgid "" "Since WordPress is an open source publishing platform, anyone and everyone " "that uses WordPress in some way has a unique opportunity: the " "ability to contribute to and shape the future of the project. Plus: " "WordPress runs over a third of the entire internet (including huge brands " "like TechCrunch, Time Magazine, Rolling Stone, and even Taylor Swift), " "so contributions back to the project are crucial to the ongoing " "success of the project and WordPress community as a whole." msgstr "" "WordPress étant une plateforme de publication open source, toute personne " "qui utilise WordPress d’une manière ou d’une autre dispose d’une opportunité " "unique : la possibilité de contribuer et de façonner l’avenir du " "projet. Par ailleurs, WordPress est présent sur un tiers d’Internet " "(notamment via de grosses marques comme TechCrunch, Time Magazine, Rolling " "Stone et Taylor Swift), alors les contributions qui soutiennent le " "projet sont cruciales pour le succès pérenne de ce dernier et de la " "communauté WordPress dans son ensemble." msgid "" "Regardless of how you use WordPress in your day-to-day, the commonality that " "ties all of WordPress development together is the reliance on a stable, " "functional, easy-to-use WordPress software." msgstr "" "Qu’importe la manière dont vous utilisez WordPress dans votre quotidien, ce " "qui unit l’ensemble du développement de WordPress, c’est le fait de pouvoir " "compter sur un logiciel WordPress stable, fonctionnel et facile à utiliser." msgid "Why is it important?" msgstr "Pourquoi est-ce important ?" msgid "" "If you’ve never contributed to the WordPress project before (or if you have " "in the past but haven’t in a while), this is your sign to get started (or " "started again) today." msgstr "" "Si vous n’avez jamais contribué au projet WordPress auparavant (ou si vous y " "avez contribué par le passé mais que cela fait un moment), l’heure est venue " "de vous y (re)mettre." msgid "Contributing to
WordPress core" msgstr "Contribuer à
WordPress Core" msgid "Ready to dive in? Let’s do it:" msgstr "Prêt(e) à vous lancer ? Allons-y :" msgid "" "We’ll send you just one of these newsletters each month, and in each " "edition, you can count on helpful links, actionable tips, and updates from " "the WordPress community. Each newsletter will focus on a specific topic, and " "this month’s newsletter is all about contributing to the WordPress " "project." msgstr "" "Nous vous enverrons simplement l’une de ces newsletters chaque mois, et dans " "chaque édition, vous trouverez des liens utiles, des astuces et des mises à " "jour de la communauté WordPress. Chaque newsletter sera axée sur un thème " "spécifique. Ce mois-ci, la newsletter concerne la contribution au " "projet WordPress." msgid "" "Welcome to Dev & Deploy from %s, a newsletter for WordPress " "developers." msgstr "" "Bienvenue dans Dev & Deploy de %s, une newsletter pour les " "développeurs WordPress." msgid "Hey [%s]!" msgstr "Salut [%s] !" msgid "Issue #1" msgstr "Numéro #1" msgid "Three steps to becoming a WordPress core contributor…" msgstr "Trois étapes pour devenir un contributeur de WordPress Core…" msgid "Contributing to WordPress Core [Dev & Deploy from WordPress.com]" msgstr "Contribuer à WordPress Core [Dev & Deploy de WordPress.com]" msgid "Learn more about Agency membership" msgstr "En savoir plus sur les Agences" msgid "Click the invite link in your email again to join %(targetAgencyName)s." msgstr "" "Cliquez à nouveau sur le lien d'invitation dans votre e-mail pour rejoindre " "%(targetAgencyName)s." msgid "Join the %(targetAgencyName)s Dashboard" msgstr "Rejoignez le tableau de bord de %(targetAgencyName)s" msgid "" "Visit the {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} dashboard and remove yourself in " "the Team section." msgstr "" "Visitez le tableau de bord de {{a}}%(currentAgencyName)s{{/a}} et supprimez " "votre nom dans la section Équipe." msgid "Leave the %(currentAgencyName)s Dashboard" msgstr "Quittez le tableau de bord de %(currentAgencyName)s" msgid "How to fix this:" msgstr "Comment régler ça :" msgid "" "To join %(targetAgencyName)s, first leave the %(currentAgencyName)s " "dashboard." msgstr "" "Pour ouvrir %(targetAgencyName)s, vous devez d'abord quitter le tableau de " "bord de %(currentAgencyName)s." msgid "You can only join one agency dashboard at a time." msgstr "Vous ne pouvez ouvrir qu'un seul tableau de bord d'agence à la fois." msgctxt "topic of interest" msgid "funny" msgstr "drôle" msgctxt "topic of interest" msgid "fitness" msgstr "fitness" msgctxt "topic of interest" msgid "facts" msgstr "faits" msgctxt "topic of interest" msgid "fashion" msgstr "mode" msgctxt "topic of interest" msgid "furniture" msgstr "meubles" msgctxt "topic of interest" msgid "finance" msgstr "finance" msgctxt "topic of interest" msgid "family" msgstr "famille" msgctxt "topic of interest" msgid "future" msgstr "futur" msgctxt "topic of interest" msgid "fish" msgstr "poissons" msgctxt "topic of interest" msgid "fall" msgstr "automne" msgctxt "topic of interest" msgid "friends" msgstr "amis" msgctxt "topic of interest" msgid "flowers" msgstr "fleurs" msgctxt "topic of interest" msgid "football" msgstr "football" msgctxt "topic of interest" msgid "food" msgstr "alimentation" msgctxt "topic of interest" msgid "emotions" msgstr "émotions" msgctxt "topic of interest" msgid "electronics" msgstr "électronique" msgctxt "topic of interest" msgid "environment" msgstr "environnement" msgctxt "topic of interest" msgid "energy" msgstr "énergie" msgctxt "topic of interest" msgid "experience" msgstr "expérience" msgctxt "topic of interest" msgid "editorial" msgstr "éditorial" msgctxt "topic of interest" msgid "economics" msgstr "économie" msgctxt "topic of interest" msgid "entertainment" msgstr "divertissement" msgctxt "topic of interest" msgid "events" msgstr "événementiel" msgctxt "topic of interest" msgid "engineering" msgstr "ingénierie" msgctxt "topic of interest" msgid "education" msgstr "éducation" msgctxt "topic of interest" msgid "exercise" msgstr "activité physique" msgctxt "topic of interest" msgid "entrepreneurship" msgstr "entrepreneuriat" msgctxt "topic of interest" msgid "europe" msgstr "europe" msgctxt "topic of interest" msgid "earth" msgstr "terre" msgctxt "topic of interest" msgid "email" msgstr "e-mail" msgctxt "topic of interest" msgid "daughter" msgstr "fille" msgctxt "topic of interest" msgid "dress" msgstr "robes" msgctxt "topic of interest" msgid "donation" msgstr "dons" msgctxt "topic of interest" msgid "dining" msgstr "gastronomie" msgctxt "topic of interest" msgid "drums" msgstr "batterie" msgctxt "topic of interest" msgid "development" msgstr "développement" msgctxt "topic of interest" msgid "design" msgstr "design" msgctxt "topic of interest" msgid "documentary" msgstr "documentaires" msgctxt "topic of interest" msgid "dance" msgstr "danse" msgctxt "topic of interest" msgid "dad" msgstr "papa" msgctxt "topic of interest" msgid "diy" msgstr "bricolage" msgctxt "topic of interest" msgid "dinner" msgstr "dîner" msgctxt "topic of interest" msgid "dreams" msgstr "rêves" msgctxt "topic of interest" msgid "drawing" msgstr "dessin" msgctxt "topic of interest" msgid "dessert" msgstr "dessert" msgctxt "topic of interest" msgid "dogs" msgstr "chiens" msgctxt "topic of interest" msgid "communication" msgstr "communication" msgctxt "topic of interest" msgid "cartoons" msgstr "dessins animés" msgctxt "topic of interest" msgid "career" msgstr "carrière" msgctxt "topic of interest" msgid "camping" msgstr "camping" msgctxt "topic of interest" msgid "culture" msgstr "culture" msgctxt "topic of interest" msgid "computer" msgstr "ordinateurs" msgctxt "topic of interest" msgid "clothes" msgstr "vêtements" msgctxt "topic of interest" msgid "cinema" msgstr "cinéma" msgctxt "topic of interest" msgid "car" msgstr "voiture" msgctxt "topic of interest" msgid "cheesecake" msgstr "cheesecake" msgctxt "topic of interest" msgid "caribbean" msgstr "caraïbes" msgctxt "topic of interest" msgid "college" msgstr "université" msgctxt "topic of interest" msgid "community" msgstr "communauté" msgctxt "topic of interest" msgid "cricket" msgstr "cricket" msgctxt "topic of interest" msgid "cars" msgstr "voitures" msgctxt "topic of interest" msgid "cat" msgstr "chats" msgctxt "topic of interest" msgid "ballet" msgstr "ballet" msgctxt "topic of interest" msgid "beatles" msgstr "beatles" msgctxt "topic of interest" msgid "branding" msgstr "branding" msgctxt "topic of interest" msgid "baking" msgstr "pâtisserie" msgctxt "topic of interest" msgid "babies" msgstr "bébés" msgctxt "topic of interest" msgid "biology" msgstr "biologie" msgctxt "topic of interest" msgid "birds" msgstr "oiseaux" msgctxt "topic of interest" msgid "blogging" msgstr "blogging" msgctxt "topic of interest" msgid "beer" msgstr "bière" msgctxt "topic of interest" msgid "bike" msgstr "vélo" msgctxt "topic of interest" msgid "books" msgstr "livres" msgctxt "topic of interest" msgid "business" msgstr "affaires" msgctxt "topic of interest" msgid "budget" msgstr "budget" msgctxt "topic of interest" msgid "baseball" msgstr "baseball" msgctxt "topic of interest" msgid "breakfast" msgstr "petit-déjeuner" msgctxt "topic of interest" msgid "basketball" msgstr "basketball" msgctxt "topic of interest" msgid "autumn" msgstr "automne" msgctxt "topic of interest" msgid "astronomy" msgstr "astronomie" msgctxt "topic of interest" msgid "animal" msgstr "animaux" msgctxt "topic of interest" msgid "album" msgstr "album" msgctxt "topic of interest" msgid "advocacy" msgstr "militantisme" msgctxt "topic of interest" msgid "actor" msgstr "acteur" msgctxt "topic of interest" msgid "author" msgstr "auteur" msgctxt "topic of interest" msgid "advertising" msgstr "publicité" msgctxt "topic of interest" msgid "advice" msgstr "conseil" msgctxt "topic of interest" msgid "architecture" msgstr "architecture" msgctxt "topic of interest" msgid "agriculture" msgstr "agriculture" msgctxt "topic of interest" msgid "asia" msgstr "asie" msgctxt "topic of interest" msgid "america" msgstr "amérique" msgctxt "topic of interest" msgid "africa" msgstr "afrique" msgctxt "topic of interest" msgid "art" msgstr "art" msgctxt "topic of interest" msgid "anime" msgstr "anime" msgid "" "Start from scratch, designing your site with patterns, pages, and styles." msgstr "" "Partez de zéro, en concevant votre site à partir de compositions, pages et " "styles proposés." msgid "← Back to speed test" msgstr "← Retour au test de vitesse" msgid "" "We‘ll send you a weekly performance report for {{strong}}%s{{/strong}} so " "you can keep an eye on your site‘s speed. The first email is on it‘s way now." msgstr "" "Nous vous enverrons un rapport de performance hebdomadaire pour " "{{strong}}%s{{/strong}} afin que vous puissiez suivre la vitesse de votre " "site. Le premier e-mail est en route." msgid "You’re all set!" msgstr "Tout est prêt !" msgid "Enable email reports" msgstr "Activer les rapports par e-mail" msgid "" "Please try again or contact support if you continue to experience problems." msgstr "" "Veuillez réessayer ou contacter le service d'assistance si le problème " "persiste." msgid "Email reports could not be enabled for %s" msgstr "Les rapports par e-mail pour %s n'ont pas pu être activés" msgid "Enabling email reports for %s" msgstr "Activation des rapports par e-mail pour %s" msgid "Speed Test weekly reports" msgstr "Rapports de vitesse hebdomadaires" msgid "" "You can stop receiving performance reports at any time by clicking the " "Unsubscribe link in the email footer." msgstr "" "Cessez de recevoir les rapports de performance à tout moment en cliquant sur " "le lien \"Se désabonner\" dans le pied de page de l'e-mail." msgid "The member has been successfully removed." msgstr "Le membre a été supprimé avec succès." msgid "The invitation has been successfully cancelled." msgstr "L'invitation a bien été annulée." msgid "Learn more about team member permissions" msgstr "En savoir plus sur les autorisations des membres d'équipe" msgid "" "Ask the Agency owner to provide you WP-Admin access to this site in order to " "manage its plugins and features." msgstr "" "Demandez au propriétaire de l'agence de vous fournir un accès WP-Admin au " "site afin de pouvoir gérer ses extensions et fonctionnalités." msgid "Request WP-Admin access" msgstr "Demandez l'accès WP-Admin" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” plugin." msgstr "" "Jetpack contient la version la plus récente de l’ancienne extension « %1$s »." msgid "How your site appears to users while loading." msgstr "Comment votre site apparaît aux utilisateurs pendant le chargement." msgid "Not a fan? Help us improve" msgstr "Vous n'êtes pas fan ? Aidez-nous à nous améliorer" msgid "Love it? Leave a review ↗" msgstr "Vous aimez ? Laissez un commentaire ↗" msgid "How do you rate your overall experience with Jetpack Stats?" msgstr "Comment évaluez-vous votre expérience globale avec Jetpack Stats ?" msgid "WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control class not found." msgstr "Classe WPCOM\\Jetpack_AI\\Feature_Control introuvable." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or {{a}}contact " "support{{/a}}." msgstr "" "Impossible d'annuler votre achat. Veuillez réessayer plus tard ou {{a}}" "contacter l'assistance{{/a}}." msgid "Go launch the site" msgstr "Lancer le site" msgid "" "They can't access the %s dashboard anymore. Their WordPress.com account is " "still active, but they can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account." msgstr "" "Son accès au tableau de bord %s a été révoqué. Son compte WordPress.com est " "toujours actif, mais il lui est impossible d’accéder à Automattic pour les " "agences via ce compte agence." msgid "%1$s has been removed from the %2$s dashboard" msgstr "%1$s a été supprimé du tableau de bord %2$s" msgid "Desktop (50%)" msgstr "Desktop (50 %)" msgid "Yes, launch site" msgstr "Oui, lancer le site" msgid "Confirm I want to proceed with database synchronization " msgstr "" "Je confirme vouloir procéder à la synchronisation de la base de données" msgid "" "We do not recommend syncing or pushing data from a staging site to live " "production news sites or sites that use eCommerce plugins, such as " "WooCommerce, without proper planning and testing. Keep in mind that data on " "the destination site could have newer transactions, such as customers and " "orders, and would be lost when overwritten by the staging site’s data." msgstr "" "Nous ne recommandons pas de synchroniser ou de transférer des données d'un " "site de préproduction vers un site en production soit d'actualités soit " "utilisant des extensions de e-Commerce telles que WooCommerce sans une " "planification et des tests appropriés. Gardez à l'esprit que les données du " "site de destination peuvent contenir des transactions plus récentes, telles " "que des clients et des commandes, et qu'elles seraient perdues si elles " "étaient écrasées par les données du site de préproduction." msgid "" "Syncing staging database to production overwrites posts, pages, products and " "orders. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "La synchronisation de la base de données de la préproduction avec la " "production écrase les publications, les pages, les produits et les " "commandes. {{a}}En savoir plus{{/a}}." msgid "WooCommerce Site" msgstr "Site WooCommerce" msgid "After launch, we’ll bill your agency in the next billing cycle." msgstr "" "Après le lancement, nous facturerons votre agence lors du prochain cycle de " "facturation." msgid "" "Your campaigns are suspended due to exceeding the credit limit. Please " "complete the payments using the provided links to resume your campaigns." msgstr "" "Vos campagnes sont suspendues car votre limite de crédit a été dépassée. " "Veuillez effectuer les paiements en utilisant les liens fournis pour " "reprendre vos campagnes." msgid "" "You can't access the %1$s dashboard anymore. Your WordPress.com account is " "still active, but you can't access Automattic for Agencies under this " "agency's account. If you think this is a mistake, please contact %2$s." msgstr "" "Votre accès au tableau de bord %1$s a été révoqué. Votre compte WordPress." "com est toujours actif, mais il vous est impossible d’accéder à Automattic " "pour les agences via ce compte agence. Si vous pensez qu’il s’agit d’une " "erreur, veuillez contacter %2$s." msgid "You've been removed from the %s dashboard" msgstr "Vous avez été supprimé(e) du tableau de bord %s" msgid "Add your feedback here" msgstr "Ajoutez vos commentaires ici" msgid "" "We value your opinion and would love to hear more about your experience. " "Please share any specific thoughts or suggestions you have to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" "Nous apprécions votre opinion et aimerions en savoir plus sur votre " "expérience. N'hésitez pas à nous faire part de vos réflexions ou suggestions " "pour améliorer Jetpack Stats." msgid "Help us make Jetpack Stats better" msgstr "Aidez-nous à améliorer Jetpack Stats" msgid "Offer Applied" msgstr "Offre appliquée" msgid "" "Total Blocking Time measures the total amount of time that a page is blocked " "from responding to user input, such as mouse clicks, screen taps, or " "keyboard presses. The best sites have a wait time of less than 200 " "milliseconds." msgstr "" "Le TBT (Total Blocking Time) mesure la durée totale pendant laquelle une " "page ne répond pas aux entrées de l'utilisateur, telles que les clics, les " "appuis sur l'écran ou les pressions sur le clavier. Les meilleurs sites ont " "un temps d'attente inférieur à 200 millisecondes." msgid "Total Blocking Time" msgstr "Temps de blocage total" msgid "Redirecting" msgstr "Redirection en cours" msgid "Click the eyeglasses icon to check it out." msgstr "Cliquez sur l'icône des lunettes pour le retrouver." msgid "We've moved the Reader!" msgstr "Le Lecteur a déménagé !" msgctxt "site URLs in the plan description" msgid "Site: %(sitesList)s" msgid_plural "Sites: %(sitesList)s" msgstr[0] "Site : %(sitesList)s" msgstr[1] "Sites : %(sitesList)s" msgid "" "Your two-factor code via SMS can only be requested once per minute. Please " "wait, then request a new code via email to proceed." msgstr "" "Votre code d'identification à deux facteurs par SMS ne peut être demandé " "qu'une fois par minute. Veuillez patienter, puis demander un nouveau code " "par e-mail pour continuer." msgid "Connected subdomain" msgstr "Sous-domaine connecté" msgid "Your site is not connected to Mailchimp yet." msgstr "Votre site n’est pas encore connecté à Mailchimp." msgid "" "We're excited to have you on board. Click the button below to access the " "dashboard and start managing client sites and referrals." msgstr "" "Nous sommes ravis de vous compter parmi nous. Cliquez sur le bouton ci-" "dessous pour accéder au tableau de bord et commencer à gérer des sites et " "des parrainages de clients." msgid "You’re invited to join the %s dashboard" msgstr "Vous êtes invité(e) à rejoindre le tableau de bord %s" msgid "" "If you have any questions or need assistance, please contact us. Thank you " "for your prompt attention to this matter." msgstr "" "Si vous avez des questions ou besoin d’aide, veuillez nous contacter. Merci " "de l’attention que vous porterez à cette question." msgid "" "Please upgrade your plan by %1$s to continue protecting your site " "from spam and avoid account suspension. Keep your site secure and spam-free " "with a paid Akismet plan." msgstr "" "Veuillez mettre à niveau votre plan d’ici le %1$s pour continuer à " "protéger votre site des indésirables et éviter la suspension de compte. " "Assurez la sécurité de votre site et protégez-le des indésirables grâce à un " "plan Akismet payant." msgid "" "Your current %1$s plan does not support the detected activities on your " "site. We strive to support personal blogs for free by asking sites with " "certain commercial activities to upgrade to a paid plan. This allows us to " "work together to protect the web from spam." msgstr "" "Votre plan actuel, %1$s, ne prend pas en charge les activités détectées sur " "votre site. Nous nous efforçons de prendre en charge gratuitement les blogs " "personnels en demandant aux sites avec certaines activités commerciales de " "passer à un plan payant. Cela nous permet d’œuvrer ensemble à protéger le " "Web des indésirables." msgid "" "We recently reviewed your site on %1$s and detected the following commercial " "activities:" msgstr "" "Nous avons évalué votre site le %1$s et détecté les activités commerciales " "suivantes :" msgid "Prevent account suspension" msgstr "Prévenir la suspension de compte" msgid "" "We’ve detected activities on your site that require an upgrade to maintain " "Akismet protection." msgstr "" "Nous avons détecté des activités sur votre site qui nécessitent une mise à " "niveau pour maintenir la protection Akismet." msgid "Action Required: Upgrade Akismet for Continued Protection." msgstr "Action requise : mettez à niveau Akismet pour maintenir la protection." msgid "Join our free live webinars." msgstr "Rejoignez nos webinaires gratuits en direct." msgid "Cancel invite" msgstr "Annuler l'invitation" msgid "Invalid invite link" msgstr "Lien d'invitation invalide" msgid "Accepting team invite" msgstr "Acceptation de l'invitation" msgid "Poor" msgstr "Faible" msgid "Needs improvement" msgstr "Améliorations requises" msgid "Optimize your titles for better performance" msgstr "Optimiser vos titres pour de meilleures performances" msgid "Generate images with one-click" msgstr "Générer des images en un clic" msgid "Make your content easier to read" msgstr "Faciliter la lecture de votre contenu" msgid "Easily refine content to your liking" msgstr "Ajuster facilement le contenu à votre convenance" msgid "Your site‘s results are ready" msgstr "Les résultats de votre site sont prêts" msgctxt "Modal title" msgid "Add a New Subscription" msgstr "Ajouter un nouvel abonnement" msgid "Migration" msgstr "Migration" msgid "No ads with WordPress.com %(upsellPlanName)s" msgstr "Pas de publicité avec %(upsellPlanName)s de WordPress.com" msgid "A once-monthly roundup of notable news for WordPress developers." msgstr "" "Une fois par mois, un tour d'horizon des nouvelles importantes pour les " "développeurs WordPress." msgid "Developer Newsletter" msgstr "Newsletter du développeur" msgid "" "Success! We’ve imported %1$d out of %2$d of the subscribers you added " "to %3$s. They’ll receive " "an email every time you publish a post." msgstr "" "Terminé ! Nous avons importé %1$d abonnés sur les %2$d abonnés que vous avez " "ajoutés à %3$s. Ils recevront un " "e-mail chaque fois que vous publiez un article." msgid "" "Once you have fixed all the issues, you can request a new certificate by " "clicking the button below." msgstr "" "Une fois tous les problèmes résolus, vous pouvez demander un nouveau " "certificat en cliquant sur le bouton ci-dessous." msgid "" "There are one or more problems with your DNS configuration that prevent an " "SSL certificate from being issued:" msgstr "" "Votre configuration DNS présente un ou plusieurs problèmes qui empêchent " "l'émission d'un certificat SSL :" msgid "" "Your domain has expired. Renew your domain to issue a new SSL certificate." msgstr "" "Votre domaine a expiré. Renouvelez votre domaine pour émettre un nouveau " "certificat SSL." msgid "" "Your newly registered domain is almost ready! It can take up to 30 minutes " "for the domain to start resolving to your site so we can issue a " "certificate. Please check back soon." msgstr "" "Votre domaine nouvellement enregistré est presque prêt ! Cela peut prendre " "jusqu'à 30 minutes pour que le domaine commence à pointer vers votre site et " "que nous puissions émettre un certificat. N'hésitez pas à revenir bientôt." msgid "An error occurred while fetching SSL certificate details." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la récupération des détails du certificat " "SSL." msgid "New certificate requested" msgstr "Nouveau certificat demandé" msgid "Cartes Bancaires" msgstr "Cartes bancaires" msgid "Form and input blocks" msgstr "Blocs de formulaire et de saisie" msgid "Live Collaboration and offline persistence" msgstr "Collaboration en direct et persistance hors connexion" msgid "Plugin that registered the template." msgstr "Extension qui a enregistré le modèle." msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "Le modèle « %s » n’est pas enregistré." msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "Le modèle « %s » est déjà enregistré." msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "Les noms de modèles doivent contenir un préfixe espace de nom. Exemple : mon-" "extension//mon-modele-personnalise" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "Les noms de modèles ne peuvent pas contenir de caractère majuscule." msgid "Template names must be strings." msgstr "Les noms de modèles doivent être des chaînes." msgid "" "Your admin interface language is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "La langue de votre interface administrateur est gérée dans les réglages de " "compte WordPress.com" msgid "Next partner →" msgstr "Partenaire suivant →" msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "Walloon" msgstr "Wallon" msgid "Venetian" msgstr "Vénitien" msgid "Udmurt" msgstr "Oudmourte" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrina" msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" msgid "Swiss High German" msgstr "Allemand standard suisse" msgid "Singaporean Chinese" msgstr "Chinois (Singapour)" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" msgid "Sichuan Yi" msgstr "Yi (Sichuan)" msgid "Serbian (Latin script)" msgstr "Serbe (alphabet latin)" msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" msgid "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "Polytonic Greek" msgstr "Grec polytonique" msgid "Ossetian" msgstr "Ossète" msgid "Old Norse" msgstr "Vieux norrois" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" msgid "Neapolitan" msgstr "Napolitain" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" msgid "Nahuatl" msgstr "Nahuatl" msgid "Mirandese" msgstr "Mirandais" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Espagnol (Mexique)" msgid "Low German" msgstr "Bas allemand" msgid "Limburgish" msgstr "Limbourgeois" msgid "Komi" msgstr "Komi" msgid "Kashubian" msgstr "Cachoube" msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmouk" msgid "Kabyle" msgstr "Kabyle" msgid "Iloko" msgstr "Ilocano" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinois (Hong Kong)" msgid "Guarani" msgstr "Guarani" msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" msgid "French (Switzerland)" msgstr "Français (Suisse)" msgid "French (Belgium)" msgstr "Français (Belgique)" msgid "Formal German" msgstr "Allemand (formel)" msgid "Formal Dutch" msgstr "Néerlandais (formel)" msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" msgid "Chuvash" msgstr "Tchouvache" msgid "Chilean Spanish" msgstr "Espagnol (Chili)" msgid "Chechen" msgstr "Tchétchène" msgid "Central Kurdish" msgstr "Kurde central (sorani)" msgid "Breton" msgstr "Breton" msgid "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "Bashkir" msgstr "Bachkir" msgid "Aymara" msgstr "Aymara" msgid "Avaric" msgstr "Avar" msgid "Asturian" msgstr "Asturien" msgid "Assamese" msgstr "Assamais" msgid "Aromanian" msgstr "Aroumain" msgid "Aramaic" msgstr "Araméen" msgid "Aragonese" msgstr "Aragonais" msgid "Alemannic" msgstr "Alémanique" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l'utilisateur" msgid "Invite pending" msgstr "Invitation en attente" msgid "Invite expired" msgstr "Invitation expirée" msgid "Team member" msgstr "Membre d’équipe" msgid "Agency owner" msgstr "Propriétaire de l'agence" msgid "" "This will allow %s to view your user information data such as username, " "name, email, blog, and avatar." msgstr "" "%s pourra afficher vos données utilisateur, telles que votre identifiant, " "nom, adresse e-mail, blog et avatar." msgid "" "Basic Markdown syntax is supported. {{a}}Learn more about Markdown.{{/a}}" msgstr "" "La syntaxe Markdown de base est prise en charge. {{a}}En savoir plus sur " "Markdown.{{/a}}" msgid "last %1$d %2$s" msgid_plural "last %1$d %2$ss" msgstr[0] "%1$d dernier %2$s" msgstr[1] "%1$d derniers %2$ss" msgid "Invalid input, please check again" msgstr "Entrée invalide, veuillez revérifier" msgid "An error occurred while saving credentials." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement des identifiants de " "connexion." msgid "Enter a valid password." msgstr "Saisissez un mot de passe valide." msgid "Enter a valid username." msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur valide." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Saisissez une URL valide." msgid "advertising" msgstr "publicité" msgid "business tools" msgstr "outils business" msgid "social share" msgstr "partage réseaux sociaux" msgid "manage sites" msgstr "gérer sites" msgid "tags" msgstr "étiquettes" msgid "discover blogs" msgstr "découvrir des blogs" msgid "reader list" msgstr "liste des lecteurs" msgid "manage subscriptions" msgstr "gérer abonnements" msgid "conversations" msgstr "conversations" msgid "my sites" msgstr "mes sites" msgid "debug bar extender" msgstr "extenseur de barre de débuggage" msgid "crowdsignal" msgstr "crowdsignal" msgid "site spam" msgstr "indésirables du site" msgid "feedback form" msgstr "formulaire de feedback" msgid "testimonials" msgstr "témoignages" msgid "media settings" msgstr "réglages des médias" msgid "hosting configuration" msgstr "configuration d'hébergement" msgid "podcasting" msgstr "podcasts" msgid "post tag" msgstr "étiquette de publication" msgid "site categories" msgstr "catégories de sites" msgid "performance settings" msgstr "réglages de performance" msgid "wordpress apps" msgstr "applis wordpress" msgid "privacy" msgstr "confidentialité" msgid "manage emails" msgstr "gérer e-mails" msgid "upgrade plan" msgstr "mise à niveau plan" msgid "plugins" msgstr "extensions" msgid "manage plugins" msgstr "gérer extensions" msgid "add-ons" msgstr "modules" msgid "" "On %(purchaseRenewalDate)s, your site will return to its original settings " "and theme right before the first plugin or custom theme was installed." msgstr "" "Le %(purchaseRenewalDate)s, votre site retrouvera ses réglages et son thème " "d'origine, juste avant l'installation de la première extension ou du premier " "thème personnalisé." msgid "" "Any themes/plugins you have installed on the site will be removed on " "%(purchaseRenewalDate)s, along with their data." msgstr "" "Tous les thèmes et extensions que vous avez installés sur le site seront " "supprimés le %(purchaseRenewalDate)s, ainsi que les données associées." msgid "" "If you cancel your plan, when your plan expires on " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, we will set your site to " "private and revert it to the point when you installed your first plugin or " "custom theme, or activated hosting features on " "{{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. All of your posts, pages, and " "media will be preserved, except for content generated by plugins or custom " "themes. {{moreInfoTooltip/}}" msgstr "" "Si vous annulez votre plan, à son expiration le " "{{strong}}%(purchaseRenewalDate)s{{/strong}}, votre site deviendra privé et " "il sera ramené au point où il en était au moment où vous avez soit installé " "votre première extension ou premier thème personnalisé, soit activé les " "fonctions d'hébergement le {{strong}}%(atomicTransferDate)s{{/strong}}. Vos " "publications, pages et médias seront tous conservés, à l'exception du " "contenu généré par les extensions ou les thèmes personnalisés. " "{{moreInfoTooltip/}}" msgid "Hosted on WordPress.com" msgstr "Hébergé sur WordPress.com" msgid "I want to migrate my entire site" msgstr "Je souhaite migrer l'ensemble de mon site" msgid "Create a site now →" msgstr "Créer un site maintenant →" msgid "Manage which sites appear when people visit your Gravatar profile." msgstr "" "Gérez les sites qui s'affichent lorsque des personnes visitent votre profil " "Gravatar." msgid "* Indicates a required field" msgstr "* Champ obligatoire" msgid "" "Optional: Include a custom message to provide more context to your team " "member." msgstr "" "Facultatif : ajoutez un message personnalisé pour fournir plus de contexte " "au membre de votre équipe." msgid "team-member@example.com" msgstr "membre-équipe@exemple.com" msgid "Email or WordPress.com Username" msgstr "E-mail ou nom d'utilisateur WordPress.com" msgid "Team member information" msgstr "Informations du membre de l'équipe" msgid "Invite team members to manage client sites and purchases." msgstr "" "Inviter des membres de votre équipe à gérer les sites et les achats des " "clients" msgid "Invite a team member." msgstr "Inviter un membre de l'équipe" msgid "Please enter a valid email or WordPress.com username." msgstr "" "Veuillez saisir un e-mail valide ou un nom d'utilisateur WordPress.com." msgid "Team members Knowledge Base article" msgstr "Article de la base de connaissances sur les membres d'équipe" msgid "Learn more about team members" msgstr "En savoir plus sur les membres d'équipe" msgid "Remove other users." msgstr "Supprimer d'autres utilisateurs." msgid "Cancel or revoke licenses and plans." msgstr "Annuler ou révoquer des licences et des plans." msgid "Remove payment methods." msgstr "Supprimer des modes de paiement." msgid "Delete sites from the dashboard." msgstr "Supprimer des sites du tableau de bord." msgid "" "Team members get almost the same permissions as admins, but they can't do " "things like:" msgstr "" "Les membres de l'équipe ont pratiquement les mêmes droits que les " "administrateurs, mais ils ne peuvent pas faire certaines choses comme :" msgid "" "You can invite team members to manage sites and referrals for your clients." msgstr "" "Vous pouvez inviter des membres de votre équipe à gérer les sites et " "recommandations de vos clients." msgid "Invite team members to help manage your clients' sites." msgstr "" "Invitez des membres de votre équipe à vous aider à gérer les sites de vos " "clients." msgid "Invite a team member" msgstr "Inviter un membre de l'équipe" msgid "Learn about WordPress.com" msgstr "En savoir plus sur WordPress.com" msgid "Discover the features available on WordPress.com" msgstr "Découvrez les fonctionnalités disponibles sur WordPress.com." msgid "Explore features" msgstr "Explorer les fonctionnalités" msgid "" "You'll get an update on the progress of your migration within 2-3 business " "days." msgstr "" "Vous serez informé de la progression de la migration dans un délai de 2 à 3 " "jours ouvrables." msgid "" "We'll bring over a copy of your site, without affecting the current live " "version." msgstr "" "Nous ferons une copie de votre site, sans affecter la version actuelle." msgid "" "To find out more about what this means for you, please refer to this document" msgstr "" "Pour en savoir plus sur ce que cela implique pour vous, veuillez consulter " "ce document." msgid "Jetpack's WordPress.com Toolbar feature has been removed." msgstr "" "La fonctionnalité de barre d’outils WordPress.com de Jetpack a été supprimée." msgid "Sign up for email reports" msgstr "Recevoir des rapports par e-mail" msgid "All you need is a free WordPress.com account to get started." msgstr "Il vous suffit d'un compte WordPress.com gratuit pour commencer." msgid "" "Monitor your site‘s key performance metrics with a free report delivered to " "your inbox each week." msgstr "" "Surveillez les principaux indicateurs de performance de votre site grâce à " "un rapport gratuit envoyé chaque semaine dans votre boîte de réception." msgid "Refer to client" msgstr "Référer au client" msgid "Error with theme {{strong}}%(themeName)s{{/strong}}: %(themeError)s" msgstr "" "Erreur avec le thème {{strong}}%(themeName)s{{/strong}} : %(themeError)s" msgid "We'll take it from here!" msgstr "À nous de jouer !" msgid "Sorry, you are not allowed to view your user profile on this site." msgstr "" "Désolé, vous n’avez pas l’autorisation de voir votre profil utilisateur sur " "ce site." msgid "Failed to create a test-drive account." msgstr "Échec de la création d’un compte test-drive." msgid "Account onboarding failure." msgstr "Échec de l’initiation du compte." msgid "" "{{b}}Important:{{/b}} Your referral order link is only valid for {{u}}12 " "hours{{/u}}. Please notify your client to complete the payment within this " "timeframe to avoid expiration." msgstr "" "{{b}}Important :{{/b}} Votre lien de recommandation n'est valable que " "pendant {{u}}12 heures{{/u}}. Veuillez informer votre client qu'il doit " "effectuer le paiement dans ce délai afin d'éviter l'expiration du lien." msgid "" "People on the Fediverse (such as on Mastodon) can follow your site using " "this identifier:" msgstr "" "Les personnes présentes sur le Fediverse (comme sur Mastodon) peuvent suivre " "votre site à l'aide de cet identifiant :" msgid "" "WordPress.com automatically optimizes images and delivers them using a " "Global CDN to ensure they load lightning fast." msgstr "" "WordPress.com optimise automatiquement les images et les transmet via un CDN " "mondial afin de garantir leur chargement rapide." msgid "ms" msgstr "ms" msgid "SSL" msgstr "SSL" msgid "Image showing WordPress.com connecting sections of the web world" msgstr "Image montrant WordPress.com connectant des sections du Web mondial" msgid "Unlimited bandwidth, visitors, and traffic" msgstr "Bande passante, visiteurs et trafic illimités" msgid "" "Get {{span}}50% off our Business plan{{/span}} for an entire year when you " "migrate your site." msgstr "" "Obtenez {{span}}50 % de réduction sur notre plan Business{{/span}} pour une " "année entière lorsque vous migrez votre site." msgid "" "Managed WordPress hosting designed for scalable, lightning-fast speed " "anywhere in the world, whatever you throw at it." msgstr "" "L'hébergement géré de WordPress est conçu pour une vitesse évolutive et " "rapide comme l'éclair, partout dans le monde, quoi que vous lui demandiez." msgid "Scale without Limits, Perform without Compromise" msgstr "Évoluez sans limites, performez sans compromis" msgid "WordPress.com Hosting" msgstr "Hébergement WordPress.com" msgid "Tested on %(date)s" msgstr "Testé le %(date)s" msgid "Learn more about the Chrome UX Report ↗" msgstr "En savoir plus sur le rapport Chrome UX" msgid "" "The historical performance data and metrics presented in this site are " "sourced from the Google Chrome User Experience Report (CrUX) dataset, which " "reflects real-world user experiences and interactions with your site. " "Realtime data is provided by PageSpeed Insights. This data helps us provide " "actionable recommendations to improve your site‘s performance.{{br}}{{/br}}" "{{br}}{{/br}}While we strive to provide accurate and helpful insights, " "please note that performance improvements are dependent on various factors, " "including your current setup and specific use case. Our recommendations aim " "to guide you towards potential enhancements, but results may vary." msgstr "" "Les données et mesures de performance historiques présentées sur ce site " "proviennent de l'ensemble de données Google Chrome User Experience Report " "(CrUX), qui reflète les expériences et interactions réelles des utilisateurs " "avec votre site. Les données en temps réel sont fournies par PageSpeed " "Insights. Ces données nous aident à fournir des recommandations concrètes " "pour améliorer les performances de votre site.{{br}}{{/br}}{{br}}{{/br}}Bien " "que nous nous efforcions de fournir des informations précises et utiles, " "veuillez noter que les améliorations des performances dépendent de divers " "facteurs, notamment de votre configuration actuelle et de votre cas " "d'utilisation spécifique. Nos recommandations visent à vous orienter vers " "des améliorations potentielles, mais les résultats peuvent varier." msgid "Please enter your WordPress admin password." msgstr "Veuillez saisir le mot de passe d'administrateur WordPress." msgid "Please enter your WordPress admin username." msgstr "Veuillez saisir l'identifiant de l'administrateur WordPress." msgid "Please enter your WordPress site address." msgstr "Veuillez saisir l'adresse de votre site WordPress." msgid "Welcome to Blaze Ads" msgstr "Bienvenue sur Blaze" msgid "Screenshot unavailable" msgstr "Capture d'écran non disponible" msgid "Website thumbnail" msgstr "Miniature du site Web" msgid "" "You can manage your profile on WordPress.com Profile settings (First / " "Last / Display Names, Website, and Biographical Info)" msgstr "" "Vous pouvez gérer votre profil dans les réglages de profil WordPress.com " "(Prénom / Nom / Nom affiché, site Web et informations biographiques)" msgid "Blaze Ads" msgstr "Publicités Blaze" msgid "%s has improved over the past eight weeks" msgstr "%s s'est amélioré au cours des huit dernières semaines" msgid "Upgrade your plan to migrate your site" msgstr "Mettez votre plan à niveau pour migrer votre site" msgid "I want to import my content only" msgstr "Je veux importer mon contenu uniquement" msgid "Here’s the plan you need" msgstr "Voici le plan qu'il vous faut" msgid "Testing your site‘s speed…" msgstr "Test de vitesse de votre site en cours..." msgid "" "Tap into our lightning-fast infrastructure—from a 28+ location global CDN to " "hundreds of WordPress optimizations, your site will be faster, smoother, and " "ready to take on anything." msgstr "" "Profitez de notre infrastructure rapide comme l'éclair - entre un CDN " "mondial de plus de 28 sites et des centaines d'optimisations WordPress, " "votre site sera plus rapide, plus fluide et prêt à relever tous les défis." msgid "WordPress.com—Feel the Difference" msgstr "WordPress.com—Sentez la différence" msgid "" "Bring your site to WordPress.com for free in minutes, not hours, with our " "intuitive migration tools—backed by 24/7 support from our WordPress experts." msgstr "" "Transférez gratuitement votre site sur WordPress.com en quelques minutes, et " "non quelques heures, grâce à nos outils de migration intuitifs et à " "l'assistance 24 h/24 et 7 j/7 de nos experts WordPress." msgid "Fast, Free, Unlimited Migrations" msgstr "Migrations rapides, gratuites et illimitées" msgid "" "British food brand COOK increased conversions by 7% after reducing page load " "time by 0.85 seconds." msgstr "" "La marque alimentaire britannique COOK a augmenté ses conversions de 7 % " "après avoir réduit le temps de chargement des pages de 0,85 seconde." msgid "" "WordPress.com hosting comes with unlimited bandwidth, visitors, and traffic " "so you‘ll never be surprised by extra fees." msgstr "" "L'hébergement WordPress.com s'accompagne d'une bande passante, de visiteurs " "et d'un trafic illimités, évitant ainsi les mauvaises surprises liées à des " "frais supplémentaires." msgid "" "Walmart found that for every one second improvement in page load time they " "achieved, conversions increased by 2%." msgstr "" "Chez Walmart, on a constaté que pour chaque seconde d'amélioration du temps " "de chargement des pages, les conversions augmentaient de 2 %." msgid "Performance Matters" msgstr "L’importance des performances" msgid "Finalizing your results" msgstr "Finalisation des résultats en cours" msgid "Identifying performance improvements" msgstr "Identification des améliorations de performance en cours" msgid "Fetching historic data" msgstr "Récupération des données historiques en cours" msgid "Taking screenshots" msgstr "Captures d'écran en cours" msgid "Measuring Core Web Vitals" msgstr "Mesure des Core Web Vitals en cours" msgid "Loading your site" msgstr "Chargement de votre site en cours" msgid "Manage all Pressable sites" msgstr "Gérer tous les sites Pressable" msgid "" "If you continue to revoke, you will lose access to all of your Pressable " "sites. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si vous confirmez la révocation, vous perdrez l'accès à tous vos sites " "Pressable. Voulez-vous continuer ?" msgid "Are you sure you want to revoke your Pressable plan?" msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer votre plan Pressable ?" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration: " msgstr "" "L'importation de votre site WordPress existant est un jeu d'enfant grâce à " "notre outil de migration gratuit. Prêt à vous lancer ? Commencez votre " "migration gratuite :" msgid "" "Importing your existing WordPress site couldn’t be simpler, thanks to our " "free migrations tool. Ready to make the switch? Start your free migration." msgstr "" "L'importation de votre site WordPress existant est un jeu d'enfant grâce à " "notre outil de migration gratuit. Prêt à vous lancer ? Commencez votre migration gratuite." msgid "Already have a site? Bring it over to WordPress.com, free of charge." msgstr "Vous avez déjà un site ? Transférez-le gratuitement sur WordPress.com." msgid "Take the %s plan to check out." msgstr "Validez la commande du plan %s" msgid "Lower transaction fees" msgstr "Frais de transaction réduits" msgid "Access all premium themes" msgstr "Accédez à tous les thèmes premium" msgid "Fast expert support" msgstr "Assistance rapide d'un expert" msgid "Lower transaction fees when you sell from your site" msgstr "" "Frais de transaction réduits lorsque vous vendez à partir de votre site" msgid "Beautiful premium themes" msgstr "Thèmes premium magnifiques" msgid "100% ad-free experience" msgstr "Aucune publicité" msgid "Custom web address (free for a year)" msgstr "Adresse Web personnalisée (gratuite pendant un an)" msgid "Integration with shipping carriers" msgstr "Intégration avec les transporteurs" msgid "Store design tools" msgstr "Outils de design de boutique" msgid "GitHub integration" msgstr "Intégration GitHub" msgid "Realtime backups with 1-click restores" msgstr "Sauvegardes en temps réel avec restaurations en un clic" msgid "0-2% transaction fees" msgstr "0-2 % de frais de transaction" msgid "Unlimited bandwidth and visitors" msgstr "Bande passante et visiteurs illimités" msgid "24/7 Priority Support" msgstr "Assistance prioritaire 24 h/24, 7 j/7" msgid "Complete your purchase of the %s plan." msgstr "Validez votre achat du plan %s" msgid "Easy-to-remember URL" msgstr "URL facile à retenir" msgid "Ability to add a matching email address" msgstr "Possibilité d'ajouter une adresse e-mail correspondante" msgid "Trust-building SSL certificate" msgstr "Certificat SSL de confiance" msgid "Without a custom domain" msgstr "Sans domaine personnalisé" msgid "%1$s (instead of %2$s)" msgstr "%1$s (au lieu de %2$s)" msgid "Ready in 4 business days" msgstr "Prêt en 4 jours ouvrables" msgid "5 custom pages" msgstr "5 pages personnalisées" msgid "Ready to go from day one" msgstr "Fonctionnel dès le premier jour" msgid "We do it for you" msgstr "On s'occupe de tout" msgid "Do it yourself" msgstr "Faites-le vous-même" msgid "Finish checking out and make that site idea a reality" msgstr "Validez votre achat et faites de votre idée de site une réalité" msgid "You’re this close to a site unlike any other" msgstr "Vous êtes à deux doigts d'un site pas comme les autres" msgid "Everything you’ll get to take your site further" msgstr "Tout ce que vous obtiendrez pour propulser votre site" msgid "Here’s what makes the %s plan so different" msgstr "Voici ce qui rend le plan %s si différent" msgid "You’re a few clicks away from an unforgettable website" msgstr "Vous êtes à quelques clics d'un site Web inoubliable" msgid "This is how you set your site apart from the rest" msgstr "Pour un site Web qui sort du lot" msgid "You could be the proud owner of a unique site by now" msgstr "Vous pourriez déjà être l'heureux propriétaire d'un site unique" msgid "You’re a few clicks away from launching an unmistakable website" msgstr "Vous êtes à quelques clics du lancement d'un site incomparable" msgid "Now’s the time to make your new site happen" msgstr "Donnez vie à votre nouveau site !" msgid "%1$s and %2$s plans" msgstr "Plans %1$s et %2$s" msgid "You’re almost there—we saved your cart" msgstr "Vous y êtes presque - nous avons sauvegardé votre panier" msgid "Don’t miss out on everything the %s plan offers!" msgstr "Profitez de tous les avantages du plan %s !" msgid "That custom domain’s yours—claim it" msgstr "Ce domaine personnalisé est pour vous - demandez-le !" msgid "Free plan" msgstr "Plan gratuit" msgid "We saved your cart to get you started faster" msgstr "" "Nous avons sauvegardé votre panier pour vous aider à démarrer plus rapidement" msgid "You’re so close to launching that website!" msgstr "Lancement de site imminent !" msgid "Lower tier plans" msgstr "Plans inférieurs" msgid "There are two ways to get your site migrated." msgstr "Il y a deux façons de faire migrer votre site." msgid "" "Just drop your site's URL below and our team will review and start your " "migration." msgstr "" "Indiquez l'URL de votre site ci-dessous. Notre équipe examinera votre " "demande et lancera votre migration." msgid "" "Time to First Byte reflects the time taken for a user‘s browser to receive " "the first byte of data from the server after making a request. The best " "sites load around 800 milliseconds or less." msgstr "" "Le TTFB (Time to First Byte) reflète le temps nécessaire au navigateur de " "l'utilisateur pour recevoir le premier octet de données du serveur après " "avoir effectué une requête. Les meilleurs sites se chargent en " "800 millisecondes ou moins." msgid "" "Interaction to Next Paint measures the overall responsiveness of a webpage " "by evaluating how quickly it reacts to user interactions. A good score is " "200 milliseconds or less, indicating that the page responds swiftly to user " "inputs." msgstr "" "L'INP (Interaction to Next Paint) mesure la réactivité globale d'une page " "Web en évaluant la rapidité avec laquelle elle réagit aux interactions de " "l'utilisateur. Un bon score se situe à 200 millisecondes ou moins, ce qui " "indique que la page réagit rapidement aux entrées de l'utilisateur." msgid "" "Cumulative Layout Shift is assessed by measuring how often content moves " "unexpectedly during loading. The best sites have a score of 0.1 or lower." msgstr "" "Le CLS (Cumulative Layout Shift) est évalué en mesurant la fréquence à " "laquelle le contenu est déplacé de manière inattendue pendant le chargement. " "Les meilleurs sites affichent un score de 0,1 ou moins." msgid "" "Largest Contentful Paint measures the time it takes for the largest visible " "element (like an image or text block) on a page to load. The best sites load " "in under 2.5 seconds." msgstr "" "Le LCP (Largest Contentful Paint) mesure le temps de chargement du plus " "grand élément visible (comme une image ou un bloc paragraphe) sur une page. " "Les meilleurs sites se chargent en moins de 2,5 secondes." msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint needs improvement" msgstr "Le Largest Contentful Paint de votre site doit être amélioré" msgid "Your site‘s Largest Contentful Paint is moderate" msgstr "Le Largest Contentful Paint de votre site est modéré" msgid "" "First Contentful Paint reflects the time it takes to display the first text " "or image to visitors. The best sites load in under 1.8 seconds." msgstr "" "Le FCP (First Contentful Paint) reflète le temps nécessaire pour afficher le " "premier texte ou la première image aux visiteurs. Les meilleurs sites se " "chargent en moins de 1,8 seconde." msgid "%s has declined over the past eight weeks" msgstr "%s a décliné au cours des huit dernières semaines" msgid ">%(from)s%(unit)s" msgstr " >%(from)s%(unit)s" msgid "%(from)s–%(to)s%(unit)s" msgstr "%(from)s-%(to)s %(unit)s" msgid "0–%(to)s%(unit)s" msgstr "0-%(to)s %(unit)s" msgid "" "The performance score is a combined representation of your site‘s individual " "speed metrics. {{link}}See calculator ↗{{/link}}" msgstr "" "Le score de performance est une représentation combinée des mesures " "individuelles de vitesse de votre site. {{link}}Voir le calculateur↗{{/link}}" msgid "Performance Score" msgstr "Score de performance" msgid "Test another site" msgstr "Tester un autre site" msgid "" "You can now set the color scheme on your individual site by visiting Users → " "Profile from your site dashboard." msgstr "" "Vous pouvez désormais définir la palette de couleurs sur votre site " "individuel en vous rendant dans Utilisateurs → Profil à partir du tableau de " "bord de votre site." msgid "" "Please share the following details to access your site and start your " "migration." msgstr "" "Veuillez partager les informations suivantes pour nous permettre d'accéder à " "votre site et commencer votre migration." msgid "Skip, I need help providing access" msgstr "Passer, j'ai besoin d'aide pour fournir l'accès" msgid "" "Share any other details that will help us access your site for the migration." msgstr "" "Donnez toute autre information qui nous aidera à accéder à votre site pour " "la migration." msgid "" "Upload your file to a service like Dropbox or Google Drive to get a link. " "Don't forget to make sure that anyone with the link can access it." msgstr "" "Uploadez votre fichier sur un service comme Dropbox ou Google Drive pour " "obtenir un lien. N'oubliez pas de vous assurer que toute personne possédant " "le lien peut y accéder." msgid "Enter your backup file location" msgstr "Saisissez l'emplacement de votre fichier de sauvegarde" msgid "Backup file location" msgstr "Emplacement du fichier de sauvegarde" msgid "WordPress admin username" msgstr "Identifiant de l'administrateur WordPress" msgid "Enter your WordPress site address." msgstr "Saisissez l'adresse de votre site WordPress." msgid "Backup file" msgstr "Fichier de sauvegarde" msgid "WordPress credentials" msgstr "Identifiants de connexion WordPress" msgid "How can we access your site?" msgstr "Comment accéder à votre site ?" msgid "Prepare for launch" msgstr "Préparer le lancement" msgid "" "Thanks for your purchase! Below you can view and manage your new " "{{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgstr "" "Merci pour votre achat ! Ci-dessous, vous pouvez consulter et gérer votre " "nouveau {{strong}}%(productName)s{{/strong}}" msgid "Add UI to create and update block bindings in block inspector controls." msgstr "" "Ajoutez une interface utilisateur pour créer et mettre à jour les attaches " "de bloc dans les commandes d’inspecteur de bloc." msgid "UI to create block bindings" msgstr "Interface utilisateur pour créer des attaches de bloc" msgid "" "Enable experimental blocks.

(Warning: these blocks " "may have significant changes during development that cause validation errors " "and display issues.)

" msgstr "" "Activez les blocs expérimentaux.

(Avertissement : " "ces blocs peuvent subir des modifications importantes lors de leur " "développement, lesquelles sont susceptibles de provoquer des erreurs de " "validation et des problèmes d’affichage.)

" msgid "Experimental blocks" msgstr "Blocs expérimentaux" msgid "Your earnings are being deposited to the `%1$s` Stripe account." msgstr "Vos revenus sont déposés sur le compte Stripe « %1$s »." msgid "" "You'll be charged on the first of every month, starting on %s, until you " "cancel your subscription. %sLearn more about billing and payments here%s." msgstr "" "La facturation aura lieu le premier de chaque mois, à partir du %s, jusqu’à " "ce que vous annuliez votre abonnement. %sEn savoir plus sur la facturation " "et les paiements ici%s." msgid "You're all set! Enjoy your new subscriptions:" msgstr "Tout est prêt ! Profitez de vos nouveaux abonnements :" msgid "Learn more about referrals and commission payouts" msgstr "En savoir plus sur les parrainages et le paiement des commissions" msgid "Manage your client's licenses" msgstr "Gérer les licences de vos clients" msgid "" "Manage and assign your client's licenses in the Automattic for Agencies " "dashboard." msgstr "" "Gérez et attribuez les licences de vos clients dans le tableau de bord " "Automattic pour les agences." msgid "Next steps for you" msgstr "Prochaines étapes pour vous" msgid "Your estimated commission" msgstr "Estimation de votre commission" msgid "They now have these subscriptions active:" msgstr "Les abonnements suivants sont actifs :" msgid "Your client (%s) is all set!" msgstr "Votre client (%s) est prêt à utiliser ses abonnements !" msgid "Thanks for your purchase" msgstr "Merci pour votre achat" msgid "Your client made a purchase" msgstr "Votre client a effectué un achat" msgid "Your Automattic for Agencies licenses have been revoked" msgstr "Vos licences Automattic pour les agences ont été révoquées" msgid "Day 14 reminder: Your Automattic for Agencies invoice is overdue" msgstr "" "Rappel J-14 : votre facture Automattic pour les agences est en souffrance" msgid "%s made a purchase" msgstr "%s a effectué un achat" msgid "{{link}}Launch your site{{/link}} to enter the fediverse!" msgstr "{{link}}Lancez votre site{{/link}} pour entrer dans le Fediverse !" msgctxt "custom addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "addon price in order" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in order" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "percentage based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "quantity based addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgctxt "flat fee addon price in cart" msgid " (+ %1$s)" msgstr " (+ %1$s)" msgctxt "custom price addon price in cart" msgid " (%1$s)" msgstr " (%1$s)" msgid "Invalid token: cookie and session customer mismatch" msgstr "" "Jeton non valide : absence de correspondance entre le cookie et le client de " "la session" msgid "" "Another account setup session is already in progress. Please finish it or " "%1$sclick here to start again%2$s." msgstr "" "Une autre session de configuration de compte est déjà en cours. Veuillez la " "terminer ou %1$scliquer ici pour recommencer%2$s." msgid "There was a problem connecting your store to WordPress.com: \"%s\"" msgstr "" "Un problème est survenu lors de la connexion de votre boutique à WordPress." "com : « %s »" msgid "Please complete your %1$s setup to process transactions." msgstr "" "Veuillez achever votre configuration de %1$s pour traiter les " "transactions." msgid "Product icon" msgstr "Icône du produit" msgid "One-year cost" msgstr "Coût pour un an" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying annually" msgstr "" "Économisez %(percentSavings)d %% avec un paiement annuel" msgctxt "project duration" msgid "Timeline" msgstr "Fil d’actualité" msgid "" "Please note that your custom domain is connected to this plan but it renews " "separately. If the domain renewal fails, you will receive a separate email " "with instructions to manage the renewal." msgstr "" "Veuillez noter que votre domaine personnalisé est connecté à ce plan, mais " "qu’il se renouvelle séparément. Si le renouvellement du domaine échoue, vous " "recevrez un e-mail séparé avec des instructions pour y remédier." msgid "" "Update your payment information to renew your plan and keep your site " "running without issues." msgstr "" "Mettez à jour vos informations de paiement pour renouveler votre plan " "et que le site continue à fonctionner sans problème." msgid "" "When a plan expires, the site’s content may not appear as intended, and you " "won’t be able to use the following features:" msgstr "" "Lorsqu’un plan expire, le contenu du site pourrait ne plus s’afficher comme " "prévu et vous ne serez plus en mesure d’utiliser les fonctionnalités " "suivantes :" msgid "We have attempted to renew your %1$s plan one last time." msgstr "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s une dernière fois." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s one last time." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s une " "dernière fois." msgid "" "We have attempted to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s one " "last time." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour " "%3$s une dernière fois." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan for %2$s still needs to be " "resolved." msgstr "" "Un problème avec le renouvellement de votre plan %1$s pour %2$s doit encore " "être résolu." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s still " "needs to be resolved." msgstr "" "Un problème avec le renouvellement de votre plan %1$s et de votre domaine " "%2$s doit encore être résolu." msgid "" "A problem with the renewal of your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s " "still needs to be resolved." msgstr "" "Un problème de renouvellement de votre plan %1$s et de votre domaine %2$s " "pour %3$s doit encore être résolu." msgid "" "The %1$s plan will expire if this is not resolved and the renewal processed." msgstr "" "Le plan %1$s expirera si le problème n’est pas résolu et que le " "renouvellement ne peut pas être traité." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but there is a " "problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s pour %2$s, mais un " "problème est survenu lors du traitement de votre moyen de paiement." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but " "there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s, mais " "un problème est survenu lors du traitement de votre moyen de paiement." msgid "" "We have been attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for " "%3$s, but there is a problem processing your payment method." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour " "%3$s, mais un problème est survenu lors du traitement de votre moyen de " "paiement." msgid "" "We wanted to give you a quick heads-up so you can update your payment " "information and keep your website running smoothly." msgstr "" "Nous souhaitions vous rappeler que vous pouvez mettre à jour vos " "informations de paiement pour que votre site Web puisse continuer à " "fonctionner correctement." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan for %2$s, but the renewal " "cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s pour %2$s, mais sans succès." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s, but the " "renewal cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s, mais " "sans succès." msgid "" "We are attempting to renew your %1$s plan and your domain %2$s for %3$s, " "but the renewal cannot be completed." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre plan %1$s et votre domaine %2$s pour %3$s, " "mais sans succès." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d day ago. Please update your payment information and " "manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal " "and your plan expired %d days ago. Please update your payment information " "and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan a expiré il y a %d jour. Veuillez mettre à jour " "vos informations de paiement et renouveler manuellement votre plan et votre " "domaine pour éviter de les perdre." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan a expiré il y a %d jours. Veuillez mettre à " "jour vos informations de paiement et renouveler manuellement votre plan et " "votre domaine pour éviter de les perdre." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d day ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgid_plural "" "Unfortunately, an issue with your payment information prevented the renewal, " "and your plan and domain expired %d days ago. Please update your payment " "information and manually renew your plan and domain to avoid losing them." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan et votre domaine ont expiré il y a %d jour. " "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre plan et votre domaine pour éviter de les perdre." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement et votre plan et votre domaine ont expiré il y a %d jours. " "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre plan et votre domaine pour éviter de les perdre." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire today." msgstr "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expire aujourd’hui." msgid "" "Unfortunately, an issue with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire today." msgstr "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expirent aujourd’hui." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d day unless you renew it manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan will expire in %d days unless you renew it manually." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expirera dans %d jour à moins que vous ne le " "renouveliez manuellement." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan expirera dans %d jours à moins que vous ne le " "renouveliez manuellement." msgid "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d day unless you renew them " "manually." msgid_plural "" "Unfortunately, a problem with your payment information has prevented the " "renewal. Your plan and domain will expire in %d days unless you renew them " "manually." msgstr[0] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expireront dans %d jour à moins " "que vous ne les renouveliez manuellement." msgstr[1] "" "Malheureusement, un problème lié à vos informations de paiement a empêché le " "renouvellement. Votre plan et votre domaine expireront dans %d jour à moins " "que vous ne les renouveliez manuellement." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d day " "and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan will expire in %d days " "and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan expirera dans " "%d jour et le contenu de votre site pourrait ne pas s’afficher comme prévu." msgstr[1] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan expirera dans " "%d jours et le contenu de votre site pourrait ne pas s’afficher comme prévu." msgid "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d day and your site’s content may not appear as intended." msgid_plural "" "Update your payment information, otherwise your plan and domain will expire " "in %d days and your site’s content may not appear as intended." msgstr[0] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan et votre domaine " "expireront dans %d jour et le contenu de votre site pourrait ne pas " "s’afficher comme prévu." msgstr[1] "" "Mettez à jour vos informations de paiement, car votre plan et votre domaine " "expireront dans %d jours et le contenu de votre site pourrait ne pas " "s’afficher comme prévu." msgid "Talk to an SEO expert today" msgstr "Parler à un expert SEO aujourd'hui" msgid "" "In today’s digital age, visibility is key. Hire an SEO expert to boost your " "online presence and capture valuable opportunities." msgstr "" "À l'ère du numérique, la visibilité est essentielle. Engagez un expert en " "référencement pour renforcer votre présence en ligne et saisir de précieuses " "opportunités." msgid "Hire an SEO expert" msgstr "Engagez un expert en référencement" msgid "Make your brand" msgstr "Créer votre logo" msgid "" "Create a standout brand with a custom logo. Our partner makes it easy and " "quick to design a professional logo that leaves a lasting impression." msgstr "" "Faites ressortir votre marque avec un logo personnalisé. Grâce à notre " "partenaire, il est facile et rapide de concevoir un logo professionnel qui " "laissera une impression durable." msgid "Fiverr logo maker" msgstr "Créateur de logo Fiverr" msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart." msgstr "" "Le plan %s débloque des fonctionnalités conçues pour que votre site se " "démarque instantanément." msgid "The %s plan unlocks features designed to set your site instantly apart:" msgstr "" "Le plan %s débloque des fonctionnalités conçues pour que votre site se " "démarque instantanément :" msgid "Why miss out when you can stand out?" msgstr "Ne passez pas inaperçu !" msgid "Stunning-quality, ad-free video in the WordPress Editor" msgstr "" "Vidéo sans publicité de qualité époustouflante dans l’éditeur WordPress" msgid "" "Please check our restore troubleshooting guide for " "detailed steps on how to resolve common issues." msgstr "" "Veuillez consultez guide de résolution de problème pour " "connaître les étapes détaillées permettant de résoudre les problèmes " "fréquents." msgid "" "We also have some information on how to manually restore " "your site if needed in the meantime." msgstr "" "En attendant, nous pouvons également fournir si nécessaire des informations " "pour rétablir votre site manuellement." msgid "" "If your restore still doesn’t work, please reply back to us and we’ll " "provide the next steps to get your restore working." msgstr "" "Si cela ne fonctionne pas, revenez vers nous et nous vous indiquerons les " "prochaines étapes pour y parvenir." msgid "" "Adding your server credentials may help. You can follow " "the steps in our guide to add SSH, SFTP, or FTP " "credentials, and then try the restore again." msgstr "" "Préciser vos identifiants de connexion au serveur peut " "être utile. Vous pouvez suivre les étapes de notre guide pour ajouter des identifiants de connexion SSH, SFTP ou FTP et réessayer " "ensuite de rétablir votre site." msgid "%(visitCount)s this month" msgstr "%(visitCount)s ce mois-ci" msgid "No visits so far this month" msgstr "Aucune visite ce mois-ci" msgid "Upgrade to monitor site" msgstr "Mettre à niveau pour surveiller le site" msgid "Activate hosting features" msgstr "Activer les fonctions d'hébergement" msgid "Monitor site performance" msgstr "Surveiller les performances du site" msgid "%(value)s %(measure)s used" msgstr "%(value)s %(measure)s utilisés" msgid "%1$s wants to access data from your %2$s profile" msgstr "%1$s souhaite accéder aux données de votre profil %2$s" msgid "View your contact information, like secondary emails." msgstr "" "Voir vos coordonnées, comme vos adresses e-mail secondaires." msgid "Gravatar Emails Read" msgstr "Lecture des e-mails Gravatar" msgid "" "Manage user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Gérez les données de l’utilisateur, telles que " "l’identifiant, le nom, l’adresse e-mail, le blog et l’avatar." msgid "Gravatar Avatar Manage" msgstr "Gestion de l’avatar Gravatar" msgid "" "View user information data such as username, name, main " "email, blog, and avatar." msgstr "" "Affichez les données de l’utilisateur, telles que " "l’identifiant, le nom, l’adresse e-mail, le blog et l’avatar." msgid "Gravatar Authentication" msgstr "Authentification Gravatar" msgid "Speed Test" msgstr "Test de vitesse" msgid "Enter your verification code" msgstr "Saisissez votre code de vérification" msgid "Enter your backup code" msgstr "Saisissez votre code de sauvegarde" msgid "Is there anything else you would like to share?" msgstr "Souhaitez-vous nous faire part de quelque chose d'autre ?" msgid "Don't know" msgstr "Je ne sais pas" msgid "What Automattic hosting product are you considering?" msgstr "Quel est le produit d'hébergement Automattic qui vous intéresse ?" msgid "Number of sites" msgstr "Nombre de sites" msgid "Thanks! Our migration team will get back to you shortly!" msgstr "Merci ! Notre équipe de migration vous contactera sous peu." msgid "Would you still like to remove them?" msgstr "Souhaitez-vous toujours le supprimer ?" msgid "If you remove this viewer, they will not be able to visit this site." msgstr "Si vous supprimez ce lecteur, il ne pourra pas visiter ce site." msgid "" "Sorry, we couldn't load that article. Click here to open it in a " "new tab" msgstr "" "Désolé, nous n'avons pas pu charger cet article. Cliquez ici pour " "l'ouvrir dans un nouvel onglet" msgid "The hosting features will appear here automatically when they're ready!" msgstr "" "Les fonctionnalités d’hébergement apparaîtront ici automatiquement " "lorsqu’elles seront prêtes !" msgid "Access level." msgstr "Niveau d’accès." msgid "Tell us which platform your site is built with so we can get started." msgstr "" "Pour commencer, dites-nous sur quelle plateforme est construit votre site." msgid "Move your site to WordPress.com" msgstr "Déplacez votre site vers WordPress.com" msgid "Large organizations" msgstr "Grandes organisations" msgid "Personal use" msgstr "Utilisation personnelle" msgid "Custom spam check allowance" msgstr "Marge de contrôle du courrier indésirable personnalisée" msgid "5000 monthly spam checks" msgstr "5 000 contrôles mensuels du courrier indésirable" msgid "Priority email support" msgstr "Assistance prioritaire par e-mail" msgid "500 monthly spam checks" msgstr "500 contrôles mensuels du courrier indésirable" msgid "Email support" msgstr "Assistance par e-mail" msgid "For commercial sites" msgstr "Pour les sites commerciaux" msgid "For personal sites" msgstr "Pour les sites personnels" msgid " Get a quote →" msgstr " Obtenir un devis →" msgid "Not sure which plan fits your needs?" msgstr "Vous ne savez pas quel plan correspond à vos besoins ?" msgid "Automattic Partner Portal" msgstr "Portail partenaire Automattic" msgid "Tailored spam protection solutions for large businesses." msgstr "" "Solutions adaptées de protection contre le courrier indésirable pour les " "grandes entreprises." msgid "For large networks and multisite installations." msgstr "Pour les grands réseaux et les installations multisites." msgid "Single-site use for professional or commercial sites and blogs." msgstr "" "Utilisation sur un seul site pour les sites et les blogs professionnels ou " "commerciaux." msgid "" "Take your subscriptions on the go with the {{a}}Jetpack mobile app{{/a}}." msgstr "" "Emportez vos abonnements avec vous grâce à l'{{a}}appli mobile Jetpack{{/a}}." msgid "Receive web and mobile notifications" msgstr "Recevoir des notifications Web et mobiles" msgid "Receive emails" msgstr "Recevoir des e-mails" msgid "Receive new comment emails" msgstr "Recevoir les nouveaux commentaires e-mails" msgid "Receive emails and notifications for new posts" msgstr "" "Recevoir des e-mails et des notifications pour les nouvelles publications" msgid "Choose how you'd like to receive new posts from this site" msgstr "" "Comment souhaitez-vous recevoir les nouvelles publications de ce site ?" msgid "Free subscriber" msgstr "Abonné gratuit" msgid "I understand that my question and subsequent replies will be public" msgstr "" "J’ai compris que ma question et les réponses suivantes seront publiques" msgid "" "High Performance, Highly Secure{{br/}}Managed WordPress Hosting for Agencies" msgstr "" "Haute performance, haute sécurité{{br/}}Hébergement géré WordPress pour les " "agences" msgid "Saving, please wait" msgstr "Sauvegarde en cours, veuillez patienter" msgid "Generating content" msgstr "Génération du contenu" msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. We’re here to help! Use the " "option below to message our Happiness Engineers." msgstr "" "Il semble que vous souhaitiez parler à un être humain. Nous sommes là pour " "vous aider ! Utilisez l'option ci-dessous pour envoyer un message à nos " "Happiness Engineers." msgid "" "If you want even more control, our powerful site editing tools are always at " "your disposal, allowing you to customize every single detail of this " "beautiful layout." msgstr "" "Si vous souhaitez avoir encore plus de contrôle, nos puissants outils " "d'édition de site sont à votre disposition pour vous permettre de " "personnaliser chaque détail de cette mise en page." msgid "Need full control?" msgstr "Vous voulez un contrôle total ?" msgid "" "Just describe your site in a few sentences, and our AI tool will customize " "the content for you." msgstr "" "Décrivez votre site en quelques phrases, et notre outil IA personnalisera le " "contenu pour vous." msgid "" "Start with this layout and use our AI assistant to create the website of " "your dreams without breaking a sweat." msgstr "" "Commencez avec cette mise en page et utilisez notre assistant IA pour créer " "le site Web de vos rêves, en toute simplicité." msgid "Customize it with AI" msgstr "Personnalisez-la avec l'IA" msgid "Public web address" msgstr "Adresse Web publique" msgid "Select this plan" msgstr "Sélectionner ce plan" msgid "" "Pressable hosting will be included in the referral program in the future." msgstr "" "L'hébergement Pressable sera bientôt inclus dans le programme de " "recommandation." msgid "" "Every site built on Pressable comes with Jetpack Complete for free - a $599/" "year/site value." msgstr "" "Chaque site créé sur Pressable est doté gratuitement de Jetpack Complete " "(d’une valeur de 599 $/an/site)." msgid "How Automattic can help" msgstr "Les avantages Automattic" msgid "" "My former host caused operational problems, so I needed more stability. " "Everything’s been running smoothly since I switched to WordPress.com. " "Customer support was responsive and included helpful images and a short " "video demo when I needed help." msgstr "" "Avec mon ancien hébergeur, je rencontrais des problèmes opérationnels, " "j'avais besoin de plus de stabilité. Tout fonctionne parfaitement depuis que " "je suis sur WordPress.com. Le support client a été réactif et a même inclus " "des images et une courte vidéo de démonstration quand j'ai eu besoin d'aide." msgid "" "WordPress.com has enabled me to post over 7,000 articles, poems, and videos " "for my online magazine, Vox Populi. I’m not a techie, so I’m grateful that " "the platform is easy to use on a daily basis and the help desk staff is " "friendly and supportive." msgstr "" "WordPress.com m'a permis de publier plus de 7 000 articles, poèmes et vidéos " "pour mon magazine en ligne, Vox Populi. Comme je n'y connais rien en " "technique, je me réjouis que la plateforme soit facile à utiliser au " "quotidien et que le personnel du service d'assistance soit accueillant et " "d'un grand soutien." msgid "—trust Michael" msgstr "—faites confiance à Michael" msgid "" "{{b}}You own this plan.{{/b}} Manage your hosting seamlessly by accessing " "the Pressable dashboard" msgstr "" "{{b}}Vous possédez ce plan.{{/b}} Gérez votre hébergement sans effort en " "accédant au tableau de bord Pressable." msgid "" "With Gutenberg, we were able to publish a breaking news story in two minutes " "versus five minutes in Classic [WordPress]. The main reason for this is the " "reusable blocks which have been renamed 'The Game Changer.'" msgstr "" "Avec Gutenberg, nous avons pu publier un article urgent en deux minutes au " "lieu de cinq avec Classic [WordPress]. Et ce principalement grâce aux blocs " "réutilisables que nous avons rebaptisés le \"Game Changer\"." msgid "Head of Editorial Operations, %(companyName)s" msgstr "Chef des opérations éditoriales, %(companyName)s" msgid "" "In the past, the staff didn't touch the CMS. They wrote things in Word, sent " "it to the production team, and they put it online. With WordPress, that " "workflow is changing slowly and dramatically. We've trained many of our " "content creators in the CMS. And, the closer the content creators are to it, " "the more creatively they are able to think about it." msgstr "" "Auparavant, les rédacteurs ne touchaient pas au CMS. Ils écrivaient des " "textes dans Word et les envoyaient à l'équipe de production qui les mettait " "en ligne. Avec WordPress, le flux de travail change progressivement et " "radicalement. Nous avons formé un grand nombre de nos créateurs de contenu " "au CMS. Plus les créateurs de contenu sont proches du CMS, plus ils sont " "capables de l'utiliser de manière créative." msgid "Vice President, %(companyName)s" msgstr "Vice-président, %(companyName)s" msgid "" "Prevent and block unwanted login attempts from bots and hackers attempting " "to log in to your website with common username and password combinations." msgstr "" "Bloquez les tentatives de connexion indésirables de la part de bots et de " "pirates tentant de se connecter à votre site Web avec des combinaisons " "courantes de noms d'utilisateur et de mots de passe." msgid "Enable brute force login protection" msgstr "" "Activer la protection contre les tentatives de connexion par force brute" msgid "" "IP addresses added to this list will be blocked from accessing your site." msgstr "" "Les adresses IP ajoutées à cette liste seront empêchées d'accéder à votre " "site." msgid "Block specific IP addresses" msgstr "Bloquer des adresses IP spécifiques" msgid "Upgrade to enable automatic firewall protection." msgstr "" "Faites une mise à niveau pour activer la protection automatique du pare-feu." msgid "Upgrade to keep your site secure with up-to-date firewall rules" msgstr "" "Faites une mise à niveau pour assurer la sécurité de votre site grâce à des " "règles de pare-feu actualisées" msgid "Set up automatic rules with one click" msgstr "Configurez les règles automatiques en un clic" msgid "Your site is not receiving the latest updates to automatic rules" msgstr "" "Votre site ne reçoit pas les dernières mises à jour des règles automatiques" msgid "" "Block untrusted traffic sources by scanning every request made to your site. " "Jetpack’s advanced security rules are automatically kept up-to-date to " "protect your site from the latest threats." msgstr "" "Bloquez les sources de trafic non fiables en analysant chaque requête faite " "à votre site. Les règles de sécurité avancées de Jetpack sont " "automatiquement mises à jour pour protéger votre site des dernières menaces." msgid "Automatic security rules installed. Last updated on %(date)s." msgstr "" "Règles de sécurité automatiques installées. Dernière mise à jour le %(date)s." msgid "Enable automatic firewall protection" msgstr "Activer la protection automatique du pare-feu" msgid "Web Application Firewall (WAF)" msgstr "Pare-feu d'applications Web (WAF)" msgid "" "IPv4 and IPv6 are acceptable. To specify a range, enter the low value and " "high value separated by a dash. Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "" "Les IPv4 et IPv6 sont acceptées. Pour spécifier une plage, entrez la valeur " "basse et la valeur haute séparées par un tiret. Exemple : " "12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "" "IP addresses added to this list will never be blocked by Jetpack's security " "features." msgstr "" "Les adresses IP ajoutées à cette liste ne seront jamais bloquées par les " "fonctions de sécurité de Jetpack." msgid "Always allow specific IP addresses" msgstr "Toujours autoriser des adresses IP spécifiques" msgid "" "Your WordPress.com password is managed on WordPress.com Security settings" msgstr "" "Votre mot de passe WordPress.com est géré dans les réglages de sécurité " "WordPress.com" msgid "Your WordPress.com email is managed on WordPress.com Account settings" msgstr "" "Votre adresse e-mail WordPress.com est gérée dans les réglages de votre " "compte WordPress.com" msgid "Switch to a three-year plan" msgstr "Passer à un plan de trois ans" msgid "Three-year cost" msgstr "Coût pour trois ans" msgid "Save %(percentSavings)d%% by paying for three years" msgstr "" "Économisez %(percentSavings)d %% en payant pour trois ans" msgid "Learn more about how the site editor works." msgstr "Apprenez-en plus sur le fonctionnement de l'éditeur de site." msgid "" "Modify the layout, colors, typography, and content to fit your unique style " "and needs. Plus, use any pattern from our pattern library to " "enhance and tailor your site ensuring it truly stands out." msgstr "" "Modifiez la mise en page, les couleurs, la typographie et le contenu pour " "les adapter à votre style et à vos besoins. De plus, vous pouvez piocher " "dans notre bibliothèque de compositions pour améliorer et " "personnaliser votre site et vous assurer qu'il se fasse remarquer." msgid "Profiles and avatars are powered by Gravatar." msgstr "Les profils et les avatars sont propulsés par Gravatar." msgid "%(clientTitle)s profiles are powered by Gravatar." msgstr "Les profils %(clientTitle)s sont propulsés par Gravatar." msgid "Generate content" msgstr "Générer du contenu" msgid "" "Write an amazing description of your site, like: The Beachcomber Bistro is a " "cafe offering amazing food, delicious coffee and local beers. It's located " "next to the beach at Harlyn Bay, offering a stunning view from our deck." msgstr "" "Rédigez une description de l'objet de votre site, comme par exemple : \"Le " "Beachcomber Bistro est un café qui propose des plats succulents, du " "délicieux café et des bières locales. Situé à côté de la plage de Harlyn " "Bay, sa terrasse offre une vue imprenable.\"" msgid "" "Describe your site in a few sentences. The more details you give us the " "better results you'll get." msgstr "" "Décrivez votre site en quelques phrases. Plus vous nous donnerez de détails, " "meilleurs seront les résultats." msgid "Describe your site" msgstr "Décrivez votre site" msgid "Customize Content With AI" msgstr "Personnalisez le contenu grâce à l'IA" msgid "Great job! You are all set." msgstr "Parfait ! Vous êtes fin prêt." msgid "Not bad! You are almost there. Keep going." msgstr "Pas mal ! Vous y êtes presque. Continuez." msgid "Please provide more details to get better results." msgstr "Veuillez fournir plus de détails pour obtenir de meilleurs résultats." msgid "Generating content for your site." msgstr "Génération de contenu pour votre site." msgid "is required to create an WooPay account." msgstr "est obligatoire pour créer un compte WooPay." msgid "Mobile Number" msgstr "Numéro de portable" msgid "Failed to update the post meta" msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées d‘article" msgid "" "With Jetpack Stats, you don’t need to be a data scientist to see how your " "site is performing, understand your visitors, and grow your site." msgstr "" "Grâce à Jetpack Stats, pas besoin d’être un expert en données pour évaluer " "les performances de votre site, comprendre vos visiteurs et développer votre " "site." msgid "" "The simplest way to track visitor insights and unlock your site’s growth" msgstr "" "Le moyen le plus simple de suivre les tendances concernant vos visiteurs et " "de démultiplier la croissance de votre site" msgid "" "Grow your following by sharing your content across social media " "automatically." msgstr "" "Augmentez votre nombre d’abonnés en partageant votre contenu automatiquement " "sur les réseaux sociaux." msgid "" "Effortlessly share content across social media. Right from within WordPress" msgstr "" "Partagez du contenu sans effort sur les différents réseaux sociaux. " "Directement depuis WordPress" msgid "" "Help your visitors find what they are looking for with instant search results" msgstr "" "Aider vos visiteurs à trouver ce qu’ils cherchent avec les résultats de " "recherche instantanés" msgid "" "Protect your site from bad actors and malware 24/7. Clean up security " "vulnerabilities with one click." msgstr "" "Protégez votre site des acteurs et programmes malveillants 24 heures sur 24 " "et 7 jours sur 7. Remédiez aux vulnérabilités de sécurité en un clic." msgid "Guard against malware and bad actors 24/7" msgstr "" "Protection contre les programmes et acteurs malveillants 24 heures sur 24 et " "7 jours sur 7" msgid "Enhance your writing and productivity with our AI suite" msgstr "Améliorer vos écrits et votre productivité avec notre suite IA" msgid "Strengthen customer relationships and grow your business" msgstr "Renforcer les relations clients et développer votre activité" msgid "" "Craft stunning content, boost your subscriber base, and monetize your " "audience with subscriptions." msgstr "" "Créez un contenu époustouflant, renforcez votre base d’abonnés et monétisez " "votre présence en ligne avec des abonnements." msgid "Get more subscribers and keep them engaged with our creator tools" msgstr "" "Attirer plus d’abonnés et maintenir leur engagement avec nos outils de " "création" msgid "" "Fast sites get more page visits, more conversions, and better SEO rankings. " "Boost speeds up your site in seconds." msgstr "" "Les sites rapides génèrent plus de vues sur les différentes pages, plus de " "conversions et un meilleur classement SEO. Boostez la vitesse de votre site " "en quelques secondes." msgid "Speed up your site and improve SEO in seconds" msgstr "Accélérer votre site et améliorer votre SEO en quelques secondes" msgid "Secure your site with automatic backups and one-click restores" msgstr "" "Sécuriser votre site grâce aux sauvegardes automatiques et rétablissements " "en un clic" msgid "Keep your site free from spam and bots" msgstr "Protéger votre site des éléments indésirables et des bots" msgid "Get help." msgstr "Obtenez de l’aide." msgid "" "WordPress.com has been crucial to my agency's growth. Its intuitive UI " "allows me to quickly create sleek, functional websites for my clients, and " "their reliable hosting and support enable me to rest easy, knowing my sites " "are in good hands." msgstr "" "WordPress.com a joué un rôle crucial dans la croissance de mon agence. Son " "interface intuitive me permet de créer rapidement des sites Web élégants et " "fonctionnels pour mes clients. De plus, la fiabilité de son hébergement et " "de son assistance me permet d'avoir l'esprit tranquille, je sais que mes " "sites sont entre de bonnes mains." msgid "President, %(companyName)s" msgstr "Président, %(companyName)s" msgid "Director of Technology, %(companyName)s" msgstr "Directeur de la technologie, %(companyName)s" msgid "Founder, %(companyName)s" msgstr "Fondateur, %(companyName)s" msgid "" "The descriptor you entered isn’t allowed. Please choose a different one." msgstr "" "Le descripteur que vous avez saisi n’est pas autorisé. Veuillez en choisir " "un autre." msgid "Discover your most popular videos and find out how they performed." msgstr "Découvrez vos vidéos les plus populaires et leurs performances." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan %1$s la première année ?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now?~@~Ys the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan Creator la première année ?" msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the %1$s plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan %1$s la première année, c’est le bon moment de franchir le pas." msgid "" "Making the switch doesn?~@~Yt need to be daunting. At WordPress.​com " "there are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on " "the first year of the Creator plan, it?~@~Ys a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan Creator la première année, c’est le bon moment de franchir le pas." msgid "Unlock customization options with the %s plan." msgstr "Accédez aux options de personnalisation avec le plan %s." msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the %1$s plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan %1$s la première année ?" msgid "" "If you have another site hosted elsewhere, now’s the time to move it to " "WordPress.​com. Ready to make the move and get 50%% off your first " "year of the Creator plan?" msgstr "" "Si vous avez un site hébergé ailleurs, il est temps de le transférer sur " "WordPress.​com. Vous avez envie de franchir le pas et de profiter de 50 %% de " "remise sur le plan Creator la première année ?" msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the %1$s plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan %1$s la première année, c’est le bon moment pour franchir le pas." msgid "" "Making the switch doesn’t need to be daunting. At WordPress.​com there " "are two ways to make it happen, faster. And with a 50%% discount on the " "first year of the Creator plan, it’s a great time to make the move." msgstr "" "Le changement n’a pas à être rébarbatif. Chez WordPress.​com, il existe deux " "moyens pour le faire plus rapidement. Et avec une réduction de 50 %% sur le " "plan Creator la première année, c’est le bon moment pour franchir le pas." msgid "" "Start your free trial of our %1$s plan and check out the Build + Beyond with " "Jamie Marsland series." msgstr "" "Commencez votre essai gratuit de notre plan %1$s et regardez la série Build " "+ Beyond avec Jamie Marsland." msgid "" "Start your free trial of our Creator plan and check out the Build + Beyond " "with Jamie Marsland series." msgstr "" "Commencez votre essai gratuit de notre plan Creator et regardez la série " "Build + Beyond avec Jamie Marsland." msgid "Add the Subscribe Block at the end of each post." msgstr "Ajouter le bloc d'abonnement à la fin de chaque publication." msgid "Subscription overlay on homepage." msgstr "Abonnement en overlay sur la page d'accueil." msgid "Show subscription pop-up when scrolling a post." msgstr "" "Afficher la fenêtre contextuelle d'abonnement lors du défilement d'une " "publication." msgid "" "It sounds like you want to talk to a human. Human support is only available " "for our [paid plans](https://wordpress.com/pricing/). For community support, " "visit our forums:" msgstr "" "Il semble que vous souhaitiez parler à un humain. L'assistance en personne " "n'est disponible qu'avec nos [plans payants] (https://wordpress.com/fr/" "pricing/). Pour l'assistance de la communauté, visitez nos forums :" msgid "Ask in our forums." msgstr "Posez votre question dans nos forums." msgid "Translate WordPress.com" msgstr "Traduisez WordPress.com" msgid "" "%(languageName)s is only %(percentTranslated)d%% translated. Help translate " "WordPress into your language." msgstr "" "%(languageName)s est seulement %(percentTranslated)d %% traduit. Aidez-nous " "à traduire WordPress dans votre langue." msgid "Jetpack Complete included" msgstr "Jetpack Complete inclus" msgid "Development" msgstr "Développement" msgid "" "Is there anything else I can help you with regarding your account? Please " "get in touch with our support team." msgstr "" "Y a-t-il autre chose que je puisse faire pour vous aider avec votre compte ? " "Veuillez contacter notre équipe d'assistance." msgid "" "If you need to downgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for " "help. They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une rétrogradation, veuillez contacter %(name)s sur " "%(email)s pour obtenir de l'aide. Ils disposent des autorisations " "nécessaires pour apporter des modifications au plan." msgid "" "If you need to upgrade, please reach out to %(name)s at %(email)s for help. " "They have the necessary permissions to make plan changes." msgstr "" "Si vous avez besoin d'une mise à niveau, veuillez contacter %(name)s sur " "%(email)s pour obtenir de l'aide. Ils disposent des autorisations " "nécessaires pour apporter des modifications au plan." msgid "" "I noticed you're trying to downgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "J'ai remarqué que vous essayez de rétrograder votre plan, mais seul le " "propriétaire du plan peut effectuer ces changements. Le propriétaire de ce " "plan est %(name)s %(niceName)s." msgid "" "I noticed you're trying to upgrade your plan, but only the plan owner can " "make these changes. The owner of this plan is %(name)s (%(niceName)s)." msgstr "" "J'ai remarqué que vous essayez de mettre votre plan à niveau, mais seul le " "propriétaire du plan peut effectuer ces changements. Le propriétaire de ce " "plan est %(name)s %(niceName)s." msgid "Hello, I am Wapuu, WordPress.com's AI assistant!" msgstr "Bonjour, je suis Wapuu, l'assistant IA de WordPress.com !" msgid "Activating hosting features" msgstr "Activation des fonctionnalités d'hébergement" msgid "" "The block editor includes experimental features that are usable while " "they're in development. Select the ones you'd like to enable. These features " "are likely to change, so avoid using them in production." msgstr "" "L’éditeur de blocs comprend des fonctionnalités expérimentales qui peuvent " "être utilisées pendant leur développement. Sélectionnez celles que vous " "souhaiteriez activer. Ces fonctionnalités sont susceptibles de changer, donc " "évitez de les utiliser en production." msgid "Allow access to a quick edit panel in the pages data views." msgstr "" "Autorisez l’accès à un panneau de modification rapide dans les vues des " "données des pages." msgid "Quick Edit in DataViews" msgstr "Modification rapide dans les vues des données" msgid "" "Please note that you have a %s plan connected to this domain, but it renews " "separately. If the renewal for the plan fails, you will receive a separate " "email with instructions on how to manage the plan renewal." msgstr "" "N’oubliez pas que vous possédez un plan %s connecté à ce domaine, mais que " "celui-ci se renouvelle séparément. Si le renouvellement du plan échoue, vous " "recevrez un e-mail séparé avec des instructions pour gérer ce renouvellement." msgid "" "Update your payment information and manually renew your domain to " "keep the site running without issues." msgstr "" "Mettez à jour vos informations de paiement et renouvelez manuellement " "votre domaine pour que le site continue de fonctionner sans problème." msgid "" "Please update your payment information and manually renew your domain " "or risk losing %s permanently. Failure to do so could result in difficulties " "for visitors accessing your site." msgstr "" "Veuillez mettre à jour vos informations de paiement et renouveler " "manuellement votre domaine ou vous risquez de perdre %s définitivement. " "Dans le cas contraire, les visiteurs pourraient rencontrer des difficultés à " "accéder à votre site." msgid "" "We have attempted to renew your domain registration for %s. Unfortunately, " "we cannot complete the renewal with your current payment information." msgstr "" "Nous avons tenté de renouveler votre enregistrement de domaine pour %s. " "Malheureusement, nous ne pouvons pas achever le renouvellement avec vos " "informations de paiement actuelles." msgid "" "There is still an unresolved issue regarding the renewal of your WordPress." "com domain registration for %s." msgstr "" "Il reste un problème non résolu concernant le renouvellement de votre " "enregistrement de domaine WordPress.com pour %s." msgid "" "We are attempting to renew your domain registration for %s, but we cannot " "complete the renewal with your current payment method." msgstr "" "Nous tentons de renouveler votre enregistrement de domaine pour %s, nous " "ne pouvons pas achever le renouvellement avec votre moyen de paiement actuel." "" msgid "" "Recommended: Include the Substack URL to import comments and author " "information." msgstr "" "Recommandé : incluez l'URL Substack pour importer les commentaires et les " "informations sur l'auteur." msgid "Substack URL" msgstr "URL Substack" msgid "" "To generate a ZIP file of all your Substack posts, go to your Substack {{b}}" "Settings > Exports{{/b}} and click 'Create a new export.' Once the ZIP file " "is downloaded, upload it below." msgstr "" "Pour générer un fichier ZIP de toutes vos publications Substack, dans " "Substack, allez dans {{b}}Réglages > Exports{{/b}} et cliquez sur \"Créer un " "nouvel export\". Une fois le fichier ZIP téléchargé, uploadez-le ci-dessous." msgid "" "Import posts and images, podcasts and public comments from Substack to " "{{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgstr "" "Importez des publications, des images, des podcasts et des commentaires " "publics depuis Substack vers {{b}}%(siteTitle)s{{/b}}." msgid " per " msgstr " par " msgid "per %s" msgstr "par %s" msgid "Jetpack donations is disabled in favour of Newspack donations." msgstr "Les dons Jetpack sont désactivés au profit des dons Newspack." msgid "Special limited time migration offer" msgstr "Offre spéciale de migration limitée dans le temps" msgid "" "Unable to load plan tiers. Please make sure you have an active network " "connection and try reloading the page." msgstr "" "Il n'a pas été possible de charger les paliers de plan. Veuillez vous " "assurer que vous disposez d'une connexion réseau active et essayez de " "recharger la page." msgid "News Corp" msgstr "News Corp" msgid "Vox Media" msgstr "Vox Media" msgid "USA Today" msgstr "USA Today" msgid "TechCrunch" msgstr "TechCrunch" msgid "" "Earn up to 50% revenue share and get volume discounts on WordPress.com " "hosting when you migrate sites to our platform and promote Automattic’s " "products to clients." msgstr "" "Gagnez jusqu’à 50 % sur les revenus générés et obtenez des remises sur les " "volumes pour l’hébergement WordPress.com lorsque vous migrez des sites sur " "notre plateforme et promouvez les produits Automattic auprès de vos clients." msgid "Building sites for customers? Here’s how to earn more" msgstr "Vous créez des sites pour des clients ? Voici comment gagner plus" msgid "" "Your WordPress.com profile is connected to Gravatar. Your Gravatar is public " "by default and may appear on any site using Gravatar when you’re logged in " "with {{strong}}%(email)s{{/strong}}. To manage your Gravatar profile and " "visibility settings, {{a}}visit your Gravatar profile{{/a}}." msgstr "" "Votre profil WordPress.com est connecté à Gravatar. Votre Gravatar est " "public par défaut et peut apparaître sur n'importe quel site utilisant " "Gravatar lorsque vous êtes connecté avec {{strong}}%(email)s{{/strong}}. " "Pour gérer votre profil Gravatar et vos paramètres de visibilité, {{a}}" "visitez votre profil Gravatar{{/a}}." msgid "" "{{p}}The avatar you upload here is synced with {{ExternalLink}}Gravatar{{/" "ExternalLink}}. If you do not have a Gravatar account, one will be created " "for you when you upload your first image.{{/p}}" msgstr "" "{{p}}L'avatar que vous chargez ici est synchronisé avec {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}. Si vous n'avez pas de compte Gravatar, il en sera " "créé un pour vous lorsque vous chargerez votre première image.{{/p}}" msgid "" "If the issue persists, contact our support team to help you resolve the " "issue." msgstr "" "Si le problème persiste, contactez notre équipe d'assistance qui vous aidera " "à le résoudre." msgid "" "An error occurred while restoring your site. You may need to " "{{linkCredentials}}add your server credentials{{/linkCredentials}}. You can " "follow the steps in {{linkGuide}}our guide{{/linkGuide}} to add SSH, SFTP, " "or FTP credentials, and then try to restore again." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la restauration de votre site. Il est peut-" "être nécessaire d'{{linkCredentials}}ajouter vos identifiants de serveur{{/" "linkCredentials}}. Vous pouvez suivre les étapes de {{linkGuide}}notre " "guide{{/linkGuide}} pour ajouter vos identifiants SSH, SFTP ou FTP, puis " "essayer de restaurer à nouveau." msgid "" "Access a variety of free and paid plugins that can enhance your site's " "functionality and features." msgstr "" "Accédez à de nombreuses extensions, gratuites et payantes, qui peuvent " "améliorer les fonctionnalités de votre site." msgid "Flex your site's features with plugins" msgstr "Ajuster les fonctionnalités de votre site avec des extensions" msgid "The platform the biggest{{br/}}brands trust." msgstr "" "La plateforme à laquelle les plus grandes{{br/}}marques font confiance." msgid "Expected: %(pendingCommission)s" msgstr "Prévues : %(pendingCommission)s" msgid "All time: %(allTimeCommissions)s" msgstr "Totales : %(allTimeCommissions)s" msgid "" "When your client buys products or hosting from Automattic for Agencies, they " "are billed on the first of every month rather than immediately. We estimate " "the commission based on the active use for the current month. {{a}}Learn " "more about payouts and commissions{{/a}}." msgstr "" "Lorsque votre client achète des produits ou de l'hébergement auprès " "d'Automattic pour les agences, il est facturé le premier de chaque mois et " "non immédiatement. Nous estimons la commission sur la base de l'utilisation " "active pour le mois en cours. {{a}}En savoir plus sur les paiements et les " "commissions{{/a}}." msgid "" "Every 60 days, we pay out commissions. {{a}}Learn more about payouts and " "commissions{{/a}}." msgstr "" "Nous versons les commissions tous les 60 jours. {{a}}En savoir plus sur les " "paiements et les commissions{{/a}}." msgid "How many sites would you like to buy?" msgstr "Combien de sites souhaitez-vous acheter ?" msgid "You own %(count)s site" msgid_plural "You own %(count)s sites" msgstr[0] "Vous possédez %(count)s site" msgstr[1] "Vous possédez %(count)s sites" msgid "Add %(quantity)s site to cart" msgid_plural "Add %(quantity)s sites to cart" msgstr[0] "Ajouter %(quantity)s site au panier" msgstr[1] "Ajouter %(quantity)s sites au panier" msgid "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Restrictions apply{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgstr "" "{{promotionalPricingPolicyLink}}Des restrictions s'appliquent{{/" "promotionalPricingPolicyLink}}." msgid "WooPay blog_token is currently misconfigured." msgstr "WooPay blog_token est actuellement mal configuré." msgid "" "You need to upgrade to a commercial license to continue using Jetpack Stats" msgstr "" "Vous devez passer à une licence commerciale pour continuer à utiliser " "Jetpack Stats." msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below by " "{{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}}{{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Pour garantir un accès ininterrompu aux fonctionnalités de base de " "Stats, veuillez passer à une licence commerciale Jetpack Stats à l'aide du " "bouton ci-dessous avant le {{b}}%(date)s{{/b}}. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Mettre à niveau mes Stats{{/" "jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}En savoir plus{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "{{p}}To ensure uninterrupted access to core Stats features, please upgrade " "to a Jetpack Stats Commercial license using the button below. {{/p}}{{p}}" "{{jetpackStatsProductLink}}Upgrade my Stats{{/jetpackStatsProductLink}} " "{{commercialUpgradeLink}}{{commercialUpgradeLinkText}}Learn more{{/" "commercialUpgradeLinkText}}{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgstr "" "{{p}}Pour garantir un accès ininterrompu aux fonctionnalités de base de " "Stats, veuillez passer à une licence commerciale Jetpack Stats à l'aide du " "bouton ci-dessous. {{/p}}{{p}}{{jetpackStatsProductLink}}Mettre à niveau mes " "Stats{{/jetpackStatsProductLink}} {{commercialUpgradeLink}}" "{{commercialUpgradeLinkText}}En savoir plus{{/commercialUpgradeLinkText}}" "{{externalIcon /}}{{/commercialUpgradeLink}}{{/p}}" msgid "" "Let's get your migration started. Please share your site address so we can " "review your site and begin your migration." msgstr "" "Commençons votre migration. Veuillez nous communiquer l'adresse de votre " "site afin que nous puissions l'examiner et commencer le processus." msgid "Enjoy priority customer support for any inquiries or issues." msgstr "" "Profitez d’une assistance client prioritaire pour toute question ou tout " "problème." msgid "Priority Support:" msgstr "Assistance prioritaire :" msgid "" "Access to advanced features, including UTM stats, Device stats, full date " "range support and more." msgstr "" "Accès à des fonctionnalités avancées, notamment statistiques UTM, " "statistiques de l’appareil, assistance quelle que soit la plage de dates, " "etc." msgid "Advanced Features:" msgstr "Fonctionnalités avancées :" msgid "Commercial Use:" msgstr "Utilisation commerciale :" msgid "What’s Included in the Upgrade:" msgstr "Ce qui est inclus dans la mise à niveau :" msgid "" " to continue using the service uninterrupted. Contact us any time if you " "need assistance. We appreciate your understanding as we work to improve " "Jetpack Stats." msgstr "" " continuer à utiliser le service sans interruption. Contactez-nous à tout " "moment pour obtenir de l’aide. Nous apprécions votre compréhension pendant " "que nous œuvrons à améliorer Jetpack Stats." msgid "Please upgrade to a commercial plan before " msgstr "Veuillez passer à un plan commercial avant " msgid "" "We are writing to inform you that your site, %1$s, has met our criteria for " "an upgrade based on its classification as a commercial site and its recent " "usage levels." msgstr "" "Nous vous contactons pour vous informer que votre site, %1$s, répond à nos " "critères pour une mise à niveau du fait de sa classification comme site " "commercial et ses récents niveaux d’utilisation." msgid "Jetpack Stats: Upgrade Required for %1$s" msgstr "Jetpack Stats : mise à niveau obligatoire pour %1$s" msgid "Schedule a Demo" msgstr "Planifier une démo" msgid "The free perks that come with Pressable" msgstr "Les avantages gratuits de Pressable" msgid "How to launch and manage WordPress sites" msgstr "Comment lancer et gérer des sites WordPress" msgid "The best hosting plan for your needs" msgstr "Le meilleur plan d'hébergement pour vos besoins" msgid "Our support, service, and pricing flexibility" msgstr "Notre flexibilité en termes d'assistance, de services et de tarifs" msgid "" "One of our friendly experts would be happy to give you a one-on-one tour of " "our platform and discuss:" msgstr "" "Un de nos sympathiques experts se fera un plaisir de vous faire visiter " "notre plateforme et d'explorer avec vous :" msgid "Schedule a demo and personal consultation" msgstr "Planifiez une démonstration et une consultation personnelle" msgid "{{b}}Unmetered{{/b}} bandwidth" msgstr "Bande passante {{b}}illimitée{{/b}}" msgid "" "Premier Agency hosting best for large-scale businesses and major eCommerce " "sites." msgstr "" "L'hébergement d'agence Premium est idéal pour les grandes entreprises et les " "sites de e-commerce majeurs." msgid "" "Copy and paste the migration key below in the " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}} field, customize any of the " "following migration options, and click {{strong}}%(migrateLabel)s{{/strong}}." msgstr "" "Copiez et collez la clé de migration ci-dessous dans le champ " "{{strong}}%(migrationKeyLabel)s{{/strong}}, personnalisez les options de " "migration que vous souhaitez et cliquez sur {{strong}}%(migrateLabel)s{{/" "strong}}." msgid "Condé Nast" msgstr "Condé Nast" msgid "Capgemini" msgstr "Capgemini" msgid "Abercrombie & Fitch" msgstr "Abercrombie & Fitch" msgid "SiriusXM" msgstr "SiriusXM" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgid "Al Jazeera" msgstr "Al Jazeera" msgid "Salesforce" msgstr "Salesforce" msgid "Intuit" msgstr "Intuit" msgid "Samsung" msgstr "Samsung" msgid "Slack" msgstr "Slack" msgid "%(count)d Update" msgid_plural "%(count)d Updates" msgstr[0] "%(count)d Mise à jour" msgstr[1] "%(count)d Mises à jour" msgid "Customize content with AI" msgstr "Personnaliser du contenu avec l’IA" msgid "Manage all my P2 sites" msgstr "Gérer tous mes sites P2P" msgid "Read the case study" msgstr "Lire l'étude de cas" msgid "Love for VIP hosting" msgstr "L'hébergement VIP fait des heureux" msgid "Integrated commerce" msgstr "Commerce intégré" msgid "Website management" msgstr "Gestion de site web" msgid "Enterprise-grade security" msgstr "Sécurité de niveau entreprise" msgid "Scalable platform" msgstr "Plateforme évolutive" msgid "Development tools" msgstr "Outils de développement" msgid "Headless CMS" msgstr "CMS sans tête" msgid "Content guidance" msgstr "Orientation du contenu" msgid "Experience creation" msgstr "Création d'expérience" msgid "Rapid content authoring" msgstr "Création rapide de contenu" msgid "" "Combine the ease of WordPress with enterprise-grade security and scalability." msgstr "" "Combinez la facilité de WordPress avec une sécurité et une évolutivité de " "niveau entreprise." msgid "The leading content platform" msgstr "La première plateforme de contenu" msgid "VIP Capabilities " msgstr "Capacités VIP " msgid "Love for Pressable hosting" msgstr "L'hébergement Pressable fait des heureux" msgid "" "We're so sure you'll be satisfied with Pressable that we offer you the " "world's best WordPress hosting with no-strings-attached." msgstr "" "Nous sommes tellement sûrs que Pressable vous comblera que nous vous offrons " "le meilleur hébergement WordPress au monde sans aucun engagement." msgid "" "When you win, we win. That's why our team of WordPress professionals is " "always available to help." msgstr "" "Votre succès fait le nôtre. C'est pourquoi notre équipe de professionnels " "WordPress est toujours disponible pour vous aider." msgid "Trouble free growth" msgstr "Croissance sans tracas" msgid "Flexible plans designed to grow with your business" msgstr "Des plans flexibles conçus pour évoluer avec votre entreprise" msgid "Security authentication" msgstr "Authentification de sécurité" msgid "Spam protection (comments and forms)" msgstr "Protection contre le spam (dans les commentaires et formulaires)" msgid "Real-time malware scans" msgstr "Recherche des logiciels malveillants en temps réel" msgid "Supercharge your clients' sites" msgstr "Boostez les sites de vos clients" msgid "" "Learn about views patterns by analysing total and average daily views to " "your site." msgstr "" "Découvrez les habitudes de consultation en analysant le nombre total et la " "moyenne des consultations quotidiennes de votre site." msgid "Incredibly low page speed index" msgstr "Chargement de page incroyablement rapide" msgid "" "We're the only cloud platform team fully dedicated to optimizing WordPress. " "Your customers will feel the difference." msgstr "" "Nous sommes la seule équipe de plateforme cloud entièrement dédiée à " "l'optimisation de WordPress. Vos clients sentiront la différence." msgid "" "Automattic hosting plans offer exceptional security from day one, with the " "option to include or sell additional client-facing security features like " "real-time backups, anti-spam, and malware scanning." msgstr "" "Les plans d'hébergement d'Automattic offrent une sécurité exceptionnelle dès " "le premier jour, avec la possibilité d'inclure ou de vendre des fonctions de " "sécurité supplémentaires pour les clients, comme les sauvegardes en temps " "réel, l'anti-spam et la recherche de logiciels malveillants." msgid "Minimize risk" msgstr "Réduisez les risques" msgid "High availability with automated scaling" msgstr "Haute disponibilité avec mise à l'échelle automatique" msgid "99.999% Uptime" msgstr "99,999 % de disponibilité" msgid "" "With over 15 years of experience running hundreds of millions of sites on " "WordPress.com, including the highest-trafficked sites globally, we've " "developed a platform we confidently put up against any cloud service." msgstr "" "Avec plus de 15 ans d'expérience et des centaines de millions de sites " "WordPress.com, parmi lesquels les sites les plus fréquentés au monde, nous " "avons développé une plateforme de poids dans l'univers du cloud computing." msgid "Create trust" msgstr "Inspirez la confiance" msgid "Improve your client relationships with our hosting" msgstr "Améliorez vos relations avec vos clients grâce à notre hébergement" msgid "" "We aimed to provide clients with a reliable hosting service we could endorse " "without hesitation, ultimately resulting in satisfied clients. We found that " "service with WordPress.com." msgstr "" "Nous cherchions à fournir à nos clients un service d'hébergement fiable que " "nous puissions recommander sans hésiter, en étant sûrs de leur satisfaction. " "Nous avons trouvé ce service avec WordPress.com." msgid "Love for WordPress.com hosting" msgstr "L'hébergement WordPress.com fait des heureux" msgid "What agencies say" msgstr "Ce qu'en disent les agences" msgid "Specialized workflows" msgstr "Flux de travail spécialisés" msgid "Automated malware scanning via Jetpack" msgstr "Recherche automatisée des logiciels malveillants via Jetpack" msgid "Included with all plans and sites" msgstr "Inclus dans tous les plans et sites" msgid "Just for Agencies" msgstr "Juste pour les agences" msgid "Form and comment spam protection" msgstr "Protection des formulaires et des commentaires contre le spam" msgid "Donation / tip buttons" msgstr "Boutons de dons / pourboires" msgid "Paid subscriptions to site content" msgstr "Abonnements payants au contenu du site" msgid "Advanced site stats" msgstr "Statistiques avancées" msgid "Unlimited auto-shares to social networks" msgstr "Partages automatiques illimités sur les réseaux sociaux" msgid "4K, unbranded VideoPress player" msgstr "Lecteur VideoPress 4K non marqué" msgid "Optional plugin auto-updates" msgstr "Mise à jour automatique des extensions facultatives" msgid "Elastic-powered search" msgstr "Recherches via Elasticsearch" msgid "Site downtime monitoring" msgstr "Surveillance des temps d'arrêt du site" msgid "Supercharge your clients’ sites" msgstr "Boostez les sites de vos clients" msgid "Professional Email settings guide" msgstr "Guide de paramétrage de l'E-mail Pro" msgid "" "Explore our comprehensive support guides and learn all about managing your " "mailboxes." msgstr "" "Explorez nos guides d'assistance complets et apprenez tout sur la gestion de " "vos boîtes de messagerie." msgid "Learn the basics of domains" msgstr "Apprenez les bases des domaines" msgid "" "The Toolbar is always visible on Atomic sites while connected to the " "Automattic proxy." msgstr "" "La barre d’outils est toujours visible sur les sites Atomic connectés au " "proxy Automattic." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Passez à un plan supérieur pour supprimer la bannière et débloquer de " "nouvelles fonctionnalités, à partir de %(monthlyCost)s/mois" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Supprimez la bannière affichée à vos visiteurs avec n'importe quel plan " "payant" msgid "Marketing banner" msgstr "Bannière marketing" msgid "View order number %s" msgstr "Voir la commande numéro %s" msgid "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Utilisez le code %1$s lors de la validation de la commande pour obtenir la " "remise de %2$s %%." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your website. To show our " "appreciation, we’re offering you a %s%% discount when you extend your " "WordPress.com hosting plan." msgstr "" "Merci de faire confiance à WordPress.com pour votre site Web. Pour vous " "remercier, nous vous offrons une remise de %s %% lorsque vous prolongez " "votre plan d’hébergement WordPress.com." msgid "Extend your WordPress.com plan and save" msgstr "Prolongez votre plan WordPress.com et faites des économies" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %s%% on the best-" "managed WordPress.com hosting deal." msgstr "" "Choisissez un abonnement de deux ou trois ans et économisez jusqu’à %s %% " "sur l’offre d’hébergement WordPress.com la mieux gérée." msgid "" "Thanks for trusting WordPress.com with your site! Upgrade to any annual plan " "and receive a %1$s%% discount. Use code %2$s during checkout to get the %1$s%" "% savings." msgstr "" "Merci de faire confiance à WordPress.com pour votre site ! Passez à " "n’importe quel plan annuel et bénéficiez d’une remise de %1$s %%. Utilisez " "le code %2$s lors de la validation de la commande pour obtenir la remise de " "%1$s %%." msgid "" "Use code %1$s during checkout to get the %2$s%% " "savings." msgstr "" "Utilisez le code %1$s lors de la validation de la commande " "pour obtenir la remise de %2$s %%." msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your website. To show our appreciation, we’re " "offering you a %2$s%% discount when you extend your %1$s " "hosting plan." msgstr "" "Merci de faire confiance à %1$s pour votre site Web. Pour vous remercier, " "nous vous offrons une remise de %2$s %% lorsque vous " "prolongez votre plan d’hébergement %1$s." msgid "Extend your %s plan and save" msgstr "Prolongez votre plan %s et faites des économies" msgid "Extend my plan" msgstr "Prolonger mon plan" msgid "" "Choose a two or three-year subscription and save up to %1$s%% on the best-" "managed %2$s hosting deal." msgstr "" "Choisissez un abonnement de deux ou trois ans et économisez jusqu’à %1$s %% " "sur l’offre d’hébergement %2$s la mieux gérée." msgid "Explore your upgrade" msgstr "Découvrir votre mise à niveau" msgid "" "Thanks for trusting %1$s with your site! Upgrade to any annual plan and " "receive a %2$s%% discount. Use code %3$s " "during checkout to get the %2$s%% savings." msgstr "" "Merci de faire confiance à %1$s pour votre site ! Passez à n’importe quel " "plan annuel et bénéficiez d’une remise de %2$s %%. Utilisez " "le code %3$s lors de la validation de la commande pour " "obtenir la remise de %2$s %%." msgid "Upgrade your site" msgstr "Mettez votre site à niveau" msgid "" "A unique domain improves your site’s visibility and search engine " "performance. Annual plan subscribers receive complimentary domain " "registration for the first year." msgstr "" "Un domaine unique améliore la visibilité de votre site et sa performance sur " "les moteurs de recherche. Les abonnés à un plan annuel bénéficient de " "l’enregistrement de domaine gratuit la première année." msgid "" "Claim your own corner of the web with a custom domain name. Upgrade to a " "paid plan and select from over 350 domain extensions to match your brand " "identity." msgstr "" "Appropriez-vous un coin du Web en lui donnant un nom de domaine " "personnalisé. Passez à un plan payant et choisissez parmi plus de " "350 extensions de domaine pour correspondre à votre identité de marque." msgid "Upgrade and get a free domain" msgstr "Mettre à niveau et obtenir un domaine gratuit" msgid "" "Harness the power of Blaze’s advertising tools and watch your audience boom." msgstr "" "Exploitez la puissance des outils publicitaires de Blaze et regardez votre " "influence grimper en flèche." msgid "" "Get ready to reach more people with Blaze! Advertise to a global audience or " "your local community in minutes with our streamlined targeting options and " "simple campaign management." msgstr "" "Préparez-vous à toucher un public plus large avec Blaze ! Adressez votre " "publicité à une audience mondiale ou à votre communauté locale en quelques " "minutes avec nos options de ciblage rationalisées et une gestion de campagne " "aisée." msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress pour les besoins des entreprises" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Idéal pour les grandes entreprises" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Hébergement d'agence Premium" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Hébergement optimisé et sans tracas" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Transférez vos domaines Squarespace" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Saisissez vos noms de domaine et codes de transfert ci-dessous." msgid "Transfer code" msgstr "Code de transfert" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Demandez votre code de transfert. Vous le trouverez au bas de la page des " "réglages de votre domaine. Squarespace vous enverra le code par e-mail (cela " "peut prendre plusieurs heures) et vous pourrez le copier dans votre presse-" "papiers." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Après avoir ouvert les réglages de votre domaine, assurez-vous que votre " "domaine est déverrouillé." msgid "Terminate subscriptions here" msgstr "Résilier les abonnements ici" msgid "20 free requests" msgstr "20 requêtes gratuites" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Certaines extensions sont gérées par l'hébergeur et ne peuvent être mises à " "jour automatiquement." msgid "It's time to consider site security." msgstr "Il est temps de penser à la sécurité de votre site." msgid "Get Boost now" msgstr "Obtenir Boost dès maintenant" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Supprimez ce site du tableau de bord." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Jetpack et/ou WordPress pour votre site, ou si vous " "avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter Jetpack." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Si vous n'utilisez plus Automattic pour les agences et/ou WordPress pour " "votre site, ou si vous avez supprimé votre site, il est temps de déconnecter " "Automattic pour les agences." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Déconnecter Automattic pour les agences" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Jetpack." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Si votre site se charge, mais que vous voyez toujours ce message d'erreur, " "ce guide vous aidera à dépanner la connexion avec Automattic pour les " "agences." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Dépanner Automattic pour les agences" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper de Jetpack ! Cela pourrait " "résoudre cette erreur." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Visitez votre site pour vous assurer qu'il se charge correctement. S'il y a " "un problème, corrigez-le avant de vous occuper d'Automattic pour les " "agences ! Cela pourrait résoudre cette erreur." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "" "Essayez les étapes suivantes pour résoudre le problème de connexion de votre " "site :" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "" "Problème de connectivité du site : {{button}}Corriger maintenant{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic pour les agences n'arrive pas à se connecter à ce site." msgid "Customer ID not found in order." msgstr "ID client non trouvé dans la commande." msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bienvenue dans %s !" msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Bonjour ! Vous avez atteint votre limite d'utilisation de l'IA. Passez à un " "plan supérieur pour bénéficier d'une assistance Wapuu illimitée ! Vous " "pouvez toujours obtenir une assistance à l'aide des boutons ci-dessous." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Notre assistant IA peut vous aider ou vous mettre en relation avec notre " "équipe d'assistance." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Vous n'avez pas trouvé votre réponse ?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Ces répertoires de partenaires seront bientôt disponibles." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Ce répertoire de partenaires sera bientôt disponible." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Votre profil a été sauvegardé !" msgid "Another Gravatar domain registration is already in progress." msgstr "Un autre enregistrement de domaine Gravatar est déjà en cours." msgid "Error updating account settings. Please upload logo again." msgstr "" "Erreur lors de la mise à jour des réglages du compte. Veuillez charger à " "nouveau le logo." msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) n'est {{a}} plus pris en charge{{/a}}. Vous pouvez toujours " "utiliser notre fonction rapide de {{a2}}partage manuel{{/a2}} à partir de " "l'éditeur de publication !" msgid "" "Sorry, you cannot access this resource. This is usually due to a problem " "with your Jetpack connection. For more information, please see: https://" "jetpack.com/support/getting-started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-" "issues/#check-xmlrpc-php" msgstr "" "Malheureusement, vous ne pouvez pas accéder à cette ressource. Il s’agit " "généralement d’un problème avec votre connexion Jetpack. Pour plus " "d’informations, veuillez consulter : https://jetpack.com/support/getting-" "started-with-jetpack/fixing-jetpack-connection-issues/#check-xmlrpc-php" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Découvrez où votre contenu a été le plus partagé. Commencez à créer et à " "partager !" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Découvrez où votre contenu a été le plus partagé." msgid "Show auto fixers" msgstr "Voir les correctifs automatiques" msgctxt "Module Description" msgid "" "Prevent bots and hackers from attempting to log in to your website with " "common username and password combinations." msgstr "" "Empêchez les bots et les pirates de tenter de se connecter à votre site Web " "avec des associations d’identifiant et de mot de passe fréquentes." msgid "Block list - Block a specific request IP." msgstr "Liste Bloquer : bloquez une requête IP spécifique." msgid "Allow list - Allow a specific request IP." msgstr "Liste Autoriser : autorisez une requête IP spécifique." msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Actuellement, l'adresse principale de ce site est la suivante : " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Vous pouvez la modifier en " "sélectionnant une autre adresse dans la liste ci-dessous. {{learnMoreLink}}" "En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Avant de modifier l'adresse principale de votre site, vous devez " "{{domainSearchLink}}enregistrer{{/domainSearchLink}} ou {{mapDomainLink}}" "connecter{{/mapDomainLink}} un nouveau domaine personnalisé. " "{{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Le plan associé à votre site ne permet pas de définir un domaine " "personnalisé comme adresse principale du site. {{planUpgradeLink}}Mettez " "votre plan à niveau{{/planUpgradeLink}} et bénéficiez d'un an " "d'enregistrement ou d'un transfert de domaine gratuit avec n'importe quel " "plan annuel payant. {{learnMoreLink}}En savoir plus{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Du code suspect a été détecté sur votre site. Nous vous recommandons de " "l'examiner et de prendre les mesures appropriées." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Un fichier chargeant une publicité malveillante a été détecté sur votre " "site. Veuillez prendre des mesures immédiates." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "" "Un programme malveillant a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des " "mesures immédiates." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Du code malveillant connu pour charger des programmes malveillants sur les " "serveurs a été détecté sur votre site. Veuillez prendre des mesures " "immédiates." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Vulnérabilité détectée dans un thème" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Vulnérabilité détectée dans une extension" msgid "Thank you once again for your submission." msgstr "Encore merci pour votre candidature." msgid "" "We value your interest and hope to have the opportunity to review a new " "application from you in the future." msgstr "" "Nous apprécions votre intérêt et espérons avoir l’occasion de pouvoir " "examiner une nouvelle candidature de votre part à l’avenir." msgid "" "We are unable to provide specific feedback at this time but want to " "encourage you to reapply in 90 days." msgstr "" "Nous ne sommes pas en mesure de vous fournir un retour détaillé actuellement " "mais nous vous encourageons à postuler à nouveau dans 90 jours." msgid "" "Thank you for applying to the Automattic for Agencies directory. After " "careful consideration, we're sorry to inform you that we cannot proceed with " "your application to be listed as an agency in the following directory:" msgstr "" "Merci d’avoir postulé au répertoire Automattic pour les agences. Après un " "examen minutieux de votre candidature, nous avons le regret de vous informer " "que nous ne pouvons pas y donner suite et vous faire apparaître en tant " "qu’agence dans le répertoire suivant :" msgid "Thanks again for taking the time to apply!" msgstr "Merci encore d’avoir pris le temps de postuler !" msgid "" "We’ve received your application and will be in touch with a decision via " "email in 5 business days. In some cases, we may reach out to ask for " "additional information which could delay the decision process slightly. " "Either way, we will keep you posted on the status of your application." msgstr "" "Nous avons reçu votre candidature et nous vous donnerons une réponse par e-" "mail dans 5 jours ouvrables. Dans certains cas, nous pouvons vous contacter " "pour recueillir des informations complémentaires, ce qui peut ralentir " "légèrement le processus. Quoi qu’il en soit, nous vous tiendrons au courant " "du statut de votre candidature." msgid "Error: You have not applied to any directory" msgstr "Erreur : vous n’avez postulé à aucun répertoire" msgid "" "Thank you for applying to be featured in the following partner directories:" msgstr "" "Merci d’avoir postulé pour apparaître dans les répertoires partenaires " "suivants :" msgid "Hi %s," msgstr "Bonjour %s," msgid "" "Thanks again for taking the time to apply to join our agency directory, we " "can’t wait to see what you create." msgstr "" "Merci encore d’avoir pris le temps de postuler pour rejoindre notre " "répertoire d’agences, nous avons hâte de voir ce que vous créez." msgid "Follow the link(s) below to see your live listing(s):" msgstr "" "Suivez le(s) lien(s) ci-dessous pour voir votre(vos) fiche(s) en direct :" msgid "" "Error: You have not applied to any directory. Please contact with the " "support team." msgstr "" "Erreur : vous n’avez postulé à aucun répertoire. Veuillez contacter l’équipe " "d’assistance." msgid "" "Congratulations, %s, you’ve been accepted into the following partner " "directory:" msgstr "" "Félicitations, %s, vous avez été accepté(e) dans le répertoire " "partenaire suivant :" msgid "The Automattic for Agencies Team" msgstr "L’équipe Automattic pour les agences" msgid "Update on Your Automattic for Agencies Directory Application" msgstr "" "Mise à jour concernant votre candidature au répertoire Automattic pour les " "agences" msgid "We’ve received your Automattic for Agencies directory application" msgstr "" "Nous avons reçu votre candidature au répertoire Automattic pour les agences" msgid "We’ve reviewed your application and have published your listing." msgstr "Nous avons examiné votre candidature et publié votre fiche." msgid "Your Automattic for Agencies directory listing is live!" msgstr "" "Votre fiche est en ligne dans le répertoire Automattic pour les agences !" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra gras" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Demi gras" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra léger" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Remplir" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Entête" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G \\h i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "G \\h i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y G \\h i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliquer l’élément de modèle" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Création / %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "« %1$s » / %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Réalisé par %2$s / %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "« %1$s » par %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Contour" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Vue en liste" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Exporter" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Non synchronisé" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Synchronisée" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Tous" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra large" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grand" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Petite" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Flèche" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Activer les commentaires" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Lien d’exemple" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Contenu…" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Lien vers la page d’accueil" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevrons" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Flèches" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Aucune" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Commentaire de la publication" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Date du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Contenu du commentaire" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Auteur ou autrice du commentaire" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Préchargement" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Contrôler la propriété %1$s pour les surfaces de fenêtre %2$s." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Toutes" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Répéter" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Contenir" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Couvrir" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normale" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "j M" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "d F Y G\\hi" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "d/n/Y G\\hi" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/n/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Ces blocs sont connectés." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Ce bloc est connecté." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Page sur %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Move to widget area" msgstr "Déplacer vers la zone des widgets" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Créez une mise en page de widget classique avec un titre mis en forme par " "votre thème pour vos zones de widgets." msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. Off" msgstr "%1$s, %2$s. Désactivé" msgctxt "switch control" msgid "%1$s, %2$s. On" msgstr "%1$s, %2$s. Activé" msgctxt "switch control" msgid "%s. Off" msgstr "%s. Désactivé" msgctxt "switch control" msgid "%s. On" msgstr "%s. Activé" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s, %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, %3$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%1$s, %2$s. Empty" msgstr "%1$s, %2$s. Vide" msgctxt "inline textinput cell" msgid "%s. Empty" msgstr "%s. Vide" msgctxt "Link rel attribute value placeholder" msgid "None" msgstr "Aucun" msgctxt "\"Preload\" value" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Widget Group" msgstr "Groupe de widget" msgid "Select widget" msgstr "Sélectionner le widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Sélectionner un widget hérité à afficher :" msgid "There are no widgets available." msgstr "Il n’y a pas de widget disponible." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Aperçu de l’ancien widget" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget manquant." msgid "Legacy Widget" msgstr "Widget hérité" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Le bloc « %s » a été affecté par des erreurs et peut ne pas fonctionner " "correctement. Vérifiez les outils de développement pour obtenir plus de " "détails." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Bloc devenu vide." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Composition de blocs sans titre" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Créer une composition ou un bloc réutilisable" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Préférence activée - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Préférence désactivée - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Une erreur s’est produite lors du renommage de la composition." msgid "Pattern renamed" msgstr "La composition a été renommée." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Catégorie de composition renommée." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Cette catégorie existe déjà. Veuillez utiliser un nom différent." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom pour cette catégorie." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Autoriser les modifications de ce bloc dans toutes les instances de ce " "modèle." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Les surcharges ne sont pas compatibles avec les captures d’images ou les " "liens. Supprimez la capture ou le lien avant d’autoriser les surcharges." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Ces blocs sont modifiables en utilisant des surcharges." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "" "Les blocs de type %1$s sont modifiables en utilisant la surcharge « %2$s »." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Composition synchronisée crée : %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Composition non synchronisée crée : %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Confirmez-vous la suppression des surcharges ? La suppression des surcharges " "annulera toutes celles qui sont appliquées à ce bloc dans toutes les " "apparitions de cette composition." msgid "Disable overrides" msgstr "Désactiver les remplacements" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Par exemple, si vous créez un modèle de recette, vous utilisez « Titre de la " "recette », « Description de la recette », etc." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Les surcharges sont des modifications que vous apportez à un bloc " "synchronisé avec un modèle. Utilisez des surcharges pour personnaliser une " "instance de modèle synchronisée en fonction de son nouveau contexte. Nommez " "ce bloc pour définir une surcharge." msgid "Enable overrides" msgstr "Activer les remplacements" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s : Ce fichier est vide." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "" "%s : malheureusement, vous n’avez pas l’autorisation de charger ce type de " "fichiers." msgid "Non breaking space" msgstr "Espace insécable" msgid "Create page: %s" msgstr "Nouvelle page : %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des éléments : %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la restauration des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments : %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de la reprise des éléments : %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression des éléments." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la suppression de l’élément." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément." msgid "Items reset." msgstr "Réinitialisation d’éléments." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Le modèle n’a pas pu être rétabli. Veuillez recharger votre page." msgid "Template reset." msgstr "Réinitialiser le modèle." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue. Veuillez recharger." msgid "This template is not revertable." msgstr "Ce modèle ne peut pas être rétabli." msgid "Site updated." msgstr "Site mis à jour." msgid "Saving failed." msgstr "L‘enregistrement a échoué." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "" "Le modèle personnalisé est créé. Vous êtes dans le mode d’édition du modèle." msgid "Distraction free on." msgstr "Mode sans distraction actif." msgid "Distraction free off." msgstr "Mode sans distraction inactif." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Vous avez essayé de sélectionner un bloc qui fait partie d‘un modèle qui " "peut être utilisé dans d‘autres articles et pages. Souhaitez-vous modifier " "le modèle ?" msgid "Add link text" msgstr "Ajouter un texte de lien" msgid "Add new term" msgstr "Ajouter un nouveau terme" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Accéder à tous les blocs et outils de documentation à un seul endroit" msgid "Characters:" msgstr "Caractères" msgid "Copy Post Text" msgstr "Copier le texte de la publication" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Désactiver les vérifications de pré-publication" msgid "No blocks found." msgstr "Aucun bloc trouvé." msgid "Search for a block" msgstr "Rechercher un bloc" msgid "All Template Parts" msgstr "Tous les éléments de modèles" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "L’éditeur a rencontré une erreur inattendue." msgid "Fullscreen on." msgstr "Plein écran activé." msgid "Template parts" msgstr "Éléments de modèles" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s sur %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Supprimer la légende" msgid "Template Part" msgstr "Élément de modèle" msgid "Add button text…" msgstr "Ajouter un texte de bouton…" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s bloc sélectionné." msgstr[1] "%s blocs sélectionnés." msgid "Link settings" msgstr "Réglages de lien" msgid "Set custom size" msgstr "Définir la taille personnalisée" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Sélectionnez la taille de l’image source." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Téléversez un fichier média ou choisissez-en un dans votre bibliothèque de " "médias." msgid "No preview available." msgstr "Aucun aperçu disponible." msgid "My patterns" msgstr "Mes compositions" msgid "Unset" msgstr "Non défini" msgid "Color %s styles" msgstr "Styles de la couleur %s" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs peut être difficile à lire pour certaines " "personnes. Essayer une couleur d’arrière-plan plus claire et/ou une couleur " "de %s plus foncée." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Cette combinaison de couleurs est difficilement lisible. Essayez d’utiliser " "une couleur d’arrière-plan plus sombre et/ou un %s plus clair." msgid "Border radius" msgstr "Rayon de la bordure" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d bloc" msgstr[1] "%d blocs" msgid "Change alignment" msgstr "Modifier l’alignement" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minute" msgid "Create template part" msgstr "Créer un élément de modèle" msgid "Template part created." msgstr "L’élément de modèle a été créé." msgid "Areas" msgstr "Zones" msgid "Time to read" msgstr "Temps de lecture" msgid "Fallback content" msgstr "Contenu de secours" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Les modifications ne s’appliqueront qu’aux nouvelles publications. Certaines " "publications peuvent prendre la main sur ces réglages." msgid "Comments open" msgstr "Les commentaires sont ouverts." msgid "Change discussion settings" msgstr "Modifier les réglages de discussion" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Utilisez les flèches de gauche et de droite pour redimensionner le canevas." msgid "Preview in new tab" msgstr "Prévisualiser dans un nouvel onglet" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Désactivez les blocs que vous ne souhaitez pas voir apparaître dans l’outil " "d’insertion. Ils pourront toujours être réactivés ultérieurement." msgid "Manage block visibility" msgstr "Gérer la visibilité du bloc" msgid "Show most used blocks" msgstr "Afficher les blocs les plus utilisés" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "" "Ajoute une catégorie contenant les blocs les plus fréquemment utilisés dans " "l’outil d’insertion." msgid "Inserter" msgstr "outil d’insertion" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Afficher du texte au lieu d’icônes sur les boutons de l’interface." msgid "Show button text labels" msgstr "Afficher les libellés texte des boutons" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Contenir le curseur de texte à l’intérieur du bloc actif." msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Maintient le curseur de texte dans les limites du bloc, aidant ainsi les " "personnes équipées de lecteurs d’écran en empêchant tout mouvement " "involontaire du curseur en dehors du bloc." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimisez l’expérience de modification pour un contrôle renforcé." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Met en évidence le bloc actuel et estompe les autres contenus." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Réduisez l’encombrement visuel en masquant la barre d’outils et autres " "éléments pour vous concentrer sur l’écriture." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Personnalisez l’interface de l’éditeur en fonction de vos besoins." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Vérifiez les réglages, comme la visibilité et les étiquettes." msgid "Page attributes" msgstr "Attributs de page" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Sélectionnez quels réglages sont affichés dans le panneau du document." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "" "Autorisez les menus contextuels en cliquant sur le bouton droit de la souris" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Permet d’utiliser des menus d’affichage avec vue de liste contextuelle via " "un clic droit, surchargeant les réglages par défaut du navigateur." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Affiche la hiérarchie des blocs en bas de l‘éditeur." msgid "Always open List View" msgstr "Toujours ouvrir la vue liste" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Ouvre la colonne latérale de la vue en liste par défaut." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Définir le nombre par défaut d’articles à afficher sur les pages du blog, " "comprenant archives de catégories et d’étiquettes. Certains modèles peuvent " "surcharger ce réglage." msgid "Change posts per page" msgstr "Modifier le nombre de publications par page" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Cette publication est protégée par mot de passe." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Contrôle comment cette publication est vue." msgid "Change link: %s" msgstr "Modifier le lien : %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#permalien" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Personnaliser la dernière partie de l’URL. " msgid "Swap template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Use default template" msgstr "Utiliser le modèle par défaut" msgid "Create new template" msgstr "Créez un nouveau modèle" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Le modèle de page des articles ne peut pas être modifié." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Les modèles définissent la façon dont le contenu est présenté quand on " "visite votre site." msgid "Show template" msgstr "Afficher le modèle" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Modification du modèle. Les modifications apportées ici affectent toutes les " "publications qui utilisent le modèle." msgid "Unschedule" msgstr "Déplanifier" msgid "Unpublish" msgstr "Dépublier" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Épingler cet article en haut du blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Visible uniquement par les personnes possédant le mot de passe" msgid "Change post status: %s" msgstr "Modifier l’état de la publication : %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Publier automatiquement à une date choisie." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "En attente d’une relecture avant publication." msgid "Not ready to publish." msgstr "Non prêt à être publié." msgid "Change date: %s" msgstr "Modifier la date : %s" msgid "Change publish date" msgstr "Modifier la date de publication" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Demain à %s" msgid "Save as pending" msgstr "Mettre à relire" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Téléversez les images externes dans la Médiathèque. Les images provenant de " "domaines différents peuvent se charger lentement, s’afficher de manière " "incorrecte ou être supprimées de manière inattendue." msgid "External media" msgstr "Média externe" msgid "Select image block." msgstr "Sélectionner un bloc Image." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Les catégories offrent un moyen utile de regrouper les publications connexes " "et d‘indiquer rapidement aux internautes de quoi traite une publication." msgid "Assign a category" msgstr "Assigner une catégorie" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "En savoir plus sur les pingbacks et les rétroliens" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Autoriser les pings et les rétroliens" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Si vous prenez le relais, l‘autre compte perdra le contrôle de la " "modification de la publication, mais ses modifications seront enregistrées." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s travaille actuellement sur cette publication " "(), ce qui signifie que vous ne pouvez pas apporter de " "modification, à moins que vous ne preniez la main." msgid "preview" msgstr "Aperçu" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s a pris le contrôle de l’édition de cette publication " "(). Ne vous inquiétez pas, vos dernières modifications ont " "été enregistrées." msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l‘éditeur" msgid "Last edited %s." msgstr "Dernière modification %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Modifier le format  : %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Appliquer le format suggéré : %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Modifier l’extrait" msgid "Edit description" msgstr "Modifier la description" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Ajouter un extrait..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#extrait" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Écrivez une description (optionnel)" msgid "Change discussion options" msgstr "Modifier les options de discussion" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings activés" msgid "Pings only" msgstr "Uniquement les pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, temps de lecture %2$s." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Les commentaires existants restent visibles." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "" "Les internautes ne peuvent pas ajouter de nouveaux commentaires ou réponses." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Les internautes peuvent ajouter de nouveaux commentaires et réponses." msgid "Change author: %s" msgstr "Modifier l’auteur/autrice : %s" msgid "patterns-export" msgstr "exportation de compositions" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "« %s » dupliqué•e." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "" "Réinitialiser les réglages par défaut et supprimer toutes les " "personnalisations ?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la restauration des éléments de modèles." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "" "Une erreur s‘est produite lors de la restauration de l’élément de modèle." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des modèles." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration du modèle." msgid "\"%s\" reset." msgstr "« %s » réinitialiser." msgid "%s items reset." msgstr "%s éléments réinitialisés." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la duplication de la page." msgid "Name updated" msgstr "Nom mis à jour" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Voir les révisions (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression des publications : %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la restauration des publications  %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d publications ont été restaurées." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "« %s » a été restauré." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Des erreurs se sont produites lors de la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des " "publications : %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive des publications." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "" "Une erreur s’est produite pendant la suppression définitive de la " "publication." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "Les publications seront supprimées définitivement." msgid "Permanently delete" msgstr "Supprimer définitivement" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Certaines erreurs se sont produites lors du déplacement vers la corbeille " "des éléments : %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement de l’élément vers la " "corbeille : %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors du déplacement des éléments vers la corbeille." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "Une erreur s’est produite lors du passage de l’élément à la corbeille." msgid "%s items move to trash." msgstr "%s éléments à déplacer vers la corbeille." msgid "%s items moved to trash." msgstr "%s éléments déplacés vers la corbeille." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "« %s » déplacé dans la corbeille." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d élément à la corbeille ?" msgstr[1] "Confirmez-vous vouloir envoyer %d éléments à la corbeille ?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer « %s » dans la corbeille ?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Supprimer %d élément ?" msgstr[1] "Supprimer %d éléments ?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://fr.wordpress.org/support/article/settings-sidebar/#attributs-de-page" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "" "Ils s’affichent également comme sous-éléments dans le menu de navigation par " "défaut. " msgid "" "Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL " "structure. For instance, if 'Web Design' is a child of 'Services,' its URL " "would be mysite.com/services/web-design." msgstr "" "Les pages enfants héritent des caractéristiques de leur parent, notamment la " "structure URL. Par exemple, si « Design Web » est un enfant de « Services », " "son URL sera mysite.com/services/design-web." msgid "Change parent: %s" msgstr "Modification du parent : %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Les pages ayant une valeur d’ordre seront classées alphabétiquement. Les " "valeurs négatives d’ordre sont également possibles." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "Cet attribut définit l’ordre des pages dans le bloc Liste des Pages." msgid "Change order: %s" msgstr "Modifier l’ordre : %s" msgid "Set the page order." msgstr "Définir l’ordre de la page." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Mode projecteur désactivé" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Mode projecteur activé" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Mode sans distraction désactivé" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Mode sans distraction activé" msgid "Write with calmness" msgstr "Écrire avec sérénité" msgid "Distraction free" msgstr "Sans distraction" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Barre d‘outils du haut désactivée" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Barre d‘outils du haut activée" msgid "Copy all blocks" msgstr "Copie tous les blocs" msgid "All content copied." msgstr "Tout le contenu a été copié." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "" "Vous pouvez activer l’éditeur visuel dans les réglages de votre profil." msgid "Visual editor" msgstr "Éditeur visuel" msgid "Search Openverse" msgstr "Rechercher dans Openverse" msgid "Search audio" msgstr "Rechercher des fichiers audio" msgid "Search videos" msgstr "Rechercher des vidéos" msgid "Time to read:" msgstr "Temps de lecture" msgid "List View shortcuts" msgstr "Lister les raccourcis de vues" msgid "Add non breaking space." msgstr "Ajouter un espace insécable." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Convertissez le paragraphe ou le titre courant en un titre de niveau 1 à 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Changer le titre actuel en paragraphe" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Créer du code en ligne à partir du texte sélectionné." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Barrer le texte sélectionné." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Insérer un lien vers un article ou une page" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Afficher ces raccourcis clavier." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Ouvrir/fermer le mode sans distraction." msgid "Open the List View." msgstr "Ouvrir la vue en liste." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Sélectionnez les éléments que vous souhaitez enregistrer." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Il y a %d modification du site en attente d’être " "enregistrée." msgstr[1] "" "Il y a %d modifications du site en attente d’être " "enregistrées." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Êtes-vous prêt·e à enregistrer ?" msgid "The following has been modified." msgstr "Le contenu suivant a été modifié." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "Cette modification affectera les publications qui utilisent ce modèle." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Ces modifications affecteront l‘ensemble de votre site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Cette modification affectera l’ensemble de votre site." msgid "Block Library" msgstr "Bibliothèque de bloc" msgid "Editor footer" msgstr "Éditeur de pied de page" msgid "Editor content" msgstr "Contenu de l’éditeur" msgid "Document Overview" msgstr "Vue d’ensemble du document" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Naviguez dans la structure de votre document et résolvez les problèmes tels " "que les niveaux de titre vides ou incorrects." msgid "Document not found" msgstr "Document non trouvé" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Modification de l’élément de modèle : %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Modification du modèle : %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Modification du menu de navigation : %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Modification de la composition : %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Une erreur est survenue pendant la création de l’élément de modèle." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliquer la composition" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Aperçu dans un nouvel onglet" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Vérifications de pré-publication activées." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Vérifications de pré-publication désactivées." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Ouvrir/fermer l’outil d’insertion de blocs" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Permuter les réglages de la colonne latérale" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Fil d’Ariane visible." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Fil d’Ariane caché." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Afficher le bloc fil d’ariane" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Masquer le fil d’Ariane des blocs" msgid "Open code editor" msgstr "Ouvrir l’éditeur de code" msgid "Top toolbar on." msgstr "Barre d’outils supérieure activée." msgid "Top toolbar off." msgstr "Barre d’outils supérieure désactivée." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Ouvrir/fermer la barre d’outils supérieure" msgid "List View on." msgstr "Vue en liste activée." msgid "List View off." msgstr "Vue en liste désactivée." msgid "Open List View" msgstr "Ouvrir la vue en liste" msgid "Close List View" msgstr "Fermer la vue en liste" msgid "Spotlight on." msgstr "Mode « mise en lumière » activé." msgid "Spotlight off." msgstr "Mode « mise en lumière » désactivé." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Permuter le mode « mise en lumière »" msgid "Editor preferences" msgstr "Préférences de l’éditeur" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Mode sans distraction " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Sortir du mode sans distraction" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" msgid "Hide block tools" msgstr "Masquer les outils du bloc" msgid "Show block tools" msgstr "Afficher les outils du bloc" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Définir le titre de la page des articles. Il apparaît dans les résultats de " "recherche et lorsque la page est partagée sur les médias sociaux." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Modifier le titre du blog : %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Déverrouiller temporairement le bloc parent pour modifier, supprimer ou " "apporter d’autres modifications à ce bloc." msgid "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Uniquement les comptes ayant les droits pour modifier le modèle peuvent " "déplacer ou supprimer ce bloc." msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier le modèle pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Modifier la composition pour déplacer, supprimer ou apporter d’autres " "modifications à ce bloc." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Le bloc supprimé autorise des surcharges d’instance. En le retirant, il se " "peut que le contenu ne s’affiche pas là où cette composition est utilisée. " "Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgstr[1] "" "Certains des blocs supprimés autorisent des surcharges d’instance. En les " "retirant, il se peut que le contenu ne s’affiche pas là où une composition " "est utilisée. Confirmez-vous vouloir continuer ?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d bloc est masqué." msgstr[1] "%d blocs sont masqués." msgid "Apply globally" msgstr "Appliquer globalement" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Appliquez la typographie, l’espacement, les dimensions et les styles de " "couleur de ce bloc à tous les blocs %s." msgid "%s styles applied." msgstr "Styles « %s » appliqués." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Supprimer l’élément de modèle : %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Supprimer le modèle : %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Réinitialiser l’élément de modèle : %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Réinitialiser le modèle : %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Modifier le modèle : %s" msgid "Style revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Customize CSS" msgstr "Personnaliser le CSS" msgid "Learn about styles" msgstr "En savoir plus sur les styles" msgid "Open styles" msgstr "Ouvrir les styles" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Notez que le même modèle peut être utilisé par plusieurs pages, de sorte que " "toute modification apportée ici peut affecter d’autres pages du site. Pour " "revenir à la modification du contenu de la page, cliquez sur le bouton " "« Retour » dans la barre d’outils." msgid "Editing a template" msgstr "Modification d’un modèle" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "Voici un guide détaillé pour apprendre comment en faire la plupart." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "" "C’est la première fois que vous utilisez un thème à base de blocs pour " "mettre en forme votre site ?" msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Vous pouvez ajuster vos blocs pour mettre en place une expérience cohérente " "dans votre site — ajoutez vos propres couleurs au bloc bouton personnalisé, " "ou ajustez le bloc de Titre à la taille qui vous convient." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personnaliser les blocs" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser votre site autant que vous le souhaitez avec " "différentes couleurs, typographies et mises en pages. Ou si vous préférez, " "laissez simplement votre thème s‘en charger ! " msgid "Set the design" msgstr "Définir l’apparence" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Ajustez votre site, ou donnez-lui complètement une nouvelle apparence ! " "Montrez votre créativité, par exemple avec une nouvelle palette de couleurs " "pour vos boutons, ou un nouvelle police de caractères. Jetez un œil à ce que " "vous pouvez faire ici." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Bienvenue dans les styles" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Il est désormais possible de modifier le contenu d’une page depuis l’éditeur " "de site. Pour personnaliser d’autres parties d’une page comme l’en-tête et " "le pied de page, basculez sur l’édition de modèle depuis la colonne latérale " "des réglages." msgid "Editing a page" msgstr "Modification d’une page" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Cliquez sur pour commencer à personnaliser vos blocs, et " "choisir votre typographie, votre mise en page et vos couleurs." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de site" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Ouvrir les styles %s dans l’interface de gestion des styles" msgid "Examples of blocks" msgstr "Exemples de blocs" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Exemples de blocs dans la catégorie %s" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Coder est un art" msgid "Open command palette" msgstr "Ouvrir la palette de commandes" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Voir le site (nouvel onglet)" msgid "All templates" msgstr "Tous les modèles" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Créez de nouveaux modèles ou réinitialisez les personnalisations apportées " "aux modèles fournis par votre thème." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Liste de toutes les compositions depuis toutes les sources" msgid "All patterns" msgstr "Toutes les compositions" msgid "Loading items…" msgstr "Chargement des l’éléments…" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Gérez les compositions disponibles lors de la modification du site." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Gérer les menus de navigation." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Aucun menu de navigation trouvé." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de dupliquer le menu de navigation (%s)." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation dupliqué" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de renommer le menu de navigation « %s »." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation renommé" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Impossible de supprimer le menu de navigation (%s)." msgid "Navigation title" msgstr "Titre de la navigation" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Menu de Navigation manquant." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Les menus de navigation sont une collection de blocs présélectionnés qui " "permettent de naviguer sur le site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Personnaliser l’apparence de votre site avec l’éditeur." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Aller au tableau de bord" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Choisir une combinaison différente pour les styles du thème" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Dernière modification" msgid "Custom Views" msgstr "Vues personnalisées" msgid "Rename view" msgstr "Renommer la vue" msgid "New view" msgstr "Nouvelle vue" msgid "My view" msgstr "Ma vue" msgid "Open save panel" msgstr "Ouvrir le panneau d’enregistrement" msgid "Save panel" msgstr "Enregistrer le panneau" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Enregistrer les modifications du site, du contenu et du modèle" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "En enregistrant ces modifications, le thème activé passera de %1$s à %2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Donner son avis sur %d modification…" msgstr[1] "Donner son avis sur %d modifications…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activer %s & Enregistrer" msgid "Activating %s" msgstr "Activation de %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Éditeur — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Utilisez les touches fléchées gauche et droite pour redimensionner le " "canevas. Maintenez la touche Maj enfoncée pour redimensionner par incréments " "plus grands." msgid "Drag to resize" msgstr "Faites glisser pour redimensionner" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Navigation par pagination" msgid "No description." msgstr "Aucune description." msgid "Patterns content" msgstr "Contenu des compositions" msgid "Sync status" msgstr "État de la synchronisation" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Cette composition ne peut pas être modifiée." msgid "Empty pattern" msgstr "Composition vide" msgid "Empty template part" msgstr "Élément de modèle vide" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Compositions pouvant être modifiées librement sans affecter le site." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Compositions qui sont conservées synchronisées sur l’ensemble du site." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Menu d‘action pour la catégorie de composition %s" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "" "Comprend tous les éléments du modèle définis pour n’importe quel domaine." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir supprimer la catégorie « %s » ? Les compositions ne " "seront pas supprimées." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Supprimer « %s » ?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "" "Un erreur s’est produite pendant la suppression de la catégorie de " "composition." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "« %s » supprimé." msgid "Published: " msgstr "Publié le : " msgid "Scheduled: " msgstr "Planifié le : " msgid "Modified: " msgstr "Modifié : " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Téléchargez votre thème avec les modèles et styles à jour." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la création de l’exportation du site." msgid "Reset styles" msgstr "Réinitialiser les styles" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Styles typographiques de %s" msgid "Close Styles" msgstr "Fermer les styles" msgid "Shadow %s" msgstr "Ombre %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Gérer et créer des styles d’ombre à utiliser sur l’ensemble du site." msgid "Spread" msgstr "Diffusion" msgid "Blur" msgstr "Flou" msgid "Y Position" msgstr "Position Y" msgid "X Position" msgstr "Position X" msgid "Outset" msgstr "Biseau externe" msgid "Inner shadow" msgstr "Ombre interne" msgid "Remove shadow" msgstr "Retirer l’ombre" msgid "Add shadow" msgstr "Ajouter une ombre" msgid "Shadow name" msgstr "Nom de l’ombre" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "" "Gestion des styles typographiques et application de ces styles aux éléments " "du site." msgid "Select heading level" msgstr "Sélectionner le niveau de titre" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Gérer les polices et la typographie utilisées pour les boutons." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "Gérer la police et la typographie utilisée pour les légendes." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Gérer les polices et la typographie utilisées pour les titres." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Gérer les polices et la typographie utilisées pour les liens." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Gérer les polices utilisées sur le site." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques pour l’ensemble du site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Ces styles sont déjà appliqués à votre site." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Non enregistré)" msgid "Default styles" msgstr "Styles par défaut" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Liste des révisions des styles globaux" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Modifications enregistrées par %1$s sur %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Modifications enregistrées par %1$s sur %2$s. Cette révision correspond aux " "styles actuels de l’éditeur." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Modifications non sauvegardées par %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Réinitialiser les styles aux valeurs par défaut du thème" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Confirmez-vous vouloir appliquer cette révision ? Toute modification non " "enregistrée sera perdue." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Navigation dans la pagination des styles globaux" msgid "Close revisions" msgstr "Fermer les révisions" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Cliquer sur les styles précédemment enregistrés pour les prévisualiser. Pour " "restaurer une version sélectionnée dans l’éditeur, cliquer sur " "« Appliquer ». Lorsque tout est prêt, utiliser le bouton « Enregistrer » " "pour enregistrer les modifications." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Révisions (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Ajouter votre propre CSS pour personnaliser l’apparence et la mise en page " "de votre site." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "" "Les couleurs de la palette et leur application sur les éléments du site." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "" "La combinaison de couleurs utilisée sur le site et dans les sélecteurs de " "couleurs." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Ajoutez votre propre CSS pour personnaliser l’apparence du bloc %s. Vous " "n’avez pas besoin d’inclure un sélecteur CSS, ajoutez simplement la " "propriété et la valeur." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de blocs spécifiques et de l’ensemble du site." msgid "%s block styles" msgstr "Styles du bloc %s" msgid "Shadow styles" msgstr "Styles d’ombre" msgid "Typography styles" msgstr "Style typographique" msgid "Randomize colors" msgstr "Rendre les couleurs aléatoires" msgid "Palette" msgstr "Palette" msgid "Add colors" msgstr "Ajouter des couleurs" msgid "Edit palette" msgstr "Modifier la palette" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Les polices téléversées apparaissent dans votre bibliothèque et peuvent être " "utilisées par votre thème. Formats supportés : .ttf, .otf, .woff, et .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Téléverser des polices" msgid "No fonts found to install." msgstr "Aucune police à installer n’a été trouvée." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Confirmez-vous la suppression de la police de caractères « %s », et de " "toutes ses variantes et ressources ?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la désinstallation de la famille de " "polices. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Choisir des variantes de polices. Gardez à l’esprit qu’un trop grand nombre " "de variantes pourrait ralentir votre site." msgid "Installed Fonts" msgstr "Polices installées" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s variations activées" msgid "Install Fonts" msgstr "Installer des polices" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Autoriser l’accès aux Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "" "Vous pouvez également téléverser des fichiers directement dans l’onglet de " "téléversement." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Pour installer des polices depuis Google, vous devez donner le droit de vous " "connecter directement aux serveurs de Google. Les polices que vous installez " "sont téléchargées depuis Google et stockées sur votre site. Votre site " "utilisera alors ces polices hébergées localement." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Se connecter à Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Sélectionner des variantes de police à installer." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "" "Aucune police trouvée. Veuillez essayer avec un terme de recherche différent." msgid "Font name…" msgstr "Nom de la police…" msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Révoquer l’accès à Google Fonts" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Les polices ont bien été installées." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Erreur d’installation des polices, elles n’ont pas pu être téléchargées." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Une erreur s‘est produite lors de l’installation des polices." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variante" msgstr[1] "%d variantes" msgid "Add fonts" msgstr "Ajouter des polices" msgid "No fonts installed." msgstr "Aucune police installée." msgid "Manage fonts" msgstr "Gérer les polices" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Révisions de style" msgid "Style Book" msgstr "Guide de style" msgid "No authors found." msgstr "Aucun·e auteur/autrice n’a été trouvé·e." msgid "Search Authors" msgstr "Rechercher des auteurs/autrices" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Affiche la taxonomie : %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Affiche un seul élément : %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Élément unique %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Affiche une archive avec les dernières publications de type : %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archive : %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Un modèle personnalisé peut être appliqué manuellement à n’importe quelle " "publication." msgid "Custom template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Sélectionner ce à quoi le nouveau modèle doit s’appliquer :" msgid "Create custom template" msgstr "Créer un modèle personnalisé" msgid "Add template: %s" msgstr "Ajouter un modèle : %s" msgid "Add template" msgstr "Ajouter un modèle" msgid "E.g. %s" msgstr "P. ex. %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "Ce modèle sera utilisé uniquement pour l‘élément spécifique choisi." msgid "For a specific item" msgstr "Pour un élément spécifique" msgid "For all items" msgstr "Pour tous les éléments" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Choisissez si vous voulez créer un modèle unique pour tous les éléments ou " "pour un élément spécifique." msgid "Suggestions list" msgstr "Liste de suggestions" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Décrivez le modèle, par exemple : « Publication avec barre latérale ». Un " "modèle personnalisé peut être appliqué à n’importe quelle publication." msgid "Custom Template" msgstr "Modèle personnalisé" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Importation de « %s » depuis le JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Composition importée depuis un JSON" msgid "Create draft" msgstr "Créer un brouillon" msgid "Draft a new page" msgstr "Créer une page en brouillon" msgid "No title" msgstr "Pas de titre" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Les modèles permettent de définir la mise en page du site. Vous pouvez " "personnaliser tous les aspects de vos publications en utilisant des blocs et " "des compositions dans cet éditeur." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Bienvenue dans l’éditeur de modèles" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Voici un guide détaillé." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "" "Vous découvrez l’éditeur de blocs ? Vous souhaitez en apprendre plus sur son " "utilisation ?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Apprenez comment utiliser l’éditeur de blocs" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Tous les blocs disponibles se trouvent dans la bibliothèque de blocs. Vous " "la retrouverez partout où vous verrez l’icône ." msgid "Get to know the block library" msgstr "Découvrez la bibliothèque de blocs" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Chaque bloc vient avec ses propres options pour modifier des paramètres tels " "que la couleur, la taille ou encore l’alignement. Elles s’affichent et se " "masquent automatiquement lorsque le bloc est sélectionné ou désélectionné." msgid "Make each block your own" msgstr "Appropriez-vous chaque bloc" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Dans l’éditeur de WordPress, chaque paragraphe, image ou vidéo est présenté " "avec un « bloc » de contenu distinct." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Bienvenue sur l’éditeur de blocs" msgid "Use theme styles" msgstr "Utiliser les styles du thème" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Faire ressembler l’éditeur à votre thème." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Masquer et recharger la page" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Afficher et recharger la page" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Un rechargement de page est nécessaire pour cette modification. Assurez-vous " "que votre contenu est enregistré avant de recharger." msgid "Welcome Guide" msgstr "Guide de bienvenue" msgid "Manage patterns" msgstr "Gérer les compositions" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Mode plein écran désactivé" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Mode plein écran activé" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Afficher et masquer l’interface utilisateur d’administration" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "L’extension « %s » a rencontré un erreur et ne peut être rendue." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchronisez cette composition sur plusieurs emplacements." msgid "Create pattern" msgstr "Créer une composition" msgid "Fullscreen off." msgstr "Plein écran désactivé." msgid "Deselect item" msgstr "Déselectionner l’élément" msgid "Select a new item" msgstr "Sélectionner un nouvel élément" msgid "Select item: %s" msgstr "Sélectionner l’élément : %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Désélectionner l’élément : %s" msgid "View options" msgstr "Afficher les options" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "État inconnu pour %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Ordre décroissant" msgid "Sort ascending" msgstr "Ordre croissant" msgid "Is not" msgstr "N’est pas" msgid "Is" msgstr "Est" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Modifier %d élément" msgstr[1] "Modifier %d éléments" msgid "Reset colors" msgstr "Réinitialiser les couleurs" msgid "Reset gradient" msgstr "Réinitialiser le dégradé" msgid "Remove all colors" msgstr "Retirer toutes les couleurs" msgid "Remove all gradients" msgstr "Retirer tous les dégradés" msgid "Gradient options" msgstr "Options de dégradé" msgid "Add color" msgstr "Ajouter une couleur" msgid "Add gradient" msgstr "Ajouter un dégradé" msgid "Remove color: %s" msgstr "Retirer la couleur : %s" msgid "Gradient name" msgstr "Nom du dégradé" msgid "Color %s" msgstr "Couleur : %s" msgid "Search in %s" msgstr "Rechercher dans %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Séparez avec une virgule, un espace, ou avec la touche entrée." msgid "Invalid item" msgstr "Élément non valide" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Temps universel coordonné" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Il y a %2$d événement." msgstr[1] "%1$s. Il y a %2$d événements." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. sélectionné" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. sélectionné. Il y a %2$d évènement" msgstr[1] "%1$s. sélectionnés. Il y a %2$d événements" msgid "View next month" msgstr "Voir le mois suivant" msgid "View previous month" msgstr "Voir le mois précédent" msgid "%s items selected" msgstr "%s éléments sélectionnés" msgid "Select an item" msgstr "Sélectionner un élément" msgid "Bottom Center" msgstr "En bas au centre" msgid "Center Right" msgstr "Au milieu à droite" msgid "Center Left" msgstr "Au milieu à gauche" msgid "Top Center" msgstr "En haut au centre" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Contrôle de la matrice d’alignement" msgid "Command suggestions" msgstr "Suggestions de commandes" msgid "Open the command palette." msgstr "Ouvrir la palette de commandes" msgid "Search commands and settings" msgstr "Commandes de recherche et réglages associés" msgid "Add tracks" msgstr "Ajouter des pistes" msgid "Remove track" msgstr "Retirer la piste" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Étiquette de langue (en, fr, etc.)" msgid "Source language" msgstr "Langue originelle" msgid "Title of track" msgstr "Titre de la piste" msgid "Edit track" msgstr "Modifier la piste" msgid "Text tracks" msgstr "Pistes textuelles" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Les pistes peuvent être des sous-titres, des légendes, des chapitres ou des " "descriptions. Ils contribuent à rendre votre contenu plus accessible à un " "plus large éventail d’utilisateurs et utilisatrices." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Le chant de la grive des bois à Central Park, New York." msgid "Video caption text" msgstr "Texte de légende de vidéo" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Il n’y a actuellement aucune image de bannière sélectionnée" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "L’URL de l’image de bannière actuelle est %s" msgid "Poster image" msgstr "Image de couverture" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les vidéos sont lues directement dans la " "page web sur les navigateurs mobiles, au lieu de s’ouvrir dans un lecteur " "plein écran." msgid "Play inline" msgstr "Lancer directement" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Du temps que régnait le Grand Pan,\n" "\tLes dieux protégeaient les ivrognes\n" "Des tas de génies titubants\n" "\tAu nez rouge, à la rouge trogne.\n" "Dès qu’un homme vidait les cruchons,\n" "\tQu’un sac à vin faisait carousse\n" "Ils venaient en bande à ses trousses\n" "\tCompter les bouchons." msgid "Write verse…" msgstr "Écrivez un couplet…" msgid "Verse text" msgstr "Texte du couplet" msgid "Column %d text" msgstr "Texte de la colonne %d" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Nommer et créer votre nouveau %s" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Élément de modèle sans titre" msgid "Existing template parts" msgstr "Éléments de modèle existants" msgid "Search for replacements" msgstr "Rechercher des remplacements" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "La partie de modèle « %s » a été insérée." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "%s : choisissez une zone existante ou créez en une nouvelle." msgid "Choose a %s" msgstr "Choisissez un %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "L’élément de modèle « %s » remplacé." msgid "Import widget area" msgstr "Importer la zone de widget" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Impossible d‘importer les widgets suivants : %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Zone de widgets : %s" msgid "Select widget area" msgstr "Sélectionner la zone de widget" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Par défaut en fonction de la zone (%s)" msgid "Largest size" msgstr "La plus grande taille" msgid "Smallest size" msgstr "La plus petite taille" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Commencez à ajouter des blocs titre pour créer une table des matières. Les " "titres avec des ancres HTML seront liées ici." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Permuter pour uniquement inclure les titres de la page courante (si la " "publication est paginée)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Uniquement inclure les titres de la page courante (si la publication est " "paginée)." msgid "Only include current page" msgstr "Uniquement inclure la page courante" msgid "Convert to static list" msgstr "Convertir en une liste statique" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 décembre 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 février 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mai 2019" msgid "Release Date" msgstr "Date de sortie" msgid "Jazz Musician" msgstr "Musicien de jazz" msgid "Create Table" msgstr "Créer un tableau" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Insérer un tableau pour partager des données." msgid "Table" msgstr "Tableau" msgid "Table caption text" msgstr "Texte de la légende du tableau" msgid "Header section" msgstr "Section d’en-tête" msgid "Change column alignment" msgstr "Modifier l’alignement des colonnes" msgid "Footer label" msgstr "Libellé du pied de page" msgid "Header label" msgstr "Libellé de l’en-tête" msgid "Footer cell text" msgstr "Texte de la cellule de pied de page" msgid "Body cell text" msgstr "Texte de la cellule du corps" msgid "Header cell text" msgstr "Texte des cellules d’en-tête" msgid "Align column right" msgstr "Aligner la colonne à droite" msgid "Align column center" msgstr "Centrer la colonne" msgid "Align column left" msgstr "Aligner la colonne à gauche" msgid "Open links in new tab" msgstr "Ouvrir les liens dans un nouvel onglet" msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan de l’icône" msgid "Click plus to add" msgstr "Cliquez sur « plus » pour en ajouter" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "Le texte du lien est visible lorsqu’il est activé à partir du bloc d’icônes " "de réseaux sociaux parent." msgid "Enter social link" msgstr "Saisir le lien social" msgid "Make title link to home" msgstr "Lier le titre à l’accueil" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Texte indicatif de titre de site" msgid "Write site title…" msgstr "Indiquer le titre du site…" msgid "Site title text" msgstr "Texte du titre du site" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Texte indicatif de slogan de site" msgid "Write site tagline…" msgstr "Écrivez un slogan de site…" msgid "Site tagline text" msgstr "Texte du slogan de site" msgid "Add a site logo" msgstr "Ajoutez un logo de site" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Utiliser comme icône de site" msgid "Link image to home" msgstr "Faire un lien vers l’accueil sur l’image" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Les icônes de site sont celles que vous voyez dans les onglets des " "navigateurs, dans les barres de favoris, et dans les applications mobiles " "WordPress. Pour utiliser une icône personnalisée différente de votre logo de " "site, utilisez les Réglages d’icône." msgid "Shortcode text" msgstr "Texte de code court" msgid "Label text" msgstr "Texte du libellé" msgid "Percentage Width" msgstr "Largeur en pourcentage" msgid "Use button with icon" msgstr "Utiliser un bouton avec une icône" msgid "Change button position" msgstr "Changer la position du bouton" msgid "Toggle search label" msgstr "Permuter le libellé de recherche" msgid "Button only" msgstr "Bouton uniquement" msgid "No button" msgstr "Aucun bouton" msgid "Button inside" msgstr "Intérieur du bouton" msgid "Button outside" msgstr "Extérieur du bouton" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Nombre maximum de mots dans l’extrait" msgid "Edit RSS URL" msgstr "Modifier l’URL du RSS" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Afficher les entrées de n’importe quel flux RSS ou Atom" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Image, date et titre" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titre, date et extrait" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titre et extrait" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Affichez une liste de vos publications les plus récentes, à l’exclusion des " "publications épinglées." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Afficher le titre des résultats de la recherche en indiquant l’élément " "recherché." msgid "Search Results Title" msgstr "Titre des résultats de recherche" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Afficher le titre de l’archive basé sur l’objet recherché." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Résultats de recherche pour : « terme recherché »" msgid "Show search term in title" msgstr "Afficher le terme de recherche dans le titre" msgid "Show archive type in title" msgstr "Afficher le type d’archive dans le titre" msgid "Archive title" msgstr "Titre d’archive" msgid "Archive type: Name" msgstr "Type d’archive : nom" msgid "%s name" msgstr "Nom de %s" msgid "%s: Name" msgstr "%s : nom" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Le type fournit n’est pas pris en charge." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "Désactiver pour masquer le libellé textuel, par ex. « Page Suivante »." msgid "Show label text" msgstr "Afficher le libellé de l’étiquette" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "Une flèche décorative ajoutée au lien de la page suivante et précédente." msgid "Previous page link" msgstr "Lien vers la page précédente" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Spécifier le nombre de liens pouvant apparaître avant et après la page " "actuelle. Les liens vers la première page, la page actuelle et la dernière " "page sont toujours visibles." msgid "Number of links" msgstr "Nombre de liens" msgid "Next page link" msgstr "Lien vers la page suivante" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Ajouter un texte ou des blocs qui s’afficheront lorsqu’une requête ne " "renverra aucun résultat." msgid "Max page to show" msgstr "Nombre maximal de pages à afficher" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Limiter les pages à afficher, même si la requête dispose de plus de " "résultats. Pour afficher toutes les pages, saisir 0 (zéro)." msgid "Display settings" msgstr "Réglages de l’affichage" msgid "Start blank" msgstr "Partir de zéro" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "" "Choisissez un modèle pour la boucle de requête ou commencez depuis un modèle " "vide." msgid "Choose a pattern" msgstr "Choisir une composition" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Les articles peuvent être épinglés, ce qui leur permet de remonter en haut " "de la liste des articles ou sur la page d’accueil, jusqu’à ce qu’un nouvel " "article épinglé prenne leur place." msgid "Only" msgstr "Uniquement" msgid "Include" msgstr "Inclure" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress contient différents types de contenu divisés en collections " "appelées « types de publications ». Par défaut, il en existe plusieurs, " "comme les articles de blog et les pages, mais les extensions peuvent en " "ajouter d’autres." msgid "Post type" msgstr "Type d’article" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Cliquez pour utiliser le contexte de requête global réglé sur le modèle " "courant, comme par exemple une archive ou des résultats de recherche. " "Désactivez-le pour personnaliser indépendamment les réglages." msgid "Inherit query from template" msgstr "Hériter la requête à partir du modèle" msgid "Force page reload" msgstr "Forcer le rechargement de la page" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Le fait de forcer le rechargement de la page ne peut pas être désactivé car " "il y a des blocs incompatibles dans le bloc de Requête." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "La navigation entre les pages ne nécessitera pas son rechargement complet, à " "moins que des blocs non compatibles soient détectés." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Réglage expérimental de la navigation côté client en pleine page activé." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "La navigation entre les pages nécessite le rechargement complet de la page." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Bloc de requête : forcer le rechargement de la page activé" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Actuellement, il n’est pas possible d’éviter le rechargement complet de la " "page lorsqu’un bloc « Contenu » est présent à l’intérieur du bloc " "« Requête »." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Actuellement, il est impossible d’éviter les rechargements de page complets " "lorsque des blocs non interactifs ou des blocs incompatibles avec la " "navigation côté client provenant d’extensions sont présents à l’intérieur du " "bloc de boucle de requête." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Si vous voulez tout de même éviter le rechargement complet de la page, " "retirez ce bloc puis désactiver à nouveau l’option permettant de forcer le " "rechargement dans les réglages du bloc de Requête." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "L’une des choses les plus difficiles à faire dans le monde des technologies " "est de se réinventer soi-même." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Texte de la citation en exergue" msgid "Add quote" msgstr "Ajouter une citation" msgid "Pullquote text" msgstr "Texte de la citation" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAIBLES LUEURS DE L’AUBE - 1940 (MINIATURE)\n" "La fenêtre, très petite au loin, est illuminée.\n" "Tout autour, l’écran presque totalement noir. À présent, tandis que la " "caméra se déplace lentement vers la fenêtre qui est presque un timbre-poste " "dans le cadre, d’autres formes apparaissent ;" msgid "Preformatted text" msgstr "Texte préformaté" msgid "Make title a link" msgstr "Créer un lien sur le titre" msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" msgid "Term items not found." msgstr "Élément de terme introuvable." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Saisissez le(s) caractère(s) utilisé(s) pour séparer les termes." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui précède l’article actuel." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Affiche le lien de l’article qui suit l’article actuel." msgid "An example title" msgstr "Un exemple de titre" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Seulement faire des liens vers les publications contenant les mêmes termes " "de taxonomie que la publication actuelle. Par exemple les mêmes étiquettes " "ou catégories." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filtrer par taxonomie" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Une flèche décorative pour le lien précédent et suivant." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Inclure le libellé comme partie du lien." msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Si vous avez saisi un libellé personnalisé, il sera ajouté avant le titre." msgid "Display the title as a link" msgstr "Afficher le titre sous forme de lien" msgid "Featured image: %s" msgstr "Image à la une : %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Ajouter une image mise en avant" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "L’image sera étirée et déformée pour remplir complètement l’espace." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle pour remplir l’espace sans être rognée ni " "déformée." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "L’image est mise à l’échelle et recadrée pour remplir tout l’espace sans " "être déformée." msgid "Show link on new line" msgstr "Afficher le lien sur une nouvelle ligne" msgid "No excerpt found" msgstr "Aucun extrait trouvé" msgid "Excerpt text" msgstr "Texte d’extrait" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "Le contenu est actuellement protégé et n’a pas d’extrait disponible." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Ce bloc affichera l’extrait." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Affiche la date de dernière mise à jour d’un article." msgid "Modified Date" msgstr "Date de modification" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Ne s’affiche que si l’article a été modifié" msgid "Display last modified date" msgstr "Afficher la date de la dernière modification" msgid "Link to post" msgstr "Lien vers la publication" msgid "Change Date" msgstr "Modifier la date" msgid "Post Modified Date" msgstr "Date de modification de l‘article" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "S’il existe des types de publications personnalisés enregistrés sur votre " "site, le bloc de contenu de publication peut également afficher le contenu " "de ces entrées." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Cela peut être un simple agencement comme des paragraphes consécutifs dans " "un article de blog, ou une combinaison plus élaborée qui comprend des " "galeries d’images, des vidéos, des tableaux, des colonnes ou n’importe quel " "autre type de bloc." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Ceci est le bloc de contenu de publication, il affichera tous les blocs sur " "n’importe quelle publication unique ou page." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "" "Bloc de lien vers les commentaires d’une publication : publication " "introuvable." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaires : les commentaires ne sont pas autorisés." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bloc Formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur ce " "type de publication (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bloc de formulaire de commentaire : les commentaires ne sont pas activés sur " "cet élément." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Formulaire de commentaires désactivé dans l’éditeur." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bloc de compteur de commentaires : publication non trouvée." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Pour afficher un commentaire, saisissez l’ID du commentaire." msgid "Link to author archive" msgstr "Lien vers l’archive d’auteur/autrice" msgid "Author Name" msgstr "Nom de l’auteur/autrice" msgid "Write byline…" msgstr "Écrire une signature…" msgid "Post author byline text" msgstr "Texte de mention de l’auteur/autrice" msgid "Link author name to author page" msgstr "Lier le nom de l‘auteur ou de l’autrice à sa page" msgid "Show bio" msgstr "Afficher la bio" msgid "Avatar size" msgstr "Taille de l’avatar" msgid "Author Biography" msgstr "Biographie de l’auteur/autrice" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "La composition « %s » ne peut être affichée à l’intérieur d’elle-même." msgid "Edit this menu" msgstr "Modifier ce menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Choisir une page et montrer seulement ses sous-pages" msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Page de liste : la page « %s » n’a aucun enfant." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Liste des pages : impossible de retrouver les pages." msgid "Edit Page List" msgstr "Modifier la liste des pages" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Ce menu de navigation affiche les pages de votre site. Le modifier vous " "permettra d’ajouter, de supprimer ou de réorganiser des pages. Cependant, " "aucune nouvelle page ne sera plus ajoutée automatiquement." msgid "Convert to Link" msgstr "Convertir en lien" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Créer un article : %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Rechercher et ajouter un lien à votre navigation." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Choisir un bloc à ajouter à votre navigation." msgid "Navigation link text" msgstr "Texte du lien de navigation" msgid "Add submenu" msgstr "Ajouter un sous-menu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Il manque un lien à cet élément" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Cet élément a été supprimé ou est un brouillon" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "La relation de l’URL liée sous forme de types de liens, séparés par des " "espaces." msgid "Rel attribute" msgstr "Attribut rel" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Information supplémentaire pour aider à clarifier le but du lien." msgid "Select tag" msgstr "Sélectionner une étiquette" msgid "Select post" msgstr "Sélectionner un article" msgid "%s navigation" msgstr "Navigation %s" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le menu de navigation \"%s\"." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Impossible d’extraire le menu classique \"%s\" de l’API." msgid "Start empty" msgstr "Commencer vide" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Les options de configuration du bloc de navigation sont prêtes." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Chargement des options de configuration du bloc de navigation…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "identifiant" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configurez l‘apparence visuelle du bouton qui ouvre ou ferme le menu " "superposé." msgid "Show icon button" msgstr "Afficher l’icône du bouton" msgid "Create new Menu" msgstr "Créez un nouveau menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Importer les menus classiques" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Choisir ou créer un menu de navigation" msgid "Create from '%s'" msgstr "Créer à partir de « %s »" msgid "(no title %s)" msgstr "(pas de titre %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Confirmez-vous vouloir supprimer ce menu de navigation ?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Le menu de navigation est vide." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "Vous n’avez créé aucun menu. Affichage d’une liste de vos pages" msgid "Untitled menu" msgstr "Menu sans titre" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Structure du menu de navigation : %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Changer pour « %s »" msgid "Remove %s" msgstr "Enlever %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Ajouter un lien de sous-menu" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Le menu de navigation a bien été supprimé." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Menu de navigation non enregistré." msgid "Show arrow" msgstr "Afficher la flèche" msgid "Open on click" msgstr "Ouvrir en cliquant" msgid "Submenus" msgstr "Sous-menus" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Replie les options de navigation dans une icône de menu ouvrant un calque " "superposé." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Configurer le menu superposé" msgid "Overlay Menu" msgstr "Menu superposé" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Superposer les contrôles du menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "Les options du menu actuelles réduisent l’accessibilité pour les internautes " "et ne sont pas recommandées. L’activation de l’option « Ouvrir au clic » ou " "« Afficher la flèche » améliore l’accessibilité en permettant aux " "internautes utilisant le clavier de parcourir les sous-menus de manière " "sélective." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Vous n’avez pas les droits pour créer des menus de navigation." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Vous n’avez pas les droits pour modifier ce menu. Aucune modification ne " "sera enregistrée." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Échec de l’importation du menu classique." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Menu classique importé." msgid "Classic menu importing." msgstr "Menu classique en cours d’importation." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Échec de la création du menu de navigation." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Le menu de navigation a bien été créé." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Création d’un menu de navigation." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sous-menu et calque d’arrière-plan" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sous-menu et calque de texte" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Le menu de navigation a été supprimé ou n’est pas disponible. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Menu de navigation : « %s »" msgid "“Read more” link text" msgstr "Texte du lien « Lire la suite »" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Masquer l’extrait sur la page de contenu entier" msgid "The excerpt is visible." msgstr "L’extrait est visible" msgid "The excerpt is hidden." msgstr "L’extrait est masqué" msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser le bloc Classique qui est obsolète. " "Vous pour laisser ce bloc intact, ou le retirer complètement. Vous pouvez " "également actualiser la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Il semble que vous essayiez d’utiliser une version obsolète du bloc " "Classique. Vous pouvez laisser ce bloc intact, convertir son contenu en bloc " "HTML personnalisé, ou le retirer complètement. Sinon, vous pouvez actualiser " "la page pour utiliser le bloc Classique." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Paul Éluard (Onze Haï-kaïs, 1920)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Une plume donne au chapeau
Un air de légèreté
La cheminée fume. " msgid "Crop image to fill" msgstr "Recadrer l‘image pour remplir la zone" msgid "Media width" msgstr "Largeur du média" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Rediriger vers l’URL actuelle" msgid "Display login as form" msgstr "Afficher la connexion via un formulaire" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "… En savoir plus : %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Tri et filtrage" msgid "Add link to featured image" msgstr "Ajouter un lien à l’image mise en avant" msgid "Display author name" msgstr "Afficher le nom de l’auteur" msgid "Max number of words" msgstr "Nombre maximum de mots" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Les liens sont désactivés dans l‘éditeur." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Connecté aux données dynamiques" msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Aperçu HTML personnalisé" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Bienvenue dans le monde merveilleux des blocs…" msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "L’aperçu HTML n’est pas encore totalement accessible. Veuillez basculer " "votre lecteur d’écran en mode virtualisé pour naviguer dans l’iFrame ci-" "dessous." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Niveau %s. Vide." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Disposer les blocs dans une grille." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Disposez les blocs verticalement." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Disposer les blocs horizontalement." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Rassembler les blocs dans un conteneur." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Regrouper les blocs. Sélectionner une mise en page :" msgid "Six." msgstr "Six." msgid "Five." msgstr "Cinq." msgid "Four." msgstr "Quatre." msgid "Two." msgstr "Deux." msgid "One." msgstr "Un." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "L‘élément
doit être utilisé uniquement pour le contenu principal de " "votre document." msgid "Write gallery caption…" msgstr "Écrire la légende de la galerie…" msgid "Move image forward" msgstr "Déplacer l’image vers l’avant" msgid "Move image backward" msgstr "Déplacer l’image vers l’arrière" msgid "Edit gallery image" msgstr "Modifier la galerie d’images" msgid "ADD MEDIA" msgstr "AJOUTER UN MÉDIA" msgid "Add gallery caption" msgstr "Ajouter une légende de galerie" msgid "Gallery caption text" msgstr "Texte de légende de galerie" msgid "Open images in new tab" msgstr "Ouvrir les images dans un nouvel onglet" msgid "Randomize order" msgstr "Ordre aléatoire" msgid "Crop images to fit" msgstr "Recadrer les images pour les adapter" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Toutes les tailles d’image de la galerie ont été mises à jour à %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour ne pas s‘ouvrir dans un " "nouvel onglet" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "" "Toutes les images de la galerie sont réglées pour s‘ouvrir dans un nouvel " "onglet" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Tous les liens des images de la galerie ont été remplacés par : %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Passer en mode plein écran" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Sortir du plein écran" msgid "Request data deletion" msgstr "Demander la suppression des données" msgid "Request data export" msgstr "Demander l’exportation des données" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Pour demander l’exportation ou la suppression de vos données personnelles " "sur ce site, veuillez remplir le formulaire ci-dessous. Vous pouvez définir " "le type de demande que vous souhaitez effectuer, ainsi que votre adresse e-" "mail. Une fois le formulaire envoyé, vous recevrez un e-mail de confirmation " "contenant des instructions sur les étapes suivantes." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "" "Un formulaire pour demander l’exportation et/ou la suppression de données." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Formulaire expérimental de demande de confidentialité" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Un formulaire de commentaire pour les articles et les pages." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Formulaire expérimental de commentaire" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Votre formulaire a bien été envoyé." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Message d‘erreur/d‘échec pour les entrées de formulaires." msgid "Form Submission Error" msgstr "Erreur d’envoi du formulaire" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Votre formulaire a été bien envoyé." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Message de réussite pour les entrées de formulaires." msgid "Form Submission Success" msgstr "Succès de l’envoi du formulaire" msgid "Submission error notification" msgstr "Notification d’erreur d’envoi" msgid "Submission success notification" msgstr "Notification de réussite d‘envoi" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Saisir le message que vous souhaitez afficher en cas d’erreur ou de réussite " "de l’envoi du formulaire et sélectionner le type de message (réussite/" "erreur) dans les options du bloc." msgid "A numeric input." msgstr "Une entrée numérique." msgid "Number Input" msgstr "Saisie de nombre" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Utilisé pour les numéros de téléphone." msgid "Telephone Input" msgstr "Saisie de Téléphone" msgid "Used for URLs." msgstr "Utilisé pour les URL." msgid "URL Input" msgstr "Saisie d‘URL" msgid "Used for email addresses." msgstr "Utilisé pour les adresses e-mail." msgid "Email Input" msgstr "Saisie d‘e-mail" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Une simple case à cocher." msgid "Checkbox Input" msgstr "Case à cocher" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Une zone de texte permettant de saisir plusieurs lignes de texte." msgid "Textarea Input" msgstr "Saisie d’une zone de texte" msgid "A generic text input." msgstr "Une entrée de texte générique." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Espace réservé facultatif" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Texte d’espace réservé facultatif" msgid "Type the label for this input" msgstr "Saisir le libellé de cette entrée" msgid "Empty label" msgstr "Libellé vide" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Affecte l’attribut « name » de l’élément entré et est utilisé comme nom pour " "les résultats de l’envoi du formulaire." msgid "Inline label" msgstr "Libellé en ligne" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "L‘URL à laquelle le formulaire doit être envoyé." msgid "Form action" msgstr "Action de formulaire" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "L’adresse e-mail à laquelle les entrées du formulaire seront envoyées. " "Séparez les adresses e-mail multiples par une virgule." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail pour les entrées de formulaires" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "Sélectionner la méthode à utiliser pour les envois de formulaire." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Sélectionnez la méthode à utiliser pour les entrées de formulaire. Des " "options supplémentaires pour le mode « personnalisé » peuvent être trouvées " "dans la section « Avancé »." msgid "- Custom -" msgstr "- Personnalisé -" msgid "Submissions method" msgstr "Méthode d’envois" msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Les notes de bas de page figurant dans les blocs du présent document seront " "affichées ici." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Les notes de bas de page ne sont pas prises en charge ici. Ajouter ce bloc " "au contenu d’un article ou d’une page." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Remarque : la plupart des navigateurs pour téléphone et tablette n’affichent " "pas les PDF embarqués." msgid "Show inline embed" msgstr "Afficher le contenu embarqué en ligne" msgid "PDF settings" msgstr "Réglages PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Page de fichier joint" msgid "Media file" msgstr "Fichier média" msgid "Download button text" msgstr "Texte du bouton de téléchargement" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Contenu embarqué depuis le fichier PDF sélectionné." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Intégrer une publication Bluesky." msgid "Write summary…" msgstr "Rédiger un résumé…" msgid "Write summary" msgstr "Rédiger un résumé" msgid "Open by default" msgstr "Ouvert par défaut" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Saisissez / pour ajouter un bloc masqué" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Ajouter une image ou une vidéo avec un texte en superposition" msgid "Snow Patrol" msgstr "Patrouille des neiges" msgid "Overlay opacity" msgstr "Opacité de la superposition" msgid "Focal point" msgstr "Point focal" msgid "Repeated background" msgstr "Arrière-plan répété" msgid "" "The