msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:55:10+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: fur_IT\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j \\d\\i F H:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j \\d\\i F \\d\\a\\l Y aes H:i"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\i F \\d\\a\\l Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "j/M/Y H:i"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j/M/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "j/n/Y H:i"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "j/n/Y"
msgid "Save as pending"
msgstr "Salve tant che in spiete"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Add a featured image"
msgstr "Dopre tant che imagjin in evidence"
msgid "menu"
msgstr "menù"
msgid "Six."
msgstr "Sîs."
msgid "Two."
msgstr "Doi."
msgid "100"
msgstr "100"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Jemple"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rie"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Fin"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "I dâts furnîts no son valits."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Kanton"
msgstr "Canton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Clâfs di autenticazion pe configurazion dal network"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Regulis di configurazion dal network par %s"
msgid "More Details"
msgstr "Plui detais"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Atîf"
msgid "Username is not editable."
msgstr "Il non utent no si pues modificâ."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"No tu puedis doprâ cheste direzion di pueste par regjistrâti. A son fastidis "
"cun lôr parcè che a blochin la pueste di WordPress. Par plasê dopre un altri "
"fornidôr di pueste eletroniche."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di viodi i elements dal menù."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Gridele"
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "I tiermins assegnâts al post inte tassonomie %s."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Titul HTML dal post, trasformât pe visualizazion."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "L'ID dal gjenitôr dal post."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Un status identificât pal post."
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric de revision unic pal so gjenar."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La date de ultime modifiche de revision, tal orari GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "La date de ultime modifiche de revision, te ore locâl dal sît."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID de revision, cussì come che e je te base di dâts."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "La date di publicazion de revision, te ore locâl dal sît."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "Se chest al è stât un erôr, ignore cheste email e nol sucedarà nuie."
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Nol è stât cjatât nissun percors che al corispuint al URL e al metodi "
"specificât."
msgid "Generate password"
msgstr "Gjenere une password"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Inzorne WordPress"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Test"
msgid "Crop image"
msgstr "Taie la imagjin"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Scancele la modifiche"
msgid "Search media"
msgstr "Cîr media"
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Segne tant che spam"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dì:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Mês:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "An:"
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Video details"
msgstr "Detais dal video"
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Se si à di bypassâ la scovacere e sfuarçâ la cancelazion."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Coment di %s metût te Scovace."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Lis traduzions a son dutis inzornadis."
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "domain"
msgstr "domini"
msgid "Upload images"
msgstr "Cjarie imagjins"
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid "Support"
msgstr "Supuart"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvignût su %s. Chest al è il to prin post. Modifichilu o scancelilu, e "
"tache a scrivi!"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Grandonon"
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagosta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Dome un altri sît WordPress"
msgid "Reviews"
msgstr "Recensions"
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalazion falide"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Di po, al pâr che tu vedis inserît HTML te schede \"Visivel\" dal widget "
"Text. Al podarès coventâ incolâ il codiç te schede \"Test\". In alternative, "
"prove il gnûf widget \"Custom HTML\"!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Âstu dome incolât HTML?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Gnûf Widget Custom HTML"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Test arbitrari."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Cualchi tag HTML nol è permetût, cjapâts dentri:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Custom HTML"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Codiç arbitrari HTML."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Mostre il cont dai tags"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL al file video sorzint %s"
msgid "Video Widget"
msgstr "Widget video"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video Widget (%d)"
msgstr[1] "Video Widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Modifiche Video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Sostituìs Video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Zonte Video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Visualize un video de librarie multimediâl o di You Tube, Vimeo, o di un "
"altri provider."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Titul pal widget"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL al file media"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "ID post alegât"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Al pâr che chest nol sei il gjenar di file just. Par plasê fâs il colegament "
"cuntun file adat."
msgid "Media Widget"
msgstr "Widget Media"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Media (%d)"
msgstr[1] "Widget Media (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Zonte al Widget"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Modifiche Media"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Sostituìs Media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Zonte Media"
msgid "No media selected"
msgstr "Nissune media selezionât"
msgid "A media item."
msgstr "Un element media."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Imagjin corinte: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Widget Imagjin"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Imagjin (%d)"
msgstr[1] "Widget Imagjin (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifiche Imagjin"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Sostituìs Imagjin"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Zonte Imagjin"
msgid "Displays an image."
msgstr "Cancele une imagjin."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr ""
"Nol è pussibil visualizâ la anteprime par cause di un erôr no cognossût."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL al file audio sorzint %s"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Al pâr che chest nol sei il gjenar di file just. Par plasê coleghe a un file "
"audio."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Widget Audio "
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Widget Audio (%d)"
msgstr[1] "Widget Audio (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Modifiche Audio"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Sostituìs Audio"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Zonte Audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Nissun audio selezionât"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Visualize un letôr audio."
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s al à di jessi mancul o compagn di %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s al à di jessi mancul di %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s al à di jessi plui grant o compagn di %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s al à di jessi plui grant di %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr "Limite il risultât impuestât pai utents cuntun o plui slug specifics."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Limite il risultât impuestât pai tiermins cuntun o plui slug specifics."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Dutis lis funzions supuartadis dal gjenar di post."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr ""
"Il numar di pagjinis domandât al è plui grant dal numar di pagjinis "
"disponibii."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"La password pal post gjenitôr dal coment (se il post al è protet di une "
"password)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Gjave la imagjin in evidence"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Gjave la imagjin in evidence"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s al è sconseât. Al ven doprât invezit il callback %2$s."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tu sês daûr a cancelâ chescj elements par simpri dal to sît.\n"
" Cheste azion no pues jessi anulade.\n"
" ‘Cancele’ par fermâti, ‘OK’ par cancelâ."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Dimensions conseadis pe imagjin: %1$s by %2$s pixels."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tu sês daûr a cancelâ chest element par simpri dal t sît.\n"
" Cheste azion no pues jessi anulade.\n"
" ‘Cancele’ par fermâti, ‘OK’ par cancelâ."
msgid "(no author)"
msgstr "(nissun autôr)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Mi displâs, no son ermetûts coments par chest element."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs il permès par fâ richiestis oEmbed daûr di un proxy."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Se si à di eseguî une richieste di scuvierte oEmbed par providers no "
"autorizâts."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "La altece massime dal frame incorporât in pixel."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "La largjeece massime dal frame incorporât in pixel."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "Il formât oEmbed di doprâ."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "L'URL de risorse che par chê si àn di recuperâ i dâts oEmbed."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Tu puedis navigâ in altris pagjinis dal to sît biel che tu dopris il "
"Personalizadôr par viodi e modifica i widgets visualizâts in chestis "
"pagjinis."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Il to teme al à %s aree widget, ma cheste pagjine particolâr no le visualize."
msgstr[1] ""
"Il to teme al à %s areis widget, ma cheste pagjine particolâr no lis "
"visualize."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Il to teme al à 1 aree widget, ma cheste pagjine particolâr no le visualize."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Il to teme al à %s altre aree widget, ma cheste pagjine particolâr no le "
"visualize."
msgstr[1] ""
"Il to teme al à %s altris areis widget, ma cheste pagjine particolâr no lis "
"visualize."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Il to teme al à 1 altre aree widget, ma cheste pagjine particolâr no le "
"visualize."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Modifiche widget %s"
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"No son in program events dongje di te in chest moment. Vuelistû organizânt un tu?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Pal moments no son events programâts dongje %1$s. Vuelistu organizânt un tu?"
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Partecipe al prossim event dongje %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "Novitâts e Events di WordPress"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l, M j, Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Codiç di rispueste API no valit (%d)."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "V"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Zonte/modifiche media"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Inserìs/modifiche il codiç campion"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/ore"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id al à di tacâ cuntune letare, cun daûr dome letaris, numars, tratuts, "
"pnts, doi ponts o tratuts bas."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ chest utent."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ utents."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Mi displâs, i trackbacks a son sierâts par chest element."
msgid "RSS Error:"
msgstr "Erôr RSS:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Chest al è un esempli di une sezion de pagjine principâl. Lis sezions de "
"pagjine principâl a puedin jessi cualsisei pagjine divierse di chê "
"principâl, ancje la pagjine che e mostre i tiei ultins post sul blog."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "O ai pardabon bisugne di un ID par chest lavôr."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Gnovis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Cheste e je une pagjine cun cualchi informazion di contat di base , tant che "
"une direzion e un numer di telefon. Tu podaressis ancje provâ un plugin par "
"zontâ un altri modul di contat."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "Une sezion de pagjine principâl"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Contat"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Benvignût tal to sît! Cheste e je la tô pagjine principâl, chê che la plui "
"part dai tiei visitadôrs e viodarà cuant che e jentre tal to sît pe prime "
"volte."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "A rivuart di"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Post resints"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Coments resints"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Archivis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Categoriis"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Chest al pues jessi un bon puest par presentâ te stes e il to sît o par "
"cjapâ dentri cualchi credit."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "A rivuart di chest sît"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sabide e domenie: 11:00 - 15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Lunis–Vinars: 9:00–17:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Oris"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "Udin, UD 33100"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "Vie Rome 123"
msgid "Video is playing."
msgstr "Video in esecusion."
msgid "Video is paused."
msgstr "Video in polse."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Cjatinus"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostre Controi"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Funzion callback di JSONP no valide."
msgid "Item selected."
msgstr "Element selezionåt."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"L'API REST nol pues plui jessi disativât dal dut, invezit si pues doprâ il "
"filtri %s par limitâ l'acès al API."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Al è passât un cuarp JOSN no valital."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Tamplate di pagjine no valit."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Atribût dal post"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Nissun grup di modifichis cjatât te Scovace."
msgid "No changesets found."
msgstr "Nissun grup di modifichis cjatât."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Cîr Grups di Modifichis"
msgid "All Changesets"
msgstr "Ducj i Grups di Modifichis"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Modifiche Grup di Modifichis"
msgid "New Changeset"
msgstr "Gnûf Grup di Modifichis"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Zonte gnûf Grup di Modifichis"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Grup di Modifichis"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Detais dal alegât"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Permet la notifiche di leam di altris blogs (pingbacks e trackbacks) su "
"articui gnûfs."
msgid "Default post category."
msgstr "Categorie dal post predefinide."
msgid "Site tagline."
msgstr "Tagline dal sît."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Ativâ %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Ativâ %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Anteprime Document"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Non utent o Direzion Email"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Cliche par modificâ chest element."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Cliche par modificâ chest titul."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Cliche par modificâ chest widget."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Cliche par modificâ chest menù."
msgid "Comment is required."
msgstr "Al è domandât un coment."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Il non e la email dal autôr dal coment a son obligatoris."
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Mi displâs, il coment no si pues inzornâ."
msgid "Invalid role."
msgstr "Rûl no valit."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Mi displâs, il tiermin no si pues creâ."
msgid "No widgets found."
msgstr "Nissun widget cjatât."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Numar di widgets cjatâts: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Par plasê, inserìs une URL di YouTube valit."
msgid "Empty title."
msgstr "Titul vueit."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s nol pues jessi creât: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Dome i files %1$s o %2$s a puedin jessi doprâts pai videos di intestazion. "
"Par plasê convertìs il to file video e torne a provâ, o ben cjarie il to "
"video su YouTube e coleghilu cu la opzion chi sot."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Chst file video al è masse grant par podê jessi doprât tant che video di "
"intestazion. Prove cuntun video plui curt o otimize lis impostazions di "
"compression e torne a cjariâ un file cun dimensions inferiôrs a 8 MB. O ben, "
"cjarie il to video su YouTube e coleghilu cu la opzion chi sot."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Plui informazions sul CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "CSS suplementâr"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "O, inserìs un URL di YouTube:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Personalize"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripet"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
msgid "No video selected"
msgstr "Nissun video selezionât"
msgid "Header Video"
msgstr "Video de intestazion"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Cjarie il to video in formât %1$s e ridûs il plui pussibil la dimension dal "
"file par vê i miôr risultâts. Il to teme al consee une altece di %2$s pixels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Cjarie il to video in formât %1$s e ridûs il plui pussibil la dimension dal "
"file par vê i miôr risultâts. Il to teme al consee une largjece di %2$s "
"pixels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Cjarie il to video in formât %1$s e ridûs il plui pussibil la dimension dal "
"file par vê i miôr risultâts. Il to teme al consee une dimension di %2$s "
"pixels."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"Se tu zontis un video, la imagjin e sarà doprade tant che alternative intant "
"che il video al ven cjariât."
msgid "Header Media"
msgstr "Intestazion Media"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "No autorizât a modifica lis impostazions par cause de capacitât."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "La impostazion no esist o no je ricognossude."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Chest modul no si pues viodi in antemprime dal vîf."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Chest link no si pues viodi in antemprime dal vîf."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Grup di modifichis UUID no esistent."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Grup di modifichis UUID no valit."
msgid "New page title"
msgstr "Gnûf titul de pagjine"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Mandi, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Mi displâs, no tu âs il permès di gjavâ chest utent."
"strong>"
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Mostre locazion"
msgid "Invalid date."
msgstr "Date no valide."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Imagjin di sfont in vore"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Imagjin de Intestazion in vore"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s Sîts"
msgid "Search media items..."
msgstr "Cîr elements media..."
msgid "Set status"
msgstr "Imposte Status"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "“%s” al è blocât"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût zontâ files a chest post."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Plate Controi"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Plate Controi"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Personalize lis gnovis modifichis"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Scroll cu la Pagjine"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Adate al schermi"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Jemple il schermi"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripet"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di modifica il cjamp personalizât %s."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Limite il risultât impuestât ai utents che a corispuindi almancul cuntun "
"rûl specific furnît. Acete l'elenc csv o il rûl singul."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "URL avatar pal utent."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rûi assegnâts al utent."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Cualsisei capacitât extra essegnade al utent."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Dutis lis funzionalitâts assegnadis al utent."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Password pal utent (mai cjapade dentri)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "Il sorenon pal utent."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Locâl pal utent."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Date di regjistrazion pal utetnt."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric dal utent."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "URL dal autôr dal utent."
msgid "Description of the user."
msgstr "Descrizion dal utent."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL dal utent."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Cognon dal utent."
msgid "The email address for the user."
msgstr "La direzion di pueste pal utent."
msgid "First name for the user."
msgstr "Non dal utent."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Visualize non dal utent."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Non di acès dal utent."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "La password no pues vê dentri il caratar \"%s\"."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di dâ ai utents chel rûl."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "La password no pues jessi vueide."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "L'utent nol pues jessi cancelât."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "ID Utent no valit pe riassegnazion."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Erôr tal creâ un utent gnûf."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Slug no valit."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di modifica i rûi di chest utent."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs il permès di ordenâ i utents daûr di chest parametri."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Impussibil creâ l'utent esisten."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di creâ un utent gnûf."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di filtrâ i utents daûr dal rûl."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis elencâ i utents."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr "Torna a assegnâ i post e i leams dal utent eliminât a chest ID utent."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Parametri(s) utent no valit(s)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Identificadôr unic pal utent."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr ""
"Necessari par jessi vêr, dal moment che i utents no supuarting il trashing."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Limite il risultât impuestât ai tiermins assegnâts a un post specific."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr ""
"Limite il risultât impuestât ai tiermins assegnâts a un post principâl "
"specific. ."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Se platâ tiermins no assegnâts a nissun post."
msgid "The parent term ID."
msgstr "L'ID dal teme principâl."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Ordene la racuelte daûr dal atribût dal tiermin."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Digjite l'atribût pal tiermin."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "Titul HTML pal tiermin."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL dal tiermin."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric pal tiemin unic pal so gjenar."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "Il tiermin nol pues jessi cancelât."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "Descrizion HTML dal tiermin."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Numar di post publicâts pal tiermin."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr ""
"Nol è pussibil viodi il tiermin principâl, la tassonomie no je jerarchiche."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Identificadôr unic pal tiermin."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr ""
"Necessari par jessi vêr, dal moment che i tiermins no supuartin il trashing."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Il tiermin nol esist."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "direzion standard pe REST de tassonomie."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr ""
"Limite i risultâts ae tassonomiis associadis cuntun gjenar di post specific."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Gjenars associâts ae tassonomie."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "Il titul pe tassonomie."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Etichetis leibilis de tassonomie par contescj diviers."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Se la tassonomie e à di vê o mancul un derivât."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "Descrizion leibile de tassonomie."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Dutis lis funzionalitâts dopradis de tassonomie."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric pe tassonomie."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs i permès par gjestî tiermins in cheste tassonomie."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"La proprietât %s e à un valôr memorizât no valit e no pues jessi inzornade a "
"zero."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs il permès di visualizâ lis revisions di chest post."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "ID di revision no valit."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr ""
"Necessari par jessi vêr, dal moment che lis revisions no supuartin il "
"trashing."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "Direzion standard pe REST dal gjenar di post."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Etichetis leibilis dal om pal gjenar di post par contescj diviers."
msgid "The title for the post type."
msgstr "Il titul pal gjenar di post."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Tassonomiis associadis cul gjenar di post."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Se il gjenar di post al varès o no di vê derivâts."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "Une descrizion leibile dal om dal gjenar di post."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Dutis lis funzionalitâts dopradis dal gjenar di post."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric pal gjenar di post."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Nol è pussibi visualizâ chest gjenar di post."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Se si puedin fâ query publichis ai post cun chest status."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Se i post cun chest status a àn di jessi mostrâts tal front end dal sît."
msgid "The title for the status."
msgstr "Il titul pal status."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Se i post cun chest status a àn di jessi protets."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Se i post cun chest status a àn di jessi privâts."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Nol è pussibil visualizâ il status."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "Un identificadôr alfanumeric pal status."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr "Limite il risultât impuestât ai post assegnâts a un o plui status."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr "Limite i risultâts impuestâts ai post cun un o plui slug specifics."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Limite il risultât impuestât a ducj i elements gjavâts chei cuntun "
"particolâr ID principâl."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr "Limite il risultât ai post cuntun specific valôr menu_order."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limite la rispueste ai post publicâts prime di une date conforme al ISO8601."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limite la rispueste ai post publicâts pdopo di une date conforme al ISO8601."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "L'iD dal autôr dal post."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "ID dal supuart media no valit."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "ID dal post principâl no valit."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di assegnâ i tiermins assegnâts."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di fissâ il post."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr "Limite i risultâts ai coments assegnâts a ID post specifics."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Siguriti che il risultât al lassi fûr ID principâi specifics ."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Limite il risultât ai coments di ID principâi specifics."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitâ la rispueste ai coments publicâts prime di une date ISO8601 conforme."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Limite i risultâts a ID specifics."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Siguriti che il risultât al escludi ID specifcs."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Siguriti che il risultât al escludi i coments assegnâts a ID utents "
"specifics . E covente la autorizazion."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limite il risultât ai soments assegnâts a ID utents specifics. E covente la "
"autorizazion."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Limitâ la rispueste ai coments publicâts dopo di une date ISO8601 conforme."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "L'ID dal ogjet dal post associât."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "L'ID dal ogjet utent, se l'atûr a jere un utent."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "ID dal autôr dal coment no valit."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di modificâ il gjenar di coment."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di cancelâ chest coment."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Nol è pussibil creâ un coment cun chest gjenar."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Contignût dal coment no valit."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Il cjamp dai coments al passe la lungjece massime permetude."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di creâ un coment par chest post."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di creâ chest coment cence un post."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di lei chest coment."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di modificâ '%s' pai coments."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di lei coments cence un post."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di lei il post par chest coment."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL al file alegât origjinâl."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "L'ID dal post associât dal alegât."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Detais sul file media, specific pal so gjenar."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "Il gjenar di MIME dal alegât."
msgid "Attachment type."
msgstr ">Gjenar di alegât."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "Descrizion HTML dal alegât, trasformât pe visualizazion."
msgid "The attachment description."
msgstr "Descrizion dal alegât."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Descrizion dal alegât, cussì come che al è te base di dâts."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "Didascalie HTML dal alegât, trasformât pe visualizazion."
msgid "The attachment caption."
msgstr "La didascalie alegade."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Sisascalie dal alegât, cussì come che al è te base di dâts."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Test alternatîf di mostra cuant che l'alegât nol è visualizât."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès par cjariâ media a chest post."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"La estension XML di PHP no je disponibile. Contatâ il provider di hosting "
"par abilitâ la estension XML di PHP."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Il markup nol è permetût tal CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Erôr: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Erôr Rollback: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"Cheste email di debug e ven mandade cuant che tu dopris une version di "
"disvilup di WordPress.\n"
"\n"
"Se tu pensis che chescj erôrs a sedin dovûts a un bug di WordPress, puedistu "
"fâ rapuart?\n"
" * Vierç une discussion tai forum di supuart: https://wordpress.org/support/"
"forum/alphabeta\n"
" * O, se ti va miôr, scrîf un rapuart sul bug: https://core.trac.wordpress."
"org/\n"
"\n"
"Graciis! -- La scuadre di WordPress"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "FALÎT: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "Impussibil inzornâ chestis traduzions::"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "Impussibil inzornâ chescj temis:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "Impussibil inzornâ chescj plugins:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SUCÈS: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "Chestis traduzions a son stadis inzornadis cun sucès:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "Chescj temis a son stâts inzornâts cun sucès:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "Chescj plugins a son stâts inzornâts cun sucès:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "ERÔR: WordPress no si è inzornât al %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SUCÈS: WordPress al è stât inzornât al %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"La scuadre di WordPress e je in stât di judâti. Inoltre cheste email a %s e "
"la scuadre e lavorarà cun te par fâ in mût che il to sît al funzioni."
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi la langhe che tu vuelis doprâ intant che tu dopris le "
"schermade di aministrazion di WordPress cence cambiâ la lenghe viodude dai "
"visitadôrs dal sît."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Sît Predefinît"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Impostazions di sfont no ricognocssudis."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Valôr no valit pe dimension di sfont."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Valôr no valit pe posizion di sfont Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Valôr no valit pe posizion di sfont X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Valôr no valit pal alegât di sfont."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Valôr no valit pe ripetizion di sfont."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis creâ post privâts in chest gjenar di post."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s al à di jessi jenfri %2$d (cjapât dentri) e %3$d (cjapât dentri)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s al à di jessi jenfri %2$d (escludût) e %3$d (cjapât dentri)"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s al à di jessi jenfri %2$d (cjapât dentri) e %3$d (escludût)"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s al à di jessi jenfri %2$d (cjapât dentri) e %3$d (escludût)"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s nol è une direzion IP valide."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s nol è di gjenar %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s nol è un di %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Lis pagjinis dal blog plui mostradis."
msgid "Default post format."
msgstr "Formât dal post predefinît.valit"
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Convertìs emoticons tant che :-) e :-P in imagjinis."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "Codiç locâl di WordPress"
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr ""
"Il numar de zornade de setemane cuant che la setemane e varès di començâ."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "Un formât pal timp valit par dutis lis stringhis temporâls."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "Un formât pe date valit par dutis lis stringhis di datis."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "Une citât tal to stes fûs orari."
msgid "Site URL."
msgstr "URL dal sît."
msgid "Meta fields."
msgstr "Cjamps meta."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "No rivi a cancelâ il valôr meta inte base di dâts."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Limite il risultât impuestât ai elements fis."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Limite l'insiemi dai risultâts ai elements fûr che chei che a àn tiermins "
"specifics assegnâts inte tassonomie %s."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "Une password par protezi l'acès al contenuto e al somari."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Se il somari al è protet o mancul di une password."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Se il contignût a è protet o mancul di une password."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Password dal post no juste."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Tu âs di definî un tiermin di ricercje di ordenâ par impuartance."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "La password pal post, se al è protet di une password."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr "Par creâ un coment a coventin non dal autôr e email valits"
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr ""
"Limite il risultât impostât ai alegâts di un particolâr gjenar di MIME."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr ""
"Limite il risultât impostât ai alegâts di un particolâr gjenar di media."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Torne indaûr a %s"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "No rivi a recuperâ il messaç di erôr di MySQL"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Dopre i cursôrs di drete e di çampe par moviti di un secont, sù e jù par "
"moviti di dîs seconts."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Fuarce de password scognossude"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Dopre i cursôrs sù e jù par incressi o calâ il volum."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Cursôr dal volum"
msgid "Video Player"
msgstr "Video Player"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis viodi i stampons."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Password cambiade pal utent: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis fâlu."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Anteprime dal tai de imagjin. Al domande interazion cu la surîs."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "No sta a passâ i tag %1$s a %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more"
msgstr ""
"Un tag di struture al è domandât cuant che si doprin permalinks "
"personalizâts. Impare di plui"
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès par publicâ cheste pagjine."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu âs acès ai dâts utent su chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis publicâ chest post."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i dirits di zontâ une categorie."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ il to profîl."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Atenzion: il leam al è stât inserît ma al podarès vê erôrs. Par plasê fâs "
"une prove."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Tiermins inesistents."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Rich Text Area. Cliche Control-Option-H pal jutori."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Rich Text Area. Cliche Alt-Shift-H pal jutori."
msgid "Invalid value."
msgstr "Valôr no valit."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ utents."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"I utents gnûfs a ricevin une password gjenerade dal sisteme che a puedin "
"cambiâ une volte jentrâts. Tu puedis viodi o modificâ la password assegnade "
"clicant il boton Mostre Password. Il non utent nol pues jessi cambiât une "
"volte che l’utent al è stât zontât."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût creâ utents."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût zontâ utents a chest network."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "No tu puedis modificâ chest utent."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Ative %s"
msgid ""
"New version available. "
msgstr ""
"Gnove version disponibile "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis assegnâ chest tiermin."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Mi displâs, no ti è permetût modificâ impostazions no regjistradis par chest "
"sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût gjestî opzions par chest sît."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Organize cun Live Preview"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût zontâ leams a chest sît."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar."
msgstr ""
"Mandi, chest al è un coment.\n"
"Par tacâ a moderâ, modificâ e cancelâ i coments, par plasê visite la "
"schermade Coments intal cruscot.\n"
"I avatars dai comentadôrs a rivin di Gravatar."
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s al è stât cancelât cun sucès."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s al è stât cancelât cun sucès."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin."
msgstr ""
"E je disponibile une gnove version di %1$s. Viôt i "
"detais de version %4$s. L’inzornament automatic nol è "
"disponibil par chest plugin."
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s al è disponibil! Par plasê vise l’"
"aministradôr dal sît."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Par plasê inzorne WordPress cumò"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now."
msgstr ""
"WordPress %2$s al è disponibil! Par plasê inzorne cumò."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Layout a Gridele"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now."
msgstr ""
"E je disponibile une gnove version di %1$s . Viôt i "
"detais de version %4$s o inzorne cumò."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details."
msgstr ""
"E je disponibile une gnove version di %1$s . Viôt i "
"detais de version %4$s ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Chest al sostituìs il contignût atuâl del editôr cu la ultime version de "
"copie di sigurece. Tu puedis doprâ anule e torne a fâ tal editôr par torna a "
"vê il contignût precedent o par tornâ ae version ripristinade."
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Siere panel des zontis dai media"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ pagjinis."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "No tu puedis creâ post cun chest non utent."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Fat! Vonde modificâ! Buine publicazion."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Zonte chest file %1$s in %2$s parsore de linie che e dîs "
"%3$s:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr ""
"Bisugne di jutori? Dopre il boton Jutori parsore dal titul de schermade."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût acedi a cheste pagjine."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Impuarte articui e media di Tumblr doprant la lôr API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Impuarte articui di un feed RSS."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr "Impuarte publicazions e coments di Movable Type o TypePad blog."
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "Il sfuei di stîl %s nol à dentri une intestazion valide dal teme."
msgid "Update progress"
msgstr "Progrès di Inzornament"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "Al teme i mancje il sfuei di stîl %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Anteprime dal vîf “%s”"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "Al moment al è in vore un altri inzornament."
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Al è sucedût un erôr tall inzornament di %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût modificâ i leams par chest sît."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Il plugin nol pues jessi cancelât."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût inzornâ plugins par chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût instalâ temis su chest sît."
msgid "No theme specified."
msgstr "Nissun teme specificât."
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût espuartâ il contignût di chest sît."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Tu puedis filtrâ la liste dai post par status doprant i leams di test che a "
"son parsore de liste dai post par mostrâ dome i post cuntun determinât "
"status. La visualizazuion predefinide e covente par mostrâ ducj i post."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût personalizâ chest sît."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Siere il Personalizadôr e torne ae pagjine di prime"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût personalizâ intestazions."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "No tu âs i permès di cjariâ files."
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Recupere chest coment dal spam"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"La session e je scjadude. Jentre di gnûf par continuâ di dulà che tu âs "
"lassât."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Erôr: La password metude pe direzion email %s no je juste."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Erôr: il cjamp email al è vueit."
msgid "Link inserted."
msgstr "Leam inserît."
msgid "Link selected."
msgstr "Leam selezionât."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Cence titul)"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Nol è permetût deregjistrâ un post type precostruît"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Butât vie"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Stampon"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Invie"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Programât"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publicât"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Erôr: Non utent o direzion di pueste no valide, o password "
"sbaliade."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"La costante %1$s a je obsolete. Dopre la costante booleane "
"%2$s in %3$s par abilitâ une configurazion di subdomini. Dopre %4$s par "
"controlâ se la configurazion di subdomini e je abilitade."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgid "Close dialog"
msgstr "Siere barcon"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"Il metodi di costruzion pe classe %1$s in %2$s al è sconseât"
"strong> de version %3$s! Dopre %4$s invezit."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "“%1$s” — %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s al è improibît"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Erôr: il to coment al è masse lunc."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Erôr: il to URL al è masse lunc."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr ""
"Erôr: la tô direzion di pueste eletroniche e je masse "
"lungje."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Erôr: il to non al è masse lunc."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Butât vie"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Al mancje un template. I temis indipendents a àn di vê un %1$s o un %2$s "
"file dal template. I temis fîs a àn di vê un header "
"%4$s tal sfuei di stîl %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s si domande di gjavâ la imagjin meta."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"Il prossim grup di scurtis di formatazion a saran aplicadis a pene che tu "
"scrivis o cuant che tu lis inserissis test tal stes paragraf. Cliche Esc o "
"il boton Anule par tornâ indaûr."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Gjenar di ogjiet no valit."
msgid "Link options"
msgstr "Opzions dai leams"
msgid "No logo selected"
msgstr "Nissun logo selezionât"
msgid "Select logo"
msgstr "Selezione logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Incole URL o scrîf par cirî"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Jentre te modalitât anteprime mobile"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Jentre te modalitât anteprime par tablet"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Jentre te modalitât anteprime desktop"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"Gjavâ %1$s manualmentri al cause avîs PHP. Dopre pluitost il filtri %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-click par modificâ chest element."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Notifiche di fal dai coments"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Erôr cul salvâ la gnove direzion email. Par plasê torne a provâ."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Erôr cul salvâ media file ."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s file media ripristinât de Scovace."
msgstr[1] "%s files media ripristinâts de Scovace."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s file media metût te Scovace."
msgstr[1] "%s files media metûts te scovace."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s media file cancelât par simpri."
msgstr[1] "%s media files cancelâts par simpri."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s media file distacât."
msgstr[1] "%s media files distacâts."
msgid "Media file detached."
msgstr "Media file distacâts."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s media file tacât."
msgstr[1] "%s media files tacâts."
msgid "Media file attached."
msgstr "Media file tacât."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Tu puedis limitâ la liste di file par gjenâr/status o par date doprant i "
"menûs a tendine parsore de tabele dai media."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "Chescj temis a son instalâts ma no son complets."
msgid "New theme activated."
msgstr "Gnûf teme ativât."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Opzions salvadis e teme ativât."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "Al è un cambiament in cors de email di aministrazion a %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Elimine il panel di benvignût"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Viôt i detais de %1$s version %2$s"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "In spiete"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Zonte al contignût esistent"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Cliche la imagjin par modificâ o inzornâ"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme."
msgstr ""
"Tu puedis doprâ cjamps personalizâts par zontâ metadata a un post che tu "
"puedis doprâ tal to teme."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks, no other action necessary."
msgstr ""
"I trackbacks a son une maniere di notificâ lis aplicazions obsoletis dai "
"blog che tu âs colegât a lôr. Se tu ju coleghis cun altris sîts WordPress, "
"chescj a saran notificâts in automatic doprant i pingbacks"
"a>, cence bisugne di meti in vore nissune altre azion."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts."
msgstr ""
"I excerpts a son somaris facoltâtîs dal contignût compilâts a man, che a "
"puedin jessi doprâts intal to teme. Impare di plui sui "
"excerpts manuâi."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Jutori pes impostazions de anteprime"
msgid "selection height"
msgstr "altece de selezion"
msgid "selection width"
msgstr "largjece de selezion"
msgid "crop ratio height"
msgstr "altece de proporzion dal tai"
msgid "crop ratio width"
msgstr "largjece de proporzion dal tai"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Jutori pae taiâ la imagjin"
msgid "scale height"
msgstr "ridimensione altece"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Dimensions gnovis:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Jutori par ridimensionâ lis imagjins"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Disative il panel di avîs dal navigadôr"
msgid "View more comments"
msgstr "Viôt plui coments"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s su %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Di %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Viôt “%s” archivi"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Cancele “%s”"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Modifiche rapide “%s” in linie"
msgid "Disable %s"
msgstr "Disabilite %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Abilite la rêt %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Recupere “%s” de Scovace"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "Cancele “%s” par simpri"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Met “%s” te Scovace"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Zonte “%s” a un contignût esistent"
msgid "Enable %s"
msgstr "Abilite %s"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "“%s” (Modifiche)"
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Scovace"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Modifiche svelte dal coment in linie"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Modifiche chest coment"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Cancele par simpri chest coment"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "L’impuartadôr %s nol è valit o nol è instalât."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifiche element dal menù"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovât"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publiche — Tu puedis meti i tiermins di publicazion "
"dal post te casele Publiche. Par Status, Visibilitât e Publiche (daurman), "
"cliche sul leam Modifiche par mostrâ plui opzions. Visibilitât e à dentri "
"opzions par protezi cuntune password un post o par fâlu stâ par simpri al "
"prin puest dal to blog (fissât). La opzion di Protezion cun Password ti "
"permet di meti une password par ogni post. La opzion Privât e plate il post "
"par ducj fûr che i editôrs e i aministradôrs. Publiche (daurman) ti permet "
"di meti une date future o passade, par publicâ un post tal futûr, o par "
"postdatâlu."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "In spiete"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"La modalitât testuâl ti permet di inserî HTML adun cul test dal post. Ten "
"cont che i tags <p> e <br> a son convertîts in interuzions di "
"linie cuant che si passe al Editôr di test par fâlu deventâ mancul "
"framentari. Cuant che tu scrivis, une ugnule interuzion di linie e pues "
"jessi doprade invezit di scrivi <br>, e dôs interuzions di linie impen "
"di doi tags di paragraf. Lis interuzions di linie a son convertidis in tag "
"in maniere automatiche."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"La modalitât visuâl ti da un editôr simil a Word o Writer. Cliche il boton "
"Sbare dai Struments Toggle par vê une seconde rie di controi."
msgid "Media file updated."
msgstr "File Media inzornât."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "La altece conseade e je di %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "La largjece conseade e je di %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Lis imagjins a àn di jessi altis almancul %s."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Lis imagjins a àn di jessi largjis almancul %s."
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mangjâ & Bevi"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di cancelâ chest utent."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "Il rûl %s nol esist."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Al moment no tu sês colegât."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Sei che il tiermin cloud al sei visualizât o mancul."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr "Se includi i post inte modifiche daûr dal gjenar di post."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Il status al è improibît."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Offset il risultât di un numar specific di elements."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Siguriti che il risultât al lassi fûr i post assegnâts a autôrs specifics."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Limite il risultât impuestât ai post assegnâts a autôrs specifics."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "Il file di teme di doprâ par visualizâ il post."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Se il post al à di jessi tratât come fis o no."
msgid "The format for the post."
msgstr "Il formât dal post."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Se si pues fâ un ping pal post o no."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Se i coments sul post a son vierts o no."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "L'ID dal media in evidence pal post."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "Somari HTML dal post, trasformât pe visualizazion."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Somari pal post, cussì come che al è te base di dâts."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "Il somari dal post."
msgid "The title for the object."
msgstr "Il titul dalogjet."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Titul dal post, cussì come che al è te base di dâts."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID dal post, trasformât pe visualizazion."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "L'identificadôr unic globâl pal post."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "Un post protet di une password nol pues jessi impuestât tant che fis."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "Un post fis nol pues jessi protet di une password."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "Un post nol pues jessi fis e vê une password."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "Il post al è za stât cancelât."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "No pues creâ un post za esisten."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Cjamp di aplicazion de richieste; al determine i campi presenti in risposta."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs il permès di publicâ post in chest gjenar di post."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Limite i risultâts a chei che a corispuindin a une stringhe."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Numar massim di elements di fâ saltâ fûr tai risultâts."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Pagjine corinte de colezion."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limite il risultât ai coments assegnâts a un gjenar specific. E covente la "
"autorizazion."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metodi '%s' no implementât. Al à di jessi disabilitât te sotclasse."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limite il risultât ai coments assegnâts a un status specific. E covente la "
"autorizazion."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Ordene l'atribût di organizazion tant che assendent o dissendent."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Ordene la racuelte daûr dal atribût dal ogjet."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Limite i risultâts ae email di un specific autôr. E covente la autorizazion."
msgid "State of the comment."
msgstr "Stât dal coment."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL al ogjet"
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "La date di publicazion de revision, tal orari GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "Contignût HTML pal post, trasformât pe visualizazion."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Contignût pal post, cussì come che al è inte base di dâts."
msgid "The content for the post."
msgstr "Il contignût dal post."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "User agent pal autôr dal coment."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Non visualizât pal autôr dal coment."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "Direzion IP pal autôr dal coment."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "URL dal avatar dal autôr dal coment."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "DIrezion email pal autôr dal coment."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Identificatôr univoc pal ogjet."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "URL dal avatar cuntune dimension de imagjin di %d pixels."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "Il coment nol pues jessi cancelât."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "Il coment al è za stât butât te scovace."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Inzornament dai coments falît."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Inzornament dal status dal coment falît."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "Creazion dal coment falide."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Nol è pussibil creâ un coment za esistent."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Mi displâs, tu âs di jessi un utent regjistrât par comentâ."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Parametri di ricercje no permetût: %s."
msgid "Could not open file handle."
msgstr "No pues vierzi il file handle."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Il contignût dal hash nol corispuint a chel previodût."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Contignût-Disposizion furnît no valit. Il contignû al à di jessi formatât "
"tant che `alegât; non dal file=\"image.png\"` o simil."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Nissun Contignût-Disposizion furnît."
msgid "No data supplied."
msgstr "Nissun dât furnît."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès par cjariâ media su chest sît."
msgid ": %s"
msgstr ": %s"
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr "Cualchidun al à domandât di resetâ la password par chest account:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr "Sêstu sigûr che il server de base di dâts nol sedi sot caric pesant ?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Chest al vûl dî che al è stât pierdût il contat cul server de base di dâts "
"su %s. Chest al podarès significâ che il server de base di dâts dal to host "
"nol funzione."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Erôr te riconession ae base di dâts"
msgid ""
"If you are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums."
msgstr ""
"Se no tu sês sigûr di ce che chescj tiermins a vuelin dî, tu varessis di "
"contatâ il to host. Se tu âs ancjemò bisugne di jutori tu puedis visitâ i Forum di supuart di WordPress."
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Sestu sigûr che il server de base di dâts al funzioni?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Sestu sigûr di vê metût l’hostname just ?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Sestu sigûr di vê il non utent e la password juscj ?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Chest al vûl di che il non utent e la password tal to file %1$s no son juscj "
"o che no si rive a stabilî un contat cul server de base di dâts su %2$s. "
"Chest al podarès volê dî che il server de base di dâts dal to host nol "
"funzione."
msgid ""
"If you do not know how to set up a database you should contact your "
"host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums."
msgstr ""
"Se no tu sâs cemût meti sù une base di dâts tu varessis di contatâ "
"il to host. Se dut il rest al falìs tu podaressis cjatâ jutori sui "
"Forum di supuart di WordPress."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Su cierts sistemis il non de tô base di dâts al ven prefissât dal to non "
"utent, par chel al devente username_%1$s. Podaressial jessi "
"chest il probleme?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "L’utent %1$s aial il permes di doprâ la base di dâts %2$s ?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Sêstu sigûr che e esist ?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Il meta tiermin nol pues jessi zontât a tiermins che a son condividûts "
"jenfri lis tassonomiis."
msgid "Categories list"
msgstr "Liste des categoriis"
msgid "Tags list"
msgstr "Liste dai tag"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigazion de liste des categoriis"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigazion de liste dai tag"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Non di shortcode no valit: %1$s. No sta a doprâ spazis o caratars riservâts: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Non di shortcode no valit: al da un non vueit."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (viodût %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (viodût %2$s; nissune alternative pussibile)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (viodût %2$s; dopre %3$s )"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Il namespace specificât nol pues jessi cjatât."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "L'handler pe lidrîs nol è valit"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Il supuart JSONP al è disabilitât su chest sît."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Parametri no valit."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Parametri(s) no valit(s): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Parametri(s) che al mancje (a mancjin): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Liste des pagjinis"
msgid "Posts list"
msgstr "Liste dai post"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigazion de liste des pagjinis"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigazion de liste dai post"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Il non dal menù %s al è in conflit cuntun altri non di menu. Par plasê prove "
"un altri."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtre la liste des pagjinis"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtre la liste dai post"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Chest sît nol è stât ancjemò ativât. Se tu âs problemis tal ativâ il to sît, "
"par plasê contate %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "I nons dai sîts a puedin vê dome letaris minusculis (a-z) e numars."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Mi displâs, chest non utent nol è permetût."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Avost"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Lui"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Par plasê cjale Debugging in WordPress par plui "
"informazions."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Dopre il filtri %s invezit."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Orpo! Chest embed nol è stât cjatât."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copie e incole chest codiç tal to sît pal embed"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opzions di condivision"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Copie e incole chest codiç tal to sît WordPress pal embed"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML Embed"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress Embed"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Intant che tu sês in modalitât torne a ordenâ, a saran a disposizion controi "
"adizionâi par tornâ a ordenâ i widgets inte liste parsore."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Cumò: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Dopre invezit %s."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "L'ID terminâl al è condividût tra tassonomiis diviersis"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Altece de imagjin di dimension medie-largje"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Largjece de imagjin di dimension medie-largje"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reordene i widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Setât a: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Dopre invezit %s se no tu âs voie che il valôr al vedi une eco."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archivi dai gjenars di post"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Anteprime dal vîf: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s al è sconseât, dopre %2$s invezit."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Chest al cancelarà ducj i elements de liste dai widgets no atîfs. No tu "
"rivarâs a recuperâ nissune personalizazion."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Cancele Widgets no atîfs"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Mande la Notifiche Utent"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navigazion de liste utents"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtre la liste utents"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Imagjin Profîl"
msgid "Media items list"
msgstr "Liste dai ogjets media"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navigazion de liste dai ogjets media"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Impostât su: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Di Default al è %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "La ore solâr e tache ai: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "La ore legâl e tache ai: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtre la liste dai ogjets media"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Instale Teme Principâl"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Erôr: Mi displâs, chest non utent nol è permetût."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Panel toggle : %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Modifiche permalink"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Dal moment che tu dopris %1$s, i sîts de tô rêt di Wordpress a àn di doprâ "
"sotcartelis. Considere di doprâ %2$s se tu vuelis doprâ sot dominis."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "No tu podarâs torna a cambiâlu plui tart."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Par plasê sielç se tu vûs che i sîts de tô rêt di WordPress a doprin "
"sotdominis o sotcartelis."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Se %1$s al è disabilitât, domande al to aministradôr di sisteme di abilitâ "
"chel modul, o verifiche inte documentazion di Apache o "
"di une altre bande par ve un jutori cu la procedure di "
"instalazion."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Al somee che il modul %s di Apache nol sedi instalât."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Par plasê verifiche che il modul Apache %s al sedi instalât stant che al "
"vignarà doprât une volte finide cheste instalazion."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s al è stât inzornât."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "La classe Walker denomenade %s no esist."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Tu sês daûr par cancelâ %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL de imagjin no valit."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgid "No role"
msgstr "Nissun rûl"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s colone"
msgstr[1] "%s colonis"
msgid "Additional settings"
msgstr "Altris impostazions"
msgid "Items list"
msgstr "Liste dai Elements"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navigazion de liste dai elements"
msgid "Filter items list"
msgstr "Liste dai Elements Filtri"
msgid "End date:"
msgstr "Date di fin:"
msgid "Content to export"
msgstr "Contigût di espuartâ"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Tu puedis viodi i post intune semplice liste par titul o cuntun excerpt "
"doprant il tab Opzions Schermade."
msgid "Comments list"
msgstr "Liste dai Coments"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navigazion de Liste dai Coments"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtre la Liste dai Coments"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Mission completade. Messaç %s scancelât."
msgid "Posted title:"
msgstr "Titul publicât:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Il tag cloud nol sarà mostrât parcè che no son tassonomiis che a supartin il "
"widget tag cloud."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Erôr: La password metude pal non utent %s no je juste."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "In %1$s, dopre il metodi %2$s, no la funzion %3$s. Cjale %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Post publicâts su %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Tassonomie no valide: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès di moderâ o modificâ chest coment."
msgid "Local time is %s."
msgstr "L’orari locâl al è %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Cjape la Version %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Erôr: Par plasê, scrîf un nickname."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "La testade dal plugin %1$s e je sconseade. Dopre pluitost %2$s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Chestis clâfs di autenticazion uniche a mancjin ancje dal file %s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Cheste clâf di autenticazion uniche e mancje ancje dal file %s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "La direzion internet de tô rêt e sarà %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Us racomandìn di cambiâ la url dal sît a %1$s prin di abilitâ la funzion di "
"rêt. Al sarà simpri pussibil visitâ il vuestri sît doprant il prefìs %3$s "
"cuntune direzion come %2$s ma i leams no varan il prefìs %3$s."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Inviât il/ai"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Scovace (%s)"
msgstr[1] "Scovacis (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Aprovât (%s)"
msgstr[1] "Aprovâts (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Utent %s zontât"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Inviât il/ai: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Stampon de Pagjine inzornât."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Pagjine programade par: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Pagjine Inviade."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Stampon dal Post inzornât."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Post programât par: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Post inviât."
msgid "Preview page"
msgstr "Anteprime de pagjine"
msgid "Preview post"
msgstr "Anteprime dal post"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Te colone Inviât il/ai, a vegnin mostradis la date e la dì "
"di cuant che il coment al è stât fat. Clicâ sul leam de date/ore ti puartarà "
"a chel coment sul tô sît publicât."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Te colone Coment passant parsore di cualsisei coment ti da "
"lis opzions par aprovâ, rispuindi, (e aprovâ), pe modifiche svelte, par "
"modificâ, segnâ tant che spam o meti te scovace chel coment."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Il sorenon nol pues jessi plui lunc di 50 caratars."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Il gjenar di post %1$s nol è regjistrât, par chest al podarès no sedi "
"afidabil controlâ la capacitât %2$s par un post di chest tipo."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Otu"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Avo"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Lui"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jug"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Avr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Zen"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "D"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Daûr a salvâ la revision…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Zonte chest al file %1$s in %2$s, sostituint di altris "
"regolis di WordPress:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Cuant che tu clichis “Conferme Cancelazion”chescj utents a saran "
"gjiavâts par simpri."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Cuant che tu clichis “Conferme Cancelazion” l’utent al "
"sarà cancelât par simpri."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "L’Utent nol à nissun sît o contignût e al sarà cancelât."
msgid "Select a user"
msgstr "Selezione un utent"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Ce isal di fâ cul contignût di proprietât di %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr "Tu âs sielt di cancelâ chescj utents di dutis lis rêts e i sîts."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Tu âs sielt di cancelâ chest utent di di dutis lis rêts e i sîts."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Anteprime dal sît"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Un dai utents selezionâts nol è membri di chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Mi displâs, no ti è permetût modificâ lis opzions dal teme su chest sît."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Il teme in ûs nol supuarte une imagjin di intestazion cun dimensions "
"flessibilis."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"Il teme in ûs nol supuarte il cjariament di une imagjin de intestazion "
"personalizade."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Erôr: Scrîf une direzion di pueste eletroniche."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Erôr: Par plasê scrîf un non utent o une direzion di pueste "
"eletroniche."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Un tiermin cul non sielzût al esist bielzà cun cheste tassonomie."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "L’autôr dal coment al à di compilâ cun non e email"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Coments (%1$s) su “%2$s”"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s al è stât disconetût."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Cumò tu sês disconetût di dut."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "No rivi a lâ fûr des sessions utent. Par plasê torne a provâ."
msgid "View all drafts"
msgstr "Viôt ducj i stampons"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Cumò tu puedis gjestî e viodi in anteprime in timp reâl la Intestazion "
"Personalizade tal Personalizadôr."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Cumò tu puedis organizâ e viodi in anteprime in timp reâl i Sfonts "
"Personalizâts tal Personalizadôr."
msgid "Site Language"
msgstr "Lenghe dal Sît"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Siere il barcon di condivision"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Vierç barcon di condivision"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Coment"
msgstr[1] "%s Coments"
msgid "A valid email address is required."
msgstr "E je obligatorie une direzion di pueste eletroniche valide."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "La conferme de regjistrazion ti sarà spedide vie email."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Diviersis"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fuarte"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debile"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Tant debile che mai"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Par creâ la tô password, va a cheste direzion:"
msgid "Show password"
msgstr "Mostre la password"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Va %s fûr di dutis lis localizazions."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Âstu pierdût il telefon o lassât il to account atîf su di un computer "
"public? Tu puedis lâ fûr pardut e restâ regjistrât chenti."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Va fûr di dut"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Conferme par doprâ une password debile"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Va fûr di Ogni Altre Bande"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Tu sês regjistrât dome chenti."
msgid "Hide password"
msgstr "Plate la password"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Cancele il cambiament de password"
msgid "Account Management"
msgstr "Gjestion dal Account"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Dopre simpri https cuant che tu visitis l’aministradôr"
msgid "Use https"
msgstr "Dopre https"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Anteprime come icone de app"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Anteprime come icone dal navigadôr"
msgid "Site Identity"
msgstr "Identitât dal Sît"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "La imagjin no pues jessi elaborade."
msgid "Clear Results"
msgstr "Scancele risultâts"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Gjave element dal menù: %1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Tu âs specificât chest utent pe rimozion:"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvignût"
msgid "No media items found."
msgstr "Nol è stât cjatât nissun element media."
msgid "No items"
msgstr "Nissun element"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Chestis scurtis di formatazion a vegnin sostituidis cuant che si cliche "
"Enter. Cliche Esc o il boton Anule par anulâ."
msgid "Hide image"
msgstr "Plate la imagjin"
msgid "Hide header image"
msgstr "Plate la imagjin de intestazion"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Zonte al menù: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s coment aprovât"
msgstr[1] "%s coments aprovâts"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Il non utent nol à di vê plui di 60 caratars."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Cuant che si tache un paragraf cuntune di chestis scurtis di formatazion cun "
"daûr un spazi, la formatazion e sarà aplicade in automatic. Cjalcje "
"Backspace o Esc par tornâ indaûr."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "I menûs a puedin jessi mostrâts in puescj definîts dal to teme."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Modalitât di riordenament sierade"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Modalitât di riordenament abilitade"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(cence non)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"Intant che tu sês in modalitât torne a ordenâ, altris controi par tornâ a "
"ordenâ i elements dal menu a saran a disposizion in te liste sore."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Siere la modalitât di riordenament"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Torne a ordenâ elements dal menù"
msgid "Show more details"
msgstr "Mostre plui detais"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Gjave linie video"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Gjave imagjin posterizade"
msgid "Remove video source"
msgstr "Gjiave la font video"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Gjave la font audio"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letare:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letare:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letare:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letare:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Sbare in linie (cuant che une imagjin, leam o anteprime a son selezionâts)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Altris scurtis,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Scurtis predefinidis,"
msgid "Date and time"
msgstr "Date e ore"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr "O ai cirût di interpretâ il shortcode cence une rispueste valide: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Siere il codiç dai tag"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Siere la liste dai tag"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Siere la liste dai tag numerade"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Siere la liste dai tag a balins"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Siere tag di test inserît"
msgid "Inserted text"
msgstr "Test inserît"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Siere il tag di test cancelât"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Test cancelât (sbarât)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Siere il tag blockquote"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Siere il tag dal italic"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Siere il tag neret"
msgid "Move one level down"
msgstr "Môf jù di un nivel"
msgid "Move one level up"
msgstr "Môf sù di un nivel"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Daûr a cjamâ altris risultâts… par plasê, spiete."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Altris elements cjatâts: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Numar di elements cjatâts: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Cruscot dal utent: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Se tu vuelis incolâ il contignût formatât di Microsoft Word, prove a studâ "
"cheste opzion. L’editôr al netarà il test incolât di Word in maniere "
"automatiche."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatât"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Zonte elements dal menù"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Localizazions dal menù"
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Chest panel al è doprât par gjestî i menù di navigazion che tu âs za "
"publicât tal sît. Tu puedis creâ menûs e zontâ elements par contignût "
"esistent tant che pagjinis, post, categoriis, tags, formâts, o leams "
"personalizâts."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "L’element dal menù cumò al è un sot element"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Element dal menù gjavât dal sotmenù"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Element dal menù tirât jù"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Element dal menù tirât sù"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menù cancelât"
msgid "Menu created"
msgstr "Menù creât"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Element dal menù gjavât"
msgid "Menu item added"
msgstr "Element dal menù zontât"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opzions dal menù"
msgid "Add Items"
msgstr "Zonte elements"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’Sef,’Sese,’Sevean,’Sors,’save,’seminari,"
"’nd,’nt,’ndi"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'Sef,'Sese,'Sevean,'Sors,'save,'seminari,'nd,'nt,'ndi"
msgid "In response to: %s"
msgstr "In rispueste a: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Anteprime dal teme"
msgid "Customizing"
msgstr "Daûr a personalizâ"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Daûr a personalizâ ▸ %s"
msgid "Visit site"
msgstr "Visite il sît"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citazion"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Leam"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galarie"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "In bande"
msgid "Activate"
msgstr "Ative"
msgid "Invalid post."
msgstr "Post no valit."
msgid "Huge"
msgstr "Grandonon"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Nissun %1$s al è stât specificât tai argoments pe sbare laterâl \"%2$s\". O "
"torni a la \"%3$s\". Met in vie manuâl %1$s a \"%3$s\" par no vê plui "
"notifichis e tignî il contignût de bare laterâl."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 post no inzornât, cualchidun al è daûr modificâlu."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s rispueste a %2$s"
msgstr[1] "%1$s rispuestis a %2$s"
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Ce aial di jessi fat dal contignût di proprietât di chescj utents?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"La ricercjie par temis instalâts e cirarà tiermins tal non, te descrizion, "
"tal autôr o tal tag."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "I risultâts de ricercje a saran inzornâts intant che tu scrivis."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Numar di Temis cjatâts: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Formât dal timp personalizât:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr ""
"scrîf un formât personalizât pal timp personalizât intal cjamp seguitîf"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Formât personalizâte pe date:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "scrîf un formât personalizât pe date intal cjamp seguitîf"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j, Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Leams personalizâts"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Numar di elements par pagjine:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Inviât il/ai"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Tu sês daûr a modificâ la pagjine che e mostre i tiei ultins post."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "I nons de tassonomiis a àn di jessi luncs di 1 e a 32 caratars."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "I nons dai post a àn di sedi luncs fra 1 e 20 caratars."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Dimension in megabytes"
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "1 Coment su %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "No pues dividi un tiermin condividût."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "Coments Disativâts su %s"
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Cambie"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Siere barcon dai detais"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Modifiche menù selezionât"
msgid "Select Post"
msgstr "Selezione Post"
msgid "Select Week"
msgstr "Selezione Setemane"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "I nons utent a puedin vê dome letaris minusculis (a-z) e numars."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Strissine e mole par ordenâ i file media."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Tu puedis lâ fûr di ducj chei altris dispositîfs, come il to telefon o un "
"altri computer, clicant il boton Va fûr di Ogni Altre Bande."
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Al è un cambiament di email in sospindût su %s."
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget spostât in jù"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget spostât in sù"
msgid "No image selected"
msgstr "Nissune imagjin selezionade"
msgid "No file selected"
msgstr "Nissun file selezionât"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privât"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Par spostâ il focus sui altris botons dopre Tab o i tascj cun lis frecis. "
"Par tornâ a meti il focus sul panel di modifiche cliche Esc o dopre un dai "
"botons."
msgid "Elements path"
msgstr "Percors dai elements"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Sbare di modifiche"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menù di modifiche (se abilitât)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Scurtis di Focus:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr "I valôrs seguitîfs no descrivin une date valide: mês %1$s, dì %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Tu puedis abilitâ la modalitât scriture cence distrazions cu la icone a man "
"drete. Cheste funzion no je disponibile par navigadôrs vecjos o dispositîfs "
"cun schermi piçul, e a domande che l’editôr a plene altece al sedi "
"abilitât tes Opzions dal Schermi."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr "Abilite editôr a plene altece e la funzionalitât antidistrazion."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Tu puedis inserî files media se tu clichis i botons parsore dal editôr dal "
"post e se tu vâs daûr des indicazions. Tu puedis inlineâ o modificâ lis "
"imagjins doprant la sbare dai struments di formatazion disponibil te "
"modalitât Visuâl."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Editôr dai Post — Scrîf il test pal to post. A son "
"dôs manieris di modificâlu: Visuâl e Testuâl. Sielç la modalitât clicant sul "
"model che ti va miôr."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"I valôrs seguitîfs no descrivin une date valide: an %1$s, mês %2$s, dì %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr "Valôr sbalilât %1$s par %2$s. Il valôr coret al è fra %3$s e %4$s."
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Inlineament V"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Inlineament H"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Zonte al dizionari"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalize…"
msgid "No alignment"
msgstr "Nissun alineament"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Cheste anteprime no je disponibile tal editôr."
msgid "Delete permanently"
msgstr "Scancele par simpri"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Persone Misteriose"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtre par gjenar di coment"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "No testât cun la tô version di WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Scovace"
msgid "Email: %s"
msgstr "Email: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Tu puedis ancje cancelâ elements singui e jentrâ dal barcon dai detais te "
"schermade di modifiche slargjade."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Dopre i botons cursôr parsore dal barcon di dialic, o i cursôrs drete e "
"çampe su la tastiere par navigâ svelt fra i elements media."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Clicant suntun element si visualizarà il barcon di dialic Detais dai "
"alegâts, che al permet di viodi/scoltâ in anteprime i media e di fâ "
"modifichis sveltis. Ogni cambiament che tu fasis ai detais dai alegâts al "
"sarà salvât in maniere automatiche."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Par cancelâ elements media, cliche il Boton Bulk select in alt te schermade. "
"Selezione i elements di cancelâ e cliche Cancele Selezionâts. Il boton "
"Cancele Selezion ti puarte indaûr ae visualizazion dai media."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Tu puedis viodi i media intune gridele semplice o intune liste cun colonis, "
"par passâ di une a chê altre dopre lis iconis a çampe parsore dai media."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Ducj i files che tu âs cjariât a son elencâts te Librarie Multimediâl, "
"tacant dal plui resint."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Gjenar di traduzion no valide."
msgid "Bulk select"
msgstr "Selezion multiple"
msgid "Close uploader"
msgstr "Siere uploader"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Cîr o dopre lis frecis sù e jù par selezionâ un element."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Totâl"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Vierç il leam intune gnove schede"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Selezione azion massive"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Cjamât in:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(nissune etichete)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Modifiche plui detais"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Cjamât su:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Viôt pagjine des zontis"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Modifiche l’element media ca sot"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Modifiche l’element media di prime"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modalitât dal Bitrate"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"I widgets a son sezions indipendentis di contignût che a puedin jessi "
"metudis in areis di widget furnidis dal to teme (par solit clamadis sbaris "
"laterâls)."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Erôr: no vin podût salvâ il coment. Torne a provâ plui tart."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"La visualizazion a gridele de Librarie Multimediâl e domande JavaScript. Passe ae visualizazion a liste."
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s embed falît."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Tu sês daûr a personalizâ %s"
msgid "Change logo"
msgstr "Cambie logo"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Diension massime dal file: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Chest sît nol è plui disponibil."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Il motôr di ricercje che tu dopris nol supuarte l'acès diret ae clipboard. "
"Par plasê dopre lis scurtis de tastiere o il menù di modifiche dal motôr di "
"ricercje."
msgid "Custom color"
msgstr "Colôr personalizât"
msgid "Remove image"
msgstr "Gjave la imagjin"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Cliche shift par modificâ chest widget."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Direzion"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Salve e viôt in anteprime i cambiaments prin di publicâju."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Pai fanatics de tastiere: cuant che o lavorais tal editôr visuâl o podês "
"doprâ %s par acedi ae sbare dai struments."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"Erôr: I cookies a son blocâts par un output inspietât. Par "
"vê un jutori viôt cheste documentazion o prove i forum dal supuart."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Zonte a une Playlist Audio"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Zonte a une playlist audio"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Inzorne Playlist Audio"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Inserìs Playlist Audio"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Modifiche la playlist audio"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Al è sucedût un erôr taiant la tô imagjin."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Durade (video o audio)"
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
msgid "Show Video List"
msgstr "Mostre Liste dai Video"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgid "Set image"
msgstr "Imposte la imagjin"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Mostrât intes pagjinis zontadis."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Tu puedis modifica la imagjin mantignint la anteprime. Par esempli, tu "
"podaressis vê voie di vê une anteprime cuadrade che e mostre dome une "
"selezion de imagjin."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Cuant che tu âs fat la tô selezion, tu puedis otimizâle cul inseriment des "
"dimensions in pixels. La dimension minime de selezion e je la dimension de "
"anteprime definide tes impostazions Media."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Il rapuart di aspiet al è la relazion tra la altece e la largjece. Tu puedis "
"mantignîlu se tu clichis il boton di shift itant che tu selezionis. Dopre la "
"caselle di input par specificâ la proporzion, par esempli. 1:1 (cuadrât), "
"4:3, 16:9, etc."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr "Par taiâ la imagjin, cliche parsore e strissine par selezionâ."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Tu puedis ridimensionâ in maniere proporzionâl la imagjin origjinâl. Par vê "
"risultâts miôr, al sarès miôr ridimensionâ prime di taiâ, ribaltâ o voltâ. "
"Lis imagjins a puedin jessi dome ridimensionadis in calâ, no in cressi."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Classe CSS dal Link"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Classe CSS de Imagjin"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribût dal Titul de Imagjin"
msgid "Custom Size"
msgstr "Dimension personalizade"
msgid "Edit Original"
msgstr "Modifiche l’Origjinâl"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s al zire cul teme %2$s."
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Commerce"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Cree une playlist video"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formât"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Cropping…"
msgstr "Taiant…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tabele"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Visualize"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Struments"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Zonte fonts alternativis par un miôr playback in HTML5"
msgid "Split table cell"
msgstr "Divît cele"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "File"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Inserìs"
msgid "Words: %s"
msgstr "Peraulis: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Mostre i blocs"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Templates"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Zonte template"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Ambit"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pît"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Cuarp"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Intestazion"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cele"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignore"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignore dut"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Finìs"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Cambie dut"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Cjate"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituìs cun"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Peraulis interiis"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituis"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Di çampe a drete"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Di drete a çampe"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ancoris"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancore"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Roman bas"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Roman alt"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alpha alt"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Intestazions"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Môf"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Sposte intune altre aree…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alpha bas"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Grêc bas"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercli"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrât"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formâts"
msgid "All comment types"
msgstr "Ducj i gjenars di coments"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "L'argoment query di %s al à di vê un segnepuest."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Liniis (sottitui, didascaliis, descrizions, cjapitui, o metadata)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Zonte ae playlist di video"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Zonte a une playlist video"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Inzorne Playlist Video"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Inserìs Playlist Video"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Scancele la playlist video"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "No son sottitui associâts."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Mostre il Non dal Artist te Liste des liniis"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Mostre Liste des liniis"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Scancele la playlist audio"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Modifiche la playlist video"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Strissine e mole par ordenâ i video."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Cree une playlist audio"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Strissine e mole par ordenâ lis liniis."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Zonte sottitui"
msgid "Add video source"
msgstr "Zonte font video"
msgid "Replace video"
msgstr "Sostituìs il video"
msgid "Add audio source"
msgstr "Zonte font audio"
msgid "Replace audio"
msgstr "Sostituìs l'audio"
msgid "Audio details"
msgstr "Detais dal audio"
msgid "Image details"
msgstr "Detais de imagjin"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Cree une gnove playlist video"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Inserìs il tag Lei di plui"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Interutôr de sbare dai imprescj"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Mostre i caratars platâts"
msgid "Row group"
msgstr "Grup di riis"
msgid "Cell type"
msgstr "Gjenar di cele"
msgid "Header cell"
msgstr "Cele de intestazion"
msgid "Insert table"
msgstr "Inserìs tabele"
msgid "Row type"
msgstr "Gjenar di rie"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Spazi de cele"
msgid "Cell padding"
msgstr "Imbotidure de cele"
msgid "Column group"
msgstr "Grup di colonis"
msgid "Match case"
msgstr "Confronte la grandece"
msgid "Find and replace"
msgstr "Cjate e sostituìs"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "No pues cjatâ la stringhe cirude."
msgid "Paste as text"
msgstr "Incole come test"
msgid "Page break"
msgstr "Interuzion di pagjine"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Spazi"
msgid "Insert video"
msgstr "Zonte video"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Incole sot il codiç di embed:"
msgid "Text to display"
msgstr "Test di visualizâ"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserìs date/ore"
msgid "Insert image"
msgstr "Inserìs imagjin"
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Special character"
msgstr "Caratar speciâl"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Recupere l'ultin stampon"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Liste pontade"
msgid "Visual aids"
msgstr "Jutori visuâl"
msgid "Justify"
msgstr "Justifiche"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Incole di cumò al è dome in maniere testuâl. Di cumò i contignûts a saran "
"incolâts tant che test normâl fin cuant che cheste opzion no sarà studade."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Cale il rientri"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Scancele formatazion"
msgid "Increase indent"
msgstr "Incrès il rientri"
msgid "Numbered list"
msgstr "Liste numerade"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Selezione une aree dulà movi chest widget:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Zonte un Widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Conseadis"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Za cjariadis"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Randomizant lis intestazions sugjeridis"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Randomizant lis intestazions cjariadis"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Randomize lis intestazions sugjeridis"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Randomize lis intestazions cjariadis"
msgid "Delete all content."
msgstr "Cancele dut il contignût."
msgid "Edit date and time"
msgstr "Modifiche date e ore"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Cîr revisions"
msgid "Edit visibility"
msgstr "Modifiche visibilitât"
msgid "Edit status"
msgstr "Modifiche Status"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr "Graciis par vê doprât WordPress."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j \\d\\i F \\d\\a\\l Y"
msgid "No categories found."
msgstr "No ai cjatât categoriis."
msgid "List item"
msgstr "List item"
msgid "Rows"
msgstr "Riis"
msgid "Popular tags"
msgstr "Tags Popolârs"
msgid "View Posts"
msgstr "Viôt Posts"
msgid "No approved comments"
msgstr "Nissun coment aprovât"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Al somee che nol sedi stât cjatât nuie a cheste direzion. Forsit provant a "
"visitâ daurman %s?"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Salte il tai"
msgid "Select and crop"
msgstr "Selezione e taie"
msgid "Now"
msgstr "Cumò"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Di %s"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detais dal teme"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) di Spazi Doprât"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB Spazi Permetût"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Layout fluit"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Layout fis"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Si è tentât di imposta le cualitât de imagjin fûr dai parametris [1,100]."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Acessibilitât Pronte"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Mostre titul dal Sît e Tagline"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Cafè"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Fantasime"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Un cloud dai tag plui doprâts."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Jentradis di RSS o Atom feed."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "I coments plui resints dal to sît."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "I post plui resints dal to sît."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Une liste o un menù a tendine di categoriis."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Un archivi mensîl dai Post dal to sît."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Un model di ricercje pal to sît."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Une liste des pagjinis dal to sît."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Miezegnot"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lusôr"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"A prime viste — Al mostre un somari dal contignût dal "
"to sît e al identifiche cuâl teme e cuale version di WordPress che tu dopris."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Cuant che si cjale la anteprime su schermis piçui, si pues doprâ la icone "
"par ridusi dal panel a çampe. Chest al plate il panel, dant plui spazi par "
"viodi in anteprime il sît cul gnûf teme. Par tornâ a viodi il panel, torne a "
"clicâ la icone."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Cliche o passe parsore di ogni teme e cliche il boton Live Preview par viodi "
"une anteprime di chel teme e cambiâ lis opzions intune visualizazion "
"separade a plen schermi. Tu puedis cjatâ un boton Live Preview ae fin de "
"schermade detais dal teme. Ducj i temis instalâts a puedin jessi viodûs in "
"anteprime e personalizâts in cheste maniere."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Il teme atîf al è mostrât in evidence tant che prin teme."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Cliche Personalize pal teme atîf, o pûr Anteprime dal Vîf par ducj chei "
"altris temis, par viodi une anteprime dal vîf"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Cliche sul teme par viodi non, version, autôr, descrizion, tags e il leam "
"par cancelâ"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr ""
"Passe parsore cul moude o cliche par viodi i botons Ative e Live Preview"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Cheste schermade e je doprade par gjestî i temis che tu âs instalât. Dongje "
"dai temis predefinîts che a fasin part te tô instalazion di WordPress, i "
"temis a son progjetâts e disvilupâts di bande di altris."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Par ativâ un widget strissinilu intune sbare laterâl e cliche parsore. Par "
"disativâlu e cancelâ lis sôs opzions strissinilu vie."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s judizi basât su %2$s judizi"
msgstr[1] "%1$s judizi basât su %2$s judizis"
msgid "Show next theme"
msgstr "Mostre prossim teme"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Mostre teme precedent"
msgid "Update Available"
msgstr "Inzornament disponibil"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Zonte Teme Gnûf"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"No rivi a mandâ chest modul, torne a cjariâ la pagjine e torne a provâ."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Stampon svelt — Ti permet di creâ un gnûf post e di "
"salvâlu tant che stampon. Al mostre ancje i leams ai 3 stampons di post plui "
"resints che tu âs scomençât."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Ativitât — Al mostre i prossims post, chei publicâts "
"di resint, e i coments ai tiei post plui resints e ti permet ancje di fâ di "
"moderadôr."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opzions Schermade — Dopre la tabele Opzions Schermade "
"par sielzi cuâi box dal Cruscot mostrâ."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Gjestìs Cjariaments"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Plugin Popolâr"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Doman"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Ancjemò nissune ativitât!"
msgid "Recently Published"
msgstr "Publicât di pôc"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Al sarà publicât in curt"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Ce ti passie pal cjâf?"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Stampon svelt"
msgid "No image set"
msgstr "Nissune imagjin sielzude"
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Nissun Coment su %s"
msgid "Current header"
msgstr "Intestazion atuâl"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtre par date"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Ripet imagjin di sfont"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Dopre virgulis al puest di %s par separâ i tiermins escludûts."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "La scuadre di WordPress"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Inzornament de Traduzion"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Nol è stât pussibil verificâ il certificât SSL pal host."
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Il contignût al è protet di password. Par viodilu met la tô password chi sot:"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Il sisteme nol è rivât a scrivi le domande pal file provisori."
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"su,un,une,il,la,i,lis,son,a,tant,che,in,di,da,par,fra,come,com,it,www,jere,"
"jerin,cuant,cemût,parcè,dulà,cui,cun,je,sarà,saran"
msgid "File size:"
msgstr "Pês dal file:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Lis dimensions elencadis sot a determinin lis dimensions massimis in pixels "
"di doprâ cuant che si zonte une imagjin te Librarie Multimediâl."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pagjine recuperade de Scovace."
msgstr[1] "%s pagjinis recuperadis de Scovace."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pagjine metude te Scovace."
msgstr[1] "%s pagjinis metudis te Scovace."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s pagjine cancelade par simpri."
msgstr[1] "%s pagjinis canceladis par simpri."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s post ripristinât de Scovace."
msgstr[1] "%s post ripristinâts de Scovace."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s post metût te Scovace."
msgstr[1] "%s post metûts te Scovace."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s post cancelât par simpri."
msgstr[1] "%s post cancelâts par simpri."
msgid "View this comment"
msgstr "Viôt chest coment"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Somari"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Il coment al à di jessi aprovât in maniere manuâl"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archivi dai post"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Daûr a cirî %1$s in %2$s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Cree un gnûf utent e zontilu a chest sît."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Clicant la frece a drete di ogni element dal menù tal "
"editôr al fasarà viodi un grup di impostazions standard. Altris impostazions "
"tant che destinazion dal leam, classis CSS, relazions di leams e descrizions "
"dai leams a puedin jessi abilitadis o disabilitadis midiant de tab Opzions "
"Schermade."
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Confronte dôs revisions diferentis cu la selezion dal box “ "
"Confronte dôs revisions” in bande."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Confronte dôs revisions"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Embed Media Player"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Recupere chest Salvament Automatic"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Revision Corinte di %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Salvament automatic di %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Cîr"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Revisions: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\"di %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" da %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" da %2$s par %3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Leam ae pagjine des zontis"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Leam a File Media"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Embed o Link"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Revision di %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Didascaliis/Sottitui"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Conession pierdude. Il salvament al è stât disabilitât fin "
"ae riconession."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Al è alc che nol va. La comparazion domandade no pues jessi cjariade."
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s Coment su %2$s"
msgstr[1] "%1$s Coments su %2$s"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "Javascript al à di jessi abilitât par doprâ cheste funzion."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (cence titul)"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Ripet Password"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "L'URL pe aree di aministrazion"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Direzion di acès (URL)"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Zonte elements dal menù de colone a çampe."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Il motôr di ricercje web dal to dispositîf eletronic no si pues doprâ par "
"cjamâ files. Tu varessis invezit di doprâ app native pal to "
"device ."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Il pacut nol à dentri nissun file."
msgid "(more…)"
msgstr "(di plui…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Par navigâ fra lis revisions, strissine il cursôr a drete o a çampe"
"strong> o dopre i Botons Precedent o Prossim."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Chest element al è za stât cancelât."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "L’element che tu ciris di recuperâ de Scovace nol esist plui."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr "L’element che tu ciris di meti te Scovace nol esist plui."
msgid "Newer comments"
msgstr "Coments plui resints"
msgid "Older comments"
msgstr "Coments mancul resints"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Strissine i elements tal ordin che tu preferissis. Cliche la frece a drete "
"dal element par viodi altris opzions di configurazion."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Se no tu âs creât nissun menù, cliche il leam ‘cree Gnûf "
"Menù’ par tacâ"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Par ripristinâ une revision, cliche Ripristine cheste Revision"
"strong>."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Di cheste schermade tu puedis tornâ a viodi, confrontâ e ripristinâ "
"revisions:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Lis revisions a son copiis salvadis dal to post o de tô pagjine, che a son "
"creâts intant che tu inzornis il contignût. Il test ros a çampe al mostre il "
"contignût rimovût. Il test vert a drete al mostre il contignût zontât."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Cheste schermade e ven doprade par gjestî lis revisions dal to contignût."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Prossime"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Di:"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "I tiei ultins cambiaments a son stâts salvâts tant che revision."
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Genre"
msgstr "Gjenar"
msgid "Length:"
msgstr "Lungjece:"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec Audio:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Formât Audio :"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Stîl: %s."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Toc %1$s di %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Publicât il/ai: %d."
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"La pagjine di acès si vierzarà intune tab gnove. Une volte jentrât tu "
"puedis sierâle e tornâ in cheste pagjine."
msgid "Session expired"
msgstr "Session sciadude"
msgid "No tags found."
msgstr "No ai cjatât tags."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"No sta a deregjistrâ il script %1$s te aree di aministrazion. Par selezionâ "
"il teme di front-end, dopre l'hook %2$s."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Infûr di sot dal %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Sot %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Môf fûr di %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Môf sot %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Sposte parsore"
msgid "Move down one"
msgstr "Sposte jù di un"
msgid "Move up one"
msgstr "Sposte sù di un"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Zonte in automatic a chest menù pagjinis gnovis dal nivel principâl"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Par zontâ un leam personalizât slargjie la sezion Leams "
"Personalizâts, met un URL e il test dal leam, e cliche Zonte al Menù"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Dopre un gnûf menù"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Selezione un Menù"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menù assegnât"
msgid "Theme Location"
msgstr "Localizazion dal Teme"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Organize Localizazions"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Modifiche Menûs"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Par zontâ un gnûf menù invezit di assegnânt un esistent cliche il "
"leam ’Dopre gnûf menù’ . Il to gnûf menù al sarà "
"assegnât in maniere automatic a chê localizzazion dal teme"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Par modificâ un menù assegnât a une localizazion di teme, cliche il "
"leam dongje ’Modifiche’ "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Par assegnâ i menûs a une o plui localizazions di teme selezione un "
"menù di ogni menù a tendine de localizazion Cuant che tu âs finît "
"cliche Salve Cambiaments"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Cheste schermade e je doprade par assegnâ menûs aes localizions definidis "
"dal to teme."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Modifiche dai Menûs"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Cancele un element dal menù slargjant e clicant sul leam Elimine"
"strong>"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Par tornâ a organizâ elements dal menù strissine e mole elements cul "
"to mouse o dopre la tô tastiere . Strissine o môf un element dal "
"menù un pôc a drete par fâlu deventâ un sotmenù"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Zonte un o plui elements intune volte sole cu la selezion de casele "
"dongje di ogni element e cliche Zonte al Menù"
msgid "Menu Management"
msgstr "Organizazion dal Menù"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Tu puedis assegnâ localizazions di teme ai singui menûs selezionant "
"lis impostazions desideradis sot dal editôr dal menù. Par assegnâ "
"menûs a dutis lis locazions intune volte, visite la tabele Organize "
"Localizions insom de schermade."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Par modificâ un menù esistent, sielç un menù tal menù a tendine e "
"cliche Selezione"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"La casele di gjestion dai menûs te part superiôr dal schermi e ven doprade "
"par controlâ cuâl menù che al ven viert tal editôr ca sot."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Zonte, organize e modifiche elements singui dal menù"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Cree, modifiche e cancele menûs"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Di cheste schermade tu puedis:"
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Localizazions dai menûs inzornadis."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Recupere cheste Revision"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Dineât: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitâts"
msgid "Menu structure"
msgstr "Struture dal menù"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"No tu puedis meti chest element te scovace. %s al è daûr a fâ modifichis."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Selezione un menù di modificâ:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Zonte pagjinis in automatic"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Dâi un non al to menù, e cliche Cree Menù."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Modifiche il to menù predeterminât zontant o gjavant elements. Strissine i "
"elements tal ordin che tu preferissis. Cliche Cree Menù par salvâ i "
"cambiaments."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "I menûs selezionâts a son stâts cancelâts cun sucès."
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j \\d\\i F \\d\\a\\l Y \\a\\e\\s H:i:s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @ H:i"
msgid "To the top"
msgstr "Viers adalt"
msgid "Down one"
msgstr "Jù di un"
msgid "Up one"
msgstr "Sù di un"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Stampon creât su %1$s di %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s al à cjapât in man e al è daûr a modifica."
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s al è daûr a modificâ"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Scrivimi une email ae bisugne"
msgid "Time Slider"
msgstr "Cursôr dal timp"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Zonte o gjave elements dal menù"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Impostazions des Playlists"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Cîr:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Cîr …"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Archivi: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Personalize: %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Leams"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citazions"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imagjins"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galariis"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "In bande"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtre par gjenar"
msgid "Sign up"
msgstr "Regjistrazion"
msgid "Random Order"
msgstr "Ordin Casuâl"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Inserìs dal Url"
msgid "%d selected"
msgstr "%d selezionåt"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Random"
msgid "Reverse order"
msgstr "Ordin Iiviers"
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds."
msgstr ""
"Tu puedis ancje incorporâ i media di tancj sîts popolârs tant che Twitter, "
"YouTube, Flickr e altris, baste incolâ l’URL dal media intune sô linie "
"tal contignût dal to post/de tô pagjine. Fâs riferiment al Codex par savênt di plui su "
"cemût incorporâ."
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Tu puedis cjariâ e inserî media (imagjins, audio, documents, v.i.) se tu "
"clichis il boton Zonte Media. Tu puedis selezionâ jenfri lis imagjins e i "
"files za cjariâts te Librarie Multimediâl, o cjariâ gnûfs media di zontâ ae "
"tô pagjine o al to post. Par creâ une galarie di imagjins, selezione lis "
"imagjins di zontâ e cliche il boton “Cree gnove galarie” ."
msgid "Deselect"
msgstr "Deselezione"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Limit di Cjariament Superât"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Ignore i erôrs"
msgid "Uploading"
msgstr "Daûr a cjamâ"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "No pues selezionâ nissun editôr."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Cjamât su cheste pagjine"
msgid "Insert into page"
msgstr "Inserìs te pagjine"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Cjamât su chest post"
msgid "All media items"
msgstr "Ducj i elements media"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizât"
msgid "Alt Text"
msgstr "Test Alternatîf"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detais de Zonte"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Scancele la galarie"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Impostazion par visualizâ lis zontis"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sucès"
msgid "Upload files"
msgstr "Cjarie files"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Strissine chenti i files par cjamâju"
msgid "Create gallery"
msgstr "Cree une gnove galarie"
msgid "Already Installed"
msgstr "Za instalât"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Par ativâ il to utent, par plasê cliche su chest leam:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dopo vê ativât tu varâs *une altre email* cui tiei dâts di acès."
msgid "Media File"
msgstr "File Media"
msgid "Link To"
msgstr "Leam a"
msgid "Update gallery"
msgstr "Inzorne galarie"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Zonte ae galarie"
msgid "Insert into post"
msgstr "Inserìs tal post"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Cree une gnove Galarie"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Al è saltât fûr un erôr, cun probabilitât il feed al è disativât. Prove plui "
"tart."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"Cuant che si cambiin i temis, e je dispès cualchi variazion intal numar e "
"tal setup des areis o sbaris laterâls dai widgets e ciertis voltis chescj "
"conflits a ralentin un pôc la transizion. Se tu âs cambiât temis e al somee "
"che a mancjin widgets, va jù fin te aree dai widgets no atîfs, dulà che a "
"son stâts salvâts ducj i tiei widgets e lis lôr impostazions."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Cuant che cheste impostazion e je ative, al ven mostrât un pro memoria tal "
"box A prime Viste dal Cruscot che al dîs, “Motôrs di ricercje "
"disabilitâts,” par visâti che tu âs dât istruzion ai motôrs di "
"ricercje di no scansionâ il to sît."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Gjenitôr — Lis categoriis, a diference dai tags, a "
"puedin vê une jerarchie. Tu puedis vê une categorie Jazz e sot di chê lis "
"categoriis fiis Bebop e Big Band. Al è dal dut opzionâl. Par creâ une "
"subcategorie, sielç une altre categorie dal menù Gjenitôr a tendine."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Diviers box in chest visôr a àn impostazions su cemût che il to contignût al "
"vignarà publicât, fra chestis:"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Inseriment Media"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Il cjamp titul e la grande Aree di Modifiche dai Post a son fis, ma tu "
"puedis torna a posizionâ dutis chês altris caselis cul strissine/mole. Tu "
"puedis ancje ridusiju o ingrandîju se tu clichis la sbare dal titul di ogni "
"casele. Dopre il tab Opzions schermi par viodi plui caselis (Excerpt, Mande "
"Trackbacks, Cjamps personalizâts, Discussion, Slug, Autôr) o par sielzi une "
"struture a une o 2 colonis par cheste schermade."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Visiti di clicâ “Salve i Cambiaments” cuant che tu âs finît!"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Tu sês daûr a doprâ il cjariadôr multi-files. Problemis? Prove invezit il cjariadôr dal navigadôr."
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Predefinît: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Cjariât su"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Sielç une Intestazion Personalizade"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Te sezion dal Test de Intestazion in cheste pagjine, tu puedis sielzi se "
"mostrâ un test di intestazion o platâlu. Tu puedis ancje sielzi un colôr pal "
"test se tu clichic sul boton Selezione Colôr e ancje se tu scrivis in lengaç "
"HTML, par esempli “#ff0000” pal ros, o se tu sielzis un colôr "
"de palete di pueste."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Te colone In rispueste a a son trê elements. Il test al è "
"il non dal post che al à ispirât il coment, e al rimande al editôr dal post "
"par chê vôs. Il leam Viôt il Post al puarte al post tal sît. La piçule "
"bufule cul numar dentri e mostre il numar di coments aprovâts ricevûts di "
"chel post. Se a son coments in spiete, al ven mostrât un cercli ros di "
"notifiche cul numar dai coments in spiete. Se tu clichis sul cercli des "
"notifichis e ven filtrade la schermade dai coments par mostrâ dome chei in "
"spiete di moderazion par chel post."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Par doprâ une imagjin di sfont, cjariile o sielç une imagjin che e je za "
"stade cjariade te tô Librarie Multiediâl e cliche il boton “Sielç "
"Imagjin”. Tu puedis mostrâ une imagjin singule, centrade, o ripetile "
"par jemplâ il schermi. Tu puedis fissâ ancje il to sfont, in maniere che il "
"contignût dal to sît si movedi parsore di chel, o al pues movisi sù e jù "
"adunc cul contignût dal to sît."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Il file cjariât nol è une imagjin valide. Torne a provâ."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Tu puedis ancje sielzi un colôr di sfont se tu clichis il boton Selezione "
"Colôr, e se tu scrivis un valôr esadecimâl in HTML, par esempli “"
"#ff0000” pal ros, o se tu sielzis un colôr doprant la palete dal colôr."
msgid "All Sites"
msgstr "Ducj i sîts"
msgid "Reorder"
msgstr "Torne a ordenâ"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Erôr di salvament dal editôr di imagjins"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Inversion de imagjin falide."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Rotazion de imagjin falide."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Tai de imagjin falît."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ridimensionament de imagjin falît."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Dimension de imagjin no leibile."
msgid "File is not an image."
msgstr "Il file nol è une imagjin."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr "ID #%1$s: %2$s L’utent in ûs nol sarà cancelât."
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Doprât: %1$s%% di %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Par plasê selezione une opzion."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Mi displâs, revisions disabilitadis."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès di modificâ post."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "E je disponibile une revision plui resinte di chest post."
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Viôt pagjine des zontis"
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "Feed %1$s %2$s %3$s"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Mi displâs, l'utent no si pues inzornâ."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Non utent o password falâts."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "I servizis su chest sît XML-RPC a son disabilitâts."
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "Ur spiete ai motôrs di ricjercie di sodisfâ la richieste."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "No sta a permeti ai motôrs di ricercje di indicizâ chest sît"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Permet ai motôrs di ricercje di indicizâ chest sît"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Visibilitât pai motôrs di ricercje"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Il grup sdi opzions \"%s\" al è stât eliminât. Dopre un altri grup di "
"impostazions."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Test Alternatîf"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Motôrs di ricercje blocâts"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Non utent/Password no just/juste par %s"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifiche menù"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Cîr elements dal menù"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "piât"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "nissun-subset"
msgid "Source code"
msgstr "Codiç sorzint"
msgid "Display post date?"
msgstr "Mostrâ la date dal post ?"
msgid "Unmute"
msgstr "Jes dal mut"
msgid "Create Site"
msgstr "Cree Sît"
msgid "Invalid status."
msgstr "Status no valit."
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Test"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Salte ae bare dai struments"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Atribuìs dut il contignût a:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Ce aial di jessi fat dal contignût di proprietât di chest utent?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Schede Opzions Schermi"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Schede Jutori Contestuâl"
msgid "Select %s"
msgstr "Selezione %s"
msgid "Select comment"
msgstr "Selezione coment"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Tu puedis cancelâ Categoriis di Leam tal menu a tendine des Azions "
"Massivis, ma cheste azion no cancele i leams dentri de categorie. Invezit "
"ju môf inte Categorie di Leam predefinide."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi une imagjin di mostrâ te part superiôr dal to sît cjamantle "
"dal to computer o sielzintle te librarie multimediâl. Daspò di vê selezionde "
"la imagjin tu sarâs in stât di taiâle."
msgid "View Pages"
msgstr "Viôt Pagjinis"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Panel di scriture semplificât"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"I tags a puedin jessi convertîts in categoriis doprant il convertitôr di tag in categorie."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Creâ une Pagjine al è une vore simil a creâ un Post, e lis schermadis si "
"puedin personalizâ inte stesse maniere doprant il strissine/mole, il tab des "
"Opzions schermade, e slargjant o ridusint lis caselis cemût che tu vuelis. "
"Cheste schermade e à ancje il spazi par scrivi anti-distrazion, disponibil "
"sei te modalitât Visuâl che in chê di Test midiant dai botons A Plen "
"Schermi. L’Editôr de pagjine al lavore te stesse maniere dal Editôr "
"dai Post, ma te casele Atribûts de Pagjine a son disponibilis ciertis "
"funzions specifichis pes pagjinis."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Sielç une imagjin di sfont"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Prevision e Personalizazion"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Zonte di Temis"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Spam (%s)"
msgstr[1] "Spam (%s)"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Rispuint a %s"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Il teme domandât nol esist."
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Tu puedis meti une imagjin di intestazion personalizade pal to sît. Al baste "
"cjariâ la imagjin e taiâle e la gnove intestazion e larà in linie daurman. "
"In alternative tu puedis doprâ une imagjin za cjariade te tô Librarie "
"Multimediâl se tu clichis il boton “Sielç Imagjin”."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Salte Taie, e Publiche la Imagjin cussì cemût che e je"
msgid "View details"
msgstr "Viôt detais"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Colôr dal test de intestazion"
msgid "Saved"
msgstr "Salvât"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "O sielç une imagjin de tô librarie multimediâl:"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Salve & Publiche"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Se no tu âs voie di visualizâ la imagjin di intestazion ta dut il sît, "
"cliche il boton “Gjave Imagjin di Intestazion” sot de sezion "
"Imagjin de Intestazion ta cheste pagjine. Se tu âs voie di tornâ a abilitâ "
"la imagjin de intestazion plui indevant, tu âs dome di selezionâ une di chês "
"altris opzions pes imagjins e clicâ “Salve i Cambiaments”."
msgid "Customizer"
msgstr "Personalizatôr"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Tu sês daûr a doprâ il sisteme par cjariâ files incorporât tal navigadôr. Il "
"cjariadôr di WordPress al permet di cjariâ plui files intune volte adun ae "
"funzion strissine e mole. Passe al cjariadôr multi-files."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Lis categoriis a àn une jerarchie, chest al vûl dî che tu puedis inserî "
"sotcategoriis. I tags no àn une jerarchie. Cualchi volte la int e comence "
"doprant un tai siei post, par po inecuarzisi che un altri al sarès plui adat "
"daûr dal contignût dal post."
msgid "Preview %s"
msgstr "Viôt in anteprime %s"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Pe plui part dai temis, il test de intestazion al è il to Titul dal Sît e la "
"Tagline, cemût che a son definîts te sezion Impostazions "
"Gjenerâls."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Cierts temis a àn dentri dentri plui imagjins di intestazion. Se tu viodis "
"plui imagjins visualizadis, sielç chê che ti plâs di plui e cliche il boton "
"“Salve i Cambiaments”."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Se il to teme al à plui di une imagjin di intestazion, o se tu indi âs "
"cjariadis diviersis, tu âs la opzion par che WordPress al mostri une imagjin "
"diferente su ogni pagjine dal to sît in mabiere casuâl. Cliche il boton "
"“Casuâl” dongje aes Imagjins Cjariadis o inte Sezion Imagjins "
"Predefinidis par abilitâ cheste funzion."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi jenfri lis imagjinis di intestazion predefinidis "
"contignudis tal teme, o doprâ une des tôs. Tu puedis ancje personalizâ cemût "
"mostra che Titul e Tagline dal sît."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Cheste schermade e ven doprade par personalizâ la sezion intestazion dal to "
"teme."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Torne al Cjariadôr dal Navigadôr clicant il leam sot de "
"casele strissine/mole."
msgid "Success!"
msgstr "Sucès!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Argoments no suficients passâts al sisteme XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis fissâ un post privât."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "No rivi a copiâ i files. Tu podaressis vê finît il spazi tal disc."
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Cree une gnove playlist"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Gjave/met L’Editôr de Direzion dal Test"
msgid "text direction"
msgstr "direzion dal test"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Par plasê inserìs un titul pal sît."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Chest non nol è permetût."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Par plasê inserìs un non di sît."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Il non utent al à di vê almancul 4 caratars."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Par plasê met un non utent."
msgid "A static page"
msgstr "Une pagjine statiche"
msgid "Set as header"
msgstr "Imposte tant che intestazion"
msgid "Set as background"
msgstr "Imposte tant che sfont"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Cjamât di:"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Personalize “%s”"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ chestis modifichis."
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Mostre il test de intestazion cu la tô imagjin."
msgid "Posts page"
msgstr "Pagjine dai post"
msgid "Add Comment"
msgstr "Zonte Coment"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Ocjio: La password e à di jessi di almancul dodis caratars. Par creâle plui "
"fuarte, dopre letaris maiusculis e minusculis, numars, e simbui come ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "ID dal menù no valit."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu sês abilitât a assegnâ tiermins in cheste tassonomie."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Mi displâs, canceladure dal tiermin falide."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Mi displâs, la modifiche dal tiermin no je lade a bon fin."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "No tu âs il permès di modificâ i tiermins in cheste tassonomie."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Il tiermin principâl nol esist."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Cheste tassonomie no je jerarchiche."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Il non dal tiermin nol pues jessi vueit."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "No tu âs i permès par creâ tiermins in cheste tassonomie."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Tassonomie no valide."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Il teme \"%s\" nol è un teme principâl valit."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Sfuei di stîl no leibil."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Sielç la Categorie dal Leam:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Numar di leams di mostra:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Benvignût — Al mostre i leams ai compits plui comuns "
"cuant che si cree un gnûf sît."
msgid "City:"
msgstr "Citât:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis cancelâ chest tiermin."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Il gjenar di post nol pues jessi cambiât."
msgid "Image default align"
msgstr "Inlineament de imagjin predeterminât"
msgid "Image default size"
msgstr "Dimension predeterminade de imagjin"
msgid "Image default link type"
msgstr "Esempli di leam di imagjin predefinide"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès par modificâ chest post."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu âs i permès par modificâ i post in cheste tipologjie di "
"articui."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Chest post nol pues jessi scancelât."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu puedis zontâ un tiermin a une des tassonomiis indicadis."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu puedis assegnâ un tiermin a une des tassonomiis indicadis."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Mi displâs, une des tassonomiis indicadis no je suportade dal gjenar di post."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "ID dal autôr no valit."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Mi displâs, no tu puedis creâ post protets di password in chest gjenar di "
"post."
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navigazion jenfri i coments"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Cree un File di Configurazion"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Al moment indisponibil par manutenzion programade. Controle ca di un minût."
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenzion"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr "Se il tô sît no si visualize, par plasê contate l’aministradôr de rêt."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Ce fasio cumò?"
msgid "Database Error"
msgstr "Erôr inte base di dâts"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Recupere chest coment de Scovace"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Nissun coment in spiete di moderazion."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Va al Cruscot"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s setemane"
msgstr[1] "%s setemanis"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s an"
msgstr[1] "%s agns"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mês"
msgstr[1] "%s mês"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Coment"
msgstr[1] "%s Coments"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Pagjine"
msgstr[1] "%s Pagjinis"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Post"
msgstr[1] "%s Post"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertiment"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Tu puedis espuartâ un file dal contignût dal to sît par impuartâlu intune "
"altre instalazion o plateforme. Il file espuartât al sarà un file XML, "
"clamât WXR. Post, pagjinis, coments, cjamps personalizâts, categoriis e tags "
"a puedin jessi cjapâts dentri. Tu puedis sielzi che il WXR al vedi dentri "
"dome cierts post o pagjinis e impostâ i filtris a tendine par limitâ la "
"esportazion par categorie, autôr, interval di date, mês o status."
msgid "No pending comments"
msgstr "Nissun coment in spiete"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s coment in spiete"
msgstr[1] "%s coments in spiete"
msgid "Pause"
msgstr "Polse"
msgid "Play"
msgstr "Play"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Tu stâs publicant coments masse di corse. Cuietiti."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"I utents gnûfs a ricevin une email che ju vise che a son stâts zontâts al to "
"sît tant che utents. Te stesse email e je ancje la password. Gjave la sponte "
"ae casele se no tu âs voie che al gnûf utent i rivi la email di benvignût."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Tu puedis filtrâ la liste dai utents par Rûl Utent doprant i leams di test "
"parsore de liste utents par mostrâ: Ducj, Aministradôr, Editôr, Autôr, "
"Colaboradôr o Abonât. La visualizazion predefinide e mostre ducj i utents. I "
"Rûi Utent no doprâts no son te liste."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Inserìs la direzion email o il non utent di un utent atîf su chest network "
"par invidâlu in chest sît. I vignarà mandade une email che i domande di "
"confermâ l’invît."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Inserìs la direzion email di un utent atîf su chest network par invidâlu in "
"chest sît. I vignarà mandade une mail che i domande di confermâ l’invît."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"I cambiaments che no son stâts salvâts a laran pierdûts. 'OK' par continuâ, "
"'Cancele' par tornâ al editôr di imagjinis."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Al esist un salvament automatic di chest articul che al è plui resint de "
"version chi sot. Viôt il salvament"
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"La Imagjin no pues jessi elaborade. Par plasê torne indaûr e torne a provâ."
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F \\d\\a\\l Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Mostre la Sbare dai Struments cuant che si cjale il sît"
msgid "What’s New"
msgstr "Novitâts"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"I Abonâts a puedin lei i coments, comentâ e ricevi newsletter, ma no puedin "
"creâ contignûts pal sît."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"I autôrs a puedin publicâ e regolâ i lôr post, e a puedin cjariâ files."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzion dai problemis"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Daûr a zontâ files"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Se tu âs voie di convertî lis tos categoriis in tags (o il contrari), dopre "
"il Convertidôr Categoriis e Tags disponibil de schermade "
"Importazion."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Cheste e je une leiende dai rûi dal utent e dai permès associâts a ognidun:"
msgid "User Roles"
msgstr "Rûi Utent"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Visiti di clicâ su Zonte Utent Gnûf insom de schermade cuant che tu âs finît."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Par zontâ un utent gnûf al to sît, jemple il modul in cheste schermade e "
"cliche il boton Zonte Utent Gnûf culì sot."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Tu puedis presentâ il contignût in diviersis manieris; cheste schermade e "
"ten dentri lis impostazions par dutis lôr. La sezion adalt e controle "
"l’editôr dentri dal cruscot, intant che il rest al controle i metodis "
"di publicazion esternis. Par vê plui informazions su chescj metodis, dopre i "
"leams di documentazion."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Cjariâ i Files ti permet di sielzi la cartele e il percors dulà meti i files "
"che tu âs cjariât."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Tu puedis cjariâ files media chenti cence vê di creâ prime un post. Chest ti "
"permet di cjariâ files di doprâ tai post plui tart o di recuperâ un leam par "
"un file particolâr di condividi. A son trê opzions par cjariâ i files:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Daûr a zontâ Tags"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Daûr a contâ Categoriis"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Cuant che tu âs salvât il file discjariât, tu puedis doprâ la funzion "
"Impuarte intune altre instalazion di WordPress par impuartâ il contignût di "
"chest sît."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Tu puedis ancje modificâ plui articui intune volte sole o spostâju te "
"Scovace. Sielç i articui di spostâ o modificâ doprant lis caselis di sponte, "
"po dopo sielç la azion che tu âs voie di fâ dal menù Azions Massivis e "
"cliche Apliche."
msgid "Available Actions"
msgstr "Azions Disponibilis"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Tu puedis personalizâ la visualizazion dai contignûts di cheste schermade in "
"diviersis manieris:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Contignût de Schermade"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Cheste schermade ti da acès a ducj i tiei post. Tu puedis personalizâ la "
"visualizazion di cheste schermade par adatâle al to flus di lavôr."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Se l’impuartadôr che ti covente nol è inte liste, cîr "
"te directory dal plugin par viodi se a ’nd è un disponibil."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderazion Coments"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Se si vûl, WordPress al visarà in maniere automatiche sui diferents servizis "
"dai tiei gnûfs post."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Mande vie pueste eletroniche"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Cheste schermade e da tantis opzions par controlâ la gjestion e la "
"visualizazion dai coments e dai leams ai tiei post/aes tôs pagjinis. Cussì "
"tantis che no staressin dutis ca dentri! :) Dopre i leams de documentazion "
"par vê informazions su ce che e fâs ogni impostazion di discussion."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s al passe la dimension massime dal cjariament multi-file uploader doprât "
"tal to motôr di ricercje."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Par default, i utents gnûfs a ricevin une email che ju vise che a son stâts "
"zontâts tant che utent al to sît. Te stesse email al è un leam par resetâ la "
"password. Gjave la sponte ae casele se no tu âs voie di mandâi al gnûf utent "
"la email di benvignût."
msgid "Users list"
msgstr "Liste utents"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Tu puedis cambiâ la tô password, abilitâ scurtis di tastiere, cambiâ il "
"scheme colôr des schermadis di Wordpress e studâ il WYSIWYG (editôr visuâl) "
"fra lis altris robis. Tu puedis platâ la Toolbar (clamade Admin Bar) dal "
"front end dal to sît, naturalmentri no pues jessi disabilitade des "
"schermadis di aministrazion."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Cheste sbare laterâl no je disponibile e no ven mostrade di nissune bande "
"tal to sît. Par gjavâle dal dut gjave ognuidun dai widget ca sot."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Sbare laterâl no ative (no doprade)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widgets che a mancjin"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Gjave e torne a doprâ"
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Movint il mouse su la liste utents al mostre i leams di azion par gjestî i "
"utents. Tu puedis fâ chestis azions:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Tu puedis viodi ducj i post scrits di un utent clicant sul numar sot de "
"colone dai Post."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Tu puedis platâ o mostrâ colonis basadis su lis tôs necessitâts e decidi "
"trops utents mostrâ par schermade doprant la tabele Opzions Schermade."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Se un media file nol è stât zontât a nissun contignût, tu lu viodarâs te "
"colone Cjariât, e tu podarâs clicâ su Tache par lançâ un piçul popup di "
"ricercje dal contignût esistent e zontâ il file."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Ducj i file che tu âs cjamât a son elencâts te Librarie Multimediâl, cui "
"inzornaments plui resints elencâts par prins. Tu puedis doprâ lis Opzions "
"Schermade par personalizâ cemût che si viôt la schermade."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Se si clicheSelezione Files si vierç un barcon di "
"navigazion che ti mostre i files dal to sisteme operatîf. Se si "
"selezioneVierç daspò vê clicât sul file che tu âs voie di "
"vê, al ative une striche di progression te schermade dal cjariament."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Strissine e Mole i tiei files te aree sot. Tu puedis lavorâ "
"cun files multiplis."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"I Leams de Sbare dai Struments te part alte de schermade e conetin il to "
"cruscot cul front end dal to sît, e a dan acès al to profîl e informazions "
"utilis su WordPress."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Daûr a cancelâ Leams"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"I Leams a puedin jessi separâts in Categoriis; chestis a son diferentis des "
"categoriis dopradis tai tiei post."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Tu puedis assegnâ peraulis clâf ai tiei post doprant i tags"
"strong>. A diference des categoriis, i tags no àn une jerarchie, e no je "
"nissune relazion jenfri un tag e chel altri."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Tu puedis creâ grups di leams doprant lis Categoriis di Leam. I nons des "
"Categoriis di Leam a àn di jessi unics e lis Categoriis di Leam s a son "
"separadis des categoriis che tu dopris pai post."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Tu puedis ancje fâ i stes gjenars di azions, tant che ridusi la liste "
"doprant i filtris, modificâ une pagjine doprant i leams di azion che a "
"saltin fûr cuant che tu passis parsore di une rie, o doprâ il menù des "
"Azions Massivis par modificâ i metadâts par plui pagjinis intune volte sole."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Gjestî lis pagjinis al è cetant simil a gjestî i post, e lis schermadis a "
"puedin jessi personalizadis te stesse maniere."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Cetantis personis si puartin indenant imparant lis scurtis de tastiere par "
"moderâ i coments in maniere svelte. Dopre il leam in bande par savênt di "
"plui."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Tu puedis gjestî i coments fats sul to sît in maniere simile a cemût che tu "
"gjestissis i post e chei altris contignûts. Cheste schermade si pues "
"personalizâ te stesse maniere di chês altris schermadis di gjestion, e tu "
"pues modificâ i coments doprant i leams che a saltin fûr cuant che tu i "
"passis parsore o ben doprant lis Azions Massivis."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Lis pagjinis a son similis ai post parcè che a àn un titul, un test e "
"metadata associâts, ma a son difarentis tal fat che no fasin part dal flus "
"cronologic dal blog. Come se a fossin post permanents. Lis pagjinis no "
"vegnin categorizadis o tagadis, ma a puedin vê une jierarchie. Tu puedis "
"inserî pagjinis e sotpagjinis fasint deventâ une pagjine “"
"Gjenitôr” di chê altre, creant un grup di pagjinis."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Daûr a gjestî lis pagjinis"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Anteprime ti mostrarà cemût che al sarà il stampon dal to "
"post se tudecidis di publicâlu. Viôt ti puartarà tal to sît par viodi il "
"post. Cuâl colegament che al è disponibil al dipent dal status dal to post."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Scovace al gjave il to post di cheste liste e lu met "
"teSscovace, dulà che tu puedis sielzi di eliminâlu par simpri."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Modifiche Svelte ti permet di acedi in linie ai metadata "
"dal to post, in maniere di inzornâ i detais dal post cence lassâ cheste "
"schermade."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Modifiche ti puarte te schermade par modificâ chel post. Tu "
"puedis rivâ ae stesse schermade se tu clichis sul titul dal post."
msgid "Overview"
msgstr "Supervision"
msgid "Select Day"
msgstr "Selezione Dì"
msgid "Select Year"
msgstr "Selezione An"
msgid "Show Images"
msgstr "Mostre Imagjinis"
msgid "Keywords"
msgstr "Peraulis clâf"
msgid "View mode"
msgstr "Modalitât di visualizazion"
msgid "Choose logo"
msgstr "Sielç il logo"
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio Player"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "“%s” nol è stât cjariât."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr "Par plasê prove a cjariâ chest file cul %1$sbrowser uploader%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s al passe la dimension massime di upload par chest sît."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memorie superade. Prove cuntun file plui piçul."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Chest al è plui grant de dimension massime. Par plasê prove cuntun altri."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Chest file nol è une imagjin. Prove cuntun altri."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Ducj i Leams"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "L’ID dal menù nol à di jessi vueit."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "A proposit di Wordpress"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Erôr: par plasê scrîf il test dal coment."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr ""
"Erôr: par plasê dopre une direzion di pueste eletroniche "
"valide."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profîl inzornât."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Mandi,\n"
"\n"
"Tu sês stât invidât a '%1$s' \n"
"%2$s cul rûl di %3$s.\n"
"\n"
"Cliche su chest leam par confermâ l’invît:\n"
"%4$s"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Controi dai box — Cliche la sbare dal titul dal box "
"par slargjâlu o strenzilu. Cualchi box zontât dai plugins al pues vê un "
"contignût che si pues configurâ e al mostrarà un leam “Configure”"
"te sbare dal titul se tu i vâs parsore cul mouse."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Ducj i leams"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Strissine e Mole — Par tornâ a ordenâ i box, "
"strissiniju e moliju clicant su la sbare dal titul dal box selezionât. Mole "
"il box cuant che tu viodis un retangul grîs puntinât comparî tal puest dulà "
"che tu âs voie di metilu."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Tu puedis doprâ chescj controi par organizâ la schermade Cruscot su òa fonde "
"dal to flus di lavôr. Chest al vâl pe plui part di chês altris schermadis di "
"aministrazion."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Il menù di navigazion a çampe al da leams a dutis lis schermadis di "
"aministrazion di WordPress, e al mostre elements dai sotmenù se tu i vâs "
"parsore. Tu puedis strenzi chest menù a icone se tu clichis la frece Strenç "
"Menù in bas."
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Files Permetûts"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL dal post alegât"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Ridûs lis imagjins par fâlis jentrâ te largjece selezionade tes %1$sopzions "
"imagjin%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, Video, o Altri File"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Inserìs media di un altri sît web"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Benvignûts in WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Inzorne %2$s o impare "
"cemût navigâ content"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Nol è stât cjatât nissun plugin valit."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Il plugin nol à dentri nissun file."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Informazions su lis Pagjinis"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Editôr dal Titul e dal Post"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalizazion di chest schermi"
msgid "Active theme"
msgstr "Teme atîf"
msgid "Date range:"
msgstr "Interval di Date:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Chest al varà dentri ducj i tiei post, lis pagjinis, i coments, i cjamps "
"personalizâts, i tiermins, i menûs di navigazion e i post personalizâts."
msgid "All content"
msgstr "Dut il contignût"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Sielç ce espuartâ"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
msgid "Education"
msgstr "Educazion"
msgid "Start date:"
msgstr "Date di inizi:"
msgid "Email or Username"
msgstr "Email o Non Utent"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elements"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Layout di rispueste"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Aministradôr dal network: %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigazion jenfri i post"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Distache di “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Opzions di visualizazion"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"I scripts e i stii non àn di jessi regjistrâts fin ai hooks %1$s, %2$s, o "
"%3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Non dal post"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "post campion"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archivis"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Direzion dal Sît (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Direzion di Wordpress (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Atent: Nissune di chestis opzions e bloche l’acès al to sît — ur "
"spiete ai motôrs di ricercje di rispietâ la domande."
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Tu sês stât zontât a chest sît. Par plasê visite la homepage o jentre doprant il to non utent e la "
"password."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Mandi,\n"
"tu sês stât invidât a unîti a '%1$s' su\n"
"%2$s cul rûl di %3$s.\n"
"Se no tu âs voie di jentrâ in chest sît, par plasê ignore\n"
"cheste email. Chest invît al scjadarà ca di pôcs dîs.\n"
"\n"
"Par plasê cliche su chest leam par ativâ il to account:\n"
"%%s"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Gnûf"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Albe"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Se tu sês rivât in cheste schermade par erôr e tu intindevisinvezit visitâ "
"un dai tiei sîts, achì tu cjatis lis scurtis par judâti a cjatâ la strade."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Il fûs orari inserît nol è valit. Par plasê inserìs un fûs orari valit."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Al somee che tu dopris une version vecje di %s. Par miorâ la tô esperience "
"di Wordpress, inzorne il navigadôr."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Al somee che tu dopris une version no sigure di %s. Doprâ un navigadôr no "
"inzornât al rint il to computer no sigûr. Par miorâ la tô esperience di "
"Wordpress, inzorne il navigadôr."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (No valit)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "A son elements no valits dal menù. Par plasê controle o cancele."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Pagjine"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Utent"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "View Category"
msgstr "Viôt Categorie"
msgid "View Tag"
msgstr "Viôt Tag"
msgid "Customize"
msgstr "Personalize"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Allow comments"
msgstr "Permet coments"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Available Tools"
msgstr "Struments disponibii"
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazions di Rêt"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Tradutôrs"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Disative"
msgid "All Pages"
msgstr "Dutis lis pagjinis"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Plugins Instalâts"
msgid "All Users"
msgstr "Ducj i Utents"
msgid "All Comments"
msgstr "Ducj i Coments"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Ridûs il menù"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Il to navigadôr al è vecjio!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Tu dopris un navigadôr che nol è sigûr!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Numar di peraulis: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Libertâts"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Tu puedis doprâ une di chestis intestazions o mostrâ une casuâl par ogni "
"pagjine."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi une intestazion jenfri chês cjariadis prime, o mostrâ une "
"casuâl."
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Grups di Modifichis"
msgid "View Site"
msgstr "Viôt Sît"
msgid "Your Sites"
msgstr "I tiei Sîts"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Tu âs provât a acedi al cruscot \"%1$s\" ma pal moment no tu âs dirits su "
"chest sît. Se tu crodis che tu varessis di podê acedi al cruscot \"%1$s\" , "
"par plasê contate il to aministradôr di rêt."
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Visite Cruscot"
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Imagjins Cjariadis"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Casuâl: Mostre une imagjin diferente su ogni pagjine."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Tu âs specificât chest utent par cancelâlu:"
msgid "Alternative source"
msgstr "Sorzint alternative"
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
msgid "Toolbar"
msgstr "Sbare dai struments"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Risultâts di ricercje par “%s”"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "No color"
msgstr "Nissun colôr"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passe al contignût principâl"
msgid "Day"
msgstr "Dì"
msgid "says"
msgstr "al dîs"
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione de imagjin"
msgid "Link Text"
msgstr "Test dal leam"
msgid "Authors:"
msgstr "Autôrs:"
msgid "Newer posts"
msgstr "Post plui gnûfs"
msgid "Older posts"
msgstr "Post plui vecjios"
msgid "Post Formats"
msgstr "Formâts dal post"
msgid "Page Archives"
msgstr "Archivi des pagjinis"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"L’URL specificât nol pues jessi doprât tant che destinazion. O nol "
"esist o no je une risorse abilitade al pingback."
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Ripet la Gnove Password"
msgid "Delete column"
msgstr "Scancele colone"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Formât"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferme Password"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un inzornament automatic di WordPress no si è completât! Par plasê vise "
"l’aministradôr dal sît."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"Un inzornament automatic di WordPress no si è completât! - torne a provâ a inzornâ."
msgid "Update to %s"
msgstr "Inzorne a %s"
msgid "View Changeset"
msgstr "Viôt Grup di Modifichis"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzions avanzadis"
msgid "Crop your image"
msgstr "Taie la tô imagjin"
msgid "Featured Images"
msgstr "Imagjinis Conseadis"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Imagjin di Testade Conseade"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "No tu puedis cancelâ un plugin intant che al è atîf sul sît principâl."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Formât Post Predeterminât"
msgid "Theme deleted."
msgstr "Teme cancelât."
msgid "Or link to existing content"
msgstr "O coleghe al contingnût esistent"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Scrîf la URL di destinazion"
msgid "Year"
msgstr "An"
msgid "The user is already active."
msgstr "Chest utent al è za atîf."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr ""
"La funzion %1$s e je stade clamade in maniere no corete. "
"%2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Cheste schermade e elenche ducj i utents dal to sît. Ogni utent al à un rûl "
"jenfri i 5 definîts dal aministradôr dal sît: Aministradôr, Editôr, Autôr, "
"Colaboradôr o Abonât. I utents cun rûi diviers di chel di Aministradôr a "
"viodaran mancul opzions te striche di navigazion une volte jentrâts, in "
"relazion al lôr rûl."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "I box te tô schermade Cruscot a son:"
msgid "sample-page"
msgstr "pagjine di esempli"
msgid "Sample Page"
msgstr "Pagjine di esempli"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Chest sît al è stât archiviât o sospindût."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Inzorne Plugins"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Par cumò tu âs instalât dome un teme. Vîf un pôc! Tu puedis sielzi jenfri "
"plui di 1000 temis inte Directory dai Temis di WordPress in cualsisei "
"moment. Cliche sul boton Instale Temis parsore."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Erôr. Torne a cjariâ la pagjine e torne a provâ."
msgid "Invalid post format."
msgstr "Formât dal post no valit."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Nissune pagjine cjatade te scovace."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Nissun post cjatât te scovace."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Chest file nol à plui necessitât di jessi includût."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Conferme la gnove password"
msgid "Reset Password"
msgstr "Resete la password"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "La tô password e je stade resetade."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Par resetâ la password, visite cheste direzion:"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Non de gnove Categorie di Leam"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Zonte une gnove Categorie di Leam"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Inzorne la Categorie dal Leam"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Dutis lis Categoriis dai Leams"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Cîr Categoriis di Leam"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "ID no valit dal file in zonte."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Mostre tant che menù a tendine"
msgid "Large size image height"
msgstr "Altece de imagjin di dimension largje"
msgid "Shortlink"
msgstr "Link curt"
msgid "Large size image width"
msgstr "Largjece de imagjin di dimension largje"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Altece de imagjin di dimension medie"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Altece de imagjin di dimension medie"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Taie la anteprime cu lis dimensions justis"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Altece de anteprime"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Largiece de anteprime"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"La sezion Widgets Disponibii e ten dentri ducj i widget che tu puedis "
"sielzi. Cuant che tu strissinis un widget intune sbare laterâl, si vierzarà "
"par fâti configurâ lis sôs impostazions. Cuant che tu sês content des "
"impostazions, cliche sul boton Salve e il widget al larâ daurman sul to sît. "
"Se tu clichis Cancele, il widget al sarâ gjavât."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "L’utent domandât nol esist."
msgid "Info"
msgstr "Informazions"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Atenzion! L’utent %s nol pues jessi cancelât."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Zonte Utent Esistent"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr "Visiti di clicâ su Inzorne par salvâ i metadâts inserîts o modificâts."
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Note che tu tais la imagjin se tu i clichis parsore (la icone par taiâ e je "
"za selezionade) e tu selezionis la part che ti interesse di taiâ. Po daspò "
"cliche su Salve par salvâ il ritai."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Dome pes imagjins, tu puedis clicâ Modifiche Imagjin sot de anteprime par "
"vierzi un editôr di imagjins in line cun iconis par tajâ, zirâ o voltâ la "
"imagjin, e ancje par tornâ indaûr. Lis caselis su la drete ti dan plui "
"opzions par ridusi la imagjin, taiâle e taiâ la anteprime intune maniere "
"difarente rispiet al tai de imagjin principâl. Tu puedis clicâ su Jutori in "
"chestis caselis par vê plui informazions."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Cheste schermade ti permet di modificâ i cjamps pai metadâts intun file "
"dentri de librarie multimediâl."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ chescj elements."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Nissun tiermin di ricercje specificât. Chescj i elements plui resints."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"L’inzornament al è daûr a tacâ. Chest procès su cierts hosts al "
"podarès durâ un pôc, par plasê puarte pazience."
msgid "No items found."
msgstr "Nissun element cjatât."
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Fissât (%s)"
msgstr[1] "Fissâts (%s)"
msgid "More information about %s"
msgstr "Plui informazions su %s"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Visite il sît dal teme"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Disabilitât (%s)"
msgstr[1] "Disabilitâts (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Abilitât (%s)"
msgstr[1] "Abilitâts (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Dut (%s)"
msgstr[1] "Ducj (%s)"
msgid "No themes found."
msgstr "Nissun tema cjatât."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès par modificâ chest coment."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Tu stâs viodint i archivis dal blog %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Tu stâs viodint i archivis blog %1$s pe anade %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Tu stâs viodint i archivis blog %1$s par %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Tu stâs viodint i archivis blog %1$s pe zornade %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Tu âs cirût i archivis dal blog %1$s par ‘%2$s’"
"strong>. Se no tu rivis a cjatâ nuje in chescj risultâts di ricercje, tu "
"puedis provâ un di chescj leams."
msgid "Area"
msgstr "Aree"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Template a Largjece plene"
msgid "Editor Style"
msgstr "Stîl dal Editôr"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generated)"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Par ativâ il to blog, par plasê frache su chest leam:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Dopo che al è stât ativât ti rivarà *une altre email* cui tiei dâts di "
"acès.\n"
"\n"
"Dopo che al è stât ativât, tu puedis visitâ il tô sît chenti:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
msgid "Live Preview"
msgstr "Anteprime dal vîf"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Gjestìs i coments"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgets dal Pît di Pagjine"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(La regjistrazion a je stade disabilitade. Dome i membris di chest sît a "
"puedin comentâ.)"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Activity"
msgstr "Ativitât"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Offsets Manuâi"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modifiche Tag"
msgid "Read more..."
msgstr "Lei di plui..."
msgid "All Posts"
msgstr "Ducj i post"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Cetancj temis a mostrin par impostazion predefinide cierts widgets de sbare "
"laterâl fin cuant che no tu modifichis lis tôs sbaris laterâls, ma no son "
"mostrâts in maniere automatiche tal strument di modifiche des sbaris. Daspò "
"vê fat il to prin cambiament di widget, tu puedis zontâ di gnûf chei "
"predefinîts zontantjur de Aree Widgets Disponibii."
msgid "Last Name"
msgstr "Cognon"
msgid "First Name"
msgstr "Non"
msgid "Menu Name"
msgstr "Non dal menù"
msgid "Edit Page"
msgstr "Modifiche Pagjine"
msgid "Log In"
msgstr "Jentre"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Zonte Gnûf Cjamp Personalizât:"
msgid "Full Size"
msgstr "Plene Grandece"
msgid "Background Color"
msgstr "Colôr di sfont"
msgid "Text Color"
msgstr "Colôr dal test"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s coment ripristinât de Scovace."
msgstr[1] "%s coments ripristinâts de Scovace."
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s coment metût te Scovace."
msgstr[1] "%s coments metûts te Scovace."
msgid "View Trash"
msgstr "Viôt Scovace"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Visiti di clicâ il boton Salve i Cambiaments dopo che tu âs finît."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Stampon salvât su %s."
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "New Category Name"
msgstr "Gnûf Non di Categorie"
msgid "Parent Category"
msgstr "Categorie Principâl"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Dimension dal caratar"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
msgid "Last updated"
msgstr "Ultin inzornament"
msgid "Week"
msgstr "Setemane"
msgid "Search results"
msgstr "Risultâts di ricercje"
msgid "Log out"
msgstr "Jes"
msgid "Remember Me"
msgstr "Visiti di me"
msgid "Text color"
msgstr "Colôr dal test"
msgid "Background color"
msgstr "Colôr dal sfont"
msgid "Tags: "
msgstr "Tags: "
msgid "All dates"
msgstr "Dutis lis datis"
msgid "Image Position"
msgstr "Posizion de imagjin"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Imagjins di %1$d × %2$d pixels juscj a saran dopradis "
"cussì cemût che a son."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Taie e Publiche"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigazion dal Post"
msgid "Main menu"
msgstr "Menù principâl"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un gnûf trackback pal post “%s” al è in spiete de tô aprovazion"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Se tu âs voie di gjavâ il widget e salvâ lis sôs impostazions pal futûr al è "
"pussibil strissinâlu inte aree Widgets No atîfs. Tu podarâs zontâlu di gnûf "
"di chenti. Chest al jude cuant che tu cambiis intun teme cun mancul areis o "
"areis diferentis."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Tu puedis meti dimensions massimis pes imagjinis inseridis tal to contignût "
"scrit; tu puedis ancje inserî une imagjin a Dimension Plene."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"La plui part dai temis e mostre il titul dal sît parsore di ogni pagjine, "
"inte sbare dal titul dal navigadôr, e tant che non di identificazion pai "
"feeds syndicated. Cetancj temis a mostrin ancje la tagline."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Ordin — Lis pagjinis a son ordenadis par daûr dal "
"alfabet, ma tu puedis sielzi il to ordin se tu inserissis un numar (1 pe "
"prime, e v.i.) in chest cjamp."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Il to profîl al ten dentri informazions su di te (e il to account) come "
"opzions personâls in relazion a cemût che tu dopris WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Mande Trackbacks — I trackbacks a son une maniere par "
"notificâ ai sistemis di blog che tu ti sês colegât cun lôr. Scrîf l’"
"URL là che tu âs voie di mandâ i trackbacks. Se tu ti coleghis a altris sîts "
"WordPress, la notifiche e sarà automatiche par mieç dai pingbacks, e chest "
"cjamp nol coventarà."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"I colaboradôrs a puedin scrivi e regolâ i lôr post ma no puedin publicâju o "
"cjariâ files."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "I aministradôrs a àn acès a dutis lis opzions di aministrazion."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Se tu cancelis un leam, al sarà pierdût par simpri, dal moment che i Leams "
"no àn ancjemò une funzion Scovace."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Tu puedis zontâ leams chenti par che a sedin mostrâts tal to sît, di regule "
"si dopre Widgets. In maniere predeterminade, Leams a "
"diferents sîts de comunitât WordPress a son includûts tant che esemplis."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Slug — Il “cai” e je la version informâl "
"dal non dal URL. Par solit al è dut minuscul e al à dentri dome letaris, "
"numars e liniutis."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Tu puedis creâ post ancje cul Cliche chest bookmarklet."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Tu puedis personalizâ l’aspiet dal to sît cence tocjâ il codiç dal to "
"teme doprant un sfont personalizât. Il sfont al pues jessi une imagjin o un "
"colôr."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s di %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un gnûf coment pal post “%s” al è in spiete de tô aprovazion"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un gnûf pingback pal post “%s” al è in spiete de tô aprovazion"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Gnûf pingback pal to post “%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Gnûf trackback pal to post \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Gnûf coment pal to post “%s\""
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"I editôrs a puedin publicâ post, regolâ sedi i lôr posts sedi chei di chei "
"altris utents, e v.i."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Visiti di clicâ sul boton Inzorne Profîl cuant che tu âs finît."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"I cjamps domandâts a son indicâts; il rest al è opzionâl. La informazion sul "
"profîl e sarà mostrade dome se il to teme al è impostât par fâlu."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Il to non utent nol pues jessi cambiât, ma tu puedis doprâ chei altris "
"cjamps par meti il to vêr non o un sorenon e cambiâ cuâl non mostrâ tai tiei "
"post."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Cu la abilitazion de modalitât acessibilitât, midiant de Opzion tal Schermi, "
"tu puedis doprâ i botons Zonte e Modifiche invezit di doprâ strissine e mole."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"I widgets a puedin jessi doprâts plui di une volte. Tu puedis dâ a ogni "
"widget un titul di mostrâ tal to sît, ma nol è necessari."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"I widgets a son sezions indipendentis di contignût che a puedin jessi "
"metudis in ogni aree previodude dal to teme (normalmentri tes sbaris "
"laterâls). Par jemplâ lis areis di widget, strissine e mole lis sbaris dal "
"titul te aree desiderade. Par impostazion predefinide, dome la prime aree "
"dai widgets e je slargjade. Par meti altris areis widget, cliche su lis lôr "
"sbaris dal titul par slargjâlis."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Cheste schermade e à dentri lis impostazions che a rivuardin la "
"visualizazion dai contignûts."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC al vûl dî Coordinated Universal Time."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"I cjamps di cheste schermade a determinin lis basis des impostazions dal to "
"sît."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Par che lis gnovis impostazions a jentrin in vore, tu âs di clicâ il boton "
"Salve Cambiaments insom de schermade ."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Il to teme nol supuarte menûs di navigazion o widgets."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Tu puedis personalizâ la visualizazion di cheste schermade se tu dopris lis "
"Opzions Schermade e/o i filtris a tendine parsore de tabele dai leams."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (in spiete)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Origjinâl: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Cliche Salve Menù par fâ deventâ publics elements lassâts in sospindût."
msgid "(no parent)"
msgstr "(nissun gjenitôr)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Plui Resint"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Ative Plugin & Invie Impuartadôr"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Une volte gjenerât, il to file WXR al pues jessi impuartât di un altri sît "
"WordPress o di une altre plateforme di blog che e je in stât di acedi a "
"chest formât."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Lant parsore di une rie te liste dai post tu viodis i leams di azion che ti "
"permetin di gjestî i tiei post. Tu puedis fâ chestis azions:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Tu puedis perfezionâ la liste par mostrâ dome i post di une categorie "
"specifiche o di un mês specific doprant i menûs a tendine parsore de liste "
"dai post. Cliche sul boton Filtre daspò di vê fat la tô selezion. Tu puedis "
"perfezionâ la liste ancje se tu clichis sul autôr dal post, su la categorie "
"o sul tag te liste dai post."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Tu puedis mostrâ/platâ colonis daûr des necessitâts e decidi cetancj post "
"meti par schermade doprant il tab Opzions Schermade."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"Tu puedis personalizâ la visualizazion di cheste schermade in diviersis "
"manieris:"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atribûts de pagjine"
msgid "Header Image"
msgstr "Imagjin di intestazion"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Une sbare rosse su la çampe e vûl dî che il coment al è in spiete di "
"moderazion."
msgid "Header Text"
msgstr "Test de intestazion"
msgid "For more information:"
msgstr "Par vê plui informazions:"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Tu puedis ancje moderâ il coment di cheste schermade doprant la casele di "
"Status, dulà che tu puedis ancje cambiâ la ore dal coment."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Se al covente tu puedis modificâ lis informazions scritis intun coment. "
"Chest al pues jessi util par corezi erôrs tipografics fats di un comentadôr."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Lis caselis pal non dal leam, pe direzion web, e pe descrizion a àn "
"posizions fissis, chês altris invezit si puedin tornâ a posizionâ doprant il "
"strissine e mole. Tu puedis ancje platâ lis caselis che no tu dopris tal tab "
"Opzions de Schermade, o ridusilis clicant su la sbare dal titul de casele."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Tu puedis zontâ o modificâ leams in cheste schermade se tu inserissis "
"informazions denri di ogni casele. Dome la direzion web e il non (il test "
"che tu âs voie di mostrâ tal to sît tant che leam) a son cjamps necessaris."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Template — Cierts temis a àn templates personalizâts "
"che tu puedis doprâ pes pagjinis che a puedin vê funzions in plui o "
"struturis personalizadits. Se dal câs tu ju viodarâs in chest menù a tendine."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Gjenitôr — Tu puedis disponi lis tôs pagjinis daûr di "
"jerarchiis. Par esempli tu puedis vê une pagjine “Su di te t” "
"cun dentri lis pagjinis “Storie di Vite” e “Il gno "
"Cjan”. No son limits al numar di nivei di organizazion des pagjinis."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Tu puedis cambiâ la visualizazion di cheste schermade doprant il tab Opzions "
"Schermade par decidi trops elements che a àn di jessi mostrâts par schermade "
"e par mostrâ/platâ colonis te tabele."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Descrizion — La descrizion no je prominente par "
"impostazion predefinide; dut câs, cierts temis a puedin mostrâle."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Non — Il non al è il stes che al salte fûr sul sît."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Cuant che tu zontis un tag gnûf in cheste schermade, tu âs di jemplâ chescj "
"cjamps:"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Cuant che tu zontis une categorie gnove in cheste schermade, tu âs di jemplâ "
"chescj cjamps:"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Cuale ise la diference fra categoriis e tags? Par solit i tags a son "
"peraulis clâf che a identifichin informazions impuartantis tal to post "
"(nons, sogjets, ec.) che a puedin, o ancje no, jessi presints in altris "
"post, invezit lis categoriis a son sezions predeterminadis. Se tu pensis al "
"to sît tant che un libri, lis categoriis a son il somari e i tags a son i "
"tiermins dal indiç."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Tu puedis doprâ lis categoriis par definî lis sezions dal to sît e i post "
"corelâts. La categorie predefinide e je “Cence Categorie” fin "
"cuant che no tu le cambiis tes impostazions di scriture."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Ti covente JavaScript par selezionâ une part de imagjin."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Taie Imagjin de Intestazion"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Erôr tal Cjariament de Imagjin"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Ripristine la Imagjin de Intestazion Origjinâl"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Chest al ripristine la imagjin de intestazion origjinâl. No tu podarâs "
"ripristinâ nissune personalizazion."
msgid "Reset Image"
msgstr "Ripristine Imagjin"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Gjave la Imagjin de Intestazion"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Chest al gjave la imagjin de intestazion. No tu podarâs ripristinâ nissune "
"personalizazion."
msgid "Default Images"
msgstr "Imagjins Predefinidis"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Discussion — Tu puedis permeti e blocâ coments e "
"pings, e se a son coments al post, tu puedis viodiju e moderâju chenti."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Chest ti permet di associâ une imagjin cul to "
"articul cence inserîle. Chest al è util tal câs che il to teme al dopri la "
"imagjin tant che une anteprime dal articul te prime pagjine, o intune "
"intestazion personalizade."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Titul — Scrîf un titul pal to post. Une volte metût "
"il titul, tu viodarâs sot il permalink, che al pues jessi modificât."
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Nol è spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Segne tant che spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Segne tant che spam"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Modere Coment"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s al è presentât di %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Sielç jenfri i tag plui doprâts"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Mi displâs, tu âs di vê i permès di modificâ i post su chest sît par viodi "
"lis categoriis."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis publicâ pagjinis su chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis publicâ post su chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis publicâ post su chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès di acès ai detais su chest sît."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Mi displâs, tu âs di vê i permès di modificâ i post su chest sît par podê "
"viodi i tag."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Tagline dal sît"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Il non dal sît al à di vê almancul %s caratars."
msgstr[1] "Il non dal sît al à di vê almancul %s caratars."
msgid "New Tag Name"
msgstr "Gnûf Non di Tag"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Zonte Gnûf Tag"
msgid "Update Tag"
msgstr "Inzorne Tag"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categorie Principâl:"
msgid "All Tags"
msgstr "Ducj i Tag"
msgid "Search Tags"
msgstr "Cîr Tag"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categoriis"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Pagjine Principâl:"
msgid "Search Pages"
msgstr "Cîr Pagjinis"
msgid "Search Posts"
msgstr "Cîr Post"
msgid "Add New Page"
msgstr "Zonte gnove Pagjine"
msgid "Add New Post"
msgstr "Zonte Post Gnûf "
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Pagjine"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Pagjinis"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Post"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "I cjamps domandâts a son segnâts tant che %s"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Teme cence %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Gnove Regjistrazion Utent sul to sît: %s:"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Gnûf sît %1$s: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Regjistrazion dal Gnûf Sît: %s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Chest sît al è za atîf."
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Chest sît al è a vuê risiervât ma al podarès jessi disponibil intun pâr di "
"dîs."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Mi displâs, chest sît al è risiervât!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Mi displâs, chest sît al esist za!"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Mi displâs, i nons dai sîts a àn di vê ancje letaris!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis doprâ chest non di sît."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Utent gjavât vie di chest sît."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Gjave vie Utents dal Sît"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"Erôr: Chest non utent nol è valit parcè che al dopre "
"caratars no permetûts. Par plasê met un non utent valit."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Nissun rûl par chest sît —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Gnûf sît WordPress"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Regjistrât"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archivie"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Regjistrât"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "No Spam"
msgid "No sites found."
msgstr "Nissun sît cjatât."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Mostre proprietâts avanzadis dal menù"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "No Spam"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blog di WordPress"
msgid "My Site"
msgstr "Il gno sît"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis creâ post o stampons su chest sît."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis creâ pagjinis su chest sît."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Messaç personalizât di sospension dal sît."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Messaç personalizât di inativitât dal sît."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Messaç personalizât di cancelazion dal sît."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Coments su “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Chest al ripristine la imagjin di sfont originâl. No tu podarâs ripristinâ "
"nissune personalizazion."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Se tu âs articui o coments intun altri sisteme, WordPress al pues "
"impuartâju in chest sît. Par tacâ sielç di chi sot un sisteme di dulà "
"impuartâ:"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logo Personalizât"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Par plasê, inserìs une direzion di pueste eletroniche valide."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "L’ID dal element dât nol è un element dal menù."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"La direzion dal sît inseride no somee jessi un URL valit. Par plasê inserìs "
"un URL valit."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"La direzion di WordPress inseride no somee jessi un URL valit. Par plasê "
"inserìs un URL valit."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"La direzion di pueste eletroniche inseride no je valide. Inserìs une "
"direzion di pueste eletroniche valide."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Un tiermin cul non sielzût al esist bielzà cun chest parint."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "L’element dal menù al è stât cancelât cun sucès."
msgid "Original"
msgstr "Origjinâl"
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classis di CSS"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Etichete di navigazion"
msgid "Custom Link"
msgstr "Leam personalizât"
msgid "Move up"
msgstr "Môf sù"
msgid "Move down"
msgstr "Môf jù"
msgid "No items."
msgstr "Nissun element."
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Al è sucedût un erôr tal zontâti a chest sît. Torne te homepage."
msgid "Background Image"
msgstr "Imagjin di sfont"
msgid "Current Page"
msgstr "Pagjine Corinte"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Par plasê scrîf un non di cjamp personalizât."
msgid "Display Options"
msgstr "Opzions di Visualizazion"
msgid "Remove Image"
msgstr "Gjave la imagjin"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menûs di Navigazion"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Element dal Menù di Navigazion"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elements dal Menù di Navigazion"
msgid "Links for %s"
msgstr "Links par %s"
msgid "File canceled."
msgstr "File scancelât."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"Erôr: Il to account al è stât segnalât tant che spammer."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Cheste funzion e domande fotograms in linie. Tu âs i fotograms disabilitâts "
"o il to browser no ju supuarte."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "In spiete (%s)"
msgstr[1] "In spiete (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Cheste direzion e je doprade par fins di aministrazion, tant che la "
"notifiche di un utent gnûf."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Direzion di pueste eletroniche no valide."
msgid "Add to Menu"
msgstr "Zonte al menù"
msgid "Create Menu"
msgstr "Cree menù"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atribût dal titul"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Scancele menù"
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
msgid "— Select —"
msgstr "— Selezione —"
msgid "Network Admin"
msgstr "Aministradôr dal network"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Nissune valide direzion URL."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "No si puedin calcolâ lis dimensions de imagjin ridimensionade"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "Nissun menù al è stât ancjemò creât Cree menu."
msgid "This is the short link."
msgstr "Chest al è il leam curt."
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Inzornament dal Teme"
msgstr[1] "%d Inzornaments dai Temis"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Inzornament dal plugin"
msgstr[1] "%d Inzornaments dai plugin"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d Inzornament di WordPress"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Selezione Menù:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menù di Navigazion"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Tassonomie:"
msgid "Menus"
msgstr "Menûs"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Zonte paragrafs in automatic"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Coments su %s"
msgid "My Sites"
msgstr "I miei sîts"
msgid "Site Title"
msgstr "Titul dal Sît"
msgid "Sites"
msgstr "Sîts"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Modifiche Utent %s"
msgid "Site: %s"
msgstr "Sît: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Atenzion! L’utent nol pues jessi cancelât. L’utent %s al è "
"aministradôr de rêt."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 pagjine no inzornade, cualchidun al è daûr modificâle."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Cuote di Spazi pal Cjariament dal Sît"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Impostazions dal Menù"
msgid "User deleted."
msgstr "Utent cancelât."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Cancele il Gno Sît Par Simpri"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"O soi sigûr che o vuei scancelâ in mût permanent il gno sît e o capìs che no "
"podarai vê indaûr %s o tornâ a doprâlu mai plui."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Visiti che se tu cancelis il to sît no tu puedis torna a ripristinâlu."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Se no tu âs voie di doprâ il sît %s mai plui, tu puedis cancelâlu doprant il "
"modul achì sot. Cuant che tu clichis Cancele il Gno Sît Par Simpri"
"strong> ti vignarà mandade une email cuntun leam. Cliche su chest leam par "
"cancelâ il to sît."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Graciis par vê doprât %s, Il to sît al è stât cancelât. Bon viaç fin cuant "
"che no si tornarìn a cjatâ."
msgid "Primary Site"
msgstr "Sît Principâl"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Lasse vueit pe impostazion predefinide di rêt)"
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazions globâls"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Tu âs di jessi un membri di almancul un sît par doprâ cheste pagjine."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Il sît primari che tu âs sielt nol esist."
msgid "Updates %s"
msgstr "Inzornaments %s"
msgid "User added."
msgstr "Utent Zontât."
msgid "Delete Site"
msgstr "Cancele Sît"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Prove a notificâ ducj i blogs che a son linkâts ta chest post"
msgid "Search Sites"
msgstr "Cîr Sîts"
msgid "Create a New User"
msgstr "Cree un Utent Gnû"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Tu âs %1$s e %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s sît"
msgstr[1] "%s sîts"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s utent"
msgstr[1] "%s utents"
msgid "Storage Space"
msgstr "Spazi di Archiviazion"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Cree un Sît Gnûf"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Cancelazion utents no permetude di cheste schermade."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s inzornât cun sucès."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "No graciis, no sta a visâmal une altre volte"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Sì, menimi ae pagjine dal gno profîl"
msgid "Your chosen password."
msgstr "La tô password."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Chest utent al è za membri di chest sît."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "L’utent al è stât zontât al to sît."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"La email di invît a je stade spedide. I utents a varan di clicâ sul leam di "
"conferme par jessi zontâts al to sît."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Chest al gjavarà la imagjin di sfont origjinâl. No tu podarâs ripristinâ "
"nissune personalizazion."
msgid "Page saved."
msgstr "Pagjine Salvade."
msgid "Important:"
msgstr "Impuartant:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "I nons utent no puedin jessi cambiâts."
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Il menù al è stât cancelât cun sucès."
msgid "Site visibility"
msgstr "Visibilitât dal sît"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Classis CSS (opzionâl)"
msgid "Link Target"
msgstr "Target dal Leam"
msgid "Save Menu"
msgstr "Salve Menù"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Inzornament dal Teme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Tu puedis ancjemò doprâ il to sît ma ogni sotdomini che tu creis al podarès "
"no jessi acessibil. Se tu sês sigûr che il DNS al è just, ignore chest "
"messaç."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Chest al à dât un messaç di erôr: %s"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Tu âs di inserî une email valide."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Tu âs di inserî un non pe tô rêt di sîts."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Tu âs di inserî un non di domini."
msgid "Notice:"
msgstr "Atenzion:"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "L’inzornament di %s al è falît."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Inzornament dal Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "L’utent al esist za. Password ereditade."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Chest fûs orari nol apliche la ore legâl."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Cheste direzion e je doprade pes comunicazions de aministrazion. Se tu le "
"cambiis, e sarà mandade une email ae tô gnove direzion di pueste eletroniche "
"par confermâle. La gnove direzion no sarà ative fin ae conferme."
"strong>"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Scrîf un non di menù valit."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Eseguît prin che il Multisît al vegni cjariât."
msgid "External object cache."
msgstr "Memorie cache di un ogjet esterni."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Messaç personalizât di manutenzion dal sît."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Plugjin avanzât di cache."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Chest coment al è bielzà segnât tant che spam."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Chest coment al è bielzà te scovace."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Chest coment al è bielzà stât aprovât."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Chest coment al è te Scovace."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Chest comental è segnât tant che spam."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Chest coment al è aprovât."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Salte la Email di Conferme"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"La email di invît a je stade spedide. I utents a varan di clicâ sul leam di "
"conferme par creâ il lôr account."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Conferme di acetazion"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"No tu puedis modificâ chest element parcè che al è te Scovace. Recuperilu e "
"torne a provâ."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Tu âs provât a modificâ un element che nol esist. Forsit isal stât scancelât?"
msgid "No plugins found."
msgstr "Nissun plugin cjatât."
msgid "Update Services"
msgstr "Inzorne Servizis"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Categorie E-Mail Predeterminade"
msgid "Login Name"
msgstr "Non di acès"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail Server"
msgid "Post via email"
msgstr "Mande vie pueste eletroniche"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organize i miei cjariaments in cartelis basadis su mês e an"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"Configurâ chest al è opzionâ. Par impostazion predefinide, lassilu in blanc."
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Percors URL complet ai files"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Met i cjariaments in cheste cartele"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Daûr a cjariâ files"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Rûl Predeterminât dal Gnûf Utent"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Ducj a puedin regjistrâsi"
msgid "Membership"
msgstr "Membris"
msgid "Visit"
msgstr "Visite"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Supuart Multisît no abilitât."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "No ai podût gjavâ dal dut il teme %s."
msgid "Install Themes"
msgstr "Instale Temis"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Nissun Cambiament —"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Modifiche massive"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Dome un altri sît di %s"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Stampon automatic"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Il plugin al à gjenerât une rispueste che no si spietavisi."
msgid "_none — same window or tab."
msgstr "_none — stes barcon o tab."
msgid "_top — current window or tab, with no frames."
msgstr "_top — tab o barcon in ûs, cence suazis."
msgid "_blank — new window or tab."
msgstr "_blank — gnûf barcon o tab."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Lis copiis de imagjin modificadis prime no saran canceladis."
msgid "Empty archive."
msgstr "Disvuede archivi."
msgid "Could not copy file."
msgstr "No ai podût copiâ il file."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Archivi Incompatibil."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Erôr tal Filesystem."
msgid "Item not added."
msgstr "Element no zontâts."
msgid "Item updated."
msgstr "Element inzornât."
msgid "Item deleted."
msgstr "Element cancelât."
msgid "No comments found."
msgstr "Nissun coment cjatât."
msgid "Item not updated."
msgstr "Element no inzornât."
msgid "Unarchive"
msgstr "Gjave dai archivis"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviât"
msgid "Your email address."
msgstr "La tô direzion di pueste eletroniche."
msgid "Missing email address."
msgstr "Direzion di pueste eletroniche mancjante."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Email dal Aministradôr de Rêt"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Dopre tant che imagjin in evidence"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "In spiete (%s)"
msgstr[1] "In spiete (%s)"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"La funzion %1$s e je stade clamade cuntun argoment che al è "
"sconseât de version %2$s e no je nissune alternative "
"disponibile."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"La funzion %1$s e je stade clamade cuntun argoment che al è "
"sconseât de version %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût modificâ chest element."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Impueste la imagjin in evidence"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "La descrizion e sarà mostrade tal menù se il teme doprât le supuarte."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Graciis. Controle la tô email pal leam di conferme de azion. Il to sît nol "
"sarâ cancelât fin cuant che no tu clichis su chest leam."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Imagjin in evidence"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût recuperâ chest element de Scovace."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût meti chest element te Scovace."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ chest element."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Dopre tant che imagjin in evidence"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Impueste la imagjin in evidence"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titul"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Imagjin in evidence"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Gno (%s)"
msgstr[1] "Miei (%s)"
msgid "Content:"
msgstr "Contignût:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "ID dal leam"
msgid "Link rating"
msgstr "Rating dal leam"
msgid "Link title"
msgstr "Titul dal Leam"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Chest fûs orari al è inte ore legâl."
msgid "One response to %s"
msgstr "Une rispueste a %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Intestazion inzornade. Visite il to sît par viodi cemût "
"che e je."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Impuarte articui, pagjinis, coments, cjamps personalizâts, categoriis e "
"etichetis di un file di esportazion di Wordpress."
msgid "In response to"
msgstr "In rispueste a"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancele rispueste"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Giave Imagjin di Sfont"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Sfont inzornât. Visite il to sît par viodi ce che ti pâr."
msgid "Custom Background"
msgstr "Sfont Personalizât"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Password Cambiade"
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "No si pues creâ un utent cuntun non di acès vueit."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Espansion dal pacut…"
msgid "%s rating"
msgstr "%s judizi"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Gnove Regjistrazion Utent: %s"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Bute vie: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Scancele il coment par simpri"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Tu sês daûr a meti chest coment te Scovace:"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Erôr te Elaborazion de Imagjin"
msgid "Poster Image"
msgstr "Posterize la imagjin"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "of"
msgstr "oi"
msgid "< Prev"
msgstr "< Precedent"
msgid "Next >"
msgstr "Prossim >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Coment di %s segnât tant che spam."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s coment recuperât de spam"
msgstr[1] "%s coments recuperâts de spam"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s coment segnât tant che spam."
msgstr[1] "%s coments segnâts tant che spam."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
msgid "File type:"
msgstr "Tipo dal file:"
msgid "File name:"
msgstr "Non dal file:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
msgid "Upload date:"
msgstr "Date di Cjariament:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(No zontât)"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Elimine ducj i cambiaments e torne a ripristinâ la imagjin origjinâl."
msgid "Loading…"
msgstr "Cjariant…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autôr: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Coment: %s"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Tu ti sês regjistrât cun sucès."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "File media file recuperât de Scovace."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "File media metût te Scovace."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Media file cancelât par simpri."
msgid "moved to the Trash."
msgstr "metût te Scovace."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Bute vie (%s)"
msgstr[1] "Bute vie(%s)"
msgid "Image saved"
msgstr "Imagjin salvade"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Impussibil salvâ la imagjin."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nol è nuie di salvâ, la imagjin no je cambiade."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Erôr tal salvâ la imagjin ridimensionade. Par plasê torne a cjariâ la "
"pagjine e torne a provâ."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Impussibil creâ une gnove imagjin."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Imagjin ripristinade cun sucès."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Il metadata de imagjin al è inconsistent."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "No si pues salvâ il metadata de imagjin."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "No si pues cjariâ il metadata de imagjin."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Dutis lis dimensions fûr che la anteprime"
msgid "All image sizes"
msgstr "Dutis lis dimensions de imagjin"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Apliche i cambiaments a:"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Anteprime atuâl"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Impostazions de anteprime"
msgid "Selection:"
msgstr "Selezion:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapuart di aspiet:"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Taie la selezion"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Proporzion dal tai"
msgid "Restore image"
msgstr "Ripristine imagjin"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Ripristine Imagjin Origjinâl"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Dimensions origjinâls %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Ridimensione Imagjin"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Ribalte in maniere orizontâl"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Ribalte in maniere verticâl"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "I dâts de imagjin no esistin. Par plasê torne a cjariâ la imagjin."
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Met chest coment te Scovace"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Disvuede Scovace"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Disvuede Spam"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s coment cancelât par simpri"
msgstr[1] "%s coments cancelâts par simpri"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Chest coment al è te Scovace. Par plasê movilu fûr de Scovace par modificâlu."
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Permet ai gnûfs utents di regjistrâsi"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Plan pai volts! No tu âs bisugne di controlâ la tô pueste cussì dispès!"
msgid "Image"
msgstr "Imagjin"
msgid "Average Rating"
msgstr "Valutazion Medie"
msgid "Color"
msgstr "Colôr"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Leam permanent: %s"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "L’URL di destinazion specificât nol esist."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback di %1$s a %2$s regjistrât. Fâs fevelâ la rêt :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"L'URL di fonde nol à un leam al URL di destinazion, e par chest nol pues "
"jessi doprât tant che une sorzint."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "L’URL di fonde nol esist."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Il pingback al è za stât regjistrât."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"L’URL di fonde e l’URL di destinazion no puedin pontâ ae stesse "
"risorse."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "No isal un leam peât a noaltris?"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Il file %1$s (%2$s) no si pues scrivi."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "No tu âs i permès di cambiâ l'autôr de pagjine cun chest non utent."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "No tu âs i permès di cambiâ l'autôr dal post cun chest non utent."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di inzornâ post cun chest non utent."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Mi displâs, chest post nol esist."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "O no esistin post, o al è capitât alc di sbaliât."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Gjenar di post no permetût."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "No tu âs i permes di inzornâ lis opzions."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès di acès ai detais di chest post."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Status dal coment no valit."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID dal coment no valit."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Erôr tal cancelâ le pagjine."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID dal post no valit."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Mi displâs, pagjine che no esist."
msgid "Time Zone"
msgstr "Fûs orari"
msgid "Software Name"
msgstr "Non dal Software"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Orpo!: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Nol somee che a sedin gnovis mail."
msgid "Get New Password"
msgstr "Sielç une gnove password"
msgid "Lost Password"
msgstr "Password pierdude"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Erôr: La direzion di pueste eletroniche no je juste."
msgid "Invalid key."
msgstr "Clâf no valide."
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Reset de password"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Il reset de password nol è permetût par chest utent"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Gnûf utent %1$s: %2$s"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Chest non utent al è za stât ativât."
msgid "Could not create user"
msgstr "No pues creâ l’utent"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Clâf di ativazion no valide."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Cheste direzion di pueste a je za stade doprade. Par plasê controle la "
"pueste pe mail di ativazion. Tal câs che no tu fasedis nuie, e sarà "
"disponibile dentri di un pâr di dîs."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Chest non utent al è risiervât ma al podarès jessi disponibil dentri di un "
"pâr di zornadis."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Mi displâs, cheste direzion di pueste a je za doprade!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Mi displâs, chest non utent al esist za!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Mi displâs, cheste direzion di pueste no je permetude!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Mi displâs, i nons utent a àn di vê ancje letaris!"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferme"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Tu puedis viodi chenti ducj i coments a chest post:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Tu puedis viodi chenti ducj i pingbacks a chest post:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Tu puedis viodi chenti ducj i trackbacks a chest post:"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sbare laterâl %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "Par plasê jentre di gnûf."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Erôr: Il cjamp password al è vueit."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Erôr: Il cjamp non utent al è vueit."
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Il sfuei di stîl al mancje."
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
msgid "Crunching…"
msgstr "Taiant…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Cjariament fermât."
msgid "Security error."
msgstr "Erôr di sigurece."
msgid "IO error."
msgstr "Erôr IO."
msgid "Upload failed."
msgstr "Cjariament falît."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Tu puedis cjariâ dome 1 file."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"Al è un erôr di configurazion. Par plasê contate l’aministradôr dal server."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Cul cjamâ al è saltât fûr un erôr. Par plasê prove plui tart."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Chest file al è vueit. Prove cuntun altri."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Tu âs provât a meti in code masse files."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Inserìs une descrizion de imagjin"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Inserìs l’URL de imagjin"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Inserìs l’URL"
msgid "close tags"
msgstr "siere i tag"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Siere ducj i tag vierts"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "No pues creâ une revision di une revision"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Contignût, titul e citazion a son vueits."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Revision Atuâl]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Saalvament Automatic]"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privât: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protet: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Par plasê modere: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Pal moment %s il coment al è in spiete di aprovazion. Par plasê va sul panel "
"di moderazion:"
msgstr[1] ""
"A vuê %s coments a son in spiete di aprovazion. Par plasê va sul panel di "
"moderazion:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Aprove: %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Estrat pingback: "
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Estrat trackback: "
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Difont: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Scancele: %s"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: “%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Coment: \"%2$s\""
msgid "That user does not exist."
msgstr "Chest utent nol esist."
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Coments mancul resints"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Coments plui resints »"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultin Post"
msgid "Next Post"
msgstr "Post dopo"
msgid "Previous Post"
msgstr "Post prime"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Inserìs il tag Cambie Pagjine"
msgid "Remove link"
msgstr "Gjave leam"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserìs leam"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Control ortografic"
msgid "Letter"
msgstr "Letare"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Al mancje l'alegât"
msgid "Dismiss"
msgstr "Gjave"
msgid "Autoplay"
msgstr "Play automatic"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Sot a drete"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Sot a çampe"
msgid "Top Right"
msgstr "Adalt a rete"
msgid "Top Left"
msgstr "Adalt a çampe"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
msgid "Fullscreen"
msgstr "A plen schermi"
msgid "Align"
msgstr "Met in linie"
msgid "Background"
msgstr "Sfont"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Vincule lis proporzions"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"L'URL inserît al pâr jessi un colegament esterni. Vuelistu zontâ il prefìs "
"http:// domandât?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"L'URL inserît al pâr jessi une direzion email. Vuelistu zontâ il prefìs "
"mailto: domandât?"
msgid "Middle"
msgstr "Tal mieç"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Spazi orizontâl"
msgid "Vertical space"
msgstr "Spazi verticâl"
msgid "Border"
msgstr "Ôr"
msgid "Image description"
msgstr "Descrizion de imagjin"
msgid "New document"
msgstr "Gnûf document"
msgid "Paste"
msgstr "Incole"
msgid "Type"
msgstr "Gjenar"
msgid "Bottom"
msgstr "Sot"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
msgid "Superscript"
msgstr "Sorescrit"
msgid "Subscript"
msgstr "Sotscrit"
msgid "Unlink"
msgstr "Gjave il leam"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifiche Imagjin"
msgid "Links list"
msgstr "Liste Leams"
msgid "Font Family"
msgstr "Famee di caratars"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linie orizontâl"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Align left"
msgstr "Inlineament a çampe"
msgid "Align center"
msgstr "Centre"
msgid "Align right"
msgstr "Inlineament a drete"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarât"
msgid "Underline"
msgstr "Sotlineât"
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
msgid "Bold"
msgstr "Neret"
msgid "Blockquote"
msgstr "Citazion"
msgid "Heading 6"
msgstr "Intestazion 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "Intestazion 5"
msgid "Heading 4"
msgstr "Intestazion 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "Intestazion 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "Intestazion 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "Intestazion 1"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
msgid "Document properties"
msgstr "Proprietâts dal document"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"I cambiaments che tu âs fat a saran pierdûts se tu bandonis la pagjine."
msgid "Row"
msgstr "Rie"
msgid "Delete table"
msgstr "Scancele tabele"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copie rie"
msgid "Cut table row"
msgstr "Taie rie"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Incole rie dopo"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Incole rie prin"
msgid "Table properties"
msgstr "Proprietâts de tabele"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Proprietâts de cele de tabele"
msgid "Table row properties"
msgstr "Proprietâts de rie de tabele"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Unìs celis"
msgid "Insert column after"
msgstr "Inserìs colone dopo"
msgid "Insert column before"
msgstr "Inserìs colone prin"
msgid "Delete row"
msgstr "Scancele rie"
msgid "Insert row after"
msgstr "Inserìs rie dopo"
msgid "Insert row before"
msgstr "Inserìs rie prin"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Zonte/modifiche leam"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Zonte / Modifiche imagjin"
msgid "Print"
msgstr "Stampe"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "L’utent al à blocât lis domandis via HTTP."
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "Risultâts de ricercje %1$s %2$s par “ Feed %3$s”"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "Post %1$s %2$s dal Feed %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "Feed dai Tag %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "Feed di Categorie %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "Feed di Coment %1$s %2$s %3$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "Feed di Coment %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "Feed %1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Risultâts de Ricercje %1$s %2$s"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "Erôr WordPress ›"
msgid "« Back"
msgstr "« Indaûr"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vuelistu pardabon lâ fûr?"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Tu stâs cirint di lâ fûr di %s"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "No pues scrivi il file %s"
msgid "Empty filename"
msgstr "Non dal file vueit"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"No soi in stât di creâ la directory %s. La sô directory parinte puedie sedi "
"scrite dal server ?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s e je une opzion protete di WP e no pues jessi modificade"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ore"
msgstr[1] "%s oris"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dì"
msgstr[1] "%s dîs"
msgid "Redo"
msgstr "Torne a fâ"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sêstu sigûr di volêlu fât?"
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Coments Protets: inserìs la password par viodi i coments."
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Coments su %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Di: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Coments par %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Daûr a cirû su %2$s Coments par %1$s"
msgid "Display item date?"
msgstr "Mostrâ la date dal element?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Mostre l’autôr dal element se disponibil?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Mostre contignût dal element?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Trops elements vuelistu mostrâ?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Dâi un titul al feed (opzionâl)."
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Inserî ca l’URL dal feed RSS:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Numar di post di mostrâ:"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Mostre jerarchie"
msgid "Select Category"
msgstr "Selezione Categorie"
msgid "Show post counts"
msgstr "Mostre il cont dai post"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Mostre Rating dal Leam"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Mostre Descrizion dal Leam"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Mostre Non dal Leam"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Mostre Imagjin dal Leam"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Il to blogroll"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "No rivi a inzornâ il status dal coment."
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Dopli coment segnalât; al somee che chest tu lu vedis za dit!"
msgid "Unapproved"
msgstr "No aprovåt"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Frache chi par cancelâ la rispueste."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Jentre par lassâ un Coment"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed di ducj i post catalogâts come %s"
msgid "No categories"
msgstr "Nissune categorie"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnelibris"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Inzornât l’ultim viaç: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Visite %s’s sît"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Feed no cognossût"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "ID des pagjinis, separât di virgulis."
msgid "Exclude:"
msgstr "Esclût:"
msgid "Page ID"
msgstr "ID de pagjine"
msgid "Page order"
msgstr "Ordin des pagjinis"
msgid "Page title"
msgstr "Titul de pagjine"
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordene par:"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il permès di modificâ i coments."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "No je nissune citazion parcè che al è un post protet."
msgid "Post Comment"
msgstr "Publiche Coment"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid "Updates"
msgstr "Inzornaments"
msgid "Page %s"
msgstr "Pagjine %s"
msgid "Previous page"
msgstr "Pagjine prime"
msgid "Next page"
msgstr "Pagjine dopo"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Jentre par Rispuindi"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Post di %s"
msgid "Link"
msgstr "Leam"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Feed di Coments"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Top"
msgstr "Sore"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagjine no cjatade"
msgid "Text"
msgstr "Test"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Va dilunc a lei %s"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Select Month"
msgstr "Selezione Mês"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s post di chest autôr"
msgstr[1] "%s post di chest autôr"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Publiche anteprime"
msgid "Link Category"
msgstr "Categorie di Leam"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tag Cloud"
msgid "Edit This"
msgstr "Modifiche chest"
msgid "Categories:"
msgstr "Categoriis:"
msgid "Latest"
msgstr "Ultin"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Lasse un Coment"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lasse une rispueste a %s"
msgid "No Comments"
msgstr "Nissun Coment"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Inserìs la tô password par viodi i coments."
msgid "Your Email"
msgstr "La tô email"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"Erôr: I cookies a son blocâts o no supuartâts dal to "
"navigadôr. Tu âs di abilitâ i cookies par doprâ WordPress."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Tu stâs viodint i archivis de categorie %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Chest post al è protet di password. Inserìs la password par viodi i coments."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Cumò tu sês jessût."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Lasse une rispueste"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Coments sierâts."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Tu âs di jessi regjistrât par publicâ un coment."
msgid "Pages:"
msgstr "Pagjinis:"
msgid "Border color"
msgstr "Colôr dal ôr"
msgid "Embed"
msgstr "Embed"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Coment su %1$s di %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Numar di coments di mostra:"
msgid "Add Site"
msgstr "Zonte Sît"
msgid "Untitled"
msgstr "Cence titul"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
msgid "Next Page »"
msgstr "Pagjine Dopo »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Pagjine prime"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Oten la scurtadure dal leam"
msgid "City"
msgstr "Citât"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Next"
msgstr "Prossim"
msgid "Source"
msgstr "Sorzint"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Mi displâs, i coments a son sierâts par chest element."
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
msgid "View All"
msgstr "Viôt Ducj"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scurtis pe tastiere"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Cîr widgets"
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID Utent no valit."
msgid "User"
msgstr "Utent"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "First Post"
msgstr "Prin Post"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Indicadôr di fuarce de password"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "Utent %s cancelât."
msgstr[1] "utents %s cancelâts."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Tu âs specificât chescj utents par cancelâju:"
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Dut (%s)"
msgstr[1] "Ducj (%s)"
msgid "Add Widget"
msgstr "Zonte Widget"
msgid "(required)"
msgstr "(necessari)"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Conferme Cancelazion"
msgid "Search Users"
msgstr "Cîr Utents"
msgid "Changed roles."
msgstr "Rûi cambiâts."
msgid "Add New User"
msgstr "Zonte Gnûf Utent"
msgid "Update Complete"
msgstr "Inzornament Completât"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Chei altris utents a son stâts gjavâts vie."
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "No tu puedis gjavâ vie l’utent in ûs."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "No son stâts selezionâts utents valits par jessi gjavâts."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Conferme Rimozion"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Tu âs specificât chescj utents pe rimozion:"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Strissine i widgets chenti par gjavâju de sbare letarâl e mantignî lis lôr "
"opzions."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Widgets disponibii"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Erôr tal mostrâ il form des opzions dal widget."
msgid "Error while saving."
msgstr "Erôr intant dal salvament."
msgid "Save Widget"
msgstr "Salve Widget"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Selezione sedi la sbare laterâl par chest widget sedi la posizion dal widget "
"dentri de sbare."
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Widgets no atîfs"
msgid "Change role to…"
msgstr "Cambie rûl a…"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Chei altris utents a son stâts cancelâts."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "No tu puedis scancelâ l’utent in ûs."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "I rûi di chei altris utents a son cambiâts."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "Il rûl dal utent in ûs al à di vê finzionalitâts di modifiche utent."
msgid "New user created."
msgstr "Gnûf utent creât."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "No son stâts selezionâts utents valits par jessi cancelâts."
msgid "Delete Users"
msgstr "Cancele Utents"
msgid "Update User"
msgstr "Inzorne Utent"
msgid "Update Profile"
msgstr "Inzorne Profîl"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Capacitâts in plui"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Scrîf di gnûf la tô password."
msgid "New Password"
msgstr "Gnove Password"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Condivît un pocjis di informazions su di te par jemplâ il to profîl. Chest "
"al podarès jessi mostrât in maniere publiche."
msgid "Biographical Info"
msgstr "Informazions Biografichis"
msgid "About the user"
msgstr "Sul utent"
msgid "About Yourself"
msgstr "Su di te"
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazions di Contat"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Mostre il non public come"
msgid "Nickname"
msgstr "Sorenon"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Abilite scurtis di tastiere pe moderazion dai coments."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Scheme Colôr di Aministradôr"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Disabilite l’editôr visuâl cuant che si scrîf"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editôr Visuâl"
msgid "Personal Options"
msgstr "Opzions Personâls"
msgid "User updated."
msgstr "Utent Inzornât."
msgid "Attach"
msgstr "Alegât"
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultin inzornament"
msgid "Mature"
msgstr "Madûr"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"
msgid "Your latest posts"
msgstr "I tiei ultins post"
msgid "Time Format"
msgstr "Formât dal orari"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separe i tags cun virgulis"
msgid "Date Format"
msgstr "Formât de date"
msgid "Height"
msgstr "Altece"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Dut (%s)"
msgstr[1] "Ducj (%s)"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "A-m-d H:i:s"
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Confronte Revisions di “%s”"
msgid "File edited successfully."
msgstr "File modificât cun sucès."
msgid "All Settings"
msgstr "Dutis lis impostazions"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categorie Leams Predeterminade"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categorie Post Predeterminade"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr ""
"WordPress al varès di corezi in maniere automatiche arà XHTML nidificâts in "
"maniere no valide"
msgid ""
"Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Convertìs emoticons come :-) e :-P in grafiche"
msgid "Formatting"
msgstr "Daûr a formatâ"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Impostazions di Scriture"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Codifiche par pagjinis e feeds"
msgid "Full text"
msgstr "Test a plen"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Feeds di Syndacation, mostre il plui resint"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Pagjinis plui mostradis dal Blog"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Atenzion: chestis pagjinis no puedin jessi lis stessis!"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Post par pagjine: %s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Une pagjine statiche (selezione sot)"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Impostazions di leture"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionâl"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Struture Personalizade"
msgid "Month and name"
msgstr "Mês e non"
msgid "Day and name"
msgstr "Zornade e non"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Impostazions permalink"
msgid "Large size"
msgstr "Grande dimension"
msgid "Max Height"
msgstr "Altece Massime"
msgid "Max Width"
msgstr "Largjece Massime"
msgid "Medium size"
msgstr "Dimension medie"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Taie la anteprime inte dimension esate (di regule lis anteprimis a son "
"proporzionâls)"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Dimension anteprime"
msgid "Image sizes"
msgstr "Dimensions Imagjin"
msgid "Media Settings"
msgstr "Impostazions Media"
msgid "Week Starts On"
msgstr "La Setemane e Tache Di"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizât:"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Chest fûs orari al è inte ore solâr."
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (Generated)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (Generated)"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (Generated)"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Pai utents che no àn un avatar personalizât, tu puedis mostrâ un logo "
"gjeneric o un gjenerât su la fonde de lôr direzion di pueste."
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Par un public ancjemò plui adult"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Distinât a un public cun plui di 17 agns"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Forsit ofensîf, par solit risiervât a un public cun plui di 13 "
"agns"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Adat par ogni gjenar di public"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Rating Massim"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostre Avatars"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Vision dai Avatar"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Ten un coment te code se al à dentri %s o plui leams. (Une carateristiche "
"dai compents spam e je chê di vê cetancj colegaments.)"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderazion dai Coments"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "L’autôr dal coment al à di vê un contigût za aprovât"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Prime che un coment al sedi mostrât"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Un coment al è sospindût in spiete de moderazion"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Ognidun al publiche un coment"
msgid "newer"
msgstr "plui resint"
msgid "older"
msgstr "plui vecjio"
msgid "Seasonal"
msgstr "Stagjonâl"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Photoblogging"
msgid "Tan"
msgstr "Rôl"
msgid "Author:"
msgstr "Autôr:"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Permet la notifiche di leams di altris blogs (pingbacks e trackbacks) sui "
"post gnûfs."
msgid "Columns"
msgstr "Colonis"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Erôr: Chest non utent al è za regjistrât. Par plasê sielç "
"un altri."
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr ""
"Erôr::Par plasê scrîf la tô direzion di pueste eletroniche."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "No son opzions par chest widget."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Erôr: Par plasê scrîf un non utent."
msgid "Yellow"
msgstr "Zâl"
msgid "Red"
msgstr "Ros"
msgid "Purple"
msgstr "Viole"
msgid "Pink"
msgstr "Color di rose"
msgid "Orange"
msgstr "Naranç"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Brown"
msgstr "Maron"
msgid "New Post"
msgstr "Gnûf Post"
msgid "Edit Media"
msgstr "Modifiche Media"
msgid "New Page"
msgstr "Gnove Pagjine"
msgid "Width"
msgstr "Largjece"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Silver"
msgstr "Arint"
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
msgid "Black"
msgstr "Neri"
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
msgid "(no title)"
msgstr "(cence titul)"
msgid "Update"
msgstr "Inzorne"
msgid "Edit Link"
msgstr "Modifiche Leam"
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tu sês daûr a cancelâ il teme '%s'\n"
" 'Cancele' par fermâ, 'OK' par cancelâ."
msgid "first"
msgstr "prin"
msgid "last"
msgstr "ultin"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Siere in automatic i coments tai post plui vecjos di %s dîs"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "I utents a àn di jessi regjistrâts e jentrâts par comentâ"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Altris impostazions dal coment"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Impostazions de Discussion"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permalinks"
msgid "Reading"
msgstr "Leture"
msgid "Comments %s"
msgstr "Coments %s"
msgid "Library"
msgstr "Librarie"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Cjarie Gnûf Media"
msgid "Link not found."
msgstr "Leam no cjatât."
msgid "No links found."
msgstr "Nissun leam cjatât."
msgid "Search Links"
msgstr "Cîr Leams"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s leam cancelât."
msgstr[1] "%s leams cancelâts"
msgid "Add New Link"
msgstr "Zonte Leam Gnûf"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Erôr: Lis passwords no puedin vê il caratar \"\\\"."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Erôr: Par plasê, scrîf une password."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "mandi-a-ducj"
msgid "Hello world!"
msgstr "Mandi a ducj!"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Cence categorie"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Ten a ments la passwordcun atenzion! E je une "
"password casuâl che e je stade gjenerade dome par te."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "No rivi a cjatâ la directory dai temis di WordPress."
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacance"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Post fis"
msgid "Theme Options"
msgstr "Opzions dal teme"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Colôrs personalizâts"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Sbare di drete"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Sbare di çampe"
msgid "Four Columns"
msgstr "Cuatri Colonis"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trê Colonis"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dôs Colonis"
msgid "One Column"
msgstr "Une Colone"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opzions Schermi"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Disabilite la modalitât acessibilitât"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Abilite la modalitât acessibilitât"
msgid "Subject"
msgstr "Sogjet"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Cjarie file e impuarte"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Sielç un file dal to computer:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Dimension massime: %s"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Prin di podê cjariâ il to file di importazion, tu âs di meti a puest chest "
"erôr:"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Zonte Cjamp Personalizât"
msgid "Enter new"
msgstr "Inserìs gnûf"
msgid "Key"
msgstr "Clâf"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Invie Rispueste"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Rispuint al Coment"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Programazion che e mancje"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Fisse chest post"
msgid "Not Sticky"
msgstr "No fis"
msgid "Do not allow"
msgstr "No sta a permeti"
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ chest tiermin."
msgid "Hide"
msgstr "Plate"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Video (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Gjestìs Video"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Audio (%s)"
msgstr[1] "Audio (%s)"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Gjestìs Audio"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Imagjin (%s)"
msgstr[1] "Imagjins (%s)"
msgid "Manage Images"
msgstr "Gjestìs lis imagjinis"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Large"
msgstr "Largje"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Opzions de Galarie"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Inserìs Galarie"
msgid "Media Library"
msgstr "Librarie dai Media"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Pagjine des zontis"
msgid "Clear"
msgstr "Nete"
msgid "Select Files"
msgstr "Selezione Files"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "No tu âs i permès di creâ pagjinis cun chest non utent."
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privât (%s)"
msgstr[1] "Privâts (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Stampon (%s)"
msgstr[1] "Stampons (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Programât (%s)"
msgstr[1] "Programâts (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Publicât (%s)"
msgstr[1] "Publicâts (%s)"
msgid "Site Admin"
msgstr "Aministradôr dal sît"
msgid "Links"
msgstr "Leams"
msgid "View Page"
msgstr "Viôt Pagjine"
msgid "Image URL"
msgstr "URL de Imagjin"
msgid "Caption"
msgstr "Sottitul"
msgid "Alignment"
msgstr "Inlineament"
msgid "Saved."
msgstr "Salvât."
msgid "Add Media"
msgstr "Zonte Media"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Il File “%s” nol è une imagjin."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Il file “%s” nol esist?"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sbare laterâl"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Coments resints"
msgid "View Post"
msgstr "Viôt Post"
msgid "Images"
msgstr "Imagjinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
msgid "Right"
msgstr "Drete"
msgid "Left"
msgstr "Çampe"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprime"
msgid "Archives"
msgstr "Archivis"
msgid "Content"
msgstr "Contignût"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Post Privât)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "At a Glance"
msgstr "Panoramiche"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Inserìs un URL dal leam o cliche parsore par vê chei preimpuestâts."
msgid "Link URL"
msgstr "URL dal leam"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifiche coment"
msgid "British English"
msgstr "Inglês Britanic"
msgid "American English"
msgstr "Inglês American"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Gnove Direzion di Pueste di Aministradôr"
msgid "Role"
msgstr "Rûl"
msgid "–OR–"
msgstr "–O–"
msgid "Visible"
msgstr "Visibil"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazion"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modifiche Svelte"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modifiche Rapide"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ post cun chest non utent."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ pagjinis cun chest non utent."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Il plugin nol à une intestazion valide."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Il file dal plugin nol esist."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Percors dal plugin no valit."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Un dai plugin nol è valit."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Test dal leam, par es. “Richiestis di Riscat (PDF)”"
msgid "Link to image"
msgstr "Leam ae imagjin"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Lee la imagjin a:"
msgid "Image Caption"
msgstr "Didascalie"
msgid "All Types"
msgstr "Ducj i Gjenars"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Inzorne impostazions de galarie"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colonis de Galarie:"
msgid "Order:"
msgstr "Ordin:"
msgid "Random"
msgstr "Casuâl"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Ore"
msgid "Menu order"
msgstr "Ordin dal Menù"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordene imaginis par:"
msgid "Image File"
msgstr "File Imagjin"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Lee lis anteprimis a:"
msgid "Descending"
msgstr "In calâ"
msgid "Ascending"
msgstr "In cressi"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Ordin:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Dutis lis Tabulazions:"
msgid "Save all changes"
msgstr "Salve ducj i cambiaments"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Zonte files media dal to computer"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Inserìs intal Post"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Localizion dal file cjariât."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Test alternatîf pe imagjin, e.g. “La Mona Lisa”"
msgid "File URL"
msgstr "URL dal File"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Uploads"
msgstr "Cjariaments"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galarie (%s)"
msgid "From URL"
msgstr "De URL"
msgid "From Computer"
msgstr "Dal Computer"
msgid "Proceed"
msgstr "Va indevant"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Chest widget al domande JavaScript."
msgid "[Pending]"
msgstr "[In spiete]"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Di %1$s su %2$s %3$s"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Segne chest coment tant che spam"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Rispuint a chest coment"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "No sta a aprovâ chest coment"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprove chest coment"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Altris Novitâts di WordPress"
msgid "Right Now"
msgstr "Cumò"
msgid "Page"
msgstr "Pagjine"
msgid "Configure"
msgstr "Configure"
msgid "View all"
msgstr "Viôt Ducj"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Easter"
msgstr "Easter"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Center"
msgstr "Centri"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Indian"
msgstr "Indian"
msgid "Zurich"
msgstr "Zuric"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagabrie\t"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsavie"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Vienna"
msgstr "Viene"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stocolme"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofie"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Prague"
msgstr "Praghe"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscje"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "London"
msgstr "Londre"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Lubiane"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbone"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhagen"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrât"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Athens"
msgstr "Atene\t"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Universal"
msgstr "Universâl"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "South Georgia"
msgstr "South Georgia"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "Canary"
msgstr "Canariis"
msgid "Azores"
msgstr "Azoris"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosie"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Arctic"
msgstr "Artic"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "South Pole"
msgstr "Poli sud"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Mexico City"
msgstr "Citât dal Mexico"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Impuarte articui di LiveJournal doprant la lôr API."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Convertìs, cun seletivitât, categoriis esistentis in tags o tags in "
"categoriis."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Plugin inzornât cun sucès."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Convertidôr di Categoriie e Tags"
msgid "Please select a file"
msgstr "Par plasê selezione un file"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Viôt in anteprime “%s”"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Ative Plugin"
msgid "Could not copy files."
msgstr "No rivi a copiâ files."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "No rivi a gjavâ vie il vecjio teme."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "No rivi a gjavâ vie il vecjio plugin."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "La cartele di destinazion e esist bielzà."
msgid "Download failed."
msgstr "Discjariament falît."
msgid "Found %s"
msgstr "Cjatât %s"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Daûr a cambiâ in %s"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type e TypePad"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "Americhe"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tome"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Ababa"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Afriche"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Mi displâs, no tu âs il dirit di cancelâ cheste pagjine."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Mi displâs, no tu âs i permès par cancelâ chest post."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relazion dai leams (XFN)"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tu stâs par butâ te scovace chescj elements\n"
" ‘Cancel’ par fermâti, ‘OK’ par scancelâ."
msgid "List View"
msgstr "Viôt Liste"
msgid "Template"
msgstr "Template"
msgid "No pages found."
msgstr "Nissune pagjine cjatade."
msgid "Add New Category"
msgstr "Zonte Gnove Categorie"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Tag Popolârs"
msgid "All Categories"
msgstr "Dutis lis Categoriis"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Save Draft"
msgstr "Salve il stampon"
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"
msgid "Target"
msgstr "Obietîf"
msgid "Add Link"
msgstr "Zonte un leam"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Modifiche la Categorie dal Leam"
msgid "Pages"
msgstr "Pagjinis"
msgid "Link Categories"
msgstr "Categoriis di Leam"
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Zonte o gjave tags"
msgid "Schedule"
msgstr "Programe"
msgid "Private"
msgstr "Privât"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"
msgid "Excerpt"
msgstr "Citazion"
msgid "Publish"
msgstr "Publiche"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Impuarte post, coments e utents dal blog di Blogger."
msgid "Draft"
msgstr "Stampon"
msgid "View page"
msgstr "Viôt pagjine"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s pagjine no inzornade, cualchidun al è daûr modificâle."
msgstr[1] "%s pagjinis no inzornadis, cualchidun al è daûr modificâlis."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s pagjine inzornade."
msgstr[1] "%s pagjinis inzornadis."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s post no inzornât, cualchidun al è daûr modificâlu."
msgstr[1] "%s post no inzornâts, cualchidun al è daûr a modificâju."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Tags cancelâts."
msgid "Tag not added."
msgstr "Tag no zontât."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag inzornât."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag cancelât."
msgid "Tag added."
msgstr "Tag zontât."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Categoriis canceladis."
msgid "No comments yet."
msgstr "Ancjemò nissun coment."
msgid "Allow Pings"
msgstr "Permet Pings"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Permet Coments"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Lasse a 0 par nissun judizi.)"
msgid "Rating"
msgstr "Valutazion"
msgid "Notes"
msgstr "Notis"
msgid "RSS Address"
msgstr "Direzion RSS"
msgid "Image Address"
msgstr "Direzion Imagjin"
msgid "sweetheart"
msgstr "inamorât"
msgid "date"
msgstr "apontament"
msgid "crush"
msgstr "cuete"
msgid "muse"
msgstr "muse"
msgid "romantic"
msgstr "romantic"
msgid "spouse"
msgstr "nuviç/nuvice"
msgid "sibling"
msgstr "fradi"
msgid "parent"
msgstr "gjenitôr"
msgid "kin"
msgstr "parint"
msgid "child"
msgstr "frut"
msgid "family"
msgstr "famee"
msgid "neighbor"
msgstr "vicin"
msgid "co-resident"
msgstr "coincuilin"
msgid "geographical"
msgstr "gjeografic"
msgid "colleague"
msgstr "coleghe"
msgid "co-worker"
msgstr "colaboradôr"
msgid "met"
msgstr "incuintrât"
msgid "physical"
msgstr "fisic"
msgid "professional"
msgstr "professionist"
msgid "friend"
msgstr "amì"
msgid "acquaintance"
msgstr "cognossint"
msgid "contact"
msgstr "contat"
msgid "friendship"
msgstr "amicizie"
msgid "another web address of mine"
msgstr "un altre direzion web des mês"
msgid "identity"
msgstr "identitât"
msgid "rel:"
msgstr "relazion:"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Sielç la suaze dulà distinâ il to leam."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tu sês daûr a cancelâ chest leam '%s'\n"
" 'Cancele' par fermâ, 'OK' par cancelâ."
msgid "Keep this link private"
msgstr "Ten chest leam tant che privât"
msgid "Visit Link"
msgstr "Leam Visite"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Pagjine Principâl (nissun gjenitôr)"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostre coments"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Separe URLs multiplis cui spazis"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Mande trackbacks a:"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Tu âs za fat un ping:"
msgid "New category name"
msgstr "Non de gnove categorie"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Zonte Gnove Categorie"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publiche daurman"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Fisse chest articul te prime pagjine"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Mostre i Cambiaments in Anteprime"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "No importers are available."
msgstr "Nissun impuartadôr disponibil."
msgid "Download Export File"
msgstr "Discjarie File di Esportazion"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Chest formât, che noaltris o clamìn WordPress eXtended RSS o WXR, al varà "
"dentri ducj i tiei post, lis pagjinis, i coments, i cjamps personalizâts, "
"lis categoriis e i tags."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Cuant che tu clichis il boton culì sot, WordPress al cree par te un file XML "
"di salvâ tal to computer."
msgid "Export"
msgstr "Espuarte"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Dut (%s)"
msgstr[1] "Ducj(%s)"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s post inzornât."
msgstr[1] "%s post inzornâts."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Chest al sarâ mostrât cuant che cualchidun al passe parsore dal leam intal "
"blogroll o, in câs, sot dal leam."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/ — do not forget the "
"https://"
msgstr ""
"Esempli: https://wordpress.org/ — no stâ smenteâ il "
"https://"
msgid "Web Address"
msgstr "Direzion web"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Esempli: Nifty blogging software"
msgid "Link added."
msgstr "Leam zontât."
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Links / Zonte Gnûf Leam"
msgid "Update Link"
msgstr "Inzorne Leam"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Links / Modifiche Leam"
msgid "Update Comment"
msgstr "Inzorne Coment"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Modificât il/ai %1$s aes %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Inzornât la ultime volte di %1$s il/ai %2$s aes %3$s"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Cjamps personalizâts"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Mande Trackbacks"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Pagjine tornade a meti in revision di %s."
msgid "Post saved."
msgstr "Post salvât."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Post tornât a meti in revision di %s."
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Cjamp personalizât cancelât."
msgid "Search Comments"
msgstr "Cîr Coments"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Cjamp personalizât inzornât."
msgid "Approve"
msgstr "Aprove"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Unapprove"
msgstr "Disaprove"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Cençe categorie"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Un non al è domandât par chest tiermin."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Mi displâs, no tu puedis modificâ cheste pagjine."
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
msgid "No tags"
msgstr "Nissun tag"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID dal tiermin no valit."
msgid "Lost your password?"
msgstr "Dismenteade la password ?"
msgid "Home"
msgstr "Cjase"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Gnove Regjistrazion Utent"
msgid "Username: %s"
msgstr "Non utent: %s"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Masse reindreçaments."
msgid "Gray"
msgstr "Grîs"
msgid "Select a city"
msgstr "Selezione une citât"
msgid "Edit Category"
msgstr "Modifiche Categorie"
msgid "Close"
msgstr "Siere"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
msgid "Name"
msgstr "Non"
msgid "Update Category"
msgstr "Inzorne Categorie"
msgid "Search Categories"
msgstr "Cîr Categoriis"
msgid "No"
msgstr "No"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Coment"
msgid "Pending Review"
msgstr "Revision in spiete"
msgid "Title"
msgstr "Titul"
msgid "No posts found."
msgstr "Nissun post cjatât."
msgid "Activation Key:"
msgstr "Clâf di ativazion:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Clâf di ativazion necessarie"
msgid "Done"
msgstr "Fat"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzât"
msgid "Categories"
msgstr "Categoriis"
msgid "Apply"
msgstr "Apliche"
msgid "Save"
msgstr "Salve"
msgid "Comments"
msgstr "Coments"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Author"
msgstr "Autôr"
msgid "Y/m/d"
msgstr "A/m/d"
msgid "Published"
msgstr "Publicât"
msgid "News"
msgstr "Gnovis"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Tag no inzornât."
msgid "Category not updated."
msgstr "Categorie no inzornade."
msgid "Category not added."
msgstr "Categorie no zontade."
msgid "Category updated."
msgstr "Categorie inzornade."
msgid "Category deleted."
msgstr "Categorie cancelade."
msgid "Category added."
msgstr "Categorie zontade."
msgid "Caution:"
msgstr "Atenzion:"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Lis categoriis a puedin jessi convertidis in tags doprant il convertitôr de categorie in tag."
msgid "Features"
msgstr "Carateristichis"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Lis Categoriis, a diference dai tags, a puedin vê une jerarchie. Tu puedis "
"vê une categorie Jazz e sot di chê lis categoriis fiis Bebop e Big Band. Al "
"è dal dut opzionâl."
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s coment aprovât."
msgstr[1] "%s coments aprovâts."
msgid "View “%s”"
msgstr "Cjale “%s”"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Modifiche “%s”"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Sielç la part de imagjin di doprâ tant che intestazion."
msgid "Custom Header"
msgstr "Intestazion personalizade"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Sielç une imagjin dal to computer:"
msgid "Unknown action."
msgstr "Azion Scognossude."
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprove coment"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Tu sês daûr a fâ bon chest coment:"
msgid "Unpublished"
msgstr "No publicât"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salve Cambiaments"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Tu sês daûr a cancelâ chest coment:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Tu sês daûr a segnâ chest comenttant che spam:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût modificâ coments in chest post."
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modifiche Coment"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "No rivi a cjariâ %s."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Pagjine plugin no valide."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Salvament disabilitât: %s al e daûr a modificâ chest post."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Salvament disabilitât: %s al è daûr a modificâ cheste pagjine."
msgid "Someone"
msgstr "Cualchidun"
msgid "Import"
msgstr "Impuarte"
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Par plasê scrîf un valôr di cjamp personalizât."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Mi displâs, tu âs di acedi par rispuindi a un coment."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "No tu âs inserît un non di categorie."
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Il Coment %d nol esist"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "All done!"
msgstr "Fat dut!"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "."
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "F j, Y"
msgstr "M D, A"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabide"
msgid "Friday"
msgstr "Vinars"
msgid "Thursday"
msgstr "Joibe"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercus"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martars"
msgid "Monday"
msgstr "Lunis"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenie"
msgid "December"
msgstr "Dicembar"
msgid "November"
msgstr "Novembar"
msgid "October"
msgstr "Otubar"
msgid "September"
msgstr "Setembar"
msgid "August"
msgstr "Avost"
msgid "July"
msgstr "Lui"
msgid "June"
msgstr "Jugn"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "April"
msgstr "Avrîl"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "February"
msgstr "Fevrâr"
msgid "January"
msgstr "Zenâr"
msgid "Remove"
msgstr "Gjave"
msgid "New password"
msgstr "Gnove password"
msgid "Password Reset"
msgstr "Reset de password"
msgid "PM"
msgstr "DM"
msgid "AM"
msgstr "PDM"
msgid "pm"
msgstr "dm"
msgid "am"
msgstr "pdm"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Fri"
msgstr "Vin"
msgid "Thu"
msgstr "Joi"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "Next »"
msgstr "Prossim »"
msgid "« Previous"
msgstr "« Precedent"
msgid "Register"
msgstr "Registriti"
msgid "Log in"
msgstr "Jentre"
msgid "Please try again."
msgstr "Par plasê torne a provâ."
msgid "Recent Posts"
msgstr "Post resints"
msgid "No results found."
msgstr "Nissun risultât cjatât."
msgid "Website"
msgstr "Sît web"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Edit Post"
msgstr "Modifiche Post"
msgid "Log Out"
msgstr "Salte fûr"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Reply"
msgstr "Rispuint"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Move"
msgstr "Môf"
msgid "All"
msgstr "Dut/Ducj"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Profile"
msgstr "Profîl"
msgid "Site title."
msgstr "Titul dal sît."
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Erôr te base di dâts di WordPress:"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazion"
msgid "Action"
msgstr "Azion"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
msgid "Settings"
msgstr "Configurazions"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Themes"
msgstr "Temis"
msgid "Search"
msgstr "Ricercje"
msgid "Dashboard"
msgstr "Cruscot"
msgid "Description"
msgstr "Descrizion"
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"
msgid "Visit Site"
msgstr "Visite il sît"
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
msgid "Username"
msgstr "Non utent"
msgid "Plugins"
msgstr "Estensions"
msgid "Users"
msgstr "Utents"
msgid "None"
msgstr "Nissun"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Sît WordPress: %s"
msgid "By %s."
msgstr "Di %s."
msgid "Settings saved."
msgstr "Impostazions salvadis."
msgid "Deactivate"
msgstr "Disative"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Il file al è vueit. Par plasê cjarie alc plui sostanziâl."
msgid "posts"
msgstr "post"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazions Gjenerâls"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar Logo"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtri »"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Il file specificât nol à rivât a cjariâ il test."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impussibil scrivi il file sul disc."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "E mancje une cartele temporanie."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nissun file cjariât."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Il file al è stât cjariât dome in maniere parziâl."
msgid "Deleted"
msgstr "Cancelât"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Al è necessari definî un parametri di inclusîon par ordenâ par inclusions."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Erôr API scognossût."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Limite il risultât a ducj i elements cun particolârs ID principâi."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Mi displâs, no ti è permetût cancelâ chest sît."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Il render parziâl al à di creâ un echo dal contignût o tornâ il contignût de "
"stringhe (o array) ma no ducj i doi."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Mandi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Cheste notifiche e conferme che la tô password e je cambiade su "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"se no tu âs cambiât tu la tô password, contate l'aministradôr dal sît\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Cheste mail e je stade spedide a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Salûts di rispiet,\n"
"Dut su ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
msgid "Site Icon"
msgstr "Icone dal Sît"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Daûr a mostrâ %1$s–%2$s di %3$s"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Cheste schermade e mostre a un utent ducj i siei sîts in cheste rêt, e al "
"permet ancje a chel utent di sielzi un sît primari. I utents a puedin doprâ "
"i leams sot ogni sît par visitâ il front end o il cruscot par chel sît."
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Preload"
msgstr "Cjarie prin"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Teme instalât cun sucès."
msgid "%s says:"
msgstr "%s al dîs:"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Par plasê inclût un template %s tal to teme."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Bundì USERNAME,\n"
"\n"
"Il to gnûf account al è pront.\n"
"\n"
"Tu puedis jentrâ cun chestis credenziâls:\n"
"Non Utent: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Graciis!\n"
"\n"
"—Il team @ SITE_NAME"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Mandi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Tu âs clicât il leam 'Cancele sît' e jemplât\n"
"un modul su chê pagjine.\n"
"\n"
"Se tu vûs pardabon cancelâ il to sît, cliche il leam ca sot. No ti sarà\n"
"domandât di confermâ une altre volte duncje cliche chest leam dome se tu sês "
"dal dut sigûr:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Se tu cancelis il sît, considere di vierzi un sît gnûf chenti\n"
"prin o dopo tal futûr! (Ma visiti che il to sît di cumò e il non utent\n"
"a son pierdûts par simpri.)\n"
"\n"
"Graciis par vê doprât chest sît,\n"
"Il team di ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Par plasê finìs i passaçs di configurazion. Par creâ une gnove rêt, tu varâs "
"di disvuedâ o gjavâ lis tabelis de base di dâts de rêt."
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizât"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Modifiche)"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 Coment"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Il to coment al è in spiete di un moderatôr."
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s at %2$s"
msgid "Writing"
msgstr "Scriture"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoe"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburc"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isule di Man"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"
msgid "Andorra"
msgstr "Andore"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmanie"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cjâf Vert"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudis"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapôr"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartic"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "New York"
msgstr "Gnove York"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Could not create directory."
msgstr "No ai podût creâ la cartele."
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Argentina"
msgstr "Argjentine"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Once Daily"
msgstr "Une volte in dì"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dôs voltis in dì"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Une volte par l’ore"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Presentazion dal modul no valide."