msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-10-09 17:19:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: fy_NL\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "first page" msgstr "Earste side" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fet" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Semi Bold" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra ljocht" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Eksportearje" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra grut" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Grut" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Lyts" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Gjin" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pylk" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Gjin" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Skaal" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Kommentaar ynskeakelje" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Foarbyld Link" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Ynhâld…" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Home Link" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Gjin" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pylk" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Gjin" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Post Comment" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentaar Datum" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Comment Ynhâld" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Comment Auteur" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Gjin" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Preload" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Bestjoert de eigenskip %1$s foar %2$s viewports." msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j,y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "Mj,Yg:i A" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j,y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Dokumint" msgid "Move to widget area" msgstr "Ferpleats nei widgetgebiet" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Meitsje in klassike widget-yndieling mei in titel dy't is styled troch jo " "tema foar jo widgetgebieten." msgid "Widget Group" msgstr "Widget Group" msgid "Select widget" msgstr "Selektearje widget" msgid "There are no widgets available." msgstr "D'r binne gjin widgets beskikber." msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "It blok \"%s\" waard beynfloede troch flaters en funksjonearret mooglik net " "goed. Kontrolearje de ûntwikkeldersark foar mear details." msgid "Widget is missing." msgstr "Widget ûntbrekt." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Foarbyld fan Legacy Widget" msgid "Legacy Widget" msgstr "Legacy Widget" msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok werjûn as leech." msgid "Preference activated - %s" msgstr "Foarkar aktivearre - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Foarkar deaktivearre - %s" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: Dizze triem is leech." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: Sorry, jo meie dit bestânstype net uploade." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Sjabloan weromsette mislearre. Graach opnij laden." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "De bewurker hat in ûnferwachte flater tsjinkommen. Graach opnij laden." msgid "This template is not revertable." msgstr "Dit sjabloan is net werom te kearen." msgid "Site updated." msgstr "Site bywurke." msgid "Saving failed." msgstr "Opslaan mislearre." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Oanpaste sjabloan makke. Jo binne no yn sjabloanmodus." msgid "Add new term" msgstr "Add nije term" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Tagong ta alle blok- en dokumintark op ien plak" msgid "Copy Post Text" msgstr "Posttekst kopiearje" msgid "No blocks found." msgstr "Gjin blokken fûn." msgid "Search for a block" msgstr "Sykje nei in blok" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "De bewurker hat in ûnferwachte flater tsjinkommen." msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s fan %3$s)" msgid "Template Part" msgstr "Template Part" msgid "Add button text…" msgstr "Knoptekst tafoegje ..." msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selektearje de grutte fan 'e boarneôfbylding." msgid "Set custom size" msgstr "Stel oanpaste grutte yn" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok selektearre." msgstr[1] "%s blokken selektearre." msgid "Link settings" msgstr "Link ynstellings" msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "Upload in mediabestân of kies ien út jo mediabibleteek." msgid "Unset" msgstr "Unset" msgid "No preview available." msgstr "Gjin foarbyld beskikber." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Dizze kleurkombinaasje kin lestich wêze foar minsken om te lêzen. Besykje in " "helderdere eftergrûnkleur en/of in donkerdere %s te brûken." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Dizze kleurkombinaasje kin lestich wêze foar minsken om te lêzen. Besykje in " "donkerdere eftergrûnkleur en/of in helderdere %s te brûken." msgid "Border radius" msgstr "Border radius" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blok" msgstr[1] "%d blokken" msgid "Change alignment" msgstr "Feroarje alignment" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minút" msgid "Template part created." msgstr "Template diel oanmakke." msgid "Time to read" msgstr "Tiid om te lêzen" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Brûk lofts en rjochts pylktoetsen om de grutte fan it doek te feroarjen." msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Skeakelje blokken út dy't jo net yn 'e ynfoegje wolle ferskine. Se kinne " "letter altyd wer ynskeakele wurde." msgid "Preview in new tab" msgstr "Foarbyld yn nije ljepper" msgid "Show most used blocks" msgstr "Lit de meast brûkte blokken sjen" msgid "Show button text labels" msgstr "Knoptekstlabels sjen litte" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Befette tekstoanwizer binnen blok" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Markeart it aktuele blok en ferdwynt oare ynhâld." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Besjoch ynstellings, lykas sichtberens en tags." msgid "Page attributes" msgstr "Side attributen" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Allinnich dyjingen mei it wachtwurd kinne dizze post besjen." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Kontrolearje hoe't dizze post wurdt besjoen." msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "It sjabloan foar berjochtenside kin net feroare wurde." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "" "Sjabloanen definiearje de manier wêrop ynhâld wurdt werjûn as jo jo side " "besjen." msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Template bewurkje. Feroarings makke hjir fan ynfloed op alle berjochten en " "siden dy't it sjabloan brûke." msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Moarn om %s" msgid "Change date: %s" msgstr "Datum wizigje: %s" msgid "Save as pending" msgstr "Opslaan as wachtsjend" msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Kategoryen jouwe in nuttige manier om relatearre berjochten byinoar te " "groepearjen en lêzers fluch te fertellen wêr't in berjocht oer giet." msgid "Assign a category" msgstr "Tawize in kategory" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "As jo oernimme, sil de oare brûker de bewurkingskontrôle ferlieze foar de " "post, mar har wizigingen wurde bewarre." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s wurket op it stuit oan dit berjocht ( ), " "wat betsjut dat jo gjin feroaringen kinne meitsje, útsein as jo oernimme." msgid "preview" msgstr "foarbyld" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s hat no bewurkingsbehear fan dizze post ( ). Sit gjin soargen, jo wizigingen oant no ta binne bewarre." msgid "Exit editor" msgstr "Bewurker ôfslute" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Oanbefelle opmaak tapasse: %s" msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight-modus útskeakele" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight modus aktivearre" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Top arkbalke deaktivearre" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopiearje alle blokken" msgid "All content copied." msgstr "Alle ynhâld kopiearre." msgid "Top toolbar activated" msgstr "Top arkbalke aktivearre" msgid "Visual editor" msgstr "Visual bewurker" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Meitsje de selektearre tekst ynline koade." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Trochstreke de selektearre tekst." msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Lit dizze fluchtoetsen sjen." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Binne jo ree om te bewarjen?" msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Dizze feroaring sil ynfloed hawwe op siden en berjochten dy't dit sjabloan " "brûke." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Dizze wizigingen sille ynfloed hawwe op jo hiele side." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Dizze feroaring sil ynfloed hawwe op jo hiele side." msgid "Block Library" msgstr "Blok Argyf" msgid "Editor footer" msgstr "Editor foettekst" msgid "Editor content" msgstr "Editor ynhâld" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Der barde in flater by it meitsjen fan it sjabloandiel." msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Toetseboerd fluchtoetsen" msgid "Edit template" msgstr "Template bewurkje" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok is ferburgen." msgstr[1] "%d blokken binne ferburgen." msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Hjir is in detaillearre hantlieding om te learen hoe't jo der it measte út " "kinne meitsje." msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Jo kinne jo blokken oanpasse om in gearhingjende ûnderfining op jo side te " "garandearjen - foegje jo unike kleuren ta oan in merkknopblok, of oanpasse " "it koptekstblok oan jo foarkargrutte." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personalisearje blokken" msgid "Set the design" msgstr "Set it ûntwerp" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Tweak jo side, of jou it in folslein nij uterlik! Wês kreatyf - hoe sit it " "mei in nij kleurenpalet foar jo knoppen, of in nij lettertype kieze? Sjoch " "ris wat jo hjir kinne dwaan." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Wolkom by Styles" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klikje om te begjinnen mei it ûntwerpen fan jo blokken, " "en kies jo typografy, yndieling en kleuren." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Wolkom by de side bewurker" msgid "Open save panel" msgstr "Iepenje opslaanpaniel" msgid "Drag to resize" msgstr "Sleep om grutte te feroarjen" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" wiske." msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Download jo tema mei bywurke sjabloanen en stilen." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Der barde in flater by it meitsjen fan de side-eksport." msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografy %s stilen" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Select heading level" msgstr "Selektearje koptekstnivo" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op knoppen." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op kopteksten." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op de keppelings." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Behear de lettertypen brûkt op 'e side." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Oanpasse it uterlik fan spesifike blokken foar de heule side." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Oanpasse it uterlik fan spesifike blokken en foar de heule side." msgid "%s block styles" msgstr "%s blokstilen" msgid "Typography styles" msgstr "Typografyske stilen" msgid "Palette" msgstr "Palet" msgid "No authors found." msgstr "Gjin skriuwers fûn." msgid "Search Authors" msgstr "Search Auteurs" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Toant taksonomy: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Toant ien item: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Ien item: %1$s (%2$s)" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Argyf: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "Oanpaste sjabloan" msgid "Add template: %s" msgstr "Sjabloan taheakje: %s" msgid "Add template" msgstr "Foegje sjabloan ta" msgid "Create custom template" msgstr "Meitsje oanpaste sjabloan" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "" "Dit sjabloan sil allinich brûkt wurde foar it spesifike item dat is keazen." msgid "For a specific item" msgstr "Foar in spesifyk item" msgid "For all items" msgstr "Foar alle items" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selektearje of jo in inkele sjabloan meitsje wolle foar alle items of in " "spesifyk." msgid "Suggestions list" msgstr "Suggestjes list" msgid "Custom Template" msgstr "Oanpaste sjabloan" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Sjabloanen helpe de yndieling fan 'e side te definiearjen. Jo kinne alle " "aspekten fan jo berjochten en siden oanpasse mei blokken en patroanen yn " "dizze bewurker." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Wolkom by de sjabloanbewurker" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Learje hoe't jo de blokbewurker brûke" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle foar jo beskikbere blokken wenje yn 'e blokbibleteek. Jo fine it wêr't " "jo sjogge de ikoan." msgid "Get to know the block library" msgstr "Learje mei de blokbibleteek" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Elk blok komt mei in eigen set fan kontrôles foar it feroarjen fan dingen " "lykas kleur, breedte en ôfstimming. Dizze sille automatysk sjen en ferbergje " "as jo in blok selektearre hawwe." msgid "Make each block your own" msgstr "Meitsje elk blok jo eigen" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "Yn 'e WordPress-bewurker wurdt elke paragraaf, ôfbylding of fideo " "presintearre as in ûnderskate \"blok\" fan ynhâld." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Wolkom by de blokredakteur" msgid "Use theme styles" msgstr "Brûk temastilen" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Lit de bewurker lykje op jo tema." msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Foar dizze feroaring is in side opnij laden. Soargje derfoar dat jo ynhâld " "is bewarre foardat jo opnij laden." msgid "Welcome Guide" msgstr "Wolkom Guide" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Folslein skerm modus deaktivearre" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Folslein skerm modus aktivearre" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "De \"%s\" plugin hat in flater tsjinkaam en kin net werjûn wurde." msgid "View options" msgstr "Besjoch opsjes" msgid "Reset colors" msgstr "Kleuren weromsette" msgid "Reset gradient" msgstr "Gradient weromsette" msgid "Remove all colors" msgstr "Fuortsmite alle kleuren" msgid "Remove all gradients" msgstr "Fuortsmite alle gradients" msgid "Gradient options" msgstr "Gradient opsjes" msgid "Add color" msgstr "Foegje kleur ta" msgid "Add gradient" msgstr "Foegje gradient ta" msgid "Gradient name" msgstr "Gradient namme" msgid "Color %s" msgstr "Kleur %s" msgid "Search in %s" msgstr "Sykje yn %s" msgid "Invalid item" msgstr "Unjildich item" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Skied mei komma's, spaasjes, of de Enter-kaai." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Selektearre" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Selektearre. Der is %2$d evenemint" msgstr[1] "%1$s. Selektearre. Der binne %2$d eveneminten" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Der is %2$d evenemint" msgstr[1] "%1$s. Der binne %2$d eveneminten" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Koördinearre Universele Tiid" msgid "View next month" msgstr "Sjoch folgjende moanne" msgid "View previous month" msgstr "Besjoch foarige moanne" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Alignment Matrix Control" msgid "Bottom Center" msgstr "Bottom Center" msgid "Center Right" msgstr "Sintrum rjochts" msgid "Center Left" msgstr "Sintrum lofts" msgid "Top Center" msgstr "Top Center" msgid "Add tracks" msgstr "Foegje tracks ta" msgid "Remove track" msgstr "Fuortsmite spoar" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Taaltag (en, fr, ensfh.)" msgid "Source language" msgstr "Boarne taal" msgid "Title of track" msgstr "Titel fan spoar" msgid "Edit track" msgstr "Track bewurkje" msgid "Text tracks" msgstr "Tekst tracks" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tracks kinne ûndertitels, titels, haadstikken of beskriuwingen wêze. Se " "helpe jo ynhâld tagonkliker te meitsjen foar in breder skala oan brûkers." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Wood thrush sjongen yn Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Fideo ûnderskrift tekst" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "D'r is op it stuit gjin posterôfbylding selektearre" msgid "Poster image" msgstr "Bydrager plaatsje" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "De hjoeddeistige posterôfbyldings-url is %s" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "Wat wie er oan it dwaan, de grutte god Pan,\n" " Under yn 't reid by de rivier?\n" "Hy makke der in ôfgryslike bende fan,\n" "Spatterje en paddelje mei de poaten fan in geit,\n" "En de driuwende pompeblêden ferniele\n" " Mei de libel op de rivier." msgid "Play inline" msgstr "Spylje ynline" msgid "Write verse…" msgstr "Skriuw fers…" msgid "Verse text" msgstr "Ferstekst" msgid "Column %d text" msgstr "Kolom %d tekst" msgid "Search for replacements" msgstr "Sykje nei ferfangers" msgid "Existing template parts" msgstr "Besteande template dielen" msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Kies in besteande %s of meitsje in nije oan." msgid "Untitled Template Part" msgstr "Untitled Template Part" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Sjabloandiel \"%s\" ynfoege." msgid "Choose a %s" msgstr "Kies in %s" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standert basearre op gebiet (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Grutste grutte" msgid "Smallest size" msgstr "De lytste grutte" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Begjin mei it tafoegjen fan koptekstblokken om in ynhâldsopjefte te " "meitsjen. Kopteksten mei HTML-ankers sille hjir keppele wurde." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Skeakelje om allinich kopteksten fan 'e hjoeddeistige side op te nimmen (as " "de post paginearre is)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Allinnich kopteksten fan 'e hjoeddeistige side befetsje (as de post " "paginearre is)." msgid "Only include current page" msgstr "Befette allinich aktuele side" msgid "Convert to static list" msgstr "Konvertearje nei statyske list" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 desimber 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 febrewaris 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mei 2019" msgid "Release Date" msgstr "Útjeftedatum" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazzmuzikant" msgid "Create Table" msgstr "Meitsje tabel" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Foegje in tabel foar it dielen fan gegevens." msgid "Table caption text" msgstr "Tabel byskrift tekst" msgid "Table" msgstr "Tafel" msgid "Footer label" msgstr "Footer label" msgid "Header section" msgstr "Header seksje" msgid "Change column alignment" msgstr "Feroarje kolom alignment" msgid "Footer cell text" msgstr "Fuottekst seltekst" msgid "Body cell text" msgstr "Body sel tekst" msgid "Header cell text" msgstr "Koptekst seltekst" msgid "Header label" msgstr "Header label" msgid "Align column right" msgstr "Kolom rjochts rjochtsje" msgid "Open links in new tab" msgstr "Iepenje keppelings yn nije ljepper" msgid "Align column center" msgstr "Kolom sintrum rjochtsje" msgid "Align column left" msgstr "Kolom lofts rjochtsje" msgid "Icon background" msgstr "Ikoan eftergrûn" msgid "Make title link to home" msgstr "Meitsje titelkeppeling nei thús" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Site Title plakhâlder" msgid "Write site title…" msgstr "Skriuw sidetitel ..." msgid "Site title text" msgstr "Site titel tekst" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Site Tagline plakhâlder" msgid "Write site tagline…" msgstr "Skriuw site tagline ..." msgid "Site tagline text" msgstr "Site tagline tekst" msgid "Link image to home" msgstr "Link ôfbylding nei thús" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Side-ikoanen binne wat jo sjogge yn browser-ljeppers, blêdwizerbalken en " "binnen de WordPress mobile apps. Om in oanpast ikoan te brûken dat oars is " "fan jo sidelogo, brûk dan de ynstellings fan Site Ikoan ." msgid "Shortcode text" msgstr "Koartkoade tekst" msgid "Use button with icon" msgstr "Brûk knop mei ikoan" msgid "Change button position" msgstr "Feroarje knop posysje" msgid "Toggle search label" msgstr "Skeakelje syklabel" msgid "Percentage Width" msgstr "Persintaazje Breedte" msgid "Label text" msgstr "Label tekst" msgid "Button inside" msgstr "Knop binnen" msgid "Button outside" msgstr "Knop bûten" msgid "No button" msgstr "Gjin knop" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maksimaal oantal wurden yn úttreksel" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS URL bewurkje" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Ofbylding, datum en titel" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, datum en úttreksel" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel & úttreksel" msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "Lit de titel fan sykresultaten sjen op basis fan it opfrege objekt." msgid "Search Results Title" msgstr "Sykresultaten Titel" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Lit de argyftitel sjen op basis fan it opfrege objekt." msgid "Show search term in title" msgstr "Lit sykterm yn titel sjen" msgid "Show archive type in title" msgstr "Lit argyftype yn titel sjen" msgid "Archive type: Name" msgstr "Argyftype: Namme" msgid "Archive title" msgstr "Argyf titel" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Oanlevere type wurdt net stipe." msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "" "In dekorative pylk taheakke oan de folgjende en foarige side keppeling." msgid "Previous page link" msgstr "Foarige side keppeling" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Foegje tekst of blokken ta dy't werjûn wurde as in query gjin resultaten " "jout." msgid "Next page link" msgstr "Folgjende side keppeling" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Beheine de siden dy't jo sjen wolle, sels as de query mear resultaten hat. " "Brûk 0 (nul) om alle siden sjen te litten." msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Kies in patroan foar de query-loop of begjin leech." msgid "Start blank" msgstr "Begjin leech" msgid "Choose a pattern" msgstr "Kies in patroan" msgid "Only" msgstr "Doar" msgid "Include" msgstr "Ynklusyf" msgid "Post type" msgstr "Post type" msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Ien fan 'e dreechste dingen om te dwaan yn technology is josels te " "fersteuren." msgid "Add quote" msgstr "Add quote" msgid "Pullquote citation text" msgstr "Pullquote sitaat tekst" msgid "Pullquote text" msgstr "Pullquote tekst" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAACH MOARNSSKIMER - 1940 (MINIATUUR)\n" "Rút, hiel lyts yn 'e fierte, beljochte.\n" "It is in einliks hielendal swart skerm. No, as de kamera stadich nei it rút " "takomt dat ûngefear sa grut is as in postsegel, ferskine oare foarmen;" msgid "Preformatted text" msgstr "Foaropmakke tekst" msgid "Suffix" msgstr "Efterheaksel" msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Fier karakter(s) yn dy't brûkt wurde om termen te skieden." msgid "Term items not found." msgstr "Term items net fûn." msgid "Make title a link" msgstr "Meitsje titel in keppeling" msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Toant de berjochtkeppeling dy't de aktuele berjocht foarôfgiet." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Toant de berjochtkeppeling dy't de aktuele berjocht folget." msgid "An example title" msgstr "In foarbyld titel" msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Meitsje it label op as ûnderdiel fan 'e keppeling" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "As jo in oanpast label ynfierd hawwe, sil it foar de titel pleatst wurde." msgid "Featured image: %s" msgstr "Oanbefellende ôfbylding: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "Lit de titel sjen as in keppeling" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "Ofbylding sil útwreide en ferfoarme wurde om de romte folslein te foljen." msgid "Add a featured image" msgstr "Foegje in featured ôfbylding ta" msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "Ofbylding is skalearre om de romte te foljen sûnder knipjen of ferfoarming." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "Ofbylding wurdt skalearre en bysnijd om de hiele romte te foljen sûnder " "ferfoarme te wurden." msgid "Show link on new line" msgstr "Toan keppeling op nije rigel" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Foegje \"lês mear\" linktekst ta" msgid "Display last modified date" msgstr "Lit de lêste wizige datum werjaan" msgid "Link to post" msgstr "Link nei post" msgid "Change Date" msgstr "Feroarje Datum" msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Dat kin in ienfâldige regeling wêze lykas opienfolgjende paragrafen yn in " "blogpost, as in mear útwurke komposysje dy't ôfbyldingsgaleryen, fideo's, " "tabellen, kolommen en alle oare bloktypen omfettet." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Post Comments Link block: post net fûn." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele foar dit posttype " "(%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele foar dit item." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Post Comments Count block: post net fûn." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Fier de reaksje-ID yn om in reaksje te sjen." msgid "Link to author archive" msgstr "Link nei skriuwer argyf" msgid "Author Name" msgstr "Auteur Namme" msgid "Write byline…" msgstr "Skriuw byline..." msgid "Post author byline text" msgstr "Post skriuwer byline tekst" msgid "Author Biography" msgstr "Auteur Biografy" msgid "Show bio" msgstr "Lit bio sjen" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar grutte" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Side List: Kin siden net ophelje." msgid "Convert to Link" msgstr "Konvertearje nei Link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Untwerpberjocht oanmeitsje: %s" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Dit item is wiske, of is in konsept" msgid "Navigation link text" msgstr "Navigaasje keppeling tekst" msgid "This item is missing a link" msgstr "Dit item mist in keppeling" msgid "Add submenu" msgstr "Add submenu" msgid "Select tag" msgstr "Selektearje tag" msgid "Select post" msgstr "Selektearje post" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigaasje" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "It navigaasjemenu \"%s\" kin net oanmakke wurde." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "It klassike menu \"%s\" kin net fan API ophelje." msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigaasjeblok opset opsjes klear." msgid "Start empty" msgstr "Begjin leech" msgid "handle" msgstr "hannelje" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Ymportearje klassike menu's" msgid "Show icon button" msgstr "Toan ikoan knop" msgid "Create from '%s'" msgstr "Meitsje fan '%s'" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Wikselje nei '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "%s fuortsmite" msgid "Show arrow" msgstr "Pijl sjen litte" msgid "Open on click" msgstr "Iepenje op klik" msgid "Submenus" msgstr "Submenus" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "Folt de navigaasjeopsjes yn in menu-byldkaike dat in overlay iepenet." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Konfigurearje overlay menu" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlay Menu" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Jo hawwe gjin tastimming om navigaasjemenu's te meitsjen." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Jo hawwe gjin tastimming om dit menu te bewurkjen. Alle makke wizigingen " "wurde net bewarre." msgid "Classic menu import failed." msgstr "It ymportearjen fan klassike menu is mislearre." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassyk menu mei súkses ymportearre." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassike menu ymportearje." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "It meitsjen fan navigaasjemenu is mislearre." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigaasjemenu mei súkses makke." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigaasjemenu oanmeitsje." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Submenu & overlay eftergrûn" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Submenu & oerlêst tekst" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Ferbergje it úttreksel op 'e folsleine ynhâldside" msgid "The excerpt is visible." msgstr "It úttreksel is sichtber." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "It úttreksel is ferburgen." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "- Kobayashi Issa (一茶)" msgid "Media width" msgstr "Media breedte" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "De wrin
Fertsjinnet syn kost
Geruisloos." msgid "Redirect to current URL" msgstr "Omliede nei aktuele URL" msgid "Display login as form" msgstr "Oanmelde as formulier werjaan" msgid "Add link to featured image" msgstr "Foegje keppeling ta oan featured ôfbylding" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sortearje en filterjen" msgid "Display author name" msgstr "Skriuwer namme werjaan" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Keppelings binne útskeakele yn de bewurker." msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Wolkom yn 'e prachtige wrâld fan blokken ..." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Nivo %1$s. %2$s" msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Arrangearje blokken fertikaal." msgid "Level %s. Empty." msgstr "Nivo %s. Leech." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Sammelje blokken yn in kontener." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Arrangearje blokken horizontaal." msgid "Six." msgstr "Seis." msgid "Five." msgstr "Fiif." msgid "Four." msgstr "Fjouwer." msgid "Two." msgstr "Twa." msgid "One." msgstr "Ien." msgid "Gallery caption text" msgstr "Galery byskrift tekst" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alle galeryôfbyldingsgrutte bywurke nei: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "Alle galeryôfbyldings bywurke om net te iepenjen yn nije ljepper" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alle galeryôfbyldings bywurke om te iepenjen yn nije ljepper" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle galeryôfbyldingskeppelings bywurke nei: %s" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Folslein skerm ferlitte" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Opsjonele plakhâlder..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Opsjonele plakhâlder tekst" msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Opmerking: de measte tillefoan- en tabletbrowsers sille gjin ynbêde PDF's " "werjaan." msgid "Show inline embed" msgstr "Inline ynbêde sjen litte" msgid "PDF settings" msgstr "PDF ynstellings" msgid "Attachment page" msgstr "Taheaksel side" msgid "Download button text" msgstr "Delhel knop tekst" msgid "Media file" msgstr "Media triem" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Ynbêde fan it selektearre PDF-bestân." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Overlay opaciteit" msgid "" "The