msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-09 17:19:13+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: fy_NL\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "first page"
msgstr "Earste side"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra fet"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi Bold"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra ljocht"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "j F Y H:i"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y H:i"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra grut"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Pylk"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "Skaal"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "Kommentaar ynskeakelje"
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "Foarbyld Link"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "Ynhâld…"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "Home Link"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "Pylk"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "Post Comment"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentaar Datum"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "Comment Ynhâld"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "Comment Auteur"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "Preload"
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "Bestjoert de eigenskip %1$s foar %2$s viewports."
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j,y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "Mj,Yg:i A"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j,y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "noun"
msgid "Document"
msgstr "Dokumint"
msgid "Move to widget area"
msgstr "Ferpleats nei widgetgebiet"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"Meitsje in klassike widget-yndieling mei in titel dy't is styled troch jo "
"tema foar jo widgetgebieten."
msgid "Widget Group"
msgstr "Widget Group"
msgid "Select widget"
msgstr "Selektearje widget"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "D'r binne gjin widgets beskikber."
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"It blok \"%s\" waard beynfloede troch flaters en funksjonearret mooglik net "
"goed. Kontrolearje de ûntwikkeldersark foar mear details."
msgid "Widget is missing."
msgstr "Widget ûntbrekt."
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "Foarbyld fan Legacy Widget"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "Legacy Widget"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "Blok werjûn as leech."
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "Foarkar aktivearre - %s"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "Foarkar deaktivearre - %s"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: Dizze triem is leech."
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s: Sorry, jo meie dit bestânstype net uploade."
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "Sjabloan weromsette mislearre. Graach opnij laden."
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "De bewurker hat in ûnferwachte flater tsjinkommen. Graach opnij laden."
msgid "This template is not revertable."
msgstr "Dit sjabloan is net werom te kearen."
msgid "Site updated."
msgstr "Site bywurke."
msgid "Saving failed."
msgstr "Opslaan mislearre."
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "Oanpaste sjabloan makke. Jo binne no yn sjabloanmodus."
msgid "Add new term"
msgstr "Add nije term"
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "Tagong ta alle blok- en dokumintark op ien plak"
msgid "Copy Post Text"
msgstr "Posttekst kopiearje"
msgid "No blocks found."
msgstr "Gjin blokken fûn."
msgid "Search for a block"
msgstr "Sykje nei in blok"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "De bewurker hat in ûnferwachte flater tsjinkommen."
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s fan %3$s)"
msgid "Template Part"
msgstr "Template Part"
msgid "Add button text…"
msgstr "Knoptekst tafoegje ..."
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "Selektearje de grutte fan 'e boarneôfbylding."
msgid "Set custom size"
msgstr "Stel oanpaste grutte yn"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s blok selektearre."
msgstr[1] "%s blokken selektearre."
msgid "Link settings"
msgstr "Link ynstellings"
msgid "Upload a media file or pick one from your media library."
msgstr "Upload in mediabestân of kies ien út jo mediabibleteek."
msgid "Unset"
msgstr "Unset"
msgid "No preview available."
msgstr "Gjin foarbyld beskikber."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"Dizze kleurkombinaasje kin lestich wêze foar minsken om te lêzen. Besykje in "
"helderdere eftergrûnkleur en/of in donkerdere %s te brûken."
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"Dizze kleurkombinaasje kin lestich wêze foar minsken om te lêzen. Besykje in "
"donkerdere eftergrûnkleur en/of in helderdere %s te brûken."
msgid "Border radius"
msgstr "Border radius"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d blok"
msgstr[1] "%d blokken"
msgid "Change alignment"
msgstr "Feroarje alignment"
msgid "< 1 minute"
msgstr "< 1 minút"
msgid "Template part created."
msgstr "Template diel oanmakke."
msgid "Time to read"
msgstr "Tiid om te lêzen"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr ""
"Brûk lofts en rjochts pylktoetsen om de grutte fan it doek te feroarjen."
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"Skeakelje blokken út dy't jo net yn 'e ynfoegje wolle ferskine. Se kinne "
"letter altyd wer ynskeakele wurde."
msgid "Preview in new tab"
msgstr "Foarbyld yn nije ljepper"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "Lit de meast brûkte blokken sjen"
msgid "Show button text labels"
msgstr "Knoptekstlabels sjen litte"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "Befette tekstoanwizer binnen blok"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "Markeart it aktuele blok en ferdwynt oare ynhâld."
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "Besjoch ynstellings, lykas sichtberens en tags."
msgid "Page attributes"
msgstr "Side attributen"
msgid "Only those with the password can view this post."
msgstr "Allinnich dyjingen mei it wachtwurd kinne dizze post besjen."
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "Kontrolearje hoe't dizze post wurdt besjoen."
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "It sjabloan foar berjochtenside kin net feroare wurde."
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr ""
"Sjabloanen definiearje de manier wêrop ynhâld wurdt werjûn as jo jo side "
"besjen."
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"Template bewurkje. Feroarings makke hjir fan ynfloed op alle berjochten en "
"siden dy't it sjabloan brûke."
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "Moarn om %s"
msgid "Change date: %s"
msgstr "Datum wizigje: %s"
msgid "Save as pending"
msgstr "Opslaan as wachtsjend"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"Kategoryen jouwe in nuttige manier om relatearre berjochten byinoar te "
"groepearjen en lêzers fluch te fertellen wêr't in berjocht oer giet."
msgid "Assign a category"
msgstr "Tawize in kategory"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"As jo oernimme, sil de oare brûker de bewurkingskontrôle ferlieze foar de "
"post, mar har wizigingen wurde bewarre."
msgid ""
"%s is currently working on this post ( ), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"%s wurket op it stuit oan dit berjocht ( ), "
"wat betsjut dat jo gjin feroaringen kinne meitsje, útsein as jo oernimme."
msgid "preview"
msgstr "foarbyld"
msgid ""
"%s now has editing control of this post ( ). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"%s hat no bewurkingsbehear fan dizze post ( ). Sit gjin soargen, jo wizigingen oant no ta binne bewarre."
msgid "Exit editor"
msgstr "Bewurker ôfslute"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "Oanbefelle opmaak tapasse: %s"
msgid "Spotlight mode deactivated"
msgstr "Spotlight-modus útskeakele"
msgid "Spotlight mode activated"
msgstr "Spotlight modus aktivearre"
msgid "Top toolbar deactivated"
msgstr "Top arkbalke deaktivearre"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "Kopiearje alle blokken"
msgid "All content copied."
msgstr "Alle ynhâld kopiearre."
msgid "Top toolbar activated"
msgstr "Top arkbalke aktivearre"
msgid "Visual editor"
msgstr "Visual bewurker"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "Meitsje de selektearre tekst ynline koade."
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "Trochstreke de selektearre tekst."
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "Lit dizze fluchtoetsen sjen."
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "Binne jo ree om te bewarjen?"
msgid "This change will affect pages and posts that use this template."
msgstr ""
"Dizze feroaring sil ynfloed hawwe op siden en berjochten dy't dit sjabloan "
"brûke."
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "Dizze wizigingen sille ynfloed hawwe op jo hiele side."
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "Dizze feroaring sil ynfloed hawwe op jo hiele side."
msgid "Block Library"
msgstr "Blok Argyf"
msgid "Editor footer"
msgstr "Editor foettekst"
msgid "Editor content"
msgstr "Editor ynhâld"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "Der barde in flater by it meitsjen fan it sjabloandiel."
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Toetseboerd fluchtoetsen"
msgid "Edit template"
msgstr "Template bewurkje"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] "%d blok is ferburgen."
msgstr[1] "%d blokken binne ferburgen."
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr ""
"Hjir is in detaillearre hantlieding om te learen hoe't jo der it measte út "
"kinne meitsje."
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"Jo kinne jo blokken oanpasse om in gearhingjende ûnderfining op jo side te "
"garandearjen - foegje jo unike kleuren ta oan in merkknopblok, of oanpasse "
"it koptekstblok oan jo foarkargrutte."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalisearje blokken"
msgid "Set the design"
msgstr "Set it ûntwerp"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"Tweak jo side, of jou it in folslein nij uterlik! Wês kreatyf - hoe sit it "
"mei in nij kleurenpalet foar jo knoppen, of in nij lettertype kieze? Sjoch "
"ris wat jo hjir kinne dwaan."
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "Wolkom by Styles"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"Klikje om te begjinnen mei it ûntwerpen fan jo blokken, "
"en kies jo typografy, yndieling en kleuren."
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "Wolkom by de side bewurker"
msgid "Open save panel"
msgstr "Iepenje opslaanpaniel"
msgid "Drag to resize"
msgstr "Sleep om grutte te feroarjen"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" wiske."
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "Download jo tema mei bywurke sjabloanen en stilen."
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "Der barde in flater by it meitsjen fan de side-eksport."
msgid "Typography %s styles"
msgstr "Typografy %s stilen"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Select heading level"
msgstr "Selektearje koptekstnivo"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op knoppen."
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op kopteksten."
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "Behear de lettertypen en typografy brûkt op de keppelings."
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "Behear de lettertypen brûkt op 'e side."
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "Oanpasse it uterlik fan spesifike blokken foar de heule side."
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "Oanpasse it uterlik fan spesifike blokken en foar de heule side."
msgid "%s block styles"
msgstr "%s blokstilen"
msgid "Typography styles"
msgstr "Typografyske stilen"
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
msgid "No authors found."
msgstr "Gjin skriuwers fûn."
msgid "Search Authors"
msgstr "Search Auteurs"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "Toant taksonomy: %s."
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "Toant ien item: %s."
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ien item: %1$s (%2$s)"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "Argyf: %1$s (%2$s)"
msgid "Custom template"
msgstr "Oanpaste sjabloan"
msgid "Add template: %s"
msgstr "Sjabloan taheakje: %s"
msgid "Add template"
msgstr "Foegje sjabloan ta"
msgid "Create custom template"
msgstr "Meitsje oanpaste sjabloan"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr ""
"Dit sjabloan sil allinich brûkt wurde foar it spesifike item dat is keazen."
msgid "For a specific item"
msgstr "Foar in spesifyk item"
msgid "For all items"
msgstr "Foar alle items"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr ""
"Selektearje of jo in inkele sjabloan meitsje wolle foar alle items of in "
"spesifyk."
msgid "Suggestions list"
msgstr "Suggestjes list"
msgid "Custom Template"
msgstr "Oanpaste sjabloan"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"Sjabloanen helpe de yndieling fan 'e side te definiearjen. Jo kinne alle "
"aspekten fan jo berjochten en siden oanpasse mei blokken en patroanen yn "
"dizze bewurker."
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "Wolkom by de sjabloanbewurker"
msgid "Learn how to use the block editor"
msgstr "Learje hoe't jo de blokbewurker brûke"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"Alle foar jo beskikbere blokken wenje yn 'e blokbibleteek. Jo fine it wêr't "
"jo sjogge de ikoan."
msgid "Get to know the block library"
msgstr "Learje mei de blokbibleteek"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"Elk blok komt mei in eigen set fan kontrôles foar it feroarjen fan dingen "
"lykas kleur, breedte en ôfstimming. Dizze sille automatysk sjen en ferbergje "
"as jo in blok selektearre hawwe."
msgid "Make each block your own"
msgstr "Meitsje elk blok jo eigen"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"Yn 'e WordPress-bewurker wurdt elke paragraaf, ôfbylding of fideo "
"presintearre as in ûnderskate \"blok\" fan ynhâld."
msgid "Welcome to the block editor"
msgstr "Wolkom by de blokredakteur"
msgid "Use theme styles"
msgstr "Brûk temastilen"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "Lit de bewurker lykje op jo tema."
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"Foar dizze feroaring is in side opnij laden. Soargje derfoar dat jo ynhâld "
"is bewarre foardat jo opnij laden."
msgid "Welcome Guide"
msgstr "Wolkom Guide"
msgid "Fullscreen mode deactivated"
msgstr "Folslein skerm modus deaktivearre"
msgid "Fullscreen mode activated"
msgstr "Folslein skerm modus aktivearre"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "De \"%s\" plugin hat in flater tsjinkaam en kin net werjûn wurde."
msgid "View options"
msgstr "Besjoch opsjes"
msgid "Reset colors"
msgstr "Kleuren weromsette"
msgid "Reset gradient"
msgstr "Gradient weromsette"
msgid "Remove all colors"
msgstr "Fuortsmite alle kleuren"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "Fuortsmite alle gradients"
msgid "Gradient options"
msgstr "Gradient opsjes"
msgid "Add color"
msgstr "Foegje kleur ta"
msgid "Add gradient"
msgstr "Foegje gradient ta"
msgid "Gradient name"
msgstr "Gradient namme"
msgid "Color %s"
msgstr "Kleur %s"
msgid "Search in %s"
msgstr "Sykje yn %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "Unjildich item"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "Skied mei komma's, spaasjes, of de Enter-kaai."
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s. Selektearre"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Selektearre. Der is %2$d evenemint"
msgstr[1] "%1$s. Selektearre. Der binne %2$d eveneminten"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. Der is %2$d evenemint"
msgstr[1] "%1$s. Der binne %2$d eveneminten"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Koördinearre Universele Tiid"
msgid "View next month"
msgstr "Sjoch folgjende moanne"
msgid "View previous month"
msgstr "Besjoch foarige moanne"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "Alignment Matrix Control"
msgid "Bottom Center"
msgstr "Bottom Center"
msgid "Center Right"
msgstr "Sintrum rjochts"
msgid "Center Left"
msgstr "Sintrum lofts"
msgid "Top Center"
msgstr "Top Center"
msgid "Add tracks"
msgstr "Foegje tracks ta"
msgid "Remove track"
msgstr "Fuortsmite spoar"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "Taaltag (en, fr, ensfh.)"
msgid "Source language"
msgstr "Boarne taal"
msgid "Title of track"
msgstr "Titel fan spoar"
msgid "Edit track"
msgstr "Track bewurkje"
msgid "Text tracks"
msgstr "Tekst tracks"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"Tracks kinne ûndertitels, titels, haadstikken of beskriuwingen wêze. Se "
"helpe jo ynhâld tagonkliker te meitsjen foar in breder skala oan brûkers."
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "Wood thrush sjongen yn Central Park, NYC."
msgid "Video caption text"
msgstr "Fideo ûnderskrift tekst"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "D'r is op it stuit gjin posterôfbylding selektearre"
msgid "Poster image"
msgstr "Bydrager plaatsje"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "De hjoeddeistige posterôfbyldings-url is %s"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"Wat wie er oan it dwaan, de grutte god Pan,\n"
" Under yn 't reid by de rivier?\n"
"Hy makke der in ôfgryslike bende fan,\n"
"Spatterje en paddelje mei de poaten fan in geit,\n"
"En de driuwende pompeblêden ferniele\n"
" Mei de libel op de rivier."
msgid "Play inline"
msgstr "Spylje ynline"
msgid "Write verse…"
msgstr "Skriuw fers…"
msgid "Verse text"
msgstr "Ferstekst"
msgid "Column %d text"
msgstr "Kolom %d tekst"
msgid "Search for replacements"
msgstr "Sykje nei ferfangers"
msgid "Existing template parts"
msgstr "Besteande template dielen"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "Kies in besteande %s of meitsje in nije oan."
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "Untitled Template Part"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "Sjabloandiel \"%s\" ynfoege."
msgid "Choose a %s"
msgstr "Kies in %s"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "Standert basearre op gebiet (%s)"
msgid "Largest size"
msgstr "Grutste grutte"
msgid "Smallest size"
msgstr "De lytste grutte"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"Begjin mei it tafoegjen fan koptekstblokken om in ynhâldsopjefte te "
"meitsjen. Kopteksten mei HTML-ankers sille hjir keppele wurde."
msgid ""
"Toggle to only include headings from the current page (if the post is "
"paginated)."
msgstr ""
"Skeakelje om allinich kopteksten fan 'e hjoeddeistige side op te nimmen (as "
"de post paginearre is)."
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr ""
"Allinnich kopteksten fan 'e hjoeddeistige side befetsje (as de post "
"paginearre is)."
msgid "Only include current page"
msgstr "Befette allinich aktuele side"
msgid "Convert to static list"
msgstr "Konvertearje nei statyske list"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "6 desimber 2018"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "21 febrewaris 2019"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "7 mei 2019"
msgid "Release Date"
msgstr "Útjeftedatum"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "Jazzmuzikant"
msgid "Create Table"
msgstr "Meitsje tabel"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "Foegje in tabel foar it dielen fan gegevens."
msgid "Table caption text"
msgstr "Tabel byskrift tekst"
msgid "Table"
msgstr "Tafel"
msgid "Footer label"
msgstr "Footer label"
msgid "Header section"
msgstr "Header seksje"
msgid "Change column alignment"
msgstr "Feroarje kolom alignment"
msgid "Footer cell text"
msgstr "Fuottekst seltekst"
msgid "Body cell text"
msgstr "Body sel tekst"
msgid "Header cell text"
msgstr "Koptekst seltekst"
msgid "Header label"
msgstr "Header label"
msgid "Align column right"
msgstr "Kolom rjochts rjochtsje"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "Iepenje keppelings yn nije ljepper"
msgid "Align column center"
msgstr "Kolom sintrum rjochtsje"
msgid "Align column left"
msgstr "Kolom lofts rjochtsje"
msgid "Icon background"
msgstr "Ikoan eftergrûn"
msgid "Make title link to home"
msgstr "Meitsje titelkeppeling nei thús"
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "Site Title plakhâlder"
msgid "Write site title…"
msgstr "Skriuw sidetitel ..."
msgid "Site title text"
msgstr "Site titel tekst"
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "Site Tagline plakhâlder"
msgid "Write site tagline…"
msgstr "Skriuw site tagline ..."
msgid "Site tagline text"
msgstr "Site tagline tekst"
msgid "Link image to home"
msgstr "Link ôfbylding nei thús"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"Side-ikoanen binne wat jo sjogge yn browser-ljeppers, blêdwizerbalken en "
"binnen de WordPress mobile apps. Om in oanpast ikoan te brûken dat oars is "
"fan jo sidelogo, brûk dan de ynstellings fan Site Ikoan ."
msgid "Shortcode text"
msgstr "Koartkoade tekst"
msgid "Use button with icon"
msgstr "Brûk knop mei ikoan"
msgid "Change button position"
msgstr "Feroarje knop posysje"
msgid "Toggle search label"
msgstr "Skeakelje syklabel"
msgid "Percentage Width"
msgstr "Persintaazje Breedte"
msgid "Label text"
msgstr "Label tekst"
msgid "Button inside"
msgstr "Knop binnen"
msgid "Button outside"
msgstr "Knop bûten"
msgid "No button"
msgstr "Gjin knop"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "Maksimaal oantal wurden yn úttreksel"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS URL bewurkje"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "Ofbylding, datum en titel"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr "Titel, datum en úttreksel"
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "Titel & úttreksel"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "Lit de titel fan sykresultaten sjen op basis fan it opfrege objekt."
msgid "Search Results Title"
msgstr "Sykresultaten Titel"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "Lit de argyftitel sjen op basis fan it opfrege objekt."
msgid "Show search term in title"
msgstr "Lit sykterm yn titel sjen"
msgid "Show archive type in title"
msgstr "Lit argyftype yn titel sjen"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "Argyftype: Namme"
msgid "Archive title"
msgstr "Argyf titel"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "Oanlevere type wurdt net stipe."
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr ""
"In dekorative pylk taheakke oan de folgjende en foarige side keppeling."
msgid "Previous page link"
msgstr "Foarige side keppeling"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr ""
"Foegje tekst of blokken ta dy't werjûn wurde as in query gjin resultaten "
"jout."
msgid "Next page link"
msgstr "Folgjende side keppeling"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"Beheine de siden dy't jo sjen wolle, sels as de query mear resultaten hat. "
"Brûk 0 (nul) om alle siden sjen te litten."
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "Kies in patroan foar de query-loop of begjin leech."
msgid "Start blank"
msgstr "Begjin leech"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "Kies in patroan"
msgid "Only"
msgstr "Doar"
msgid "Include"
msgstr "Ynklusyf"
msgid "Post type"
msgstr "Post type"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr ""
"Ien fan 'e dreechste dingen om te dwaan yn technology is josels te "
"fersteuren."
msgid "Add quote"
msgstr "Add quote"
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "Pullquote sitaat tekst"
msgid "Pullquote text"
msgstr "Pullquote tekst"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAACH MOARNSSKIMER - 1940 (MINIATUUR)\n"
"Rút, hiel lyts yn 'e fierte, beljochte.\n"
"It is in einliks hielendal swart skerm. No, as de kamera stadich nei it rút "
"takomt dat ûngefear sa grut is as in postsegel, ferskine oare foarmen;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "Foaropmakke tekst"
msgid "Suffix"
msgstr "Efterheaksel"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "Fier karakter(s) yn dy't brûkt wurde om termen te skieden."
msgid "Term items not found."
msgstr "Term items net fûn."
msgid "Make title a link"
msgstr "Meitsje titel in keppeling"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "Toant de berjochtkeppeling dy't de aktuele berjocht foarôfgiet."
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "Toant de berjochtkeppeling dy't de aktuele berjocht folget."
msgid "An example title"
msgstr "In foarbyld titel"
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "Meitsje it label op as ûnderdiel fan 'e keppeling"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"As jo in oanpast label ynfierd hawwe, sil it foar de titel pleatst wurde."
msgid "Featured image: %s"
msgstr "Oanbefellende ôfbylding: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "Lit de titel sjen as in keppeling"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr ""
"Ofbylding sil útwreide en ferfoarme wurde om de romte folslein te foljen."
msgid "Add a featured image"
msgstr "Foegje in featured ôfbylding ta"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr ""
"Ofbylding is skalearre om de romte te foljen sûnder knipjen of ferfoarming."
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr ""
"Ofbylding wurdt skalearre en bysnijd om de hiele romte te foljen sûnder "
"ferfoarme te wurden."
msgid "Show link on new line"
msgstr "Toan keppeling op nije rigel"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "Foegje \"lês mear\" linktekst ta"
msgid "Display last modified date"
msgstr "Lit de lêste wizige datum werjaan"
msgid "Link to post"
msgstr "Link nei post"
msgid "Change Date"
msgstr "Feroarje Datum"
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"Dat kin in ienfâldige regeling wêze lykas opienfolgjende paragrafen yn in "
"blogpost, as in mear útwurke komposysje dy't ôfbyldingsgaleryen, fideo's, "
"tabellen, kolommen en alle oare bloktypen omfettet."
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "Post Comments Link block: post net fûn."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele."
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr ""
"Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele foar dit posttype "
"(%s)."
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "Post Comments Form block: Reaksjes binne net ynskeakele foar dit item."
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "Post Comments Count block: post net fûn."
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "Fier de reaksje-ID yn om in reaksje te sjen."
msgid "Link to author archive"
msgstr "Link nei skriuwer argyf"
msgid "Author Name"
msgstr "Auteur Namme"
msgid "Write byline…"
msgstr "Skriuw byline..."
msgid "Post author byline text"
msgstr "Post skriuwer byline tekst"
msgid "Author Biography"
msgstr "Auteur Biografy"
msgid "Show bio"
msgstr "Lit bio sjen"
msgid "Avatar size"
msgstr "Avatar grutte"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "Side List: Kin siden net ophelje."
msgid "Convert to Link"
msgstr "Konvertearje nei Link"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "Untwerpberjocht oanmeitsje: %s "
msgid "This item has been deleted, or is a draft"
msgstr "Dit item is wiske, of is in konsept"
msgid "Navigation link text"
msgstr "Navigaasje keppeling tekst"
msgid "This item is missing a link"
msgstr "Dit item mist in keppeling"
msgid "Add submenu"
msgstr "Add submenu"
msgid "Select tag"
msgstr "Selektearje tag"
msgid "Select post"
msgstr "Selektearje post"
msgid "%s navigation"
msgstr "%s navigaasje"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "It navigaasjemenu \"%s\" kin net oanmakke wurde."
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "It klassike menu \"%s\" kin net fan API ophelje."
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "Navigaasjeblok opset opsjes klear."
msgid "Start empty"
msgstr "Begjin leech"
msgid "handle"
msgstr "hannelje"
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "Ymportearje klassike menu's"
msgid "Show icon button"
msgstr "Toan ikoan knop"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "Meitsje fan '%s'"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "Wikselje nei '%s'"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s fuortsmite"
msgid "Show arrow"
msgstr "Pijl sjen litte"
msgid "Open on click"
msgstr "Iepenje op klik"
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "Folt de navigaasjeopsjes yn in menu-byldkaike dat in overlay iepenet."
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "Konfigurearje overlay menu"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "Overlay Menu"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "Jo hawwe gjin tastimming om navigaasjemenu's te meitsjen."
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr ""
"Jo hawwe gjin tastimming om dit menu te bewurkjen. Alle makke wizigingen "
"wurde net bewarre."
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "It ymportearjen fan klassike menu is mislearre."
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "Klassyk menu mei súkses ymportearre."
msgid "Classic menu importing."
msgstr "Klassike menu ymportearje."
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "It meitsjen fan navigaasjemenu is mislearre."
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "Navigaasjemenu mei súkses makke."
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "Navigaasjemenu oanmeitsje."
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "Submenu & overlay eftergrûn"
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "Submenu & oerlêst tekst"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "Ferbergje it úttreksel op 'e folsleine ynhâldside"
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "It úttreksel is sichtber."
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "It úttreksel is ferburgen."
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "- Kobayashi Issa (一茶)"
msgid "Media width"
msgstr "Media breedte"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "De wrin Fertsjinnet syn kost Geruisloos."
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "Omliede nei aktuele URL"
msgid "Display login as form"
msgstr "Oanmelde as formulier werjaan"
msgid "Add link to featured image"
msgstr "Foegje keppeling ta oan featured ôfbylding"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "Sortearje en filterjen"
msgid "Display author name"
msgstr "Skriuwer namme werjaan"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "Keppelings binne útskeakele yn de bewurker."
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "Wolkom yn 'e prachtige wrâld fan blokken ..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "Nivo %1$s. %2$s"
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "Arrangearje blokken fertikaal."
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "Nivo %s. Leech."
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "Sammelje blokken yn in kontener."
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "Arrangearje blokken horizontaal."
msgid "Six."
msgstr "Seis."
msgid "Five."
msgstr "Fiif."
msgid "Four."
msgstr "Fjouwer."
msgid "Two."
msgstr "Twa."
msgid "One."
msgstr "Ien."
msgid "Gallery caption text"
msgstr "Galery byskrift tekst"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "Alle galeryôfbyldingsgrutte bywurke nei: %s"
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "Alle galeryôfbyldings bywurke om net te iepenjen yn nije ljepper"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "Alle galeryôfbyldings bywurke om te iepenjen yn nije ljepper"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "Alle galeryôfbyldingskeppelings bywurke nei: %s"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Folslein skerm ferlitte"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "Opsjonele plakhâlder..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "Opsjonele plakhâlder tekst"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr ""
"Opmerking: de measte tillefoan- en tabletbrowsers sille gjin ynbêde PDF's "
"werjaan."
msgid "Show inline embed"
msgstr "Inline ynbêde sjen litte"
msgid "PDF settings"
msgstr "PDF ynstellings"
msgid "Attachment page"
msgstr "Taheaksel side"
msgid "Download button text"
msgstr "Delhel knop tekst"
msgid "Media file"
msgstr "Media triem"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "Ynbêde fan it selektearre PDF-bestân."
msgid "Snow Patrol "
msgstr "Snow Patrol "
msgid "Overlay opacity"
msgstr "Overlay opaciteit"
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
"De elemint moat in foettekst fertsjintwurdigje foar it tichtstby "
"lizzende seksje-elemint (bgl: , , ensfh.)."
msgid "Repeated background"
msgstr "Werhelle eftergrûn"
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"De elemint moat ynliedende ynhâld fertsjintwurdigje, typysk in "
"groep ynliedende of navigaasjehelpmiddels."
msgid ""
"Drag and drop onto this block, upload, or select existing media from your "
"library."
msgstr ""
"Sleep en drop op dit blok, upload of selektearje besteande media út jo "
"bibleteek."
msgid "Change content position"
msgstr "Feroarje ynhâld posysje"
msgid "Show comments count"
msgstr "Lit opmerkings telle"
msgid "Newer comments page link"
msgstr "Nijere opmerkingsside keppeling"
msgid ""
"Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion "
"Settings"
msgstr ""
"Kommentaar Paginaasjeblok: paging-opmerkingen is útskeakele yn 'e Diskusje-"
"ynstellings"
msgid "Older comments page link"
msgstr "Aldere opmerkings side keppeling"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link."
msgstr ""
"In dekorative pylk taheakke oan de folgjende en foarige opmerkings keppeling."
msgid "Arrow"
msgstr "Pylk"
msgid ""
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard."
msgstr ""
"Om te begjinnen mei it moderearjen, bewurkjen en wiskjen fan opmerkings, "
"besykje asjebleaft it Comments-skerm yn it dashboard."
msgid "Hi, this is a comment."
msgstr "Hoi, dit is in opmerking."
msgid "January 1, 2000 at 00:00 am"
msgstr "1. Jannewaris 2000 at 00:00"
msgid "Switch to editable mode"
msgstr "Wikselje nei bewurkbere modus"
msgid "Default ()"
msgstr "Standert (
)"
msgid ""
"The
element should represent a portion of a document whose content "
"is only indirectly related to the document's main content."
msgstr ""
"De elemint moat in diel fan in dokumint fertsjintwurdigje wêrfan de "
"ynhâld allinich yndirekt relatearre is oan de haadynhâld fan it dokumint."
msgid ""
"The element should represent a standalone portion of the document "
"that can't be better represented by another element."
msgstr ""
"De elemint moat in standalone diel fan it dokumint "
"fertsjintwurdigje dat net better kin wurde fertsjintwurdige troch in oar "
"elemint."
msgid "Link to comment"
msgstr "Link nei reaksje"
msgid "Link to authors URL"
msgstr "Link nei skriuwers URL"
msgid "25 / 50 / 25"
msgstr "25/50/25"
msgid "Three columns; wide center column"
msgstr "Trije kolommen; brede middenkolom"
msgid "33 / 33 / 33"
msgstr "33/33/33"
msgid "Three columns; equal split"
msgstr "Trije kolommen; gelyk split"
msgid "Two columns; two-thirds, one-third split"
msgstr "Twa kolommen; twa-tredde, ien-tredde split"
msgid "66 / 33"
msgstr "66 / 33"
msgid "33 / 66"
msgstr "33 / 66"
msgid "Two columns; one-third, two-thirds split"
msgstr "Twa kolommen; ientredde, twatredde splitst"
msgid "50 / 50"
msgstr "50 / 50"
msgid ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgstr ""
"Nam risus massa, ullamcorper consectetur eros fermentum, porta aliquet "
"ligula. Sed vel mauris nec enim."
msgid "Two columns; equal split"
msgstr "Twa kolommen; gelyk split"
msgid ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgstr ""
"Etiam et egestas lorem. Vivamus sagittis sit amet dolor quis lobortis. "
"Integer sed fermentum arcu, id vulputate lacus. Etiam fermentum sem eu quam "
"hendrerit."
msgid "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgstr "Suspendisse commodo neque lacus, a dictum orci interdum et."
msgid ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgstr ""
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Praesent et eros eu "
"felis."
msgid ""
"This column count exceeds the recommended amount and may cause visual "
"breakage."
msgstr ""
"Dizze kolomtelling is grutter as it oanrikkemandearre bedrach en kin fisuele "
"brekking feroarsaakje."
msgid "No published posts found."
msgstr "Gjin publisearre berjochten fûn."
msgid "Button width"
msgstr "Knop breedte"
msgid ""
"Select the avatar user to display, if it is blank it will use the post/page "
"author."
msgstr ""
"Selektearje de avatar-brûker dy't jo wolle werjaan, as it leech is sil it de "
"auteur fan 'e post/side brûke."
msgid "Block cannot be rendered inside itself."
msgstr "In blok kin net yn harren sels sjen litten wurde."
msgid "Link to user profile"
msgstr "Link nei brûkersprofyl"
msgid "Audio caption text"
msgstr "Lûdsûnderskrift tekst"
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standert"
msgid "Image size"
msgstr "Ofbylding grutte"
msgid "Group by"
msgstr "Groep troch:"
msgid "Autoplay may cause usability issues for some users."
msgstr "Autoplay kin brûkberensproblemen feroarsaakje foar guon brûkers."
msgid ""
"Tools provide different interactions for selecting, navigating, and editing "
"blocks. Toggle between select and edit by pressing Escape and Enter."
msgstr ""
"Ark jouwe ferskate ynteraksjes foar it selektearjen, navigearjen en "
"bewurkjen fan blokken. Wikselje tusken selektearje en bewurkje troch op "
"Escape en Enter te drukken."
msgid ""
"Toggle between using the same value for all screen sizes or using a unique "
"value per screen size."
msgstr ""
"Wizigje tusken it brûken fan deselde wearde foar alle skermgrutte of it "
"brûken fan in unike wearde per skermgrutte."
msgid "Large screens"
msgstr "Grutte skermen"
msgid "Medium screens"
msgstr "Middele skermen"
msgid "Small screens"
msgstr "Lytse skermen"
msgid "Close block inserter"
msgstr "Slút blok ynfoegje"
msgid "Filter patterns"
msgstr "Filter patroanen"
msgid "Image size presets"
msgstr "Ofbylding grutte presets"
msgid "Elements"
msgstr "Eleminten"
msgid "Enter a date or time format string."
msgstr "Fier in datum of tiid yn opmaak string ."
msgid "Custom format"
msgstr "Oanpaste opmaak"
msgid "Choose a format"
msgstr "Kies in opmaak"
msgid "Enter your own date format"
msgstr "Fier jo eigen datumformaat yn"
msgid "Default format"
msgstr "Standert opmaak"
msgid "Transform to %s"
msgstr "Transformearje nei %s"
msgid "Transform to variation"
msgstr "Transformearje nei fariaasje"
msgid "Open Colors Selector"
msgstr "Iepenje Kleurselektor"
msgid "Block variations"
msgstr "Blok fariaasjes"
msgid "Choose variation"
msgstr "Kies fariaasje"
msgid "Carousel view"
msgstr "Carousel werjefte"
msgid "Next pattern"
msgstr "Folgjende patroan"
msgid "Previous pattern"
msgstr "Foarige patroan"
msgid "Toggle full height"
msgstr "Skeakelje folsleine hichte"
msgid "Block breadcrumb"
msgstr "Broodkruimel blokkearje"
msgid "Change matrix alignment"
msgstr "Feroarje matrix alignment"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "Custom fields"
msgstr "Oanpaste fjilden"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Ien item: %s"
msgid "Hashtags"
msgstr "Hashtags"
msgid "Page on front"
msgstr "Side op foarkant"
msgid "Show on front"
msgstr "Oan de foarkant sjen litte"
msgid "Icon color"
msgstr "Ikoan kleur"
msgid "Show label"
msgstr "Label sjen litte"
msgid "Add label…"
msgstr "Label tafoegje..."
msgid "Footer section"
msgstr "Footer seksje"
msgid "Media preview"
msgstr "Mediafoarbyld"
msgid "Add link"
msgstr "Add keppeling"
msgid "All sides"
msgstr "Alle kanten"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "URL kopiearre nei klamboerd."
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Foegje in Vimeo-fideo yn."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan 'e begjin fan de ynhâld en kin net nei links ferpleatst "
"wurde"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan 'e begjin fan de ynhâld en kin net nei boppe ferpleatst "
"wurde"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan 'e ein fan de ynhâld en kin net nei links ferpleatst "
"wurde"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan 'e ein fan de ynhâld en kin net nei ûnderen ferpleatst "
"wurde"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Ferpleats %1$s blok fan posysje %2$d lofts nei posysje %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Ferpleats %1$s blok fan posysje %2$d nei ûnderen nei posysje %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Ferpleats %1$d blokken fan posysje %2$d troch ien plak nei links"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Ferpleats %1$d blokken fan posysje %2$d ien plak omleech"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Fuortsmite de selektearre blok (en)."
msgid "Align text center"
msgstr "Tekstsintrum rjochtsje"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Fill"
msgstr "Folje"
msgctxt "Scale option for Image dimension control"
msgid "Contain"
msgstr "Befette"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rigel"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Foegje blok ta"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Add %s"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Regelmjittich"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Ljocht"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tin"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyf"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Regelmjittich"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s opsjes"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rems"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "ems"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Feroarje fertikale ôfstimming"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Underkant rjochtsje"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Midden rjochtsje"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Top rjochtsje"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Konvertearje nei keppeling"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Steapelje"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Besykje opnij"
msgid "Quote citation"
msgstr "Sitaat sitaat"
msgid "Add citation"
msgstr "Foegje sitaat ta"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "By it oanheljen fan oaren sitearje wy ússels."
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"Yn in doarp fan La Mancha, dêr't ik de namme net mear fan ha te neamen, "
"wenne net lang lyn ien fan dy hearen dy't in lans yn 'e lansrek hâlde, in "
"âld buckler, in meager hak en in wynhûn foar kursussen."
msgid "Indent"
msgstr "Ynspringing ferlytse"
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "The Queen of Hearts."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "De gekke hoedenmaker."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "De Cheshire Cat."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "De Wite Konijn."
msgid "Ordered"
msgstr "Oardere"
msgid "Unordered"
msgstr "Net oardere"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr ""
"As it uploaden nei in galery moat alle bestannen ôfbyldingsformaten wêze"
msgid "Start value"
msgstr "Start wearde"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc ferskynt - stil, snieich en serene."
msgid "Image caption text"
msgstr "Ôfbylding ûnderskrift tekst"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr ""
"(Opmerking: in protte apparaten en browsers litte dizze tekst net sjen.)"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Beskriuw de rol fan dizze ôfbylding op 'e side."
msgid "Title attribute"
msgstr "Titel attribút"
msgid "Add text over image"
msgstr "Tekst oer ôfbylding tafoegje"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Ofbylding uploaded."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Ynbêde Wolfram notebook ynhâld."
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Foegje Pinterest-pins, boards en profilen yn."
msgid "bookmark"
msgstr "blêdwizer"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Embed Amazon Kindle-ynhâld."
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Foegje in podcast-spieler yn fan Pocket Casts."
msgid "podcast"
msgstr "podcast"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Ynbêde Crowdsignal (earder Polldaddy) ynhâld."
msgid "survey"
msgstr "enkête"
msgid "audio"
msgstr "audio"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr "Ynbêde ynhâld fan %s kin net besjoen wurde yn de bewurker."
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Learje mear oer ynbêden"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Sorry, dizze ynhâld koe net ynbêde wurde."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Plak in keppeling nei de ynhâld dy't jo wolle werjaan op jo side."
msgid "Media settings"
msgstr "Media ynstellings"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Keyboard input"
msgid "Create draft page: %s "
msgstr "Konseptside oanmeitsje: %s "
msgid "Inline code"
msgstr "Inline koade"
msgid "%s deselected."
msgstr "%s deselektearre."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Blokkearje navigaasjestruktuer"
msgid "Link rel"
msgstr "Link rel"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Toant mear blok ark"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Upload in fideobestân, kies ien út jo mediabibleteek, of foegje ien ta mei "
"in URL."
msgid "Upload a file or pick one from your media library."
msgstr "Upload in bestân of kies ien út jo mediabibleteek."
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
msgid "Landscape"
msgstr "Lânskip"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Koe de ôfbylding net bewurkje. %s"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Media upload mislearre. As dit in foto of in grutte ôfbylding is, skaalje "
"dan asjebleaft ôf en besykje it nochris."
msgid "%s Block"
msgstr "%s Blokkearje"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s Blokkearje. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "%1$s Blokkearje. Kolom %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokkearje. Kolom %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s Blokkearje. Rige %2$d"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "%1$s Blokkearje. Rige %2$d. %3$s"
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Selektearje âlderblok (%s)"
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blokken kinne net nei rjochts ferpleatst wurde, om't se al op 'e rjochterste "
"posysje binne"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blokken kinne net nei links ferpleatst wurde, om't se al op 'e lofterste "
"posysje binne"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Alle blokken wurde selektearre, en kin net ferpleatst wurde"
msgid "Move left"
msgstr "Gean nei links"
msgid "Add default block"
msgstr "Foegje standertblok ta"
msgid "%s block added"
msgstr "%s blok tafoege"
msgid "Move right"
msgstr "Gean nei rjochts"
msgid "Add a block"
msgstr "Foegje in blok ta"
msgid "Browse all"
msgstr "Blêdzje troch alles"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Blêdzje troch alles. Dit sil it haadynfoegpanel iepenje yn 'e bewurkerbalke."
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Sykje nei blokken en patroanen"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "In tip foar it brûken fan de blokbewurker"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Ferkenne alle patroanen"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Blokpatroan \"%s\" ynfoege."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blok tafoege."
msgstr[1] "%d blokken tafoege."
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Brûk lofts en rjochts pylktoetsen om troch blokken te bewegen"
msgid "Search for patterns"
msgstr "Sykje nei patroanen"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Editor canvas"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Meardere selektearre blokken"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok ferpleatst nei klamboerd."
msgstr[1] "%d blokken ferpleatst nei klamboerd."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "%d blok kopiearre nei klamboerd."
msgstr[1] "%d blokken kopiearre nei klamboerd."
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" ferpleatst nei klamboerd."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Ferpleats de selektearre blok(ken) nei ûnderen."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "\"%s\" nei it klamboerd kopiearre."
msgid "Delete selection."
msgstr "Seleksje wiskje."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr ""
"Feroarje it type fan in blok troch op it blokpictogram op de arkbalke te "
"drukken."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Sleep bestannen nei de bewurker om mediablokken automatysk yn te foegjen."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Outdent in list troch te drukken op backspace oan it begjin fan "
"in rigel."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr ""
"In list ynspringe troch op de spaasje te drukken oan it begjin "
"fan in rigel."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"By it skriuwen kinne jo op / drukke om nije blokken fluch yn te "
"foegjen."
msgid "Close search"
msgstr "Slút sykjen"
msgid "Reset search"
msgstr "Reset sykjen"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Neste blokken sille de breedte fan dizze kontener folje. Skeakelje om te "
"beheinen."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Neste blokken brûke ynhâldbreedte mei opsjes foar folsleine en brede "
"breedtes."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Binnenblokken brûke ynhâldbreedte"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Foegje in anker ta"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Oanfoljende CSS-klasse(sen)"
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Tapasse op alle blokken binnen"
msgid "Lock"
msgstr "Slûs"
msgid "Unlock"
msgstr "Losmeitsje"
msgid "Prevent removal"
msgstr "Foarkom fuortheljen"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Beheine bewurkjen"
msgid "Disable movement"
msgstr "Beweging útskeakelje"
msgid "Lock all"
msgstr "Alles slute"
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Kies spesifike attributen om alle beskikbere opsjes te beheinen of te "
"beskoatteljen."
msgid "Lock %s"
msgstr "Beskoattelje %s"
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr ""
"Meitsje in twa-tone kleureffekt sûnder jo orizjinele ôfbylding te ferliezen."
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Duotone filter tapasse"
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
msgid "Shadows"
msgstr "Shadows"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Duotoan: %s"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Duotone koade: %s"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Stel de breedte fan it haadynhâldgebiet yn."
msgid "Block spacing"
msgstr "Blok ôfstân"
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Oanpaste (%s)"
msgid "Box Control"
msgstr "Box kontrôle"
msgid "Letter case"
msgstr "Letter gefal"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisearje"
msgid "Lowercase"
msgstr "Lytse letters"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoraasje"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter ôfstân"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Op it stuit selektearre lettertypegewicht: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Gjin selektearre lettertype uterlik"
msgid "Uppercase"
msgstr "Haadletters"
msgid "Line height"
msgstr "Line hichte"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Op it stuit selektearre lettertype: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Op it stuit selektearre lettertypestyl: %s"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Use size preset"
msgstr "Brûk grutte preset"
msgid "Font weight"
msgstr "Lettertype gewicht"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Transparante tekst kin lestich wêze foar minsken om te lêzen."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Op it stuit selektearre lettertypegrutte: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Dizze kleurkombinaasje kin lestich wêze foar minsken om te lêzen."
msgid "link color"
msgstr "keppeling kleur"
msgid "text color"
msgstr "tekst kleur"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "Colors styles"
msgstr "Kleuren stilen"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Gradientkoade: %s"
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Fuortsmite Control Point"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Brûk jo lofter of rjochter pylktoetsen of sleep en drop mei de mûs om de "
"gradientposysje te feroarjen. Druk op de knop om de kleur te feroarjen of it "
"kontrôlepunt te ferwiderjen."
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Gradientkontrôlepunt op posysje %1$s%% mei kleurkoade %2$s."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid "Link radii"
msgstr "Link radii"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Unlink radii"
msgid "Angle"
msgstr "Hoeke"
msgid "Bottom right"
msgstr "Rjochtsûnder"
msgid "Bottom left"
msgstr "Lofts ûnder"
msgid "Top right"
msgstr "Rjochts boppe"
msgid "Bottom border"
msgstr "Undergrins"
msgid "Right border"
msgstr "Rjochtergrins"
msgid "Left border"
msgstr "Linkergrins"
msgid "Top left"
msgstr "Loftsboppe"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Border kleur en styl picker"
msgid "Top border"
msgstr "Top grins"
msgid "Close border color"
msgstr "Slút râne kleur"
msgid "Border color picker."
msgstr "Border kleur picker."
msgid "Border width"
msgstr "Border breedte"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Border kleur en styl picker."
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Oanpaste kleurkiezer. De op it stuit selektearre kleur hjit \"%1$s\" en hat "
"in wearde fan \"%2$s\"."
msgid "Color format"
msgstr "Kleur opmaak"
msgid "Hex color"
msgstr "Hex kleur"
msgid "Dotted"
msgstr "Dotted"
msgid "Link sides"
msgstr "Link kanten"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Unlink siden"
msgid "Dashed"
msgstr "Dashhed"
msgid "Solid"
msgstr "Fêst"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Aktuele media URL:"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Iepenje Media Library"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "De mediatriem is ferfongen"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "Der barde in ûnbekende flater by it meitsjen. Besykje it nochris."
msgid "Link is empty"
msgstr "Link is leech"
msgid "Currently selected"
msgstr "Op it stuit selektearre"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Op it stuit selektearre keppeling ynstellings"
msgid "Create: %s "
msgstr "Meitsje: %s "
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Druk op ENTER om dizze keppeling ta te foegjen"
msgid "All options reset"
msgstr "Alle opsjes weromsette"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Alle opsjes binne op it stuit ferburgen"
msgid "Reset all"
msgstr "Alles weromsette"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s is no sichtber"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s ferburgen en weromsette nei standert"
msgid "Show %s"
msgstr "Lit %s sjen"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Ferbergje en weromsette %s"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s weromsette nei standert"
msgid "Reset %s"
msgstr "Weromsette %s"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Oanpasse de breedte foar alle eleminten dy't wurde tawiisd oan it sintrum of "
"brede kolommen."
msgid "Constrained"
msgstr "Beheind"
msgid "Select unit"
msgstr "Selektearje ienheid"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punten (pt)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (PC)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inches (yn)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sintimeter (cm)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-hichte fan it lettertype (ex)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Breedte fan it nul (0) karakter (ch)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Viewport grutste dimensje (vmax)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Viewport lytste diminsje (vmin)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Viewport hichte (vh)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Viewport breedte (vw)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Persintaazje (%)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relatyf oan root lettertypegrutte (rem)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relatyf oan âlder lettertypegrutte (em)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Persintaazje (%)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Fertikale ôfstimming"
msgid "Flow"
msgstr "Streame"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Tastean te wrap nei meardere rigels"
msgid "Justification"
msgstr "Rjochtfeardiging"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksels (px)"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Rjochtsje items ûnder"
msgid "Align items top"
msgstr "Rjochtsje items boppe"
msgid "Space between items"
msgstr "Romte tusken items"
msgid "Justify items right"
msgstr "Rjochtfeardigje items rjocht"
msgid "Change items justification"
msgstr "Ynhâld rjochting feroarje"
msgid "Justify items center"
msgstr "Rjochtfeardigje items sintrum"
msgid "Justify items left"
msgstr "Justify items lofts"
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
msgid "Loading …"
msgstr "Laden…"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maksimum %s breed"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "Op it stuit selektearre: %s"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Brûk de Tab-kaai en de pylktoetsen om nije bloklokaasje te kiezen. Brûk "
"lofts en rjochts pylktoetsen om te bewegen tusken nêstnivo's. Sadree't de "
"lokaasje is selektearre, druk op Enter of Space om it blok te ferpleatsen."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Jo binne op it stuit yn zoom-out modus."
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Jo binne op it stuit yn bewurkingsmodus. Om werom te gean nei de "
"navigaasjemodus, druk op Escape."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Jo binne op it stuit yn navigaasjemodus. Navigearje blokken mei de Tab-kaai "
"en de pylktoetsen. Brûk lofts en rjochts pylktoetsen om te bewegen tusken "
"nêstnivo's. Om de navigaasjemodus út te gean en it selektearre blok te "
"bewurkjen, druk op Enter."
msgid "%s applied."
msgstr "%s tapast."
msgid ""
"By clicking \"Continue,\" you agree to our Terms of Service"
"tosLink> and have read our Privacy Policy ."
msgstr ""
"Asto op \"Fierdergean\" klikst, dan giest akkoart mei ús "
"Servicebetingsten , en hast ús Privacybelied"
"privacyLink> lêzen."
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Unjildige gegevens ynfierd."
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our "
"Terms of Service and have read our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Asto fierder giest mei Google, Apple of GitHub, dan giest akkoart mei ús "
"Servicebetingsten , en hast ús Privacybelied"
"privacyLink> lêzen."
msgid "Back to %(pageTitle)s"
msgstr "Werom nei %(pageTitle)s"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid "Kind"
msgstr "Soart"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with a simple NodeInfo endpoint. If you need "
"more configuration options and compatibility with other Fediverse plugins, "
"please install the NodeInfo plugin."
msgstr ""
"De ActivityPub-plugin komt mei in ienfâldich NodeInfo-einpunt. As jo mear "
"konfiguraasjeopsjes en kompatibiliteit nedich hawwe mei oare Fediverse-"
"plugins, ynstallearje dan de NodeInfo-plugin."
msgid "Provide Enhanced Information about Your Blog"
msgstr "Jou ferbettere ynformaasje oer jo blog"
msgid ""
"The ActivityPub plugin comes with basic WebFinger support, if you need more "
"configuration options and compatibility with other Fediverse/IndieWeb "
"plugins, please install the WebFinger plugin."
msgstr ""
"De ActivityPub-plugin komt mei basis WebFinger-stipe, as jo mear "
"konfiguraasje-opsjes en kompatibiliteit nedich binne mei oare Fediverse/"
"IndieWeb-plugins, ynstallearje asjebleaft de WebFinger-plugin."
msgid ""
"WebFinger is a protocol that allows for discovery of information about "
"people and things identified by a URI. Information about a person might be "
"discovered via an \"acct:\" URI, for example, which is a URI that looks like "
"an email address."
msgstr ""
"WebFinger is in protokol dat mooglik makket foar ûntdekking fan ynformaasje "
"oer minsken en dingen identifisearre troch in URI. Ynformaasje oer in "
"persoan kin ûntdutsen wurde fia in \"acct:\" URI, bygelyks, dat is in URI "
"dy't liket op in e-mailadres."
msgid "Advanced WebFinger Support"
msgstr "Avansearre WebFinger Support"
msgid ""
"Hum is a personal URL shortener for WordPress, designed to provide short "
"URLs to your personal content, both hosted on WordPress and elsewhere."
msgstr ""
"Hum is in persoanlike URL-ferkoarter foar WordPress, ûntworpen om koarte "
"URL's te leverjen oan jo persoanlike ynhâld, sawol hosted op WordPress as op "
"oare plakken."
msgid "Add a URL Shortener"
msgstr "Foegje in URL Shortener ta"
msgid ""
"To follow people on Mastodon or similar platforms using your own WordPress, "
"you can use the Friends Plugin for WordPress which uses this plugin to "
"receive posts and display them on your own WordPress, thus making your own "
"WordPress a Fediverse instance of its own."
msgstr ""
"Om minsken op Mastodon of ferlykbere platfoarms te folgjen mei jo eigen "
"WordPress, kinne jo de Friends Plugin foar WordPress brûke dy't dizze plugin "
"brûkt om berjochten te ûntfangen en se op jo eigen WordPress te werjaan, "
"sadat jo eigen WordPress in eigen Fediverse-eksimplaar meitsje."
msgid "Following Others"
msgstr "Following Others"
msgid ""
"ActivityPub works as is and there is no need for you to install additional "
"plugins, nevertheless there are some plugins that extends the functionality "
"of ActivityPub."
msgstr ""
"ActivityPub wurket sa't it is en d'r is gjin need foar jo om ekstra plugins "
"te ynstallearjen, d'r binne lykwols guon plugins dy't de funksjonaliteit fan "
"ActivityPub útwreidzje."
msgid ""
"To block servers, add the host of the server to the \"Disallowed Comment Keys \" list."
msgstr ""
"Om tsjinners te blokkearjen, foegje de host fan de tsjinner ta oan de list "
"\" Net tastiene opmerkingstoetsen \"."
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklist"
msgid "Supported post types"
msgstr "Stipe posttypen"
msgid "Should work with most platforms."
msgstr "Moat wurkje mei de measte platfoarms."
msgid "Activity-Object-Type"
msgstr "Aktiviteit-Objekt-Type"
msgid ""
"Get support "
msgstr ""
"Krij help "
msgid ""
"NodeInfo is an effort to create a standardized way of exposing metadata "
"about a server running one of the distributed social networks. The two key "
"goals are being able to get better insights into the user base of "
"distributed social networking and the ability to build tools that allow "
"users to choose the best fitting software and server for their needs."
msgstr ""
"NodeInfo is in poging om in standerdisearre manier te meitsjen om metadata "
"te eksposearjen oer in server dy't ien fan 'e ferspraat sosjale netwurken "
"draait. De twa wichtige doelen binne better ynsjoch te krijen yn 'e "
"brûkersbasis fan ferspraat sosjale netwurken en de mooglikheid om ark te "
"bouwen wêrtroch brûkers de bêste passende software en server kinne kieze "
"foar har behoeften."
msgid "NodeInfo"
msgstr "NodeInfo"
msgid ""
"On Mastodon [and other Plattforms], user profiles can be hosted either "
"locally on the same website as yours, or remotely on a completely different "
"website. The same username may be used on a different domain. Therefore, a "
"Mastodon user's full mention consists of both the username and the domain, "
"in the form @username@domain
. In practical terms, "
"@user@example.com
is not the same as @user@example.org"
"code>. If the domain is not included, Mastodon will try to find a local user "
"named @username
. However, in order to deliver to someone over "
"ActivityPub, the @username@domain
mention is not enough – "
"mentions must be translated to an HTTPS URI first, so that the remote "
"actor's inbox and outbox can be found. (This paragraph is copied from the Mastodon Documentation )"
msgstr ""
"Op Mastodon [en oare plattformen] kinne brûkersprofilen lokaal wurde hosted "
"op deselde webside as jo, of op ôfstân op in folslein oare webside. Deselde "
"brûkersnamme kin brûkt wurde op in oar domein. Dêrom bestiet de folsleine "
"fermelding fan in Mastodon-brûker út sawol de brûkersnamme as it domein, yn "
"'e foarm @username@domain
. Yn praktyske termen is "
"@user@example.com
net itselde as @user@example.org"
"code> . As it domein net opnommen is, sil Mastodon besykje in lokale brûker "
"te finen mei de namme @username
. Om lykwols oan immen te "
"leverjen fia ActivityPub, is de @username@domain
-fermelding "
"net genôch - fermeldings moatte earst oerset wurde nei in HTTPS URI, sadat "
"de ynfak en útfak fan 'e akteur op ôfstân fûn wurde kinne. (Dizze paragraaf "
"is kopiearre fan 'e Mastodon-dokumintaasje )"
msgid ""
"For a person, the type of information that might be discoverable via "
"WebFinger includes a personal profile address, identity service, telephone "
"number, or preferred avatar. For other entities on the Internet, a WebFinger "
"resource might return JRDs containing link relations that enable a client to "
"discover, for example, that a printer can print in color on A4 paper, the "
"physical location of a server, or other static information."
msgstr ""
"Foar in persoan omfettet it type ynformaasje dat mooglik te finen is fia "
"WebFinger in persoanlik profyladres, identiteitstsjinst, telefoannûmer of "
"foarkars avatar. Foar oare entiteiten op it ynternet kin in WebFinger-boarne "
"JRD's werombringe dy't keppelingsrelaasjes befetsje dy't in kliïnt mooglik "
"meitsje om te ûntdekken, bygelyks, dat in printer yn kleur kin printsje op "
"A4-papier, de fysike lokaasje fan in tsjinner, of oare statyske ynformaasje."
msgid ""
"WebFinger is used to discover information about people or other entities on "
"the Internet that are identified by a URI using standard Hypertext Transfer "
"Protocol (HTTP) methods over a secure transport. A WebFinger resource "
"returns a JavaScript Object Notation (JSON) object describing the entity "
"that is queried. The JSON object is referred to as the JSON Resource "
"Descriptor (JRD)."
msgstr ""
"WebFinger wurdt brûkt om ynformaasje te ûntdekken oer minsken of oare "
"entiteiten op it ynternet dy't identifisearre wurde troch in URI mei "
"standert Hypertext Transfer Protocol (HTTP) metoaden oer in feilich ferfier. "
"In WebFinger-boarne jout in JavaScript Object Notation (JSON)-objekt werom "
"dat de entiteit beskriuwt dy't wurdt frege. It JSON-objekt wurdt oantsjutten "
"as de JSON Resource Descriptor (JRD)."
msgid "WebFinger"
msgstr "WebFinger"
msgid ""
"ActivityPub is a decentralized social networking protocol based on the "
"ActivityStreams 2.0 data format. ActivityPub is an official W3C recommended "
"standard published by the W3C Social Web Working Group. It provides a client "
"to server API for creating, updating and deleting content, as well as a "
"federated server to server API for delivering notifications and subscribing "
"to content."
msgstr ""
"ActivityPub is in desintralisearre protokol foar sosjale netwurken basearre "
"op it gegevensformaat ActivityStreams 2.0. ActivityPub is in offisjele W3C "
"oanrikkemandearre standert publisearre troch de W3C Social Web Working "
"Group. It leveret in client nei server API foar it meitsjen, bywurkjen en "
"wiskjen fan ynhâld, lykas ek in federearre server nei server API foar it "
"leverjen fan notifikaasjes en ynskriuwe op ynhâld."
msgid ""
"It is a federated social network running on free open software on a myriad "
"of computers across the globe. Many independent servers are interconnected "
"and allow people to interact with one another. There's no one central site: "
"you choose a server to register. This ensures some decentralization and "
"sovereignty of data. Fediverse (also called Fedi) has no built-in "
"advertisements, no tricky algorithms, no one big corporation dictating the "
"rules. Instead we have small cozy communities of like-minded people. Welcome!"
msgstr ""
"It is in federearre sosjaal netwurk dat rint op fergese iepen software op in "
"myriade fan kompjûters oer de heule wrâld. In protte ûnôfhinklike servers "
"binne mei-inoar ferbûn en kinne minsken mei-inoar ynteraksje. D'r is net ien "
"sintrale side: jo kieze in tsjinner om te registrearjen. Dit soarget foar "
"wat desintralisaasje en soevereiniteit fan gegevens. Fediverse (ek wol Fedi "
"neamd) hat gjin ynboude advertinsjes, gjin lestige algoritmen, gjin ien "
"grutte korporaasje dy't de regels diktearret. Ynstee hawwe wy lytse "
"gesellige mienskippen fan like-minded minsken. Wolkom!"
msgid ""
"The Fediverse is a new word made of two words: \"federation\" + \"universe\""
msgstr ""
"De Fediverse is in nij wurd makke fan twa wurden: \"federaasje\" + "
"\"universum\""
msgid "Fediverse"
msgstr "Fediverse"
msgid "Resource host does not match blog host"
msgstr "Boarnehost komt net oerien mei bloghost"
msgid "No valid JSON data"
msgstr "Gjin jildige JSON-gegevens"
msgid "The \"actor\" is no valid URL"
msgstr "De \"akteur\" is gjin jildige URL"
msgid "WebFinger Resource"
msgstr "WebFinger Resource"
msgid "No \"Inbox\" found"
msgstr "Gjin \"Inbox\" fûn"
msgid "WebFinger endpoint is not accessible"
msgstr "WebFinger einpunt is net tagonklik"
msgid "WebFinger endpoint"
msgstr "WebFinger einpunt"
msgid "Author URL is not accessible"
msgstr "Auteur URL is net tagonklik"
msgid ""
"Your author URL is accessible and supports the required \"Accept\" header."
msgstr ""
"Jo skriuwers-URL is tagonklik en stipet de fereaske \"Akseptearje\"-koptekst."
msgid "Author URL accessible"
msgstr "Auteur URL tagonklik"
msgid "WebFinger Test"
msgstr "WebFinger Test"
msgid "Author URL test"
msgstr "Auteur URL test"
msgid "ActivityPub"
msgstr "ActivityPub"
msgid "Enable ActivityPub support for post types"
msgstr "ActivityPub-stipe ynskeakelje foar posttypen"
msgid ""
"Add hashtags in the content as native tags and replace the #tag with the tag-"
"link"
msgstr ""
"Foegje hashtags ta yn 'e ynhâld as native tags en ferfange de #tag mei de "
"tag-keppeling"
msgid "Define your own custom post template"
msgstr "Definiearje jo eigen oanpaste postsjabloan"
msgid "Use title and link, summary, full or custom content"
msgstr "Brûk titel en keppeling, gearfetting, folsleine of oanpaste ynhâld"
msgid "The Activity-Object-Type"
msgstr "It Aktiviteit-Objekt-Type"
msgid "Patterns"
msgstr "Patterns"
msgid "Browse styles"
msgstr "Blêdzje stilen"
msgid "An error occurred."
msgstr "Der is in flater bard."
msgid "ebook"
msgstr "ebook"
msgid "Creating"
msgstr "Oanmeitsjen"
msgid "Current"
msgstr "Aktueel"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Skied mei komma's of de Enter-kaai."
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Meidoggerfragen moatte net útfierd wurde foar de %s-haak."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Cache-kaai moat gjin lege tekenrige wêze."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Jo ymplemintaasje fan jo objektcache stipet it spoelen fan de runtime-cache "
"yn it ûnthâld net."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Jo ymplemintaasje fan jo objektcache stipet gjin spoelen fan yndividuele "
"groepen."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"By it kontrolearjen fan de %s-mooglikheid, moatte jo it altyd kontrolearje "
"tsjin in spesifike brûker."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"By it kontrolearjen fan de %s-mooglikheid, moatte jo it altyd kontrolearje "
"tsjin in spesifike term."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"By it kontrolearjen fan de %s-mooglikheid, moatte jo it altyd kontrolearje "
"tsjin in spesifike opmerking."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"By it kontrolearjen fan de %s-mooglikheid, moatte jo it altyd kontrolearje "
"tsjin in spesifike side."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"By it kontrolearjen fan de %s-mooglikheid, moatte jo it altyd kontrolearje "
"tsjin in spesifike post."
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "It argumint %s moat in tekenrige of in tekenrige array wêze."
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Net fûn: %1$s (%2$s)"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"It sjabloanfoarheaksel foar it oanmakke sjabloan. Dit wurdt brûkt om "
"ekstrahearje de wichtichste sjabloan type, bgl. yn `taksonomy-books` extract "
"de `taksonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "It ikoan foar it posttype."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Raw grutte wearde moat in tekenrige, hiel getal, of float wêze."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "It argumint %1$s moat in net-lege tekenrige wêze foar %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "It argumint %s moat in array wêze."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiev"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Iepenbiere rjochting en redakteurstylhandgreep. DEPRECATED: Brûk ynstee "
"`style_handles`."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr "Editor styl handgreep. DEPRECATED: Brûk ynstee `editor_style_handles`."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr ""
"Publyk rjochte skripthandtak. DEPRECATED: Brûk ynstee `view_script_handles`."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Iepenbiere facing en bewurker skripthandtak. DEPRECATED: Brûk ynstee "
"`script_handles`."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr "Editor skript handle. DEPRECATED: Brûk ynstee `editor_script_handles`."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store moat in eksimplaar wêze fan WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Template for %s"
msgstr "Sjabloan foar %s"
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s moat in array fan arrays wêze. Non-arraywearde ûntdutsen foar "
"%2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Kin %s net trochjaan as gjin multisite brûkt."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s ferzje %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (fan ferzje %2$s oant %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Der liket gjin %s-bestân te wêzen. It is nedich foardat de ynstallaasje "
"trochgean kin."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "In oare poging sil makke wurde mei de folgjende release."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "De konstante %1$s wurdt definiearre as %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Rikke út nei WordPress Core-ûntwikkelders om te soargjen dat jo dit probleem "
"noait wer hawwe."
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Jo %1$s-bestân brûkt in dynamyske wearde (%2$s) foar it paad by %3$s. De "
"wearde op %3$s is lykwols ek in dynamyske wearde (oanwizend nei %4$s) en it "
"ferwizen nei in oare dynamyske wearde wurdt net stipe. Update %3$s om direkt "
"nei %4$s te wizen."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "It tema dat jo op it stuit brûke is net kompatibel mei de Site Editor."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "De minimale oanrikkemandearre ferzje fan PHP is %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP is ien fan 'e programmeartalen dy't brûkt wurde om WordPress te bouwen. "
"Nijere ferzjes fan PHP krije reguliere befeiligingsupdates en kinne de "
"prestaasjes fan jo side ferheegje."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't meikoarten net troch "
"WordPress stipe wurdt. Soargje derfoar dat PHP sa gau mooglik bywurke wurdt "
"op jo tsjinner. Oars kinne jo WordPress net opwurdearje."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't gjin "
"befeiligingsupdates ûntfangt en ynkoarten net stipe wurdt troch WordPress. "
"Soargje derfoar dat PHP sa gau mooglik bywurke wurdt op jo tsjinner. Oars "
"kinne jo WordPress net opwurdearje."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"As jo dizze warskôging noch sjogge nei't jo de aksjes hjirûnder besocht "
"hawwe, moatte jo miskien kontakt opnimme mei jo hostingprovider foar "
"fierdere assistinsje."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"De autorisaasjekoptekst wurdt brûkt troch applikaasjes fan tredden dy't jo "
"hawwe goedkard foar dizze side. Sûnder dizze koptekst kinne dy apps gjin "
"ferbining meitsje mei jo side."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "By it testen fan de REST API waard in ûnferwacht resultaat weromjûn:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API-antwurd: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API Einpunt: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "By it testen fan de REST API waard in flater tsjinkaam:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't gjin "
"befeiligingsupdates ûntfangt. It moat bywurke wurde."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't gjin "
"befeiligingsupdates ûntfangt en ynkoarten net stipe wurdt troch WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't meikoarten net troch "
"WordPress stipe wurdt."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP is ien fan 'e programmeartalen dy't brûkt wurde om WordPress te bouwen. "
"Nijere ferzjes fan PHP krije reguliere befeiligingsupdates en kinne de "
"prestaasjes fan jo side ferheegje. De minimale oanrikkemandearre ferzje fan "
"PHP is %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Site sûnens %s"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Ferzjes net ynskeakele."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Fuotteksten"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin betingsten foar dizze post te besjen."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile . Log out? "
msgstr ""
"Oanmelde as %1$s. Bewurkje jo profyl . Útlogge? "
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Netwurk konfiguraasje autentikaasje kaaien"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Netwurkkonfiguraasjeregels foar %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password ."
msgstr ""
"Flater: De e-post koe net ferstjoerd wurde. Jo side is "
"miskien net goed ynsteld om e-post te ferstjoeren. Krij stipe "
"foar it resetten fan jo wachtwurd ."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"Flater: Der is gjin akkount mei dy brûkersnamme of e-"
"mailadres."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Tsjinstridige wearden foar de konstanten %1$s en %2$s. De "
"wearde fan %2$s wurdt oannommen as jo subdomeinkonfiguraasjeynstelling."
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Stjoer wachtwurd weromsette stjoert de brûker in e-post mei "
"in keppeling om in nij wachtwurd yn te stellen."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"View bringt jo nei in iepenbiere werjeftepagina foar dat "
"bestân."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Permanint wiskje sil it bestân wiskje út 'e mediabibleteek "
"(lykas fan alle berjochten dêr't it op it stuit oan hechte is)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Bewurkje bringt jo nei in ienfâldich skerm om de metadata "
"fan dat yndividuele bestân te bewurkjen. Jo kinne dat skerm ek berikke troch "
"te klikken op de mediabestânsnamme of thumbnail."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hoverje oer in rige ûntbleatet aksjekeppelings wêrmei jo media-items kinne "
"beheare. Jo kinne de folgjende aksjes útfiere:"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"As jo de eigner binne fan dit netwurk, kontrolearje asjebleaft dat de "
"databanktsjinner fan jo host goed wurket en alle tabellen flaterfrij binne."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Der is in krityske flater west op dizze webside. Nim asjebleaft kontakt op "
"mei jo sidebehearder, en ynformearje har oer dizze flater foar fierdere "
"assistinsje."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Oanrikkemandearre items wurde beskôge as foardielich foar jo side, hoewol "
"net sa wichtich om te prioritearjen as in kritysk probleem, se kinne "
"ferbetteringen omfetsje foar dingen lykas; Prestaasje, brûkersûnderfining, "
"en mear."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Krityske problemen binne items dy't in hege ynfloed kinne hawwe op jo "
"sideprestaasjes of feiligens, en it oplossen fan dizze problemen moat "
"prioriteit wurde."
msgid "Page cache"
msgstr "Side cache"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Jo moatte in persistente objektcache brûke"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Jo host liket de folgjende tsjinsten foar objektcaching te stypjen: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Jo hostingprovider kin jo fertelle as in persistente objektcache kin wurde "
"ynskeakele op jo side."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "In persistente objektcache is net fereaske"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Learje mear oer persistente objektcaching."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"In persistente objektcache makket de databank fan jo side effisjinter, wat "
"resulteart yn flugger laden tiden, om't WordPress de ynhâld en ynstellings "
"fan jo side folle flugger kin ophelje."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "In persistente objektcache wurdt brûkt"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "In side-cache-plugin waard net ûntdutsen."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "In side-cache-plugin waard ûntdutsen."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "D'r is %d antwurdkoptekst foar client-cache fûn:"
msgstr[1] ""
"D'r binne %d antwurdkopteksten foar it caching fan client ûntdutsen:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Gjin antwurdkopteksten foar it caching fan client waarden ûntdutsen."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediaan tsjinner reaksjetiid wie %1$s millisekonden. It moat minder wêze as "
"de oanrikkemandearre drompel fan %2$s millisekonden."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Mediaan tsjinner reaksjetiid wie %1$s millisekonden. Dit is minder dan de "
"oanrikkemandearre drompel fan %2$s millisekonden."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"De reaksjetiid fan de tsjinner koe net fêststeld wurde. Kontrolearje dat "
"loopback-oanfragen wurkje."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Side-cache wurdt ûntdutsen, mar de reaksjetiid fan de tsjinner is noch "
"stadich"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"Side-cache wurdt net ûntdutsen en de reaksjetiid fan de tsjinner is traach"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Page cache wurdt ûntdutsen en de tsjinner antwurd tiid is goed"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Side-cache wurdt net ûntdutsen, mar de antwurdtiid fan de server is OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Net yn steat om side-cache te ûntdekken fanwegen mooglik probleem mei "
"loopback-oanfraach. Kontrolearje asjebleaft dat de loopback-fersyktest "
"trochgiet. Flater: %1$s (Koade: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "De oanwêzigens fan side-cache kin net ûntdekke"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Learje mear oer side-cache"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Side-cache wurdt ûntdutsen troch te sykjen nei in aktive side-cache-plugin "
"en ek trije oanfragen nei de thússide te meitsjen en te sykjen nei ien of "
"mear fan 'e folgjende HTTP-client-caching-antwurdkoppen:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Side-cache ferbettert de snelheid en prestaasjes fan jo side troch statyske "
"siden te bewarjen en te tsjinjen ynstee fan elke kear in side te roppen as "
"in brûker besykje."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Jo side hat gjin ynstalleare tema's."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Jo side hat gjin aktive plugins."
msgid "Stack"
msgstr "Steapelje"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Jout oan as in sjabloan oanpast is as diel fan 'e sjabloanhierarchy"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "In array fan posttypen wêrmei it patroan beheind is om te brûken."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Wiske skriuwer: %s"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Oft in tema blok-basearre sjabloandielen brûkt."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"As de wearde in tekenrige is, sil de wearde brûkt wurde as de argyfslug. As "
"de wearde falsk is, hat it posttype gjin argyf."
msgid "Embed of %s."
msgstr "Ynbêde fan %s."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF ynbêde"
msgid "Captions"
msgstr "Captions"
msgid "Descriptions"
msgstr "Beskrieuwingen"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Iepenbier"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Asto fierder giest mei Google, Apple of GitHub, dan giest akkoart mei ús "
"{{tosLink}}Servicebetingsten{{/tosLink}}, en hast ús {{privacyLink}}"
"Privacybelied{{/privacyLink}} lêzen."
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Oft it tema generearre layoutstilen útskeakelt."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "De slak fan it sjabloan om de fallback foar te krijen"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Large"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Small"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Oft in tema blok-basearre sjabloanen brûkt."
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s 啟用安裝"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Minder as 10"
msgid "More Details"
msgstr "Mear details"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"
msgid "Flex"
msgstr "Flex"
msgid "Response to %s"
msgstr "Antwurd op %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Beheine resultaten ta dyjingen dy't oerienkomme mei in patroan (slug)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Typ asjebleaft jo opmerkingstekst."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media - In list mei URL's foar mediabestannen dy't "
"de brûker uploadt."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Lokaasje fan mienskipseveneminten - It IP-adres fan 'e "
"brûker, dy't de dashboardwidget foar kommende mienskipseveneminten "
"befolket mei relevante ynformaasje."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress sammelet (mar nea publisearret) in beheinde hoemannichte "
"gegevens fan registrearre brûkers dy't ynlogd hawwe op de side. Yn 't "
"algemien binne dizze brûkers minsken dy't op ien of oare manier bydrage oan' "
"e side - ynhâld, winkelbehear, ensfh. Mei seldsume útsûnderingen omfetsje "
"dizze brûkers gjin ynsidintele besikers dy't miskien hawwe registrearre om "
"kommentaar te jaan op artikels of produkten te keapjen. De gegevens dy't "
"WordPress behâldt kinne omfetsje:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Opmerking: om't dit ark allinich gegevens sammelt fan WordPress en "
"dielnimmende plugins, moatte jo miskien mear dwaan om te foldwaan oan "
"eksportoanfragen. Jo moatte bygelyks de oanfreger ek in pear fan 'e gegevens "
"stjoere dy't sammele binne fan of bewarre wurde mei de tsjinsten fan tredden "
"dy't jo organisaasje brûkt."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Privacywetten oer de hiele wrâld fereaskje bedriuwen en online tsjinsten om "
"in eksport te leverjen fan guon fan 'e gegevens dy't se sammelje oer in "
"yndividu, en dy eksport op oanfraach te leverjen. De rjochten dy't dizze "
"wetten befetsje wurde soms it \"Rjocht op gegevensportabiliteit\" neamd. It "
"lit partikulieren har persoanlike gegevens krije en opnij brûke foar har "
"eigen doelen oer ferskate tsjinsten. It lit se persoanlike gegevens maklik "
"fan de iene IT-omjouwing nei de oare ferpleatse, kopiearje of oerdrage."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Opmerkings - WordPress wisket gjin opmerkingen. De software "
"anonymisearret (mar, wer, nea publisearret) it assosjearre e-"
"mailadres, IP-adres en brûkersagint (blêder / OS)."
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Opmerking: om't dit ark allinich gegevens sammelt fan WordPress en "
"dielnimmende plugins, moatte jo miskien mear dwaan om te foldwaan oan "
"fersiken foar wiskjen. Jo binne bygelyks ek ferantwurdlik foar it "
"garandearjen dat gegevens sammele troch of opslein by de tsjinsten fan "
"tredden dy't jo organisaasje brûkt wurde wiske."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Privacywetten oer de hiele wrâld fereaskje bedriuwen en online tsjinsten om "
"de gegevens dy't se sammelje oer in yndividu te wiskjen, te anonymisearjen "
"of te ferjitten. De rjochten dy't dy wetten fêstlizze, wurde soms it "
"\"Rjocht om te ferjitten\" neamd."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Dit skerm is wêr jo fersiken beheare om persoanlike gegevens te wiskjen."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Opslaan fan ynstellings mislearre."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Beste ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Immen mei administratormooglikheden hat koartlyn frege om de\n"
"administraasje e-mailadres feroare op dizze side:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Om dizze wiziging te befêstigjen, klikje asjebleaft op de folgjende "
"keppeling:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Jo kinne dizze e-post feilich negearje en wiskje as jo net wolle\n"
"nim dizze aksje.\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "De datum en tiid dat de foarkarren binne bywurke."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Flater: dit is gjin jildich feedsjabloan."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Applikaasjewachtwurden jouwe tagong ta de %2$s-side op it "
"netwurk, om't jo Super Admin-rjochten hawwe ."
msgstr[1] ""
"Applikaasjewachtwurden jouwe tagong ta alle %2$s siden op "
"it netwurk, om't jo Super Admin-rjochten hawwe ."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights ."
msgstr[0] ""
"Dit sil tagong jaan ta de %2$s side op it netwurk, om't jo "
"Super Admin-rjochten hawwe ."
msgstr[1] ""
"Dit sil tagong jaan ta alle %2$s siden op it netwurk, om't "
"jo Super Admin-rjochten hawwe ."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "It wachtwurd kin net in spaasje of alle spaasjes wêze."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Foarâlden blokken."
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Sorry, jo meie gjin URL's op ôfstân ferwurkje."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Feroarje Permalink Struktuer"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"In avatar is in byld dat kin wurde assosjearre mei in brûker oer meardere "
"websiden. Yn dit gebiet kinne jo kieze om avatars fan brûkers te werjaan "
"dy't ynteraksje mei de side."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s ."
msgstr "Mear help nedich? Lês it stipeartikel op %2$s ."
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"De databanktsjinner koe ferbûn wêze mei (wat betsjut dat jo brûkersnamme en "
"wachtwurd goed binne), mar de databank %s koe net selektearre wurde."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Kin databank net selektearje"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Sorry, de fideo op de opjûne URL kin net laden wurde. Kontrolearje "
"asjebleaft dat de URL is foar in stipe fideobestân (%s) of stream (bgl. "
"YouTube en Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Dy fideo kin net fûn wurde. Kontrolearje jo mediabibleteek"
"a> en soargje derfoar dat it net wiske is."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Dy triem kin net fûn wurde. Kontrolearje jo mediabibleteek"
"a> en soargje derfoar dat it net wiske is."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Dat byld kin net fûn wurde. Kontrolearje jo mediabibleteek"
"a> en soargje derfoar dat it net wiske is."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Dat audiotriem kin net fûn wurde. Kontrolearje jo mediabibleteek en soargje derfoar dat it net wiske is."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Brûkersnamme is net te bewurkjen."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Do kinst dy net mei dit e-mailadres oanmelde. Wy hawwe problemen hân mei dit "
"type e-mailadres. Besykje in e-mailadres fan in oare provider."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "In titel op dy side kin net fûn wurde."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Bestân bestiet net?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Jo kinne brûkers net fuortsmite."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Neidat jo side Privacybelied is ynsteld, moatte jo it bewurkje."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Wêr't jo gegevens ferstjoerd wurde"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"Guon gegevens dy't de flater beskriuwe dy't jo side tsjinkaam, binne "
"gearstald."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr "Der waard besocht, mar jo side koe net automatysk bywurke wurde."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"De fernijing kin net ynstalleare wurde, om't guon bestannen net kopieare "
"koenen. Dit komt normaal troch inkonsistente triemrjochten."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr "Dizze post wurdt in reservekopy makke yn jo browser, foar it gefal."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopiearje \"%s\" URL nei klamboerd"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Brûkers-URL mei net langer wêze as 100 tekens."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Triem %1$s is ferâldere sûnt ferzje %2$s mei gjin "
"alternatyf beskikber."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Triem %1$s is ôfkard sûnt ferzje %2$s! Brûk %3$s ynstee."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funksje %1$s is ôfret sûnt ferzje %2$s! Brûk %3$s ynstee."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Bepaalt oft it patroan sichtber is yn ynfoegje."
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Ljocht"
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Tsjuster"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "De patroan kaaiwurden."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "It patroan kategory slakken."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Bloktypen wêrmei it patroan bedoeld is om te brûken."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "De patroan viewport breedte foar inserter foarbyld."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "It patroan detaillearre beskriuwing."
msgid "The pattern name."
msgstr "De namme fan it patroan."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om de registrearre blokpatroanen te besjen."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "It kategorylabel, yn minsklik lêsber formaat."
msgid "The category name."
msgstr "De kategory namme."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om de registrearre blokpatroankategoryen te "
"besjen."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"It tafoegjen fan in RSS-feed oan de thússide fan dizze side wurdt net stipe, "
"om't it kin liede ta in lus dy't jo side fertraget. Besykje in oar blok te "
"brûken, lykas it blok Lêste berjochten , om berjochten fan "
"'e side te listjen."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s webside keppeling, iepenet yn in nij ljepblêd)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s skriuwersargyf, iepenet yn in nij ljepblêd)"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header right down to the footer — "
"using blocks."
msgstr ""
"Untwerp alles op jo side - fan 'e koptekst nei de foettekst - mei blokken."
msgid "Edit your site"
msgstr "Bewurkje jo side"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Brûk Site Editor"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more . %2$s"
msgstr ""
"Hoera! Jo tema stipet sidebewurking mei blokken. Fertel my "
"mear . %2$s"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"De Customizer lit jo wizigingen op jo side besjen foardat jo se publisearje. "
"Jo kinne navigearje nei ferskate siden op jo side binnen it foarbyld. "
"Bewurkje fluchtoetsen wurde werjûn foar guon bewurkbere eleminten. De "
"Customizer is bedoeld foar gebrûk mei net-bloktema's."
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Koe triem \"%s\" net registrearje as in blokpatroan (\"Titel\" fjild mist)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Koe triem \"%1$s\" net registrearje as in blokpatroan (ûnjildich slak \"%2$s"
"\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Koe triem \"%s\" net registrearje as in blokpatroan (\"Slug\" fjild mist)"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Webfont-lettertypegewicht moat in goed opmakke tekenrige of hiel getal wêze."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Elke webfont src moat in net-lege tekenrige wêze."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Webfont src moat in net-lege tekenrige wêze as in array fan snaren."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Webfont-lettertypefamylje moat in net-lege tekenrige wêze."
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Learje oer bloktema's"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"D'r is in nij soarte WordPress-tema, in bloktema neamd, wêrtroch jo de side "
"kinne bouwe dy't jo altyd woenen hawwe - mei blokken en stilen."
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Untdek in nije manier om jo side te bouwen."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Tweak jo side, of jou it in folslein nij uterlik! Wês kreatyf - hoe sit it "
"mei in nij kleurpalet as lettertype?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Feroarje it uterlik en gefoel fan jo side mei Styles"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Konfigurearje it logo, koptekst, menu's en mear fan jo side yn 'e Customizer."
msgid "Open site editor"
msgstr "Iepenje side bewurker"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Untwerp alles op jo side - fan 'e koptekst oant de fuottekst, allegear mei "
"blokken en patroanen."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Oanpasse jo heule side mei bloktema's"
msgid "Add a new page"
msgstr "Foegje in nije side ta"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokpatroanen binne foarôf ynstelde bloklayouts. Brûk se om ynspirearje te "
"wurden of nije siden yn in flits te meitsjen."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Auteur rike ynhâld mei blokken en patroanen"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Learje mear oer de %s ferzje."
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "De ID fan 'e side dy't de lêste berjochten werjaan moat"
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Handgrepen foar iepenbiere rjochting en redakteurstyl."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Iepenbiere facing en bewurker skript hânfetten."
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Blokstylnamme mei gjin spaasjes befetsje."
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"De tsjinner kin de ôfbylding net ferwurkje. Dit kin barre as de tsjinner "
"drok is of net genôch boarnen hat om de taak te foltôgjen. It opladen fan in "
"lytsere ôfbylding kin helpe. Oanbefelle maksimale grutte is 2560 piksels."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Plugin Triem Editor"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-titel foar it sjabloan, omfoarme foar werjefte."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Titel foar it sjabloan, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Ferzje fan it ynhâldblokformaat brûkt troch it sjabloan."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Ynhâld foar it sjabloan, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Boarne fan in oanpaste sjabloan"
msgid "Type of template."
msgstr "Soart sjabloan."
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Koe de opsje %1$s net skjinmeitsje. Flaterkoade: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s aksepteart allinich in net-lege paadstring, ûntfongen %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Sorry, jo meie dit bestânstype net uploade."
msgid ""
"However, you can still activate this theme , and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Jo kinne dit tema lykwols noch aktivearje en de Site "
"Editor brûke om it oan te passen."
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Dit tema stipet Customizer net."
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"It type objekt dat oarspronklik fertsjintwurdige is, lykas \"kategory\", "
"\"post\" of \"bylage\"."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar brûkers dy't oerienkomme mei op syn minst ien "
"spesifike mooglikheid levere. Akseptearret csv-list as inkele mooglikheid."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien brûkers te filterjen op mooglikheden."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"De funksje foar applikaasjewachtwurd fereasket HTTPS, dat is net ynskeakele "
"op dizze side."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Template Part"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Template Parts"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigaasjemenu's dy't yn jo side kinne wurde ynfoege."
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigaasjemenu"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigaasjemenu's"
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globale stilen om yn tema's op te nimmen."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Global Styles"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Styl \"%1$s\" moat net yn wachtrige wurde tegearre mei de nije "
"widgetbewurker (%2$s of %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"\"%1$s\" skript moat net yn wachtrige wurde tegearre mei de nije widget-"
"bewurker (%2$s of %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST nammeromte rûte foar de taksonomy."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr "Of it posttype beskikber te stellen foar seleksje yn navigaasjemenu's."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr "Of in standert UI te generearjen foar it behearen fan dit posttype."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "De sichtberensynstellingen foar it posttype."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-rûte's nammeromte foar it posttype."
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menu item ferpleatst nei de top"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menu item fuorthelle"
msgid "Max connections number"
msgstr "Max ferbinings nûmer"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Max tastiene pakket grutte"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Flater: Folje asjebleaft de fereaske fjilden yn."
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
" Learje hoe't jo it doel fan de ôfbylding beskriuwe "
"kinne%3$s . Lit leech as it byld is suver dekorative."
msgid "Site icon."
msgstr "Site ikoan."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Tema File Editor"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Info fine jo alle details oer de konfiguraasje fan jo "
"WordPress-side, server en database. D'r is ek in eksportfunksje wêrmei jo "
"alle ynformaasje oer jo side nei it klamboerd kinne kopiearje, om problemen "
"op jo side op te lossen by it krijen fan stipe."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Yn it ljepblêd Status kinne jo krityske ynformaasje sjen oer jo WordPress-"
"konfiguraasje, tegearre mei alles wat jo oandacht fereasket."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Dit skerm lit jo in sûnensdiagnoaze fan jo side krije, en toant in algemiene "
"wurdearring fan 'e status fan jo ynstallaasje."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Dit skerm befettet suggestjes om jo te helpen jo eigen privacybelied te "
"skriuwen. It is lykwols jo ferantwurdlikens om dizze boarnen goed te brûken, "
"de ynformaasje te leverjen dy't nedich is troch jo privacybelied, en dizze "
"ynformaasje aktueel en akkuraat te hâlden."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"It Privacyskerm lit jo of in nije privacybeliedsside bouwe of ien kieze dy't "
"jo al sjen moatte."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"It Dashboard is it earste plak wêr't jo elke kear komme as jo ynlogge op jo "
"side. It is wêr jo al jo WordPress-ark fine. As jo help nedich binne, klikje "
"jo gewoan op it ljepblêd \"Help\" boppe de skermtitel."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Wolkom by jo WordPress Dashboard!"
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr ""
"De Open Graph-ôfbyldingskeppeling fan it elemint %1$s of %2$s fan de URL."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "De ynhâld fan it elemint %s fan de URL."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "De favicon-ôfbyldingskeppeling fan it %s-elemint fan de URL."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "It menu kin net wiske wurde."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu's stypje gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"De databank-ID fan it orizjinele objekt fertsjintwurdiget dit menu-item, "
"bygelyks de ID foar berjochten of de term_id foar kategoryen."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "De url is fereaske by it brûken fan in oanpast menu-itemtype."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "De titel is fereaske by it brûken fan in oanpast menu-itemtype."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om menu-items te besjen."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "De datum dat it blok foar it lêst bywurke is."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Sorry, jo meie dizze globale styl net besjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Sorry, jo meie dizze globale styl net bewurkje."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Besykje temaside foar %s"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Unferbûn"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Yndividuele berjochten kinne dizze ynstellings oerskriuwe. Feroarings hjir "
"sille allinich tapast wurde op nije berjochten."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "De applikaasje-ID moat in UUID wêze."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Jo moatte in reservekopy meitsje fan jo besteande %s-bestân."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr ""
"Jo moatte in reservekopy meitsje fan jo besteande %1$s- en %2$s-bestannen."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Flater: Dit e-mailadres is al registrearre. Meld jo oan mei dit adres of kies in oar."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Jo webside liket Basic Authentication te brûken, dy't op it stuit net "
"kompatibel is mei applikaasjewachtwurden."
msgid "%s submenu"
msgstr "%s submenu"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Werom nei %(domain)s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Sorry, jo meie gjin sjabloanen en sjabloandielen eksportearje."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Oft in sjabloan in oanpast sjabloan is."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "De ID foar de skriuwer fan it sjabloan."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip Export net stipe."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Toant lêste berjochten skreaun troch ien auteur."
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Navigaasjemenu bewurkje"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "List fan navigaasjemenu's"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigaasjemenu's listnavigaasje"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filter Navigaasjemenu list"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Uploaded nei dit Navigaasjemenu"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Ynfoegje yn Navigaasjemenu"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigaasjemenu-argiven"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Gjin navigaasjemenu fûn yn jiskefet."
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Gjin navigaasjemenu fûn."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Parent Navigation Menu:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Navigaasjemenu's sykje"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Nij navigaasjemenu tafoegje"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Titel foar de globale stilen fariaasje, sa't it bestiet yn de databank."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Flater by it dekodearjen fan in JSON-bestân op paad %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Triem %s bestiet net!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Titel fan de globale stilen fariaasje."
msgid "Global settings."
msgstr "Globale ynstellings."
msgid "Global styles."
msgstr "Globale stilen."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID fan globale stilen konfiguraasje."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Gjin globale stilen konfiguraasje bestean mei dy id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tagong ta de globale stilen op dizze side."
msgid "The theme identifier"
msgstr "De tema identifier"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s Avatar"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Posttype om de sjabloanen foar te krijen."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Beheine ta de oantsjutte sjabloan diel gebiet."
msgid "Today at %s"
msgstr "Hjoed om %s"
msgid "social"
msgstr "sosjaal"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Foarige:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Folgjende:"
msgid "Archive Title"
msgstr "Argyf titel"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Koekje kontrôle mislearre"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blokkearje \"%1$s\" ferklearret %2$s-stipe yn %3$s-bestân ûnder %4$s. %2$s-"
"stipe wurdt no ferklearre ûnder %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Typ / om in blok te kiezen"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr ""
"Flater: brûkersregistraasje is op it stuit net tastien."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Flater: De wachtwurden komme net oerien."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Flater: Jo wachtwurd weromsette keppeling is ferrûn. "
"Freegje asjebleaft in nije keppeling hjirûnder."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Flater: Jo wachtwurd weromsette keppeling liket ûnjildich "
"te wêzen. Freegje asjebleaft in nije keppeling hjirûnder."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"De list mei omfang dêr't de fariaasje fan tapassing is. As it net oanbean "
"wurdt, nimt it alle beskikbere omfang oan."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "De earste wearden foar attributen."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Jout oan oft de hjoeddeiske fariaasje de standert is."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "In detaillearre fariaasje beskriuwing."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "In troch de minske lêsbere fariaasjetitel."
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "De unike en masine-lêsbere namme."
msgid "Block variations."
msgstr "Blok fariaasjes."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sosjale keppelings mei in dielde eftergrûnkleur"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Lytse ôfbylding en titel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Ofbylding links"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Grutte titel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Dizze ôfbylding kin net ferwurke wurde troch de webtsjinner. Konvertearje it "
"nei JPEG of PNG foar it uploaden."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "%s plugin deaktivearre tidens WordPress upgrade."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s is deaktivearre fanwegen ynkompatibiliteit mei WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s is deaktivearre fanwegen ynkompatibiliteit mei WordPress %3$s, "
"upgrade asjebleaft nei %1$s %4$s of letter."
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Wy nimme privacy en transparânsje heul serieus"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "In widget mei in blok."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "In keppeling nei in side."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "In keppeling nei in post."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Side Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Post Link"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "GD-stipe bestânsformaten"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unike identifier foar de taheaksel."
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "De triem-URL is kopiearre nei jo klamboerd"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Skeakelje ekstra menu-items"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Site sûnens - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"De sûnens fan jo side sjocht der goed út, mar d'r is noch ien ding dat jo "
"kinne dwaan om de prestaasjes en feiligens te ferbetterjen."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jo side hat in kritysk probleem dat sa gau mooglik oanpakt wurde moat om de "
"prestaasjes en feiligens te ferbetterjen."
msgid ""
"Learn how to browse happy "
msgstr ""
"Learje hoe't jo lokkich kinne "
"blêdzje "
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer jout jo net de bêste WordPress-ûnderfining. Skeakelje nei "
"Microsoft Edge, as in oare modernere browser om it measte út jo side te "
"heljen."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s update beskikber"
msgstr[1] "%s fernijings beskikber"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Live foarbyld %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Oanpasse %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Besjoch temadetails foar %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "List mei menu-items selektearre foar wiskjen:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Selektearre items fuortsmite"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Bulk selektearje"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Wiske menu-item: %s."
msgid "item %s"
msgstr "item %s"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID foar de post, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "In keppeling nei in kategory."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "In keppeling nei in tag."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategory Link"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Tag Link"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr "Oft items alle of ien fan 'e opjûne betingsten moatte wurde tawiisd."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sortearje kolleksje op post attribút."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "De betingsten dy't oan 'e post yn 'e %s taksonomy binne tawiisd."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "De folchoarder fan 'e post yn relaasje ta oare berjochten."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-titel foar de post, omfoarme foar werjefte."
msgid "The title for the post."
msgstr "De titel foar de post."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "De ID foar de âlder fan 'e post."
msgid "Type of post."
msgstr "Soart post."
msgid "A named status for the post."
msgstr "In neamde status foar de post."
msgid "URL to the post."
msgstr "URL nei de post."
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar brûkers dy't berjochten hawwe publisearre."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"It kalinderblok is ferburgen omdat der gjin publisearre berjochten binne."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Aktivearje asjebleaft de Link Manager plugin om de link "
"manager te brûken."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s of %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Flater: Unbekende brûkersnamme. Kontrolearje nochris of "
"besykje jo e-mailadres."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Flater: Unbekend e-postadres. Kontrolearje nochris of "
"besykje jo brûkersnamme."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Flater: de brûkersnamme %s is net "
"registrearre op dizze side. As jo net wis binne fan jo brûkersnamme, besykje "
"jo e-postadres ynstee."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Kin de persoanlike gegevens foar eksport net kodearje. Flater: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "De %s post-meta moat in array wêze."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploaded"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Ferfange aktuele mei uploaded"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Uploaded"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Aktueel"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Net yn steat om te bepalen"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "ImageMagick stipe bestânsformaten"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick ferzje"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Berntema fan %s"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "De datum dat de opmerking waard publisearre, as GMT."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sortearje kolleksje op brûker attribút."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de ferzje unyk foar syn type."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "De datum dat de revyzje foar it lêst waard wizige, as GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"De datum dat de revyzje foar it lêst wizige is, yn 'e tiidsône fan 'e side."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID foar de revyzje, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "De ID foar de skriuwer fan 'e revyzje."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "De datum dat de revyzje waard publisearre, yn 'e tiidsône fan' e side."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unike identifier foar de revyzje."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sortearje kolleksje op kommentaar attribút."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "De ID foar de âlder fan 'e revyzje."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Soart kommentaar."
msgid "URL to the comment."
msgstr "URL nei it kommentaar."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"De datum dat de opmerking waard publisearre, yn 'e tiidsône fan' e side."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML-ynhâld foar de opmerking, omfoarme foar werjefte."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Ynhâld foar it kommentaar, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "The content for the comment."
msgstr "De ynhâld foar it kommentaar."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "De ID foar de âlder fan 'e autosave."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unike identifier foar de opmerking."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "De ID foar de autosave."
msgid "Open menu"
msgstr "Menu iepenje"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Thúskeppeling, iepent yn in nij ljepblêd)"
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Skied meardere klassen mei spaasjes."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Net tastien Comment Keys"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML blokkearje:"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"De Footer-sjabloan definiearret in sidegebiet dat typysk sidecredits, "
"sosjale keppelings, of elke oare kombinaasje fan blokken befettet."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"De koptekst sjabloan definiearret in sidegebiet dat typysk in titel, logo en "
"haadnavigaasje befettet."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Algemiene sjabloanen fiere faak in spesifike rol lykas it werjaan fan "
"postynhâld, en binne net bûn oan in bepaald gebiet."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Net-kodearre eksimplaarynstellingen, as stipe."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografyske hash fan 'e eksimplaarynstellingen."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Oft de widget meardere eksimplaren stipet"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64 kodearre fertsjintwurdiging fan de eksimplaar ynstellings."
msgid "This content is password protected."
msgstr "Dizze ynhâld is wachtwurd beskerme."
msgid "A link to a post format"
msgstr "In keppeling nei in postformaat"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Tema triem bestiet."
msgid "Source of template"
msgstr "Boarne fan sjabloan"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Lege sjabloan: %s"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kin gjin foarbyld sjen fan in widget dy't WP_Widget net útwreidet."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serialisearre widgetformuliergegevens om te kodearjen yn "
"eksimplaarynstellingen."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Aktuele eksimplaar ynstellings fan de widget."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kodearre formuliergegevens fan it widget adminformulier. Wurdt brûkt om "
"in widget te aktualisearjen dy't gjin eksimplaar stipet. Skriuw allinnich."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Ynstânsjes ynstellings fan de widget, as stipe."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "It type widget. Komt oerien mei ID yn widget-typen einpunt."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"De opjûne eksimplaar is ûnjildich. Moat rau OR kodearre en hash befetsje."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "De opjûne eksimplaar is misfoarme."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widgettype stipet gjin rau eksimplaren."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kin eksimplaar net ynstelle op in widget dy't WP_Widget net útwreidet."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Sjabloandiel is wiske of is net beskikber: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "It levere widgettype (id_base) kin net bywurke wurde."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widgettype (id_base) is fereaske."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" is gjin stipe wp_template_part gebietswearde en is tafoege as \"%2$s"
"\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomie"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "De list mei cron-eveneminten koe net bewarre wurde."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "In plugin foarkaam dat de heak wiske waard."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "In plugin foarkaam dat it barren net pland waard."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "In plugin foarkaam dat it barren opnij pland waard."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Event skema bestiet net."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "In plugin hat dit barren net tastien."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "Der bestiet al in duplikaat barren."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "In plugin foarkaam dat it evenemint waard pland."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Evenemintentiidstempel moat in jildich Unix-tiidstempel wêze."
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Fier jo nije wachtwurd hjirûnder yn of generearje ien."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL ferifikaasje net slagge."
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS oanfraach net slagge."
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"De befêstigingskaai is ferrûn foar dit fersyk foar persoanlike gegevens."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"De befêstigingskaai is ûnjildich foar dit fersyk foar persoanlike gegevens."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr "De befêstigingskaai ûntbrekt yn dit fersyk foar persoanlike gegevens."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Dit fersyk foar persoanlike gegevens is ferrûn."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Unjildige fersykstatus."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Wachtwurd weromsette keppelings stjoerd nei %s brûker."
msgstr[1] "Wachtwurd weromsette keppelings stjoerd nei %s brûkers."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Wachtwurd weromsette keppeling ferstjoerd."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Stjoer %s in keppeling om har wachtwurd werom te setten. Dit sil har "
"wachtwurd net feroarje, noch sil it in feroaring twinge."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Ferstjoere Reset Link"
msgid "Send password reset"
msgstr "Stjoer wachtwurd weromsette"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Site-URL's koene net oerskeakele wurde nei HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Site-URL's oerskeakele nei HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "It liket derop dat HTTPS op dit stuit net wurdt stipe foar jo webside."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Sorry, jo meie dizze side net bywurkje nei HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"De ynstelling foar %1$s is op it stuit konfigurearre as 0, dit kin wat "
"problemen feroarsaakje by it besykjen om bestannen op te laden fia plugin- "
"of temafunksjes dy't betrouwe op ferskate uploadmetoaden. It is oan te "
"rieden om dizze ynstelling te konfigurearjen op in fêste wearde, ideaal "
"oerienkomt mei de wearde fan %2$s, om't guon uploadmetoaden de wearde 0 lêze "
"as ûnbeheind of útskeakele."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Praat mei jo webhost oer it stypjen fan HTTPS foar jo webside."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Update jo side om HTTPS te brûken"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Jo WordPress-adres wurdt lykwols op it stuit kontrolearre troch in PHP-"
"konstante en kin dêrom net bywurke wurde. Jo moatte jo %1$s bewurkje en de "
"definysjes fan %2$s en %3$s fuortsmite of bywurkje."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS wurdt al stipe foar jo webside."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Jo WordPress-adres en side-adres "
"binne net ynsteld om HTTPS te brûken."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jo hawwe tagong ta dizze webside mei HTTPS, mar jo WordPress-adres en side-adres binne net ynsteld "
"om standert HTTPS te brûken."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr "Jo side-adres is net ynsteld om HTTPS te brûken."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Unjildige fersyk-ID by it ferwurkjen fan persoanlike gegevens om te wiskjen."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Unjildige fersyk-ID by it gearfoegjen fan persoanlike gegevens om te "
"eksportearjen."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"It eksportbestân foar persoanlike gegevens (HTML-formaat) kin net argivearje."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"It eksportbestân foar persoanlike gegevens kin net argivearje (JSON-formaat)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Kin persoanlike gegevenseksport (HTML-rapport) net iepenje foar skriuwen."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Kin de eksportmap foar persoanlike gegevens net oanmeitsje."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Fersyk is mei súkses tafoege."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Unjildige aksje foar persoanlike gegevens."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr "Befêstiging foar fersyk foar persoanlike gegevens is net mooglik."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Unjildich fersyk foar persoanlike gegevens."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Stjoer befestigings-e-post foar eksport fan persoanlike gegevens."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Dit ark helpt side-eigners te foldwaan oan lokale wetten en regeljouwing "
"troch it eksportearjen fan bekende gegevens foar in opjûne brûker yn in .zip-"
"bestân."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"In protte plugins kinne persoanlike gegevens sammelje of opslaan yn 'e "
"WordPress-database of op ôfstân. Elk fersyk foar eksportearjen fan "
"persoanlike gegevens moat ek gegevens fan plugins befetsje."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide ."
msgstr ""
"As jo net wis binne, kontrolearje dan de plugin-dokumintaasje of nim kontakt "
"op mei de plugin-auteur om te sjen oft de plugin gegevens sammelt en as it "
"it Data Exporter-ark stipet. Dizze ynformaasje kin beskikber wêze yn 'e Privacy Policy Guide ."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Opmerkings - Foar opmerkings fan brûkers, e-postadres, IP-"
"adres, brûkersagint (blêder / OS), datum / tiid, ynhâld fan kommentaar en "
"URL-ynhâld."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Dit skerm is wêr jo fersiken beheare foar in eksport fan persoanlike "
"gegevens."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Stjoer befêstigings-e-post foar wiskjen fan persoanlike gegevens."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Befêstiging e-mail"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Dit ark helpt side-eigners te foldwaan oan pleatslike wetten en regeljouwing "
"troch it wiskjen of anonymisearjen fan bekende gegevens foar in opjûne "
"brûker."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"In protte plugins kinne persoanlike gegevens sammelje of opslaan yn 'e "
"WordPress-database of op ôfstân. Elk fersyk om persoanlike gegevens wiskje "
"moat ek gegevens fan plugins wiskje."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Plugin Data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide ."
msgstr ""
"As jo net wis binne, kontrolearje dan de plugindokumintaasje of nim kontakt "
"op mei de plugin-auteur om te sjen oft de plugin gegevens sammelt en as it "
"it Data Eraser-ark stipet. Dizze ynformaasje kin beskikber wêze yn 'e Privacy Policy Guide ."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media - In list mei URL's foar alle uploads fan "
"mediabestannen makke troch de brûker."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Sesje-tokens - Oanmeldynformaasje fan brûkers, IP-adressen, "
"ferfaldatum, brûkersagint (blêder / OS), en lêste oanmelding."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Lokaasje fan mienskipseveneminten - It IP-adres fan 'e "
"brûker dat wurdt brûkt foar de kommende mienskipseveneminten werjûn yn' "
"e dashboardwidget."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profylynformaasje - e-postadres fan brûkers, brûkersnamme, "
"werjeftenamme, bynamme, foarnamme, efternamme, beskriuwing / bio, en "
"registraasjedatum."
msgid "Default Data"
msgstr "Standert Data"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"It ark assosjearret gegevens opslein yn WordPress mei in opjûn e-mailadres, "
"ynklusyf profylgegevens en opmerkings."
msgid "Policies"
msgstr "Policies"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "De privacyynstellingen fereaskje JavaScript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Belied Guide"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopiearje foarstelde beliedstekst nei klamboerd"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"De parameter %1$s moat in array wêze. Om willekeurige gegevens troch te jaan "
"oan skripts, brûk ynstee de funksje %2$s."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "In keppeling foar weromsette fan wachtwurd is e-post stjoerd nei %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Kin wachtwurd weromsette net ferstjoere, tastimming wegere."
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Kin applikaasje wachtwurd net yntrospektearje."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"It authentisearre applikaasjewachtwurd kin allinich yntrospekteare wurde "
"foar de hjoeddeistige brûker."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr "Sorry, jo meie dit applikaasjewachtwurd net wiskje."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin applikaasjewachtwurden foar dizze brûker wiskje."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dit applikaasjewachtwurd te bewurkjen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Sorry, jo hawwe gjin tapassingswachtwurden foar dizze brûker oanmeitsje."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dit applikaasjewachtwurd te lêzen."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin applikaasjewachtwurden foar dizze brûker opjaan."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Template Part Area"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Template Part Areas"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr ""
"Wêr't it sjabloandiel bedoeld is foar gebrûk (koptekst, fuottekst, ensfh.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Minsken lêsbere namme dy't it widgettype identifisearret."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unike slak dy't it widgettype identifisearret."
msgid "The widget type id."
msgstr "De widget type id."
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"As persintaazje fan 'e ôfbylding, de hichte om de ôfbylding nei te snijen. "
"DEPRECATED: Brûk ynstee 'modifiers'."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"As persintaazje fan 'e ôfbylding, de breedte om de ôfbylding nei te snijen. "
"DEPRECATED: Brûk ynstee 'modifiers'."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"As persintaazje fan 'e ôfbylding is de y-posysje om it gewaaks te begjinnen. "
"DEPRECATED: Brûk ynstee 'modifiers'."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"As persintaazje fan 'e ôfbylding, de x-posysje om it gewaaks te begjinnen. "
"DEPRECATED: Brûk ynstee 'modifiers'."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"It bedrach om de ôfbylding mei de klok yn te rotearjen yn graden. "
"DEPRECATED: Brûk ynstee 'modifiers'."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Hichte fan it gewaaks as persintaazje fan 'e ôfbyldingshichte."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Breedte fan it gewaaks as persintaazje fan de ôfbylding breedte."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Fertikale posysje fan boppen om it gewaaks te begjinnen as persintaazje fan "
"'e ôfbyldingshichte."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horizontale posysje fan links om it gewaaks te begjinnen as in persintaazje "
"fan 'e ôfbyldingsbreedte."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Crop arguminten."
msgid "Crop type."
msgstr "Crop type."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Hoek om yn graden mei de klok mei te draaien."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotaasje arguminten."
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotaasje type."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotaasje"
msgid "Image edit."
msgstr "Ofbylding bewurkje."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Array fan ôfbylding bewurkings."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "In neamde status foar it tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om it aktive tema te besjen."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema net fûn."
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s is net %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Learje mear oer it oplossen fan problemen mei WordPress."
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld ta items mei spesifike termen tawiisd yn 'e %s "
"taksonomy."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Oft bernbegripen moatte wurde opnommen yn 'e betingsten dy't de resultaatset "
"beheine."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term IDs."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Utfiere in avansearre term query."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term ID Taksonomy Query"
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "Match termen mei de neamde ID's."
msgid "Term ID List"
msgstr "Term ID List"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine antwurd op berjochten wizige foar in opjûne ISO8601-kompatibele "
"datum."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine antwurd op berjochten wizige nei in opjûne ISO8601-kompatibele datum."
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "It liket derop dat it antwurd net fan dizze side kaam."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one !"
msgstr ""
"Wolle jo mear eveneminten? Help de folgjende te "
"organisearjen !"
msgid "Site Editor"
msgstr "Site Editor"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "It lichem kin net ophelje út antwurd op dizze URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr "URL net fûn. Antwurd joech in net-200 statuskoade foar dizze URL."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Unjildige URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "De ynhâld fan it elemint %s fan de URL."
msgid "The URL to process."
msgstr "De URL om te ferwurkjen."
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Beheine resultaten ta dyjingen dy't oerienkomme mei in kaaiwurd-ID."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokpatroankategory \"%s\" net fûn."
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Beheine resultaten ta dyjingen dy't oerienkomme mei in kategory ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"De foarkarbreedte fan it werjefteporte by it besjen fan in patroan, yn "
"piksels."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "In beskriuwing fan it patroan."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "De kaaiwurden fan it patroan."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "De kategory slakken fan it patroan."
msgid "The pattern content."
msgstr "De patroan ynhâld."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "De patroantitel, yn minsklik lêsber formaat."
msgid "The pattern ID."
msgstr "It patroan ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om te blêdzjen troch de lokale blokpatroanmap."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blok werjefte stoppe]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Jo side rint op in ferâldere ferzje fan PHP (%s), dy't bywurke wurde moat."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "PHP Update Recommended"
msgid "Status of template."
msgstr "Status fan sjabloan."
msgid "Description of template."
msgstr "Beskriuwing fan sjabloan."
msgid "Title of template."
msgstr "Titel fan sjabloan."
msgid "Content of template."
msgstr "Ynhâld fan sjabloan."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Tema-identifikaasje foar it sjabloan."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unike slug identifisearje it sjabloan."
msgid "ID of template."
msgstr "ID fan sjabloan."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Beheine ta de opjûne post id."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "It sjabloan is al wiske."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Sjabloanen basearre op temabestannen kinne net fuortsmiten wurde."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Gjin sjabloanen besteane mei dy id."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tagong ta de sjabloanen op dizze side."
msgid "The id of a template"
msgstr "De id fan in sjabloan"
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Gjin tema is definiearre foar dit sjabloan."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Plugin deaktivearre."
msgid "Plugin activated."
msgstr "Plugin aktivearre."
msgid "Guide controls"
msgstr "Gids kontrôles"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Jo webside liket Basic Authentication te brûken, dy't op it stuit net "
"kompatibel is mei Application Passwords."
msgid "Version of block API."
msgstr "Ferzje fan block API."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Dit fersyk foar weromsette fan wachtwurd is ûntstien út it IP-adres %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr "As dit in fersin wie, negearje de e-mail en alles bliuwt itselde."
msgid "Edit site"
msgstr "Side bewurkje"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Foarside"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Yndeks"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Fereaske om in applikaasjewachtwurd te meitsjen, mar net om de brûker te "
"aktualisearjen."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Jo nije wachtwurd foar %s is:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Gean nei Brûkers"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Gean nei Tags"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Gean nei bibleteek"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Gean nei Plugin Ynstallearder"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Gean nei Importers"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Gean nei Theme Installer"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Dit bestân wurdt allinich laden foar efterkompatibiliteit mei SimplePie 1.2."
"x. Besykje asjebleaft te wikseljen nei in resinte SimplePie-ferzje."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Gean nei bewurker"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Site Health Status - Ynformearret jo oer alle mooglike "
"problemen dy't moatte wurde oanpakt om de prestaasjes of feiligens fan "
"jo webside te ferbetterjen."
msgid "Authorization header"
msgstr "Autorisaasje header"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Learje hoe't jo de Autorisaasjekoptekst konfigurearje."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Flush permalinks"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "De autorisaasjekop is ûnjildich"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "De autorisaasjekop mist"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "De autorisaasjekoptekst wurket lykas ferwachte"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "De side sûnenskontrôle foar %1$s is ferfongen troch %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s moat in mearfâldich wêze fan %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s moat maksimaal %2$s eigenskip befetsje."
msgstr[1] "%1$s moat maksimaal %2$s eigenskippen befetsje."
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s moat op syn minst %2$s eigenskip befetsje."
msgstr[1] "%1$s moat op syn minst %2$s eigenskippen befetsje."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Der is gjin rûte fûn dy't oerienkomt mei de URL en fersykmetoade."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "De handler foar de rûte is ûnjildich."
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s komt oerien mei mear as ien fan de ferwachte formaten."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s komt oerien mei %2$l, mar moat mar ien oerienkomme."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s is gjin jildige %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s komt net oerien mei de ferwachte opmaak. Reden: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s is gjin jildich %2$s. Reden: %3$s"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s mislearre by it skriuwen fan ôfbylding nei stream."
msgid "Used as:"
msgstr "Brûkt as:"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopiearje URL nei klamboerd"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"As jo in wachtwurd weromsette oanfreegje, sil jo IP-adres opnommen wurde yn "
"'e reset-e-post."
msgid "Type the password again."
msgstr "Typ it wachtwurd nochris."
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Bewarje dit op in feilige lokaasje. Jo sille net by steat wêze om te heljen "
"it."
msgid "Generate password"
msgstr "Generearje wachtwurd"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Applikaasjewachtwurden jouwe tagong ta de %2$s side yn "
"dizze ynstallaasje wêrop jo tagongsrjochten hawwe ."
msgstr[1] ""
"Applikaasjewachtwurden jouwe tagong ta alle %2$s siden yn "
"dizze ynstallaasje wêrop jo tagongsrjochten hawwe ."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Applikaasjewachtwurden tastean autentikaasje fia net-ynteraktive systemen, "
"lykas XML-RPC of de REST API, sûnder jo eigentlike wachtwurd te leverjen. "
"Applikaasjewachtwurden kinne maklik ynlutsen wurde. Se kinne net brûkt wurde "
"foar tradisjonele oanmeldingen op jo webside."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Applikaasje Wachtwurden"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Typ it nije wachtwurd nochris."
msgid "Set New Password"
msgstr "Stel nij wachtwurd yn"
msgid "Current Header Video"
msgstr "Aktuele koptekstfideo"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "It IP-adres wêrmei it applikaasjewachtwurd foar it lêst waard brûkt."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "De GMT-datum dat it applikaasjewachtwurd foar it lêst brûkt waard."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "De GMT-datum dat it applikaasjewachtwurd makke is."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"It oanmakke wachtwurd. Allinnich beskikber nei it tafoegjen fan in "
"applikaasje."
msgid "The name of the application password."
msgstr "De namme fan it applikaasjewachtwurd."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"In UUID levere troch de applikaasje om it unyk te identifisearjen. It is oan "
"te rieden om in UUID v5 te brûken mei de URL of DNS nammeromte."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "De unike identifier foar it applikaasjewachtwurd."
msgid "Application password not found."
msgstr "Applikaasjewachtwurd net fûn."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin applikaasjewachtwurden foar dizze brûker beheare."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Koe applikaasje wachtwurden net wiskje."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Koe applikaasje wachtwurd net wiskje."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Koe gjin applikaasjewachtwurd fine mei dy id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Koe applikaasje wachtwurd net bewarje."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"In applikaasjenamme is fereaske om in applikaasjewachtwurd te meitsjen."
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Jo wurde weromjûn nei it WordPress Dashboard, en gjin wizigingen wurde makke."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Skeakelje alle applikaasjewachtwurden yn"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "\"%s\" ynlûke"
msgid "Last IP"
msgstr "Lêste IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Lêst brûkt"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nee, ik goedkarre dizze ferbining net"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Jo sille in wachtwurd krije om mei de hân yn 'e applikaasje yn te gean."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Jo wurde stjoerd nei %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ja, ik goedkarre dizze ferbining"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on ."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on ."
msgstr[0] ""
"Dit sil tagong jaan ta de %2$s side yn dizze ynstallaasje "
"wêrop jo tagongsrjochten hawwe ."
msgstr[1] ""
"Dit sil tagong jaan ta alle %2$s siden yn dizze "
"ynstallaasje wêrop jo tagongsrjochten hawwe ."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Nije applikaasje Wachtwurd Namme"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Wolle jo dizze applikaasje tagong jaan ta jo akkount? Jo moatte dit allinich "
"dwaan as jo de oanbelangjende applikaasje fertrouwe."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Wolle jo de applikaasje dy't himsels identifisearret as %s tagong jaan ta jo "
"akkount? Jo moatte dit allinich dwaan as jo de oanbelangjende applikaasje "
"fertrouwe."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Applikaasjewachtwurden binne net beskikber foar jo akkount. Nim dan kontakt "
"op mei de sidebehearder foar help."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Applikaasjewachtwurden binne net beskikber."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "In applikaasje wol ferbine mei jo akkount."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Kin tapassing net autorisearje"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "It fersyk ta autorisearjen oanfraach is net tastien."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Applikaasje autorisearje"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "It opjûne wachtwurd is in ûnjildich applikaasjewachtwurd."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"It kin net iepenje it eksportbestân foar persoanlike gegevens (argyf) foar "
"skriuwen."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Kin it eksportbestân foar persoanlike gegevens (JSON-rapport) net iepenje "
"foar skriuwen."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Kin de eksportmap fan persoanlike gegevens net beskermje tsjin blêdzjen."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Unjildich e-postadres by it generearjen fan persoanlike "
"gegevenseksportbestân."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Unjildige fersyk-ID by it generearjen fan persoanlike gegevenseksportbestân."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Net yn steat om persoanlike gegevens eksportearje te generearjen. ZipArchive "
"net beskikber."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d fersyk is mei súkses wiske."
msgstr[1] "%d fersiken mei súkses wiske."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d fersyk mislearre te wiskjen."
msgstr[1] "%d fersiken mislearre te wiskjen."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d fersyk markearre as foltôge."
msgstr[1] "%d fersiken markearre as foltôge."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d befêstigingsfersyk opnij ferstjoerd mei súkses."
msgstr[1] "%d befêstigingsoanfragen opnij ferstjoerd mei sukses."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d befêstigingsfersyk koe net opnij ferstjoere."
msgstr[1] "%d befêstigingsfersiken koenen net opnij ferstjoerd wurde."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Markearje fersiken as foltôge"
msgid "Next steps"
msgstr "Folgjende stappen"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Persoanlike gegevens wiskje"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Markearje eksportfersyk foar \"%s\" as foltôge."
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML mei in aksje om de brûker te rjochtsjen nei wêr't se it probleem kinne "
"oplosse."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"In mear beskriuwende útlis fan wat de test siket, en wêrom it is wichtich "
"foar de brûker."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "De kategory wêryn dizze test is groepearre."
msgid "The status of the test."
msgstr "De status fan 'e test."
msgid "A label describing the test."
msgstr "In label dat de test beskriuwt."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "De namme fan 'e test dy't útfierd wurdt."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Directorygrutte koe net weromjûn wurde."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Guon skermeleminten kinne wurde werjûn of ferburgen troch de karfakjes te "
"brûken."
msgid "Screen elements"
msgstr "Skerm eleminten"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Site Admin"
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Jo moatte in array fan postformaten trochjaan."
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Tink derom dat sels as ynsteld om sykmasines te ûntmoedigjen, jo side noch "
"altyd sichtber is op it web en net alle sykmasines folgje dizze rjochtline."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Jo kinne kieze oft jo side sil wurde krûpt troch robots, pingtsjinsten en "
"spinnen. As jo wolle dat dizze tsjinsten jo side negearje, klikje dan op it "
"karfakje njonken \"Untriede sykmasines fan it yndeksearjen fan dizze side\" "
"en klikje op de knop Feroarings opslaan ûnderoan it skerm."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (fan ferzje %2$s oant %3$s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om reaksjes te jaan op dizze post."
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Persistent foarwerp cache"
msgid "Class name"
msgstr "Klasse namme"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "De sydbalke wêrby't de widget heart."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "De sydbalke om widgets foar werom te jaan."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "De frege widget is ûnjildich."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Gjin widget waard fûn mei dat id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Unjildich widgettype."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om widgets op dizze side te behearjen."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Of it ferwiderjen fan 'e widget te twingen, of it ferpleatse nei de ynaktive "
"sydbalke."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML-ynhâld om ta te heakjen oan de sydbalketitel as werjûn. Standert is in "
"ôfslutende h2 elemint."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML-ynhâld om foar te kommen oan 'e sydbalketitel as it werjûn wurdt. "
"Standert is in iepening h2 elemint."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-ynhâld om ta te heakjen oan de HTML-útfier fan elke widget as it wurdt "
"tawiisd oan dizze sydbalke. Standert is in ôfslutende list item elemint."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-ynhâld om foar te kommen oan de HTML-útfier fan elke widget as it wurdt "
"tawiisd oan dizze sydbalke. Standert is in iepening list item elemint."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr ""
"Ekstra CSS-klasse om te tawizen oan de sydbalke yn 'e Widgets-ynterface."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Gjin sydbalke bestiet mei dy id."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "De frege rûte stipet gjin batch-oanfragen."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Koe it paad net parse."
msgid "Update WordPress"
msgstr "WordPress bywurkje"
msgid "Electric grass"
msgstr "Elektrysk gers"
msgid "Pale ocean"
msgstr "Bleke oseaan"
msgid "Luminous dusk"
msgstr "Ljochtskemer"
msgid "Blush bordeaux"
msgstr "Blush bordeaux"
msgid "Blush light purple"
msgstr "Blush ljocht pears"
msgid "Cool to warm spectrum"
msgstr "Cool oant waarm spektrum"
msgid "Very light gray to cyan bluish gray"
msgstr "Hiel ljochtgriis oant cyaan blauwich griis"
msgid "Luminous vivid orange to vivid red"
msgstr "Ljochtsjend libbendich oranje oant libbendich read"
msgid "Luminous vivid amber to luminous vivid orange"
msgstr "Ljochte libbene amber oant ljochte libbene oranje"
msgid "Light green cyan to vivid green cyan"
msgstr "Ljochtgriene cyaan oant libbene griene cyaan"
msgid "Vivid cyan blue to vivid purple"
msgstr "Levend cyaanblau oant libbendich pears"
msgid "Vivid purple"
msgstr "Vivid pears"
msgid "Patterns list"
msgstr "Pattern list"
msgid "Add pattern"
msgstr "Foegje patroan ta"
msgid "Add new tag"
msgstr "Nije tag tafoegje"
msgid "%s removed."
msgstr "%s fuortsmiten."
msgid "Author URL"
msgstr "Auteur URL"
msgid "Revoke"
msgstr "Revoke"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML-fertsjintwurdiging fan it widget adminformulier."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Ynaktive widgets"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML-fertsjintwurdiging fan 'e widget."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Beskriuwing fan de widget."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nested widgets."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Status fan sydbalke."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Beskriuwing fan sydbalke."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unike namme dy't de sydbalke identifisearret."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "ID fan sydbalke."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "De id fan in registrearre sydbalke"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "De konstante %s wurdt net langer stipe."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "De wearde \"%1$s\" is lytser dan \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Miljeu type"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Ynbêde"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Ûntwerp"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Ferpleats %s fak nei ûnderen"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Ferpleats %s fak omheech"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Tink asjebleaft om mear ynklusive koade te skriuwen."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Flater: aktuele WordPress-ferzje (%1$s) foldocht net oan "
"minimumeasken foar %2$s. De plugin fereasket WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Flater: aktuele PHP-ferzje (%1$s) foldocht net oan "
"minimumeasken foar %2$s. De plugin fereasket PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Flater: aktuele ferzjes fan WordPress (%1$s) en PHP (%2$s) "
"foldogge net oan minimumeasken foar %3$s. De plugin fereasket WordPress %4$s "
"en PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Orizjinele ôfbylding weromsette"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Net spam"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Jo kinne net antwurdzje op in reaksje op in konseptpost."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Dizze ôfbylding kin net werjûn wurde yn in webblêder. Foar bêste resultaten "
"konvertearje it nei JPEG foar it uploaden."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL nei it bewurke ôfbyldingsbestân."
msgid "Select poster image"
msgstr "Selektearje bydrager plaatsje"
msgid "Crop image"
msgstr "Crop ôfbylding"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Bewurkje annulearje"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Galery bewurkje"
msgid "Attachment details"
msgstr "Taheaksel details"
msgid "Search media"
msgstr "Sykje media"
msgid "Add media"
msgstr "Add media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "De hjoeddeistige ferzje fan it tema."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "De URI fan 'e webside fan it tema, omfoarme foar werjefte."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "De URI fan 'e webside fan it tema, lykas fûn yn' e temakop."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "De URI fan 'e webside fan it tema."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "It tekstdomein fan it tema."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "De tema tags, omfoarme foar werjefte."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "De tema-tags, lykas fûn yn 'e temakop."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Tags dy't stilen en funksjes fan it tema oanjaan."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "De URL fan it skermôfbylding fan it tema."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr ""
"De minimale WordPress-ferzje dy't nedich is foar it tema om te wurkjen."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "De minimale PHP-ferzje dy't nedich is foar it tema om te wurkjen."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "De temanamme, omfoarme foar werjefte."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "De temanamme, lykas fûn yn 'e temakop."
msgid "The name of the theme."
msgstr "De namme fan it tema."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "De temabeskriuwing, omfoarme foar werjefte."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "De temabeskriuwing, lykas fûn yn 'e temakop."
msgid "A description of the theme."
msgstr "In beskriuwing fan it tema."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "De webside fan 'e tema-auteur, omfoarme foar werjefte."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "De webside fan 'e tema-auteur, lykas fûn yn' e temakop."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "De webside fan de temaskriuwer."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML foar de tema-auteur, omfoarme foar werjefte."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr ""
"De namme fan de auteur fan it tema, lykas fûn yn de koptekst fan it tema."
msgid "The theme author."
msgstr "De tema skriuwer."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"It sjabloan fan it tema. As dit in berntema is, ferwiist dit nei it "
"âldertema, oars is dit itselde as it stylblêd fan it tema."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "It stylblêd fan it tema. Dit identifisearret it tema unyk."
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Koe opmerking yn de databank net bywurkje."
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Jo kinne dizze opmerking net bewurkje omdat de byhearrende post yn it "
"jiskefet leit. Weromsette asjebleaft de post earst, besykje dan nochris."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markearje as spam"
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Dizze plugin is al ynstallearre."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Koe taheaksel net ynfoegje yn de databank."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Koe taheaksel yn de databank net bywurkje."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Kin %s net aktivearje"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Tema sil net mear automatysk bywurke wurde."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Tema sil automatysk bywurke wurde."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Tink derom: Tema's en plugins fan tredden, as oanpaste koade, kinne "
"WordPress-skema oerskriuwe."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-updates kinne wurde yn- of útskeakele foar elk yndividueel tema. Tema's "
"mei automatyske fernijings ynskeakele sille de rûsde datum fan 'e folgjende "
"auto-update werjaan. Auto-updates binne ôfhinklik fan it WP-Cron "
"taakplanningssysteem."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om tema's automatyske fernijings yn te "
"skeakeljen."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om tema's automatyske fernijings út te "
"skeakeljen."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Dit tema wurket net mei jo ferzje fan PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Dit tema wurket net mei jo ferzje fan WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %s beskikber, mar dy wurket net mei jo ferzjes fan "
"WordPress en PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Dit tema wurket net mei jo ferzjes fan WordPress en PHP."
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Update Ynkompatibel"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Aktivearje automatyske fernijings"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Utskeakelje automatyske fernijings"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Utskeakelje Auto-updates"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Aktivearje Auto-updates"
msgid "Auto-updates Disabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s) "
msgstr[0] "Automatyske fernijings útskeakele (%s) "
msgstr[1] "Automatyske fernijings útskeakele (%s) "
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "Om tema's op jo side te behearjen, besykje de side Tema's: %s"
msgid "Auto-updates Enabled (%s) "
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s) "
msgstr[0] "Automatyske fernijings ynskeakele (%s) "
msgstr[1] "Automatyske fernijings ynskeakele (%s) "
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Gjin tema's binne op it stuit beskikber."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr "Om ynstekkers op jo side te behearjen, besykje de side ynstekkers: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Dizze tema's binne no bywurke:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Dizze plugins binne no bywurke:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Dizze tema's koenen net bywurkje:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s ferzje %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Kontrolearje asjebleaft jo side no. It is mooglik dat alles wurket. As d'r "
"updates beskikber binne, moatte jo bywurkje."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hoi! Tema's kinne net bywurke wurde op jo side by %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Guon tema's binne net bywurke"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Hoi! Ynstekkers mislearre bywurkje op jo side op %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Guon ynstekkers binne net bywurke"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hoi! Ynstekkers en tema's kinne net bywurke wurde op jo side op %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Guon plugins en tema's binne net bywurke"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hoi! Guon tema's binne automatysk bywurke nei har lêste ferzjes op jo side "
"op %s. Gjin fierdere aksje is nedich fan jo kant."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Guon tema's binne automatysk bywurke"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hoi! Guon plugins binne automatysk bywurke nei har lêste ferzjes op jo side "
"op %s. Gjin fierdere aksje is nedich fan jo kant."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Guon ynstekkers waarden automatysk bywurke"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Hoi! Guon plugins en tema's binne automatysk bywurke nei har lêste ferzjes "
"op jo side op %s. Gjin fierdere aksje is nedich fan jo kant."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Guon plugins en tema's binne automatysk bywurke"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "It tema downgrade…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "It tema bywurkje…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "It aktive tema hat de folgjende flater: \"%s\"."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Jo bywurkje in tema. Soargje derfoar dat jo earst in "
"reservekopy meitsje fan jo database en bestannen ."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Jo uploade in âldere ferzje fan it aktive tema. Jo kinne trochgean mei it "
"ynstallearjen fan de âldere ferzje, mar wês wis dat jo earst in reservekopy meitsje fan jo databank en bestannen ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Jo WordPress ferzje is %1$s, lykwols fereasket it opladen tema %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"De PHP-ferzje op jo tsjinner is %1$s, lykwols fereasket it opladen tema %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "It tema kin net bywurke wurde fanwege it folgjende:"
msgid "(not found)"
msgstr "(net fûn)"
msgid "Theme name"
msgstr "Tema namme"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Plugin is mei súkses downgraded."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Plugin downgrade mislearre."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "De plugin downgrade…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "De plugin bywurkje…"
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr "It opladen bestân is ferrûn. Gean werom en upload it nochris."
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Koe de aktive plugin net fuortsmite."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "It aktive plugin fuortsmite…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Jo binne it bywurkjen fan in plugin. Soargje derfoar dat jo earst in reservekopy meitsje fan jo database en bestannen ."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Ofbrekke en gean werom"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Ferfange aktyf mei uploaded"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Jo uploade in âldere ferzje fan in hjoeddeiske plugin. Jo kinne trochgean "
"mei it ynstallearjen fan de âldere ferzje, mar wês wis dat jo earst in reservekopy meitsje fan jo databank en bestannen ."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr "Jo WordPress ferzje is %1$s, lykwols fereasket de opladen plugin %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"De PHP-ferzje op jo tsjinner is %1$s, lykwols fereasket de opladen plugin "
"%2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "De plugin kin net bywurke wurde fanwege it folgjende:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugin namme"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Fereaske PHP ferzje"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien plugins te feroarjen."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Ûnjildige gegevens. It item bestiet net."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Ûnjildige gegevens. Unbekend type."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Ûnjildige gegevens. Unbekende steat."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Ûnjildige gegevens. Gjin selektearre item."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tastimming om tema's te feroarjen."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatyske fernijing pland yn %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatyske fernijing efterstallich troch %s. Der kin in probleem wêze mei "
"WP-Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr "Automatyske fernijing net pland. Der kin in probleem wêze mei WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %s beskikber, mar dy wurket net mei jo ferzje fan "
"PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %s beskikber, mar dy wurket net mei jo ferzje fan "
"WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP ."
msgstr "Learje mear oer it bywurkjen fan PHP ."
msgid "Please update WordPress ."
msgstr "Update WordPress asjebleaft ."
msgid ""
"Please update WordPress , and then learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Update WordPress asjebleaft , en lear "
"dan mear oer it bywurkjen fan PHP ."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr "D'r lykje gjin problemen te wêzen mei auto-updates fan plugin en tema."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Automatyske bywurkings foar tema's lykje útskeakele te wêzen. Dit sil "
"foarkomme dat jo side automatysk nije ferzjes ûntfangt as beskikber."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-updates foar plugins lykje útskeakele te wêzen. Dit sil foarkomme dat "
"jo side automatysk nije ferzjes ûntfangt as beskikber."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-updates foar plugins en tema's lykje útskeakele te wêzen. Dit sil "
"foarkomme dat jo side automatysk nije ferzjes ûntfangt as beskikber."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Auto-updates foar plugins en/of tema's lykje útskeakele te wêzen, mar "
"ynstellings binne noch ynsteld om werjûn te wurden. Dit kin soargje dat "
"automatyske fernijings net wurkje lykas ferwachte."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Auto-updates fan plugin en tema"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"De ynstelling foar %1$s is lytser dan %2$s, dit kin wat problemen "
"feroarsaakje by it besykjen fan triemmen op te laden."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP sesjes"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s is ynsteld op %2$s. Jo sille gjin bestannen op jo side kinne uploade."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"De funksje %s is útskeakele, guon mediaynstellingen binne hjirtroch net "
"beskikber."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"De rjochtline %1$s yn %2$s bepaalt as it opladen fan bestannen tastien is op "
"jo side."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Bestannen kinne wurde opladen"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Jo side kin problemen hawwe mei it automatysk bywurkjen fan plugins en tema's"
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Auto-updates fan plugin en tema soargje derfoar dat de lêste ferzjes altyd "
"ynstalleare binne."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr "Auto-updates fan plugin en tema lykje goed ynsteld te wêzen"
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"In PHP-sesje is makke troch in %1$s-funksjeoprop. Dit interfereert mei REST "
"API en loopback-oanfragen. De sesje moat sluten wurde troch %2$s foardat jo "
"HTTP-fersiken meitsje."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "In aktive PHP-sesje waard ûntdutsen"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-sesjes makke troch in %1$s-funksje-oanrop kinne ynterferearje mei REST "
"API en loopback-oanfragen. In aktive sesje moat sluten wurde troch %2$s "
"foardat jo HTTP-fersiken meitsje."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Gjin PHP-sesjes ûntdutsen"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-updates"
msgid "Auto-update"
msgstr "Auto-update"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Auto-updates útskeakele"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimum effektive triemgrutte"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimum grutte fan in opladen triem"
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Max grutte fan post gegevens tastien"
msgid "File uploads"
msgstr "File uploads"
msgid "File upload settings"
msgstr "Bestân upload ynstellings"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Auto-updates ynskeakele"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Binne moaie permalinks stipe?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP ûnthâld limyt (allinich foar admin skermen)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Discouraget dizze side sykmasines?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in standert metawearde moatte de gegevens "
"oerienkomme mei it levere type."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Argyf:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Net autorisearre. Jo kinne de %s-param fuortsmite om te besjen as frontend."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dei:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Moanne:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "Jier:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Skriuwer:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategory:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Jou in %1$s- of %2$s-objekt werom fan jo werombelopsje by it brûken fan de "
"REST API."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "De ID fan 'e side dy't op 'e foarside werjûn wurde moat"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Wat te sjen litte op de foarside"
msgid "Site logo."
msgstr "Site logo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s is gjin jildige UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s komt net oerien mei patroan %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s moat op syn heechst %2$s karakter lang wêze."
msgstr[1] "%1$s moat maksimaal %2$s tekens lang wêze."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s moat op syn minst %2$s karakter lang wêze."
msgstr[1] "%1$s moat op syn minst %2$s tekens lang wêze."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s is in fereaske eigenskip fan %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s hat dûbele items."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s moat maksimaal %2$s item befetsje."
msgstr[1] "%1$s moat maksimaal %2$s items befetsje."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s moat op syn minst %2$s item befetsje."
msgstr[1] "%1$s moat op syn minst %2$s items befetsje."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"It \"type\" skema-kaaiwurd foar %1$s kin mar ien fan de ynboude typen wêze: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "It \"type\" skema-kaaiwurd foar %s is fereaske."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr ""
"Kin objekten net stabilisearje. Konvertearje it objekt earst nei in array."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"It \"type\" skema-kaaiwurd foar %1$s kin allinnich de ynboude typen "
"befetsje: %2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"De posttypen dy't thumbnails stypje of wier as alle posttypen wurde stipe."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Stelt gebrûk fan HTML5-markearring ta foar sykformulieren, "
"opmerkingsformulieren, opmerkingslisten, galery en titel."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "De \"%s\" moat in opropbere funksje wêze."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"objekt\"-funksje moat it skema fan 'e funksje "
"it kaaiwurd \"eigenskippen\" befetsje."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"array\"-funksje moat it skema fan 'e funksje it "
"kaaiwurd \"items\" befetsje."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"array\" of \"objekt\" funksje om te sjen yn 'e "
"REST API, moat it skema fan' e funksje ek definieare wurde."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"variadic\" temafunksje, moat it \"type\" in "
"\"array\" wêze."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "De funksje \"type\" is net jildich JSON Schema type."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Flater: aktuele WordPress-ferzje foldocht net oan "
"minimumeasken foar %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Flater: aktuele PHP-ferzje foldocht net oan minimumeasken "
"foar %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Flater: aktuele WordPress- en PHP-ferzjes foldogge net oan "
"minimumeasken foar %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Dizze brûkersnamme is ûnjildich omdat it yllegale tekens brûkt. Fier in "
"jildige brûkersnamme yn."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Brûk %s om nije skema-eigenskippen ta te foegjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr "Sorry, jo meie gjin netwurk plugins beheare."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"In list mei de eigen binnenblokken fan it binnenblok. Dit is in rekursive "
"definysje dy't folget it skema fan 'e âlder innerBlocks."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "De attributen fan it binnenste blok."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "De namme fan it binnenblok."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "De list mei ynderlike blokken brûkt yn it foarbyld."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "De attributen brûkt yn it foarbyld."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Befettet de handgreep dy't de blokstyl definiearret."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS koade dy't registrearret de CSS klasse nedich foar de styl."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "It minsklik lêsber label foar de styl."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unike namme dy't de styl identifisearret."
msgid "Extended view"
msgstr "Útwreide werjefte"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakte werjefte"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Gjin spam"
msgid "Grid view"
msgstr "Grid werjefte"
msgid "List view"
msgstr "List werjefte"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktivearje “%s”"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "De side foar ferifikaasje fan e-postbehearder sil wer ferskine nei %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Update %s no"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Kin net aktivearje"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kin net ynstallearje"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Block Editor Patterns"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Flater: Wachtwurden komme net oerien. Fier itselde "
"wachtwurd yn yn beide wachtwurdfjilden."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Feroarje frekwinsje"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Oantal URL's yn dizze XML-sitemap: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Dizze XML Sitemap wurdt generearre troch WordPress om jo ynhâld mear "
"sichtber te meitsjen foar sykmasines."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr "Koe gjin XML-sitemap generearje fanwegen ûntbrekkende %s tafoeging"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Fjilden oars as %s wurde op it stuit net stipe foar sitemaps."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr "Oare fjilden as %s wurde op it stuit net stipe foar de sitemap-yndeks."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Ynstallearje %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Flater: der wie in probleem by it meitsjen fan side-yngong."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Flater: Site-URL dy't jo ynfierd hawwe is al nommen."
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Flater by it wiskjen fan it item."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Flater by it wiskjen fan de taheaksel."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Flater by it weromsette fan it item út it jiskefet."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Flater by it ferpleatsen fan it item nei it jiskefet."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Lês it artikel Debuggen in WordPress "
"Network . Guon fan 'e suggestjes dêr kinne jo helpe út te finen wat der "
"mis gie."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration ."
msgstr ""
"It liket derop dat jo netwurk rint mei Nginx-webserver. Learje mear oer fierdere konfiguraasje ."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Dizze meidieling is oanlutsen troch de %s-greep."
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimum hichte"
msgid "inserter"
msgstr "ynfoegje"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Kopteksten"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Patroanynhâld moat in tekenrige wêze."
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Patroantitel moat in tekenrige wêze."
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr ""
"Oft jo siden op it heechste nivo automatysk tafoegje moatte oan dit menu."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Kin dizze ôfbylding net bysnije."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Kin dizze ôfbylding net draaie."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Kin dizze ôfbylding net bewurkje."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr ""
"De ôfbylding is net bewurke. Bewurkje de ôfbylding foardat jo de wizigingen "
"tapasse."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Dit type triem kin net bewurke wurde."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Kin meta-ynformaasje foar bestân net krije."
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Beheint resultaten ta plugins mei de opjûne status."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "It tekstdomein fan 'e plugin."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minimum fereaske ferzje fan PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minimum fereaske ferzje fan WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Oft de plugin allinich netwurkbreed kin wurde aktivearre."
msgid "The plugin version number."
msgstr "It plugin ferzjenûmer."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "De plugin beskriuwing opmakke foar werjefte."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "De rûge plugin beskriuwing."
msgid "The plugin description."
msgstr "De plugin beskriuwing."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Webside-adres fan plugin-auteur."
msgid "The plugin author."
msgstr "De plugin skriuwer."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "It webadres fan 'e plugin."
msgid "The plugin name."
msgstr "De plugin namme."
msgid "The plugin file."
msgstr "De plugin triem."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr ""
"It bestânsysteem is op it stuit net beskikber foar it behearen fan plugins."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om dizze plugin te aktivearjen."
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Netwurk allinnich plugin moat netwurk aktivearre."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Sorry, jo meie dizze plugin net deaktivearje."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Kin in aktive plugin net wiskje. Skeakelje it asjebleaft earst út."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Kin net bepale hokker plugin ynstallearre is."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien plugins te aktivearjen."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin net fûn."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "De plugin aktivearring status."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om dizze plugin te behearjen."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta blokken dy't oerienkomme mei de sykterm."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org plugin directory slug."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstwearden erfde troch blokken fan dit type."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekst levere troch blokken fan dit type."
msgid "Block name."
msgstr "Blok namme."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr ""
"De datum as it blok foar it lêst bywurke is, yn fuzzy minsklik lêsber "
"formaat."
msgid "The block icon."
msgstr "It blok ikoan."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "De brûkersnamme fan WordPress.org fan de blokauteur."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "It oantal blokken publisearre troch deselde auteur."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr ""
"De gemiddelde wurdearring fan blokken publisearre troch deselde auteur."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "It oantal siden dy't dit blok aktivearre hawwe."
msgid "The number of ratings."
msgstr "It oantal wurdearrings."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "De stjerrenwurdearring fan it blok."
msgid "The block slug."
msgstr "It blokje."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "In koarte beskriuwing fan it blok, yn minsklik lêsber formaat."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "De bloktitel, yn minsklik lêsber formaat."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "De bloknamme, yn nammeromte/bloknamme opmaak."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om te blêdzjen troch de blokmap."
msgid "Block namespace."
msgstr "Blokkearje nammeromte."
msgid "Block example."
msgstr "Foarbyld fan Block."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blokkearje kaaiwurden."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Parent blokken."
msgid "Public text domain."
msgstr "Iepenbiere tekst domein."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokstyl fariaasjes."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Editor styl hânfetten."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Publyk rjochte skripthandgrepen."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Editor skript hânfetten."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Is it blok dynamysk werjûn."
msgid "Block category."
msgstr "Block kategory."
msgid "Block supports."
msgstr "Block stipet."
msgid "Block attributes."
msgstr "Block attributen."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikoan fan bloktype."
msgid "Description of block type."
msgstr "Beskriuwing fan blok type."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unike namme dy't it bloktype identifisearret."
msgid "Title of block type."
msgstr "Titel fan bloktype."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Unjildich bloktype."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Wide blokken"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Block Editor Styles"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Featured"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "De namme fan de kategory fan blokpatroanen moat in tekenrige wêze."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galery"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Pylder"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Video details"
msgstr "Fideo details"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Oft it menu-item in objekt foarstelt dat net mear bestiet."
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Tastean minsken om reaksjes te stjoeren op nije berjochten"
msgid "Default post settings"
msgstr "Standert post ynstellings"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"De DB-ID fan it nav_menu_item dat de menu-âlder fan dit item is, as der ien "
"is, oars 0."
msgid "Added"
msgstr "Added"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "De lokaasjes tawiisd oan it menu."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "De ID fan it tawiisd menu."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "De beskriuwing fan it menu lokaasje."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "De namme fan it menu lokaasje."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Unjildige menu lokaasje."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om menu lokaasjes te besjen."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de menulokaasje."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "De XFN-relaasje útdrukt yn 'e keppeling fan dit menu-item."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "De URL wêrop dit menu-item wiist."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr ""
"It singulêre label dat brûkt wurdt om dit type menu-item te beskriuwen."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "It doelattribút fan it keppeling elemint foar dit menu item."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "De beskriuwing fan dit menu item."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Klassenammen foar it keppeling elemint fan dit menu item."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr ""
"Tekst foar de titel attribút fan it keppeling elemint foar dit menu item."
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"De famylje fan objekten dy't oarspronklik fertsjintwurdige binne, lykas "
"\"post_type\" of \"taksonomie\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Get keppele foarwerp."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menu-items stypje gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Patroan \"%s\" net fûn."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "De patroannamme moat in tekenrige wêze."
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"De sûnens fan jo side sjocht der goed út, mar d'r binne noch wat dingen dy't "
"jo kinne dwaan om de prestaasjes en feiligens te ferbetterjen."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Side sûnenskontrôles sille automatysk periodyk rinne om ynformaasje oer jo "
"side te sammeljen. Jo kinne ek it Site Health-skerm besykje"
"a> om no ynformaasje oer jo side te sammeljen."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Fier jo brûkersnamme of e-mailadres yn. Jo krije in e-postberjocht mei "
"ynstruksjes oer hoe't jo jo wachtwurd weromsette kinne."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Gegevens fan brûker sesje Tokens."
msgid "Session Tokens"
msgstr "Sesje Tokens"
msgid "Last Login"
msgstr "Lêste log yn"
msgid "User Agent"
msgstr "Meidogger Agent"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Lokaasjegegevens fan brûker brûkt foar de Community Events yn 'e WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Mienskip Events Lokaasje"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedte"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s weromjûn items mei reservearre nammen."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Foarige en folgjende moannen"
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"array\"-ynstelling om te sjen yn 'e REST API, "
"moatte jo it skema foar elk array-item opjaan yn \"show_in_rest.schema.items"
"\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Flater: %1$s (%2$s)"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "HTTP-omliedingstatuskoade moat in trochferwizingskoade wêze, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Sorry, it berjocht kin net ferwidere wurde."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Sorry, it berjocht koe net bywurke wurde."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Sorry, de post koe net oanmakke wurde."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Sorry, de kategoary kin net makke wurde."
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Sorry, dizze metoade wurdt net stipe."
msgid "Original image:"
msgstr "Orizjinele ôfbylding:"
msgid "No matching template found."
msgstr "Gjin oerienkommende sjabloan fûn."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen ."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen ."
msgstr[0] ""
"Besjoch it item %1$d op it skerm fan Site "
"Health ."
msgstr[1] ""
"Besjoch de %1$d items op it skerm fan Site "
"Health ."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr ""
"Geweldich wurk! Jo side trochgiet op it stuit alle sûnenskontrôles fan 'e "
"side."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Jo side hat krityske problemen dy't sa gau mooglik moatte wurde oanpakt om "
"har prestaasjes en feiligens te ferbetterjen."
msgid "No information yet…"
msgstr "Noch gjin ynformaasje…"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "In test is net beskikber"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr "Jo side rint op in âldere ferzje fan PHP (%s), dy't bywurke wurde moat"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Jo side rint op in âldere ferzje fan PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Ferstjoere befêstigingsoanfragen opnij"
msgid "Delete requests"
msgstr "Fersiken wiskje"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"De poststatus %1$s is net registrearre, dus it kin net betrouber wêze om de "
"mooglikheid %2$s te kontrolearjen tsjin in post mei dy status."
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Limyt resultaat set basearre op relaasje tusken meardere taksonomyen."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"De \"%1$s\" taksonomy \"%2$s\" eigenskip (%3$s) komt yn konflikt mei in "
"besteande eigenskip op de REST API Posts Controller. Spesifisearje in "
"oanpaste \"rest_base\" by it registrearjen fan de taksonomy om dizze flater "
"te foarkommen."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr "Oft it tema oanmeldet foar standert WordPress-blokstilen foar besjen."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Oft it tema de tag fan de dokuminttitel kin beheare."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr "Oft it tema oanmeldet foar de bewurkerstilen CSS-wrapper."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste gradientfoarynstellingen as definieare troch it tema."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste lettertypegrutte as definieare troch it tema."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste kleurpalet as definieare troch it tema."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Oft it tema oanpaste gradiënten útskeakele."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Oft it tema oanpaste lettertypegrutte útskeakelt."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Oft it tema oanpaste kleuren útskeakele."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Oft it tema oanmeldet foar de donkere bewurkerstyl UI."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Oft it tema it mooglik makket dat selektyf ferfarskje foar widgets wurde "
"beheard mei de Customizer."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste logo as definiearre troch it tema."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste eftergrûn as definieare troch it tema."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Oanpaste koptekst as definieare troch it tema."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr ""
"Oft berjochten en opmerkings RSS feed keppelings wurde tafoege oan kop."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Oft tema kieze foar brede ôfstimming CSS-klasse."
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Of it jiskefet te omgean en wiskjen te twingen."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Ien kear yn 'e wike"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Triem is leech. Upload asjebleaft wat substansjeeler. Dizze flater kin ek "
"feroarsake wurde trochdat uploads útskeakele binne yn jo %1$s-bestân of "
"trochdat %2$s definiearre is as lytser as %3$s yn %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Foarbyld:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blok \"%1$s\" befettet gjin styl mei de namme \"%2$s\"."
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Gjin opmerkings fûn yn Jiskefet."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Gjin mediabestannen fûn yn it jiskefet."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Reaksje fan %s yn 'e jisketonne smiten."
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakt ynformaasje"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Do bist wierskynlik offline."
msgid "Plugin"
msgstr "Ynstekke"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elemint"
msgid "Removed"
msgstr "Fuortsmiten"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP Standert tiidsône"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standert tiidsône waard feroare nei it laden fan WordPress troch in %s "
"funksje oprop. Dit interfereert mei juste berekkeningen fan datums en tiden."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP standert tiidsône is ûnjildich"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standert tiidsône waard konfigurearre troch WordPress by it laden. Dit "
"is nedich foar korrekte berekkeningen fan datums en tiden."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP standert tiidsône is jildich"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Sjabloandielen om yn jo sjabloanen op te nimmen."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Uploaded nei dit sjabloan diel"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Ynfoegje yn sjabloan diel"
msgid "Template part archives"
msgstr "Template diel argiven"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Parent Template Part:"
msgid "Remind me later"
msgstr "Herinner my letter"
msgid "The email is correct"
msgstr "De e-post is korrekt"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Dizze e-post kin oars wêze fan jo persoanlike e-postadres."
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Aktuele administraasje-e-post: %s"
msgid "Why is this important?"
msgstr "Wêrom is dit wichtich?"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Kontrolearje asjebleaft dat de administraasje-e-post foar "
"dizze webside noch goed is."
msgid "Administration email verification"
msgstr "Administraasje e-post ferifikaasje"
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Befêstigje jo administraasje-e-postadres"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Easken net foldien"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s moat in %2$s objekt wêze."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universele tiid is %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Kies of in stêd yn deselde tiidsône as jo of in %s (Koördinearre Universele "
"Tiid) tiid offset."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "Administration E-postadres"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav menu lokaasjes moatte wêze strings."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Dizze side kin jo alle detail sjen litte oer de konfiguraasje fan jo "
"WordPress-webside. Foar alle ferbetteringen dy't koe wurde makke, sjoch de "
"side Health Status Status ."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Resultaten wurde noch laden…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"It plande barren, %s, is te let om te rinnen. Jo side wurket noch, mar dit "
"kin oanjaan dat it plannen fan berjochten of automatisearre updates miskien "
"net wurkje lykas bedoeld."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "In pland evenemint is let"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"In HTTPS-ferbining is in feiliger manier om op it web te blêdzjen. In protte "
"tsjinsten hawwe no HTTPS as eask. HTTPS lit jo foardielje fan nije funksjes "
"dy't sidesnelheid kinne ferheegje, sykranglist ferbetterje en it fertrouwen "
"fan jo besikers winne troch te helpen har online privacy te beskermjen."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Jo ferzje fan WordPress (%s) is bywurke"
msgid "Database collation"
msgstr "Databank kolleksje"
msgid "Database charset"
msgstr "Database charset"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Ynaktive tema's"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Parent Tema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Drop-ins binne inkele triemmen, fûn yn de %s map, dy't WordPress-funksjes "
"ferfange of ferbetterje op manieren dy't net mooglik binne foar tradisjonele "
"plugins."
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Koe de metawearde fan %s yn database net bywurkje."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Oft berjochten fan dizze status miskien driuwende publisearre datums hawwe."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr "Sorry, jo meie gjin ferzjes fan dizze post wiskje."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "List fan de ûntbrekkende byldgrutte fan de taheaksel."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Unferwachte reaksje fan de tsjinner. It bestân is mooglik mei súkses "
"opladen. Kontrolearje yn 'e Mediabibleteek of laad de side opnij."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"De wearden %1$s, %2$s en %3$s kinne bewurke wurde om de taal en soarte fan "
"fideotrack yn te stellen."
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Ofbyldingsgrutte yn piksels"
msgid "Media title…"
msgstr "Mediatitel…"
msgid "Media title"
msgstr "Media titel"
msgid "Audio title…"
msgstr "Audiotitel…"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Selektearre media aksjes"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
msgid "User’s media data."
msgstr "Mediagegevens fan brûker."
msgid "Audio title"
msgstr "Audio titel"
msgid "Video title…"
msgstr "Fideotitel…"
msgid "Caption…"
msgstr "Byskrift…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Taheaksel Preview"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Jo browser kin gjin triemmen uploade"
msgid "Media list"
msgstr "Media list"
msgid "Filter media"
msgstr "Filter media"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Gjin media-items fûn. Besykje in oare sykopdracht."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Oantal media-items fûn: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "It taheakke bestân kin net fûn wurde."
msgid "Global Styles"
msgstr "Global Styles"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Uploaded nei dit sjabloan"
msgid "Insert into template"
msgstr "Ynfoegje yn sjabloan"
msgid "Template archives"
msgstr "Template argiven"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Parent Template:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Gjin oerienkommende sjabloan fûn"
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"De ôfbylding kin net draaid wurde omdat de ynbêde metagegevens net bywurke "
"wurde kinne."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Kin de grutte fan de ôfbylding net feroarje. Sawol breedte as hichte binne "
"net ynsteld."
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"De sânde parameter dy't trochjûn wurdt oan %s moat numerike wêze foar de "
"menuposysje."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Jo oersettingen binne allegear bywurke."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Argyf"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "Unbekend e-postadres. Kontrolearje nochris of besykje jo brûkersnamme."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Argiven beheare"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Spreadsheets beheare"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Spreadsheets"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Dokuminten beheare"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Opmerkingsgegevens fan brûker."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"By it registrearjen fan in \"array\"-metatype om te sjen yn 'e REST API, "
"moatte jo it skema foar elk array-item opjaan yn \"show_in_rest.schema.items"
"\"."
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Jo tiidsône is ynsteld op %1$s (Koördinearre Universele Tiid %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Jo tiidsône is ynsteld op %1$s (%2$s), op it stuit %3$s (Koördinearre "
"Universele Tiid %4$s)."
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Dizze side jout direkte tagong ta jo side-ynstellings. Jo kinne hjir dingen "
"brekke. Wês asjebleaft foarsichtich!"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publisearje op: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Pland foar: %s"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Privacybelied Side"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Posts Page"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Foarside"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Oanpassing Untwerp"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Wachtwurd beskerme"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Tastean minsken om reaksjes te stjoeren op nije berjochten."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Alle automatyske fernijings binne útskeakele."
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Jo tema bepaalt hoe't ynhâld yn browsers werjûn wurdt. Learje "
"mear oer feeds ."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "Foar elke post yn in feed, befetsje"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Warskôging: dizze siden moatte net itselde wêze as jo side "
"mei privacybelied!"
msgid "Main"
msgstr "Foarnaamste"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "Hoi"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j,y"
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin ynhâld ymportearje nei dizze side."
msgid "Entries feed"
msgstr "Entries feed"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP ferzje %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktuele plugin: %1$s (ferzje %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktyf tema: %1$s (ferzje %2$s)"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "In kalinder fan berjochten fan jo side."
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Myn side wiskje"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Net feroare:"
msgid "Added:"
msgstr "Added:"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "Der is in krityske flater west op dizze webside."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Learje mear oer debuggen yn WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"D'r is in krityske flater west op dizze webside, dy't it yn herstelmodus "
"sette. Kontrolearje asjebleaft de tema's en plugins-skermen foar mear "
"details. As jo krekt in tema of plugin ynstalleare of bywurke hawwe, "
"kontrolearje dan earst de relevante side foar dat."
msgid "User’s profile data."
msgstr "Brûkersprofylgegevens."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Net genôch gegevens om dizze brûker te meitsjen."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr ""
"Sorry, it markearjen fan in brûker as ûnpost wurdt allinnich stipe op "
"Multisite."
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"De rjochtlinen (rigels) tusken \"BEGIN %1$s\" en \"END %1$s\" binne\n"
"dynamysk oanmakke, en moat allinich wizige wurde fia WordPress-filters.\n"
"Alle feroarings oan de rjochtlinen tusken dizze markers wurde oerskreaun."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Jo fersyk foar in eksport fan persoanlike gegevens is foltôge. Jo meie\n"
"download jo persoanlike gegevens troch te klikken op de link hjirûnder. Foar "
"privacy\n"
"en feiligens sille wy it bestân automatysk wiskje op ###EXPIRATION###,\n"
"dus download it asjebleaft foardat dan.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Kin gjin e-post eksportearje foar persoanlike gegevens."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] Persoanlike gegevens eksportearje"
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Unjildige fersyk-ID by it ferstjoeren fan e-post foar eksportearjen fan "
"persoanlike gegevens."
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "It eksportbestân (argyf) kin net iepene wurde foar skriuwen."
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Oersjoch fan eksport rapport."
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Op"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "By URL"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "Foar side"
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Rapport oanmakke foar"
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Oer"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Persoanlike gegevens eksportearje"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Persoanlike gegevens eksportearje foar %s"
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "It wiskjen fan gegevens is mislearre."
msgid "Erasure completed."
msgstr "Wiskjen foltôge."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Force wiskjen is mislearre."
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Sjabloanen om yn jo tema op te nimmen."
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Gebrûk fan de titel attribút op it login logo wurdt net oan te rieden foar "
"tagonklikens redenen. Brûk ynstee de linktekst."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Sitenamme: %s"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar ."
msgstr "Jo kinne jo profylfoto feroarje op Gravatar ."
msgid "domain"
msgstr "domein"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "It sjabloan kin net wiske wurde."
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Blokstylnamme moat in tekenrige wêze."
msgid "Find out more"
msgstr "Mear te witten komme"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode "
msgstr ""
"Jo binne yn herstelmodus. Dit betsjut dat d'r in flater kin wêze mei in tema "
"of plugin. Om de herstelmodus te ferlitten, log út of brûk de knop Exit. Ferwiderje de herstelmodus "
msgid "Upload images"
msgstr "Upload ôfbyldings"
msgid "Publishing"
msgstr "Útjouwerij"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Wiskje list mei persoanlike gegevens"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Wiskje persoanlike gegevenslistnavigaasje"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filter wiskje persoanlike gegevenslist"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksportearje list mei persoanlike gegevens"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Eksportearje persoanlike gegevenslistnavigaasje"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filter eksportearje persoanlike gegevenslist"
msgid "Send export link"
msgstr "Stjoer eksport keppeling"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Sorry, jo meie dizze aksje net útfiere."
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Oanfoljende ôfbyldings tafoege oan dizze galery: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr ""
"De hjoeddeiske ôfbylding hat gjin alternative tekst. De triemnamme is: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Hâld widgetynstellingen en ferpleatse it nei de ynaktive widgets"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s ."
msgstr ""
"It WordPress Hosting Team hâldt in list fan dy modules by, sawol "
"oanrikkemandearre as ferplichte, yn it teamhânboek"
"%3$s ."
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Besjoch Privacy Policy Guide."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Help nedich by it gearstallen fan jo nije side foar privacybelied? Besjoch "
"ús gids foar oanbefellings oer hokker ynhâld te nimmen, tegearre mei belied "
"foarsteld troch jo plugins en tema."
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "Yn dit gefal hat WordPress in flater fûn mei jo tema, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Der barde in flater op in net-beskerme einpunt."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "Yn dit gefal hat WordPress in flater fûn mei ien fan jo plugins, %s."
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Nim asjebleaft kontakt op mei jo host foar help by it fierder ûndersykjen "
"fan dit probleem."
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr ""
"Dit tema koe net goed laden en waard ûnderbrutsen binnen de admin-backend."
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Herstelmodus - %s"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Weromsette út Jiskefet"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "All formats"
msgstr "Alle formaten"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filter op postformaat"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema opnij."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP ."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %1$s beskikber, mar dy wurket net mei jo ferzje "
"fan PHP. Besjoch ferzje %4$s details of lear mear oer it bywurkjen fan PHP ."
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Gean nei it Plugins skerm"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Jo kinne mear details fine en wizigingen meitsje op it Plugins-skerm."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "Ien of mear plugins slaggen net goed te laden."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Koe de plugin net ferfetsje."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Oanpaste PHP fatale flater handler."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Oanpaste PHP flater berjocht."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Netwurkbehearder e-post feroare"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr "[%s] Fersyk foar wiziging fan e-post foar netwurkbehearder"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Admin-e-mailadres feroare"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Oanmeldedetails"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Eftergrûnfernijing klear"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Eftergrûnfernijing mislearre"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Ferwiderje de herstelmodus"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Gean nei it skerm Tema's"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Jo kinne mear details fine en wizigingen meitsje op it skerm Tema's."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Ien of mear tema's slaggen net goed te laden."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Koe it tema net ferfetsje."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Eraser callback is net jildich: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s Kommentaar mei moderaasje"
msgstr[1] "%s Reaksjes mei moderaasje"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Eraser befettet gjin werombel: %s."
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritysk probleem"
msgstr[1] "%s krityske problemen"
msgid "Passed tests"
msgstr "Trochgien tests"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s item sûnder problemen ûntdutsen"
msgstr[1] "%s items sûnder problemen ûntdutsen"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s oanrikkemandearre ferbettering"
msgstr[1] "%s oanrikkemandearre ferbetterings"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"De sûnenskontrôle fan 'e side toant ynformaasje oer jo WordPress-"
"konfiguraasje en items dy't jo oandacht nedich kinne."
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tagong ta sûnensynformaasje fan 'e side."
msgid "Site Health Status"
msgstr "Site Health Status"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Alles rint hjir flot."
msgid "Great job!"
msgstr "Geweldich wurk!"
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopiearje side-ynfo nei klamboerd"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"As jo in handige list fan alle ynformaasje op dizze side eksportearje wolle, "
"kinne jo de knop hjirûnder brûke om it nei it klamboerd te kopiearjen. Jo "
"kinne it dan plakke yn in tekstbestân en opslaan op jo apparaat, of plakke "
"yn in e-postútwikseling mei bygelyks in stipe-yngenieur of tema-/"
"pluginûntwikkelder."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "De kontrôle fan Site Health fereasket JavaScript."
msgid "Site Health Info"
msgstr "Site Health Info"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "It loopback-fersyk nei jo side is mei súkses foltôge."
msgid "Site Health"
msgstr "Site Health"
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"It loopback-fersyk joech in ûnferwachte http-statuskoade werom, %d, it wie "
"net mooglik om te bepalen oft dit foarkomt dat funksjes lykas ferwachte "
"wurkje."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"It loopback-fersyk nei jo side is mislearre, dit betsjut dat funksjes dy't "
"derop fertrouwe, op it stuit net wurkje lykas ferwachte."
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Gjin plande eveneminten bestean op dizze side."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API beskikberens"
msgid "Loopback request"
msgstr "Loopback fersyk"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Debuggen ynskeakele"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-oanfragen"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Plande eveneminten"
msgid "Secure communication"
msgstr "Feilige kommunikaasje"
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS status"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-útwreidingen"
msgid "Database Server version"
msgstr "Database Server ferzje"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP Ferzje"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Tema Ferzjes"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Plugin Ferzjes"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "De REST API hat de queryparameter %s net goed ferwurke."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "De REST API gedraacht net goed"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "De REST API kaam in ûnferwacht resultaat tsjin"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "De REST API hat in flater tsjinkaam"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"De REST API is ien manier wêrop WordPress en oare applikaasjes kommunisearje "
"mei de server. Bygelyks, it skerm foar blokbewurker fertrout op 'e REST API "
"om jo berjochten en siden te werjaan en te bewarjen."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-oanfragen binne blokkearre troch de konstante %1$s, mei guon tastiene "
"hosts: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "De REST API is beskikber"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP-oanfragen binne blokkearre troch de konstante %s, sûnder tastiene hosts."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP-oanfragen binne foar in part blokkearre"
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-oanfragen binne blokkearre"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"It is mooglik foar side-ûnderhâlders om alle, of guon, kommunikaasje nei "
"oare siden en tsjinsten te blokkearjen. As ferkeard ynsteld, kin dit "
"foarkomme dat plugins en tema's wurkje lykas bedoeld."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-oanfragen lykje te wurkjen lykas ferwachte"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Jo side koe in loopback-fersyk net foltôgje"
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Loopback-oanfragen wurde brûkt om plande eveneminten út te fieren, en wurde "
"ek brûkt troch de ynboude redakteuren foar tema's en plugins om "
"koadestabiliteit te ferifiearjen."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Jo side kin loopback-oanfragen útfiere"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Eftergrûnfernijings wurkje miskien net goed"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Eftergrûnfernijings wurkje net lykas ferwachte"
msgid "Passed"
msgstr "Passearre"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Eftergrûnfernijings soargje derfoar dat WordPress automatysk bywurkje kin as "
"in befeiligingsupdate wurdt útbrocht foar de ferzje dy't jo op it stuit "
"brûke."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Eftergrûnfernijings wurkje"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"It plande barren, %s, koe net útfiere. Jo side wurket noch, mar dit kin "
"oanjaan dat it plannen fan berjochten of automatisearre updates miskien net "
"wurkje lykas bedoeld."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "In pland barren is mislearre"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Wylst jo besykje de plande eveneminten fan jo side te testen, waard de "
"folgjende flater weromjûn: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "It wie net mooglik om jo plande eveneminten te kontrolearjen"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Plande eveneminten binne wat periodyk siket nei updates foar plugins, tema's "
"en WordPress sels. It is ek wat derfoar soarget dat plande berjochten op 'e "
"tiid wurde publisearre. It kin ek brûkt wurde troch ferskate plugins om te "
"soargjen dat plande aksjes wurde útfierd."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Planne eveneminten rinne"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr "Sprek mei jo webhost oer OpenSSL-stipe foar PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Jo side is net yn steat om feilich te kommunisearjen mei oare tsjinsten"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Jo side kin feilich kommunisearje mei oare tsjinsten"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Feilich kommunisearjen tusken servers binne nedich foar transaksjes lykas it "
"opheljen fan bestannen, it útfieren fan ferkeap op winkelsites, en folle "
"mear."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Jo webside brûkt gjin HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Jo hawwe tagong ta dizze webside mei HTTPS, mar jo side-"
"adres is net ynsteld om standert HTTPS te brûken."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Learje mear oer wêrom't jo HTTPS moatte brûke"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"De wearde, %1$s, is of ynskeakele troch %2$s of tafoege oan jo "
"konfiguraasjetriem. Dit sil flaters werjaan oan 'e foarkant fan jo side."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Jo webside brûkt in aktive HTTPS-ferbining"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Jo side is ynsteld om flaters wer te jaan oan sidebesikers"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"De wearde, %s, is tafoege oan it konfiguraasjetriem fan dizze webside. Dit "
"betsjut dat alle flaters op 'e side wurde skreaun nei in bestân dat mooglik "
"beskikber is foar alle brûkers."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Jo side is ynsteld om flaters oan te melden yn in mooglik iepenbier bestân"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Debug-modus is faak ynskeakele om mear details te sammeljen oer in flater of "
"sitemislearring, mar kin gefoelige ynformaasje befetsje dy't net beskikber "
"wêze moat op in publyklik beskikbere webside."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Krij help by it oplossen fan dit probleem."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Jo side is net ynsteld om debug-ynformaasje út te fieren"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Jo side kin WordPress.org net berikke op %1$s, en joech de flater werom: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Koe WordPress.org net berikke"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Kommunikaasje mei de WordPress-tsjinners wurdt brûkt om te kontrolearjen op "
"nije ferzjes, en om WordPress-kearn, tema's of plugins sawol te "
"ynstallearjen as te aktualisearjen."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Kin kommunisearje mei WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Jo brûke in %1$s drop-in wat betsjutte kin dat in %2$s databank net brûkt "
"wurdt."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress fereasket %1$s ferzje %2$s of heger. Nim kontakt op mei jo "
"webhostingbedriuw om dit te korrigearjen."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Slim ferâldere SQL-tsjinner"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"Foar optimale prestaasjes en feiligensredenen soene jo moatte beskôgje it "
"útfieren fan %1$s ferzje %2$s of heger. Nim kontakt op mei jo "
"webhostingbedriuw om dit te korrigearjen."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Learje mear oer wat WordPress fereasket om te rinnen."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"De SQL-tsjinner is in fereaske stik software foar de databank dy't WordPress "
"brûkt om alle ynhâld en ynstellings fan jo side op te slaan."
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Ferâldere SQL-tsjinner"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-tsjinner is bywurke"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Ien of mear fereaske modules ûntbrekke"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Ien of mear oanrikkemandearre modules ûntbrekke"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "De opsjonele module, %s, is net ynstallearre, of is útskeakele."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "De fereaske module, %s, is net ynstallearre, of is útskeakele."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-modules fiere de measte taken op 'e tsjinner út dy't jo side útfiere. "
"Alle feroarings oan dizze moatte wurde makke troch jo tsjinner behearder."
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Fereaske en oanrikkemandearre modules wurde ynstallearre"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Jo side hat gjin standerttema. Standerttema's wurde automatysk brûkt troch "
"WordPress as der wat mis is mei jo keazen tema."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Jo side hat %1$d ynaktyf tema, oars as %2$s, it standert WordPress-tema, en "
"%3$s, jo aktive tema."
msgstr[1] ""
"Jo side hat %1$d ynaktive tema's, oars as %2$s, it standert WordPress-tema, "
"en %3$s, jo aktive tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Hawwe in standert tema beskikber"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Jo moatte beskôgje om alle net brûkte tema's te ferwiderjen om de feiligens "
"fan jo side te ferbetterjen."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] "Jo side hat %1$d ynaktyf tema, oars as %2$s, jo aktive tema."
msgstr[1] "Jo side hat %1$d ynaktive tema's, oars as %2$s, jo aktive tema."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"Om de feiligens fan jo side te ferbetterjen, moatte jo beskôgje om alle "
"tema's te ferwiderjen dy't jo net brûke. Jo moatte %1$s hâlde, it standert "
"WordPress-tema, %2$s, jo aktive tema, en %3$s, it âldertema."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"Om de feiligens fan jo side te ferbetterjen, moatte jo beskôgje om alle "
"tema's te ferwiderjen dy't jo net brûke. Jo moatte jo aktive tema, %1$s, en "
"%2$s hâlde, it âldertema."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Jo moatte ynaktive tema's fuortsmite"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Jo side hat 1 ynstallearre tema, en it is bywurke."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Jo side hat %d ynaktyf tema."
msgstr[1] "Jo side hat %d ynaktive tema's."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Jo side hat %d ynstallearre tema, en it is bywurke."
msgstr[1] "Jo side hat %d ynstallearre tema's, en se binne allegear bywurke."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Behear jo tema's"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Jo side hat %d tema dat wachtet om bywurke te wurden."
msgstr[1] "Jo side hat %d tema's dy't wachtsje om bywurke te wurden."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Jo hawwe tema's dy't wachtsje om bywurke te wurden"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Tema's foegje it uterlik en gefoel fan jo side ta. It is wichtich om se "
"bywurke te hâlden, konsekwint te bliuwen mei jo merk en jo side feilich te "
"hâlden."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Jo tema's binne allegear bywurke"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Behear ynaktive plugins"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Ynaktive plugins binne ferleidende doelen foar oanfallers. As jo gjin plugin "
"sille brûke, moatte jo beskôgje om it te ferwiderjen."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Jo side hat %d ynaktive plugin."
msgstr[1] "Jo side hat %d ynaktive plugins."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Update jo plugins"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Jo side hat 1 aktive plugin, en it is bywurke."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Jo moatte ynaktive plugins fuortsmite"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Jo side hat %d aktive plugin, en it is bywurke."
msgstr[1] "Jo side hat %d aktive plugins, en se binne allegear bywurke."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Behear jo plugins"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Jo side hat %d plugin dy't wachtet om bywurke te wurden."
msgstr[1] "Jo side hat %d plugins dy't wachtsje om bywurke te wurden."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Jo hawwe plugins dy't wachtsje om bywurke te wurden"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Plugins wreidzje de funksjonaliteit fan jo side út mei dingen lykas "
"kontaktformulieren, e-commerce en folle mear. Dat betsjut dat se djippe "
"tagong hawwe ta jo side, dus it is essinsjeel om se op 'e hichte te hâlden."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Jo plugins binne allegear bywurke"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Jo rinne op it stuit de lêste ferzje fan WordPress beskikber, hâld it op!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"In nije lytse update is beskikber foar jo side. Om't lytse updates faaks "
"befeiliging oanpakke, is it wichtich om se te ynstallearjen."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "In nije ferzje fan WordPress is beskikber."
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Ynstallearje de lêste ferzje fan WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress-fernijing beskikber (%s)"
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Kontrolearje op updates mei de hân"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Kin net kontrolearje oft nije ferzjes fan WordPress beskikber binne."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress ferzje %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress feiligens en ûnderhâld releases wurde blokkearre troch it %s "
"filter."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress feiligens en ûnderhâld releases wurde blokkearre troch %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Updates foar WordPress-ûntwikkeling wurde blokkearre troch it filter %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Updates foar WordPress-ûntwikkeling wurde blokkearre troch de konstante %s."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Al jo WordPress-bestannen binne skriuwber."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Guon bestannen binne net skriuwber troch WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Dit kin betsjutte dat ferbiningen mislearje nei WordPress.org."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Koe gjin list fan de kontrôlesummen foar WordPress %s ophelje."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jo ynstallaasje fan WordPress hat gjin FTP-referinsjes nedich om updates út "
"te fieren."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Jo side docht updates fia FTP fanwegen triembesit. Praat mei jo "
"hostingbedriuw.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Jo ynstallaasje fan WordPress freget om FTP-bewizen om updates út te fieren."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Gjin ferzje kontrôle systemen waarden ûntdutsen."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "De map %1$s waard ûntdutsen as ûnder ferzjebehear (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"De map %1$s waard ûntdutsen as ûnder ferzjekontrôle (%2$s), mar it filter "
"%3$s lit fernijings ta."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "In foarige automatyske eftergrûnfernijing koe net foarkomme."
msgid "The error code was %s."
msgstr "De flaterkoade wie %s."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"As jo bywurke hawwe kinnen mei de knop \"No bywurkje\" op Dashboard > "
"Updates, sil dizze flater wiske wurde foar takomstige bywurkingspogingen."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Jo soene hjirtroch in e-mail krigen hawwe."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"In foarige automatyske eftergrûnfernijing einige mei in krityske flater, dus "
"updates binne no útskeakele."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "It filter %s is ynskeakele."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "In plugin hat fernijings foarkommen troch %s út te skeakeljen."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Totale grutte is net beskikber. Guon flaters binne tsjinkaam by it "
"fêststellen fan de grutte fan jo ynstallaasje."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"De berekkening fan de mapgrutte hat in time-out. Meastentiids feroarsake "
"troch in heul grut oantal submappen en bestannen."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"De grutte kin net berekkene wurde. De map is net tagonklik. Meastal "
"feroarsake troch ûnjildige tagongsrjochten."
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "De map moat plugins brûke"
msgid "Theme features"
msgstr "Tema funksjes"
msgid "Parent theme"
msgstr "Parent tema"
msgid "Author website"
msgstr "Auteur webside"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Ferzje %1$s troch %2$s"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Gjin ferzje of skriuwer ynformaasje is beskikber."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Tema map lokaasje"
msgid "Server version"
msgstr "Server ferzje"
msgid "Extension"
msgstr "Útbou"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Jo %s-bestân befettet allinich kearnfunksjes fan WordPress."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Oanpaste regels binne tafoege oan jo %s-bestân."
msgid "Client version"
msgstr "Client ferzje"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess regels"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Is de Imagick-bibleteek beskikber?"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Is SUHOSIN ynstallearre?"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL ferzje"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post max grutte"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Upload maksimale triemgrutte"
msgid "Max input time"
msgstr "Max ynfier tiid"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP ûnthâld limyt"
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP tiid limyt"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP max ynfier fariabelen"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Net yn steat om guon ynstellings te bepalen, om't de funksje %s útskeakele "
"is."
msgid "Server settings"
msgstr "Tsjinner ynstellings"
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP ferzje"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Net yn steat om te bepalen hokker webserversoftware brûkt wurdt"
msgid "Web server"
msgstr "Webtsjinner"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Net yn steat om tsjinner arsjitektuer te bepalen"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(Stipe net 64bit wearden)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(Stipe 64bit wearden)"
msgid "Server architecture"
msgstr "Server arsjitektuer"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript ferzje"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Net yn steat om te bepalen oft Ghostscript is ynstallearre"
msgid "GD version"
msgstr "GD ferzje"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick Resource Limits"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "ImageMagick ferzje string"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "ImageMagick ferzjenûmer"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktive bewurker"
msgid "Total installation size"
msgstr "Totale ynstallaasje grutte"
msgid "Database size"
msgstr "Databank grutte"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Plugins triemtafel grutte"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Plugins directory lokaasje"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Tema's map lokaasje"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress mapgrutte"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress directory lokaasje"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Tema's mapgrutte"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Upload mapgrutte"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Upload map lokaasje"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Koe WordPress.org net berikke op %1$s: %2$s"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "WordPress.org is berikber"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Kommunikaasje mei WordPress.org"
msgid "Network count"
msgstr "Netwurk count"
msgid "Site count"
msgstr "Site count"
msgid "User count"
msgstr "Oantal brûkers"
msgid "The themes directory"
msgstr "De temamap"
msgid "The plugins directory"
msgstr "De plugins map"
msgid "The uploads directory"
msgstr "De uploadmap"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "De map wp-ynhâld"
msgid "Not writable"
msgstr "Net skriuwber"
msgid "Writable"
msgstr "Skriuwber"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "De wichtichste WordPress-map"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Toant oft WordPress yn steat is om te skriuwen nei de mappen dêr't it tagong "
"ta nedich is."
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Dizze ynstellingen feroarje wêr en hoe dielen fan WordPress wurde laden."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Triemsysteem tagongsrjochten"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniearre"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstanten"
msgid "Database"
msgstr "Databank"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"De hjirûnder werjûn opsjes relatearje oan jo tsjinner opset. As wizigingen "
"nedich binne, kinne jo de help fan jo webhost nedich hawwe."
msgid "Server"
msgstr "Tsjinner"
msgid "Media Handling"
msgstr "Media Behanneling"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Ynaktive plugins"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktive plugins"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Moat plugins brûke"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Sletten"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Drop-ins"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Directory en maten"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Is dit in multisite?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Standert opmerking status"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Kin immen registrearje op dizze side?"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Brûkt dizze side HTTPS?"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Iepen"
msgid "User Language"
msgstr "Brûkerstaal"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Lêste ferzje: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Gjin permalinkstruktuer ynsteld"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Permalink struktuer"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"In flater fan type %1$s waard feroarsake yn rigel %2$s fan it bestân %3$s. "
"Flaterberjocht: %4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "De herstelmodus is mislearre. Besykje it letter noch ris."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Ferwiderje herstelmodus keppeling ferrûn."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "It opslaan fan de flater is mislearre."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Flater net feroarsake troch in plugin of tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Herstelkaai ferrûn."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Unjildige herstelkaai."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Unjildige opmaak foar herstelkaai."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Herstelmodus net inisjalisearre."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Jo side hat in technysk probleem"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"In herstelkeppeling is %1$s lyn al ferstjoerd. Wachtsje asjebleaft noch in "
"%2$s foardat jo in nije e-post oanfreegje."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"De e-post koe net ferstjoerd wurde. Mooglike reden: jo host kin de funksje "
"%s útskeakele hawwe."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Koe de lêste ferstjoerde tiid net bywurkje."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Unjildich koekje."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Koekje ferrûn."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Unjildige cookie-opmaak."
msgid "No cookie present."
msgstr "Gjin koekje oanwêzich."
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Fersyk foar e-postwiziging"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"Der bestiet al in ûnfolslein fersyk foar persoanlike gegevens foar dit e-"
"mailadres."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-post feroare"
msgid "Unavailable"
msgstr "Net beskikber"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Koe sidegegevens net ophelje."
msgid "Update PHP"
msgstr "Update PHP"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Kin dit formulier net yntsjinje, besykje it nochris."
msgid "My Network"
msgstr "Myn netwurk"
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"De tabel %s is net ynstallearre. Fier de upgrade fan de netwurkdatabase út."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "De side liket al net inisjalisearre te wêzen."
msgid "Site %d"
msgstr "Site %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "De side liket al inisjalisearre te wêzen."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Site mei de ID bestiet net."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Sawol registraasje as lêste bywurke datums moatte jildige datums wêze."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Sawol registraasje as lêste bywurke datums moatte wurde levere."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Site netwurk ID moat wurde levere."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Sitepaad moat net leech wêze."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Sitedomein mei net leech wêze."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Koe de side net út de databank wiskje."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Koe de side yn de databank net bywurkje."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Site bestiet net."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Site ID moat net leech wêze."
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Widget taheakje: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Taheakje oan: %s"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Kin befestigings-e-post foar eksportearjen fan persoanlike gegevens net "
"ferstjoere."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s troch %2$s piksels"
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation ."
msgstr ""
"Dizze boarne wurdt levere troch jo webhost en is spesifyk foar jo side. Foar "
"mear ynformaasje, sjoch de offisjele "
"WordPress-dokumintaasje ."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Foegje menu-items ta"
msgid ""
"or create a new menu . Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"of meitsje in nij menu . Ferjit net jo wizigingen op te "
"slaan!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Klikje op de knop Menu bewarje om jo wizigingen op te slaan."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu . Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Bewurkje jo menu hjirûnder, of meitsje in nij menu . "
"Ferjit net jo wizigingen op te slaan!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Folje de menunamme yn en klikje op de knop Menu oanmeitsje om jo earste menu "
"te meitsjen."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Meitsje jo earste menu hjirûnder."
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Learje mear oer it bywurkjen fan PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Wat is PHP en hoe hat it ynfloed op myn side?"
msgid "Track %s."
msgstr "Track %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Myn (%s) "
msgstr[1] "Myn (%s) "
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Koe de âlde oersetting net fuortsmite."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "De âlde ferzje fan de oersetting fuortsmite…"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Jo reaksje wachtet op moderaasje. Dit is in foarbyld; jo opmerking sil "
"sichtber wêze neidat it is goedkard."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet ."
msgstr ""
"WordPress-eveneminten en nijs - Oankommende eveneminten yn "
"'e buert fan jo, lykas it lêste nijs fan it offisjele WordPress-projekt "
"en de WordPress Planet ."
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"It fuortsmiten fan in kategory net wiskje de berjochten yn dy kategory. "
"Ynstee dêrfan wurde berjochten dy't allinnich oan de wiske kategory tawiisd "
"binne ynsteld op de standertkategory %s. De standert kategory kin net wiske "
"wurde."
msgid "Check your email"
msgstr "Kontrolearje jo e-post"
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Sorry, jo hawwe net tastien dit item te besjen."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "In fariabele mismatch is ûntdutsen."
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Der is in posttype mismatch ûntdutsen."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "In post-ID-mismatch is ûntdutsen."
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klassike bloktoetseboerd fluchtoetsen"
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Sorry, jo hawwe gjin tastimming om autobewarings fan dizze post te besjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin blokken lêze as dizze brûker."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr "Sorry, jo meie gjin blokken fan dizze post lêze."
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "De aktuele brûker kin unfiltered HTML-markup en JavaScript pleatse."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Ferzje fan it ynhâldblokformaat brûkt troch de post."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Slug automatysk oanmakke út de post titel."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Permalink sjabloan foar de post."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"As nije WordPress-brûker moatte jo nei jo dashboard gean "
"om dizze side te wiskjen en nije siden foar jo ynhâld te meitsjen. In protte "
"wille!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"De XYZ Doohickey Company waard oprjochte yn 1971, en hat sûnt dy tiid "
"kwaliteitsdoohickeys oan it publyk levere. Lizzend yn Gotham City, hat XYZ "
"mear dan 2,000 minsken yn tsjinst en docht alle soarten bjusterbaarlike "
"dingen foar de Gotham-mienskip."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...of sa'n ding:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Hoi! Ik bin in fytsboade oer dei, aspirant akteur by nacht, en dit is myn "
"webside. Ik wenje yn Los Angeles, haw in grutte hûn mei de namme Jack, en ik "
"hâld fan piña coladas. (En wurde fongen yn 'e rein.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dit is in foarbyldside. It is oars as in blogpost, om't it op ien plak "
"bliuwt en sil ferskine yn jo sidenavigaasje (yn de measte tema's). De measte "
"minsken begjinne mei in Oer-side dy't har yntrodusearret oan potensjele "
"sidebesikers. It kin wat sizze as dit:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Wolkom by %s. Dit is in earste foarbyldberjocht. Do kinst it bewurkje of "
"fuortsmite en starte mei bloggen!"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Iepenje asjebleaft de klassike bewurker om dit metabox te "
"brûken."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Aktivearje asjebleaft de Classic Editor-plugin om dit "
"metabox te brûken."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Ynstallearje asjebleaft de Classic Editor-plugin om dit "
"metabox te brûken."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Dit meta-fak is net kompatibel mei de blokbewurker."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr "Dit metabox, fan de %s plugin, is net kompatibel mei de blokbewurker."
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Top arkbalke"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"It oanfrege offsetnûmer is grutter as of gelyk oan it oantal beskikbere "
"ferzjes."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Besjoch navigaasjemenu"
msgid "Choose"
msgstr "Kieze"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s blokken deselektearre."
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Om de featured ôfbylding te bewurkjen, hawwe jo tastimming nedich om media "
"te uploaden."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Begjin te skriuwen mei tekst of HTML"
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Typ tekst of HTML"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"Om dit blok te bewurkjen, hawwe jo tastimming nedich om media te uploaden."
msgid "Block tools"
msgstr "Block ark"
msgid "Align text right"
msgstr "Tekst rjochts rjochtsje"
msgid "Align items center"
msgstr "Align items sintrum"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Leech blok; begjinne te skriuwen of typ foarút slash om in blok te kiezen"
msgid "Align text left"
msgstr "Tekst lofts rjochtsje"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Dizze ôfbylding hat in leech alt-attribút"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Stapel op mobyl"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Dizze ôfbylding hat in leech alt-attribút; syn triemnamme is %s"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr ""
"Sleep ôfbyldings, upload nije of selektearje bestannen út jo bibleteek."
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Meast brûkt"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Oplosse"
msgid "Link edited."
msgstr "Link bewurke."
msgid "Link removed."
msgstr "Link fuorthelle."
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Ynbêde"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Ynbêde"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Dûbel kontrolearje jo ynstellings foardat jo publisearje."
msgid "Generating preview…"
msgstr "Foarbyld generearje..."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Navigearje nei de tichtstbye arkbalke."
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Grutte feroarje foar lytsere apparaten"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Dizze ynbêde kin syn aspektferhâlding net behâlde as de grutte fan de "
"browser feroare wurdt."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Dizze ynbêde sil syn aspektferhâlding behâlde as de grutte fan 'e browser "
"feroare wurdt."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Foegje in TikTok-fideo yn."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Foegje in WordPress.tv-fideo yn."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Foegje in VideoPress-fideo yn."
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Foegje in Animoto-fideo yn."
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Flickr ynhâld ynfoegje."
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Ynfoegje Spotify-ynhâld."
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Ynfoegje SoundCloud ynhâld."
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Meitsje in Instagram-post yn."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Foegje in Facebook-post yn."
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Meitsje in WordPress-post yn."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Meitsje in Tumblr-post yn."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Foegje in TED-fideo yn."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Ynsletten Speaker Deck ynhâld."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Ynbêde SmugMug ynhâld."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Ynbêde Scribd ynhâld."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Embed Screencast ynhâld."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Ynbêde ReverbNation ynhâld."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Meitsje in Reddit-thread yn."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Meitsje in YouTube-fideo yn."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Ynbêde Mixcloud-ynhâld."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Ynfoegje Kickstarter ynhâld."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Issuu ynhâld ynfoegje."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Imgur ynhâld ynfoegje."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Foegje in Dailymotion-fideo yn."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Ynbêde CollegeHumor ynhâld."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Ynbêde Cloudup ynhâld."
msgid "Add caption"
msgstr "Byskrift tafoegje"
msgid "Page published privately."
msgstr "Side publisearre privee."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Oft it tema responsive ynbêde ynhâld stipet."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld ta tema's dy't ien of mear statussen hawwe tawiisd."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Postformaten stipe."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Plak of typ URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Funksjes stipe troch dit tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Sorry, jo meie gjin tema's besjen."
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Fokus op ien blok tagelyk"
msgid "Hours"
msgstr "Oeren"
msgid "Media area"
msgstr "Media gebiet"
msgid "Show media on right"
msgstr "Lit media rjochts sjen"
msgid "Show media on left"
msgstr "Lit media links sjen"
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Jo wurk sil wurde publisearre op de opjûne datum en tiid."
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Binne jo ree om te plannen?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Altyd pre-publisearje sjeks sjen litte."
msgid ""
"Another user is currently working on this post ( ), which "
"means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"In oare brûker wurket op it stuit oan dizze post ( ), wat "
"betsjut dat jo gjin wizigingen kinne meitsje, útsein as jo oernimme."
msgid ""
"Another user now has editing control of this post ( ). Don’t "
"worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"In oare brûker hat no bewurkingsbehear fan dizze post ( ). "
"Sit gjin soargen, jo wizigingen oant no ta binne bewarre."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Dizze post wurdt al bewurke"
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Immen oars hat dizze post oernommen"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Dit blok kin mar ien kear brûkt wurde."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Koade bewurker ôfslute"
msgid "Editing code"
msgstr "Koade bewurkje"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Blok oplosse"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Konvertearje nei HTML"
msgid "Write HTML…"
msgstr "Skriuw HTML..."
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksportearje \"%s\" as JSON"
msgid "Backtick"
msgstr "Backtick"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Feroarje type %d blok"
msgstr[1] "Feroarje type fan %d blokken"
msgid "After Conversion"
msgstr "Nei Conversion"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Feroarje tekst alignment"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Foarút-slash"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Iepenje de Customizer"
msgid "No archives to show."
msgstr "Gjin argiven om te sjen."
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Folslein skerm modus"
msgid "%s: Sorry, this file type is not supported here."
msgstr "%s: Sorry, dit triemtype wurdt hjir net stipe."
msgid "Close panel"
msgstr "Panel slute"
msgid "Row count"
msgstr "Rige tellen"
msgid "Column count"
msgstr "Kolom tellen"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Konvertearje nei Classic Block"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Feroarje it bloktype nei it tafoegjen fan in nije paragraaf."
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Spotlight modus"
msgid "No comments to show."
msgstr "Gjin opmerkingen om te sjen."
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Unjildige type parameter."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Beheine resultaten ta items fan ien of mear objektsubtypen."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Beheine resultaten ta items fan in objekttype."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekt subtype."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Ynterne sykhanterflater."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "REST-sykmanagers moatte de klasse %s útwreidzje."
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Tags helpe brûkers en sykmasines om jo side te navigearjen en jo ynhâld te "
"finen. Foegje in pear kaaiwurden ta om jo post te beskriuwen."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Tapasse de opmaak \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Jo tema brûkt postformaten om ferskate soarten ynhâld te markearjen, lykas "
"ôfbyldings of fideo's. Tapasse in postformaat om dizze spesjale styling te "
"sjen."
msgid "Use a post format"
msgstr "Brûk in postformaat"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Ferpleats %1$d blokken fan posysje %2$d rjochts troch ien plak"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Ferpleats %1$d blokken fan posysje %2$d ien plak omheech"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Ferpleats %1$s blok fan posysje %2$d rjochts nei posysje %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Ferpleats %1$s blok fan posysje %2$d nei posysje %3$d"
msgid "Muted"
msgstr "Dempe"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Hâld as HTML"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Reusable blokken"
msgid "Number of comments"
msgstr "Oantal opmerkings"
msgid "Display avatar"
msgstr "Avatar werjaan"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewurkje"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Ferpleats de selektearre blok(ken) omheech."
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "It antwurd is gjin jildich JSON-antwurd."
msgid "Editor publish"
msgstr "Editor publisearje"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Foegje in nij blok yn foar de selektearre blok(ken)."
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Duplikearje de selektearre blok(ken)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen blokkearje"
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr ""
"Selektearje alle tekst by it typen. Druk nochris om alle blokken te "
"selektearjen."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Seleksje fluchtoetsen"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Wikselje tusken fisuele bewurker en koade bewurker."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Gean nei it foarige diel fan 'e bewurker."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Gean nei it folgjende diel fan 'e bewurker."
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Jo lêste ûngedien meitsje."
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Jo lêste feroarings ûngedien meitsje."
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Global fluchtoetsen"
msgid "Remove a link."
msgstr "Fuortsmite in keppeling."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Konvertearje de selektearre tekst yn in keppeling."
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Underline de selektearre tekst."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Meitsje de selektearre tekst kursyf."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Meitsje de selektearre tekst fet."
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekst opmaak"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Foegje in nij blok yn nei de selektearre blok(ken)."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Bewurker boppeste bar"
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unike identifier foar de post."
msgid "Inline image"
msgstr "Inline ôfbylding"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Cyan blauwich griis"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Vivid cyaanblau"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Bleek cyaanblau"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Vivid griene cyaan"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Ljocht griene cyaan"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Ljochte libbene amber"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Ljocht helder oranje"
msgid "Vivid red"
msgstr "Vivid read"
msgid "Pale pink"
msgstr "Bleek rôze"
msgid "Available block types"
msgstr "Beskikbere bloktypen"
msgid "Transform to"
msgstr "Transformearje nei"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Iepenje publisearje paniel"
msgid "Show download button"
msgstr "Toan download knop"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiearje URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Triemnamme skriuwe..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Wiedergabe kontrôles"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress Ferzje"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Bewurkje of besjoch de ynhâld fan "
"jo Privacybeliedspagina."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Aksje befêstige: %2$s"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "De hjoeddeiske brûker kin termen oanmeitsje yn 'e %s taksonomy."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "De hjoeddeistige brûker kin termen tawize yn 'e %s taksonomy."
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Flater by it opladen fan bestân %s nei de mediabibleteek."
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s fuortsmite"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s fuortsmiten"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s tafoege"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
msgid "Trashing failed"
msgstr "Jiskefet mislearre"
msgid "View the autosave"
msgstr "Besjoch de autosave"
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"D'r is in autobewarring fan dizze post dy't resinte is dan de ferzje "
"hjirûnder."
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Planning mislearre."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Publisearjen mislearre."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML anker"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr ""
"Jo hawwe net bewarre feroarings. As jo trochgean, sille se ferlern gean."
msgid "Post published privately."
msgstr "Post publisearre privee."
msgid "Reset the template"
msgstr "Reset it sjabloan"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Hâld it sa't it is"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"De ynhâld fan jo post komt net oerien mei it sjabloan dat oan jo posttype is "
"tawiisd."
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"It weromsette fan it sjabloan kin resultearje yn ferlies fan ynhâld, wolle "
"jo trochgean?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Document Outline"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragrafen"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumint Statistics"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Gean nei it selektearre blok"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Allinnich sichtber foar sideadmins en redakteuren."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Foar elkenien sichtber."
msgid "Use a secure password"
msgstr "Brûk in feilich wachtwurd"
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Wolle jo dit berjocht no privee publisearje?"
msgid "Parent Term"
msgstr "Aldertermyn"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Oerskeakelje nei ûntwerp"
msgid "Immediately"
msgstr "Daliks"
msgid "Autosaving"
msgstr "Autosaving"
msgid "Publish:"
msgstr "Publisearje:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"As jo klear binne, stjoer jo wurk yn foar beoardieling, en in bewurker sil "
"it foar jo kinne goedkarre."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Binne jo ree om yn te tsjinjen foar beoardieling?"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Binne jo ree om te publisearjen?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Wat komt hjirnei?"
msgid "is now live."
msgstr "is no live."
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "stiet no pland. It sil live trochgean"
msgid "Replace image"
msgstr "Ferfange ôfbylding"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Learje mear oer hânmjittige úttreksels"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Skriuw in úttreksel (opsjoneel)"
msgid "Search for blocks"
msgstr "Sykje nei blokken"
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopiearje flater"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Meardere H1-koppen wurde net oanrikkemandearre)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Jo tema kin al in H1 brûke foar de posttitel)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Ferkearde koptekstnivo)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Lege koptekst)"
msgid "Convert to blocks"
msgstr "Konvertearje nei blokken"
msgid "Blocks styles"
msgstr "Blokken stilen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikaat"
msgid "Edit visually"
msgstr "Visueel bewurkje"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr ""
"Blokken kinne net nei ûnderen ferpleatst wurde, om't se al oan 'e boaiem "
"binne"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokken kinne net nei boppen ferpleatst wurde, om't se al boppe binne"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan it begjin fan de ynhâld en kin net rjochts ferpleatst "
"wurde"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved right"
msgstr ""
"Blok %1$s stiet oan 'e ein fan 'e ynhâld en kin net rjochts ferpleatst wurde"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blok %s is it ienige blok, en kin net ferpleatst wurde"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Bewurkje as HTML"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konvertearje nei Blocks"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Koade bewurker selektearre"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Visual bewurker selektearre"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokkearje: %s"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Dit blok hat in flater tsjinkaam en kin net besjoen wurde."
msgid "No block selected."
msgstr "Gjin blok selektearre."
msgid "Wide width"
msgstr "Wide breedte"
msgid "Find original"
msgstr "Fyn orizjineel"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Selektearje of Upload Media"
msgid "Editor settings"
msgstr "Editor ynstellings"
msgid "Document"
msgstr "Dokumint"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumint ynstellings"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Pin oan arkbalke"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Losmeitsje fan arkbalke"
msgid "Close plugin"
msgstr "Plugin slute"
msgid "Code editor"
msgstr "Koade bewurker"
msgid "New Column"
msgstr "Nije Kolom"
msgid "Edit table"
msgstr "Tabel bewurkje"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Fêste breedte tabel sellen"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Skriuw hjir shortcode ..."
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Skriuw foaropmakke tekst..."
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Skeakelje om in grutte begjinletter te sjen."
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Toant grutte begjinletter."
msgid "Indent list item"
msgstr "Ynspringe list item"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Outdent list item"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Konvertearje nei bestelde list"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Konvertearje nei unoardere list"
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Heading %d"
msgstr "Koptekst %d"
msgid "Classic"
msgstr "Klassyk"
msgid "music"
msgstr "muzyk"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Ynsletten ynhâld fan %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Fier URL yn om hjir yn te ynbêden ..."
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Skriuw titel..."
msgid "Edit image"
msgstr "Ofbylding bewurkje"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fêste eftergrûn"
msgid "Write code…"
msgstr "Skriuw koade..."
msgid "Add text…"
msgstr "Tekst tafoegje..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blok is wiske of is net beskikber."
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Flater by it laden fan blok: %s"
msgid "Number of items"
msgstr "Oantal items"
msgid "Z → A"
msgstr "Z → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Z"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Aldste nei nijste"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nijste oant âldste"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Ferwiderje dizze meidieling"
msgid "Remove item"
msgstr "Item fuortsmite"
msgid "Item removed."
msgstr "Item fuorthelle."
msgid "Color: %s"
msgstr "Kleur: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Kleurkoade: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Oanpaste kleurkiezer."
msgid "No results."
msgstr "Gjin resultaten."
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"%d resultaat fûn, brûk pylktoetsen omheech en omleech om te navigearjen."
msgstr[1] ""
"%d resultaten fûn, brûk de pylktoetsen omheech en omleech om te navigearjen."
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Side mei privacybelied is mei súkses bywurke."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"De foarstelde ynhâld fan privacybelied moat tafoege wurde mei de %s (of "
"letter) aksje. Sjoch asjebleaft de ynline dokumintaasje."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"De foarstelde ynhâld fan privacybelied moat allinich tafoege wurde yn wp-"
"admin troch de %s (of letter) aksje te brûken."
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Foarbyld link foar de post."
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "D'r is gjin autosave ferzje foar dizze post."
msgid "Close menu"
msgstr "Menu slute"
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Of de taksonomy sjen moat yn it fluch-/bulkbewurkingspaniel."
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "De aktuele brûker kin de auteur op dizze post feroarje."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "De hjoeddeistige brûker kin dizze post plakke."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "De hjoeddeistige brûker kin dizze post publisearje."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Of de taksonomy beskikber te stellen foar seleksje yn navigaasjemenu's."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Oft te tastean automatyske oanmeitsjen fan taksonomy kolommen op assosjearre "
"post-type tabel."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr "Of in standert UI te generearjen foar it behearen fan dizze taksonomy."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Oft de taksonomy iepenbier te freegjen is."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Oft in taksonomy bedoeld is foar iepenbier gebrûk fia de admin-ynterface of "
"troch front-end brûkers."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Ynbêde Handler"
msgid "Add title"
msgstr "Foegje titel ta"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "De sichtberens ynstellings foar de taksonomy."
msgid "The rendered block."
msgstr "It rendered blok."
msgid "Invalid block."
msgstr "Unjildich blok."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID fan de post kontekst."
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Attributen foar it blok."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Unike registrearre namme foar it blok."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Bloktype \"%s\" is net registrearre."
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Bloktype \"%s\" is al registrearre."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Bloktypenammen moatte in nammeromtefoarheaksel befetsje. Foarbyld: my-plugin/"
"my-custom-block-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Bloktypenammen meie gjin haadletters befetsje."
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Bloktypenammen moatte stringen wêze."
msgid "privacy-policy"
msgstr "privacy-belied"
msgid "Comment Author"
msgstr "Comment Auteur"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Bewarje myn namme, e-post en webside yn dizze blêder foar de folgjende kear "
"as ik kommentaar."
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr ""
"Opmerking %d befettet persoanlike gegevens, mar koe net anonymisearre wurde."
msgid "Comment URL"
msgstr "Comment URL"
msgid "Comment Content"
msgstr "Comment Ynhâld"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentaar Datum"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Kommentaar Auteur User Agent"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Comment Auteur URL"
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Comment Auteur Email"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress Comments"
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress Media"
msgid "There are no pages."
msgstr "Der binne gjin siden."
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Privacybelied Guide"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Myn"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "In jildich e-mailadres moat wurde opjûn."
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Foltôge"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislearre"
msgid "User Request"
msgstr "Meidogger Fersyk"
msgid "User Requests"
msgstr "Meidogger fersiken"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Befêstige"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Yn ôfwachting"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Dizze ynhâld is wiske troch de skriuwer."
msgid "[deleted]"
msgstr "[wiske]"
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"De foarstelde tekst foar privacybelied is feroare. Kontrolearje asjebleaft "
"de hantlieding en bywurkje jo privacybelied."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Aksje befêstigje: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Der is in fersyk dien om de folgjende aksje út te fieren op jo akkount:\n"
"\n"
" ###BESKRIUWING###\n"
"\n"
"Om dit te befêstigjen, klikje asjebleaft op de folgjende keppeling:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"Jo kinne dizze e-post feilich negearje en wiskje as jo net wolle\n"
"nim dizze aksje.\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Befêstigje de aksje \"%s\"."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"De sidebehearder is op 'e hichte brocht. Jo krije in e-postbefêstiging as se "
"jo gegevens wiskje."
msgid "Invalid action name."
msgstr "Unjildige aksjenamme."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Betanke foar it befêstigjen fan jo wiskefersyk."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"De sidebehearder is op 'e hichte brocht. Jo sille in keppeling krije om jo "
"eksport fia e-post te downloaden as se jo oanfraach foldogge."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Tank foar it befêstigjen fan jo eksportfersyk."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"De sidebehearder is op 'e hichte brocht en sil jo fersyk sa gau mooglik "
"folbringe."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Jo fersyk om jo persoanlike gegevens op ###SITENAME### te wiskjen is "
"foltôge.\n"
"\n"
"As jo folgjende fragen of soargen hawwe, nim dan kontakt op mei de "
"sidebehearder.\n"
"\n"
"Foar mear ynformaasje kinne jo ek ús privacybelied lêze: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "De aksje is befêstige."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Jo fersyk om jo persoanlike gegevens op ###SITENAME### te wiskjen is "
"foltôge.\n"
"\n"
"As jo folgjende fragen of soargen hawwe, nim dan kontakt op mei de "
"sidebehearder.\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Fersyk om wiskjen foldien"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"In fersyk foar privacy fan brûkersgegevens is befêstige op ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Brûker: ###USER_EMAIL###\n"
"Fersyk: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Jo kinne dizze oanfragen foar gegevensprivacy hjir besjen en beheare:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User Last Name"
msgstr "Meidogger Efternamme"
msgid "User First Name"
msgstr "Meidogger Foarnamme"
msgid "User Nickname"
msgstr "Meidogger bynamme"
msgid "User Display Name"
msgstr "User Display Name"
msgid "User Registration Date"
msgstr "User Registration Date"
msgid "User URL"
msgstr "Brûker URL"
msgid "User Email"
msgstr "Brûker Email"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Brûker moaie namme"
msgid "User Login Name"
msgstr "Oanmeldenamme fan brûkers"
msgid "User ID"
msgstr "Brûker ID"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Gegevens wiskje..."
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Persoanlike gegevens ferwiderje"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Add Data Erasure Request"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "E-post koe net ferstjoerd wurde."
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail ferstjoerd."
msgid "Sending email..."
msgstr "E-post ferstjoere..."
msgid "Download personal data again"
msgstr "Persoanlike gegevens opnij downloade"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Wachtsje op befêstiging"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Gegevens ynlade..."
msgid "Download personal data"
msgstr "Download persoanlike gegevens"
msgid "Requested"
msgstr "Oanfrege"
msgid "Requester"
msgstr "Oanfreger"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Persoanlike gegevens wiskje"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin persoanlike gegevens wiskje op dizze side."
msgid "Send Request"
msgstr "Ferstjoer fersyk"
msgid "Search Requests"
msgstr "Jo hawwe socht nei"
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Persoanlike gegevens eksportearje"
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin persoanlike gegevens eksportearje op dizze side."
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Add Data Export Request"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Befêstigingsfersyk is mei súkses ynsteld."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Dit fersyk kin net tafoege wurde. In jildich e-mailadres of brûkersnamme "
"moat wurde levere."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Befêstiging fersyk ferstjoerd wer mei súkses."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Befêstigingsfersyk kin net inisjearje."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"As jo lid binne fan in regele yndustry, of as jo ûnderwurpen binne oan "
"ekstra privacywetten, kinne jo ferplicht wurde om dizze ynformaasje hjir te "
"iepenbierjen."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Yndustry regeljouwing iepenbiering easken"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Wat automatisearre beslútfoarming en/of profilearring wy dogge mei "
"brûkersgegevens"
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Fan hokker tredden wy gegevens krije"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo útlizze hokker prosedueres jo yn plak hawwe om te "
"gean mei gegevensbrekken, potinsjele as echte, lykas ynterne "
"rapportaazjesystemen, kontaktmeganismen, of bug-bounties."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Hokker prosedueres foar gegevensbreuk wy hawwe yn plak"
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo útlizze hokker maatregels jo hawwe nommen om de "
"gegevens fan jo brûkers te beskermjen. Dit kinne technyske maatregels "
"omfetsje lykas fersifering; feiligensmaatregels lykas twa faktor "
"ferifikaasje; en maatregels lykas training fan personiel yn "
"gegevensbeskerming. As jo in Privacy Impact Assessment hawwe útfierd, kinne "
"jo it hjir ek neame."
msgid "How we protect your data"
msgstr "Hoe't wy jo gegevens beskermje"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"As jo jo side brûke foar kommersjele doelen en jo dogge mei yngewikkeldere "
"kolleksje of ferwurking fan persoanlike gegevens, moatte jo de folgjende "
"ynformaasje notearje yn jo privacybelied neist de ynformaasje dy't wy al "
"besprutsen hawwe."
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo in kontaktmetoade leverje foar privacyspesifike "
"soargen. As jo easke binne om in gegevensbeskermingsoffisier te hawwen, "
"listje har namme en folsleine kontaktgegevens hjir ek."
msgid "Additional information"
msgstr "Oanfoljende ynformaasje"
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Kommentaar fan besikers kinne wurde kontrolearre fia in automatyske tsjinst "
"foar spamdeteksje."
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Jeropeeske gegevensbeskermingswet fereasket dat gegevens oer Jeropeeske "
"ynwenners dy't bûten de Jeropeeske Uny wurde oerdroegen wurde beskerme "
"neffens deselde noarmen as wiene de gegevens yn Jeropa. Dat njonken it "
"listjen wêr't gegevens hinne geane, moatte jo beskriuwe hoe't jo derfoar "
"soargje dat dizze noarmen foldien wurde troch josels as troch jo providers "
"fan tredden, of dat no is fia in oerienkomst lykas Privacy Shield, "
"modelklausules yn jo kontrakten, of binende bedriuw regels."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo alle oerdrachten fan jo sidegegevens bûten de "
"Jeropeeske Uny listje en de middels beskriuwe wêrmei't dy gegevens wurde "
"befeilige oan Jeropeeske noarmen foar gegevensbeskerming. Dit kin jo "
"webhosting, wolk opslach, of oare tsjinsten fan tredden omfetsje."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"As jo in akkount hawwe op dizze side, of opmerkings hawwe litten, kinne jo "
"fersykje om in eksportearre bestân te ûntfangen fan 'e persoanlike gegevens "
"dy't wy oer jo hawwe, ynklusyf alle gegevens dy't jo ús hawwe levere. Jo "
"kinne ek fersykje dat wy alle persoanlike gegevens dy't wy oer jo hâlde "
"wiskje. Dit omfettet gjin gegevens dy't wy ferplicht binne om te hâlden foar "
"bestjoerlike, juridyske of feiligensdoelen."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo útlizze hokker rjochten jo brûkers hawwe oer har "
"gegevens en hoe't se dy rjochten kinne oproppe."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Hokker rjochten hawwe jo oer jo gegevens"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"Foar brûkers dy't registrearje op ús webside (as der binne), bewarje wy ek "
"de persoanlike ynformaasje dy't se leverje yn har brûkersprofyl. Alle "
"brûkers kinne har persoanlike ynformaasje op elk momint sjen, bewurkje of "
"wiskje (útsein se kinne har brûkersnamme net feroarje). Websidebehearders "
"kinne dy ynformaasje ek sjen en bewurkje."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"As jo in reaksje efterlitte, wurde de opmerking en de metadata derfan foar "
"ûnbepaalde tiid bewarre. Dit is sadat wy alle opfolgjende opmerkings "
"automatysk kinne werkenne en goedkarre ynstee fan se yn in "
"moderaasjewachtrige te hâlden."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Hoe lang behâlde wy jo gegevens"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Standert dielt WordPress gjin persoanlike gegevens mei elkenien."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo alle oanbieders fan tredden neame en listje mei "
"wa't jo sidegegevens diele, ynklusyf partners, wolkbasearre tsjinsten, "
"betellingsferwurkers en tsjinstferlieners fan tredden, en notearje hokker "
"gegevens jo mei har diele en wêrom. Keppelje nei har eigen privacybelied as "
"mooglik."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Mei wa't wy jo gegevens diele"
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Standert sammelet WordPress gjin analytyske gegevens. In protte webhosting-"
"akkounts sammelje lykwols wat anonime analytyske gegevens. Jo kinne ek in "
"WordPress-plugin ynstalleare hawwe dy't analytyske tsjinsten leveret. Foegje "
"yn dat gefal ynformaasje ta fan dat plugin hjir."
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"Yn dizze subseksje moatte jo opmerke hokker analytysk pakket jo brûke, hoe't "
"brûkers kinne ôfmelde foar analytysk folgjen, en in keppeling nei it "
"privacybelied fan jo analytyske provider, as ien."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Dizze websiden kinne gegevens oer jo sammelje, cookies brûke, ekstra "
"tracking fan tredden ynbêde, en jo ynteraksje mei dy ynbêde ynhâld "
"kontrolearje, ynklusyf folgjen fan jo ynteraksje mei de ynbêde ynhâld as jo "
"in akkount hawwe en binne oanmeld op dy webside."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikels op dizze side kinne ynbêde ynhâld befetsje (bgl. fideo's, "
"ôfbyldings, artikels, ensfh.). Ynbêde ynhâld fan oare websiden gedraacht op "
"krekt deselde wize as as de besiker de oare webside besocht hat."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Ynsletten ynhâld fan oare websiden"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"As jo in artikel bewurkje of publisearje, sil in ekstra koekje yn jo blêder "
"bewarre wurde. Dit koekje befettet gjin persoanlike gegevens en jout gewoan "
"de post-ID oan fan it artikel dat jo krekt bewurke hawwe. It ferrint nei 1 "
"dei."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"As jo oanmelde, sille wy ek ferskate koekjes ynstelle om jo "
"oanmeldynformaasje en jo keuzes foar skerm werjefte te bewarjen. "
"Oanmeldingskoekjes duorje twa dagen, en koekjes foar skermopsjes duorje in "
"jier. As jo "Onthâld my" selektearje, sil jo oanmelding twa wiken "
"oanhâlde. As jo út jo akkount ôfmelde, wurde de oanmeldkoekjes fuortsmiten."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"As jo ús oanmeldside besykje, sille wy in tydlik koekje ynstelle om te "
"bepalen as jo browser cookies akseptearret. Dit koekje befettet gjin "
"persoanlike gegevens en wurdt wegereard as jo jo browser slute."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"As jo in reaksje efterlitte op ús side, kinne jo jo oanmelde foar it "
"bewarjen fan jo namme, e-mailadres en webside yn cookies. Dizze binne foar "
"jo gemak, sadat jo jo gegevens net wer hoege yn te foljen as jo in oare "
"reaksje efterlitte. Dizze koekjes sille ien jier duorje."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"Standert befettet WordPress gjin kontaktformulier. As jo in kontaktformulier "
"plugin brûke, brûk dan dizze subseksje om te notearjen hokker persoanlike "
"gegevens wurde fêstlein as immen in kontaktformulier yntsjinnet, en hoe lang "
"jo it bewarje. Jo kinne bygelyks opmerke dat jo ynstjoerings foar "
"kontaktformulieren foar in bepaalde perioade hâlde foar doelen fan "
"klanttsjinst, mar jo brûke de ynformaasje dy't fia har yntsjinne binne net "
"foar marketingdoelen."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulieren"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"As jo ôfbyldings uploade nei de webside, moatte jo foarkomme dat jo "
"ôfbyldings uploade mei ynbêde lokaasjegegevens (EXIF GPS) ynbegrepen. "
"Besikers fan 'e webside kinne elke lokaasjegegevens downloade en "
"ekstrahearje fan ôfbyldings op' e webside."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"Yn dizze subseksje moatte jo opmerke hokker ynformaasje kin wurde "
"iepenbierre troch brûkers dy't mediabestannen kinne uploade. Alle opladen "
"bestannen binne normaal iepenbier tagonklik."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"In anonime string makke fan jo e-mailadres (ek wol in hash neamd) kin wurde "
"levere oan de Gravatar-tsjinst om te sjen oft jo it brûke. It privacybelied "
"fan 'e Gravatar-tsjinst is hjir te krijen: https://automattic.com/privacy/. "
"Nei goedkarring fan jo opmerking is jo profylfoto sichtber foar it publyk yn "
"'e kontekst fan jo opmerking."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"As besikers opmerkings op 'e side litte, sammelje wy de gegevens werjûn yn "
"it kommentaarformulier, en ek it IP-adres fan' e besiker en de string fan 'e "
"brûkersagent fan' e browser om spam-deteksje te helpen."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"Yn dizze subseksje moatte jo opmerke hokker ynformaasje wurdt fêstlein troch "
"opmerkings. Wy hawwe de gegevens opmurken dy't WordPress standert sammelt."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"Standert sammelet WordPress gjin persoanlike gegevens oer besikers, en "
"sammelet allinich de gegevens werjûn op it skerm mei brûkersprofyl fan "
"registrearre brûkers. Guon fan jo plugins kinne lykwols persoanlike gegevens "
"sammelje. Jo moatte de relevante ynformaasje hjirûnder tafoegje."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Persoanlike gegevens wurde net allinich makke troch ynteraksjes fan in "
"brûker mei jo side. Persoanlike gegevens wurde ek generearre út technyske "
"prosessen lykas kontaktformulieren, opmerkings, cookies, analytics, en "
"tredden ynbêden."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"Neist it opjaan fan hokker persoanlike gegevens jo sammelje, moatte jo "
"notearje wêrom't jo it sammelje. Dizze ferklearrings moatte of de juridyske "
"basis foar jo gegevenssammeling en behâld of de aktive tastimming dy't de "
"brûker hat jûn, opmerke."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Jo moatte ek opmerke hokker kolleksje en behâld fan gefoelige persoanlike "
"gegevens, lykas gegevens oangeande sûnens."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo notearje hokker persoanlike gegevens jo sammelje "
"fan brûkers en sidebesikers. Dit kin persoanlike gegevens befetsje, lykas "
"namme, e-mailadres, persoanlike akkount foarkarren; transaksjegegevens, "
"lykas oankeapynformaasje; en technyske gegevens, lykas ynformaasje oer "
"cookies."
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Hokker persoanlike gegevens wy sammelje en wêrom wy se sammelje"
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Us websideadres is: %s."
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"De hoemannichte ynformaasje dy't jo miskien moatte sjen litte sil ferskille "
"ôfhinklik fan jo lokale of nasjonale saaklike regeljouwing. Jo kinne "
"bygelyks ferplicht wurde om in fysyk adres, in registrearre adres of jo "
"bedriuwsregistraasjenûmer wer te jaan."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"Yn dizze seksje moatte jo jo side-URL notearje, lykas de namme fan it "
"bedriuw, organisaasje of yndividu derachter, en wat krekte "
"kontaktynformaasje."
msgid "Suggested text:"
msgstr "Foarstelde tekst:"
msgid "Who we are"
msgstr "Wa't wy binne"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"It is jo ferantwurdlikens om in wiidweidich privacybelied te skriuwen, om te "
"soargjen dat it alle nasjonale en ynternasjonale wetlike easken oangeande "
"privacy reflektearret, en jo belied aktueel en akkuraat te hâlden."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Bewurkje asjebleaft jo ynhâld fan privacybelied, soargje derfoar dat jo de "
"gearfettings wiskje en alle ynformaasje tafoegje fan jo tema en plugins. As "
"jo ienris jo beliedsside publisearje, tink dan om it ta te foegjen oan jo "
"navigaasjemenu."
msgid "Updated %s."
msgstr "Bywurke %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Jo hawwe dizze plugin op %s deaktivearre en dit belied miskien net mear "
"nedich."
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopiearje foarstelde beliedstekst fan %s."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(iepenet yn in nij ljepblêd)"
msgid "Removed %s."
msgstr "%s fuortsmiten."
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Bewurkje of foarbyld fan jo ynhâld "
"fan jo Privacybeliedsside."
msgid "Use This Page"
msgstr "Brûk dizze side"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Selektearje in side foar privacybelied"
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Feroarje jo side foar privacybelied"
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"As jo al in side mei privacybelied hawwe, selektearje dizze dan hjirûnder. "
"As net, meitsje asjebleaft ien."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"De op it stuit selekteare privacybeliedside is yn it jiskefet. Meitsje "
"asjebleaft in nije Privacybeliedsside of selektearje de "
"aktuele side werom ."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"De op it stuit selekteare Privacybeliedsside bestiet net. Meitsje of "
"selektearje in nije side."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Kin gjin Privacybeliedsside oanmeitsje."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus !"
msgstr ""
"Side-ynstelling foar privacybelied is mei súkses bywurke. Unthâld om jo menu's te aktualisearjen!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin privacyopsjes beheare op dizze side."
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld foar brûkers dy't wurde beskôge as auteurs."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om query brûkers troch dizze parameter."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Of it berjochttype kin wurde besjoen of net."
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML Sitemap"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "De keppeling dy't jo folge is ferrûn."
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Jo hawwe in heger nivo fan tastimming nedich."
msgid "Back to %(hostname)s"
msgstr "Werom nei %(hostname)s"
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"
msgid "Performance"
msgstr "Optreden"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s past dizze wizigingset al oan. Wolle jo it oernimme?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s past dizze wizigingset al oan. Wachtsje asjebleaft oant se klear binne om "
"te besykjen oan te passen. Jo lêste feroarings binne automatysk bewarre."
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" mei súkses oanmakke."
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Samar in WordPress side"
msgid "Expiration"
msgstr "Ferfaldatum"
msgid "Reviews"
msgstr "Resinsjes"
msgid "folder"
msgstr "folder"
msgid "Custom installation script."
msgstr "Oanpaste ynstallaasje skript."
msgid "Sub-domain Installation"
msgstr "Ynstallaasje fan subdomein"
msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network."
msgstr ""
"De konstante %s kin net definiearre wurde by it meitsjen fan in netwurk."
msgid "Sub-directory Installation"
msgstr "Sub-directory Ynstallaasje"
msgid "%s is currently editing this post."
msgstr "%s is dit berjocht op it stuit oan it bewurkjen."
msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?"
msgstr "%s is dit berjocht op it stuit oan it bewurkjen. Wolle jo it oernimme?"
msgctxt "name"
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"
msgid "View posts by %s"
msgstr "Besjoch berjochten fan %s"
msgid "No description"
msgstr "Gjin beskriuwing"
msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed."
msgstr ""
"Widgets moatte registrearre wurde mei %s, foardat se werjûn wurde kinne."
msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Auteur: %1$s (IP-adres: %2$s, %3$s)"
msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)"
msgstr "Webside: %1$s (IP-adres: %2$s, %3$s)"
msgid "Update anyway, even though it might break your site?"
msgstr "Hoe dan ek bywurkje, ek al kin it jo side brekke?"
msgid "← Go to Categories"
msgstr "← Gean nei Kategoryen"
msgctxt "tags"
msgid "Most Used"
msgstr "Meast brûkt"
msgid "← Go to Link Categories"
msgstr "← Gean nei Keppelingskategoryen"
msgid "Active Theme"
msgstr "Aktyf tema"
msgid "Active Child Theme"
msgstr "Aktive berntema"
msgid ""
"Your theme can display menus in one location. Select which menu you would "
"like to use."
msgstr ""
"Jo tema kin menu's op ien lokaasje werjaan. Selektearje hokker menu jo wolle "
"brûke."
msgid ""
"You will not be able to install new themes from here yet since your install "
"requires SFTP credentials. For now, please add themes in the "
"admin ."
msgstr ""
"Jo sille hjir noch gjin nije tema's kinne ynstallearje, om't jo ynstallaasje "
"SFTP-referinsjes fereasket. Foegje foarearst tema's ta yn de "
"admin ."
msgid "Installation failed."
msgstr "Ynstallaasje is net slagge"
msgid ""
"Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or "
"saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to "
"preview new themes."
msgstr ""
"Sorry, jo kinne gjin foarbyld fan nije tema's besjen as jo wizigingen pland "
"hawwe of bewarre as in ûntwerp. Publisearje asjebleaft jo wizigingen, of "
"wachtsje oant se publisearje om nije tema's te besjen."
msgid ""
"Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future "
"date."
msgstr ""
"Planne jo oanpassingswizigingen om te publisearjen (\"gean live\") op in "
"takomstige datum."
msgid "Homepage and posts page must be different."
msgstr "Thússide en berjochtside moatte oars wêze."
msgid ""
"There is a more recent autosave of your changes than the one you are "
"previewing. Restore the autosave "
msgstr ""
"D'r is in resinte autobewarring fan jo wizigingen dan dejinge dy't jo in "
"foarbyld sjen. Weromsette de autosave "
msgid "%s has taken over and is currently customizing."
msgstr "%s hat it oernommen en wurdt op it stuit oanpast."
msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?"
msgstr "Binne jo wis dat jo jo net-publisearre wizigingen fuortsmite wolle?"
msgid ""
"Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"It liket derop dat der wat misgien is. Wachtsje in pear sekonden, en besykje "
"dan nochris."
msgid "Reverting unpublished changes…"
msgstr "Net-publisearre wizigingen weromsette..."
msgid "Setting up your live preview. This may take a bit."
msgstr "Jo live foarbyld ynstelle. Dit kin in bytsje duorje."
msgid "Downloading your new theme…"
msgstr "Jo nije tema downloade..."
msgctxt "customizer changeset status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planne"
msgid "Discard changes"
msgstr "Wizigings negearje"
msgid "Please save your changes in order to share the preview."
msgstr "Bewarje asjebleaft jo wizigingen om it foarbyld te dielen."
msgid "Filter themes (%s)"
msgstr "Filtertema's (%s)"
msgid "Go to theme sources"
msgstr "Gean nei tema boarnen"
msgid "Search WordPress.org themes"
msgstr "Sykje WordPress.org-tema's"
msgid "No themes found. Try a different search, or %s."
msgstr "Gjin tema's fûn. Besykje in oare sykopdracht, of %s."
msgid "Filter themes"
msgstr "Tema's filterje"
msgctxt "theme"
msgid "Installed"
msgstr "Ynstallearre"
msgid "New version available. %s"
msgstr "Nije ferzje beskikber. %s"
msgid "Install and preview theme: %s"
msgstr "Tema ynstallearje en foarbyld sjen: %s"
msgid "Live preview theme: %s"
msgstr "Live foarbyldtema: %s"
msgid "+ Create New Menu"
msgstr "+ Meitsje nij menu"
msgid "Create a menu for this location"
msgstr "Meitsje in menu foar dizze lokaasje"
msgid ""
"Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, "
"categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would "
"like."
msgstr ""
"Tiid om wat keppelings ta te foegjen! Klik op \"%s\" om siden, kategoryen en "
"oanpaste keppelings yn jo menu te setten. Foegje safolle dingen ta as jo "
"wolle."
msgid "Customize theme: %s"
msgstr "Tema oanpasse: %s"
msgid "Details for theme: %s"
msgstr "Details foar tema: %s"
msgid "Choose file"
msgstr "Kies Bestân"
msgid "Choose image"
msgstr "Kies ôfbylding"
msgid "Change audio"
msgstr "Audio feroarje"
msgid ""
"The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header."
msgstr ""
"It tema definiearret himsels as syn âlder tema. Kontrolearje de koptekst %s."
msgid ""
"You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like "
"links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you "
"might need to create more than one."
msgstr ""
"Jo sille in menu oanmeitsje, in lokaasje tawize, en menu-items tafoegje "
"lykas keppelings nei siden en kategoryen. As jo tema meardere menugebieten "
"hat, moatte jo miskien mear dan ien meitsje."
msgctxt "Name for the Visual editor tab"
msgid "Visual"
msgstr "Fisueel"
msgid "Create New Menu"
msgstr "Meitsje nij menu"
msgid ""
"It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click "
"the button to start."
msgstr ""
"It liket derop dat jo side noch gjin menu's hat. Wolle jo ien bouwe? Klikje "
"op de knop om te begjinnen."
msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu."
msgstr ""
"Klikje op \"Folgjende\" om te begjinnen mei it tafoegjen fan keppelings nei "
"jo nije menu."
msgctxt "menu locations"
msgid "View All Locations"
msgstr "Besjoch alle lokaasjes"
msgctxt "menu locations"
msgid "View Location"
msgstr "Besjoch Lokaasje"
msgid "New Menu"
msgstr "Nije Menu"
msgid ""
"If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” "
"to display a menu in a sidebar or footer."
msgstr ""
"As jo tema widgetgebieten hat, kinne jo dêr ek menu's tafoegje. Besykje "
"it Widgets-paniel en foegje in "Navigaasjemenu-"
"widget" ta om in menu yn in sydbalke of footer te sjen."
msgid ""
"If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you "
"manage them."
msgstr ""
"As jo tema meardere menu's hat, sil it jo helpe om se dúdlike nammen te jaan."
msgid "Your theme can display menus in %s location."
msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations."
msgstr[0] "Jo tema kin menu's werjaan op %s lokaasje."
msgstr[1] "Jo tema kin menu's werjaan op %s lokaasjes."
msgid "Your theme can display menus in one location."
msgstr "Jo tema kin menu's op ien lokaasje werjaan."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koade"
msgid ""
"Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your "
"site."
msgstr ""
"Foegje hjir jo eigen CSS-koade ta om it uterlik en yndieling fan jo side oan "
"te passen."
msgid ""
"While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets "
"and menus, and explore theme-specific options."
msgstr ""
"Wylst jo in nij tema besjen, kinne jo trochgean mei it oanpassen fan dingen "
"lykas widgets en menu's, en tema-spesifike opsjes ferkenne."
msgid "WordPress.org themes"
msgstr "WordPress.org tema's"
msgid ""
"Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme "
"directory, install and preview themes, then activate them right here."
msgstr ""
"Op syk nei in tema? Jo kinne troch de WordPress.org-temamap sykje of "
"blêdzje, tema's ynstallearje en besjen, en aktivearje se dan hjir."
msgid "Showing details for theme: %s"
msgstr "Details toane foar tema: %s"
msgid "Displaying %d themes"
msgstr "%d tema's werjaan"
msgid "Are you sure you want to delete this theme?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dit tema fuortsmite wolle?"
msgctxt "customizer changeset action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"
msgid "Preview Link"
msgstr "Foarbyld Link"
msgid ""
"See how changes would look live on your website, and share the preview with "
"people who can't access the Customizer."
msgstr ""
"Sjoch hoe't wizigingen live sille útsjen op jo webside, en diel it foarbyld "
"mei minsken dy't gjin tagong hawwe ta de Customizer."
msgid ""
"%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try "
"customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s past dizze side al oan. Wachtsje asjebleaft oant se klear binne om te "
"besykjen oan te passen. Jo lêste feroarings binne automatysk bewarre."
msgid "Share Preview Link"
msgstr "Share Foarbyld Link"
msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?"
msgstr "%s past dizze side al oan. Wolle jo it oernimme?"
msgid "Sorry, you are not allowed to take over."
msgstr "Sorry, jo meie net oernimme."
msgid "No changeset found to take over"
msgstr "Gjin wizigingset fûn om oer te nimmen"
msgid "Security check failed."
msgstr "Feiligenskontrôle mislearre."
msgid "Unable to save due to %s invalid setting."
msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings."
msgstr[0] "Kin net opslaan fanwegen %s ûnjildige ynstelling."
msgstr[1] "Kin net opslaan fanwegen %s ûnjildige ynstellings."
msgid "You must supply a future date to schedule."
msgstr "Jo moatte in takomstige datum leverje om te plannen."
msgid ""
"The previous set of changes has already been published. Please try saving "
"your current set of changes again."
msgstr ""
"De foarige set feroarings is al publisearre. Besykje asjebleaft jo "
"hjoeddeistige set wizigings nochris op te slaan."
msgid "Changeset is being edited by other user."
msgstr "Feroaringsset wurdt bewurke troch in oare brûker."
msgid "View User"
msgstr "View User"
msgid "Install & Preview"
msgstr "Ynstallearje & amp; Foarbyld"
msgid ""
"Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. "
"Hook the %2$s call into the %3$s action instead."
msgstr ""
"Wierskynlik direkte opname fan %1$s om %2$s te brûken. Dit is hiel ferkeard. "
"Heakje ynstee de %2$s-oprop yn 'e %3$s-aksje."
msgid "(%s ratings)"
msgstr "(%s wurdearrings)"
msgctxt "categories"
msgid "Most Used"
msgstr "Meast brûkt"
msgctxt "post action/button label"
msgid "Schedule"
msgstr "Skema"
msgid "Uploaded on: %s"
msgstr "Uploaded op: %s"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Oanpassing Untwerp"
msgid ""
"This draft comes from your unpublished customization changes"
"a>. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published "
"automatically with those changes."
msgstr ""
"Dit konsept komt fan jo net- publisearre "
"oanpassingswizigingen . Jo kinne bewurkje, mar it is net nedich om no te "
"publisearjen. It sil automatysk publisearre wurde mei dy wizigingen."
msgid "Activate & Publish"
msgstr "Aktivearje & amp; Publisearje"
msgid "This changeset cannot be further modified."
msgstr "Dizze wizigingset kin net fierder wizige wurde."
msgid "Your scheduled changes just published"
msgstr "Jo plande wizigingen binne krekt publisearre"
msgid "Disable syntax highlighting when editing code"
msgstr "Skeakelje syntaksismarkearring út by it bewurkjen fan koade"
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksis markearring"
msgid ""
"WordPress is not notifying any Update Services because "
"of your site’s visibility settings ."
msgstr ""
"WordPress meldt gjin updatetsjinsten fanwegen de sichtberens fan jo side."
msgid "Your homepage displays"
msgstr "Jo thússide wurdt werjûn"
msgid "Homepage: %s"
msgstr "Thússide: %s"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the network admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Dizze meidieling befêstiget dat it e-postadres fan de netwurkbehearder "
"feroare is op ###SITENAME###.\n"
"\n"
"It nije e-postadres foar netwurkbehearder is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"This notice confirms that the admin email address was changed on "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Dizze meidieling befêstiget dat it admin-e-mailadres feroare is op "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"It nije admin-e-mailadres is ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###OLD_EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Downloading installation package from %s…"
msgstr "Ynstallaasjepakket downloade fan %s…"
msgid "Theme installation failed."
msgstr "Tema ynstallaasje mislearre."
msgid "Plugin installation failed."
msgstr "Ynstallaasje fan plugin mislearre."
msgid "Downloading translation from %s…"
msgstr "Download oersetting fan %s…"
msgid "Downloading update from %s…"
msgstr "Download update fan %s…"
msgid ""
"We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what "
"data we collect, and how we use it, please visit our Privacy "
"Policy ."
msgstr ""
"Wy nimme privacy en transparânsje heul serieus. Om mear te learen oer hokker "
"gegevens wy sammelje, en hoe't wy it brûke, besykje asjebleaft ús Privacybelied ."
msgid ""
"This data is used to provide general enhancements to WordPress, which "
"includes helping to protect your site by finding and automatically "
"installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as "
"those shown on the WordPress.org stats page ."
msgstr ""
"Dizze gegevens wurde brûkt om algemiene ferbetterings oan WordPress te "
"leverjen, wêrby't helpt om jo side te beskermjen troch nije updates te finen "
"en automatysk te ynstallearjen. It wurdt ek brûkt om statistiken te "
"berekkenjen, lykas dy werjûn op de WordPress.org-statistike "
"side ."
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick "
"another location."
msgstr ""
"Hjir is wêr't dit menu ferskynt. As jo dat feroarje wolle, kies dan in oare "
"lokaasje."
msgid "You are browsing %s"
msgstr "Jo blêdzje %s"
msgctxt "menu locations"
msgid ""
"(If you plan to use a menu widget%3$s , skip this "
"step.)"
msgstr ""
"(As jo fan plan binne in menu- widget te brûken%3$s"
"a> , sla dizze stap oer.)"
msgctxt "menu locations"
msgid "Where do you want this menu to appear?"
msgstr "Wêr wolle jo dat dit menu ferskynt?"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridiaan"
msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead."
msgstr "Gebrûk fan brûkersnivo's wurdt ôfret. Brûk mooglikheden ynstee."
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Gallery bewurkje"
msgctxt ""
"label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 "
"characters long"
msgid "Add Images"
msgstr "Ofbyldings tafoegje"
msgid "No images selected"
msgstr "Gjin ôfbyldings selektearre"
msgid "Displays an image gallery."
msgstr "Toant in ôfbyldingsgalery."
msgid "Custom HTML Widget"
msgstr "Oanpaste HTML-widget"
msgid ""
"Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key "
"twice."
msgstr ""
"Skermlêzer brûkers: as jo yn formuliermodus binne, moatte jo miskien twa "
"kear op de Esc-toets drukke."
msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key."
msgstr ""
"Om fuort te gean fan dit gebiet, druk op de Esc-kaai folge troch de Tab-kaai."
msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character."
msgstr "Yn it bewurkingsgebiet komt de Tab-kaai in ljepkarakter yn."
msgid ""
"The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in "
"your user profile%3$s to work in plain text mode."
msgstr ""
"It bewurkingsfjild markearret automatysk koadesyntaksis. Jo kinne dit "
"útskeakelje yn jo brûkersprofyl%3$s om yn platte "
"tekstmodus te wurkjen."
msgid "When using a keyboard to navigate:"
msgstr "As jo in toetseboerd brûke om te navigearjen:"
msgid ""
"Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas."
msgstr ""
"Brûk de oanpaste HTML-widget om willekeurige HTML-koade ta te foegjen oan jo "
"widgetgebieten."
msgid "There is %d error which must be fixed before you can save."
msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save."
msgstr[0] ""
"Der is %d flater dy't reparearre wurde moat foardat jo opslaan kinne."
msgstr[1] ""
"D'r binne %d flaters dy't moatte wurde reparearre foardat jo bewarje kinne."
msgid "Scrape key check failed. Please try again."
msgstr "Skrape kaai kontrôle mislearre. Besykje it nochris."
msgid "Changes trashed successfully."
msgstr "Feroarings mei súkses ferslein."
msgid "Changes have already been trashed."
msgstr "Feroarings binne al fernield."
msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash."
msgstr "Der binne noch gjin wizigingen bewarre, dus d'r is neat om te smieten."
msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again."
msgstr ""
"Der wie in autentikaasjeprobleem. Laad asjebleaft opnij en besykje it "
"nochris."
msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator."
msgstr "Druk op Dit is net beskikber. Nim dan kontakt op mei jo sidebehearder."
msgid "The Press This plugin is required."
msgstr "De parse Dizze plugin is fereaske."
msgid "Installation Required"
msgstr "Ynstallaasje Required"
msgid ""
"Press This is not installed. Please install Press This from the main site ."
msgstr ""
"Druk op Dit is net ynstallearre. Ynstallearje asjebleaft Druk op dit fan 'e haadside ."
msgid "Activate Press This"
msgstr "Aktivearje Druk op dizze"
msgid "Activate Plugin & Go to Press This"
msgstr "Aktivearje Plugin & amp; Gean nei Druk op dit"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live útstjoering"
msgid ""
"You are using a browser that does not have Flash player enabled or "
"installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest "
"version from https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgstr ""
"Jo brûke in blêder dy't Flash Player net ynskeakele of ynstalleare hat. "
"Skeakelje asjebleaft jo Flash Player-plugin yn of download de lêste ferzje "
"fan https://get.adobe.com/flashplayer/"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Foegje in navigaasjemenu ta oan jo sydbalke."
msgid "no title"
msgstr "gjin titel"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatyske updates"
msgid "Did you know?"
msgstr "Wisten jo?"
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Brûker kin net tafoege wurde oan dizze side."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr "Brûker is oanmakke, mar koe net tafoege wurde oan dizze side."
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Dy brûker koe net tafoege wurde oan dizze side."
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Werom nei %(clientTitle)s"
msgid "Edit %s"
msgstr "Bewurkje %s"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hoi dêr, it liket derop dat jo gewoan HTML yn 'e ljepper \"Fisueel\" fan 'e "
"Tekstwidget hawwe plakt. Jo kinne jo koade ynstee plakke yn it ljepblêd "
"\"Tekst\". As alternatyf, besykje de nije \"Oanpaste HTML\"-widget!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Hawwe jo gewoan HTML plakke?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Wisten jo dat d'r no in \"oanpaste HTML\"-widget is? Jo kinne it fine troch "
"de list mei beskikbere widgets op dit skerm te scannen. Kontrolearje it om "
"wat oanpaste koade ta te foegjen oan jo side!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Wisten jo dat d'r no in "oanpaste HTML"-widget is? Jo kinne it "
"fine troch op de knop " Add a "
"Widget " te drukken en te sykjen nei "HTML". Kontrolearje "
"it om wat oanpaste koade ta te foegjen oan jo side!"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Dizze widget hat mooglik koade befette dy't better wurkje kin yn 'e widget "
"\"Aanpaste HTML\". As jo noch net hawwe, hoe sit it dan mei dizze widget "
"ynstee te besykjen?"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "Nije oanpaste HTML-widget"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Dizze widget kin koade befetsje dy't better kin wurkje yn 'e widget "
"\"Aanpaste HTML\". Hoe sit it mei dizze widget ynstee besykje?"
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Willekeurige tekst."
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Guon HTML-tags binne net tastien, ynklusyf:"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Oanpaste HTML"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Willekeurige HTML-koade."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Lit tag tellen sjen"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "URL nei de %s fideo boarne triem"
msgid "Video Widget"
msgstr "Fideo Widget"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Fideo-widget (%d)"
msgstr[1] "Fideo-widget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Video bewurkje"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Ferfange Video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Fideo tafoegje"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Toant in fideo fan 'e mediabibleteek as fan YouTube, Vimeo of in oare "
"provider."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Titel foar de widget"
msgid "URL to the media file"
msgstr "URL nei it mediabestân"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Taheaksel post ID"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"It liket derop dat dit net it juste soarte fan triem is. Graach keppelje nei "
"in passend bestân ynstee."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media Widget"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media-widget (%d)"
msgstr[1] "Media-widget (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Taheakje oan Widget"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Media bewurkje"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Ferfange Media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Add Media"
msgid "No media selected"
msgstr "Gjin media selektearre"
msgid "A media item."
msgstr "In media item."
msgid "Current image: %s"
msgstr "Aktuele ôfbylding: %s"
msgid "Image Widget"
msgstr "Image Widget"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Ofbyldingswidget (%d)"
msgstr[1] "Ofbyldingswidget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Ofbylding bewurkje"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Ferfange ôfbylding"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Ofbylding tafoegje"
msgid "Displays an image."
msgstr "Toant in ôfbylding."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Net mooglik om media te besjen fanwege in ûnbekende flater."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "URL nei de %s audio boarne triem"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"It liket derop dat dit net it juste soarte fan triem is. Graach keppelje nei "
"in audiotriem ynstee."
msgid "Audio Widget"
msgstr "Audio Widget"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Audiowidget (%d)"
msgstr[1] "Audiowidget (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Audio bewurkje"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Audio ferfange"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Add Audio"
msgid "No audio selected"
msgstr "Gjin audio selektearre"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Toant in audiospieler."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Ynstallearje %s no"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Update %s no"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s moat minder wêze as of lyk oan %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s moat minder wêze as %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s moat grutter wêze as of lyk oan %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s moat grutter wêze as %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar brûkers mei ien of mear spesifike slakken."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld op termen mei ien of mear spesifike slakken."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Alle funksjes, stipe troch it posttype."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "It oanfrege sidenûmer is grutter dan it oantal beskikbere siden."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"It wachtwurd foar de âlderpost fan 'e opmerking (as it berjocht mei "
"wachtwurd beskerme is)."
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Oanbefelle ôfbylding fuortsmite"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Oanbefelle ôfbylding fuortsmite"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s is ferâldere. It werombeljen fan %2$s wurdt ynstee brûkt."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jo steane op it punt om dizze items permanint fan jo side te wiskjen.\n"
"Dizze aksje kin net ûngedien makke wurde.\n"
" 'Ofbrekke' om te stopjen, 'OK' om te wiskjen."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Foarstelde ôfbyldingsdimensjes: %1$s by %2$s piksels."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jo steane op it punt om dit item permanint te wiskjen fan jo side.\n"
"Dizze aksje kin net ûngedien makke wurde.\n"
" 'Ofbrekke' om te stopjen, 'OK' om te wiskjen."
msgid "(no author)"
msgstr "(gjin skriuwer)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Sorry, opmerkings binne net tastien foar dit item."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om folmacht oanfragen oEmbed."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Oft in oEmbed-ûntdekkingsfersyk moat wurde útfierd foar net-sanksjonearre "
"providers."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "De maksimale hichte fan it ynbêde frame yn piksels."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "De maksimale breedte fan it ynbêde frame yn piksels."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "It te brûken oEmbed-formaat."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "De URL fan de boarne wêrfoar oEmbed-gegevens ophelle wurde moatte."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Jo kinne nei oare siden op jo side navigearje, wylst jo de Customizer brûke "
"om de widgets werjûn op dy siden te besjen en te bewurkjen."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Jo tema hat %s widgetgebiet, mar dizze bepaalde side lit it net sjen."
msgstr[1] ""
"Jo tema hat %s widgetgebieten, mar dizze bepaalde side lit se net sjen."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr "Jo tema hat 1 widgetgebiet, mar dizze bepaalde side lit it net sjen."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Jo tema hat %s oar widgetgebiet, mar dizze bepaalde side lit it net sjen."
msgstr[1] ""
"Jo tema hat %s oare widgetgebieten, mar dizze bepaalde side lit se net sjen."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Jo tema hat 1 oar widgetgebiet, mar dizze bepaalde side lit it net sjen."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Widget bewurkje: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Jo resinte ûntwerpen"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Tawize in âlder term om in hiërargy te meitsjen. De term Jazz soe bygelyks "
"de âlder wêze fan Bebop en Big Band."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"D'r binne op it stuit gjin eveneminten yn jo buert plend. Wolle jo in WordPress-evenemint organisearje ?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event ?"
msgstr ""
"D'r binne op it stuit gjin eveneminten yn 'e buert fan %1$s plend. Wolle jo "
"in WordPress-evenemint organisearje ?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"%s koe net fûn wurde. Besykje asjebleaft in oare stêd yn 'e buert. Bygelyks: "
"Kansas City; Springfield; Portland."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Bywenje in kommende evenemint by %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Der is in flater bard. Besykje it nochris."
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress-eveneminten en nijs"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l,Mj,Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Unjildige API-antwurdkoade (%d)."
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Media ynfoegje / bewurkje"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Koadefoarbyld ynfoegje / bewurkje"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum tiid"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id moat begjinne mei in letter, allinich folge troch letters, sifers, "
"streepkes, punten, kolons of ûnderstreken."
msgid "Learn more about XML sitemaps."
msgstr "Learje mear oer XML-sitemaps."
msgid "Learn more about anchors"
msgstr "Learje mear oer ankers"
msgid "Continue with %(service)s"
msgstr "Fierdergean mei %(service)s"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user."
msgstr "Sorry, jo hawwe net tastien dizze brûker te wiskjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete users."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers wiskje."
msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item."
msgstr "Sorry, trackbacks binne sletten foar dit item."
msgid "RSS Error:"
msgstr "RSS-flater:"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page "
"other than the homepage itself, including the page that shows your latest "
"blog posts."
msgstr ""
"Dit is in foarbyld fan in seksje fan 'e thússide. Homepage-seksjes kinne "
"elke oare side wêze as de thússide sels, ynklusyf de side dy't jo lêste "
"blogposts toant."
msgid "I really need an ID for this to work."
msgstr "Ik haw echt in ID nedich om dit te wurkjen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "News"
msgstr "Nijs"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This is a page with some basic contact information, such as an address and "
"phone number. You might also try a plugin to add a contact form."
msgstr ""
"Dit is in side mei wat basale kontaktynformaasje, lykas in adres en "
"telefoannûmer. Jo kinne ek in plugin besykje om in kontaktformulier ta te "
"foegjen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "A homepage section"
msgstr "In homepage seksje"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors "
"will see when they come to your site for the first time."
msgstr ""
"Wolkom op jo side! Dit is jo thússide, dat is wat de measte besikers sille "
"sjen as se foar it earst op jo side komme."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About"
msgstr "Oer"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitterze"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Posts"
msgstr "resinte berjochten"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Resinte Comments"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Home"
msgstr "Thús"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Archives"
msgstr "Argyf"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgctxt "Theme starter content"
msgid ""
"This may be a good place to introduce yourself and your site or include some "
"credits."
msgstr ""
"Dit kin in goed plak wêze om josels en jo side yn te stellen of wat credits "
"op te nimmen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "About This Site"
msgstr "Oer dizze side"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM"
msgstr "Sneon & amp; Snein: 11:00-15:00"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM"
msgstr "Moandei-freed: 9: 00 AM-5: 00 PM"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Hours"
msgstr "Oeren"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "New York, NY 10001"
msgstr "New York, NY 10001"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "123 Main Street"
msgstr "123 Haadstrjitte"
msgid "Video is playing."
msgstr "Fideo spilet."
msgid "Video is paused."
msgstr "Fideo is ûnderbrutsen."
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgctxt "Theme starter content"
msgid "Find Us"
msgstr "Fyn ús"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Show Controls"
msgstr "Kontrolearje sjen litte"
msgid "Invalid JSONP callback function."
msgstr "Unjildige JSONP werombelfunksje."
msgid "Item selected."
msgstr "Item selektearre."
msgid ""
"The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used "
"to restrict access to the API, instead."
msgstr ""
"De REST API kin net langer folslein útskeakele wurde, it filter %s kin brûkt "
"wurde om tagong ta de API te beheinen."
msgid "Invalid JSON body passed."
msgstr "Unjildich JSON lichem trochjûn."
msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s lyn (%4$s)"
msgid "Invalid page template."
msgstr "Unjildich sidesjabloan."
msgid "Post Attributes"
msgstr "Post attributen"
msgid "No changesets found in Trash."
msgstr "Gjin feroaringsets fûn yn Jiskefet."
msgid "No changesets found."
msgstr "Gjin feroaringsets fûn."
msgid "Search Changesets"
msgstr "Search Changesets"
msgid "All Changesets"
msgstr "Alle feroarings"
msgid "Edit Changeset"
msgstr "Feroaringsset bewurkje"
msgid "New Changeset"
msgstr "Nije wizigingsset"
msgid "Add New Changeset"
msgstr "Nije wizigingset taheakje"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Changeset"
msgstr "Feroaringsset"
msgid "Attachment Attributes"
msgstr "Taheaksel Attributen"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"articles."
msgstr ""
"Tastean keppelingsnotifikaasjes fan oare blogs (pingbacks en trackbacks) op "
"nije artikels."
msgid "Default post category."
msgstr "Standert post kategory."
msgid "Site tagline."
msgstr "Site tagline."
msgctxt "New user notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivearje %2$s"
msgctxt "New site notification email subject"
msgid "[%1$s] Activate %2$s"
msgstr "[%1$s] Aktivearje %2$s"
msgid "Document Preview"
msgstr "Dokumintfoarbyld"
msgctxt "next set of posts"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
msgctxt "previous set of posts"
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgid "Username or Email Address"
msgstr "Brûkersnamme of E-mailadres"
msgid "Click to edit this element."
msgstr "Klikje om dit elemint te bewurkjen."
msgid "Click to edit the site title."
msgstr "Klikje om de sidetitel te bewurkjen."
msgid "Click to edit this widget."
msgstr "Klikje om dizze widget te bewurkjen."
msgid "Click to edit this menu."
msgstr "Klikje om dit menu te bewurkjen."
msgid "Comment is required."
msgstr "Kommentaar is ferplicht."
msgid "Comment author name and email are required."
msgstr "Namme en e-mailadres binne ferplichte by it pleatsen fan in reaksje"
msgid "Sorry, the comment could not be updated."
msgstr "Sorry, de opmerking koe net bywurke wurde."
msgid "Invalid role."
msgstr "Unjildige rol."
msgid "Sorry, the term could not be created."
msgstr "Sorry, de term koe net oanmakke wurde."
msgid "No widgets found."
msgstr "Gjin widgets fûn."
msgid "Number of widgets found: %d"
msgstr "Oantal widgets fûn: %d"
msgid "Please enter a valid YouTube URL."
msgstr "Fier in jildige YouTube-URL yn."
msgid "Empty title."
msgstr "Lege titel."
msgid "%1$s could not be created: %2$s"
msgstr "%1$s koe net oanmakke wurde: %2$s"
msgid ""
"Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your "
"video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with "
"the option below."
msgstr ""
"Allinnich %1$s of %2$s bestannen meie brûkt wurde foar koptekstfideo. "
"Konvertearje asjebleaft jo fideobestân en besykje it nochris, of upload jo "
"fideo nei YouTube en keppelje it mei de opsje hjirûnder."
msgid ""
"This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video "
"or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than "
"8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below."
msgstr ""
"Dit fideobestân is te grut om as koptekstfideo te brûken. Besykje in "
"koartere fideo of optimalisearje de kompresje-ynstellingen en upload in "
"bestân opnij dat minder dan 8MB is. Of upload jo fideo nei YouTube en "
"keppelje it mei de opsje hjirûnder."
msgid "Learn more about CSS"
msgstr "Learje mear oer CSS"
msgid "Additional CSS"
msgstr "Oanfoljende CSS"
msgid "Or, enter a YouTube URL:"
msgstr "Of, fier in YouTube-URL yn:"
msgctxt "Custom Preset"
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
msgctxt "Repeat Image"
msgid "Repeat"
msgstr "Werhelje"
msgctxt "Default Preset"
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgctxt "Background Preset"
msgid "Preset"
msgstr "Foarynsteld"
msgid "No video selected"
msgstr "Gjin fideo selektearre"
msgid "Change video"
msgstr "Feroarje fideo"
msgid "Header Video"
msgstr "Header Video"
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a height of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload jo fideo yn %1$s-formaat en minimalisearje de triemgrutte foar bêste "
"resultaten. Jo tema advisearret in hichte fan %2$s piksels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends a width of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload jo fideo yn %1$s-formaat en minimalisearje de triemgrutte foar bêste "
"resultaten. Jo tema advisearret in breedte fan %2$s piksels."
msgid ""
"Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best "
"results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels."
msgstr ""
"Upload jo fideo yn %1$s-formaat en minimalisearje de triemgrutte foar bêste "
"resultaten. Jo tema advisearret dimensjes fan %2$s piksels."
msgid ""
"This theme does not support video headers on this page. Navigate to the "
"front page or another page that supports video headers."
msgstr ""
"Dit tema stipet gjin fideokoppen op dizze side. Navigearje nei de foarside "
"as in oare side dy't fideokopteksten stipet."
msgid ""
"If you add a video, the image will be used as a fallback while the video "
"loads."
msgstr ""
"As jo in fideo tafoegje, sil de ôfbylding brûkt wurde as in fallback wylst "
"de fideo laden."
msgid "Header Media"
msgstr "Header Media"
msgid "Unauthorized to modify setting due to capability."
msgstr "Net autorisearre om ynstelling te wizigjen fanwege mooglikheden."
msgid "Setting does not exist or is unrecognized."
msgstr "Ynstelling bestiet net of wurdt net erkend."
msgid "This form is not live-previewable."
msgstr "Dit formulier is net live-foarbyldber."
msgid "This link is not live-previewable."
msgstr "Dizze keppeling is net live-foarbyldber."
msgid "Non-existent changeset UUID."
msgstr "Net-besteand feroarings UUID."
msgid "Invalid changeset UUID"
msgstr "Unjildige feroaringset UUID"
msgid "New page title"
msgstr "Nije side titel"
msgid "Howdy, %s"
msgstr "Beste, %s"
msgid ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user."
"strong>"
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s Sorry, jo meie dizze brûker net fuortsmite. "
msgid "New version available."
msgstr "Nije ferzje beskikber."
msgid "https://wordpress.org/themes/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/"
msgid "Display location"
msgstr "Lokaasje werjaan"
msgid "Collapse Main menu"
msgstr "Haadmenu ynklappe"
msgid "Invalid date."
msgstr "Unjildige datum."
msgid "Current Background Image"
msgstr "Aktuele eftergrûnôfbylding"
msgid "Current Header Image"
msgstr "Aktuele koptekstôfbylding"
msgid "%s Sites"
msgstr "%s siden"
msgid "Search media items..."
msgstr "Sykje media items..."
msgid "Set status"
msgstr "Status ynstelle"
msgid "“%s” is locked"
msgstr "\"%s\" is beskoattele"
msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post."
msgstr "Sorry, jo meie gjin bestannen taheakje oan dizze post."
msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ferbergje kontrôles"
msgctxt "label for hide controls button without length constraints"
msgid "Hide Controls"
msgstr "Ferbergje kontrôles"
msgid "Customize New Changes"
msgstr "Nije feroarings oanpasse"
msgid "Scroll with Page"
msgstr "Rôlje mei Page"
msgctxt "Background Scroll"
msgid "Scroll"
msgstr "Scroll"
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Fit to Screen"
msgid "Fill Screen"
msgstr "Folslein skerm"
msgctxt "Background Repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Werhelje"
msgctxt "Original Size"
msgid "Original"
msgstr "Oarspronklik"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field."
msgstr "Sorry, jo meie it oanpaste fjild %s net bewurkje."
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific role provided. "
"Accepts csv list or single role."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar brûkers dy't oerienkomme mei op syn minst ien "
"spesifike rol levere. Akseptearret csv-list as inkele rol."
msgid "Avatar URLs for the user."
msgstr "Avatar URL's foar de brûker."
msgid "Roles assigned to the user."
msgstr "Rollen tawiisd oan de brûker."
msgid "Any extra capabilities assigned to the user."
msgstr "Alle ekstra mooglikheden tawiisd oan de brûker."
msgid "All capabilities assigned to the user."
msgstr "Alle mooglikheden tawiisd oan de brûker."
msgid "Password for the user (never included)."
msgstr "Wachtwurd foar de brûker (nea opnommen)."
msgid "The nickname for the user."
msgstr "De bynamme foar de brûker."
msgid "Locale for the user."
msgstr "Locale foar de brûker."
msgid "Registration date for the user."
msgstr "Registraasjedatum foar de brûker."
msgid "An alphanumeric identifier for the user."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de brûker."
msgid "Author URL of the user."
msgstr "Auteur URL fan de brûker."
msgid "Description of the user."
msgstr "Beskriuwing fan de brûker."
msgid "URL of the user."
msgstr "URL fan de brûker."
msgid "Last name for the user."
msgstr "Efternamme foar de brûker."
msgid "The email address for the user."
msgstr "It e-mailadres foar de brûker."
msgid "First name for the user."
msgstr "Foarnamme foar de brûker."
msgid "Display name for the user."
msgstr "Toan namme foar de brûker."
msgid "Login name for the user."
msgstr "Oanmelde namme foar de brûker."
msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character."
msgstr "Wachtwurden kinne it teken \"%s\" net befetsje."
msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role."
msgstr "Sorry, jo meie brûkers dizze rol net jaan."
msgid "Passwords cannot be empty."
msgstr "Wachtwurden kinne net leech wêze."
msgid "The user cannot be deleted."
msgstr "De brûker kin net wiske wurde."
msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Brûkers stypje gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "Invalid user ID for reassignment."
msgstr "Unjildige brûkers-ID foar weryndieling."
msgid "Error creating new user."
msgstr "Flater by it meitsjen fan nije brûker."
msgid "Invalid slug."
msgstr "Unjildige slak."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin rollen fan dizze brûker bewurkje."
msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers bestelle troch dizze parameter."
msgid "Cannot create existing user."
msgstr "Kin besteande brûker net oanmeitsje."
msgid "Sorry, you are not allowed to create new users."
msgstr "Sorry, jo meie gjin nije brûkers oanmeitsje."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om brûkers op rol te filterjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to list users."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers opjaan."
msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID."
msgstr ""
"Tawize de wiske brûker syn berjochten en keppelings nei dizze brûkers-ID."
msgid "Invalid user parameter(s)."
msgstr "Unjildige brûkersparameter(s)."
msgid "Unique identifier for the user."
msgstr "Unike identifier foar de brûker."
msgid "Required to be true, as users do not support trashing."
msgstr "Ferplicht om wier te wêzen, om't brûkers gjin jiskefet stypje."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta termen tawiisd oan in spesifike post."
msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta termen tawiisd oan in spesifike âlder."
msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts."
msgstr "Of termen dy't net oan berjochten binne tawiisd moatte ferbergje."
msgid "The parent term ID."
msgstr "De âlder term ID."
msgid "Sort collection by term attribute."
msgstr "Sortearje kolleksje op term attribút."
msgid "Type attribution for the term."
msgstr "Typ attribúsje foar de term."
msgid "HTML title for the term."
msgstr "HTML-titel foar de term."
msgid "URL of the term."
msgstr "URL fan de term."
msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de term unyk foar syn type."
msgid "The term cannot be deleted."
msgstr "De term kin net wiske wurde."
msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Betingsten stypje gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "HTML description of the term."
msgstr "HTML beskriuwing fan de term."
msgid "Number of published posts for the term."
msgstr "Oantal publisearre berjochten foar de term."
msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Kin net ynstelle âlder term, taksonomy is net hiërargysk."
msgid "Unique identifier for the term."
msgstr "Unike identifier foar de term."
msgid "Required to be true, as terms do not support trashing."
msgstr "Ferplicht om wier te wêzen, om't termen gjin jiskefet stypje."
msgid "Term does not exist."
msgstr "Term bestiet net."
msgid "REST base route for the taxonomy."
msgstr "REST basisrûte foar de taksonomy."
msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type."
msgstr "Beheine resultaten ta taksonomyen ferbûn mei in spesifyk post type."
msgid "Types associated with the taxonomy."
msgstr "Soarten ferbûn mei de taksonomy."
msgid "The title for the taxonomy."
msgstr "De titel foar de taksonomy."
msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts."
msgstr "Minsken lêsbere labels foar de taksonomy foar ferskate konteksten."
msgid "Whether or not the taxonomy should have children."
msgstr "Of de taksonomy wol of net bern hawwe moat."
msgid "A human-readable description of the taxonomy."
msgstr "In minsklik lêsbere beskriuwing fan 'e taksonomy."
msgid "All capabilities used by the taxonomy."
msgstr "Alle mooglikheden brûkt troch de taksonomy."
msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de taksonomy."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy."
msgstr "Sorry, jo meie gjin termen beheare yn dizze taksonomy."
msgid ""
"The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null."
msgstr ""
"De eigenskip %s hat in ûnjildige opsleine wearde, en kin net bywurke wurde "
"nei null."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om ferzjes fan dizze post te besjen."
msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Ferzjes stypje gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "Invalid revision ID."
msgstr "Unjildige ferzje ID."
msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing."
msgstr "Ferplicht om wier te wêzen, om't ferzjes gjin jiskefet stypje."
msgid "REST base route for the post type."
msgstr "REST basisrûte foar it posttype."
msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts."
msgstr "Minsken lêsbere labels foar it posttype foar ferskate konteksten."
msgid "The title for the post type."
msgstr "De titel foar it posttype."
msgid "Taxonomies associated with post type."
msgstr "Taksonomien ferbûn mei posttype."
msgid "Whether or not the post type should have children."
msgstr "Of it posttype bern moat hawwe of net."
msgid "A human-readable description of the post type."
msgstr "In foar minsken lêsbere beskriuwing fan it posttype."
msgid "All capabilities used by the post type."
msgstr "Alle mooglikheden brûkt troch de post type."
msgid "An alphanumeric identifier for the post type."
msgstr "In alfanumerike identifier foar it posttype."
msgid "Cannot view post type."
msgstr "Kin posttype net besjen."
msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable."
msgstr "Oft berjochten mei dizze status iepenbier-fraachber wêze moatte."
msgid ""
"Whether posts of this status should be shown in the front end of the site."
msgstr ""
"Oft berjochten fan dizze status moatte wurde werjûn yn 'e foarkant fan' e "
"side."
msgid "The title for the status."
msgstr "De titel foar de status."
msgid "Whether posts with this status should be protected."
msgstr "Oft berjochten mei dizze status beskerme wurde moatte."
msgid "Whether posts with this status should be private."
msgstr "Oft berjochten mei dizze status privee moatte wêze."
msgid "Cannot view status."
msgstr "Kin status net besjen."
msgid "An alphanumeric identifier for the status."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de status."
msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar berjochten dy't ien of mear statussen hawwe "
"tawiisd."
msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld ta berjochten mei ien of mear spesifike slakken."
msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar alle items útsein dy fan in bepaalde âlder ID."
msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar berjochten mei in spesifike menu_order-wearde."
msgid ""
"Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine antwurd op berjochten publisearre foar in opjûne ISO8601-kompatibele "
"datum."
msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine reaksje op berjochten publisearre nei in opjûne ISO8601-kompatibele "
"datum."
msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "De post stipet gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "The ID for the author of the post."
msgstr "De ID foar de skriuwer fan 'e post."
msgid "Invalid featured media ID."
msgstr "Unjildige featured media ID."
msgid "Invalid post parent ID."
msgstr "Unjildige post âlder ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om tawize de opjûne betingsten."
msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky."
msgstr "Sorry, jo meie gjin berjochten plakker meitsje."
msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar opmerkings tawiisd oan spesifike post-ID's."
msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs."
msgstr "Soargje derfoar dat de resultaatset spesifike âlder-ID's útslút."
msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld foar opmerkings fan spesifike âlder-ID's."
msgid ""
"Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine reaksje op opmerkings publisearre foar in opjûne ISO8601-kompatibele "
"datum."
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta spesifike ID's."
msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
msgstr "Soargje derfoar dat de resultaatset spesifike ID's útslút."
msgid ""
"Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Soargje derfoar dat de resultaatset opmerkings útslutt dy't tawiisd binne "
"oan spesifike brûkers-ID's. Fereasket autorisaasje."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar opmerkings tawiisd oan spesifike brûkers-"
"ID's. Fereasket autorisaasje."
msgid ""
"Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Beheine reaksje op opmerkings publisearre nei in opjûne ISO8601-kompatibele "
"datum."
msgid "The ID for the parent of the object."
msgstr "De ID foar de âlder fan it objekt."
msgid "The ID of the associated post object."
msgstr "De ID fan it assosjearre postobjekt."
msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "De opmerking stipet gjin jiskefet. Stel '%s' yn om te wiskjen."
msgid "The ID of the user object, if author was a user."
msgstr "De ID fan it brûkersobjekt, as de auteur in brûker wie."
msgid "Invalid comment author ID."
msgstr "Unjildige reaksje skriuwer ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om it type opmerking te feroarjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment."
msgstr "Sorry, jo meie dizze opmerking net wiskje."
msgid "Cannot create a comment with that type."
msgstr "Kin gjin opmerking meitsje mei dat type."
msgid "Invalid comment content."
msgstr "Unjildige reaksje ynhâld."
msgid "Comment field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Comment fjild grutter maksimum lingte tastien."
msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post."
msgstr ""
"Sorry, jo hawwe gjin tastimming om in reaksje op dizze post te meitsjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post."
msgstr "Sorry, jo meie dizze reaksje net meitsje sûnder in post."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment."
msgstr "Sorry, jo meie dizze opmerking net lêze."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments."
msgstr "Sorry, jo meie '%s' net bewurkje foar opmerkings."
msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post."
msgstr "Sorry, jo meie gjin opmerkings lêze sûnder in post."
msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om de post foar dizze opmerking te lêzen."
msgid "URL to the original attachment file."
msgstr "URL nei it orizjinele taheakseltriem."
msgid "The ID for the associated post of the attachment."
msgstr "De ID foar de assosjearre post fan de taheaksel."
msgid "Details about the media file, specific to its type."
msgstr "Details oer it mediabestân, spesifyk foar har type."
msgid "The attachment MIME type."
msgstr "It taheaksel MIME-type."
msgid "Attachment type."
msgstr "Taheaksel type."
msgid "HTML description for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML-beskriuwing foar de taheaksel, omfoarme foar werjefte."
msgid "The attachment description."
msgstr "De taheaksel beskriuwing."
msgid "Description for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Beskriuwing foar de taheaksel, sa't it bestiet yn de databank."
msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display."
msgstr "HTML-byskrift foar de taheaksel, omfoarme foar werjefte."
msgid "The attachment caption."
msgstr "De byskrift byskrift."
msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database."
msgstr "Byskrift foar de taheaksel, sa't it bestiet yn de databank."
msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed."
msgstr "Alternative tekst om te werjaan as taheaksel net werjûn wurdt."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post."
msgstr "Sorry, jo meie gjin media uploade nei dizze post."
msgid ""
"PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider "
"to enable PHP's XML extension."
msgstr ""
"De XML-útwreiding fan PHP is net beskikber. Nim asjebleaft kontakt op mei jo "
"hostingprovider om de XML-útwreiding fan PHP yn te skeakeljen."
msgid "Markup is not allowed in CSS."
msgstr "Markup is net tastien yn CSS."
msgid "Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Flater: [%1$s] %2$s"
msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s"
msgstr "Flater weromdraaie: [%1$s] %2$s"
msgid ""
"BETA TESTING?\n"
"=============\n"
"\n"
"This debugging email is sent when you are using a development version of "
"WordPress.\n"
"\n"
"If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you "
"report it?\n"
" * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac."
"wordpress.org/\n"
"\n"
"Thanks! -- The WordPress Team"
msgstr ""
"BETA TESTEN?\n"
"==============\n"
"\n"
"Dizze e-post foar debuggen wurdt ferstjoerd as jo in ûntwikkelingferzje fan "
"WordPress brûke.\n"
"\n"
"As jo tinke dat dizze mislearrings it gefolch binne fan in brek yn "
"WordPress, kinne jo it dan melde?\n"
" * Iepenje in thread yn 'e stipeforums: https://wordpress.org/support/forum/"
"alphabeta\n"
" * Of, as jo noflik binne mei it skriuwen fan in brekrapport: https://core."
"trac.wordpress.org/\n"
"\n"
"Tank! -- It WordPress Team"
msgid "FAILED: %s"
msgstr "FERGESE: %s"
msgid "The following translations failed to update:"
msgstr "De folgjende oersettingen koenen net bywurkje:"
msgid "The following themes failed to update:"
msgstr "De folgjende tema's koenen net bywurkje:"
msgid "The following plugins failed to update:"
msgstr "De folgjende plugins koenen net bywurkje:"
msgid "SUCCESS: %s"
msgstr "SUKSES: %s"
msgid "The following translations were successfully updated:"
msgstr "De folgjende oersettings binne mei súkses bywurke:"
msgid "The following themes were successfully updated:"
msgstr "De folgjende tema's binne mei súkses bywurke:"
msgid "The following plugins were successfully updated:"
msgstr "De folgjende plugins binne mei súkses bywurke:"
msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s"
msgstr "FAILED: WordPress koe net bywurkje nei %s"
msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s"
msgstr "SUKSES: WordPress is mei súkses bywurke nei %s"
msgid ""
"The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the "
"team will work with you to make sure your site is working."
msgstr ""
"It WordPress-team is ree om jo te helpen. Stjoer dizze e-post troch nei %s "
"en it team sil mei jo wurkje om te soargjen dat jo side wurket."
msgid "Got it"
msgstr "Befetsje ik"
msgid ""
"You can select the language you wish to use while using the WordPress "
"administration screen without affecting the language site visitors see."
msgstr ""
"Jo kinne de taal selektearje dy't jo wolle brûke by it brûken fan it "
"WordPress-administraasjeskerm sûnder ynfloed op 'e taalside-besikers te sjen."
msgctxt "default site language"
msgid "Site Default"
msgstr "Site Standert"
msgid "Unrecognized background setting."
msgstr "Unbekende eftergrûnynstelling."
msgid "Invalid value for background size."
msgstr "Unjildige wearde foar eftergrûngrutte."
msgid "Invalid value for background position Y."
msgstr "Unjildige wearde foar eftergrûnposysje Y."
msgid "Invalid value for background position X."
msgstr "Unjildige wearde foar eftergrûnposysje X."
msgid "Invalid value for background attachment."
msgstr "Unjildige wearde foar eftergrûn taheaksel."
msgid "Invalid value for background repeat."
msgstr "Unjildige wearde foar eftergrûnwerhelling."
msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tagong ta privee berjochten yn dit berjochttype."
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s moat tusken %2$d (ynklusyf) en %3$d (ynklusyf) wêze"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)"
msgstr "%1$s moat tusken %2$d (eksklusyf) en %3$d (ynklusyf) wêze"
msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s moat tusken %2$d (ynklusyf) en %3$d (eksklusyf) wêze"
msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)"
msgstr "%1$s moat tusken %2$d (eksklusyf) en %3$d (eksklusyf) wêze"
msgid "%s is not a valid IP address."
msgstr "%s is gjin jildich IP-adres."
msgid "%1$s is not of type %2$s."
msgstr "%1$s is net fan it type %2$s."
msgid "%1$s is not one of %2$s."
msgstr "%1$s is net ien fan %2$s."
msgid "Blog pages show at most."
msgstr "Blogsiden toane op syn heechst."
msgid "Default post format."
msgstr "Standert postformaat."
msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display."
msgstr "Konvertearje emoticons lykas :-) en :-P nei grafiken op display."
msgid "WordPress locale code."
msgstr "WordPress locale koade."
msgid "A day number of the week that the week should start on."
msgstr "In deinûmer fan 'e wike wêrop de wike begjinne moat."
msgid "A time format for all time strings."
msgstr "In tiidformaat foar alle tiidstrings."
msgid "A date format for all date strings."
msgstr "In datumformaat foar alle datumstrings."
msgid "A city in the same timezone as you."
msgstr "In stêd yn deselde tiidsône as jo."
msgid "Site URL."
msgstr "Side URL"
msgid "Meta fields."
msgstr "Meta fjilden."
msgid "Could not delete meta value from database."
msgstr "Koe de metawearde net út de databank wiskje."
msgid "Limit result set to items that are sticky."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta items dy't kleverig binne."
msgid ""
"Limit result set to items except those with specific terms assigned in the "
"%s taxonomy."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld ta items útsein dy mei spesifike termen tawiisd yn "
"'e %s taksonomy."
msgid "A password to protect access to the content and excerpt."
msgstr "In wachtwurd om tagong ta de ynhâld en úttreksel te beskermjen."
msgid "Whether the excerpt is protected with a password."
msgstr "Oft it úttreksel is beskerme mei in wachtwurd."
msgid "Whether the content is protected with a password."
msgstr "Oft de ynhâld is beskerme mei in wachtwurd."
msgid "Incorrect post password."
msgstr "Unjildich postwachtwurd."
msgid "You need to define a search term to order by relevance."
msgstr "Jo moatte in sykterm definiearje om te bestellen op relevânsje."
msgid "The password for the post if it is password protected."
msgstr "It wachtwurd foar de post as it wachtwurd beskerme is."
msgid "Creating a comment requires valid author name and email values."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan in opmerking fereasket jildige skriuwersnamme en e-"
"postwearden."
msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta taheaksels fan in bepaald MIME-type."
msgid "Limit result set to attachments of a particular media type."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta taheaksels fan in bepaald mediatype."
msgid "An error occurred while creating the template."
msgstr "Der barde in flater by it meitsjen fan it sjabloan."
msgctxt "site"
msgid "← Go to %s"
msgstr "← Werom, nei %s"
msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL"
msgstr "Net moochlik om it foutberjocht út MySQL te heljen"
msgid "Deleted:"
msgstr "Fuortsmiten!"
msgid ""
"Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance "
"ten seconds."
msgstr ""
"Brûk de Links/Rjochts pylkje toetsen om ien sekonde fierder te gean, de Op/"
"Del pylkje toetsen om tsien sekonden fierder te gean."
msgctxt "password strength"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "Wachtwurdsterkte ûnbekend"
msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume."
msgstr "Brûk de Op/Del pylkje toetsen foar mear of minder lûd."
msgid "Volume Slider"
msgstr "Lûd skower"
msgid "Video Player"
msgstr "Fideo spiler"
msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tastimming om konsepten te besjen."
msgid "Password changed for user: %s"
msgstr "Wachtwurd feroare foar brûker: %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to do that."
msgstr "Sorry, dat meie jo net dwaan."
msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction."
msgstr "Foarbyld fan ôfbylding crop gebiet. Fereasket mûs ynteraksje."
msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s."
msgstr "Jou %1$s tags net troch oan %2$s."
msgid ""
"A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more "
msgstr ""
"In struktuertag is fereaske by it brûken fan oanpaste permalinks. Lear mear "
msgctxt "Comment number declension: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze side te publisearjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie net by de brûkersdata op dizze side."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post."
msgstr "Sorry, do meist gjin berjochten op dit blog publisearje."
msgid "Sorry, you are not allowed to add a category."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om in kategory ta te foegjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category."
msgstr "Sorry, jo meie dizze kategory net wiskje."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie jo profyl net oanpasse."
msgid ""
"Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it."
msgstr ""
"Warskôging: de link is ynfoegt mar kin fouten hawwe. Graach útprobearje."
msgid "Inexistent terms."
msgstr "Net besteande termen."
msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help."
msgstr "Gebiet foar rike tekst. Toets Control-Opsje-H foar help."
msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help."
msgstr "Rich Text Area. Druk op Alt-Shift-H foar help."
msgid "Invalid value."
msgstr "Unjildige wearde."
msgid "Sorry, you are not allowed to remove users."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers fuortsmite."
msgid ""
"New users are automatically assigned a password, which they can change after "
"logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show "
"Password button. The username cannot be changed once the user has been added."
msgstr ""
"Nije brûkers krije automatysk in wachtwurd tawiisd, dat se feroarje kinne "
"nei it oanmelden. Jo kinne it tawiisde wachtwurd besjen of bewurkje troch te "
"klikken op de knop Wachtwurd sjen litte. De brûkersnamme kin net feroare "
"wurde as de brûker is tafoege."
msgid "Sorry, you are not allowed to create users."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers oanmeitsje."
msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network."
msgstr "Sorry, jo meie gjin brûkers taheakje oan dit netwurk."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie dizze brûker net oanpasse."
msgctxt "theme"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivear %s"
msgid ""
"New version available. Update "
"now "
msgstr ""
"Nije ferzje beskikber. No "
"bywurkje "
msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term."
msgstr "Sorry, jo meie dizze term net tawize."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om net-registrearre ynstellings foar dizze side "
"te feroarjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin opsjes foar dizze side beheare."
msgid "Manage with Live Preview"
msgstr "Behear mei Live Preview"
msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin keppelings tafoegje oan dizze side."
msgid ""
"Hi, this is a comment.\n"
"To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit "
"the Comments screen in the dashboard.\n"
"Commenter avatars come from Gravatar ."
msgstr ""
"Hoi, dit is in opmerking. Om te begjinnen mei it moderearjen, bewurkjen en "
"wiskjen fan opmerkings, besykje asjebleaft it Comments-skerm yn it "
"dashboard. Kommentaar-avatars komme fan Gravatar ."
msgid "A WordPress Commenter"
msgstr "In WordPress-kommentator"
msgctxt "theme"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s is mei súkses wiske."
msgctxt "plugin"
msgid "%s was successfully deleted."
msgstr "%s is mei súkses wiske."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details . Automatic update is unavailable for this plugin. "
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %1$s beskikber. Besjoch "
"ferzje %4$s details . Automatyske fernijing is net beskikber foar "
"dizze plugin. "
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"WordPress %2$s is beskikber! Meld de sidebehearder "
"asjebleaft."
msgid "Please update WordPress now"
msgstr "Update WordPress no"
msgid ""
"WordPress %2$s is available! Please update now ."
msgstr ""
"WordPress %2$s is beskikber! Update asjebleaft no ."
msgid "Grid Layout"
msgstr "Grid Layout"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details or update now ."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %1$s beskikber. Besjoch "
"ferzje %4$s details of bywurkje no ."
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. View version "
"%4$s details ."
msgstr ""
"Der is in nije ferzje fan %1$s beskikber. Besjoch "
"ferzje %4$s details ."
msgid ""
"This will replace the current editor content with the last backup version. "
"You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to "
"return to the restored version."
msgstr ""
"Dit sil de hjoeddeistige bewurkerynhâld ferfange troch de lêste "
"reservekopyferzje. Jo kinne ûngedien meitsje en opnij brûke yn 'e bewurker "
"om de âlde ynhâld werom te krijen of werom te gean nei de weromsette ferzje."
msgid "Restore the backup"
msgstr "Weromsette de reservekopy"
msgid "Close media attachment panel"
msgstr "Slút media taheaksel paniel"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tastimming om siden te bewurkjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin berjochten meitsje as dizze brûker."
msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing."
msgstr "Dat is alles, stopje mei bewurkjen! Lokkige publikaasje."
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s above the line "
"reading %3$s:"
msgstr ""
"Foegje it folgjende ta oan jo %1$s-bestân yn %2$s boppe de "
"rigel dy't %3$s stiet:"
msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title."
msgstr "Help nedich hawwe? Brûk de Help-ljepper boppe de skermtitel."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this page."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tagong ta dizze side."
msgid "Import posts & media from Tumblr using their API."
msgstr "Ymportearje berjochten & amp; media fan Tumblr mei har API."
msgid "Import posts from an RSS feed."
msgstr "Ymportearje berjochten fan in RSS-feed."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Ymportearje berjochten en opmerkings fan in Movable Type of TypePad blog."
msgctxt "theme"
msgid "Delete %s"
msgstr "Wiskje %s"
msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header."
msgstr "It stylblêd %s befettet gjin jildige temakop."
msgid "Update progress"
msgstr "Update foarútgong"
msgid "The theme is missing the %s stylesheet."
msgstr "It tema mist it stylblêd %s."
msgid "Live Preview “%s”"
msgstr "Live foarbyld “%s”"
msgid "Another update is currently in progress."
msgstr "In oare update is op it stuit oan 'e gong."
msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s"
msgstr "Der barde in flater by it bywurkjen fan %1$s: %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om de keppelings foar dizze side te bewurkjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site."
msgstr "Sorry, jo hawwe net tastien plugins foar dizze side te wiskjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin plugins foar dizze side beheare."
msgid "Plugin could not be deleted."
msgstr "Plugin koe net wiske wurde."
msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin plugins ynstallearje op dizze side."
msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin plugins foar dizze side bywurkje."
msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site."
msgstr ""
"Sorry, jo hawwe gjin tastimming om tema's op dizze side te ynstallearjen."
msgid "No theme specified."
msgstr "Gjin tema oantsjutte."
msgid "Run Importer"
msgstr "Importer útfiere"
msgid "Run %s"
msgstr "Utfiere %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien om de ynhâld fan dizze side te eksportearjen."
msgid ""
"You can filter the list of posts by post status using the text links above "
"the posts list to only show posts with that status. The default view is to "
"show all posts."
msgstr ""
"Jo kinne de list mei berjochten filterje op poststatus mei de "
"tekstkeppelings boppe de berjochtenlist om allinich berjochten mei dy status "
"te sjen. De standert werjefte is om alle berjochten te sjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze side oan te passen."
msgid "Close the Customizer and go back to the previous page"
msgstr "Slút de Customizer en gean werom nei de foarige side"
msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers."
msgstr "Sorry, jo meie gjin kopteksten oanpasse."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload files."
msgstr "Sorry, jo meie gjin bestannen uploade."
msgid "Error Details"
msgstr "Flater Details"
msgid "Page scheduled."
msgstr "Side pland."
msgid "View Preview"
msgstr "View Foarbyld"
msgid "Create your account"
msgstr "Meitsje dyn akkount"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotearje"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Restore this comment from the spam"
msgstr "Weromsette dizze opmerking út de spam"
msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off."
msgstr ""
"Jo sesje is ferrûn. Meld jo asjebleaft oan om troch te gean wêr't jo ophâlde."
msgctxt "user dropdown"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid ""
"Error: The password you entered for the email address %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Flater: it wachtwurd dat jo ynfierd hawwe foar it e-"
"postadres %s is net goed."
msgid "Error: The email field is empty."
msgstr "Flater: it e-postfjild is leech."
msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed."
msgstr "Unregistrearje fan in ynboude taksonomy is net tastien."
msgid "Link inserted."
msgstr "Link ynfoege."
msgid "Link selected."
msgstr "Keppeling selektearre."
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sûnder titel)"
msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed"
msgstr "Unregistrearje fan in ynboude posttype is net tastien"
msgctxt "post status"
msgid "Trash"
msgstr "Rommel"
msgctxt "post status"
msgid "Draft"
msgstr "Untwerp"
msgctxt "post password form"
msgid "Enter"
msgstr "Yngean"
msgctxt "post status"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planne"
msgctxt "post status"
msgid "Published"
msgstr "Publisearre"
msgid ""
"Error: Invalid username, email address or incorrect "
"password."
msgstr ""
"Flater: Unjildige brûkersnamme, e-postadres of ferkeard "
"wachtwurd."
msgid ""
"The constant %1$s is deprecated . Use the boolean constant "
"%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether "
"a subdomain configuration is enabled."
msgstr ""
"De konstante %1$s is ôfret . Brûk de Booleaanske konstante "
"%2$s yn %3$s om in subdomeinkonfiguraasje yn te skeakeljen. Brûk %4$s om te "
"kontrolearjen oft in subdomeinkonfiguraasje ynskeakele is."
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed"
msgid "Close dialog"
msgstr "Slút dialooch"
msgid ""
"The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated"
"strong> since version %3$s! Use %4$s instead."
msgstr ""
"De neamde konstruktormetoade foar %1$s klasse yn %2$s is ôfkard"
"strong> sûnt ferzje %3$s! Brûk %4$s ynstee."
msgid "“%1$s” — %2$s"
msgstr "\"%1$s\" - %2$s"
msgid "%s is forbidden"
msgstr "%s is ferbean"
msgid "Error: Your comment is too long."
msgstr "Flater: Jo opmerking is te lang."
msgid "Error: Your URL is too long."
msgstr "Flater: jo URL is te lang."
msgid "Error: Your email address is too long."
msgstr "Flater: Jo e-mailadres is te lang."
msgid "Error: Your name is too long."
msgstr "Flater: Jo namme is te lang."
msgctxt "comment status"
msgid "Trash"
msgstr "Rommel"
msgid ""
"Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template "
"file. Child themes need to have a %4$s header in the "
"%5$s stylesheet."
msgstr ""
"Sjabloan ûntbrekt. Standalone tema's moatte in %1$s of %2$s sjabloanbestân "
"hawwe. Berntema's moatte in koptekst %4$s hawwe yn it "
"stylblêd %5$s."
msgid "%s is required to strip image meta."
msgstr "%s is ferplichte om ôfbyldingsmeta te strippen."
msgid ""
"The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you "
"insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the "
"Undo button to undo."
msgstr ""
"De folgjende groep opmaak fluchtoetsen wurde tapast as jo typen of as jo "
"ynfoegje se om platte tekst yn deselde paragraaf. Druk op Escape of de knop "
"Undo om ûngedien te meitsjen."
msgid "Invalid object type."
msgstr "Unjildich objekttype."
msgid "Link options"
msgstr "Link opsjes"
msgid "No logo selected"
msgstr "Gjin logo selektearre"
msgid "Select logo"
msgstr "Selektearje logo"
msgid "Paste URL or type to search"
msgstr "Plak URL of typ om te sykjen"
msgid "Enter mobile preview mode"
msgstr "Fier mobile foarbyldmodus yn"
msgid "Enter tablet preview mode"
msgstr "Fier tabletfoarbyldmodus yn"
msgid "Enter desktop preview mode"
msgstr "Fier buroblêdfoarbyldmodus yn"
msgid ""
"Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead."
msgstr ""
"It manuell fuortsmiten fan %1$s sil PHP warskôgings feroarsaakje. Brûk "
"ynstee it filter %2$s."
msgid "Shift-click to edit this element."
msgstr "Shift-klikke om dit elemint te bewurkjen."
msgid "Comment Submission Failure"
msgstr "Comment Submission Failure"
msgid "Error while saving the new email address. Please try again."
msgstr "Flater by it bewarjen fan it nije e-mailadres. Besykje it nochris."
msgid "Error saving media file."
msgstr "Flater by it bewarjen fan mediatriem."
msgid "%s media file restored from the Trash."
msgid_plural "%s media files restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mediabestân weromset út it jiskefet."
msgstr[1] "%s mediabestannen weromset út it jiskefet."
msgid "%s media file moved to the Trash."
msgid_plural "%s media files moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mediabestân ferpleatst nei it jiskefet."
msgstr[1] "%s mediabestannen ferpleatst nei it jiskefet."
msgid "%s media file permanently deleted."
msgid_plural "%s media files permanently deleted."
msgstr[0] "%s mediatriem permanint wiske."
msgstr[1] "%s mediabestannen permanint wiske."
msgid "%s media file detached."
msgid_plural "%s media files detached."
msgstr[0] "%s mediatriem losmakke."
msgstr[1] "%s mediabestannen losmakke."
msgid "Media file detached."
msgstr "Mediabestân losmakke."
msgid "%s media file attached."
msgid_plural "%s media files attached."
msgstr[0] "%s mediabestân taheakke."
msgstr[1] "%s mediabestannen taheakke."
msgid "Media file attached."
msgstr "Media triem taheakke."
msgid ""
"You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown "
"menus above the media table."
msgstr ""
"Jo kinne de list beheine op triemtype/status of op datum mei de dellûkmenu's "
"boppe de mediatabel."
msgid "The following themes are installed but incomplete."
msgstr "De folgjende tema's binne ynstalleare, mar net kompleet."
msgid "New theme activated."
msgstr "Nij tema aktivearre."
msgid "Settings saved and theme activated."
msgstr "Ynstellings bewarre en tema aktivearre."
msgid "There is a pending change of the admin email to %s."
msgstr "D'r is in wachtjende feroaring fan it admin-e-postadres nei %s."
msgid "Dismiss the welcome panel"
msgstr "Ferwiderje it wolkompaniel"
msgid "View %1$s version %2$s details"
msgstr "Besjoch %1$s ferzje %2$s details"
msgctxt "post status"
msgid "Pending"
msgstr "Yn ôfwachting"
msgid "Attach to existing content"
msgstr "Heakje oan besteande ynhâld"
msgid "Click the image to edit or update"
msgstr "Klikje op de ôfbylding om te bewurkjen of te aktualisearjen"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme ."
msgstr ""
"Oanpaste fjilden kinne brûkt wurde om ekstra metadata ta te foegjen oan in "
"post dy't jo kinne brûke yn jo tema ."
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified "
"automatically using pingbacks , no other action necessary."
msgstr ""
"Trackbacks binne in manier om legacy blogsystemen te melden dat jo deroan "
"hawwe keppele. As jo oare WordPress-siden keppelje, wurde se automatysk op "
"'e hichte brocht mei pingbacks , gjin oare aksje "
"nedich."
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. Learn more about manual excerpts ."
msgstr ""
"Uttreksels binne opsjonele mei de hân makke gearfettings fan jo ynhâld dy't "
"kinne wurde brûkt yn jo tema. Learje mear oer hânmjittige "
"úttreksels ."
msgid "Thumbnail Settings Help"
msgstr "Miniatuerynstellings Help"
msgid "selection height"
msgstr "seleksje hichte"
msgid "selection width"
msgstr "seleksje breedte"
msgid "crop ratio height"
msgstr "crop ratio hichte"
msgid "crop ratio width"
msgstr "crop ratio breedte"
msgid "Image Crop Help"
msgstr "Image Crop Help"
msgid "scale height"
msgstr "skaal hichte"
msgid "New dimensions:"
msgstr "Nije dimensjes:"
msgid "Scale Image Help"
msgstr "Skaal Image Help"
msgid "Dismiss the browser warning panel"
msgstr "Ferwiderje it warskôgingspaniel fan 'e browser"
msgid "View more comments"
msgstr "Besjoch mear opmerkings"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s %3$s"
msgstr "%1$s op %2$s %3$s"
msgid "From %1$s %2$s"
msgstr "Fan %1$s %2$s"
msgid "View “%s” archive"
msgstr "Besjoch \"%s\" argyf"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "“%s” fuortsmite"
msgid "Quick edit “%s” inline"
msgstr "Fluch bewurkje \"%s\" ynline"
msgid "Disable %s"
msgstr "Utskeakelje %s"
msgid "Network Enable %s"
msgstr "Netwurk ynskeakelje %s"
msgid "Restore “%s” from the Trash"
msgstr "Weromsette \"%s\" út it jiskefet"
msgid "Delete “%s” permanently"
msgstr "\"%s\" permanint wiskje"
msgid "Move “%s” to the Trash"
msgstr "Ferpleats \"%s\" nei it jiskefet"
msgid "Attach “%s” to existing content"
msgstr "Heakje \"%s\" oan besteande ynhâld"
msgid "Enable %s"
msgstr "%s ynskeakelje"
msgid "“%s” (Edit)"
msgstr "\"%s\" (Bewurkje)"
msgid "No media files found."
msgstr "Gjin mediabestannen fûn."
msgctxt "attachment filter"
msgid "Trash"
msgstr "Rommel"
msgid "Quick edit this comment inline"
msgstr "Bewurkje dizze opmerking fluch ynline"
msgid "Edit this comment"
msgstr "Bewurkje dizze opmerking"
msgid "Delete this comment permanently"
msgstr "Dit item definityf fuortsmite"
msgctxt "user autocomplete result"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "The %s importer is invalid or is not installed."
msgstr "De ymporteur %s is ûnjildich of is net ynstallearre."
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menu item bewurkje"
msgctxt "comment status"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "comment status"
msgid "Approved"
msgstr "Goedkard"
msgid ""
"Publish — You can set the terms of publishing your "
"post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), "
"click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options "
"for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog "
"indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an "
"arbitrary password for each post. The Private option hides the post from "
"everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you "
"to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be "
"published in the future or backdate a post."
msgstr ""
"Publisearje - Jo kinne de betingsten foar it publisearjen "
"fan jo berjocht ynstelle yn it Publisearjefak. Foar Status, Sichtberens en "
"Publisearje (daliks), klikje op de keppeling Bewurkje om mear opsjes te "
"iepenjen. Sichtberens omfettet opsjes foar wachtwurdbeskermjen fan in post "
"of meitsje dat it foar ûnbepaalde tiid oan 'e boppekant fan jo blog "
"bliuwt (plakkerich). De opsje Wachtwurd beskerme lit jo in willekeurige "
"wachtwurd ynstelle foar elke post. De opsje Privee ferberget de post foar "
"elkenien útsein redakteuren en behearders. Publisearje (fuortendaliks) kinne "
"jo in takomst of ferline datum en tiid ynstelle, sadat jo kinne planne in "
"post wurde publisearre yn 'e takomst of backdate in post."
msgctxt "comment status"
msgid "Pending"
msgstr "Yn ôfwachting"
msgid ""
"The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that "
"<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to "
"the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line "
"break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead "
"of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically."
msgstr ""
"De tekstmodus lit jo HTML ynfiere tegearre mei jo posttekst. Tink derom dat "
"<p> en <br> tags wurde omboud ta rigelbrekken by it wikseljen "
"nei de tekstbewurker om it minder rommelich te meitsjen. As jo typt, kin in "
"inkele rigelôfbrekking brûkt wurde ynstee fan it typen fan <br>, en "
"twa rigelôfbrekken ynstee fan alinea-tags. De line breaks wurde omsetten "
"werom nei tags automatysk."
msgid ""
"Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click "
"the Toolbar Toggle button to get a second row of controls."
msgstr ""
"Fisuele modus jout jo in bewurker dy't gelyk is oan in tekstferwurker. "
"Klikje op de Arkbalke-wikselknop om in twadde rige kontrôles te krijen."
msgid "Media file updated."
msgstr "Media triem bywurke."
msgid "Suggested height is %s."
msgstr "Foarstelde hichte is %s."
msgid "Suggested width is %s."
msgstr "Foarstelde breedte is %s."
msgid "Images should be at least %s tall."
msgstr "Ofbyldings moatte op syn minst %s heech wêze."
msgid "Images should be at least %s wide."
msgstr "Ofbyldings moatte op syn minst %s breed wêze."
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveensk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansk"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Iten & Drinken"
msgid "Loading options…"
msgstr "Opsjes laden…"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menus."
msgstr "Sorry, jo meie gjin menu's besjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user."
msgstr "Sorry, jo meie dizze brûker net wiskje."
msgid "%1$s is not one of %2$l."
msgstr "%1$s is net ien fan %2$l."
msgid "The role %s does not exist."
msgstr "De rol %s bestiet net."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit users."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om brûkers te bewurkjen."
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jo binne op it stuit net oanmeld."
msgid "Unique identifier for the widget."
msgstr "Unike identifier foar de widget."
msgid "Whether or not the term cloud should be displayed."
msgstr "Of de term wolk wol of net werjûn wurde moat."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses."
msgstr "Sorry, jo meie gjin poststatussen beheare."
msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type."
msgstr ""
"Of jo berjochten moatte opnimme yn 'e bewurkingslist foar har posttype."
msgid "Status is forbidden."
msgstr "Status is ferbean."
msgid "Offset the result set by a specific number of items."
msgstr "Offset it resultaat ynsteld troch in spesifyk oantal items."
msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors."
msgstr ""
"Soargje derfoar dat de resultaatset berjochten útslutt dy't oan spesifike "
"auteurs binne tawiisd."
msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld ta berjochten tawiisd oan spesifike auteurs."
msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy."
msgstr "De termen tawiisd oan it objekt yn 'e %s taksonomy."
msgid "The theme file to use to display the post."
msgstr "It tematriem om te brûken om de post te werjaan."
msgid "Whether or not the post should be treated as sticky."
msgstr "Of de post moat wurde behannele as plakkerich."
msgid "The format for the post."
msgstr "It formaat foar de post."
msgid "Whether or not the post can be pinged."
msgstr "Of de post kin wurde pinged of net."
msgid "Whether or not comments are open on the post."
msgstr "Of opmerkings iepen binne op it berjocht."
msgid "The ID of the featured media for the post."
msgstr "De ID fan 'e featured media foar de post."
msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-úttreksel foar de post, omfoarme foar werjefte."
msgid "HTML title for the object, transformed for display."
msgstr "HTML-titel foar it objekt, omfoarme foar werjefte."
msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database."
msgstr "Úttreksel foar de post, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "The excerpt for the post."
msgstr "It úttreksel foar de post."
msgid "A named status for the object."
msgstr "In neamde status foar it objekt."
msgid "Title for the object, as it exists in the database."
msgstr "Titel foar it objekt, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type."
msgstr "In alfanumerike identifier foar de post unyk foar syn type."
msgid "The title for the object."
msgstr "De titel foar it objekt."
msgid "The date the post was last modified, as GMT."
msgstr "De datum dat de post foar it lêst waard wizige, as GMT."
msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"De datum dat de post foar it lêst wizige is, yn 'e tiidsône fan' e side."
msgid "Title for the post, as it exists in the database."
msgstr "Titel foar de post, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "GUID for the post, transformed for display."
msgstr "GUID foar de post, omfoarme foar werjefte."
msgid "The globally unique identifier for the post."
msgstr "De wrâldwide unike identifier foar de post."
msgid "The date the post was published, in the site's timezone."
msgstr "De datum dat de post waard publisearre, yn 'e tiidsône fan' e side."
msgid "A password protected post can not be set to sticky."
msgstr "In wachtwurd beskerme post kin net ynsteld wurde op plakkerich."
msgid "The date the post was published, as GMT."
msgstr "De datum dat de post waard publisearre, as GMT."
msgid "A sticky post can not be password protected."
msgstr "In kleverige post kin net wurde beskerme mei wachtwurd."
msgid "A post can not be sticky and have a password."
msgstr "In post kin net plakkerich wêze en in wachtwurd hawwe."
msgid "The post has already been deleted."
msgstr "De post is al wiske."
msgid "Cannot create existing post."
msgstr "Kin besteande post net oanmeitsje."
msgid ""
"Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr ""
"Berik ûnder dêr't it fersyk wurdt dien; bepaalt fjilden oanwêzich yn antwurd."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type."
msgstr "Sorry, do meist gjin berjochten publisearje op dit blog."
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "Beheine resultaten ta dyjingen dy't oerienkomme mei in tekenrige."
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "Maksimum oantal items werom te jaan yn resultaat set."
msgid "Current page of the collection."
msgstr "Aktuele side fan 'e kolleksje."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific type. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar opmerkings dy't in spesifyk type tawiisd "
"binne. Fereasket autorisaasje."
msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
msgstr "Metoade '%s' net ymplementearre. Moat wurde oerskreaun yn subklasse."
msgid ""
"Limit result set to comments assigned a specific status. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld foar opmerkings dy't in spesifike status hawwe "
"tawiisd. Fereasket autorisaasje."
msgid "Order sort attribute ascending or descending."
msgstr "Sortearje attribút oprinnend of ôfnimmend."
msgid "Sort collection by object attribute."
msgstr "Sortearje kolleksje op objekt attribút."
msgid ""
"Limit result set to that from a specific author email. Requires "
"authorization."
msgstr ""
"Beheine resultaat ynsteld ta dat fan in spesifike auteur-e-post. Fereasket "
"autorisaasje."
msgid "The ID for the parent of the comment."
msgstr "De ID foar de âlder fan 'e opmerking."
msgid "State of the comment."
msgstr "Steat fan 'e opmerking."
msgid "URL to the object."
msgstr "URL nei it objekt."
msgid "The date the revision was published, as GMT."
msgstr "De datum dat de revyzje waard publisearre, as GMT."
msgid "HTML content for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-ynhâld foar de post, omfoarme foar werjefte."
msgid "Content for the post, as it exists in the database."
msgstr "Ynhâld foar de post, sa't it bestiet yn 'e databank."
msgid "The content for the post."
msgstr "De ynhâld foar de post."
msgid "User agent for the comment author."
msgstr "Meidogger agint foar de reaksje skriuwer."
msgid "Display name for the comment author."
msgstr "Toan namme foar de auteur fan de opmerking."
msgid "IP address for the comment author."
msgstr "IP-adres foar de reaksje skriuwer."
msgid "Avatar URLs for the comment author."
msgstr "Avatar-URL's foar de opmerkingsskriuwer."
msgid "Email address for the comment author."
msgstr "E-postadres foar de opmerkingsskriuwer."
msgid "Unique identifier for the object."
msgstr "Unike identifier foar it objekt."
msgid "The comment cannot be deleted."
msgstr "De opmerking kin net wiske wurde."
msgid "The comment has already been trashed."
msgstr "De opmerking is al fuorthelle."
msgid "Updating comment failed."
msgstr "Bywurkjen fan opmerking mislearre."
msgid "Avatar URL with image size of %d pixels."
msgstr "Avatar-URL mei ôfbyldingsgrutte fan %d piksels."
msgid "Updating comment status failed."
msgstr "Bywurkjen fan opmerkingstatus mislearre."
msgid "Creating comment failed."
msgstr "It oanmeitsjen fan opmerking mislearre."
msgid "Cannot create existing comment."
msgstr "Kin besteande opmerking net oanmeitsje."
msgid "Sorry, you must be logged in to comment."
msgstr "Sorry, jo moatte oanmeld wêze om reaksjes te jaan."
msgid "Query parameter not permitted: %s"
msgstr "Queryparameter net tastien: %s"
msgid "Could not open file handle."
msgstr "Koe de triemhannel net iepenje."
msgid "Content hash did not match expected."
msgstr "Ynhâld hash kaam net oerien mei ferwachte."
msgid ""
"Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be "
"formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar."
msgstr ""
"Unjildige ynhâld-disposysje levere. Content-Disposition moat wurde opmakke "
"as `attachment; filename=\"image.png\"` of ferlykber."
msgid "No Content-Disposition supplied."
msgstr "Gjin ynhâld-disposysje levere."
msgid "No data supplied."
msgstr "Gjin gegevens levere."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site."
msgstr "Sorry, jo meie gjin media uploade op dizze side."
msgid "Someone has requested a password reset for the following account:"
msgstr ""
"Der hat ien besocht om it kaaiwurd fan de neikommende akkount nij yn te "
"stellen:"
msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?"
msgstr ""
"Binne jo wis dat de databanktsjinner net ûnder bysûnder swiere lading is?"
msgid ""
"This means that the contact with the database server at %s was lost. This "
"could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Dit betsjut dat it kontakt mei de databanktsjinner op %s ferlern gien is. "
"Dit kin betsjutte dat de databanktsjinner fan jo host del is."
msgid "Error reconnecting to the database"
msgstr "Flater by it opnij ferbinen mei de databank"
msgid "Are you sure the database server is running?"
msgstr "Binne jo wis dat de databanktsjinner rint?"
msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?"
msgstr "Binne jo wis dat jo de juste hostnamme ynfierd hawwe?"
msgid "Are you sure you have the correct username and password?"
msgstr "Binne jo wis dat jo de juste brûkersnamme en wachtwurd hawwe?"
msgid ""
"This either means that the username and password information in your %1$s "
"file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not "
"be established. This could mean your host’s database server is down."
msgstr ""
"Dit betsjut of dat de brûkersnamme en wachtwurdynformaasje yn jo %1$s-bestân "
"ferkeard is of dat kontakt mei de databanktsjinner op %2$s net fêstlein "
"wurde koe. Dit kin betsjutte dat de databanktsjinner fan jo host del is."
msgid ""
"On some systems the name of your database is prefixed with your username, so "
"it would be like username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Op guon systemen wurdt de namme fan jo databank foarôfgeand oan jo "
"brûkersnamme, dus it soe wêze as username_%1$s
. Koe dat it "
"probleem wêze?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Hat de brûker %1$s tastimming om de %2$s databank te brûken?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Binne jo wis dat it bestiet?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Term meta kin net tafoege wurde oan termen dy't dield wurde tusken "
"taksonomyen."
msgid "Categories list"
msgstr "Kategoryen list"
msgid "Tags list"
msgstr "Tags list"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Kategoryen list navigaasje"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Tags list navigaasje"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Unjildige shortcode namme: %1$s. Brûk gjin spaasjes of reservearre tekens: "
"%2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Unjildige shortcode namme: Lege namme jûn."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (sûnt %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (sûnt %2$s; gjin alternatyf beskikber)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (sûnt %2$s; brûk %3$s ynstee)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "De opjûne nammeromte koe net fûn wurde."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "De handler foar de rûte is ûnjildich"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "JSONP-stipe is útskeakele op dizze side."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Unjildige parameter."
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Unjildige parameter(s): %s"
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Untbrekkende parameter(s): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Siden list"
msgid "Posts list"
msgstr "Berjochten list"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Side list navigaasje"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Posts list navigaasje"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"De menunamme %s komt yn konflikt mei in oare menunamme. Besykje in oare."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filter siden list"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filter berjochten list"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Dizze side is noch net aktivearre. As jo problemen hawwe mei it aktivearjen "
"fan jo side, nim dan kontakt op mei %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Sitenammen kinne allinich lytse letters (a-z) en sifers befetsje."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "desimber"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "novimber"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "spetimber"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Sorry, dy brûkersnamme is net tastien."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "july"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Meie"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "febrewaris"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "jannewaris"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Sjoch asjebleaft Debuggen yn WordPress foar mear "
"ynformaasje."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Brûk ynstee it filter %s."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oops! Dy ynbêde kin net fûn wurde."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopiearje en plakke dizze koade yn jo side om yn te foegjen"
msgid "Sharing options"
msgstr "Diele opsjes"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr "Kopiearje en plakke dizze URL yn jo WordPress-side om yn te foegjen"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML ynbêde"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress ynbêde"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"As jo yn 'e werbestelmodus binne, sille ekstra kontrôles om widgets opnij te "
"bestellen beskikber wêze yn' e widgetlist hjirboppe."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(aktueel: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Brûk %s ynstee."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Term ID wurdt dield tusken meardere taksonomyen"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Medium-grut grutte ôfbylding hichte"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Medium-grut grutte ôfbylding breedte"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Widgets opnij oarderje"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Op it stuit ynsteld op: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Brûk %s ynstee as jo net wolle dat de wearde werhelle wurdt."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Post Type Argyf"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Live foarbyld: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s is ferâldere. Brûk %2$s ynstee."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Dit sil alle items wiskje fan 'e list mei ynaktive widgets. Jo sille gjin "
"oanpassingen kinne weromsette."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Wis ynaktive widgets"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Stjoer brûkersnotifikaasje"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Brûkerslistnavigaasje"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filter brûkerslist"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profylfoto"
msgid "Media items list"
msgstr "List fan media items"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Media items list navigaasje"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Op it stuit ynsteld op: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Standert is %s"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standert tiid begjint op: %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Simmertiid begjint op: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filter media items list"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Ynstallearje Parent Theme"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Flater: Sorry, dy brûkersnamme is net tastien."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Skeakelje paniel: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Permalink bewurkje"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Om't jo %1$s brûke, moatte de siden yn jo WordPress netwurk submappen brûke. "
"Tink oan it brûken fan %2$s as jo subdomeinen brûke wolle."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Jo kinne dit letter net feroarje."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Kies asjebleaft of jo wolle dat siden yn jo WordPress netwurk sub-domeinen "
"of sub-mappen brûke."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"As %1$s útskeakele is, freegje jo behearder om dy module yn te skeakeljen, "
"of sjoch nei de Apache-dokumintaasje of earne oars foar help by it ynstellen."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "It liket derop dat de Apache %s-module net ynstalleare is."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Soargje asjebleaft dat de Apache %s-module ynstalleare is, om't it oan it "
"ein fan dizze ynstallaasje brûkt wurde sil."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s is bywurke."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "De Walker-klasse mei de namme %s bestiet net."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Jo steane op it punt om %s te wiskjen."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Unjildige ôfbyldings-URL."
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgid "No role"
msgstr "Gjin rol"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolom"
msgstr[1] "%s kolommen"
msgid "Additional settings"
msgstr "Oanfoljende ynstellings"
msgid "Items list"
msgstr "Items list"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Item list navigaasje"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filter items list"
msgid "End date:"
msgstr "Eindatum:"
msgid "Content to export"
msgstr "Ynhâld om te eksportearjen"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Jo kinne berjochten besjen yn in ienfâldige titellist of mei in úttreksel "
"mei it ljepblêd Skermopsjes."
msgid "Comments list"
msgstr "Reaksjes list"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Comments list navigaasje"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filter opmerkingslist"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt mei ús opnimme"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatysk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Missy folbrocht. Berjocht %s wiske."
msgid "Posted title:"
msgstr "Posted titel:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"De tagwolk sil net werjûn wurde, om't d'r gjin taksonomyen binne dy't de "
"tagwolkwidget stypje."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"Flater: it wachtwurd dat jo ynfierd hawwe foar de "
"brûkersnamme %s is ferkeard."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "Brûk yn %1$s de metoade %2$s, net de funksje %3$s. Sjoch %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Berjochten publisearre op %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Unjildige taksonomy: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien dizze opmerking te moderearjen of te bewurkjen."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Lokale tiid is %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Ferzje %s krije"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Flater: Fier in bynamme yn."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "De koptekst fan 'e plugin %1$s is ôfret. Brûk %2$s ynstee."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Dizze unike autentikaasjekaaien ûntbrekke ek yn jo %s-bestân."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Dizze unike autentikaasjekaai ûntbrekt ek yn jo %s-bestân."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "It ynternetadres fan jo netwurk sil %s wêze."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Jo moatte beskôgje om jo sidedomein te feroarjen nei %1$s foardat jo de "
"netwurkfunksje ynskeakelje. It sil noch mooglik wêze om jo side te besykjen "
"mei it foarheaksel %3$s mei in adres lykas %2$s, mar alle keppelings sille "
"net it foarheaksel %3$s hawwe."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Yntsjinne op"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Jiskefet (%s) "
msgstr[1] "Jiskefet (%s) "
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s) "
msgid_plural "Approved (%s) "
msgstr[0] "Goedkard (%s) "
msgstr[1] "Goedkard (%s) "
msgid "User %s added"
msgstr "Brûker %s tafoege"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Yntsjinne op: %s"
msgid "Page published."
msgstr "Side publisearre."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Sidekonsept bywurke."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Side pland foar: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Side yntsjinne."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Postkonsept bywurke."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Berjocht pland foar: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Post yntsjinne."
msgid "Preview page"
msgstr "Foarbyld side"
msgid "Preview post"
msgstr "Foarbyld fan post"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Yn 'e kolom Yntsjinne op , ferskynt de datum en tiid dat de "
"opmerking op jo side is efterlitten. Troch te klikken op de datum/tiid-"
"keppeling sil jo nei dat kommentaar op jo live-side bringe."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Yn 'e Kommentaarkolom , mei de hoverjen oer elke opmerking "
"jout jo opsjes om dizze opmerking goed te keuren, te antwurdzjen (en "
"goedkarre), fluch te bewurkjen, te bewurkjen, spammarkearje, of jiskefet."
msgid "In reply to %s."
msgstr "As antwurd op %s."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Nicename mei net langer wêze as 50 tekens."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"It berjochttype %1$s is net registrearre, dus it kin net betrouber wêze om "
"de mooglikheid %2$s te kontrolearjen tsjin in berjocht fan dat type."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Meie"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Ferzje opslaan…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Foegje it folgjende ta oan jo %1$s-bestân yn %2$s, ferfanging fan"
"strong> oare WordPress-regels:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Sadree't jo op \"Befêstigje wiskjen\", sille dizze brûkers permanint "
"fuortsmiten wurde."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Sadree't jo op \"Befêstigje wiskjen\", sil de brûker permanint fuortsmiten "
"wurde."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Brûker hat gjin siden of ynhâld en sil wiske wurde."
msgid "Select a user"
msgstr "Selektearje in brûker"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Wat moat dien wurde mei ynhâld fan %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Jo hawwe der foar keazen om de folgjende brûkers fan alle netwurken en siden "
"te wiskjen."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Jo hawwe keazen om de brûker fan alle netwurken en siden te wiskjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Sorry, jo meie gjin bloktypen beheare."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "\"%s\""
msgid "Site Preview"
msgstr "Site Preview"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Ien fan de selektearre brûkers is gjin lid fan dizze side."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Sorry, jo hawwe gjin tastimming om tema-opsjes op dizze side te bewurkjen."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "It aktive tema stipet gjin koptekstôfbylding mei fleksibele grutte."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "It aktive tema stipet it uploaden fan in oanpaste koptekst net."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Net slagge : fier in e-mailadres yn."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Net slagge : Fier in brûkersnamme of e-mailadres yn."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "In term mei de opjûne namme bestiet al yn dizze taksonomy."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Skriuwer fan reaksjes moat namme en e-mailadres opjaan"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Opmerkings (%1$s) op “%2$s”"
msgid "Copied!"
msgstr "kopiearre!"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s is ôfmeld."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Jo binne no oeral oars útlogd."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Koe brûkerssesjes net ôfmelde. Besykje it nochris."
msgid "View all drafts"
msgstr "Besjoch alle ûntwerpen"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer ."
msgstr ""
"Jo kinne no oanpaste koptekst beheare en live-foarbyld yn 'e Customizer ."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer ."
msgstr ""
"Jo kinne no oanpaste eftergrûnen beheare en live-foarbyld yn 'e Customizer ."
msgid "Site Language"
msgstr "Site Taal"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Dieldialooch slute"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Unjildige URL."
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Dieldialooch iepenje"
msgid "%s Comment "
msgid_plural "%s Comments "
msgstr[0] "%s Kommentaar "
msgstr[1] "%s Opmerkings "
msgid "A valid email address is required."
msgstr "In jildich e-mailadres is needsaaklik"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Registraasjebefêstiging sil nei jo e-post wurde."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Mismatch"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Weak"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Foarte slaba"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Om jo wachtwurd yn te stellen, besykje it folgjende adres:"
msgid "Show password"
msgstr "Lit Wachtwurd sjen"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Log %s út fan alle lokaasjes."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Binne jo jo tillefoan kwytrekke of jo akkount oanmeld litten op in "
"iepenbiere kompjûter? Jo kinne útlogge oeral oars, en bliuwe oanmeld hjir."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Log Out Oeral"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Befêstigje gebrûk fan swak wachtwurd"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Log Out oeral oars"
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Jo binne allinnich oanmeld op dizze lokaasje."
msgid "Hide password"
msgstr "Ferbergje wachtwurd"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Wachtwurdferoaring annulearje"
msgid "Account Management"
msgstr "Account Management"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Altyd HTTPS-brûke foar beheardershannelings"
msgid "Use https"
msgstr "HTTPS brûke"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Foarbyld as app-ikoan"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Foarbyld as browser-ikoan"
msgid "Site Identity"
msgstr "Site Identiteit"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Ofbylding koe net ferwurke wurde."
msgid "Clear Results"
msgstr "Clear Results"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Menu-item fuortsmite: %1$s (%2$s)"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Jo hawwe dizze brûker opjûn foar ferwidering:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaarsk"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Wolkom"
msgid "No media items found."
msgstr "Gjin media-items fûn."
msgid "No items"
msgstr "Gjin items"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"De folgjende fluchtoetsen foar opmaak wurde ferfongen as jo op Enter drukke. "
"Druk op Escape of de Undo knop om ûngedien te meitsjen."
msgid "Hide image"
msgstr "Ferbergje ôfbylding"
msgid "Hide header image"
msgstr "Ferbergje koptekstôfbylding"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Tafoegje oan menu: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s goedkard opmerking"
msgstr[1] "%s goedkarde opmerkings"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlânsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galyskysk"
msgid "Estonian"
msgstr "Estysk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaansk"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "Brûkersnamme mei net langer wêze as 60 tekens."
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"By it begjinnen fan in nije paragraaf mei ien fan dizze opmaak fluchtoetsen "
"folge troch in spaasje, sil de opmaak automatysk tapast wurde. Druk op "
"Backspace of Escape om ûngedien te meitsjen."
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr "Menu's kinne wurde werjûn op lokaasjes definieare troch jo tema."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Menu's kinne wurde werjûn op lokaasjes definieare troch jo tema of yn widgetgebieten troch in "Navigaasjemenu"-widget ta "
"te foegjen."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Reorder modus sluten"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Reorder modus ynskeakele"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(net neamd)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"As jo yn 'e opnij bestelle modus, sille ekstra kontrôles foar it opnij "
"oarderjen fan menu-items beskikber wêze yn' e itemslist hjirboppe."
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Slút opnij oardermodus"
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Menu-items opnij oarderje"
msgid "Show more details"
msgstr "Lit mear details sjen"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Fuortsmite video track"
msgid "Remove poster image"
msgstr "Fuortsmite poster ôfbylding"
msgid "Remove video source"
msgstr "Fideoboarne fuortsmite"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Fuortsmite audio boarne"
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letter:"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letter:"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letter:"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letter:"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Inline arkbalke (as in ôfbylding, keppeling of foarbyld is selektearre)"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Oanfoljende fluchtoetsen,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Standert fluchtoetsen,"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum en tiid"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Besykje om in shortcode te parsearjen sûnder in jildige werombelopsje: %s"
msgid "Close code tag"
msgstr "Slút koade tag"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Slút list item tag"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Slút nûmere list tag"
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Label mei opsommingspunten slute"
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Slút ynfoege tekst tag"
msgid "Inserted text"
msgstr "Ynfoege tekst"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Slút wiske teksttag"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Tekst wiske (trochstriken)"
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Blockquote-tag slute"
msgid "Close italic tag"
msgstr "Slút kursyf tag"
msgid "Close bold tag"
msgstr "Slút fet tag"
msgid "Move one level down"
msgstr "Ferpleats ien nivo nei ûnderen"
msgid "Move one level up"
msgstr "Ferpleats ien nivo omheech"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Mear resultaten laden... wachtsje asjebleaft."
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Oanfoljende items fûn: %d"
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Oantal items fûn: %d"
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Brûkersdashboard: %s"
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"As jo sykje om rike ynhâld fan Microsoft Word te plakjen, besykje dizze "
"opsje út te skeakeljen. De bewurker sil tekst dy't út Word is plakt "
"automatysk skjinmeitsje."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Foaropmakke"
msgid "Height in pixels"
msgstr "Hichte yn piksels"
msgid "Add new category"
msgstr "Add nije kategory"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Menu-items taheakje"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Menu Lokaasjes"
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Jo tema kin menu's werjaan op %s lokaasje. Selektearje hokker menu jo wolle "
"brûke."
msgstr[1] ""
"Jo tema kin menu's werjaan op %s lokaasjes. Selektearje hokker menu op elke "
"lokaasje ferskynt."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Dit paniel wurdt brûkt foar it behearen fan navigaasjemenu's foar ynhâld "
"dy't jo al op jo side hawwe publisearre. Jo kinne menu's oanmeitsje en items "
"tafoegje foar besteande ynhâld lykas siden, berjochten, kategoryen, tags, "
"formaten of oanpaste keppelings."
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "Menu-item is no in sub-item"
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "Menu item ferpleatst út submenu"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "Menu-item ferpleatst nei ûnderen"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "Menu item ferpleatst omheech"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menu wiske"
msgid "Menu created"
msgstr "Menu oanmakke"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Menu item wiske"
msgid "Menu item added"
msgstr "Menu item tafoege"
msgid "Delete menu"
msgstr "Wiskje menu"
msgid "Menu Location"
msgstr "Menu Lokaasje"
msgid "Menu Options"
msgstr "Menu opsjes"
msgid "Add Items"
msgstr "Items tafoegje"
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause'em"
msgid "In response to: %s"
msgstr "As antwurd op: %s"
msgid "Previewing theme"
msgstr "Foarbyld fan tema"
msgid "Customizing"
msgstr "Oanpasse"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Oanpasse ▸ %s"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Tastean keppelingsnotifikaasjes fan oare blogs (pingbacks en trackbacks) op "
"nije berjochten"
msgid "Visit site"
msgstr "Webside sjen"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivearje %s"
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Fideo"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Sitaat"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Ofbylding"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Keppeling"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galery"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Error:"
msgstr "Fersin:"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivearje"
msgid "Post Format Link"
msgstr "Post Format Link"
msgid "Error"
msgstr "Fersin"
msgid "Installing…"
msgstr "Ynstallearje…"
msgid "Continue "
msgstr "Fierdergean"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Ferbining ferlern of de tsjinner is drok. Besykje it letter noch ris."
msgid "Invalid post."
msgstr "Unjildich berjocht"
msgid "Huge"
msgstr "Grut"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Gjin %1$s is ynsteld yn 'e arguminten array foar de \"%2$s\" sydbalke. "
"Standert op \"%3$s\". Stel de %1$s mei de hân yn op \"%3$s\" om dizze "
"meidieling stil te meitsjen en besteande sydbalke-ynhâld te hâlden."
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 post net bywurke, immen bewurket it."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s antwurd op %2$s"
msgstr[1] "%1$s antwurden op %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Ferwiderje dizze meidieling."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr "Wat moat dien wurde mei ynhâld fan dizze brûkers?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"It sykjen nei ynstalleare tema's sil sykje nei termen yn har namme, "
"beskriuwing, auteur of tag."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr "De sykresultaten wurde bywurke as jo typen."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Oantal tema's fûn: %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Oanpaste tiidopmaak:"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "Fier in oanpast tiidformaat yn yn it folgjende fjild"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Oanpaste datumformaat:"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "Fier in oanpast datumformaat yn yn it folgjende fjild"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "%s+ Miljoen"
msgstr[1] "%s+ Miljoen"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "M j,Y @ H:i"
msgid "Custom Links"
msgstr "Oanpaste keppelings"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Oantal items per side:"
msgid "Submitted on"
msgstr "Yntsjinne op"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeensk"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr "Jo bewurkje op it stuit de side dy't jo lêste berjochten toant."
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrieuwsk"
msgid "Turkish"
msgstr "Turksk"
msgid "Danish"
msgstr "Deensk"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechysk"
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Taksonomienammen moatte tusken 1 en 32 tekens lang wêze."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Posttypenammen moatte tusken 1 en 20 tekens lang wêze."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Grutte yn megabytes"
msgid "1 Comment on %s "
msgstr "1 reaksje op %s "
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Koe dielde term net splitse."
msgid "Comments Off on %s "
msgstr "Reaksjes út op %s "
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Feroaring"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Jo tema stipet it menu %s. Selektearje hokker menu op elke lokaasje ferskynt."
msgstr[1] ""
"Jo tema stipet %s menu's. Selektearje hokker menu op elke lokaasje ferskynt."
msgid "Close details dialog"
msgstr "Detaildialooch slute"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Add Nije applikaasje Wachtwurd"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Bewurkje it keazen menu"
msgid "Select Post"
msgstr "Selektearje Post"
msgid "Select Week"
msgstr "Selektearje wike"
msgid "Documents"
msgstr "Dokuminten"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Brûkersnammen kinne allinnich lytse letters (a-z) en sifers befetsje."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Sleep en drop om mediabestannen opnij te bestellen."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Jo kinne jo ôfmelde by oare apparaten, lykas jo tillefoan of in iepenbiere "
"kompjûter, troch te klikken op de knop Ofmelde oeral oars."
msgid "Post reverted to draft."
msgstr "Post werombrocht nei konsept."
msgid "Copied"
msgstr "Kopiearre"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr "Der is in wachtsjende feroaring fan jo e-mail nei %s."
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget ferpleatst nei ûnderen"
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget ferpleatst omheech"
msgid "No image selected"
msgstr "Gjin ôfbylding selektearre"
msgid "No file selected"
msgstr "Gjin triem selektearre"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Begjin oanpasse"
msgid "Macedonian"
msgstr "Masedoanysk"
msgid "Polish"
msgstr "Poalsk"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privee"
msgid "Post scheduled."
msgstr "Post pland."
msgid "Update now"
msgstr "No bywurkje"
msgid "Pending review"
msgstr "Wachtsjen op resinsje"
msgid "Add item"
msgstr "Add item"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Om fokus te ferpleatsen nei oare knoppen, brûk de Tab of de pylktoetsen. Om "
"fokus werom te jaan nei de bewurker, druk op Escape of brûk ien fan 'e "
"knoppen."
msgid "Elements path"
msgstr "Eleminten paad"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Editor arkbalke"
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Bewurkermenu (as ynskeakele)"
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Fokus fluchtoetsen:"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"De folgjende wearden beskriuwe gjin jildige datum: moanne %1$s, dei %2$s."
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Jo kinne ôfliedingsfrije skriuwmodus ynskeakelje mei it ikoan nei rjochts. "
"Dizze funksje is net beskikber foar âlde browsers of apparaten mei lytse "
"skermen, en fereasket dat de folsleine-hichte bewurker wurdt ynskeakele yn "
"Skermopsjes."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Aktivearje bewurker op folsleine hichte en funksjonaliteit sûnder ôflieding."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Jo kinne mediabestannen ynfoegje troch op de knop boppe de postbewurker te "
"klikken en de oanwizings te folgjen. Jo kinne ôfbyldings rjochtsje of "
"bewurkje mei de arkbalke foar ynline opmaak beskikber yn Visual modus."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Postbewurker - Fier de tekst yn foar jo post. D'r binne "
"twa modi fan bewurkjen: fisueel en tekst. Kies de modus troch te klikken op "
"de passende ljepper."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"De folgjende wearden beskriuwe gjin jildige datum: jier %1$s, moanne %2$s, "
"dei %3$s."
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Unjildige wearde %1$s foar %2$s. Ferwachte wearde moat tusken %3$s en %4$s "
"wêze."
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "V Oprjochting"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "H Oprjochting"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Taheakje oan Dictionary"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Oanpaste..."
msgid "No alignment"
msgstr "Gjin ôfstimming"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Dit foarbyld is net beskikber yn de bewurker."
msgid "More options"
msgstr "Mear opsjes"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Permanint wiskje"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Mystery persoan"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filter op kommentaar type"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Net teste mei jo ferzje fan WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Rommel"
msgid "Unable to trash changes."
msgstr "Kin wizigings net ferneatigje."
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mailadres: %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Skema foar: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Jo kinne ek yndividuele items wiskje en tagong krije ta it útwreide "
"bewurkingsskerm fanút it detaildialoochfinster."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Brûk de pylkknoppen oan 'e boppekant fan it dialoochfinster, of de lofter en "
"rjochter pylktoetsen op jo toetseboerd, om fluch tusken media-items te "
"navigearjen."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Troch op in item te klikken sil in dialoochfinster foar taheakselsdetails "
"werjaan, wêrmei jo in foarbyld fan media kinne besjen en rappe bewurkings "
"meitsje. Alle wizigingen dy't jo meitsje oan 'e taheakseldetails wurde "
"automatysk bewarre."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Om media-items te wiskjen, klikje jo op de Bulk selektearje knop oan 'e "
"boppekant fan it skerm. Selektearje alle items dy't jo wiskje wolle, en "
"klikje dan op de knop Selekteare wiskje. Klikje op de knop Seleksje "
"annulearje bringt jo werom nei it besjen fan jo media."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Jo kinne jo media besjen yn in ienfâldich fisueel raster as in list mei "
"kolommen. Skeakelje tusken dizze werjeften mei de ikoanen links boppe de "
"media."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Alle bestannen dy't jo hawwe uploade wurde fermeld yn 'e Mediabibleteek, mei "
"de meast resinte uploads as earste."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Unjildich oersettingstype."
msgid "Save draft"
msgstr "Konsept bewarje"
msgid "Page reverted to draft."
msgstr "Side weromset nei konsept."
msgid "Bulk select"
msgstr "Bulk selektearje"
msgctxt "go back (like the back button in a browser)"
msgid "Back"
msgstr "Werom"
msgid "Close uploader"
msgstr "Slút uploader"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr ""
"Sykje of brûk pylktoetsen omheech en omleech om in item te selektearjen."
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Telle"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Iepenje keppeling yn in nije ljepper"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Selektearje bulkaksje"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Uploaded op:"
msgid "%s: %l."
msgstr "%s: %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(gjin label)"
msgid "Edit more details"
msgstr "Mear details bewurkje"
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Uploaded nei:"
msgid "View attachment page"
msgstr "View taheaksel side"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Folgjende media item bewurkje"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Foarige media-item bewurkje"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Bitrate modus"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Widgets binne ûnôfhinklike seksjes fan ynhâld dy't kinne wurde pleatst yn "
"widgetisearre gebieten levere troch jo tema (gewoanwei neamd sydbalken)."
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Flater: De opmerking koe net bewarre wurde. Besykje it "
"letter noch ris."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view ."
msgstr ""
"De rasterwerjefte foar de Mediabibleteek fereasket JavaScript. Wikselje nei de listwerjefte ."
msgid "Minute"
msgstr "Minút"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s mislearre ynbêde."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Jo oanpasse %s"
msgid "Change logo"
msgstr "Feroarje logo"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Der is wat misgien."
msgid "Previous: "
msgstr "Foarige:"
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Maksimum upload triemgrutte: %s."
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Dizze side is net mear beskikber."
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Jo browser stipet gjin direkte tagong ta it klamboerd. Brûk asjebleaft "
"fluchtoetsen of it bewurkingsmenu fan jo blêder ynstee."
msgid "%d result found."
msgid_plural "%d results found."
msgstr[0] "%d resultaat fûn."
msgstr[1] "%d resultaten fûn."
msgid "Learn more."
msgstr "Lear mear."
msgid "Custom color"
msgstr "Oanpaste kleur"
msgid "Remove image"
msgstr "Ofbyld fuortsmite"
msgid "%s themes"
msgstr "%s tema's"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Shift-klikke om dizze widget te bewurkjen."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr "Bewarje en preview feroarings foardat se publisearje."
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Toetseboerdbrûkers: As jo yn 'e fisuele bewurker wurkje, kinne jo %s brûke "
"om tagong te krijen ta de arkbalke."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums ."
msgstr ""
"Flater: Koekjes wurde blokkearre fanwegen ûnferwachte "
"útfier. Foar help, sjoch asjebleaft dizze dokumintaasje "
"of besykje de stipeforums ."
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Taheakje oan Audio Playlist"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Taheakje oan audio-playlist"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Update audio-playlist"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Audio-playlist ynfoegje"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Audio-playlist bewurkje"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Der is in flater west by it bysnijen fan jo ôfbylding."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Lingte"
msgid "Artist"
msgstr "Artyste"
msgid "Show Video List"
msgstr "Fideolist sjen litte"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Gjin tema's fûn. Besykje in oare sykopdracht."
msgid "Set image"
msgstr "Set ôfbylding"
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Werjûn op taheakselsiden."
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Jo kinne de ôfbylding bewurkje wylst jo de miniatuer behâlde. Jo kinne "
"bygelyks in fjouwerkante thumbnail hawwe dy't mar in diel fan 'e ôfbylding "
"werjaan."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"As jo ienris jo seleksje makke hawwe, kinne jo it oanpasse troch de grutte "
"yn piksels yn te fieren. De minimale seleksjegrutte is de thumbnailgrutte "
"lykas ynsteld yn 'e Media-ynstellingen."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"De aspektferhâlding is de relaasje tusken de breedte en hichte. Jo kinne de "
"aspektferhâlding behâlde troch de shift-toets yn te hâlden wylst jo de "
"grutte fan jo seleksje feroarje. Brûk it ynfierfak om de aspektferhâlding "
"oan te jaan, bgl. 1:1 (fjouwerkant), 4:3, 16:9, ensfh."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Om de ôfbylding te snijen, klikje derop en sleep om jo seleksje te meitsjen."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Jo kinne de orizjinele ôfbylding proporsjoneel skaalje. Foar bêste "
"resultaten moat skaalfergrutting dien wurde foardat jo snije, flipje of "
"rotearje. Ofbyldings kinne allinich fermindere wurde, net omheech."
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Link CSS Class"
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Ofbylding CSS-klasse"
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Image Title Attribuut"
msgid "Custom Size"
msgstr "Oanpaste Grutte"
msgid "Edit Original"
msgstr "Orizjineel bewurkje"
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s draait %2$s tema."
msgid "One column"
msgstr "Ien kolom"
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-commerce"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Meitsje fideo-playlist"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Cropping…"
msgstr "Besnijden…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tafel"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Fisy"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr "Foegje alternatyf boarnen ta foar maksimale HTML5-ôfspieljen"
msgid "Split table cell"
msgstr "Split tabel sel"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Map"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Ynfoegje"
msgid "Words: %s"
msgstr "Wurden: %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Blokken sjen litte"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Sjabloan ynfoegje"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Fuottekst"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Lichem"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Sel"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Negearje"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Negearje alles"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Ein"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Ferfange allegear"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Fine"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Ferfange troch"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Hiele wurden"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Foarige"
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Lofts nei rjochts"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Rjochts nei lofts"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ankers"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Neder Roman"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Upper Roman"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Alfa boppe"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Headings"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Ferhúzje"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Ferhúzje nei in oar gebiet ..."
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Alfa legere"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Nedergryksk"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skiif"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Fjouwerkant"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Ynline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "Manage menus"
msgstr "Menu's beheare"
msgid "All comment types"
msgstr "Alle opmerkingstypen"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "It query-argumint fan %s moat in plakhâlder hawwe."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr ""
"Tracks (ûndertitels, ûndertitels, beskriuwingen, haadstikken of metadata)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Tafoegje oan fideoplaylist"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Tafoegje oan fideo-playlist"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Fideo-playlist bywurkje"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Fideo-playlist ynfoegje"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Fideo-playlist annulearje"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "Der binne gjin assosjearre ûndertitels."
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Lit artystenamme sjen yn tracklist"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Tracklist sjen litte"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Audio-playlist annulearje"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Fideo-playlist bewurkje"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Sleep en drop om fideo's opnij te bestellen."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Meitsje audio-playlist"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Sleep en drop om spoaren opnij te bestellen."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Foegje ûndertitels ta"
msgid "Add video source"
msgstr "Foegje fideoboarne ta"
msgid "Replace video"
msgstr "Ferfange fideo"
msgid "Add audio source"
msgstr "Add audio boarne"
msgid "Replace audio"
msgstr "Audio ferfange"
msgid "Audio details"
msgstr "Audio details"
msgid "Image details"
msgstr "Ofbylding details"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Meitsje in nije fideoplaylist"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Ynfoegje Read More tag"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Arkbalke Toggle"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Lit ûnsichtbere karakters sjen"
msgid "Row group"
msgstr "Rige groep"
msgid "Cell type"
msgstr "Sel type"
msgid "Header cell"
msgstr "Koptekst sel"
msgid "Insert table"
msgstr "Tafel ynfoegje"
msgid "Row type"
msgstr "Rige type"
msgid "File"
msgstr "Map"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Selsôfstân"
msgid "Cell padding"
msgstr "Sel padding"
msgid "Column group"
msgstr "Kolomgroep"
msgid "Match case"
msgstr "Wedstriid gefal"
msgid "Find and replace"
msgstr "Fyn en ferfange"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Koe de opjûne tekenrige net fine."
msgid "Paste as text"
msgstr "Plak as tekst"
msgid "Replace"
msgstr "Ferfange"
msgid "Page break"
msgstr "Side break"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Nonbreaking romte"
msgid "Insert video"
msgstr "Fideo ynfoegje"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Plak jo ynbêde koade hjirûnder:"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst te werjaan"
msgid "Insert date/time"
msgstr "Foegje datum / tiid yn"
msgid "Insert image"
msgstr "Ofbylding ynfoegje"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodearring"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Special character"
msgstr "Spesjaal karakter"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Weromsette lêste ûntwerp"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Bulleted list"
msgid "Visual aids"
msgstr "Fisuele helpmiddels"
msgid "Justify"
msgstr "Rjochtfeardigje"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Paste is no yn platte tekstmodus. Ynhâld sil no wurde plakt as platte tekst "
"oant jo dizze opsje útskeakelje."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Ynspringen ferminderje"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Dúdlik opmaak"
msgid "Increase indent"
msgstr "Fergrutsje ynspringen"
msgid "Numbered list"
msgstr "Nûmere list"
msgid "Complete request"
msgstr "Folsleine fersyk"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr "Selektearje in gebiet om dizze widget nei te ferpleatsen:"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Foegje in widget ta"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Suggested"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Earder uploaded"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Randomisearjen fan foarstelde kopteksten"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Randomizing uploaded headers"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Randomisearje foarstelde kopteksten"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Randomize uploaded headers"
msgid "Delete all content."
msgstr "Alle ynhâld wiskje."
msgid "Edit date and time"
msgstr "Bewurkje datum en tiid"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Blêdzje ferzjes"
msgid "Edit visibility"
msgstr "sichtberens bewurkje"
msgid "Edit status"
msgstr "Status bewurkje"
msgid "Thank you for creating with WordPress ."
msgstr "Tankewol foar it meitsjen mei WordPress ."
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j,y"
msgid "Color name"
msgstr "Kleur namme"
msgid "Go to top"
msgstr "Gean nei boppen"
msgid "No categories found."
msgstr "Gjin kategoryen fûn."
msgid "List item"
msgstr "List item"
msgid "Rows"
msgstr "Rows"
msgid "Display author"
msgstr "Skriuwer werjaan"
msgid "Add tags"
msgstr "Foegje Tags ta"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Popular tags"
msgstr "Populêre tags"
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
msgid "Desktop"
msgstr "Buroblêd"
msgid "Analytics"
msgstr "Analytics"
msgid "View Posts"
msgstr "Besjoch berjochten"
msgid "No approved comments"
msgstr "Gjin goedkard opmerkings"
msgid "Invalid"
msgstr "Unjildich"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"It liket derop dat der neat fûn is op dizze lokaasje. Miskien besykje %s "
"direkt te besykjen?"
msgid "Learn more"
msgstr "Lear mear"
msgid "Skip cropping"
msgstr "Oerslaan cropping"
msgid "Select and crop"
msgstr "Selektearje en besunigje"
msgid "Full width"
msgstr "Folsleine breedte"
msgid "Preview:"
msgstr "Foarbyld:"
msgid "Now"
msgstr "No"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Troch %s"
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema Details"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s MB (%2$s%%) romte brûkt"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s MB romte tastien"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Aktyf:"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Oanpasbere opset"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Fêste opset"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr "Besocht om ôfbyldingskwaliteit bûten it berik [1.100] yn te stellen."
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Tagonklikheid Klear"
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Toan side titel en tagline"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Kofje"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ektoplasma"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "In wolk fan jo meast brûkte tags."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Ynstjoerings fan elke RSS- of Atom-feed."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "De meast resinte opmerkings fan jo side."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "De meast resinte berjochten fan jo side."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "In list of dellûk fan kategoryen."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "In moanliks argyf fan de berjochten fan jo side."
msgid "A search form for your site."
msgstr "In sykformulier foar jo side."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "In list mei siden fan jo side."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernacht"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Ljocht"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"Yn ien eachopslach - Toant in gearfetting fan 'e ynhâld "
"op jo side en identifisearret hokker tema en ferzje fan WordPress jo brûke."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"As jo foarbyldzje op lytsere monitors, kinne jo it ynklappictogram brûke oan "
"'e ûnderkant fan' e lofterkant. Dit sil it paniel ferbergje, wat jo mear "
"romte jout om jo side yn it nije tema te besjen. Om it paniel werom te "
"bringen, klikje jo opnij op it ynklappictogram."
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"It tema dat wurdt besjoen is folslein ynteraktyf - navigearje nei ferskate "
"siden om te sjen hoe't it tema berjochten, argiven en oare sidesjabloanen "
"omgiet. De ynstellings kinne ferskille ôfhinklik fan hokker temafunksjes it "
"tema dat wurdt besjoen stipet. Foar in akseptearje de nije ynstellings en "
"aktivearje it tema allegear yn ien stap, klik op de Aktivearje & amp; "
"Publisearje knop boppe it menu."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Tik of hoverje op elk tema en klikje dan op de knop Live Preview om in live "
"foarbyld fan dat tema te sjen en tema-opsjes te feroarjen yn in aparte "
"werjefte op folslein skerm. Jo kinne ek in Live Preview-knop fine ûnderoan "
"it skerm mei temadetails. Elk ynstallearre tema kin op dizze manier wurde "
"besjoen en oanpast."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "It aktive tema wurdt werjûn markearre as it earste tema."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Klikje Oanpasse foar it aktive tema of Live Foarbyld foar elk oar tema om in "
"live foarbyld te sjen"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Klikje op it tema om de temanamme, ferzje, auteur, beskriuwing, tags en de "
"keppeling wiskje te sjen"
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Hoverje of tikje om de knoppen Aktivearje en Live Foarbyld te sjen"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Dit skerm wurdt brûkt foar it behearen fan jo ynstalleare tema's. Njonken de "
"standerttema(s) opnommen mei jo WordPress-ynstallaasje, wurde tema's "
"ûntworpen en ûntwikkele troch tredden."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Om in widget te aktivearjen, sleep it nei in sydbalke of klik derop. Sleep "
"it werom om in widget te deaktivearjen en syn ynstellingen te wiskjen."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "%1$s wurdearring basearre op %2$s wurdearring"
msgstr[1] "%1$s wurdearring basearre op %2$s wurdearrings"
msgid "Show next theme"
msgstr "Folgjende tema sjen litte"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Foarige tema sjen litte"
msgid "Update Available"
msgstr "Update beskikber"
msgid "Add New Theme"
msgstr "Nij tema taheakje"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Kin dit formulier net yntsjinje, ferfarskje asjebleaft en besykje it nochris."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Fluch ûntwerp - Hjirmei kinne jo in nije post meitsje en it "
"opslaan as in ûntwerp. Toant ek keppelings nei de 3 meast resinte "
"konseptberjochten dy't jo binne begon."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Aktiviteit - Toant de kommende plande berjochten, koartlyn "
"publisearre berjochten, en de meast resinte opmerkings op jo berjochten en "
"kinne jo se moderearje."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Skermopsjes - Brûk it ljepblêd Skermopsjes om te kiezen "
"hokker Dashboardfakjes sjen litte."
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Uploads beheare"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Populêre plugin"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Moarn"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Noch gjin aktiviteit!"
msgid "Recently Published"
msgstr "Koartlyn publisearre"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Publishing gau"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "Wat tinkt jo?"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Quick Draft"
msgid "No image set"
msgstr "Gjin ôfbylding ynsteld"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ûnbekende fout"
msgid "No Comments on %s "
msgstr "Gjin opmerkings op %s "
msgid "Current header"
msgstr "Aktuele koptekst"
msgid "WordPress User"
msgstr "WordPress brûker"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filter op datum"
msgid "Default template"
msgstr "Standert sjabloan"
msgid "Enter URL here…"
msgstr "Fier hjir URL yn..."
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Eftergrûnôfbylding werhelje"
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Brûk komma's ynstee fan %s om útsletten termen te skieden."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "It WordPress Team"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portegeesk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaansk"
msgid "German"
msgstr "Dútsk"
msgid "French"
msgstr "Frânsk"
msgid "Chinese"
msgstr "Sineesk"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Oersetting Updates"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "It SSL-sertifikaat foar de host koe net ferifiearre wurde."
msgctxt "Error Message Button"
msgid "Back"
msgstr "Werom"
msgid "Term Description"
msgstr "Term Beskriuwing"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Dizze ynhâld is wachtwurd beskerme. Fier jo wachtwurd hjirûnder yn om it te "
"besjen:"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"oer, in, binne, as, by, wêze, troch, com, foar, fan, hoe, yn, it, fan, op, "
"of, dat, de, dit, nei, wie, wat, wannear, wêr, wa, sil, mei, www"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "It skriuwen fan fersyk nei tydlik bestân is net slagge."
msgid "File size:"
msgstr "Bestânsgrutte:"
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"De hjirûnder neamde maten bepale de maksimale dimensjes yn piksels om te "
"brûken by it tafoegjen fan in ôfbylding oan 'e Mediabibleteek."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s side weromset út it jiskefet."
msgstr[1] "%s siden werombrocht út it jiskefet."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s side ferpleatst nei it jiskefet."
msgstr[1] "%s siden ferpleatst nei it jiskefet."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s side permanint wiske."
msgstr[1] "%s siden permanint wiske."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s post weromset út it jiskefet."
msgstr[1] "%s berjochten werombrocht út it jiskefet."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s post ferpleatst nei it jiskefet."
msgstr[1] "%s berjochten ferpleatst nei it jiskefet."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s post permanint wiske."
msgstr[1] "%s berjochten permanint wiske."
msgid "View this comment"
msgstr "Besjoch dizze opmerking"
msgid "Read more"
msgstr "Lês mear"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ynhâldsopjefte"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Kommentaar moat mei de hân goedkard wurde"
msgid "Post Archives"
msgstr "Post Argyf"
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Op syk nei %1$s yn %2$s"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Meitsje in gloednije brûker en foegje se ta oan dizze side."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"Klikje op de pylk rjochts fan elk menu-item yn 'e bewurker "
"sil in standert groep ynstellings sjen litte. Oanfoljende ynstellings lykas "
"keppeling doel, CSS-klassen, keppeling relaasjes, en keppeling beskriuwings "
"kinne wurde yn- en útskeakele fia de Skermopsjes tab."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Jo tema stipet fan natuerlik gjin menu's, mar jo kinne se brûke yn "
"sydbalken troch in "Navigaasjemenu"-widget ta te foegjen op it Widgets -skerm."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Menu's kinne wurde werjûn op lokaasjes definieare troch jo tema, sels "
"brûkt yn sydbalken troch in "Navigaasjemenu"-widget ta te foegjen "
"op it Widgets -skerm. As jo tema de funksje fan "
"navigaasjemenu's net stipet (de standerttema's, %2$s en %3$s, do), "
"kinne jo leare oer it tafoegjen fan dizze stipe troch de "
"dokumintaasjekeppeling oan 'e kant te folgjen."
msgid "Updating"
msgstr "Fernijing"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Fergelykje twa ferskillende ferzjes troch it fakje "Fergelykje "
"twa ferzjes" oan 'e kant te selektearjen."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Ferlykje elke twa ferzjes"
msgid "Highlight"
msgstr "Markearje"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Ynbêde Media Player"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Weromsette Dizze Autosave"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Aktuele revyzje troch %s"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Autobewarje troch %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Blêdzje"
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Ferzjes: %s"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "\"%1$s\" by %2$s."
msgstr "\"%1$s\" troch %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s."
msgstr "\"%1$s\" fan %2$s."
msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s."
msgstr "\"%1$s\" fan %2$s troch %3$s."
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Link nei taheaksel side"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Link nei Media File"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Ynbêde of keppeling"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Ferzje troch %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Byskriften/ûndertitels"
msgid "Download File"
msgstr "Download Triem"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Ferbining ferbrutsen. Opslaan is útskeakele oant jo opnij "
"ferbûn binne."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr "Sorry, der gie wat mis. De frege fergeliking koe net laden wurde."
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "%1$s Comment on %2$s "
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s "
msgstr[0] "%1$s Kommentaar op %2$s "
msgstr[1] "%1$s Opmerkings op %2$s "
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript moat ynskeakele wêze om dizze funksje te brûken."
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (gjin titel)"
msgid "Display excerpt"
msgstr "Úttreksel werjaan"
msgid "Repeat Password"
msgstr "Werhelje wachtwurd"
msgid "Embed a tweet."
msgstr "Foegje in tweet yn."
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "M j, Y g:i a"
msgstr "M j,y g:i a"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "De URL nei it admingebiet"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Oanmeldingsadres (URL)"
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Foegje menu-items ta út de kolom oan de linkerkant."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"De webblêder op jo apparaat kin net brûkt wurde om bestannen op te laden. Jo "
"kinne miskien de native app brûke foar jo apparaat ynstee."
msgid "The package contains no files."
msgstr "It pakket befettet gjin bestannen."
msgid "(more…)"
msgstr "(mear…)"
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons ."
msgstr ""
"Om tusken ferzjes te navigearjen, sleep de skúfknop nei links of "
"rjochts of brûk de knoppen Foarige of Folgjende ."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Dit item is al wiske."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr "It item dat jo besykje te herstellen út it jiskefet bestiet net mear."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"It item dat jo besykje te ferpleatsen nei it jiskefet bestiet net mear."
msgid "Newer comments"
msgstr "Nijere reaksjes"
msgid "Older comments"
msgstr "Âldere opmerkings"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Sleep de items yn 'e folchoarder dy't jo wolle. Klikje op de pylk rjochts "
"fan it item om ekstra konfiguraasjeopsjes te sjen."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"As jo noch gjin menu's oanmakke hawwe, klikje dan op de '"
"meitsje in nij menu' keppeling om te begjinnen"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision ."
msgstr ""
"Om in revyzje te herstellen, klikje op Dizze ferzje weromsette"
"strong> ."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr "Fan dit skerm kinne jo ferzjes besjen, fergelykje en weromsette:"
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Ferzjes binne bewarre kopyen fan jo post of side, dy't periodyk wurde makke "
"as jo jo ynhâld bywurkje. De reade tekst oan de linkerkant lit de ynhâld "
"sjen dy't fuorthelle is. De griene tekst rjochts lit de ynhâld sjen dy't "
"tafoege is."
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr "Dit skerm wurdt brûkt foar it behearen fan jo ynhâldferzjes."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Nei:"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Fan:"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Jo lêste feroarings binne bewarre as in revyzje."
msgid "Orientation"
msgstr "Oriïntaasje"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
msgid "Genre"
msgstr "Sjenre"
msgid "Length:"
msgstr "Lingte:"
msgid "“%s”"
msgstr "\"%s\""
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Audio Format:"
msgid "Genre: %s."
msgstr "Sjenre: %s."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Track %1$s fan %2$s."
msgid "Released: %d."
msgstr "Utjûn: %d."
msgid "Completed (%s) "
msgid_plural "Completed (%s) "
msgstr[0] "Foltôge (%s) "
msgstr[1] "Foltôge (%s) "
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"De oanmeldside sil iepenje yn in nije ljepper. Nei it oanmelden kinne jo it "
"slute en weromgean nei dizze side."
msgid "Session expired"
msgstr "Sesje ferrûn"
msgid "No tags found."
msgstr "Gjin tags fûn."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Deregistrearje it skript %1$s net yn it administraasjegebiet. Brûk de %2$s-"
"haak om it front-end-tema te rjochtsjen."
msgid "You do not have permission to create Pages."
msgstr "Do meist gjin konsepten sjen."
msgid "Out from under %s"
msgstr "Ut ûnder %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Under %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Ferhúzje fan ûnder %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Ferpleatse ûnder %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Gean nei de top"
msgid "Move down one"
msgstr "Ferpleats ien del"
msgid "Move up one"
msgstr "Ferpleats ien omheech"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Foegje automatysk nije siden op it heechste nivo ta oan dit menu"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu "
msgstr ""
"Om in oanpaste keppeling ta te foegjen, wreidzje de seksje Oanpaste "
"keppelings út, fier in URL en keppelingstekst yn, en klikje op Tafoegje oan "
"menu "
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Brûk nij menu"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Selektearje in menu"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Tawiisd Menu"
msgid "Theme Location"
msgstr "Tema Lokaasje"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Beheare lokaasjes"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Menus bewurkje"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link . Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Om in nij menu ta te foegjen yn stee fan in besteand ien ta te jaan, "
"klikje jo op de keppeling 'Brûk nij menu' . Jo nije "
"menu sil automatysk wurde tawiisd oan dy temalokaasje"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link "
msgstr ""
"Om in menu te bewurkjen dat op it stuit is tawiisd oan in temalokaasje, "
"klikje jo op de neistlizzende 'Bewurkje' keppeling "
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown . When you are finished, "
"click Save Changes "
msgstr ""
"Om menu's ta te jaan oan ien of mear temalokaasjes, selektearje "
"in menu út it útklapmenu fan elke lokaasje . As jo klear binne, "
"klikje op Feroarings bewarje "
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Dit skerm wurdt brûkt foar it globale tawizen fan menu's oan lokaasjes "
"definieare troch jo tema."
msgid "Editing Menus"
msgstr "Menus bewurkje"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Wiskje in menu-item troch it út te wreidzjen en te klikken op de "
"keppeling Fuortsmite "
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard . Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Om menu-items te reorganisearjen, slepe en drop items mei jo mûs of "
"brûk jo toetseboerd . Sleep of ferpleatse in menu-item in bytsje "
"nei rjochts om it in submenu te meitsjen"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu "
msgstr ""
"Foegje ien of meardere items tagelyk ta troch it karfakje neist elk "
"item te selektearjen en te klikken op Tafoegje oan menu "
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Elk navigaasjemenu kin in miks fan keppelings befetsje nei siden, "
"kategoryen, oanpaste URL's of oare ynhâldstypen. Menu-keppelings wurde "
"tafoege troch items te selektearjen út 'e útwreide fakjes yn' e lofterkant "
"hjirûnder."
msgid "Menu Management"
msgstr "Menu Management"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Jo kinne temalokaasjes tawize oan yndividuele menu's troch de winske "
"ynstellings te selektearjen ûnderoan de menubewurker. Om menu's te "
"tawizen oan alle temalokaasjes tagelyk, besykje it ljepblêd Beheare "
"lokaasjes oan 'e boppekant fan it skerm."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select "
msgstr ""
"Om in besteand menu te bewurkjen, kies in menu út it útklapmenu en "
"klik op Selektearje "
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"It menu behear fak oan de boppekant fan it skerm wurdt brûkt om te "
"kontrolearjen hokker menu wurdt iepene yn de bewurker hjirûnder."
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Foegje yndividuele menu-items ta, organisearje en wizigje"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Menu's oanmeitsje, bewurkje en wiskje"
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Fan dit skerm kinne jo:"
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Dit skerm wurdt brûkt foar it behearen fan jo navigaasjemenu's."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Menu lokaasjes bywurke."
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Weromsette dizze revyzje"
msgid "Denied: %s"
msgstr "wegere: %s"
msgid "Capabilities"
msgstr "Mooglikheden"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menu struktuer"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Jo kinne dit item net ferpleatse nei it jiskefet. %s is op it stuit oan it "
"bewurkjen."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Selektearje in menu om te bewurkjen:"
msgid "Auto add pages"
msgstr "Siden automatysk tafoegje"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr "Jou jo menu in namme, klik dan op Menu oanmeitsje."
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Bewurkje jo standertmenu troch items ta te foegjen of te ferwiderjen. Sleep "
"de items yn 'e folchoarder dy't jo wolle. Klikje Menu oanmeitsje om jo "
"wizigingen op te slaan."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Selekteare menu's binne mei sukses wiske."
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"De reservekopy fan dizze post yn jo browser is oars as de ferzje hjirûnder."
msgid "Take over"
msgstr "Oernimme"
msgid "Choose audio"
msgstr "Kies audio"
msgid "Select audio"
msgstr "Selektearje audio"
msgid "Choose video"
msgstr "Kies fideo"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "F j,Y @ H:i:s"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j M @H:i"
msgid "To the top"
msgstr "Nei de top"
msgid "Down one"
msgstr "Ien del"
msgid "Up one"
msgstr "Ien op"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Untwerp makke op %1$s om %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s hat it oernommen en is op it stuit oan it bewurkjen."
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s is op it stuit oan it bewurkjen"
msgid "Email me whenever"
msgstr "My e-maile as"
msgid "Time Slider"
msgstr "Tiid skower"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Menu-items tafoegje of fuortsmite"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Playlist ynstellings"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Sykje om:"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Sykje…"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Russian"
msgstr "Russysk"
msgid "Archive: %s"
msgstr "Argyf: %s"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Oanpasse: %s"
msgid "Call to Action"
msgstr "Ta aksje oproppe"
msgid "Home link text"
msgstr "Thús keppeling tekst"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Statuses"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Quotes"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Ofbyldings"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galeryen"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "Asides"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filterje op type"
msgid "Select page"
msgstr "Selektearje side"
msgid "Sign up"
msgstr "Oanmelde"
msgid "Saving…"
msgstr "Besparret…"
msgid "Post content"
msgstr "Post ynhâld"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr "Koe termrelaasje net ynfoegje yn de databank."
msgid "Random Order"
msgstr "Willekeurige oarder"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Ynfoegje fan URL"
msgid "%d selected"
msgstr "%d selektearre"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurich"
msgid "Reverse order"
msgstr "Omkearde folchoarder"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Jo kinne media uploade en ynfoegje (ôfbyldings, audio, dokuminten, ensfh.) "
"troch te klikken op de knop Media tafoegje. Jo kinne selektearje út 'e "
"ôfbyldings en bestannen dy't al opladen binne nei de Mediabibleteek, of nije "
"media uploade om ta te foegjen oan jo side of post. Om in ôfbyldingsgalery "
"te meitsjen, selektearje de ôfbyldings dy't jo wolle tafoegje en klikje op "
"de knop \"Meitsje in nije galery\"."
msgid "Deselect"
msgstr "Deselektearje"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Upload limyt oerschreden"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Ferwiderje flaters"
msgid "Uploading"
msgstr "Uploading"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Gjin bewurker koe selektearre wurde."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Uploaded nei dizze side"
msgid "Insert into page"
msgstr "Ynfoegje yn side"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Uploaded nei dizze post"
msgid "All media items"
msgstr "Alle media items"
msgid "Custom URL"
msgstr "Oanpaste URL"
msgid "Alt Text"
msgstr "Alt tekst"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Taheaksel Details"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Galery annulearje"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Taheaksel Display Ynstellings"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress › Sukses"
msgid "Upload files"
msgstr "Upload triemmen"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Drop triemmen te uploaden"
msgid "Create gallery"
msgstr "Meitsje galery"
msgid "Already Installed"
msgstr "Al ynstallearre"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Om jo brûker te aktivearjen, klik dan op de folgjende keppeling:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Neidat jo aktivearje, krije jo *in oare e-post* mei jo oanmelding."
msgid "Media File"
msgstr "Media triem"
msgid "Link To"
msgstr "Link nei"
msgid "Update gallery"
msgstr "Update gallery"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Taheakje oan galery"
msgid "Insert into post"
msgstr "Ynfoegje yn post"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Meitsje in nije galery"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Der is in flater opkaam, wierskynlik is der gjin feed mear. Besykje it "
"letter nochris."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"By it feroarjen fan tema's is d'r faaks wat fariaasje yn it oantal en opset "
"fan widgetgebieten / sydbalken en soms meitsje dizze konflikten de oergong "
"wat minder glêd. As jo tema's hawwe feroare en widgets lykje te ûntbrekken, "
"rôlje dan op dit skerm nei it gebiet Ynaktive widgets, wêr't al jo widgets "
"en har ynstellings binne bewarre."
msgid "File URL:"
msgstr "Triem URL:"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Ynstellings publisearje"
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"As dizze ynstelling yn wurking is, wurdt in herinnering werjûn yn it fakje "
"Op ien eachopslach fan it Dashboard dat seit: \"Sykmotoren ûntmoedige\", om "
"jo te herinnerjen dat jo sykmasines hawwe rjochte om jo side net te crawljen."
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Alder - Kategoryen kinne, yn tsjinstelling ta tags, in "
"hiërargy hawwe. Jo hawwe miskien in Jazz-kategory, en ûnder dat hawwe jo "
"bernekategoryen foar Bebop en Big Band. Hielendal opsjoneel. Om in "
"subkategory te meitsjen, kies gewoan in oare kategory út it útklapmenu "
"Parent."
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Ferskate fakjes op dit skerm befetsje ynstellings foar hoe't jo ynhâld sil "
"wurde publisearre, ynklusyf:"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Media ynfoegje"
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"It titelfjild en it grutte postbewurkingsgebiet binne fêst op it plak, mar "
"jo kinne alle oare fakjes ferpleatse mei slepe en drop. Jo kinne se ek "
"minimalisearje of útwreidzje troch te klikken op de titelbalke fan elk fak. "
"Brûk it ljepblêd Skermopsjes om mear fakjes te ferbergjen (Uttreksel, "
"Trackbacks ferstjoere, oanpaste fjilden, diskusje, Slug, Auteur) of om in 1- "
"of 2-kolomyndieling foar dit skerm te kiezen."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr "Ferjit net te klikken op \"feroarings opslaan\" as jo klear binne!"
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Jo brûke de uploader foar meardere bestannen. Problemen? Besykje ynstee de "
"browser-uploader ."
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Standert: %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Uploaded nei"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Kies in oanpaste koptekst"
msgid ""
"In the Header Text section of this page, you can choose whether to display "
"this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking "
"the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e."
"g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color "
"picker."
msgstr ""
"Yn 'e koptekst seksje fan dizze side kinne jo kieze om dizze tekst wer te "
"jaan of te ferbergjen. Jo kinne ek kieze in kleur foar de tekst troch te "
"klikken op de Selektearje kleur knop en of typ yn in legitime HTML hex "
"wearde, bgl. \"#ff0000\" foar read, of troch in kleur te kiezen mei de "
"kleurkiezer."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Yn 'e Yn reaksje op kolom binne d'r trije eleminten. De "
"tekst is de namme fan 'e post dy't de opmerking ynspireare, en ferwizings "
"nei de postbewurker foar dat yngong. De Link View Post liedt nei dy post op "
"jo live side. De lytse bubble mei it nûmer deryn toant it oantal goedkarde "
"opmerkings dat post hat ûntfongen. As d'r wachtsjende opmerkings binne, "
"wurdt in reade notifikaasjesirkel mei it oantal wachtsjende opmerkings "
"werjûn. Troch op de notifikaasjesirkel te klikken sil it opmerkingsskerm "
"filterje om allinich wachtsjende opmerkings op dat berjocht te sjen."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "It opladen bestân is gjin jildige ôfbylding. Besykje it nochris."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Om in eftergrûnôfbylding te brûken, upload it gewoan of kies in ôfbylding "
"dy't al is upload nei jo mediabibleteek troch te klikken op de knop "
"\"Ofbylding kieze\". Jo kinne in inkele eksimplaar fan jo ôfbylding werjaan, "
"of it tegelje om it skerm te foljen. Jo kinne jo eftergrûn op it plak "
"fêststelle, sadat jo side-ynhâld derop beweecht, of jo kinne it mei jo side "
"rôlje."
msgid ""
"You can also choose a background color by clicking the Select Color button "
"and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” "
"for red, or by choosing a color using the color picker."
msgstr ""
"Jo kinne ek kieze in eftergrûn kleur troch te klikken op de Selektearje "
"kleur knop en of typ yn in legitime HTML hex wearde, bgl. \"#ff0000\" foar "
"read, of troch in kleur te kiezen mei de kleurkiezer."
msgid "List text"
msgstr "List tekst"
msgid "All Sites"
msgstr "Alle siden"
msgid "Reorder"
msgstr "Opnij oarderje"
msgid "Saving"
msgstr "Besparje"
msgid "Draft Saved"
msgstr "Untwerp bewarre"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "Image Editor bewarje mislearre"
msgid "Image flip failed."
msgstr "Ofbylding omslaan mislearre."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "Ofbylding rotearje mislearre."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Ofbylding bysnijen mislearre."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Ofbylding feroarje grutte mislearre."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Koe de ôfbyldingsgrutte net lêze."
msgid "File is not an image."
msgstr "Triem is gjin ôfbylding."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "海蓝"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s antwurd"
msgstr[1] "%s antwurden"
msgid "Display post date"
msgstr "Postdatum werjaan"
msgid "Create password"
msgstr "Meitsje Wachtwurd"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Nije brûker: %1$s\n"
"IP-adres op ôfstân: %2$s\n"
"\n"
"Skeakelje dizze notifikaasjes út: %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Nije side: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"IP-adres op ôfstân: %3$s\n"
"\n"
"Skeakelje dizze notifikaasjes út: %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID #%1$s: %2$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted. "
msgstr ""
"ID #%1$s: %2$s De hjoeddeistige brûker sil net wiske wurde. "
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Brûkt: %1$s%% fan %2$s"
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr "Flater: it e-mailadres is al brûkt."
msgid "Please select an option."
msgstr "Selektearje asjebleaft in opsje."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "Sorry, ferzjes binne útskeakele."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien berjochten te bewurkjen."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "D'r is in revyzje fan dizze post dy't resint is."
msgid "Period"
msgstr "Perioade"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "View Taheaksel Side"
msgid "Clear selection."
msgstr "Dúdlik seleksje."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "Sorry, de brûker koe net bywurke wurde."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Ferkearde brûkersnamme of wachtwurd."
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "XML-RPC tsjinsten binne útskeakele op dizze side."
msgid "Home URL"
msgstr "Home URL"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr "It is oan sykmasines om dit fersyk te honorearjen."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Untriede sykmasines fan it yndeksearjen fan dizze side"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Lit sykmasines dizze side yndeksearje"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Sykmasine sichtberens"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "De opsjegroep \"%s\" is fuortsmiten. Brûk in oare ynstellingsgroep."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Alternative tekst"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Sykmasines ûntmoedige"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Weromsette nei standert"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Brûkersnamme/wachtwurd net korrekt foar %s"
msgid "Retry"
msgstr "Opnij besykje"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menu oanpasse"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Sykje menu-items"
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "gjin subset"
msgid "Source code"
msgstr "Boarnekoade"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Postdatum toane?"
msgid "Unmute"
msgstr "Oan sette"
msgid "Create Site"
msgstr "Meitsje side"
msgid "Change file"
msgstr "Feroarje triem"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generearje Wachtwurd"
msgid "Security"
msgstr "Feiligens"
msgid "Invalid status."
msgstr "Unjildige status."
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Gean nei arkbalke"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Taskriuw alle ynhâld oan:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Wat moat dien wurde mei ynhâld fan dizze brûker?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Add"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Skermopsjes Tab"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Kontekstuele Help Tab"
msgid "Select comment"
msgstr "Selektearje opmerking"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Jo kinne Keppelingkategoryen wiskje yn 'e Bulk Action pull-down, mar dy "
"aksje wisket de keppelings binnen de kategory net. Ynstee dêrfan ferpleatst "
"se nei de standert Link Category."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Jo kinne in ôfbylding selektearje om oan 'e boppekant fan jo side te sjen "
"troch te uploaden fan jo kompjûter of te kiezen út jo mediabibleteek. Nei it "
"selektearjen fan in ôfbylding kinne jo it besunigje."
msgid "Always"
msgstr "Altyd"
msgid "Display featured image"
msgstr "Display featured ôfbylding"
msgid "Post Date"
msgstr "Post Datum"
msgid "View Pages"
msgstr "Besjoch siden"
msgid "All categories"
msgstr "Alle kategoryen"
msgid "Title & Date"
msgstr "Titel & Datum"
msgid "Sticky posts"
msgstr "Sticky berjochten"
msgid "Drop cap"
msgstr "Drop pet"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Afleidingsfrije skriuwmodus"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter ."
msgstr ""
"Tags kinne selektyf wurde omboud ta kategoryen mei de tag nei "
"kategory converter ."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"It oanmeitsjen fan in side is heul ferlykber mei it meitsjen fan in post, en "
"de skermen kinne wurde oanpast op deselde manier mei slepen en droppe, it "
"ljepblêd Skermopsjes, en útwreidzjen / ynklappe fakjes as jo kieze. Dit "
"skerm hat ek de ôfliedingsfrije skriuwromte, beskikber yn sawol de Visual en "
"Tekst modus fia de Folsleine skerm knoppen. De Side-bewurker wurket meast "
"itselde as de Post-bewurker, mar d'r binne wat side-spesifike funksjes yn it "
"fak Side-attributen."
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Kies in eftergrûnôfbylding"
msgid "Highlights"
msgstr "Hichtepunten"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Foarbyld en oanpasse"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Tema's tafoegje"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Your email"
msgstr "Dyn e-mail"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s) "
msgid_plural "Spam (%s) "
msgstr[0] "Spam (%s) "
msgstr[1] "Spam (%s) "
msgid "Reply to %s"
msgstr "Antwurdzje op %s"
msgid "Parents"
msgstr "Âlden"
msgid "Go Back"
msgstr "Gean werom"
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Dat tema bestiet net."
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Jo kinne in oanpaste koptekst foar jo side ynstelle. Upload gewoan de "
"ôfbylding en snij it, en de nije koptekst sil direkt live gean. As "
"alternatyf kinne jo in ôfbylding brûke dy't al is upload nei jo "
"mediabibleteek troch te klikken op de knop \"Ofbylding kieze\"."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Skip cropping oer, publisearje ôfbylding as is"
msgid "Link to"
msgstr "Link nei"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Side %1$d fan %2$d"
msgid "View details"
msgstr "Sjoch de details"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Koptekst tekstkleur"
msgid "Saved"
msgstr "Opslein"
msgid "Choose Image"
msgstr "Kies ôfbylding"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Of kies in ôfbylding út jo mediabibleteek:"
msgid "Select Image"
msgstr "Selektearje ôfbylding"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Bewarje & amp; Publisearje"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"As jo hielendal net wolle dat in kopôfbylding op jo side werjûn wurdt, "
"klikje dan op de knop \"Headerôfbylding fuortsmite\" ûnderoan de seksje "
"Headerôfbylding fan dizze side. As jo de kopôfbylding letter opnij "
"ynskeakelje wolle, moatte jo gewoan ien fan 'e oare ôfbyldingsopsjes "
"selektearje en klikje op \"feroarings opslaan\"."
msgid "Customizer"
msgstr "Customizer"
msgid "Select file"
msgstr "Selektearje triem"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader ."
msgstr ""
"Jo brûke de ynboude triem-uploader fan 'e browser. De WordPress-uploader "
"omfettet meardere triemseleksje en slepe en drop-mooglikheid. Wikselje nei de uploader foar meardere bestannen ."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategoryen hawwe hiërargy, wat betsjuttet dat jo subkategoryen kinne "
"nestelje. Tags hawwe gjin hiërargy en kinne net nêst wurde. Soms begjinne "
"minsken ien te brûken op har berjochten, en realisearje letter dat de oare "
"better soe wurkje foar har ynhâld."
msgid "Preview %s"
msgstr "Foarbyld %s"
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Foar de measte tema's is de koptekst jo sidetitel en tagline, lykas "
"definieare yn 'e seksje Algemiene ynstellings ."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Guon tema's komme mei ekstra koptekstôfbyldings bondele. As jo meardere "
"ôfbyldings werjûn sjogge, selektearje dan dejinge dy't jo wolle en klikje op "
"de knop \"feroarings opslaan\"."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Jo kinne kieze út de standert koptekstôfbyldings fan it tema, of ien fan jo "
"eigen brûke. Jo kinne ek oanpasse hoe't jo sidetitel en tagline wurde werjûn."
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "Dit skerm wurdt brûkt om de koptekstdiel fan jo tema oan te passen."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"As jo tema mear as ien standert koptekstôfbylding hat, of jo hawwe mear dan "
"ien oanpaste koptekstôfbylding uploade, hawwe jo de opsje om WordPress in "
"willekeurige oare ôfbylding op elke side fan jo side te sjen. Klikje op de "
"radioknop \"willekeurich\" neist de seksje Uploaded Images of "
"Standertôfbyldings om dizze funksje yn te skeakeljen."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Gean werom nei de Browser Uploader troch te klikken op de "
"keppeling ûnder it slepe-en-drop-fak."
msgid "Success!"
msgstr "Slagge!"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Net genôch arguminten trochjûn oan dizze XML-RPC-metoade."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Sorry, jo kinne gjin privee berjocht plakke."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Koe triemmen net kopiearje. Jo hawwe miskien gjin skiifromte oprûn."
msgid "Load more"
msgstr "Mear lade"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Meitsje in nije playlist"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Wikselje Editor Tekstrjochting"
msgid "text direction"
msgstr "tekst rjochting"
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Fier in side titel yn."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Dy namme is net tastien."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Fier in side namme yn."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Brûkersnamme moat op syn minst 4 karakters wêze."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Fier in brûkersnamme yn."
msgid "A static page"
msgstr "In statyske side"
msgid "Set as header"
msgstr "Set as koptekst"
msgid "Set as background"
msgstr "Set as eftergrûn"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Uploaded by:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Sykresultaten foar: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "“%s” oanpasse"
msgid "Keyword"
msgstr "Keyword"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taksonomien"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze wizigingset te bewurkjen."
msgid "Change image"
msgstr "Feroarje ôfbylding"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Toan koptekst mei jo ôfbylding."
msgid "Posts page"
msgstr "Posts side"
msgid "Add Comment"
msgstr "Add Comment"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Hint: It wachtwurd moat op syn minst tolve tekens lang wêze. Om it sterker "
"te meitsjen, brûk grutte en lytse letters, sifers en symboalen lykas ! \"? $ "
"% ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Unjildige menu-ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Sorry, jo meie gjin termen tawize yn dizze taksonomy."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Sorry, it wiskjen fan de term is mislearre."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Sorry, it bewurkjen fan de term mislearre."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien om termen yn dizze taksonomy te bewurkjen."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Parent term bestiet net."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Dizze taksonomy is net hiërargysk."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "De term namme kin net leech wêze."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr "Sorry, jo meie gjin termen meitsje yn dizze taksonomy."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Unjildige taksonomy."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "It tema \"%s\" is gjin jildich âlder tema."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stylblêd is net lêsber."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Selektearje keppeling kategory:"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Oantal keppelings om te sjen:"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Wolkom - Toant keppelings foar guon fan 'e meast "
"foarkommende taken by it opsetten fan in nije side."
msgid "Video title"
msgstr "Video titel"
msgid "Select video"
msgstr "Selektearje fideo"
msgid "City:"
msgstr "Stêd:"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Sorry, jo meie dizze ferzje net wiskje."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Sorry, jo meie dizze term net wiskje."
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "It posttype kin net feroare wurde."
msgid "Image default align"
msgstr "Ofbylding standert align"
msgid "Image default size"
msgstr "Ofbylding standertgrutte"
msgid "Image default link type"
msgstr "Ofbylding standert keppeling type"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Sorry, jo binne net tastien berjochten yn dit berjochttype te bewurkjen."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "De post kin net wiske wurde."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Sorry, jo meie gjin term tafoegje oan ien fan 'e opjûne taksonomyen."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr "Sorry, jo meie gjin term tawize oan ien fan 'e opjûne taksonomyen."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Sorry, ien fan de opjûne taksonomyen wurdt net stipe troch it posttype."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze post te bewurkjen."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Unjildige skriuwer ID."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Sorry, jo meie gjin wachtwurdbeskerme berjochten meitsje yn dit berjochttype."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Comments navigation"
msgstr "Reaksje navigaasje"
msgid "Draft saved."
msgstr "Untwerp bewarre."
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "”"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "“"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "As antwurd op: %s"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Konfiguraasje Triem Oanmeitsje"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Troch ûnderhâldswurksumheden net beskikber. Besykje it mei in pear minuten "
"nochris."
msgid "Maintenance"
msgstr "Underhâld"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"As jo side net werjûn, nim dan kontakt op mei de eigner fan dit netwurk."
msgid "What do I do now?"
msgstr "Wot moat ik no dwaan?"
msgid "Database Error"
msgstr "Databank flater"
msgid "Save your changes."
msgstr "Bewarje jo wizigingen."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Helje dit item werom út 'e jisketonne"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Gjin opmerkings dy't wachtsje op moderaasje."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Previous post"
msgstr "Foarige post"
msgid "Next post"
msgstr "Folgjende post"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Nei it Dashboard"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Hour"
msgstr "Oere"
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekonde"
msgstr[1] "%s sekonden"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minút"
msgstr[1] "%s minuten"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s wike"
msgstr[1] "%s wiken"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s jier"
msgstr[1] "%s jier"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s moanne"
msgstr[1] "%s moannen"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s reakce"
msgstr[1] "%s Opmerkings"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s Side"
msgstr[1] "%s Siden"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Post"
msgstr[1] "%s Berjochten"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografie"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Entertainment"
msgstr "Entertainment"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Jo kinne in bestân fan 'e ynhâld fan jo side eksportearje om it te "
"ymportearjen yn in oare ynstallaasje of platfoarm. It eksportbestân sil in "
"XML-bestânformaat wêze mei de namme WXR. Berjochten, siden, opmerkings, "
"oanpaste fjilden, kategoryen en tags kinne wurde opnommen. Jo kinne kieze "
"foar it WXR-bestân om allinich bepaalde berjochten of siden op te nimmen "
"troch de dropdown-filters yn te stellen om de eksport te beheinen troch "
"kategory, auteur, datumberik per moanne, of publisearjende status."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "No pending comments"
msgstr "Gjin wachtsjende opmerkings"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s wachtsjend reaksje"
msgstr[1] "%s wachtsjende opmerkings"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginaasje"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtberens"
msgid "Pause"
msgstr "Skoft"
msgid "Play"
msgstr "Spylje"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Jo pleatse opmerkingen te fluch. Restiger oan."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nije brûkers sille in e-post ûntfange wêrmei't se witte dat se binne tafoege "
"as brûker foar jo side. Dizze e-post sil ek har wachtwurd befetsje. "
"Selektearje it fakje as jo net wolle dat de brûker in wolkom e-post ûntfange."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Jo kinne de list mei brûkers filterje op Brûkersrol mei de tekstkeppelings "
"boppe de brûkerslist om Alles, Behearder, Bewurker, Auteur, Meiwurker of "
"Abonnee te sjen. De standert werjefte is om alle brûkers te sjen. Net brûkte "
"brûkersrollen wurde net neamd."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Fier it e-mailadres of brûkersnamme yn fan in besteande brûker op dit "
"netwurk om har út te noegjen nei dizze side. Dy persoan sil in e-post "
"stjoerd wurde mei de fraach om de útnoeging te befêstigjen."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Fier it e-mailadres yn fan in besteande brûker op dit netwurk om har út te "
"noegjen nei dizze side. Dy persoan sil in e-post stjoerd wurde mei de fraach "
"om de útnoeging te befêstigjen."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"D'r binne net bewarre wizigingen dy't ferlern gean. 'OK' om troch te gean, "
"'Ofbrekke' om werom te gean nei de Image Editor."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave "
msgstr ""
"D'r is in autobewarring fan dizze post dy't resinte is dan de ferzje "
"hjirûnder. Besjoch de autosave "
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Ofbylding koe net ferwurke wurde. Gean werom en besykje it nochris."
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Arkbalke sjen litte by it besjen fan side"
msgid "Featured image"
msgstr "Featured ôfbylding"
msgid "What’s New"
msgstr "Wat is nij"
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Wiskje bringt jo nei it skerm fan brûkers wiskje foar "
"befêstiging, wêr't jo in brûker permanint fan jo side kinne fuortsmite en "
"har ynhâld wiskje. Jo kinne ek meardere brûkers tagelyk wiskje troch "
"bulkaksjes te brûken."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Ferwiderje kinne jo in brûker fan jo side fuortsmite. It "
"wisket har ynhâld net. Jo kinne ek meardere brûkers tagelyk fuortsmite troch "
"bulkaksjes te brûken."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonnees kinne opmerkings/kommentaar lêze/nijsbrieven ûntfange, ensfh., mar "
"kinne gjin gewoane sideynhâld meitsje."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Auteurs kinne har eigen berjochten publisearje en beheare, en kinne "
"bestannen uploade."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemen oplosse"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Triemen taheakje"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"As jo jo kategoryen wolle konvertearje nei tags (of oarsom), brûk dan de Kategoryen en tags omrekkener beskikber fanút it ymportearje "
"skerm."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Hjir is in basisoersjoch fan 'e ferskillende brûkersrollen en de "
"tagongsrjochten dy't mei elk ferbûn binne:"
msgid "User Roles"
msgstr "Brûkersrollen"
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Unthâld te klikken op de Add Nije brûker knop oan de ûnderkant fan dit skerm "
"as jo klear binne."
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Om in nije brûker ta te foegjen oan jo side, folje it formulier op dit skerm "
"yn en klikje op de knop Nije brûker taheakje ûnderoan."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Jo kinne ynhâld yntsjinje op ferskate ferskillende manieren; dit skerm hâldt "
"de ynstellings foar allegear. De boppeste seksje kontrolearret de bewurker "
"binnen it dashboard, wylst de rest eksterne publikaasjemetoaden "
"kontrolearje. Foar mear ynformaasje oer ien fan dizze metoaden, brûk de "
"dokumintaasjekeppelings."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Bestannen uploade kinne jo de map en it paad kieze foar it bewarjen fan jo "
"uploadde bestannen."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Media bestannen kinsto hjir oplade sûnder earst in berjocht te skriuwen. Dy "
"bestannen kinsto letter wer brûke yn in berjocht of op in side en sa kinsto "
"ek maklik bestannen mei oaren diele. \n"
"Foar it opladen fan bestannen binne trije opsjes:"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tags tafoegje"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Kategoryen tafoegje"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Sadree't jo it ynlaadbestân opslein hawwe, kinne jo de ymportfunksje brûke "
"yn in oare WordPress-ynstallaasje om de ynhâld fan dizze side te "
"ymportearjen."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Jo kinne ek meardere berjochten tagelyk bewurkje of ferpleatse nei it "
"jiskefet. Selektearje de berjochten wêrop jo wolle hannelje mei de "
"karfakjes, selektearje dan de aksje dy't jo wolle nimme út it Bulk-aksjemenu "
"en klikje op Tapasse."
msgid "Available Actions"
msgstr "Beskikbere aksjes"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Jo kinne de werjefte fan de ynhâld fan dit skerm op in oantal manieren "
"oanpasse:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Skermynhâld"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Dit skerm jout tagong ta al jo berjochten. Jo kinne de werjefte fan dit "
"skerm oanpasse oan jo workflow."
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"As de ymporteur dy't jo nedich binne net yn 'e list stiet, sykje dan de plugin-map om te sjen oft der in ymporteur beskikber is."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderearjen fan Comments"
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"As jo wolle, sil WordPress automatysk ferskate tsjinsten fan jo nije "
"berjochten warskôgje."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Post fia e-post"
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Dit skerm biedt in protte opsjes foar it kontrolearjen fan it behear en "
"werjaan fan opmerkings en keppelings nei jo berjochten/siden. Safolle, yn "
"feite, se sille net allegear passe hjir! :) Brûk de dokumintaasjekeppelings "
"om ynformaasje te krijen oer wat elke diskusjeynstelling docht."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s is grutter as de maksimale uploadgrutte foar de uploader foar meardere "
"bestannen as brûkt yn jo browser."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Standert sille nije brûkers in e-post krije wêrmei't se witte dat se binne "
"tafoege as brûker foar jo side. Dizze e-post sil ek in keppeling foar reset "
"fan wachtwurd befetsje. Skeakelje it fekje út as jo de nije brûker gjin "
"wolkom-e-post wolle stjoere."
msgid "Users list"
msgstr "List fan brûkers"
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Do kinst dyn wachtwurd feroarje, de kaaiboerd sneltoetsen oansette, it "
"kleureskema fan dyn WordPress adminskerm feroarje, en it dyn WYSIWYG "
"(fisuele) bewurker útsette, folle net genôch. Do kinst de arkbalke (ek wol "
"adminbalke) fan de foarkant fan de side ôfhelje, mar hy sil al stean bliuwe "
"yn de admin skermen."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"De sydbalke is net langer mear beskikber en komt op de side net foar. Helje "
"alle widgets hjirûnder wei om de net-aktive sydbalke fuort te heljen."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Net-aktive sydbalke (net brûkt)"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Untbrekkende widgets"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Fuorthelje en wer brûke"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Bewurkje bringt jo nei it bewurkbere profylskerm foar dy "
"brûker. Jo kinne dat skerm ek berikke troch op de brûkersnamme te klikken."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Hoverje oer in rige yn 'e brûkerslist sil aksjekeppelings werjaan wêrmei jo "
"brûkers kinne beheare. Jo kinne de folgjende aksjes útfiere:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Jo kinne alle berjochten sjen makke troch in brûker troch te klikken op it "
"nûmer ûnder de kolom Berjochten."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Jo kinne kolommen ferbergje / werjaan op basis fan jo behoeften en beslute "
"hoefolle brûkers per skerm wolle list mei it ljepblêd Skermopsjes."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"As in mediabestân net oan ien ynhâld taheakke is, sille jo dat sjen yn 'e "
"kolom Uploaded To, en kinne jo klikke op Taheakje om in lyts popup te "
"starten wêrmei jo kinne sykje nei besteande ynhâld en it bestân taheakje."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Alle bestannen dy't jo hawwe uploade wurde fermeld yn 'e Mediabibleteek, mei "
"de meast resinte uploads as earste. Jo kinne it ljepblêd Skermopsjes brûke "
"om de werjefte fan dit skerm oan te passen."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Troch te klikken op Kies bestannen iepenet in navigaasje "
"skerm dy't de bestannen yn dyn bestjoeringssysteem sjen lit. Troch nei it "
"selektearjen fan it bestân op Iepenje te klikken ferskynt "
"der in fuortgongsbalke yn dyn oplaadskerm."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Drag and drop dyn bestannen yn de romte hjirûnder. Do meist "
"ferskillende bestannen tagelyk dêrhinne tôgje."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Keppelings yn 'e arkbalke oan' e boppekant fan it skerm ferbine jo dashboard "
"en de foarkant fan jo side, en jouwe tagong ta jo profyl en nuttige "
"WordPress-ynformaasje."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Keppelings fuortsmite"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Keppelings kinne wurde skieden yn keppeling kategoryen; dizze binne oars as "
"de kategoryen brûkt op jo berjochten."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags . Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Jo kinne kaaiwurden tawize oan jo berjochten mei tags . "
"Oars as kategoryen hawwe tags gjin hiërargy, wat betsjuttet dat d'r gjin "
"relaasje is fan de iene tag nei de oare."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Do kinst keppelingsgroepen by-inoar sette troch it brûken fan "
"Keppelingskategoryen. Nammen fan Keppelingskategoryen moatte unyk wêze en de "
"Keppelingskategoryen stean los fan de kategoryen dy't foar berjochten brûkt "
"wurde."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Jo kinne ek deselde soarten aksjes útfiere, ynklusyf it beheinen fan de list "
"troch it brûken fan de filters, hanneljen op in side mei de aksjekeppelings "
"dy't ferskine as jo oer in rige hoverje, of it brûken fan it Bulk-aksjemenu "
"om de metadata foar meardere siden te bewurkjen by ienris."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"It behear fan siden liket hiel bot op it behear fan berjochten en de skermen "
"kinne op deselde wize feroare wurde."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"In protte minsken profitearje fan fluchtoetsen om har opmerkingen rapper te "
"moderearjen. Brûk de keppeling oan 'e kant om mear te learen."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Jo kinne opmerkings beheare makke op jo side fergelykber mei de manier wêrop "
"jo berjochten en oare ynhâld beheare. Dit skerm is oanpasber op deselde wize "
"as oare behear skermen, en jo kinne hannelje op opmerkings mei help fan de "
"op-hover aksje keppelings of de bulk aksjes."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Siden binne fergelykber mei berjochten yn dat se in titel, lichemstekst en "
"byhearrende metadata hawwe, mar se binne oars yn dat se gjin diel útmeitsje "
"fan 'e gronologyske blogstream, in soarte fan permaninte berjochten. Siden "
"wurde net kategorisearre of tagged, mar kinne in hiërargy hawwe. Jo kinne "
"siden ûnder oare siden nestelje troch ien de \"âlder\" fan 'e oare te "
"meitsjen, in groep siden te meitsjen."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Behear fan siden"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Foarbyld sil jo sjen litte hoe't jo konseptpost der "
"útsjen sil as jo it publisearje. View sil jo nei jo live side bringe om de "
"post te besjen. Hokker keppeling beskikber is hinget ôf fan de status fan jo "
"post."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Jiskefet ferwideret jo berjocht fan dizze list en pleatst "
"it yn it Jiskefet, wêrfan jo it permanint wiskje kinne."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Fluch bewurkje jout inline tagong ta de metadata fan jo "
"post, wêrtroch jo postdetails bywurkje kinne sûnder dit skerm te ferlitten."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Bewurkje bringt jo nei it bewurkingsskerm foar dy post. Jo "
"kinne dat skerm ek berikke troch te klikken op de posttitel."
msgid "Overview"
msgstr "Oersicht"
msgid "User Description"
msgstr "Meidogger Beskriuwing"
msgid "Post Type"
msgstr "Post Type"
msgid "Select Day"
msgstr "Selektearje Dei"
msgid "Select Year"
msgstr "Selektearje jier"
msgid "Show Images"
msgstr "Lit ôfbyldings sjen"
msgid "Keywords"
msgstr "Keywords"
msgid "View mode"
msgstr "Besjoch modus"
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Ymport"
msgid "Choose logo"
msgstr "Kies logo"
msgid "Audio Player"
msgstr "Audio spiler"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "\"%s\" koe net uploade."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Besykje asjebleaft dit bestân te uploaden mei de %1$sbrowser-uploader%2$s."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s is grutter as de maksimale uploadgrutte foar dizze side."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Unthâld is te heech. Besykje in oare lytsere triem."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Dit is grutter as de maksimum grutte. Probearje ris in oaren."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Disse triem is gjin ôfbylding. Probearje ris in oaren."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Alle keppelings"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "De menu-ID moat net leech wêze."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://fy.wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "Oer WordPress"
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Flater: Typ asjebleaft jo opmerkingstekst."
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "Flater: Fier in jildich e-mailadres yn."
msgid "Profile updated."
msgstr "Profyl bywurke."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"\n"
"Jo binne útnoege om mei te dwaan oan '%1$s' by\n"
"%2$s mei de rol fan %3$s.\n"
"\n"
"Klikje asjebleaft op de folgjende keppeling om de útnoeging te befêstigjen:\n"
"%4$s"
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Nije side makke troch %1$s\n"
"\n"
"Adres: %2$s\n"
"Namme: %3$s"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Boxkontrôles - Klikje op de titelbalke fan it fak om it út "
"te wreidzjen of yn te klappen. Guon fakjes tafoege troch plugins kinne "
"konfigurearbere ynhâld hawwe, en sille in keppeling ""
"Konfigurearje" yn 'e titelbalke sjen litte as jo der oerhinne "
"hoverje."
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Alle keppelings"
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Sleep en Drop - Om de fakjes opnij te regeljen, slepe en "
"drop troch te klikken op 'e titelbalke fan it selekteare fak en loslitte "
"as jo in grize stippelline rjochthoek sjogge ferskine op' e lokaasje "
"wêryn jo it fak wolle pleatse."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Do kinst it neikommende brûke om dyn dashboardskerm mei te feroarjen. Dat "
"jildt ek foar de measte oare dashboardskermen."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"It navigaasjemenu oan de linkerkant jout ferwizings nei alle WordPress "
"dashboardskermen, mei submenu-items dy't sjen litten wurde ast der mei de "
"mûs oerhinne beweechst. Dat menu kinsto lytser meitsje asto klikst op Menu "
"ynskowe pylk oan de ûnderkant."
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Tastiene triemmen"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Taheaksel Post URL"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Ofbyldings skaalje om te passen by de grutte selekteare grutte yn "
"%1$sôfbyldingsopsjes%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, fideo, of oare triem"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Foegje media fan in oare webside yn"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Wolkom by WordPress!"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy "
msgstr ""
"Update %2$s of lear hoe't "
"jo bliid blêdzje "
msgid "Post Format"
msgstr "Postformaat"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Gjin jildige plugins binne fûn."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "De plugin befettet gjin triemmen."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "Oer Pages"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Titel en Post Editor"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Dizze werjefte oanpasse"
msgid "Active theme"
msgstr "Aktyf tema"
msgid "Skip"
msgstr "Oerslaan"
msgid "Change theme"
msgstr "Feroarje tema"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikaasjes"
msgid "Date range:"
msgstr "Datumberik:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Dit sil al jo berjochten, siden, opmerkings, oanpaste fjilden, termen, "
"navigaasjemenu's en oanpaste berjochten befetsje."
msgid "All content"
msgstr "Alle ynhâld"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Eksport selektearje"
msgid "%d pixels"
msgstr "%d piksels"
msgid "Resume"
msgstr "Ferfetsje"
msgid "Education"
msgstr "Oplieding"
msgid "Start date:"
msgstr "Start datum"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-post of brûkersnamme"
msgid "Username or email address"
msgstr "Brûkersnamme of E-mailadres"
msgid "Followers"
msgstr "Fan"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertikaal"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Publishing…"
msgstr "Útjouwerij…"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s item"
msgstr[1] "%s items"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responsive opset"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Netwurkbehearder: %s"
msgid "image"
msgstr "byld"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Posts navigaasje"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Losmeitsje fan “%s”"
msgid "Exclude"
msgstr "Útslute"
msgid "Display Settings"
msgstr "Display Ynstellings"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Skripten en stilen moatte net registrearre of yn wachtrige wurde oant de "
"%1$s, %2$s, of %3$s haken."
msgid "Post name"
msgstr "Post namme"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "sample-post"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "argyf"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Siteadres (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adres (URL)"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Opmerking: Gjin fan dizze opsjes blokkearret tagong ta jo side - it is oan "
"sykmasines om jo oanfraach te honorearjen."
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Jo binne tafoege oan dizze side. Besykje asjebleaft de thússide of meld jo oan mei jo brûkersnamme en "
"wachtwurd."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hoi,\n"
"Jo binne útnoege om mei te dwaan oan '%1$s' by\n"
"%2$s mei de rol fan %3$s.\n"
"As jo net meidwaan wolle oan dizze side negearje asjebleaft\n"
"dizze e-mail. Dizze útnoeging ferrint oer in pear dagen.\n"
"\n"
"Klikje asjebleaft op de folgjende keppeling om jo brûkersaccount te "
"aktivearjen:\n"
"%%s"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Nij"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Typography"
msgstr "Typografy"
msgid "Chapters"
msgstr "Haadstikken"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"As jo per ûngelok dit skerm berikke en bedoeld wiene om ien fan jo eigen "
"siden te besykjen, dan binne hjir wat fluchtoetsen om jo te helpen jo wei te "
"finen."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"De tiidsône dy'tsto jûn hast is net jildich. Graach ien opjaan dy't wol "
"jildich is."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"It liket derop dat jo in âlde ferzje fan %s brûke. Foar de bêste WordPress-"
"ûnderfining, update jo blêder asjebleaft."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"It liket derop dat jo in ûnfeilige ferzje fan %s brûke. It brûken fan in "
"ferâldere browser makket jo kompjûter ûnfeilich. Foar de bêste WordPress-"
"ûnderfining, update jo blêder asjebleaft."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Peal"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (ûnjildich)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr "Der binne ûnjildige menu items. Graach hifkje of fuorthelje."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Brûker"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Headings"
msgstr "Headings"
msgid "View Category"
msgstr "Kategory sjen"
msgid "View Tag"
msgstr "Tag sjen"
msgid "Requirements"
msgstr "Requirements"
msgid "Customize"
msgstr "Oanpasse"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Modify"
msgstr "Feroarje"
msgid "Installed themes"
msgstr "Ynstallearre tema's"
msgid "Available Tools"
msgstr "Beskikbere ark"
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwurk ynstellings"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Oersetters"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Goedkarre en antwurdzje"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "De-aktivearje"
msgid "All Pages"
msgstr "Alle siden"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ynstallearre Plugins"
msgid "All Users"
msgstr "Alle brûkers"
msgid "All Comments"
msgstr "Alle reaksjes"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Menu ynklappe"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Dyn blêder sil fernijd wurde moatte!"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Do brûkst in ûnfeilige blêder!"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Wurdtal: %s"
msgid "Freedoms"
msgstr "Frijheden"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Do kinst ien fan dizze kopôfbyldings brûke of ien fan de standert ôfbylden."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Do kinst earder opladen ôfbyldings kieze, of ien fan de standert ôfbyldings "
"brûke."
msgid "Get started here"
msgstr "Begjin hjir"
msgid "Get started"
msgstr "Begjinne"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Feroaringsets"
msgid "View Site"
msgstr "View Site"
msgid "Your Sites"
msgstr "Jo siden"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Besykje Dashboard"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Jo hawwe besocht tagong te krijen ta it \"%1$s\" dashboard, mar jo hawwe op "
"it stuit gjin privileezjes op dizze side. As jo leauwe dat jo tagong krije "
"moatte ta it \"%1$s\" dashboard, nim dan kontakt op mei jo netwurkbehearder."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Oplade ôfbylden"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Mooglikheid: Op elke side in oare ôfbylding sjen litte."
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Dizze brûker hasto markearre om fuort te heljen:"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternative boarne"
msgid "Poster"
msgstr "Skriuwer"
msgid "Toolbar"
msgstr "Arkbalke"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s."
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Jo hawwe socht nei “%s”"
msgid "Prefix"
msgstr "Foarheaksel"
msgid "Font style"
msgstr "Lettertype styl"
msgid "Select image"
msgstr "Selektearje ôfbylding"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Opmerkings (%s)"
msgid "M jS"
msgstr "M jS"
msgid "Layout styles"
msgstr "Layout stilen"
msgid "View site"
msgstr "Besjoch side"
msgid "No color"
msgstr "Gjin kleur"
msgid "back"
msgstr "werom"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Publisearre op: %s"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacybelied"
msgid "Older Comments"
msgstr "Âldere Comments"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nijere reaksjes"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget gebieten"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gean nei haadynhâld"
msgid "Day"
msgstr "Dei"
msgid "says"
msgstr "seit"
msgid "Show post title"
msgstr "Post titel sjen litte"
msgid "Characters"
msgstr "Karakters"
msgid "Image alignment"
msgstr "Pleatsing fan plaatsje"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Order by"
msgstr "Bestelle by"
msgid "Image Size"
msgstr "Ofbylding Grutte"
msgid "Link Text"
msgstr "Linktekst"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Homepage Ynstellings"
msgid "Authors:"
msgstr "Skriuwers:"
msgid "Newer posts"
msgstr "Nijere berjochten"
msgid "Older posts"
msgstr "Âldere berjochten"
msgid "Post Formats"
msgstr "Berjocht format"
msgid "Page Archives"
msgstr "Side Archives"
msgid "Date format"
msgstr "Datum format"
msgid "Show avatar"
msgstr "Avatar sjen litte"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d fan %3$d)"
msgid "Move to"
msgstr "Ferhúzje nei"
msgid "Archive (%s) "
msgid_plural "Archives (%s) "
msgstr[0] "Argyf (%s) "
msgstr[1] "Argiven (%s) "
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Binne jo der wis fan dat jo dizze post útskeakelje wolle?"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr "Binne jo wis dat jo dizze post net publisearje wolle?"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"De URL dysto krekt opjûn hast kin net as doel brûkt wurde. Of hy bestiet "
"net, of de boarne kin gjin pingbacks oan."
msgid "Good"
msgstr "Goed"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Werhelje Nij Wachtwurd"
msgid "Edit user"
msgstr "Brûker bewurkje"
msgid "Archived (%s) "
msgid_plural "Archived (%s) "
msgstr[0] "Argivearre (%s) "
msgstr[1] "Argivearre (%s) "
msgid "Public (%s) "
msgid_plural "Public (%s) "
msgstr[0] "Iepenbier (%s) "
msgstr[1] "Iepenbier (%s) "
msgid "Display date"
msgstr "Datum werjaan"
msgid "Delete column"
msgstr "Wiskje kolom"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Link to %s"
msgstr "Keppeling nei %s"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Befêstigje Wachtwurd"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Upload mislearre. Laad asjebleaft opnij en besykje it nochris."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Flater by it automatysk bywurkjen fan WordPress. Stel de behearder fan de "
"side op de hichte."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now ."
msgstr ""
"Flater by it automatysk bywurkjen fan WordPress — besykje opnij by te wurkjen ."
msgid "Update to %s"
msgstr "Update nei %s"
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet hat dyn side beskerme foar %2$s spamreaksje. "
msgstr[1] ""
"Akismet hat dyn side beskerme foar %2$s spamreaksjes. "
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "View Changeset"
msgstr "View Changeset"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Wiidweidige opsjes"
msgid "Crop your image"
msgstr "Crop jo ôfbylding"
msgid "Featured Images"
msgstr "Featured ôfbylden"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Featured kopôfbylding"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Dizze ynstekker kinsto net fuorthelje om't dizze aktyf is op de hiemside."
msgid "Default Post Format"
msgstr "Standert berjochtformat"
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Tema's - Dit gebiet toant tema's dy't net al "
"ynskeakele binne oer it netwurk. It ynskeakeljen fan in tema yn dit menu "
"makket it tagonklik foar dizze side. It aktivearret it tema net, mar lit it "
"sjen litte yn it menu Uterlik fan 'e side. Om in tema yn te skeakeljen "
"foar it heule netwurk, sjoch it skerm Netwurktema's ."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Brûkers - Dit toant de brûkers dy't ferbûn binne mei "
"dizze side. Jo kinne ek har rol feroarje, har wachtwurd weromsette of se fan "
"'e side fuortsmite. It fuortsmiten fan de brûker fan de side net "
"fuortsmite de brûker út it netwurk."
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info - De side-URL wurdt selden bewurke, om't dit kin "
"feroarsaakje dat de side net goed wurket. De registrearre datum en lêste "
"bywurke datum wurde werjûn. Netwurkadmins kinne in side markearje as "
"argivearre, spam, wiske en folwoeksen, om te ferwiderjen fan iepenbiere "
"listings of útskeakelje."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema fuortsmiten."
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Of keppelje nei besteande ynhâld"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Jou de doel URL"
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
msgid "Year"
msgstr "Jier"
msgid "Themes %s"
msgstr "Tema's %s"
msgid "History"
msgstr "Skiednis"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Goedkard troch Akismet"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Troch Akismet markearre as spam"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "The user is already active."
msgstr "Dizze brûker wie al aktyf."
msgid "Function %1$s was called incorrectly . %2$s %3$s"
msgstr "Funksje %1$s waard ferkeard oanroppen. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Dit skerm jout in oersjoch fan alle besteande brûkers fan dizze side. Elke "
"brûker hat ien fan de fiif definearre taken, sa't dy fêstlein binne troch de "
"admin: Admin, redakteur, skriuwer, pleatser, of abonnee. Brûkers oare rollen "
"as de beheardersrol sjogge minder mooglikheden yn de dashboard navigaasje "
"stean at se ynlogd binne."
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Ynstellings - Dizze side toant in list mei alle ynstellings "
"dy't ferbûn binne mei dizze side. Guon wurde makke troch WordPress en "
"oaren wurde makke troch plugins dy't jo aktivearje. Tink derom dat guon "
"fjilden griis binne en sizze Serialisearre gegevens. Jo kinne dizze wearden "
"net wizigje fanwegen de manier wêrop de ynstelling yn 'e databank is "
"opslein."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"It menu is foar it bewurkjen fan ynformaasje spesifyk foar yndividuele "
"siden, benammen as it admingebiet fan in side net beskikber is."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "De boksen op dyn Dashboard skerm binne:"
msgid "sample-page"
msgstr "foarbyld-side"
msgid "Sample Page"
msgstr "Foarbyld side"
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Dizze side argivearre of ferrûn."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Plugins update"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Jo hawwe no mar ien tema ynstalleare. Libje in bytsje! Jo kinne op elk "
"momint kieze út mear dan 1,000 fergese tema's yn 'e WordPress-temagids: "
"klikje gewoan op it ljepblêd Tema's ynstallearje "
"hjirboppe."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Der is in flater bard. Laad de side opnij en besykje it nochris."
msgid "Suggestion:"
msgstr "Suggestjes"
msgid "Not available"
msgstr "Net beskikber"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Unjildich berjochtformat"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Gjin siden fûn yn de jisketonne."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Gjin berjochten fûn yn de jisketonne."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Dit bestân hoecht der net mear by."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Nij kaaiwurd befêstigje"
msgid "Reset Password"
msgstr "Kaaiwurd weromsette"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Dyn kaaiwurd is weromset."
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Om it kaaiwurd te resetten moatsto nei it folgjende adres ta:"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nije namme keppelingskategory"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Tafoegje nije keppelingskategory"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Keppelingskategoryen bywurkje"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Alle keppelingskategoryen"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Sykje ferwizingskategory"
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Unjildige taheakke ID."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Sjen litte as delfalmenu"
msgid "Large size image height"
msgstr "Ofbyldingshichte heech"
msgid "Shortlink"
msgstr "Lytse keppeling"
msgid "Large size image width"
msgstr "Ofbyldingsbreedte grut"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Ofbyldingshichte middel"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Ofbyldingsbreedte middel"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Thumbnail byfykje foar goede maten"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Thumbnail hichte"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Thumbnail breedte"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Yn de Beskikbere Widgets romte binne alle widgets te finen dy'tst kieze "
"kinst. Asto in widget nei de sydbalke hellest, sil dy iepenje en de "
"konfiguraasje fan de ynstellings tastean. Asto tefreden bist mei de "
"widgetynstellings, klik op Opslaan en de widget sil op dyn side ferskine. "
"Kliksto op Fuorthelje, dan wurdt de widget fuortsmiten."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "De frege brûker bestiet net."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Warskôging! Brûker %s kin net wiske wurde."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Besteande brûker taheakje"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"In ôfbylding kinsto byfykje troch op de ôfbylding te klikken (it ikoan foar "
"it byfykjen is al selektearre) en dêrmei te tôgjen. Klik dan op Opslaan om "
"de bewurking fêst te lizzen."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Allinnich by ôfbyldings kinsto klikke op Bewurkje ôfbylding ûnder de "
"thumbnail om in in-line ôfbyldingsbewurker út te klappen. Dy kin brûkt wurde "
"om ôfbyldings by te fykjen, te skalen, te draaien of hannelingen werom te "
"setten en opnij te dwaan. De boksen oan de rjochterkant jouwe dy mear "
"mooglikheden om de ôfbylding by te fykjen en te skalen. Yn de boksen kinsto "
"op help klikke foar mear ynformaasje."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Dit skerm lit jo fjilden bewurkje foar metadata yn in bestân binnen de "
"mediabibleteek."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Do meist dit berjocht net fuortsmite."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Gjin sykwurd opjûn. Resinte berjochten wurde sjen litten."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"It update proses begjint. Dit proses kin by bepaalde hosts in skoft duorje, "
"doch it dy efkes oan tiid."
msgid "No items found."
msgstr "Gjin items fûn."
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "In reaksje op"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s) "
msgid_plural "Sticky (%s) "
msgstr[0] "Sticky (%s) "
msgstr[1] "Sticky (%s) "
msgid "Update Now"
msgstr "No fernije"
msgid "More information about %s"
msgstr "Mear ynfo oer %s"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Besykje Theme Site"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s) "
msgid_plural "Disabled (%s) "
msgstr[0] "Utskeakele (%s) "
msgstr[1] "Utskeakele (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s) "
msgid_plural "Enabled (%s) "
msgstr[0] "Ynskeakele (%s) "
msgstr[1] "Ynskeakele (%s) "
msgctxt "themes"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "No themes found."
msgstr "Gjin tema's fûn."
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze opmerking te bewurkjen."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Iepenje yn nije ljepper"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Image width"
msgstr "Image breedte"
msgid "Heading"
msgstr "Heading"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Jo blêdzje op it stuit troch de %s blog-argiven."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Jo blêdzje op it stuit troch de %1$s blog-argiven foar it jier %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Jo blêdzje op it stuit troch de %1$s blog-argiven foar %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Jo blêdzje op it stuit troch de %1$s blog-argiven foar de dei %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Jo hawwe de %1$s blog-argiven socht nei '%2$s' . As "
"jo neat fine kinne yn dizze sykresultaten, kinne jo ien fan dizze keppelings "
"besykje."
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Sykresultaten foar: \"%s\""
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr "Akismet hat dizze reaksje by in letter besykjen automatysk goedkard."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet hat dizze reaksje as spam kategorisearre by in automatyske "
"identifikaasje."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "Berjochtstatus is feroare nei %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s goedkard"
msgstr[1] "%s goedkard"
msgid "View comment history"
msgstr "De reaksje skiidnis besjên"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Un-spammed by %s"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Oanmerkt as spam troch %s"
msgid "Comment History"
msgstr "Berjocht skiednis"
msgid "Area"
msgstr "Krite"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Folsleine breedte template"
msgid "Editor Style"
msgstr "Bewurkerstyl"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (generearre) "
msgid "Search %s"
msgstr "Sykje %s"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spam opkeard"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoan"
msgid "Full post"
msgstr "Folsleine post"
msgid "Standard"
msgstr "Standert"
msgid "Live Preview"
msgstr "Live Foarbyld"
msgid "New window"
msgstr "Nij finster"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Reaksjes beheare"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Fuottekst Widgets"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Oanmelde net mooglik. Allinnich leden fan dizze side kinne in reaksje "
"jaan.) "
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteit"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Gean nei Tema's side"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Gean nei WordPress Update side"
msgid "Custom"
msgstr "Wiidweidich"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Manuele kompensaasje"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Tag bewurkje"
msgid "Read more..."
msgstr "Lês mear..."
msgid "All Posts"
msgstr "Alle berjochten"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Oant de earste bewurker binne by in protte tema's de sydbalke widgets "
"sichtber. Dy wurde net werjûn yn dyn sydbalke management tool. Nei it "
"feroarjen fan de earste widget kinsto de standert widgets weromhelje út it "
"Beskikbere widgets gebiet."
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamme"
msgid "First Name"
msgstr "Foarnamme"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menunamme"
msgid "Edit Page"
msgstr "Side bewurkje"
msgid "Log In"
msgstr "Ynlogge"
msgid "Warning:"
msgstr "Warskôging:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Heakje nij oanpast fjild ta:"
msgid "Full Size"
msgstr "Folsleine grutte"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Tema downgrade mislearre."
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrûn kleur"
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s reaksje weromhelle út 'e jisketonne."
msgstr[1] "%s reaksjes weromhelle út 'e jisketonne"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s reaksje nei de jisketonne brocht."
msgstr[1] "%s reaksjes nei de jisketonne brocht."
msgid "View Trash"
msgstr "Jisketonne sjen"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Ferjit net te klikken op de knop Feroarings bewarje as jo klear binne."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Konsept opslein op %s."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nije kategory namme"
msgid "Parent Category"
msgstr "Memmekategory"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Lettertypegrutte"
msgid "Select all"
msgstr "Alle selektearje"
msgid "Last updated"
msgstr "Lêst bywurke"
msgid "Week"
msgstr "Wike"
msgid "Search results"
msgstr "Sykrisseltaten"
msgid "Edit link"
msgstr "Keppeling bewurkje"
msgid "Log out"
msgstr "Utlogge"
msgid "Remember Me"
msgstr "Ferjit my net"
msgid "Text color"
msgstr "Tekst kleur"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrûn kleur"
msgid "Tags: "
msgstr "Tags:"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
msgid "Wide"
msgstr "Wiid"
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Image Position"
msgstr "Image Posysje"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (ûntwerp)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Ofbyldings dy't krekt %1$d × %2$d pixels binne wurde "
"brûkt sa't se binne."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Byfykje en publisearje"
msgid "Three."
msgstr "Trije."
msgid "Post navigation"
msgstr "Berjocht navigaasje"
msgid "Main menu"
msgstr "Haadmenu"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "In nije trackback op de post \"%s\" wachtet op jo goedkarring"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages . One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Jo kinne kieze wat wurdt werjûn op de thússide fan jo side. It kin "
"berjochten wêze yn omkearde gronologyske folchoarder (klassyk blog), as in "
"fêste/statyske side. Om in statyske thússide yn te stellen, moatte jo earst "
"twa siden oanmeitsje. Ien sil de thússide wurde, en de "
"oare sil wêze wêr't jo berjochten wurde werjûn."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Asto in widget fuorthelje wolst mar de ynstellings bewarje wolst foar "
"mooglik gebrûk letter, tôgje de widget dan gewoan nei it ynaktive Widgets "
"gebiet. De widget kinsto dêrwei ek wer tafoegje. Soks kin fertuten dwaan "
"asto in oar tema nimst mei minder of oare widget gebieten."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"De maksimale grutte fan ôfbyldings, dy't yn skreaune tekst komme, kinsto "
"feroarje; in ôfbylding kin ek yn Full Size ynfoege wurde."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network , "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN stiet foar XHTML Friends Network , "
"dat is opsjoneel. WordPress lit de generaasje fan XFN-attributen sjen litte "
"hoe't jo besibbe binne oan de auteurs / eigners fan 'e side wêrmei jo "
"keppelje."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Oardering - Siden wurde meastal alfabetysk oardere, mar jo "
"kinne jo eigen folchoarder kieze troch in nûmer yn te fieren (1 foar earste, "
"ensfh.) yn dit fjild."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Yn dyn profyl stiet ynformaasje oer (dyn “akkount”) en "
"persoanlike ynstellings foar it brûken fan WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Trackbacks stjoere - Trackbacks binne in manier om legacy "
"blogsystemen te melden dat jo deroan hawwe keppele. Fier de URL(s) yn dy'"
"t jo trackbacks wolle stjoere. As jo keppelje nei oare WordPress-siden, "
"wurde se automatysk op 'e hichte brocht mei pingbacks, en dit fjild is "
"net nedich."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Meidoggers kinne berjochten skriuwe en beheare mar net publisearje en gjin "
"mediabestannen oplade."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Behearders hawwe tagong ta alle administrative eigenskippen."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Asto in keppeling fuorthellest komt dy net wer werom omdat keppelings de "
"Jisketonne funksje net hawwe."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets . By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Keppelings kinsto op de webside toane, ornaris wurdt soks dien mei Widgets . As foarbyld wurde der standert keppelings tafoege nei "
"ferskate siden yn de WordPress mienskip. "
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Slug - De "slug" is de URL-freonlike ferzje fan "
"'e namme. It is normaal allegear lytse letters en befettet allinich "
"letters, sifers en koppeltekens."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet ."
msgstr ""
"It is mooglik berjochten oan te meitsjen mei dizze Publisearje dit bookmarklet . "
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"It uterlik fan dyn webside kinsto feroarje sûnder de koade fan dyn tema's te "
"bewurkjen mei help fan in eigen eftergrûn. Dyn eftergrûn kin in ôfbylding of "
"in kleur wêze."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s troch %2$s."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "In nije reaksje op it berjocht \"%s\" wachtet op jo goedkarring"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "In nije pingback op de post \"%s\" wachtet op jo goedkarring"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nije pingback op jo berjocht \"%s\""
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Nije trackback op jo berjocht \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Nije reaksje op jo berjocht \"%s\""
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redakteuren kinne berjochten publisearje, berjochten beheare en ek "
"berjochten fan oare minsken beheare."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Ferjit de knop Profyl bywurkje net asto klear bist."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Ferplichte fjilden binne oanjûn; al it oar is opsjoneel. Profyl ynfo wurdt "
"allinnich werjûn as dyn tema it talit."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Dyn brûkersnamme kin net feroare wurde, mar do kinst oare fjilden brûke foar "
"dyn wiere namme of bynamme, en do kinst kieze hokker namme do werjaan wolst "
"by dyn berjochten."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"It oansetten fan de Tagonklikheid modus fia it Skerm opsjes jout de "
"mooglikheid fan it brûken fan de Tafoegje en Bewurkje knoppen ynstee fan "
"drag and drop."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Widgets kinne ferskillende kearen brûkt wurde. In widget kinsto in titel "
"jaan dy't op de side werjûn wurdt, mar dat is net ferplichte."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgets binne ûnôfhinklike dielen mei ynhâld dy't yn elk widget gebiet fan "
"dyn tema pleatst wurde kinne (ek wol sydbalken neamd). Om dyn sydbalken of "
"widget gebieten fan fan widgets te foarsjen, drag and drop de titelbalken "
"nei in oar gebiet. As standert wurdt inkeld it earste widget gebiet útklapt. "
"Om widgets yn in oar gebiet del te setten, klik op de titelbalke fan it "
"gebiet om it út te klappen."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Jo kinne kieze wat wurdt werjûn op 'e thússide fan jo side. It kin "
"berjochten wêze yn omkearde gronologyske folchoarder (klassyk blog), as in "
"fêste/statyske side. Om in statyske thússide yn te stellen, moatte jo earst "
"twa siden oanmeitsje. Ien sil de thússide wurde, en de oare sil wêze wêr't "
"jo berjochten wurde werjûn."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds ."
msgstr ""
"Jo kinne ek de werjefte fan jo ynhâld yn RSS-feeds kontrolearje, ynklusyf it "
"maksimale oantal berjochten om te werjaan en of jo folsleine tekst as in "
"úttreksel sjen litte. Learje mear oer feeds ."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Dit skerm befettet ynstellings dy't ynfloed hawwe op de werjefte fan de "
"ynhâld."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC betsjut Coordinated Universal Time (koördinearre wrâldtiid)."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"De fjilden yn dit skerm wurde beskiede in stikmannich basis ynstellings foar "
"dyn webside."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Do moatst de knop Wizigings opslaan klikke sadat de nije ynstellings tapast "
"wurde."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Dyn tema stipet gjin navigaasje menu's of widgets."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"De opbou/werjefte fan dit skerm kinsto feroarje troch it Skerm opsjes "
"ljepblêd as faldel filters boppe de keppelings te brûken."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (wachtet)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Orizjineel: %s"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Klik Menu opslaan om wachtsjende menu items sichtber te meitsjen."
msgid "(no parent)"
msgstr "(gjin mem)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Meast resint"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Plugin aktivearje & ymport útfiere"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"At it WXR bestân makke is kinsto dy ymportearje op in oare WordPress webside "
"of oar blogplatfoarm dy't sa'n formaat oan kin."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Alle bywurkings binne dien."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Beweechje mei de mûsoanwizer oer in rige yn de list fan berjochten om aksje "
"links wer te jaan om dyn berjocht te behearen. Do kinst de neikommende "
"aksjes útfiere:"
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Yn dizze list kinsto doelmjittiger sykje om inkeld berjochten fan in "
"spesifike kategory of yn in spesifike moanne sjen te litten troch gebrûk te "
"meitsjen fan de dropdown menu's boppe de list fan berjochten. Nei't dyn kar "
"makke is kinsto op de Filter knop klikke. Dat kinsto ek dwaan troch op de "
"skriuwer, kategory of tag yn de list te klikken."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Kolommen kinne sichtber/ûnsichtber makke wurde, mar krekt wêrsto ferlet fan "
"hast. Do kinst ek kieze hoefolle berjochten werjûn wurde mei it Skerm Opsjes "
"Ljepblêd."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Do kinst de werjefte fan dit skerm op ferskate wizen feroarje:"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Side Attributen"
msgid "Header Image"
msgstr "Header Image"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"In reade balke oan de linkerkant betsjut dat de reaksje op jo wachtet om it "
"te moderearjen."
msgid "Header Text"
msgstr "Koptekst"
msgid "For more information:"
msgstr "Foar fierdere ynformaasje:"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"De reaksje kinsto út dit skerm wei feroarje mei it Status fek, dêr't ek de "
"datum en tiid fan de reaksje feroare wurde kin."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Ynformaasje kinsto lofts bewurkje yn in reaksje as dat nedich is. Dat kin "
"fertuten dwaan asto fernimst dat de reagearder in typografyske fout makke "
"hat."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"De fakjes foar keppelingsnamme, webadres en beskriuwing hawwe fêste "
"posysjes, wylst de oaren kinne wurde ferpleatst mei slepe en drop. Jo kinne "
"ek fakjes ferbergje dy't jo net brûke yn it ljepblêd Skermopsjes, of fakjes "
"minimalisearje troch te klikken op de titelbalke fan it fak."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Yn dit skerm kinsto keppelings tafoegje of bewurkje troch it ynfieren fan "
"gegevens yn alle fekken. Allinnich de keppeling webadres en de namme (de "
"tekst dysto werjaan wolst op dyn webside as keppeling) binne ferplichte "
"fjilden."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Sjabloan - Guon tema's hawwe oanpaste sjabloanen dysto "
"brûke kinst foar beskate siden mei ekstra funksjes of oanpaste lay-outs. As "
"dat sa is fynsto dy yn dit útklapmenu."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Mem - Siden kinsto yn hierargyen ûnderbringe (nêste). "
"Bygelyks in “Oer my” mei dêrûnder de siden “"
"Libbensferhaal” en “Myn hûn”. Der binne gjin limiten op it "
"oantal nivo's dêr't siden yn nêste binne."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Do kinst de werjefte fan dit skerm feroarje mei it Skerm opsjes ljepblêd "
"troch te kiezen hoefolle items per skerm werjûn wurde en troch kolommen yn "
"de tabel te toanen of te ferbergjen."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Beskriuwing - Dizze beskriuwing is standert net prominint, "
"lykwols jouwe guon tema's it mooglik wol wer."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Namme - Sa ferskynt de namme op dyn webside."
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Asto in nije tag tafoegest yn dit finster moatsto de neikommende fjilden "
"ynfolje:"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Asto in nije kategory tafoegest op dit skerm moatte de neikommede fjilden "
"ynfold wurde:"
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Wat is it ferskil tusken de kategoryen en tags? Ornaris binne tags ad-hoc "
"trefwurden dy't nei wichtige ynformaasje yn jo berjocht (nammen, "
"ûnderwerpen, ensafh.) ferwize. Asto it mei in boek ferlikest binne de "
"kategoryen de ynhâldsopjefte en de tags binne de termen yn de yndeks."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings ."
msgstr ""
"Kategoryen kinsto brûke om ta in bettere opbou fan dyn webside te kommen en "
"om fan besibbe berjochten in groep te meitsjen. De standert berjochtkategory "
"is “Gjin kategory” oant dat feroare wurdt yn dyn ynstellings foar it skriuwen ."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr ""
"Do hast JavaScript nedich om in diel fan dizze ôfbylding te selektearjen."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Kopôfbylding ferlytse"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Fout by opladen ôfbylding"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Orizjinele kopôfbylding weromsette"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Dit sil de standert kopôfbylding weromsette. It is net mooglik feroarings "
"werom te bringen."
msgid "Reset Image"
msgstr "Ofbylding weromhelje"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Kopôfbylding fuorthelje"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dit hellet de kopôfbylding fuort. Feroarings kinne net weromhelle wurde."
msgid "Default Images"
msgstr "Standertôfbyldings"
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Diskusje - Reaksjes en pings kinsto oansette en útsette, en "
"at der reaksjes op it berjocht binne dan sjochsto dy hjir en sa kinsto dy "
"direkt moderearje."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Titel — Fier in titel yn foar dyn berjocht. Nei it "
"ynfieren sjochsto hjirûnder de permalink dysto bewurkje kinst."
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Gjin spam"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markearje as spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Markearje as spam"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Reaksje bewurkje"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s wurdt grutsk stipe troch %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Meitsje in kar út de meast brûkte tags"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Sorry, do moatst berjochten bewurkje kinne om nei de kategoryen op dizze "
"side te sjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Sorry, do hast gjin tastimming om siden te publisearjen op dizze side."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Sorry, do hast gjin tastimming om reaksjes op dizze side te skriuwen."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Sorry, do hast gjin tastimming om op de side te skriuwen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Do hast gjin tastimming om by de gegevens fan dizze side te kommen."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Sorry, do moatst berjochten op dizze side bewurkje kinne om nije tags te "
"sjen."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Side tagline"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Thús"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Sitenamme moat op syn minst %s karakter wêze."
msgstr[1] "Sitenamme moat op syn minst %s karakters wêze."
msgid "%s: This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"%s: Dit bestân is grutter as de maksimale uploadgrutte foar dizze side."
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nije tag namme"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Nije tag tafoegje"
msgid "Update Tag"
msgstr "Tag bywurke."
msgid "Parent Category:"
msgstr "Memmekategory:"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle tags"
msgid "Search Tags"
msgstr "Tags sykje"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategory"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Memmeside"
msgid "Search Pages"
msgstr "Siden sykje"
msgid "Search Posts"
msgstr "Sykje berjocht"
msgid "Add New Page"
msgstr "Siden | Nije tafoegje"
msgid "Add New Post"
msgstr "Berjochten | Nije meitsje"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Berjocht"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Siden"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Berjochten"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Ferplichte fjilden binne markearre mei %s"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema sûnder %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "In nije brûker hat him oanmeld op dyn side %s:"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nij %1$s webside: %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Nije side registraasje: %s"
msgid "The site is already active."
msgstr "De side is al aktyf."
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Dy side is op dit stuit fêstlein mar kin binnen in pear dagen wer frijkomme."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Spitich, dy side is reservearre!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Spitich, dy side bestiet al!"
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Sorry, de namme fan dyn side moat ek letters ha!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Sorry, do meist dy namme net brûke foar de side."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Brûker fuorthelle fan dizze side."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Brûker ferwiderje fan de side."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"FOUT : dizze brûkersnamme is net jildich omdat der yllegale "
"tekens brûkt wurdel. Jou in jildige brûkersnamme op."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Gjin rol foar dizze side —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nije WordPress webside"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registrearre"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Argivearje"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registrearre"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Gjin spam"
msgid "No sites found."
msgstr "Gjin siden fûn."
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Add home link"
msgstr "Thúskeppeling tafoegje"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Lit wiidweidige menu eigenskippen sjen"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Gjin spam"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress blog"
msgid "My Site"
msgstr "Myn side"
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Do hast net de rjochten om berjochten of konsepten op dizze webside te "
"meitsjen."
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Do hast net de rjochten om siden op dizze webside te meitsjen."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Oanpast berjocht foar webside bûtenwurkingstelling."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Ynaktyf berjocht oanpaste webside."
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Oanpaste webside ferwiderberjocht. "
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Reaksjes op “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Dit sil de orizjinele eftergrûnôfbylding weromsette. Feroarings kinne net "
"weromhelle wurde."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Ut oare systemen wei kinsto berjochten of reaksjes ymportearje nei dyn "
"webside. Kies hjirûnder út wat systeem do ymportearje wolst."
msgid "Filter by category"
msgstr "Filterje op kategory"
msgid "Words"
msgstr "Wurden:"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Oanpaste Logo"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "Oanrikkemandearre Plugins"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Fier in jildich e-mailadres yn."
msgid "Select category"
msgstr "Selektearje kategory"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundêr menu"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "It opjûne objekt ID hat gjin wjergader yn it menu."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr "It webside adres is gjin jildige URL. Besykje it nochris. "
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr "It ynfolde WordPress adres is gjin jildige URL. Besykje it nochris. "
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"It ynfolde e-mailadres is gjin jildich e-mailadres. Besykje it nochris."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "De namme dysto joust bestiet al mei boppelizzend bestân."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "It menu item is suksesfol fuortsmiten."
msgid "Original"
msgstr "Oarspronklik"
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS klassen"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigaasje label"
msgid "Custom Link"
msgstr "Oanpaste keppeling"
msgid "Move up"
msgstr "Gean omheech"
msgid "Move down"
msgstr "Nei ûnderen"
msgid "No items."
msgstr "Gjin items."
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage ."
msgstr ""
"Der barde in flater by it tafoegjen fan jo oan dizze side. Gean nei de thússide ."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"De kaai dy’tsto ynfierd hast kin net hifke wurde omdat der gjin ferbining is "
"mei akismet.com. Kontrolearje dyn serverynstellings."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Netwurk funksjes binne útset."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet hat in probleem fûn."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statistiken"
msgid "Background Image"
msgstr "Êftergrûnplaatsje"
msgid "Current Page"
msgstr "Dizze side"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Jou in oanpaste fjildnamme."
msgid "Display Options"
msgstr "Opsjes werjaan"
msgid "Remove Image"
msgstr "Ofbylding fuorthelje"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Dyn e-mailadres wurdt net publisearre."
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigaasje menu"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigaasjemenu item"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigaasjemenu items"
msgid "Links for %s"
msgstr "Links foar %s"
msgid "File canceled."
msgstr "Bestân annulearre."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "ERROR : Dyn akkount stiet yn de spamlist."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Foar dit ding binne inline frames nedich. Do hast iframes út stean of dyn "
"browser stipet se net."
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Yn ôfwachting fan (%s) "
msgstr[1] "Yn ôfwachting fan (%s) "
msgid "Revision"
msgstr "Revyzje"
msgid "Confirmed (%s) "
msgid_plural "Confirmed (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brûk as featured ôfbylding"
msgid "Back"
msgstr "Werom"
msgid "Use featured image"
msgstr "Brûk featured ôfbylding"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"De beskriuwing sil yn it menu werjûn wurde as it aktive tema it stipet."
msgid "Menu name"
msgstr "Menu namme"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "De namme is hoe't it ferskynt op jo side."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nije side makke"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu item"
msgid "%s address"
msgstr "%s adres"
msgid "Item added."
msgstr "Item tafoege."
msgid "Page updated."
msgstr "Side bywurke."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Jo hawwe jo romte kwotum brûkt. Ferwiderje asjebleaft bestannen foardat jo "
"oplade."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Dit adres wurdt brûkt foar administraasjedoelen, lykas notifikaasje fan nije "
"brûkers."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ûnjildich e-mailadres."
msgid "Add to Menu"
msgstr "Tafoegje oan menu"
msgid "Create Menu"
msgstr "Menu oanmeitsje"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Titelatribút"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Menu fuortsmite"
msgid "— Select —"
msgstr "- Útkieze -"
msgid "Network Admin"
msgstr "Netwurk admin"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "De URL dysto opjûn hast is net jildich."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Koe de grutte fan de bewurke ôfbylding net berekkenje"
msgid "No menus have been created yet. Create some ."
msgstr ""
"Der binne noch gjin menu's oanmakke. Meitsje ien oan . "
msgid "This is the short link."
msgstr "Dit is in koarte ferwizing."
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Tema update"
msgstr[1] "%d Tema update"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Plugin fernijing"
msgstr[1] "%d Plugin fernijings"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress fernijing"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Menu selektearje:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigaasje menu"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomy:"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Document (%s) "
msgid_plural "Documents (%s) "
msgstr[0] "Dokumint (%s) "
msgstr[1] "Dokuminten (%s) "
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automatysk paragrafen tafoegje"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Reaksjes by %s"
msgid "My Sites"
msgstr "Myn websiden"
msgid "Site Title"
msgstr "Webside titel"
msgid "Sites"
msgstr "Websiden"
msgid "Revisions"
msgstr "Revyzjes"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Brûker bewurkje %s"
msgid "Site: %s"
msgstr "Site: %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Warskôging! Brûker kin net wiske wurde. De brûker %s is in netwurkbehearder."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 side net bywurke, immen bewurket it."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Site Upload Space Quota"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menu Ynstellings"
msgid "User deleted."
msgstr "Meidogger wiske."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Myn side permanint wiskje"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Ik bin der wis fan dat ik myn side permanint wiskje wol, en ik bin derfan "
"bewust dat ik it noait werom kin krije of %s wer brûke kin."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Unthâld, ienris wiske jo side kin net wersteld wurde."
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"As jo jo %s side net mear brûke wolle, kinne jo dizze fuortsmite mei it "
"formulier hjirûnder. As jo klikke op Myn side permanint wiskje"
"strong> sille jo in e-post tastjoerd wurde mei in keppeling deryn. Klikje op "
"dizze keppeling om jo side te wiskjen."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Betanke foar it brûken fan %s, jo side is wiske. Lokkige spoaren nei dy oant "
"wy treffe wer."
msgid "Primary Site"
msgstr "Primêr Site"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Lit leech foar standert netwurk)"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale ynstellings"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Jo moatte lid wêze fan op syn minst ien side om dizze side te brûken."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "De primêre side dy't jo keazen hawwe bestiet net."
msgid "Updates %s"
msgstr "Updates %s"
msgid "User added."
msgstr "Brûker tafoege."
msgid "Delete Site"
msgstr "Wiskje Site"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Besykje te warskôgjen alle blogs keppele oan út de post"
msgid "Search Sites"
msgstr "Siden trochsykje"
msgid "Create a New User"
msgstr "Nije brûker meitsje"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Do hast %1$s en %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s siden"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s brûker"
msgstr[1] "%s brûkers"
msgid "Storage Space"
msgstr "Opslachromte"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Meitsje in nije side"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Yn dit skerm kinsto gjin brûkers ferwiderje."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s suksesfol fernijd."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nee tanke wol, ik ha gjin herinnering mear nedich"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Ja, ik wol nei myn profyl"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Dyn keazen wachtwurd."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Brûker is al lid fan dizze side."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Brûker is tafoege oan dyn side. "
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"De nije brûker hat dyn útnoeging tastjoerd krigen. De befêstigingslink moat "
"oanklikt wurde om de brûker oan de side ta te foegjen."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Hjirtroch sil de eftergrûnsôfbylding fuorthelle wurde. Mooglike feroarings "
"kinsto net weromsette."
msgid "Page saved."
msgstr "Side opslein."
msgid "Important:"
msgstr "Wichtich:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Brûkersnammen kinne net feroare wurde."
msgid "items"
msgstr "ûnderwerpen"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "It menu is suksesfol fuortsmiten. "
msgid "Site visibility"
msgstr "Sichtberens webside"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klassen (opsjoneel)"
msgid "Link Target"
msgstr "Keppelingsdoel"
msgid "Save Menu"
msgstr "Menu opslaan"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Dwaande mei bywurkjen tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Do kinst noch hieltyd gebrûk meitsje fan dyn side, mar elk subdomein dysto "
"makkest sil net tagongklik wêze. Asto witst dat dyn DNS goed is kinsto dit "
"berjocht fuortsmite."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Dit resultearre yn in foutmelding: %s"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Do moatst in jildich e-mailadres opjaan."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Do moatst in namme opjaan foar dyn netwurk fan siden."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Do moatst in domeinnamme opjaan."
msgid "Notice:"
msgstr "Opmerking:"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Fernijen fan %s net slagge."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Bywurkjen plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Brûker bestiet al. Kaaiwurd oernaam."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Dizze tiidsône hat gjin simmertiid."
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed. "
msgstr ""
"Dit adres is ornearre foar admindoelen. By feroarings stjoere wy dy in "
"befêstigings e-mail op dyn nije adres. It nije adres sil foar "
"befêstiging net aktyf wurde "
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Fier in jildige menu-namme yn."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Utfiere foar't Multisite laden is."
msgid "External object cache."
msgstr "Eksterne objekt cache."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Oanpaste ûnderhâldsberjocht."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Wiidweidige cache plugin."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Dizze reaksje wie al markearre as spam."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Dizze reaksje lei al yn 'e jisketonne."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Dizze reaksje wie al goedkard."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Dizze reaksje leit no yn 'e jisketonne."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Dizze reaksje is markearre as spam."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Dizze reaksje is no goedkard."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Befêstings e-mail oerslaan"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"De nije brûker hat dyn útnoeging tastjoerd krigen. De befêstigingslink moat "
"oanklikt wurde foar't harren akkount oanmakke wurdt."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Befêstige dielname"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Dit item kinsto net bewurkje omdat it yn ' e jisketonne leit. Graach "
"weromhelje en nochris besykje."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Do besikest in net besteand objekt te bewurkjen. Miskien hasto it "
"fuortsmiten?"
msgid "No plugins found."
msgstr "Gjin ynstekkers fûn."
msgid "Update Services"
msgstr "Update services"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Standert mailkategory"
msgid "Login Name"
msgstr "Ynlochnamme"
msgid "Port"
msgstr "Poarte"
msgid "Mail Server"
msgstr "POP3-server"
msgid "Post via email"
msgstr "Berjocht oer de e-mail"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Uploads bewaren in mappen op basis van maand en jaar"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Folsleine URL-paad nei bestannen"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Uploads opslaan yn de map"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Bestannen oplade"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Standert rol foar nije brûkers"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Elkenien kin registrearje"
msgid "Membership"
msgstr "Lidmaatskip"
msgid "Visit"
msgstr "Besyk"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Multisite stipe is net aktyf."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Koe tema %s net hielendal fuorthelje."
msgid "Install Themes"
msgstr "Tema's ynstallearje"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Gjin feroarings —"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Massabewurking"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Samar in oare %s side"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatysk konsept"
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Koe de plugin(s) %s net hielendal fuorthelje."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "De plugin hat ûnferwachte útfier generearre. "
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— itselde finster of ljepblêd."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— aktueel finster of ljepblêd sûnder frames."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nij finster of ljepblêd."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Earder bewurke kopyen fan de ôfbylding wurde net fuortsmiten."
msgid "Empty archive."
msgstr "Leech argyf."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Koe gjin kopy bestân meitsje."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Ynkompatibel argyf."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Bestânssysteem fout."
msgid "Item not added."
msgstr "Item net tafoege."
msgid "Item updated."
msgstr "Item bywurke."
msgid "Item deleted."
msgstr "Item fuortsmiten."
msgid "No comments found."
msgstr "Gjin reaksjes fûn."
msgid "Item not updated."
msgstr "Item net bywurke."
msgid "Deleted (%s) "
msgid_plural "Deleted (%s) "
msgstr[0] "Wiske (%s) "
msgstr[1] "Wiske (%s) "
msgid "Unarchive"
msgstr "Ut argyf wei helje"
msgid "Archived"
msgstr "Argivearre"
msgid "Your email address."
msgstr "Jo e-mailadres."
msgid "Missing email address."
msgstr "It e-mailadres ûntbrekt."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Netwurk admin e-mail"
msgid "Spreadsheet (%s) "
msgid_plural "Spreadsheets (%s) "
msgstr[0] "Spreadsheet (%s) "
msgstr[1] "Spreadsheets (%s) "
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brûk as featured ôfbylding"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s) "
msgid_plural "Pending (%s) "
msgstr[0] "Wachtsjen (%s) "
msgstr[1] "Wachtsjen (%s) "
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Nije navigaasjemenu"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"Funksje %1$s waard oanroppen mei in argumint dat sûnt ferzje %2$s "
"ferâldere is mei gjin alternatyf beskikber."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"Funksje %1$s waard oanroppen mei in argumint dat sûnt ferzje %2$s "
"ferâldere is! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Do meist dit item net bewurkje."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Net genôch romte om te uploaden. %s KB nedich."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Set featured ôfbylding"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr ""
"De omskriuwing sil sjen litten wurde yn it menu as it tema datsto no brûkst "
"it talit."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Disse triem is te grut. Triemen matte lytser as %s KB wêze."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Dankewol. Kontrolearje jo e-post foar in keppeling om jo aksje te "
"befêstigjen. Jo side sil net wiske wurde oant dizze keppeling wurdt oanklikt."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Featured ôfbylding"
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Do hast net de rjochten om dit item werom te heljen út 'e jisketonne."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Do hast net de rjochten om dit item yn 'e jisketonne te dwaan."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Do hast net de rjochten om dit item fuort te smiten."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Brûk as featured ôfbylding"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Set featured ôfbylding"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Algemien"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Featured ôfbylding"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s) "
msgid_plural "Mine (%s) "
msgstr[0] "Myn (%s) "
msgstr[1] "Myn (%s) "
msgid "More"
msgstr "Mear"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Create"
msgstr "Meitsje"
msgid "Content:"
msgstr "Ynhâld:"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Link rating"
msgstr "Link wurdearring"
msgid "Link title"
msgstr "Link titel"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s komt net oerien mei ien fan de ferwachte formaten."
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Dizze tiidsône hat no de simmertiid ynsteld."
msgid "Responses to %s"
msgstr "Antwurden op %s"
msgid "One response to %s"
msgstr "Ien reaksje op %s"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Fertuten foar \"%s\""
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Kop bywurk. Sjoch op dyn webside om de feroaring te sjen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Search Terms"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Ymportearje berjochten, siden, opmerkingen, oanpaste fjilden, kategoryen en "
"tags fan in WordPress-eksportbestân."
msgid "In response to"
msgstr "Yn antwurd op"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Reaksje tsjinhâlde"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Eftergrûnsôfbylding fuorthelje"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Eftergrûn bywurke. Sjoch dyn side om te sjen hoe't it "
"liket."
msgid "Custom Background"
msgstr "Oanpaste eftergrûn"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Wachtwurd feroare"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Link to:"
msgstr "Link nei:"
msgid "No comments"
msgstr "Gjin kommentaar"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Sûnder ynlochnamme kin gjin brûker oanmakke wurde."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Utpakken fan pakket …"
msgid "%s rating"
msgstr "%s wurdearring"
msgid "Previous Page"
msgstr "Foarige side"
msgid "Next Page"
msgstr "Folgjende side"
msgid "Post ID."
msgstr "Post ID."
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "Comment Auteur IP"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Nije brûker registraasje: %s"
msgid "First page"
msgstr "Earste side"
msgid "Color options"
msgstr "Kleur opsjes"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Fuortsmite: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Reaksje permanint fuortsmite "
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr ""
"Do stiest op it punt om de folgjende reaksje yn 'e jisketonne te smiten:"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Fout by ferwurkjen ôfbylding"
msgid "Poster Image"
msgstr "Poster Image"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "of"
msgstr "fan"
msgid "< Prev"
msgstr "Eardere <"
msgid "Next >"
msgstr "Neikommende >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Reaksje fan %s is as spam markearre."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s reaksje weromhelle út 'e jisketonne."
msgstr[1] "%s reaksjes weromhelle út 'e jisketonne"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s reaksje markearre as spam."
msgstr[1] "%s reaksjes markearre as spam."
msgid "Dimensions:"
msgstr "Ofmjittings:"
msgid "File type:"
msgstr "Bestânstype:"
msgid "File name:"
msgstr "Bestânsnamme:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Upload date:"
msgstr "Oplaaddatum:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "Net keppele"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"De beskriuwing is standert net prominint; guon tema's kinne it lykwols sjen "
"litte."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Negearje wizigings en set orizjinele ôfbylding werom."
msgid "Off"
msgstr "Nei"
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Auteur: %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Opmerking: %s"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Do bist no ynlogd."
msgid "Move to trash"
msgstr "Ferpleats nei jiskefet"
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Media weromhelle út de jisketonne."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Media yn 'e jisketonne smiten."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Media permanint fuortsmiten."
msgid "Embeds"
msgstr "Ynbêde"
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Jo hawwe besocht in item te bewurkjen dat net bestiet. Miskien is it wiske?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "nei de jisketonne brocht."
msgid "Trash (%s) "
msgid_plural "Trash (%s) "
msgstr[0] "Jisketonne (%s) "
msgstr[1] "Jisketonne (%s) "
msgid "Image saved"
msgstr "Ofbylding opslein"
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Ofbylding opslaan net mooglik."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Neat om op te slaan, ôfbylding is net feroare."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Fout by it opslaan fan ôfbylding mei feroare grutte. Side wer nij lade en "
"besykje jitris."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Nije ôfbylding meitsje net mooglik."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Ofbylding mei sukses weromset."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Ofbyldingsmetagegevens binne ynkonsistint."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Kin ôfbyldingsmetagegevens net oplslaan."
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "It laden fan ôfbyldingsmetagegevens net mooglik."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Alle formaten, útsein de thumbnail. "
msgid "All image sizes"
msgstr "Alle bestânsgrutten"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Feroarings tapasse op:"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Aktuele miniatuerôfbylding"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Ynstellings miniatuerôfbylding"
msgid "Selection:"
msgstr "Seleksje:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspekt ratio:"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Seleksje útsnije"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Byfykje aspekt ratio"
msgid "Crop"
msgstr "Crop"
msgid "Restore image"
msgstr "Ofbylding weromsette"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Orizjinele ôfbylding weromsette"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Orizjinele diminsjes %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Ofbyldingsgrutte feroarje"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Horizontaal spegelje"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Fertikaal spegelje"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Ofbyldingsgegevens bestean net. Ofbylding jerne op 'e nij oplade."
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Jisketonne"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Smyt dizze reaksje yn 'e jisketonne"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Ferpleats nei Jiskefet"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Jisketonne leechmeitsje"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Spam leechmeitsje"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s reaksje permanint ferwidere."
msgstr[1] "%s reaksjes permanint ferwidere"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Permanint ferwiderje"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Dizze reaksje leit no yn 'e jisketonne. Helje him derút asto him bewurkje "
"wolst."
msgid "Month"
msgstr "Moanne"
msgid "Post Title"
msgstr "Post titel"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Registrearje fan nije brûkers tastean"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Stadich oan do! Hoechst net om it hurtsje te sjen oft der noch nije e-mails "
"binne."
msgid "Image"
msgstr "Ofbylding"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernacht"
msgid "Average Rating"
msgstr "Trochsnee wurdearring"
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
msgid "Small"
msgstr "Lyts"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permalink: %s"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "De doel-URL bestiet net."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Pingback fan %1$s to %2$s registrearre."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"De boarne-URL hat gjin keppeling nei de doel-URL en kin dêrom net as boarne "
"brûkt wurde."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "De boarne-URL bestiet net."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "De pingback is al registrearre."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "De boarne-URL en de doel-URL kinne net nei itselde adres ferwize."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Is der gjin keppeling nei ús ta?"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Koe triem %1$s (%2$s) net skriuwe."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Do meist de skriuwer fan de side net wizigje as dizze brûker."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Do meist de skriuwer fan it berjocht net wizigje as dizze brûker."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Do meist gjin siden meitsje as dizze brûker."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Unjildich berjochttype."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Sorry, berjocht bestiet net."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Der binne gjin berjochten of der is wat misgien."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Do meist de opsjes net bewurkje."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Do hast gjin tagong ta de details oer dit blog."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Unjildige reaksjestatus."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Unjildige reaksje-ID."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Koe de side net fuortsmite."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Sorry, jo meie dit tema net trochsette."
msgid "Display"
msgstr "Skerm"
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Unjildich berjocht-ID."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Sorry, side bestiet net."
msgid "Time Zone"
msgstr "Tiidsône"
msgid "Software Name"
msgstr "Softwarenamme"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Blinder: %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Sa't it liket hasto gjin nije e-mail krigen."
msgid "Get New Password"
msgstr "Nij wachtwurd oanmeitsje"
msgid "Lost Password"
msgstr "Wachtwurd kwyt"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "NET SLAGGE : It e-mailadres is net goed."
msgid "Invalid key."
msgstr "Unjildige kaai"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Wachtwurd resette"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Wachtwurd weromsette is net tastien foar dizze brûker"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Nij %1$s brûker: %2$s"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Dy brûkersnamme is al aktyf."
msgid "Could not create user"
msgstr "Kin brûker net oanmeitsje"
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Unjildige aktivearringskaai."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Dat e-mailadres is al ris brûkt. Gean nei dyn e-mail ynboks en sjoch oft dêr "
"ek in aktivaasje e-mail is. Asto no neat dochst kinsto it mei in pear dagen "
"nochris besykje."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Dy brûkersnamme is al fuortjûn mar kin mei in pear dagen wer beskikber wêze."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Sorry, dat e-mailadres wurdt al brûkt!"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Sorry, dy brûkersnamme bestiet al!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Sorry, dat e-mailadres is net tastien!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Sorry, brûkersnammen moatte ek letters ha!"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Flater: Dizze e-post is al registrearre. Kies asjebleaft in "
"oare."
msgid "Confirm"
msgstr "Befêstigje"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Jo kinne hjir alle opmerkingen op dizze post sjen:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Jo kinne hjir alle pingbacks op dizze post sjen:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Jo kinne hjir alle trackbacks sjen op dizze post:"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sydbalke %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "Graach opnij ynlogge."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Net slagge : Gjin wachtwurd opjûn."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Net slagge : Gjin brûkersnamme opjûn."
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stylblêd ûntbrekt."
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
msgid "Crunching…"
msgstr "Efkes wachtsje…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Opladen stopt."
msgid "Security error."
msgstr "Befeiligingsflater"
msgid "IO error."
msgstr "IO-flater."
msgid "Upload failed."
msgstr "Opladen net slagge. "
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Do meist mar 1 bestân oplade."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Ynstellingsflater. Nim kontakt op mei de behearder fan de server."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "Flater opkaam by it opladen. Besykje it letter nochris."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "It bestân is leech. Besykje een oar."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Do besikest tefolle bestannen yn de wachtrige te setten."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Jou in beskriuwing fan de ôfbylding"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Fier de URL fan de ôfbylding yn"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Fier de URL yn"
msgid "close tags"
msgstr "tags slute"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Alle iepen tags slute"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Kan gjin revyzje fan in revyzje oanmeitsje"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Ynhâld, titel en úttreksel binne leech."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Aktuele ferzje]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Autobewarje]"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privee: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Befeilige: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Moderearje: \"%2$s\""
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "Er wacht %s reaksje op goedkeuring. Gean nei it moderaasjepaneel:"
msgstr[1] ""
"Der binne %s reaksjes dy’t op goedkar wachtsje. Gean nei it moderaasjepaneel:"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Goedkarre: %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Pingback wiidweidich:"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Trackback wiidweidich:"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spam markearje: %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Fuortsmite: %s"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Reaksje: \"%2$s\""
msgid "That user does not exist."
msgstr "Dy brûker bestiet net."
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Aldere reaksjes"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nijere reaksjes »"
msgid "Last Post"
msgstr "Lêste berjocht"
msgid "Next Post"
msgstr "Folgjende berjocht"
msgid "Previous Post"
msgstr "Foarige berjocht"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Side-ôfbrekke tag ynfoegje"
msgid "Remove link"
msgstr "Keppeling fuortsmite"
msgid "Insert link"
msgstr "Keppeling ynfoegje"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavering hifkje"
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Taheakke mist"
msgid "Dismiss"
msgstr "Slute"
msgid "Restore"
msgstr "Weromsette"
msgid "Show more comments"
msgstr "Lit mear opmerkings sjen"
msgid "Autoplay"
msgstr "Autoplay"
msgid "Link Rel"
msgstr "Koppeling Rel"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rjochtsûnder"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Loftsûnder"
msgid "Top Right"
msgstr "Rjochtsboppe"
msgid "Top Left"
msgstr "Loftsboppe"
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Folslein skerm"
msgid "Align"
msgstr "Utline"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Behein grutte"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"De URL dy’tsto ynfierd hast liket op in keppeling om utens. Wolsto it "
"fereaske http://-foarheaksel brûke?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"De URL dy’tsto ynfierd hast liket op in e-mailadres. Wolsto it fereaske "
"mailto:-foarheaksel brûke?"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontale spaasje"
msgid "Vertical space"
msgstr "Fertikale spaasje"
msgid "Border"
msgstr "Râne"
msgid "Background"
msgstr "Eftergrûn"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Image description"
msgstr "Beskriuwing ôfbylding"
msgid "New document"
msgstr "Nij dokumint"
msgid "Paste"
msgstr "Plakke"
msgid "Cut"
msgstr "Knippe"
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"
msgid "Unlink"
msgstr "Keppeling fuortsmite"
msgid "List"
msgstr "List"
msgid "Bottom"
msgstr "Underkant"
msgid "Dimensions"
msgstr "Maten"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiearje"
msgid "Edit Image"
msgstr "Ofbylding bewurkje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaal"
msgid "Links list"
msgstr "Links list"
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertype Family"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Horizontale line"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Align left"
msgstr "Links rjochtsje"
msgid "Align center"
msgstr "Midden rjochtsje"
msgid "Align right"
msgstr "Rjochts rjochtsje"
msgid "Outdent"
msgstr "Ynspringing fergrutsje"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Trochhelle"
msgid "Underline"
msgstr "Understreke"
msgid "Italic"
msgstr "Kursyf"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokkwote"
msgid "Heading 6"
msgstr "Koptekst 6"
msgid "Heading 5"
msgstr "Koptekst 5"
msgid "Code"
msgstr "Koade"
msgid "Heading 4"
msgstr "Koptekst 4"
msgid "Heading 3"
msgstr "Koptekst 3"
msgid "Heading 2"
msgstr "Koptekst 2"
msgid "Heading 1"
msgstr "Koptekst 1"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "Font size"
msgstr "Tekensetgrutte"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokuminteigenskippen"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Folslein finster oan/út"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "De wizigings wurde net opslein asto de side no ferlitst."
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Row"
msgstr "Rige"
msgid "Delete table"
msgstr "Tabel fuortsmite"
msgid "Copy table row"
msgstr "Tabelrige kopiearje"
msgid "Cut table row"
msgstr "Tabelrige knippe"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Tabelrige plakke nei"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Tabelrige plakke foar"
msgid "Table properties"
msgstr "Tabel eigenskippen"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Tabelsel eigenskippen"
msgid "Table row properties"
msgstr "Tabelrige eigenskippen"
msgid "Merge table cells"
msgstr "gearfoegje"
msgid "Insert column after"
msgstr "Kolom ynfoegje nei"
msgid "Insert column before"
msgstr "Kolom ynfoegje foar"
msgid "Delete row"
msgstr "Rige fuortsmite"
msgid "Insert row after"
msgstr "Rige ynfoegje nei"
msgid "Insert row before"
msgstr "Rigel ynfoegje foar"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Keppeling ynfoegje/bewurkje"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Ofbylding ynfoegje/bewurkje"
msgid "Print"
msgstr "Printsje"
msgid "Insert"
msgstr "Ynfoegje"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Brûker hat fersiken fia HTTP blokearre."
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Sykresultaten foar “%3$s” Feed"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Berjochten yn %3$s Feed "
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Tag feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kategory feed"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Reaksjes feed"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Reaksjes feed"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Feed"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Sykresultaten %1$s %2$s"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Flater"
msgid "« Back"
msgstr "« werom"
msgid "Do you really want to log out ?"
msgstr "Wolle jo jo echt ôfmelde ?"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Do besikest út te loggen fan %s"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Kin bestân %s net opslaan"
msgid "Empty filename"
msgstr "Lege bestânsnamme"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Kin map %s net oanmeitsje. Kin de server de boppelizzende map beskriuwe?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s is in befeilige WP-opsje en kin net feroare wurde"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dei"
msgstr[1] "%s dagen"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s oere"
msgstr[1] "%s oeren"
msgid "Redo"
msgstr "Opnij"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Bisto der wis fan?"
msgid "Undo"
msgstr "Ungedien meitsje"
msgid "Select All"
msgstr "Selektearje Alles"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr "Befeilige reaksjes: folje dyn wachtwurd yn om reaksjes sjen te kinnen."
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Reaksjes op: %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Troch: %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Reaksjes foar %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Reaksjes op %1$s sykje nei %2$s"
msgid "Display item date?"
msgstr "Itemdatum sjen litte"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Itemskriuwer sjen litte as dy beskikber is"
msgid "Display item content?"
msgstr "Itemynhâld sjen litte?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hoefolle items wolsto sjen litte?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Jou de RSS-ynfier in titel (opsjoneel):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Fier de RSS-ynfier URL hjir yn:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Tal berjochten om sjen te litten:"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Hierargy sjen litte"
msgid "Select Category"
msgstr "Kategory selektearje"
msgid "Show post counts"
msgstr "Tal berjochten sjen litte"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Lit keppelingsranglist sjen"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Keppelingsbeskriuwing sjen litte"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Keppelingsnamme sjen litte"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Link ôfbylding werjaan"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Dyn keppelingsblok(ken)"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Koe de reaksje status net bywurkje"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "Dûbele reaksje fûn: it liket derop datsto dit al ris sein hast!"
msgid "Unapproved"
msgstr "Ofkard"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Klik hjir om dyn antwurd te annulearjen."
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Loch yn om in reaksje te jaan"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Feed foar alle berjochten opslein ûnder %s"
msgid "No categories"
msgstr "Gjin kategoryen"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Blêdwizers"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Lêste fernijing: %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Gean nei de %s’s webside"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Unbekende RSS-ynfier"
msgid "Back to %s"
msgstr "Werom nei %s"
msgid "Number of tags"
msgstr "Oantal tags"
msgid "Next: "
msgstr "Folgjende:"
msgid "Comments feed"
msgstr "Comments feed"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Side-ID's , skieden troch komma's."
msgid "Exclude:"
msgstr "Utslute:"
msgid "Page ID"
msgstr "Side-ID"
msgid "Page order"
msgstr "Side folchoarder"
msgid "Page title"
msgstr "Side titel"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortearje op:"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"De \"slug\" is de URL-freonlike ferzje fan 'e namme. It is normaal allegear "
"lytse letters en befettet allinich letters, sifers en koppeltekens."
msgid "Show:"
msgstr "Lit sjen:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Sorry, jo hawwe gjin tastimming om opmerkings te bewurkjen."
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Der is gjin úttreksel omdat dit berjocht befeilige is."
msgid "Post Comment"
msgstr "Reaksje publisearje"
msgid "M jS Y"
msgstr "M jS Y"
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
msgid "Responses"
msgstr "Reakce"
msgid "Response"
msgstr "Antwurd"
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
msgid "Previous page"
msgstr "Foarige side"
msgid "Next page"
msgstr "Folgjende side"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Loch yn om te reagearjen"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Berjochten fan %s"
msgid "Link"
msgstr "Ferwiizing"
msgid "One response"
msgstr "Ien antwurd"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Commentaar feed"
msgid "Quote"
msgstr "Sitearje"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "Top"
msgstr "Boppekant"
msgid "Page not found"
msgstr "Side net fûn"
msgid "Text"
msgstr "tekst"
msgid "Skip to content"
msgstr "Fierder nei ynhâld"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Lês fierder %s"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Select Month"
msgstr "Moanne selektearje"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s post troch dizze skriuwer"
msgstr[1] "%s berjochten fan dizze skriuwer"
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Post Miniatuer"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
msgid "Link Category"
msgstr "Ferwizingskategory"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolk"
msgid "Edit This"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoryen:"
msgid "Latest"
msgstr "Lêste"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Lit in reaksje efter foar %s"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Jou in reaksje"
msgid "No Comments"
msgstr "Reagearje?"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Wachtwurd ynfolje om reaksjes te besjen"
msgid "Your Email"
msgstr "Dyn e-mailadres"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Unjildige hex kleur."
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"Flater: Koekjes wurde blokkearre of net stipe troch jo "
"browser. Jo moatte cookies ynskeakelje om WordPress te "
"brûken."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Do bledderest no yn de argiven foar de %s kategory."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Berjocht is mei in wachtwurd befeilige. Wachtwurd ynfiere om berjochten te "
"sjen."
msgid "You are now logged out."
msgstr "Do bist no útlogd."
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Reagearje"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Reaksjes net mear mooglik."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Do moatst ynlogge om in reaksje pleatse te kinnen."
msgid "Pages:"
msgstr "Siden:"
msgid "Select location"
msgstr "Selektearje lokaasje"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "No Title"
msgstr "Gjin titel"
msgid "Border color"
msgstr "Border kleur"
msgid "Embed"
msgstr "Ynbêde"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Reaksje op %1$s door %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Tal reaksjes om sjen te litten:"
msgid "Site URL"
msgstr "Site URL"
msgid "Add Site"
msgstr "Side tafoegje"
msgid "Widget types"
msgstr "Widgettypen"
msgid "Save Password"
msgstr "Wachtwurd bewarje"
msgid "Untitled"
msgstr "Sûnder titel"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalinder"
msgid "Next Page »"
msgstr "Neikommende side »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Foarige side"
msgid "Created"
msgstr "Makke"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Meitsje koarte ferwizing"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Kontrolearje op spam"
msgid "Drag"
msgstr "Sleep"
msgid "Country"
msgstr "Lân"
msgid "City"
msgstr "Stêd"
msgid "Shortcode"
msgstr "Koarte koade"
msgid "Previous"
msgstr "Foarige"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Next"
msgstr "Folgjende"
msgid "Source"
msgstr "Boarne"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Sorry, do kinst net mear reagearje op dit berjocht."
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Sorry, de keppeling dy't jo oanklikke is ferâldere. Selektearje asjebleaft "
"in oare opsje."
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
msgid "View All"
msgstr "Alles sjen"
msgid "Updating failed."
msgstr "Bywurkjen mislearre."
msgid "Edit User"
msgstr "Brûker bewurkje"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetseboerd fluchtoetsen"
msgid "Search Widgets"
msgstr "Sykje widgets"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Empty"
msgstr "Leech"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Unjildige brûkers-ID."
msgid "User"
msgstr "Brûker"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk:"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "First Post"
msgstr "Earste berjocht"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Sterkte-yndikator"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s brûker wiske."
msgstr[1] "%s brûkers wiske."
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Jo hawwe dizze brûkers opjûn foar wiskjen:"
msgctxt "users"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Allegear (%s) "
msgstr[1] "Allegear (%s) "
msgid "Add Widget"
msgstr "Widget tafoegje"
msgid "(required)"
msgstr "(ferplicht)"
msgid "Disabled"
msgstr "Ynvalide"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Befêstigje wiskjen"
msgid "Search Users"
msgstr "Search Users"
msgid "Changed roles."
msgstr "Feroare rollen."
msgid "Add New User"
msgstr "Nije brûker taheakje"
msgid "Update Complete"
msgstr "Bywurkjen dien"
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Oare brûkers binne fuorthelle."
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Aktuele brûker kinsto net ferwiderje."
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Der binne gjin jildige brûkers oanjûn foar ferwidering."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Befêstigje ferwidering"
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Dizze brûkers hasto oanjûn foar ferwidering:"
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakelje"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Tôgje widgets hjir hinne om se út de sydbalke fuort te heljen mei behâld fan "
"ynstellings."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Beskikbere widgets"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Fout by it werjaan fan it widget ynstellings formulier."
msgid "Error while saving."
msgstr "Fout by opslaan."
msgid "Changes saved."
msgstr "Wizigings opslein."
msgid "Save Widget"
msgstr "Widget opslaan"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Sawol de sydbalke as it plak foar de widget yn de sydbalke selektearje."
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Net-aktive widgets"
msgid "Change role to…"
msgstr "Rol wizigje nei…"
msgid "%1$s (%2$s) "
msgstr "%1$s (%2$s) "
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Oare brûkers binne fuortsmiten."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "De aktuele brûker kinsto net ferwiderje."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Oare brûkersrollen binne feroare."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr "De aktuele brûker moat bewurkingsrjochten hawwe."
msgid "New user created."
msgstr "Nije brûker makke."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Der binne gjin jildige brûkers selektearre om fuort te smiten."
msgid "Delete Users"
msgstr "Brûkers fuortsmite"
msgid "Update User"
msgstr "Brûker bywurkje"
msgid "Update Profile"
msgstr "Profyl bywurkje"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Oanfoljende mooglikheden"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Typ dyn nije wachtwurd nochris yn."
msgid "New Password"
msgstr "Nij wachtwurd"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Fertel wat oer dysels. Ynformaasje is wol sichtber foar elkenien."
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografy"
msgid "About the user"
msgstr "Oer de brûker"
msgid "About Yourself"
msgstr "Oer dysels"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktynformaasje"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Namme iepenbier werjaan as"
msgid "Nickname"
msgstr "Skermnamme"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Sneltoetsen aktivearje foar it feroarjen fan reaksjes."
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Behear kleureskema"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "De sichtbere-tekstbewurker útskeakelje by it skriuwen"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Sichtbere bewurking"
msgid "Personal Options"
msgstr "Persoanlike opsjes"
msgid "User updated."
msgstr "Brûker bywurke."
msgid "Attach"
msgstr "Taheakje"
msgid "Last Updated"
msgstr "Lêst bywurke"
msgid "Mature"
msgstr "Folwoeksen"
msgid "Path"
msgstr "Paad"
msgid "Never"
msgstr "Nea"
msgid "Domain"
msgstr "domein"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standert Avatar"
msgid "Failed (%s) "
msgid_plural "Failed (%s) "
msgstr[0] "Mislearre (%s) "
msgstr[1] "Mislearre (%s) "
msgid "Post published."
msgstr "Post publisearre."
msgid "Your latest posts"
msgstr "Jo lêste berjochten"
msgid "Tagline"
msgstr "Tagline"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Time Format"
msgstr "Tiidformaat"
msgid "Date Format"
msgstr "Datum formaat"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Meardere tags skiede mei komma's"
msgid "Height"
msgstr "Hichte"
msgid "Template Editing"
msgstr "Template Editing"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed. "
msgstr ""
"As jo dit feroarje, sil in e-post nei jo nije adres stjoerd wurde om it te "
"befêstigjen. It nije adres sil net aktyf wurde oant befêstige."
"strong>"
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Tema koe net opnij wurde om't it in fatale flater útrûn."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Allegear (%s) "
msgstr[1] "Allegear (%s) "
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Version %s"
msgstr "Wersje %s"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Revyzjes fan “%s” ferlykje"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Bestân mei sukses bewurke."
msgid "All Settings"
msgstr "Alle ynstellings"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Standert keppelingskategory"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Standert berjochtkategory"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "Automatysk ûnjildich wurden XHTML feroarje"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Emoticons as :-)
en :-P
omsette nei ôfbyldings"
msgid "Formatting"
msgstr "Formattearring"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Ynstellings | Skriuwe"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Tekstkodearring foar siden en feeds"
msgid "Full text"
msgstr "folsleine tekst"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "RSS-feeds toane de resintste"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Blogsiden maksimaal sjen litte"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Tink derom: dizze siden meie net itselde wêze!"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Berjochtside: %s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "In statyske side (hjirûnder kieze)"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Ynstellings | Lêze"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ynstellings | Privacy"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Oanpaste struktuer"
msgid "Month and name"
msgstr "Jier, moanne en namme"
msgid "Day and name"
msgstr "Jier, moanne, dei en namme"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Ynstellings | Permalinks"
msgid "Large size"
msgstr "Grutte maten"
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimale hichte"
msgid "Max Width"
msgstr "Maksimale breedte"
msgid "Medium size"
msgstr "Trochsnee grutte"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Thumbnail oanpasse oan krekte grutte (ornaris binne thumbnails neffens de "
"goede ferhâlding)"
msgid "Optional"
msgstr "Opsjoneel"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Image sizes"
msgstr "Grutte fan ôfbylding"
msgid "Media Settings"
msgstr "Ynstellings | Media"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Wike begjint op"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Dizze tiidsône hat no de wintertiid ynsteld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tiidsône"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (generearre)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (generearre)"
msgid "Custom:"
msgstr "Oanpast:"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identikon (generearre)"
msgid "Blank"
msgstr "Leech"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Foar brûkers sûnder eigen avatar kin in algemien logo toand wurde of in logo "
"dat automatysk makke wurdt op basis fan it e-mailadres."
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Noch mear foar folwoeksenen as hjirboppe"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Ornearre foar folwoeksenen fan 18 jier en âlder"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Miskien skokkend, faaks geskikt foar besikers fan 13 jaar of âlder"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Geskikt foar elke besiker"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimum wurdearring"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Avatars sjen litte"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatarwerjefte"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"As in reaksje ien of mear fan dizze wurden befettet yn de ynhâld, namme, "
"URL, e-mail- of IP-adres, wurdt it markearre as spam. Ien wurd of IP-adres "
"per regel. Der wurdt socht yn wurden, dus “press” sil fûn wurde "
"yn “WordPress”."
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"In reaksje yn de wachtrige hâlde as der mear as %s keppelings yn stean (in "
"skaaimerk fan reaksjespam is in grut tal keppelings)"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Reaksjes oanpasse"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "De skriuwer fan de reaksje moat al in goedkarde reaksje hawwe"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Foar in reaksje ferskynt"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "In reaksje wurdt fêstholden foar moderaasje"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Elkenien kin in reaksje pleatse"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"As in reaksje ien of mear fan dizze wurden befetter yn de ynhâld, namme, "
"URL, browser’s user agent string, e-mail- of IP-adres, wurdt it yn de "
" moderaasje wachtrige"
"a> holden. Ien wurd of IP-adres per regel. Der wurdt socht yn wurden, dus "
"“press” sil fûn wurde yn “WordPress”. "
msgid "newer"
msgstr "nijere"
msgid "older"
msgstr "âldere"
msgid "Mature (%s) "
msgid_plural "Mature (%s) "
msgstr[0] "Mature (%s) "
msgstr[1] "Mature (%s) "
msgid "Appearance"
msgstr "Ferskining"
msgid "Last Modified"
msgstr "Lêst feroare"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Lêste Posts"
msgid "Editor"
msgstr "Redakteur"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d tema's fûn"
msgid "Seasonal"
msgstr "Hat te meitsjen mei it seizoen"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Foto blogge"
msgid "Tan"
msgstr "Kleur"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "In ûnbekende fout is optreden"
msgid "Author:"
msgstr "Skriuwer:"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Tastean keppelingsnotifikaasjes fan oare blogs (pingbacks en trackbacks) op "
"nije berjochten."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Columns"
msgstr "Pylder"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Flater: Dizze brûkersnamme is al registrearre. Kies "
"asjebleaft in oare."
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "NET SLAGGE : Fier dyn e-mailadres yn."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Der binne gjin opsjes foar dizze widget."
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Net slagge : fier in brûkersnamme yn."
msgid "Yellow"
msgstr "Giel"
msgid "Red"
msgstr "Read"
msgid "Purple"
msgstr "Pears"
msgid "Pink"
msgstr "Rôze"
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
msgid "Green"
msgstr "Grien"
msgid "Brown"
msgstr "Brún"
msgid "New Post"
msgstr "Nij berjocht"
msgid "About"
msgstr "Oer"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Edit Media"
msgstr "Media bewurkje"
msgid "New Page"
msgstr "Nije Side"
msgid "White"
msgstr "Wyt"
msgid "Silver"
msgstr "Sulver"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
msgid "Select"
msgstr "Selektearje"
msgid "(no title)"
msgstr "(gjin titel)"
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Fereaske WordPress ferzje"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Wolkom by WordPress. Dit is dyn earste post. Bewurkje of wiskje, begjin dan "
"mei skriuwen!"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML-flater: %1$s op rigel %2$s"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s om %4$s:%5$s"
msgid "Edit Link"
msgstr "Link bewurkje"
msgid "Version:"
msgstr "Ferzje:"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugins %s"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Asto fierder giest smytsto dit tema fuort '%s'\n"
" 'Annulearje' om te stopjen, 'OK' om fierder."
msgid "first"
msgstr "earste"
msgid "last"
msgstr "lêste"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"De reaksjemooglikheid automatysk útskeakelje by berjochten âlder as %s dei "
"(dagen)"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Brûkers moatte ynlogd wêze om reagearje te kinnen"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Oare reaksje ynstellings"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Ynstellings | Reaksjes"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permalinks"
msgid "Reading"
msgstr "Lêze"
msgid "Comments %s"
msgstr "Reaksjes %s"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteek"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Media | Nije oplade"
msgid "Link not found."
msgstr "Keppeling net fûn"
msgid "No links found."
msgstr "Gjin keppelings fûn."
msgid "Search Links"
msgstr "Keppelings sykje"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s keppeling fuortsmiten."
msgstr[1] "%s keppelings fuortsmiten"
msgid "Add New Link"
msgstr "Keppelings | Nije tafoegje"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Net slagge : wachtwurden meie net it \"\\\" teken ha."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Net slagge : fier dyn wachtwurd yn."
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "goeie-wrâld"
msgid "Hello world!"
msgstr "Goeie allegear!"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Net katogorisearre"
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Gean foarsichtich mei it wachtwurd om! It is "
"samar in wachtwurd, spesjaal foar dy makke."
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Kin de WordPress temaside net fine."
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Dizze ferzje is al ynstallearre."
msgid "Version: %s"
msgstr "Ferzje: %s"
msgid "Holiday"
msgstr "Feestdei"
msgid "Subject"
msgstr "Underwerp"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Sticky berjochten"
msgid "Theme Options"
msgstr "Tema opsjes"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Oanpaste kleuren"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Rjochter sydbalke"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Lofter sydbalke"
msgid "Four Columns"
msgstr "Fjouwer kolommen"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trije kolommen"
msgid "Two Columns"
msgstr "Twa kolommen"
msgid "One Column"
msgstr "Ien kolom"
msgid "Screen Options"
msgstr "Skermopsjes"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Deaktivearje tagonklikheidsmodus"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Aktivearje tagonklikheidsmodus"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Bestân oplade en ymportearje"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "In bestân fan dyn kompjûter kieze:"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Ekstra fjild tafoegje"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimale grutte: %s"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Do moatst earst de neikommende fout oplosse asto fierder wolst mei it "
"opladen fan dyn bestân:"
msgid "Enter new"
msgstr "Nije tafoegje"
msgid "Key"
msgstr "Kaai"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Reaksje pleatse"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Reagearje op dizze reaksje"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Plenning net slagge"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Dit berjocht sticky meitsje"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Net sticky"
msgid "Do not allow"
msgstr "Net tastean"
msgid "Allow"
msgstr "Tastean"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y H:i"
msgid "Comment"
msgstr "Reakce"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Subscriber"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Meiwurker"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redakteur"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Behearder"
msgid "Category"
msgstr "Kategory"
msgid "Reset"
msgstr "Weromsette"
msgid "Gallery"
msgstr "Galery"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Jo e-mailadres is noch net bywurke. Kontrolearje jo postfak op %s foar in "
"befêstigings-e-post."
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Sorry, jo binne net tastien dizze term te bewurkjen."
msgid "Hide"
msgstr "Ferbergje"
msgid "Footer"
msgstr "Fuottekst"
msgid "g:i a"
msgstr "g:ik a"
msgid "Video (%s) "
msgid_plural "Video (%s) "
msgstr[0] "Fideo (%s) "
msgstr[1] "Fideo (%s) "
msgid "Manage Video"
msgstr "Behear Video"
msgid "Audio (%s) "
msgid_plural "Audio (%s) "
msgstr[0] "Audio (%s) "
msgstr[1] "Audio (%s) "
msgid "Manage Audio"
msgstr "Audio beheare"
msgid "Image (%s) "
msgid_plural "Images (%s) "
msgstr[0] "Ofbylding (%s) "
msgstr[1] "Ofbyldings (%s) "
msgid "Manage Images"
msgstr "Beheare Images"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "Large"
msgstr "Grut"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Gallery Ynstellings"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Ynfoegje galery"
msgid "Media Library"
msgstr "Media Library"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Taheaksel Side"
msgid "Clear"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Select Files"
msgstr "Selektearje Triemmen"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Sorry, jo meie gjin siden meitsje as dizze brûker."
msgid "Private (%s) "
msgid_plural "Private (%s) "
msgstr[0] "Privee (%s) "
msgstr[1] "Privee (%s) "
msgid "Draft (%s) "
msgid_plural "Drafts (%s) "
msgstr[0] "Concept (%s) "
msgstr[1] "Konsepten (%s) "
msgid "Scheduled (%s) "
msgid_plural "Scheduled (%s) "
msgstr[0] "Plend (%s) "
msgstr[1] "Plend (%s) "
msgid "Published (%s) "
msgid_plural "Published (%s) "
msgstr[0] "Publisearre (%s) "
msgstr[1] "Publisearre (%s) "
msgid "Site Admin"
msgstr "Blogbehear"
msgid "Links"
msgstr "Keppelings"
msgid "View Page"
msgstr "Side sjen"
msgid "By %s"
msgstr "Troch %s"
msgid "Image URL"
msgstr "URL"
msgid "Caption"
msgstr "Byskrift:"
msgid "Alignment"
msgstr "Utlining"
msgid "Saved."
msgstr "Opslein."
msgid "Add Media"
msgstr "Media tafoegje"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Bestân “%s” is gjin ôfbylding."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Bestân \"%s\" bestiet net?"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sydbalke"
msgid "Images"
msgstr "Ofbyldings"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Lêste reaksjes"
msgid "View Post"
msgstr "Berjocht sjen"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Size"
msgstr "Maat"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Right"
msgstr "Rjochts"
msgid "Left"
msgstr "Lofts"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Archives"
msgstr "Argyf"
msgid "Content"
msgstr "Ynhâld"
msgid "Search Results"
msgstr "Sykresultaten"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Koe de plugin %s net folslein fuortsmite."
msgid "(Private post)"
msgstr "(Private post)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "At a Glance"
msgstr "Yn in eachopslach"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Fier in keppeling URL yn of klik hjirboppe foar presets."
msgid "Link URL"
msgstr "Link URL"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentaar bewurkje"
msgid "British English"
msgstr "Brits Ingelsk"
msgid "American English"
msgstr "Amerikaansk Ingelsk"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Nij e-postadres foar admin"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "–OR–"
msgstr "–OF–"
msgid "Visible"
msgstr "Sichtber"
msgid "Relationship"
msgstr "Relaasje"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Bestân"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gau bewurkje"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Gau bewurkje"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalink:"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Do meist gjin berjochten bewurkje."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Do meist gjin siden bewurkje."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "De plugin hat gjin jildige header."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Stekkerbestân bestiet net."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Unjildich stekkerpaad."
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Der is in ûnjildige stekker."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Keppelingstekst, bygelyks “Keatsregels (PDF)” "
msgid "Link to image"
msgstr "Nei ôfbylding keppelje"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ofbylding keppelje oan:"
msgid "Image Caption"
msgstr "Underskrift"
msgid "All Types"
msgstr "Alle soarten"
msgid "Search Media"
msgstr "Media sykje"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Gallery ynstellings bywurkje"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Gallery kolommen:"
msgid "Order:"
msgstr "Folchoarder:"
msgid "Random"
msgstr "Samar ien"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/tiid"
msgid "Menu order"
msgstr "Menufolchoarder"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ofbyldingen skiftsje nei:"
msgid "Image File"
msgstr "Ofbyldingsbestân"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Thumbnails keppelje oan:"
msgid "Descending"
msgstr "Delgeand"
msgid "Ascending"
msgstr "Opgeand"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Skiftfolchoarder:"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Alle ljepblêden:"
msgid "Save all changes"
msgstr "Alle wizigings opslaan"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Mediabestannen fan dyn kompjûter tafoegje:"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Ynfoegje yn berjocht"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Plak dêrsto bestân opladen hast."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr ""
"Alternative tekst foar de ôfbylding, bygelyks “Wetterfal fan "
"Escher” "
msgid "Uploads"
msgstr "Opladen bestannen"
msgid "Show"
msgstr "Sjen litte"
msgid "File URL"
msgstr "Bestâns-URL"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Gallery (%s)"
msgid "From URL"
msgstr "Fan URL"
msgid "From Computer"
msgstr "Fan kompjûter"
msgid "Proceed"
msgstr "Trochgean"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Foar dizze widget is JavaScript nedich."
msgid "[Pending]"
msgstr "[Wachtsjend]"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Fan %1$s op %2$s %3$s"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Dizze reaksje markearje as spam"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Dizze reaksje beantwurdzje"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Dizze reaksje ôfkarre"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Dizze reaksje goedkarre"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurearje"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Oar nijs fan WordPress"
msgid "Right Now"
msgstr "Status op dit stuit"
msgid "View all"
msgstr "Alles sjen litte"
msgid "Yap"
msgstr "Jap"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"
msgid "Wake"
msgstr "Wekker"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Easter"
msgstr "Peaske"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Pacific"
msgstr "Stille Oseaan"
msgid "Reunion"
msgstr "Reuny"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Center"
msgstr "Midden"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Christmas"
msgstr "Kryst"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Indian"
msgstr "Yndiaanske"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsjau"
msgid "Volgograd"
msgstr "Wolgograd"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
msgid "Vatican"
msgstr "Fatikaan"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Prague"
msgstr "Praach"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Paris"
msgstr "Parys"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskou"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "London"
msgstr "Londen"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhagen"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Bucharest"
msgstr "Boekarest"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlyn"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Athens"
msgstr "Atene"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Universal"
msgstr "Universeel"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Etc"
msgstr "ensfh"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "West"
msgstr "West"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "South"
msgstr "Súd"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "North"
msgstr "Noard"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "ACT"
msgstr "HANDELING"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "St Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "South Georgia"
msgstr "Súd Georgia"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeröer"
msgid "Canary"
msgstr "Kanaryske"
msgid "Azores"
msgstr "Azoaren"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantyske"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimbu"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tasjkent"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riaad"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtsjatka"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzalem"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbûl"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brûnei"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Asia"
msgstr "Azië"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "South Pole"
msgstr "súdpoal"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Wyt hynder"
msgid "Virgin"
msgstr "Faam"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "St Vincent"
msgstr "Sint Vincent"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sint Thomas"
msgid "St Lucia"
msgstr "Sint Lucia"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Sint Barthelemy"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolút"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "New Salem"
msgstr "Nije Salem"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico stêd"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Tell City"
msgstr "Fertel City"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grutte Turk"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"
msgid "- Select -"
msgstr "- Útkieze -"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Tema mei súkses downgraded."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Ymportearje berjochten fan LiveJournal mei har API."
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Konvertearje besteande kategoryen nei tags of tags nei kategoryen, selektyf."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Ynstekker suksesfol bywurke."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategoryen en tags"
msgid "Please select a file"
msgstr "Kies bestân"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Foarbyld “%s”"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Stekker aktivearje"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Koe gjin kopy fan bestannen meitsje."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Koe it âlde tema net fuorthelje."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Koe âlde plugin net fuorthelje."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Doelmap bestiet al."
msgid "Download failed."
msgstr "It ynladen is net slagge."
msgid "Found %s"
msgstr " %s fûn"
msgid "Changing to %s"
msgstr "Oer nei %s"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type en Typepad"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Try Again"
msgstr "Besykje opnij"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucuman"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "ComodRivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "Amearika"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timboektoe"
msgid "Sao Tome"
msgstr "Sao Tomee"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lome"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abeba"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Continue"
msgstr "Fierdergean"
msgid "All Authors"
msgstr "Alle skriuwers"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s opmerking"
msgstr[1] "%s opmerkings"
msgid "Post Author"
msgstr "Post Auteur"
msgid "Password protected"
msgstr "Wachtwurd beskerme"
msgid "View post"
msgstr "Besjoch post"
msgid "Finish"
msgstr "Ein"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusje"
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"
msgid "Add new Term"
msgstr "Add nije Term"
msgid "Visibility:"
msgstr "Sichtberens:"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Yntsjinje foar resinsje"
msgid "Order"
msgstr "Oarder"
msgid "Post updated."
msgstr "Post bywurke."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie dizze side net fuortsmite."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie dit berjocht net fuortsmite."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Keppelingsrelaasje (XFN)"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jo steane op it punt om dizze items te smyt.\n"
" 'Ofbrekke' om te stopjen, 'OK' om te wiskjen."
msgid "List View"
msgstr "List View"
msgid "Template"
msgstr "Sjabloan"
msgid "No pages found."
msgstr "Gjin siden fûn."
msgid "Add New Category"
msgstr "Nije kategory tafoegje"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populêre tags"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategoryen"
msgid "Public"
msgstr "Iepenbier"
msgid "Pages"
msgstr "Siden"
msgid "Save Draft"
msgstr "As konsept opslaan"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulearje"
msgid "Add"
msgstr "Tafoegje"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Tags taheakje of fuorthelje"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Add Link"
msgstr "Keppeling tafoegje"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Bewurkje keppeling kategory "
msgid "Schedule"
msgstr "Ynplenne"
msgid "Private"
msgstr "Privee;"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Link Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgid "Preview"
msgstr "Foarbyld"
msgid "Excerpt"
msgstr "Ekserpt"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
msgid "Publish"
msgstr "Publisearje"
msgid "Draft"
msgstr "Konsept"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Allegear (%s) "
msgstr[1] "Allegear (%s) "
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Ymportearje berjochten, opmerkings en brûkers fan in Blogger-blog."
msgid "View page"
msgstr "Besjoch side"
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s side net bywurke, immen bewurket it."
msgstr[1] "%s siden net bywurke, immen bewurket se."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s side bywurke."
msgstr[1] "%s siden bywurke."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s post net bywurke, immen bewurket it."
msgstr[1] "%s berjochten net bywurke, immen bewurket se."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Tags wiske."
msgid "Tag not added."
msgstr "Tag net tafoege."
msgid "Tag updated."
msgstr "Tag bywurke."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Tag wiske."
msgid "Tag added."
msgstr "Tag tafoege."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategoryen wiske."
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publyk, Sticky"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privee publisearre"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Bewarje as yn ôfwachting"
msgid "No comments yet."
msgstr "Noch gjin opmerkings."
msgid "Allow Pings"
msgstr "Pings tastean"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Reaksjes tastean"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Reaksje"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(0 is gjin wurdearring)"
msgid "Rating"
msgstr "Wurdearring"
msgid "Notes"
msgstr "Noaten"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS-adres"
msgid "Image Address"
msgstr "Adres fan de ôfbylding"
msgid "sweetheart"
msgstr "skat"
msgid "date"
msgstr "ôfspraakje"
msgid "crush"
msgstr "stikken"
msgid "muse"
msgstr "muze"
msgid "romantic"
msgstr "romantysk"
msgid "spouse"
msgstr "oarehelte"
msgid "sibling"
msgstr "sibbe"
msgid "parent"
msgstr "âlder"
msgid "kin"
msgstr "neiste famylje"
msgid "child"
msgstr "bern"
msgid "family"
msgstr "famylje"
msgid "neighbor"
msgstr "buorman/-frou"
msgid "co-resident"
msgstr "meibewenner"
msgid "geographical"
msgstr "geografysk"
msgid "colleague"
msgstr "kollega"
msgid "co-worker"
msgstr "meiwurker"
msgid "met"
msgstr "moete"
msgid "physical"
msgstr "fysyk"
msgid "professional"
msgstr "beropsmjittich"
msgid "friend"
msgstr "freon(din)"
msgid "acquaintance"
msgstr "kunde"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "friendship"
msgstr "freonskip"
msgid "another web address of mine"
msgstr "in oar webadres fan my"
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Kies it doelframe foar de link."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Do kinst no de keppeling '%s' fuortsmite.\n"
" 'Annulearje' om te stoppen, 'OK' om fuort te smiten."
msgid "Keep this link private"
msgstr "Dizze keppeling privee hâlde"
msgid "Visit Link"
msgstr "Keppeling besykje"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Haadside (gjin mem)"
msgid "Show comments"
msgstr "Reaksjes sjen litte"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Meardere URLs mei spaasjes skiede"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Trackbacks ferstjoere nei:"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Al pingd:"
msgid "New category name"
msgstr "Nije kategory namme"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Nije kategory tafoegje"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Op de startside plakke (sticky)"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Feroarings sjen"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "No importers are available."
msgstr "Gjin ymport mooglikheden beskikber."
msgid "Download Export File"
msgstr "Eksportbestân ynlade"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Yn dit formaat, dat wy WordPress eXtended RSS of WXR neame, sitte al dyn "
"berjochten, siden, reaksjes, ekstra fjilden, kategoryen en tags."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Asto op ûndersteande knop klikst, dan sil WordPress in XML-bestân meitsje "
"datsto op dyn kompjûter opslaan kinst."
msgid "Export"
msgstr "Eksportearje"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s) "
msgid_plural "All (%s) "
msgstr[0] "Alle (%s) "
msgstr[1] "Alle (%s) "
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s berjocht bywurke."
msgstr[1] "%s berjochten bywurke."
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Dit wurdt toand as immen yn it keppelingsblok mei de mûswizer oer of flak "
"ûnder de keppeling beweecht."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Foarbyld: http://wordpress.org/
— ferjit de http://"
"
net."
msgid "Web Address"
msgstr "Webadres"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Foarbyld: Handige blogsoftware"
msgid "Link added."
msgstr "Keppeling tafoegje."
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Keppelings / Nije keppeling tafoegje"
msgid "Update Link"
msgstr "Keppeling bywurkje"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Keppelings / Keppeling bewurkje"
msgid "Update Comment"
msgstr "Reaksje bywurkje"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Lêst bewurke op %1$s om %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Lêst bewurke troch %1$s op %2$s om %3$s"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Ekstra fjilden"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Trackbacks ferstjoere"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Berjocht weromset nei revyzje fan %s"
msgid "Post saved."
msgstr "Berjocht opslein."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Berjocht weromset nei ferzje fan %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Search Comments"
msgstr "Reaksjes sykje"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Fjild fuortsmiten."
msgid "Approve"
msgstr "Goedkarre"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Ekstra fjild bywurke."
msgid "Unapprove"
msgstr "Ofkarre"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Gjin kategory"
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Support"
msgstr "Stypje"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "%s from now"
msgstr "%s fan no ôf"
msgid "Go back"
msgstr "Gean werom"
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
msgid "A name is required for this term."
msgstr "In namme is nedich foar dizze term."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Nim my net kwea ôf, jo meie dizze side net oanpasse."
msgid "Today"
msgstr "Hjoed"
msgid "No tags"
msgstr "Gjin tags"
msgid "Change"
msgstr "Feroaring"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Unjildige term ID."
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Wachtwurd kwyt?"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "De slak \"%s\" is al yn gebrûk troch in oare term."
msgid "Empty Term."
msgstr "Lege term"
msgid "Home"
msgstr "Hiem"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Registratie nieuwe gebruiker"
msgid "Username: %s"
msgstr "Brûkersnamme: %s"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Tefolle redirects."
msgid "Gray"
msgstr "Griis"
msgid "Select a city"
msgstr "Kies it plak"
msgid "Edit Category"
msgstr "Kategory bewurkje"
msgid "Close"
msgstr "Slute"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
msgid "Name"
msgstr "Namme"
msgid "Update Category"
msgstr "Kategory bywurkje"
msgid "Search Categories"
msgstr "Kategoryen sykje"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Reaksje"
msgid "Pending Review"
msgstr "Moat noch neisjoen wurde"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "No posts found."
msgstr "Gjin berjochten fûn."
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktivearringskaai:"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Aktivearringskaai nedich"
msgid "Submit"
msgstr "Fêstlizze"
msgid "Done"
msgstr "Dien"
msgid "Advanced"
msgstr "Wiidweidich"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoryen"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Comments"
msgstr "Reaksjes"
msgid "Apply"
msgstr "Utfiere"
msgid "View"
msgstr "Sjen"
msgid "%s ago"
msgstr "%s lyn"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
msgid "Y/m/d"
msgstr "j F Y"
msgid "Published"
msgstr "Publisearre"
msgid "News"
msgstr "Nijs"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Tag net bywurke."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategory net bywurke."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategory net tafoege."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategory bywurke."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategory wiske."
msgid "Category added."
msgstr "Kategory tafoege."
msgid "Caution:"
msgstr "Foarsichtigens:"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter ."
msgstr ""
"Kategoryen kinne selektyf oerset wurde nei tags mei help fan de kategory nei tag feroarje ."
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
msgid "Features"
msgstr "Eigenskippen"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategoryen kinne, oars as tags, in hierargy ha. Do soest in kategory muzyk "
"ha kinne mei de subkategoryen foar Classic Rock en Hardrock. It is opsjoneel."
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s reaksje goedkard."
msgstr[1] "%s reaksjes goedkard"
msgid "View “%s”"
msgstr "Sjoch “%s”"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Bewurkje “%s”"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Kies it part fan de ôfbylding datsto as kop brûke wolst."
msgid "Custom Header"
msgstr "Kop feroarje"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Kies in ôfbylding fan dyn kompjûter:"
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekende aksje."
msgid "Approved"
msgstr "Goedkard"
msgid "Unpublished"
msgstr "Net publisearre"
msgid "Approve comment"
msgstr "Reaksje goedkarre "
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Do kinst no de neikommende reaksje goedkarre:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Do kinst no de neikommende reaksje fuortsmite:"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Do kinst no de neikommende reaksje as spam markearje:"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wizigings opslaan"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Do meist gjin reaksjes by dit berjocht bewurkje."
msgid "Edit Comment"
msgstr "Reaksje bewurkje"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Kin %s net lade."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Stekker is ûnjildich"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Autosave útskeakele: %s bewurket dit berjocht no."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Autosave útskeakele: %s bewurket dizze side no."
msgid "Someone"
msgstr "Immen"
msgid "Import"
msgstr "Ymportearje"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i"
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Jou in oanpaste fjildwearde."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Sorry, do moatst ynlogd wêze om te reagearjen."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Do hast gjin kategorynamme ynfierd."
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Reaksje %d bestiet net"
msgid "»"
msgstr "Neikommende »"
msgid "«"
msgstr "« Werom"
msgid "All done!"
msgstr "Klear!"
msgid "Log in"
msgstr "Ynlogge"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ". "
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y"
msgid "Saturday"
msgstr "sneon"
msgid "Friday"
msgstr "freed"
msgid "Thursday"
msgstr "tongersdei"
msgid "Wednesday"
msgstr "woansdei"
msgid "Tuesday"
msgstr "tiisdei"
msgid "Monday"
msgstr "moandei"
msgid "Sunday"
msgstr "snein"
msgid "December"
msgstr "desimber"
msgid "November"
msgstr "novimber"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "September"
msgstr "septimber"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "July"
msgstr "july"
msgid "June"
msgstr "juny"
msgid "May"
msgstr "maaie"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "February"
msgstr "febrewaris"
msgid "January"
msgstr "jannewaris"
msgid "Rename"
msgstr "Omneame"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Profyl oanpasse"
msgid "Remove"
msgstr "Weinimme"
msgid "New password"
msgstr "Nij kaaiwurd"
msgid "Password Reset"
msgstr "Kaaiwurde resette"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "Sat"
msgstr "sn"
msgid "Fri"
msgstr "fr"
msgid "Thu"
msgstr "to"
msgid "Wed"
msgstr "wo"
msgid "Tue"
msgstr "ti"
msgid "Mon"
msgstr "ma"
msgid "Sun"
msgstr "sn"
msgid "Next »"
msgstr "Folgjende »"
msgid "« Previous"
msgstr "« Foarige"
msgid "Register"
msgstr "Registrearje"
msgid "Please try again."
msgstr "Besykje nochris"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Lêste berjochten"
msgid "No results found."
msgstr "Neat fûn."
msgid "Website"
msgstr "Webside"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Edit Post"
msgstr "Berjocht bewurkje"
msgid "Log Out"
msgstr "Utlogge"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwurd"
msgid "Reply"
msgstr "Beantwurdzje"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Move"
msgstr "Ferhúzje"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "Profile"
msgstr "Brûkers | Dyn profyl"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet-ynstellings"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "by %s"
msgstr "troch %s"
msgid "Design"
msgstr "Ûntwerp"
msgid "Posts"
msgstr "Reakce"
msgid "Site title."
msgstr "Sidetitel."
msgid "Post"
msgstr "Peal"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress databank flater:"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumintaasje"
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
msgid "General"
msgstr "Algemien"
msgid "Language"
msgstr "Talen"
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
msgid "Default"
msgstr "Standert"
msgid "Themes"
msgstr "Tema's"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Search"
msgstr "Sykje"
msgid "Version"
msgstr "Ferzje"
msgid "Description"
msgstr "Beskriuwing"
msgid "Delete"
msgstr "Fuortsmite"
msgid "Edit"
msgstr "Bewurkje"
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
msgid "Visit Site"
msgstr "Webside sjen"
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
msgid "Username"
msgstr "Brûkersnamme"
msgid "Plugins"
msgstr "Stekkers"
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
msgid "None"
msgstr "Gjin"
msgid "Cookies"
msgstr "Koekjes"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress-side: %s"
msgid "By %s."
msgstr "Troch %s."
msgid "Settings saved."
msgstr "Ynstellings bewarre."
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivearje"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Bestân is leech. Graach bestân mei mear ynhâld oplade."
msgid "posts"
msgstr "berjochten"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryk"
msgid "General Settings"
msgstr "Ynstellings | Algemien"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar Logo"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Filter »"
msgstr "Filter »"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "It bestân is net troch de oplaadtest kommen."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Opslaan fan bestân nei skiif is net slagge."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Der mist in tydlike map."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Gjin bestân opladen."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "It oplade bestân is mar foar in part opladen."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "Y/m/d H:i"
msgid "Deleted"
msgstr "Fuortsmiten"
msgid "Welcome"
msgstr "Wolkom"
msgid "Social Icon"
msgstr "Sosjaal Ikoan"
msgid "Template parts list"
msgstr "Sjabloan dielen list"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Sjabloan dielen list navigaasje"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filter template dielen list"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Gjin sjabloandielen fûn yn Jiskefet."
msgid "No template parts found."
msgstr "Gjin sjabloandielen fûn."
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Search Template Parts"
msgid "View Template Part"
msgstr "View Template Part"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Template Part bewurkje"
msgid "New Template Part"
msgstr "Nije sjabloan diel"
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Add Nij sjabloan diel"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Sjabloan"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Sjabloanen"
msgid "Templates list"
msgstr "Sjabloanen list"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Sjabloanen list navigaasje"
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filter sjabloanen list"
msgid "No templates found."
msgstr "Gjin sjabloanen fûn."
msgid "Search Templates"
msgstr "Sjabloanen sykje"
msgid "View Template"
msgstr "Besjoch sjabloan"
msgid "Edit Template"
msgstr "Template bewurkje"
msgid "New Template"
msgstr "Nije sjabloan"
msgid "Add New Template"
msgstr "Add Nij sjabloan"
msgid "Template Parts"
msgstr "Template Parts"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Ferwachte klear flagge yn antwurd array fan %1$s eraser (yndeks %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Ferwachte berjochtkaai om te ferwizen nei in array yn antwurd array fan %1$s "
"eraser (yndeks %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Ferwachte berjochten kaai yn antwurd array fan %1$s eraser (yndeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Ferwachte items_retained kaai yn antwurd array fan %1$s eraser (yndeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Ferwachte items_removed kaai yn antwurd array fan %1$s eraser (yndeks %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Hat gjin array ûntfongen fan %1$s eraser (yndeks %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Eraser-array by yndeks %d befettet gjin freonlike namme."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Ferwachte in array dy't de wisker beskriuwt by yndeks %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Eraser yndeks is bûten berik."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Missing eraser index."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Ferwachte dien (boolean) yn antwurdarray fan eksporteur: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Ferwachte gegevensarray yn antwurdarray fan eksporteur: %s."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Eraser-yndeks kin net minder wêze as ien."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Unjildich e-postadres yn fersyk."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Eksporterarray by yndeks %s befettet gjin freonlike namme."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Ferwachte gegevens yn antwurdarray fan eksporteur: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Ferwachte antwurd as in array fan eksporteur: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Eksporteur werombel is gjin jildige werombel: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Eksporteur befettet gjin werombel: %s."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Ferwachte in array dy't de eksporteur beskriuwt by yndeks %s."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Eksporteur yndeks is bûten berik."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksporteur-yndeks kin net negatyf wêze."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "In eksporteur hat it registraasjefilter ferkeard brûkt."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Side-yndeks kin net minder wêze as ien."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Missing fersyk ID."
msgid "Missing page index."
msgstr "Untbrekkende side-yndeks."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Missing eksporteur yndeks."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Unjildich fersyktype."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Unjildige fersyk-ID."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Allinich UUID V4 wurdt op dit stuit stipe."
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddysk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnameesk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraynsk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahily"
msgid "Persian"
msgstr "Perzysk"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteesk"
msgid "Malay"
msgstr "Maleisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Letsk"
msgid "Irish"
msgstr "Iersk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Yndonesysk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoestaansk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haïtiaansk Kreaolsk"
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Sineesk (tradisjoneel)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Sineesk (ferfâldige)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wytrussysk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabysk"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Jo moatte in include parameter definiearje om te bestellen troch include."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Unbekende API-flater."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Beheine resultaat ynsteld foar items mei bepaalde âlder-ID's."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Sorry, jo meie dizze side net wiskje."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Partial render moat de ynhâld echo of de ynhâldstring (of array) weromjaan, "
"mar net beide."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Unjildige parameters."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Dizze meidieling befêstiget dat jo e-mailadres op ###SITENAME### feroare is "
"yn ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"As jo jo e-post net feroare hawwe, nim dan kontakt op mei de sidebehearder "
"op\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hoi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Dizze meidieling befêstiget dat jo wachtwurd feroare is op ###SITENAME###.\n"
"\n"
"As jo jo wachtwurd net hawwe feroare, nim dan kontakt op mei de "
"sidebehearder op\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Kin gjin ferbining meitsje mei it bestânsysteem. Befêstigje asjebleaft jo "
"bewiisbrieven."
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslânsk"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Thai"
msgstr "Taisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweedsk"
msgid "Serbian"
msgstr "Servysk"
msgid "Norwegian"
msgstr "Noarsk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litousk"
msgid "Greek"
msgstr "Gryksk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaansk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneesk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaksk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaarsk"
msgid "Site Icon"
msgstr "Site Ikoan"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Lit %1$s–%2$s fan %3$s"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Dit skerm lit in yndividuele brûker al har siden yn dit netwurk sjen, en lit "
"dy brûker ek in primêre side ynstelle. Se kinne de keppelings ûnder elke "
"side brûke om de foarkant of it dashboard foar dy side te besykjen."
msgid "Spanish"
msgstr "Spaansk"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomie"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitles"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Koade is Poëzij"
msgid "Terms"
msgstr "Betingsten"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobyl"
msgid "User not found"
msgstr "Brûker net fûn"
msgid "Preload"
msgstr "Foarlade"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Term-ID onjildich"
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Beste ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Jo hawwe koartlyn frege om it e-mailadres op jo akkount te feroarjen.\n"
"\n"
"As dit goed is, klik dan op de folgjende keppeling om it te feroarjen:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Jo kinne dizze e-post feilich negearje en wiskje as jo net wolle\n"
"nim dizze aksje.\n"
"\n"
"Dizze e-post is stjoerd nei ###EMAIL###\n"
"\n"
"Groetnis,\n"
"Alles by ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Object type."
msgstr "Objekt type."
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteiten"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema suksesfol ynstallearre."
msgid "%s says: "
msgstr "%s seit: "
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Meitsje asjebleaft in %s-sjabloan op yn jo tema."
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Beste USERNAME,\n"
"\n"
"Jo nije akkount is ynsteld.\n"
"\n"
"Jo kinne ynlogge mei de folgjende ynformaasje:\n"
"Brûkersnamme: USERNAME\n"
"Wachtwurd: WACHTWOORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Tank!\n"
"\n"
"--It team @ SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Folje asjebleaft de konfiguraasjestappen út. Om in nij netwurk te meitsjen, "
"moatte jo de netwurkdatabasetabellen leegje of fuortsmite."
msgid "Custom CSS"
msgstr "Oanpaste CSS"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "(Edit)"
msgstr "(bewurkje)"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 reaksje"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s om %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Dyn reaksje wurdy earst neisjoen."
msgid "Writing"
msgstr "Skriuwe"
msgid "English"
msgstr "Ingelsk"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoä"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Niue"
msgstr "Niûé"
msgid "Nauru"
msgstr "Naurû"
msgid "Guam"
msgstr "Gûam"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzjy"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritsius"
msgid "Maldives"
msgstr "de Maldiven"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúksemboarch"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussel"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmaanje"
msgid "Queensland"
msgstr "Queenslân"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalje"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaapverdje"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokio"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapoer"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kûweit"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bachrein"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "North Dakota"
msgstr "Noard Dakota"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinyk"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gûatemala"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Kin map net meitsje."
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Aruba"
msgstr "Arûba"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentynje"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzjibûty"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Once Daily"
msgstr "Deistich"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Twaris per dei"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Ienris yn it oere"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "It formulier is net goed ynfold."