msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-11-25 00:18:46+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: ga_IE\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Cancel and refund" msgstr "Cealú agus Aisíoc" msgid "Sort by" msgstr "Ord" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "An leatsa an t-ainm úsáideora seo? {{a}}Logáil isteach anois leis an seoladh " "suímh seo a éileamh{{/a}}." msgid "All your sites" msgstr "Do Chuid Suíomhanna go Léir" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M, Y @ H:i" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 Síntiús Amháin" msgstr[1] "%s Shíntiús" msgstr[2] "%s Shíntiús" msgstr[3] "%s Síntiús" msgstr[4] "Síntiúis: %s" msgid "Receipt #%s" msgstr "Admháil #%s" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URLanna fothaíochta neamhbhailí: %s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "bhFuil spreagadh uait?" msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Féach cén chaoi le feidhmchláracha a cheangal agus a " "riaradh." msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s ~ %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s – %(endDate)s" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "Tá ping ón URL sin don phostáil seo cheana." msgid "first page" msgstr "An Chéad Leathanach" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "An-Éadrom" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Cineál Trom" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "An-trom" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Beag" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Meánach" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Mór" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "An-Mhór" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Dada" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Saighead" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Dada" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Ábhar Trácht" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Dáta Tráchta" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgid "Select widget" msgstr "Roghnaigh giuirléid" msgid "Widget is missing." msgstr "Tá giuirléid in easnamh." msgid "Site updated." msgstr "Nuashonraíodh an suíomh." msgid "Add button text…" msgstr "Téacs don chnaipe a chur isteach..." msgid "Set custom size" msgstr "Socraigh méid saincheaptha" msgid "Save as pending" msgstr "Sábháil é agus marcáil go bhfuil sé ar feitheamh" msgid "preview" msgstr "Réamhamharc" msgid "Exit editor" msgstr "Eagarthóir scoir" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Cuirfidh na hathruithe seo isteach ar do shuíomh ar fad." msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Roghnaigh teaglaim stíl dhifriúil do na stíleanna téama" msgid "Last modified" msgstr "Athrú Deireanach" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Íosluchtaigh téamaí do dheasc agus stíleanna." msgid "Palette" msgstr "Pailéad" msgid "No title" msgstr "Gan Teideal" msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Fáilte go heagarthóir na gceap" msgid "Gradient options" msgstr "Roghanna grádán" msgid "Remove all gradients" msgstr "Bain gach grádán" msgid "Remove all colors" msgstr "Bain gach dath" msgid "Reset gradient" msgstr "Athshocraigh grádán" msgid "Reset colors" msgstr "Athshocraigh na dathanna" msgid "Add gradient" msgstr "Cuir grádán leis" msgid "Add color" msgstr "Cuir dath leis" msgid "Gradient name" msgstr "Ainm grádán" msgid "Existing template parts" msgstr "Páirteanna teimpléid atá ann cheana féin" msgid "Choose a %s" msgstr "Roghnaigh a %s" msgid "Smallest size" msgstr "Méid is lú" msgid "Largest size" msgstr "Méid is mó" msgid "Table" msgstr "Clár" msgid "Icon background" msgstr "Cúlra deilbhín" msgid "Link image to home" msgstr "Nasc an íomhá leis an mbaile" msgid "Label text" msgstr "Téacs an lipéid" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS URL a chur in eagar" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Uas-uimhir na bhfocal sa sliocht" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Íomhá, Dáta, ⁊ Teideal" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Teideal & Sliocht" msgid "Previous page link" msgstr "Nasc an leathanaigh roimhe" msgid "Next page link" msgstr "Nasc don chéad leathanach eile" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Roghnaigh patrún don lúb ceiste nó tosaigh bán." msgid "Start blank" msgstr "Tosaigh bán" msgid "Choose a pattern" msgstr "Roghnaigh patrún" msgid "Only" msgstr "Amháin" msgid "Post type" msgstr "Cineál Ailt" msgid "An example title" msgstr "Teideal samplach" msgid "Show link on new line" msgstr "Taispeáin an nasc ar líne nua" msgid "Change Date" msgstr "Athraigh an dáta" msgid "Author Biography" msgstr "Beathaisnéis an Údair" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Ní féidir na Leathanaigh a aisghabháil." msgid "Convert to Link" msgstr "Tiontaigh go Nasc" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Scriosadh an mhír seo, nó is dréacht é" msgid "menu" msgstr "Roghchlár" msgid "Show icon button" msgstr "Taispeáin cnaipe deilbhín" msgid "Show arrow" msgstr "Taispeáin saighead" msgid "Classic menu import failed." msgstr "Theip ar allmhairiú roghchláir clasaiceach." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Theip ar Roghchlár Nascleanúna a chruthú." msgid "Classic menu importing." msgstr "Roghchlár clasaiceach a allmhairiú." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Iompórtáladh an roghchlár clasaiceach go rathúil." msgid "Display author name" msgstr "Taispeáin ainm an údair" msgid "Optional placeholder…" msgstr "Ionadchoinneálaí roghnach..." msgid "Optional placeholder text" msgstr "Téacs ionad choinneálaí roghnach" msgid "PDF settings" msgstr "Socruithe PDF" msgid "Attachment page" msgstr "Leathanach an Cheangaltáin" msgid "Media file" msgstr "Comhad" msgid "Show comments count" msgstr "Taispeáin líon na dtuairimí" msgid "" "Comments Pagination block: paging comments is disabled in the Discussion " "Settings" msgstr "" "Tuairimí Bloc leathanaigh: tá tráchtanna glaoireachta díchumasaithe sna " "Socruithe Plé" msgid "Newer comments page link" msgstr "Nasc leathanach tuairimí níos nuaí" msgid "Older comments page link" msgstr "Nasc leathanach tuairimí níos sine" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous comments link." msgstr "" "Tá saighead maisiúil i gceangal leis an gcéad nasc tráchta eile agus roimhe " "seo." msgid "Default (
Continue reading → %s
" msgstr "Tuilleadh → %s
" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s ó shin" msgid "Code:" msgstr "Cód:" msgid "Switch Accounts" msgstr "Athrú Cuntais" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "Blag WordPress.com" msgid "The site could not be reached." msgstr "Níorbh fhéidir teacht ar an suíomh." msgid "The checksum of the files don't match." msgstr "Ní hionann suimeanna dearbhaithe an dá chomhad." msgid "Website: %s" msgstr "Suíomh gréasáin: %s" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Suíomh gréasáin: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Get Apps" msgstr "Aipeanna" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go bhfuil sé ann?" msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Samhain" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Lúnasa" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Iúil" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Meitheamh" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Bealtaine" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Aibreán" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Márta" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Feabhra" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Eanáir" msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "As" msgid "HTML Embed" msgstr "Leabú HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Leabú WordPress" msgid "Sharing options" msgstr "Roghanna comhroinnte" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Réamhamharc Beo: %s" msgid "Profile Picture" msgstr "Pictiúr Próifíle" msgid "This is a required field." msgstr "Ní mór an réimse seo a líonadh." msgid "WordPress.com Documentation" msgstr "Cáipéisíocht WordPress.com" msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Suíomhanna {{count/}}" msgid "Cannot hide this blog" msgstr "Ní féidir an blag seo a chur i bhfalach" msgid "View original post" msgstr "Amharc ar an alt bunaidh" msgid "Finnish" msgstr "Fionnlainnis" msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" msgid "%(pluginName)s cannot be removed:" msgstr "Ní féidir %(pluginName)s a scriosadh:" msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s" msgstr "Ní féidir %(pluginName)s a scriosadh. %(reason)s" msgid "" "%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of " "the multi-site installation." msgstr "" "Ní féidir %(pluginName)s a scriosadh mar gheall nach é %(site)s ceannsuíomh " "na suiteála ilsuíomhaí." msgid "Site unreachable" msgstr "Níl aon teacht ar an suíomh" msgid "Processing…" msgstr "Á phróiseáil…" msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Achoimre na seachtaine: %1$s ar %2$s" msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Achoimre lae: %1$s ar %2$s" msgid "Posts published on %s" msgstr "Ailt a foilsíodh ar %s" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Bruscar (%s)" msgstr[1] "Bruscar (%s)" msgstr[2] "Bruscar (%s)" msgstr[3] "Bruscar (%s)" msgstr[4] "Bruscar (%s)" msgid "Page draft updated." msgstr "Nuashonraíodh dréacht an leathanaigh." msgid "Page published." msgstr "Foilsíodh an leathanach." msgid "Page submitted." msgstr "Cuireadh an leathanach isteach." msgid "Post submitted." msgstr "Cuireadh an t-alt isteach." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Tá an t-alt le foilsiú ar: %s." msgid "Post draft updated." msgstr "Nuashonraíodh dréacht an ailt." msgid "Preview post" msgstr "Réamhamharc ar an alt" msgid "Preview page" msgstr "Réamhamharc ar an leathanach" msgid "In reply to %s." msgstr "Mar fhreagra ar %s." msgid "Your card has expired." msgstr "Tá do chárta gaibhte in éag." msgid "Google Analytics:" msgstr "Google Analytics:" msgid "404 Error Message:" msgstr "Fógra Earráide 404:" msgid "Support Options" msgstr "Roghanna Tacaíochta" msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Buan-nasc:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "" "Tig leat nascadh le do chuid líonraí sóisialta sa gcaoi go roinnfear do " "chuid alt orthu." msgid "Site profile" msgstr "Próifíl an tSuímh" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Lún" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "MFó" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "DFó" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Saṁ" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Nol" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Ean" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Már" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Aib" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Beal" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Iúil" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Meiṫ" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feaḃ" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "L" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "M" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "C" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "D" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "A" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "D" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Cuir an méid seo a leanas leis an gcomhad %1$s atá in %2$s agat .i. " "i leaba na rialacha WordPress eile:" msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Amharc" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Réamhamharc ar an Suíomh" msgid "Visit %(url)s" msgstr "Amharc ar %(url)s" msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "EARRÁID: Ní mór seoladh ríomhphoist a thabhairt." msgid "The email could not be sent." msgstr "Níorbh fhéidir an ríomhphost a sheoladh." msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Freagra" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Ríomhphost ó WordPress.com" msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Cóipeáil" msgid "Copied!" msgstr "Cóipeáilte!" msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Eagar" msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else." msgstr "Níl cead agat cuireadh a rinne tú do dhuine eile a úsáid." msgid "Caption this image…" msgstr "Foscríbhinn…" msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d leasú amháin" msgstr[1] "%(revisions)d leasú" msgstr[2] "%(revisions)d leasú" msgstr[3] "%(revisions)d leasú" msgstr[4] "%(revisions)d de leasuithe" msgid "View all drafts" msgstr "Na dréachtaí uiliug" msgid "Site Language" msgstr "Teanga an tSuímh" msgid "User’s Gravatar" msgstr "Gravatar an Úsáideora" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully updated @%(user)s" msgstr "Nuashonraíodh @%(user)s" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully deleted @%(user)s" msgstr "Scriosadh @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error deleting @%(user)s" msgstr "Níorbh fhéidir @%(user)s a scriosadh" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error updating @%(user)s" msgstr "Níorbh fhéidir @%(user)s a nuashonrú" msgid "Payment method" msgstr "Modh íocaíochta" msgid "Invalid signature" msgstr "Síniú neamhbhailí" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Scrios" msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Scrios" msgid "Set date and time" msgstr "Socraigh dáta agus am" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Scrios" msgid "Research" msgstr "Taighde" msgid "Invalid URL." msgstr "URL neamhbhailí." msgid "States" msgstr "Státaí" msgid "Territories" msgstr "Críocha" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Cliceáil leis an ngiuirléid seo a chur in eagar" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "Leantóirí Ríomhphoist" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Síntiúis" msgid "Followed Sites" msgstr "Síntiúis" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dn ó shin" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)du ó shin" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dl ó shin" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "Ní raibh aon cheo ag teacht le {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Ainm" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Sloinne" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Ainm Poiblí" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Tuilleadh Alt" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Níos Lú Alt" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Láidir" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "An-lag" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Féadfaidh tú t’fhocal faire a shocrú ag an seoladh seo a leanas:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Logáil amach as %s is chuile áit." msgid "Show password" msgstr "Amharc ar an bhfocal faire" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Logáil Amach is Gach Áit Eile" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Níl tú logáilte isteach ach abhus anseo." msgid "Hide password" msgstr "Folaigh phasfhocal" msgid "And more..." msgstr "Agus tuilleadh…" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Réamhamharc ar an deilbhín feidhmchláir" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Réamhamharc ar an deilbhín brabhsálaí" msgid "Site Identity" msgstr "Ainm an tSuímh" msgid "Image could not be processed." msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a phróiseáil." msgid "Clear Results" msgstr "Glan na torthaí" msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Riarthóir" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Eagarthóir" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Údar" msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Tá %(filename)s á uaslódáil…" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" msgid "Invalid Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí" msgid "Invalid IP" msgstr "IP Neamhbhailí" msgid "Invalid Service" msgstr "Seirbhís Neamhbhailí" msgid "Add New Image" msgstr "Íomhá nua" msgid "Add New Header Image" msgstr "Íomhá cheanntáisc nua" msgid "Hide image" msgstr "Folaigh an íomhá" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Cuir leis an roghchlár: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s fhreagra ceadaithe amháin" msgstr[1] "%s fhreagra cheadaithe" msgstr[2] "%s fhreagra cheadaithe" msgstr[3] "%s bhfreagra cheadaithe" msgstr[4] "%s de fhreagraí ceadaithe" msgid "Dutch" msgstr "Ísiltíris" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(gan ainm)" msgid "Reorder menu items" msgstr "Athord a chur ar na míreanna roghchláir" msgid "Show more details" msgstr "Tuilleadh mionsonraí" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + litir:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + litir:" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + litir:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + litir:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Barra uirnise freastail (nuair a roghnaítear íomhá, nasc, nó réamhamharc)" msgid "Date and time" msgstr "Dáta agus am" msgid "More actions" msgstr "Tuilleadh" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Aicearraí le cois," msgid "Default shortcuts," msgstr "Gnáth-aicearraí," msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Uaslódáil" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "URL" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "― Foireann WordPress.com" msgid "Close code tag" msgstr "Dúnadh cóid" msgid "Close list item tag" msgstr "Dúnadh míre liosta" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Dúnadh liosta uimhreacha" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Dúnadh liosta piléar" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Dúnadh téacs leabaithe" msgid "Inserted text" msgstr "Téacs leabaithe" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Dúnadh téacs scriosta" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Téacs scriosta (líne thríd)" msgid "Close italic tag" msgstr "Dúnadh cló iodálaigh" msgid "Close bold tag" msgstr "Dúnadh cló throim" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Clár: %s" msgid "Number of items found: %d" msgstr "An líon míreanna a frítheadh: %d" msgid "Additional items found: %d" msgstr "Míreanna eile a frítheadh: %d" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Tá tuilleadh torthaí ag lódáil… fóill ort." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Pre" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Foireann" msgid "Recovery email address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist Athghabhála" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Ní mór uimhir fóin bhailí a thabhairt." msgid "Comments on my site" msgstr "Freagraí ar mo shuíomh" msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "Tá nuashonrú breiseáin le fáil." msgstr[1] "Tá nuashonruithe breiseán le fáil." msgstr[2] "Tá nuashonruithe breiseán le fáil." msgstr[3] "Tá nuashonruithe breiseán le fáil." msgstr[4] "Tá nuashonruithe breiseán le fáil." msgid "Upload Date" msgstr "Dáta Uaslódála" msgid "Width in pixels" msgstr "Leithead (px)" msgid "Height in pixels" msgstr "Airde (px)" msgid "Duration" msgstr "Fad" msgid "Add new category" msgstr "Rang nua" msgid "This category already exists." msgstr "Tá an rang sin ann cheana féin." msgid "Menu Locations" msgstr "Ionaid Roghchláir" msgid "Add a menu" msgstr "Roghchlár Nua" msgid "Add Menu Items" msgstr "Míreanna Roghchláir Nua" msgid "Menu item added" msgstr "Cuireadh an mhír leis an roghchlár" msgid "Menu item deleted" msgstr "Scriosadh an mhír den roghchlár" msgid "Menu created" msgstr "Cuireadh an roghchlár ina shuí" msgid "Menu deleted" msgstr "Scriosadh an roghchlár" msgid "Menu Location" msgstr "Suíomh an Roghchláir" msgid "Menu Options" msgstr "Roghanna Roghchláir" msgid "Comment status" msgstr "An riocht ina bhfuil an freagra" msgid "In response to: %s" msgstr "Mar fhreagra ar: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Réamhamharc ar an téama" msgid "Recovery Email" msgstr "Seoladh Ríomhphoist Athghabhála" msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s." msgstr "Nuashonraítear na breiseáin ar %(siteName)s astu féin." msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s." msgstr "Ní féidir na breiseáin a nuashonrú ar %(siteName)s." msgid "All Plugins" msgstr "Gach Breiseán" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Nuashonruithe" msgid "Customizing" msgstr "Cóiriú" msgid "Import complete!" msgstr "Tá an t-allmhairiú críochnaithe!" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Cód Tíre" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" msgid "Redirect To" msgstr "Atreorú chuig" msgid "Update Site Redirect" msgstr "Athrú Atreoraithe Suímh" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Ceannaigh" msgid "Redirect Settings" msgstr "Socruithe Atreoraithe" msgid "More Options" msgstr "Tuilleadh Roghanna" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d charachtar amháin" msgstr[1] "%d charachtar" msgstr[2] "%d charachtar" msgstr[3] "%d gcarachtar" msgstr[4] "%d de charachtair" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Ceannacht le haghaidh:" msgid "No likes yet" msgstr "Gan Mholadh go Fóill" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Níor foilsíodh aon cheo ar an suíomh seo le gairid." msgid "Invalid title" msgstr "Teideal neamhbhailí" msgid "" "Or, type in the verification code generated by your authenticator app or " "sent via text." msgstr "" "Nó sin, tig leat an cód dearbhaithe a thugas an aip dheimhnithe dhuit nó a " "sheoltar chugat i dtext." msgid "Creating your site…" msgstr "Tá do shuíomh dá chur ina shuí…" msgid "Emailing receipt…" msgstr "Tá an Admháil dá Seoladh…" msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "Seoladh an admháil chugat ar ríomhphost." msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Téacs" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Port Sprice" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Óstach Sprice" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Seirbhís" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "Leasainm de Chuid %(data)s" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Cineál" msgid "DNS Records" msgstr "Airíonna DNS" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d nóim" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d fhocal amháin {{Time/}}" msgstr[1] "%d fhocal {{Time/}}" msgstr[2] "%d fhocal {{Time/}}" msgstr[3] "%d bhfocal {{Time/}}" msgstr[4] "%d d’fhocla {{Time/}}" msgid "Activate on:" msgstr "Le cur i bhfeidhm ar:" msgid "Browse all plugins" msgstr "Liosta na mbreiseán" msgid "Back to themes" msgstr "Ar ais chuig na téamaí" msgid "Visit site" msgstr "Amharc ar an suíomh" msgid "Content not yet translated" msgstr "Ní dheachaigh aon aistriúchán ar an ábhar fós" msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Nótaí Eile" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Suiteáil" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Liosta Athruithe" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Nasc" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Íomhá" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Físeán" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Athfhriotal" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Scéilín" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Taifeadadh" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Comhrá" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Gnáth-Alt" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Seachfhocal" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Dánlann" msgid "Categories: " msgstr "Ranganna:" msgid "Notice: " msgstr "Fógra: " msgid "Renews on" msgstr "Len athnuachan ar" msgid "Activate" msgstr "Gníomhachtaigh" msgid "Title: " msgstr "Teideal:" msgid "Activate: " msgstr "Cuir" msgid "Error" msgstr "Earráid" msgid "Installing…" msgstr "Á shuiteáil…" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Geal" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Dorcha" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin-ext" msgid "DMCA copyright infringement notices" msgstr "Fógraí sáraithe cóipchirt DMCA" msgid "contact us" msgstr "teagmháil" msgid "Banner text" msgstr "Téacs na meirge" msgid "Close and accept" msgstr "Dúnadh agus toiliú" msgid "Authentication" msgstr "Fíordheimhniú" msgid "Registered Domain" msgstr "Fearann Cláraithe" msgid "Loading Site" msgstr "Tá an Suíomh á Lódáil" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "Freagra dúblach—nár úirt tú an méid sin cheana féin!?" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Sén chaoi nár féadadh do fhreagra a fhoilsiú." msgid "Subscription Manager" msgstr "Riar na Síntiús" msgid "" "The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains." msgstr "" "Níl cead uimhir a bheith i dtús an réimse “%s” le haghaidh " "fearann .com.br." msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Saor in Aisce" msgid "These items will be deleted" msgstr "Scriosfar na míreanna seo" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Fearann nua a chlárú nó seoladh an tsuímh a athrú." msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "Cód CVV an Chárta Creidmheasa" msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "Dáta Éaga an Chárta Creidmheasa" msgid "%s is not a Jetpack blog." msgstr "Ní blag Jetpack é %s." msgid "%s is connected." msgstr "Tá %s ceangailte." msgid "%s is not connected." msgstr "Níl %s ceangailte." msgid "Click to share on %s" msgstr "Cliceáil lena roinnt ar %s" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Comhad Nua" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Scanáil Jetpack" msgid "Comments on other sites" msgstr "Freagraí ar shuíomhanna eile" msgid "Create a Site" msgstr "Bunú Suímh" msgid "notifications" msgstr "fógraí" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "Níl aon teacht ar an suíomh seo." msgid "Base Font" msgstr "Bunchlófhoireann" msgid "unknown location" msgstr "áit anaithnid" msgid "Confirm your email address" msgstr "Dearbhaigh do sheoladh ríomhphoist" msgid "Suggested image #%d" msgstr "Íomhá mholta #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Leabú molta #%d" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Nasc díreach (sé is feiliúnaí do scáileán beag)" msgid "Standard Editor" msgstr "Gnátheagarthóir" msgid "Scan" msgstr "Scanáil" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Cuir isteach URL le scanáil" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Foinse:" msgid "Invalid post." msgstr "Alt neamhbhailí." msgid "Missing post ID." msgstr "ID ailt ar iarraidh." msgid "Application website" msgstr "Suíomh Gréasáin an Fheidhmchláir" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} a atreorú chuig an bhfearann seo" msgid "Redirect a Site" msgstr "Suíomh a Atreorú" msgid "Tiny" msgstr "Beag Bídeach" msgid "Normal Size" msgstr "Gnáthmhéid" msgid "Huge" msgstr "An-Mhór" msgid "Trashed" msgstr "Sa mBruscar" msgid "Page restored." msgstr "Cuireadh an Leathanach ar Ais" msgid "View your post" msgstr "amharc ar d’alt" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ceisteanna Coitianta" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "Níor nuashonraíodh 1 alt amháin mar tá duine éigin ag plé leis." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s fhreagra amháin ar %2$s" msgstr[1] "%1$s fhreagra ar %2$s" msgstr[2] "%1$s fhreagra ar %2$s" msgstr[3] "%1$s bhfreagra ar %2$s" msgstr[4] "%1$s de fhreagraí ar %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Scoir an nod seo." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Céard a dhéanfar le hábhar de chuid na n-úsáideoirí seo?" msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Athrófar na torthaí de réir mar a bhíos tú ag scríobh." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "An Líon Téamaí a Frítheadh: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Leagan amach ama eile:" msgid "Custom date format:" msgstr "Leagan amach dáta eile:" msgid "example:" msgstr "mar shampla:" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M, Y @ H:i" msgid "The topic contains invalid characters." msgstr "Tá carachtair neamhbhailí san ábhar." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Luas faoi do chuid íomhánna agus pictiúr." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Cosaint ar ionsaí nirt." msgid "Switch account" msgstr "Athrú cuntais" msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Jetpack a Nuashonrú Anois" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Seanleagan de Jetpack atá ansin agat. Níor mhór duit an leagan is deireanaí " "a fháil agus a shuiteáil le ceangal." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Slándáil" msgid "Custom Links" msgstr "Naisc Chóirithe" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Ní mór uimhir bhailí chárta creidmheasa a thabhairt." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Ní mór sé charachtar ar a laghad a bheith sa bhfocal faire agat." msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s sa mbliain" msgid "Enter a domain" msgstr "Cuir isteach fearann" msgid "password" msgstr "Focal faire" msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Cuir isteach fearann nó focal" msgid "Number of items per page:" msgstr "An líon míreanna ar gach leathanach:" msgid "Submitted on" msgstr "Dáta seolta:" msgid "Detach" msgstr "Scor" msgid "Address Line 2" msgstr "An Dara Líne den tSeoladh" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Údar" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Athsheoladh Cóid" msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Seoladh Ríomhphoist an Fhaighteora:" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Tá do Chuntas dá Bhunú…" msgid "Phone number" msgstr "Uimhir Fóin" msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "" "Ní féidir an t-ainm úsáideora a athrú sula gcuirtear an cuntas i ngníomh." msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "" "Tá tú i mbun eagarthóireachta ar an leathanach a mbíonn na hailt is " "deireanaí de do chuid á dtaispeáint air." msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" msgid "Czech" msgstr "Seicis" msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis" msgid "Size in megabytes" msgstr "Méid meigibheart" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 Fhreagra Amháin ar %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Athrú" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Tá áit %s roghchláir amháin sa téama seo. Cuir ainm ar an roghchlár a " "thaispeánfar san áit sin." msgstr[1] "" "Tá áit %s roghchlár sa téama seo. Togh na roghchláracha a thaispeánfar ins " "chaon ionad." msgstr[2] "" "Tá áit %s roghchlár sa téama seo. Togh na roghchláracha a thaispeánfar ins " "gach ionad." msgstr[3] "" "Tá áit %s roghchlár sa téama seo. Togh na roghchláracha a thaispeánfar ins " "gach ionad." msgstr[4] "" "Tá áit %s roghchlár sa téama seo. Togh na roghchláracha a thaispeánfar ins " "gach ionad." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Nuashonrú deireanach: %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Níl aon cháipéis ag teacht le {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Níl aon meánchomhad ag teacht le {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Níl aon chomhad fuaime ag teacht le {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Níl aon íomhá ag teacht le {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Níl aon fhíseán ag teacht le {{searchTerm/}}." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Dá chur i bhfeidhm…" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Cuir i bhfeidhm" msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Cuir isteach an cód a gheobhas tú ar SMS:" msgid "Verifying…" msgstr "Dá dhearbhú…" msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "An ea nár phriondáil tú na cóid?" msgid "Create a Page" msgstr "Leathanach Nua" msgid "Active Passwords" msgstr "Focla Faire Gníomhacha" msgid "Add New Application Password" msgstr "Focal Faire Feidhmchláir Nua" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Sin é é!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Tá na cóid seo priondáilte nó sábháilte agam" msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Priondáilte: %(datePrinted)s" msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Chuir tú isteach an cód dearbhaithe ceart. Do do logáil isteach anois…" msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "Cuireadh cód dearbhaithe chuig %s." msgid "Originally posted on %s" msgstr "Arna chéadfhoilsiú ar %s" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Arna chéadfhoilsiú ag %1$s ar %2$s" msgid "Services" msgstr "Seirbhísí" msgid "See all features" msgstr "Riar na ngnéithe uiliug…" msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "Breiseáin WordPress.com" msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "Seo é do chód dearbhaithe le haghaidh WordPress.com: %s" msgid "Deleting" msgstr "Á scriosadh" msgid "Card deleted successfully" msgstr "Scriosadh an cárta" msgid "Edit selected menu" msgstr "An roghchlár roghnaithe a chur in eagar" msgid "Select Week" msgstr "Cén tSeachtain" msgid "Select Post" msgstr "Cén tAlt" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Níor nasc tú le haip ar bith fós." msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "Molann %3$s de bhlagálaithe é seo." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "" "Molann tú féin agus %3$s de bhlagálaithe eile" "a> é seo." msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "Sé {{strong}}%(IP)s{{/strong}} an seoladh IP atá anois agat{{br/}}" msgid "Unknown IP address" msgstr "Seoladh IP anaithnid" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Gan toradh. Cuartaigh rud eile." msgid "Search images…" msgstr "Cuartaigh na híomhánna…" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Sábháladh d’fhocal faire." msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Ar mhaith leat rud éigin a uaslódáil?" msgid "Search all media…" msgstr "Cuartú na meán…" msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" msgid "Search documents…" msgstr "Cuartaigh na cáipéisí…" msgid "Search audio files…" msgstr "Cuartaigh na comhaid fuaime…" msgid "Country code" msgstr "Cód Tíre" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Cuir Isteach Uimhir Fóin" msgid "Verify" msgstr "Dearbhaigh" msgid "Confirm new username" msgstr "Dearbhaigh an t-ainm úsáideora nua" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "" "Ar mhaith leat a mhacsamhail de sheoladh a bheith ag do bhlag ina theannta?" msgid "Valid phone number" msgstr "Uimhir fóin bhailí" msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Níl cead litir a bheith ina cuid d’uimhir fóin" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Níl cead saincharachtair a bheith in uimhir fóin" msgid "This number is too short" msgstr "Tá an uimhir seo róghearr" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Cuir isteach uimhir fóin" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Siar" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Soir" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "Giuirléid shimplí a thaispeánas deilbhíní de chuid na meán sóisialta." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Próifíl %1$s ar %2$s." msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Notification Settings" msgstr "Socruithe Fógartha" msgid "To see your own site stats, continue logging in." msgstr "" "Coinnigh ort ag logáil isteach le hamharc a fháil ar steaits do shuímh féin." msgid "Copied" msgstr "Cóipeáilte" msgid "Send Code via SMS" msgstr "An Cód a Sheoladh ar SMS" msgid "Resend Code" msgstr "An Cód a Athsheoladh" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s – %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Mar shampla: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Submitting…" msgstr "Dá sheoladh…" msgid "No file selected" msgstr "Níl aon chomhad roghnaithe agat" msgid "No image selected" msgstr "Níl aon íomhá roghnaithe agat" msgid "The End" msgstr "Críoch" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Seoladh" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Eagar" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Thug tú {{a}}freagra{{/a}} ar an bhfreagra seo." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Thug tú {{a}}freagra{{/a}} ar an alt seo." msgid "%s per month" msgstr "%s sa mí" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" msgid "View your comment." msgstr "Breathnú ar do fhreagra." msgid "Reply posted!" msgstr "Foilsíodh an freagra!" msgid "Uploading…" msgstr "Á uaslódáil…" msgid "Add / Remove" msgstr "Cur / Baint" msgid "Ready to get started?" msgstr "bhFuil tú réidh le tosaí?" msgid "Never send email" msgstr "Gan ríomhphost a sheoladh ar chor ar bith" msgid "Send email instantly" msgstr "Ríomhphost a sheoladh ar an toirt" msgid "Send email daily" msgstr "Ríomhphost a sheoladh uair sa ló" msgid "Send email every week" msgstr "Ríomhphost a sheoladh uair sa tseachtain" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "Óna %(fromHour)s go dtí a %(toHour)s" msgid "Need help? No problem!" msgstr "" "dTeastaíonn cúnamh uait? Tabharfaidh muide cúnamh dhuit agus céad fáilte!" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "" "Buail buillín ar na cnaipí atá tú ag iarraidh a thaispeáint nó a scriosadh." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Gníomhach" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "" "Taispeánfar faoi bhun an chnaipe “Tuilleadh” anuas iad nuair a chliceáiltear " "air." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Cnaipe “Tuilleadh”" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Cnaipí roinnteoireachta" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "Free for life" msgstr "Saor le do ló" msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Ordú" msgid "This is an annual subscription." msgstr "Seo síntiús bliantúil." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Seo síntiús míosúil." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Cliceáil ar chnaipe lena chur le do shuíomh nó lena scriosadh." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Cnaipí le cur faoin gcnaipe “Tuilleadh”" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Cnaipí roinnteoireachta" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Cnaipí faoin gcnaipe “Tuilleadh”" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Athrú téacs" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Cnaipí roinnteoireachta" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Athrú téacs" msgid "Simple View" msgstr "Leagan Amach Simplí" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Cnaipí Oifigiúla" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Cineál cnaipe" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Deilbhín ⁊ Téacs" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Deilbhín Amháin" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Téacs Amháin" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Cnaipe athbhlagála a thaispeáint" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Cnaipe molta a thaispeáint" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Eagar" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Athbhlagáil ⁊ Moladh" msgid "Loading Stats" msgstr "Tá na Steaits dá Lódáil" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Ceangal" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Athcheangal" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangal" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "An tIomlán a Dhícheangal" msgid "Don't show again" msgstr "Ná taispeántar arís é" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Téarmaí Cuartaithe" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Tá Nuashonrú Mór le Fáil Anois le hAghaidh iPhone/iPad" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Tá Mo Chuid Suíomhanna ag Lódáil…" msgid "New Item" msgstr "Mír nua" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Ábhar" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Seirbhís" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Físeáin" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Físeán" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Clibeanna ⁊ Ranganna" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Cliceanna" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Údair" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Údar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Cliceanna" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Nasc" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Ailt ⁊ Leathanaigh" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Teideal" msgid "Popular languages" msgstr "Teangacha coitianta" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Vótáil" msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Tá mé ina chleachtadh." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Níl sé chomh casta." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Tugann sé tuilleadh eolais." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Tá sé níos sciobtha." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Aicearraí dírithe:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Roghchlár eagarthóireachta (más i bhfeidhm dó)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Barra uirnise eagarthóireachta" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Ní dáta bailí atá sna huimhreacha seo a leanas: mí %1$s, lá %2$s." msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Turscar" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Dath eile…" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Cuir leis an bhfoclóir é" msgid "No alignment" msgstr "Gan ailíniú" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Níl fáil ar an réamhamharc seo san eagarthóir." msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Riara" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Priondáil" msgid "Back to Plans" msgstr "Ar Ais chuig na Pleaineanna" msgid "Use a new credit card" msgstr "Cárta Creidmheasa Nua" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ An Dara Líne Sheolta" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Alt" msgid "Since" msgstr "Ó" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Cosaint Jetpack" msgid "Manage all my sites" msgstr "Riar mo shuíomhanna" msgid "Reconnect" msgstr "Athcheangal" msgid "Reconnecting…" msgstr "Athcheangal…" msgid "Add a sharing button" msgstr "Cnaipe roinnte" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Tig leat cnaipí roinnteoireachta a chur ag obair ar do shuíomh i gcruth is " "go bhféadfaidh an lucht léitheoireachta do chuid alt a roinnt go héasca." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Níl aon dréacht agat." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Ar mhaith leat leathanach a chur ar bun?" msgid "More options" msgstr "Tuilleadh roghanna" msgid "Update available" msgstr "Tá nuashonrú le fáil" msgid "Autoupdate" msgstr "Uathnuashonrú" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "I ngníomh" msgid "View %(title)s" msgstr "Amharc ar %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Buanscrios" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Mac le {{PageTitle/}}" msgid "Multiple items" msgstr "Glac mhíreanna" msgid "Manage your notifications" msgstr "Riar na bhfógraí" msgid "Receipt ID" msgstr "ID na hAdmhála" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" msgid "Mystery Person" msgstr "Duine Anaithnid" msgid "This blog is public" msgstr "Blag poiblí é seo" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar do bhlag ar Tumblr." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar t’amlíne nó ar do leathanach ar Facebook." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar do chuntas Twitter." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar do phróifíl ar LinkedIn." msgid "News & Current Events" msgstr "Nuaíocht ⁊ Cúrsaí Reatha" msgid "Religion" msgstr "Creideamh" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Scríbhneoireacht ⁊ Blagáil" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Spóirt ⁊ Cluichíocht" msgid "Science & Nature" msgstr "Eolaíocht ⁊ Dúlra" msgid "Business & Technology" msgstr "Gnó ⁊ Teicneolaíocht" msgid "Magazines" msgstr "Irisí" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Ceirdíocht ⁊ Faisean" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Filíocht ⁊ Ficsean" msgid "Health & Wellness" msgstr "Sláinte ⁊ Folláine" msgid "Billing" msgstr "Billeáil" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Cúnamh agus Tacaíocht" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Socruithe Cuntais" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "Pingeáil le %1$s %2$s ó shin" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Thusa" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s le %2$s" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "Arsa %1$s %2$s ó shin" msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Fógra" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Fógra Nua" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Logáil isteach le hathrú reachta a chur ar an alt." msgid "View stats for a site." msgstr "Amharc ar steaits suímh." msgid "Manage a site's media library." msgstr "Riaradh meánlainne suímh." msgid "Manage a site's domains." msgstr "Riaradh fearann suímh." msgid "Search within a site." msgstr "Cuartú suímh." msgid "Video Embeds" msgstr "Leabuithe Físeáin" msgid "New comment by someone" msgstr "Freagra nua le duine éigin" msgid "Get a link" msgstr "Nasc" msgid "I am ready!" msgstr "Tá mé réidh!" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Tá an tAiseolas á Seoladh…" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Bruscar" msgid "3GB" msgstr "3 ĠḂ" msgid "Jan" msgstr "Ean" msgid "Mar" msgstr "Már" msgid "Apr" msgstr "Aib" msgid "Dec" msgstr "Nol" msgid "Nov" msgstr "Saṁ" msgid "Oct" msgstr "DFr" msgid "Sep" msgstr "MFr" msgid "Aug" msgstr "Lún" msgid "Jun" msgstr "Mṫṁ" msgid "Jul" msgstr "Iúil" msgid "Feb" msgstr "Fḃr" msgid "By %(author)s" msgstr "Le %(author)s" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "An áit is fearr le ceist a chur faoi WordPress.com." msgid "" "My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements " "you've earned so far. Maybe you should blog about 'em." msgstr "" "Nach tú atá i d’fhoilsitheoir chruthanta! Féach a bhfuil déanta agat go dtí " "seo. B’fhéidir go scríobhfá rud ar an mblag faoi sin :-P" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "This comment was trashed." msgstr "Cuireadh an freagra seo sa mbruscar." msgid "This comment was deleted." msgstr "Scriosadh an freagra seo." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Feidhm" msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Níorbh fhéidir an freagra sin a chur sa mbruscar." msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Osclófar fuinneog nua)" msgid "Share on Tumblr" msgstr "A roinnt seo ar Tumblr" msgid "Don’t have an account?" msgstr "An ea nach bhfuil cuntas agat?" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "An bhfuair tú an rud a bhí uait?" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an liosta seo a scriosadh?" msgid "Countries" msgstr "Tíreanna" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Plé" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Scríbhneoireacht" msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Tig leat teanga an chomhéadain a athrú ar do phróifíl." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Sábháladh na socruithe!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Dréachtaí" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Bruscar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Foilsithe" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Le foilsiú" msgid "Private Events:" msgstr "Ócáidí Príobháideacha:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Fearainn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Eagar Dréachta" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Invalid translation type." msgstr "Cineál aistriúcháin neamhbhailí." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Níor uaslódáladh %1$s (níor aithníodh cineál an chomhaid)." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Freagairt" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Mholadh" msgstr[1] "%s Mholadh" msgstr[2] "%s Mholadh" msgstr[3] "%s Moladh" msgstr[4] "%s M(h)oladh" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Cóiriú" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s Athbhlagáil" msgstr[1] "%s Athbhlagáil" msgstr[2] "%s Athbhlagáil" msgstr[3] "%s nAthbhlagáil" msgstr[4] "%s (n)Athbhlagáil" msgid "New Draft" msgstr "Dréacht Nua" msgid "Bulk select" msgstr "Comhroghnú" msgid "Untrash" msgstr "A bhaint aníos as an bruscar" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Ar Ais" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Nod" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Gan Fáil" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Moladh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Eagar" msgid "Close uploader" msgstr "Dún" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Comhaireamh" msgid "Install %s now" msgstr "%s a shuiteáil anois" msgid "Update %s now" msgstr "%s a nuashonrú anois" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Cuartaigh mír, nó saighid suas/anuas le mír a roghnú." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom menu" msgstr "Roghchlár Inchóirithe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Íomhánna Ardaithe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Cheithre Cholún" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Taobh-Bharra Clé" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Aoncholún" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Taobh-Bharra Deas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Trí Cholún" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Dhá Cholún" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Pinc" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Corcra" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Dearg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Airgead" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Bán" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Buí" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Crón" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Dubh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Donn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Liath" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Uaine" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Oráiste" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Báine" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Teic" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Uigeacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Aergacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Bíogúlacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Catharthacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Traidisiún" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Gairmiúlacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Galántacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Spraoi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Nádúr" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Simplíocht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Loime" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Nua-aois" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Ardnós" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Céimseatúlacht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Snas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Dorchadas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Daite" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Glaine" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Gile" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Ealaín" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Teibíocht" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Comhaimseartha" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Stuama" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Saothar" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Tithe agus Talamh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blag" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Gnó" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "i gceann %s" msgid "Learn how" msgstr "Eolas" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "" "Tá cuireadh dá thabhairt duit ag %1$s féachaint ar %3$s:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Téamaí WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "An nasc a oscailt i gcluaisín nua" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Téamaí in Aisce ar WordPress.com" msgid "Start a Blog" msgstr "Bunú Blaga" msgid "Select bulk action" msgstr "Comhbheart" msgid "A WordPress blog post" msgstr "Alt blaga WordPress" msgid "Uploaded on:" msgstr "Dáta uaslódála:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(gan ainm)" msgid "Edit more details" msgstr "Tuilleadh sonraí" msgid "Edit previous media item" msgstr "Díriú ar an mír roimpi seo" msgid "Edit next media item" msgstr "Díriú ar an gcéad mhír eile" msgid "View attachment page" msgstr "Amharc ar an leathanach ceangaltáin" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Séard í ‘giúirléid’ giota ábhair a fhéadas tú a chur sna hionaid " "inghiúirléidithe atá i do théama (‘taobh-bharraí’ a thugtar ar na hionaid " "sin go hiondúil)." msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modh Giotaíochta" msgid "Bitrate" msgstr "Giotaíocht" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "EARRÁID: Níorbh fhéidir an freagra a shábháil. B’fhéidir go " "dtrialfá arís ar ball é." msgid "Minute" msgstr "Nóiméad" msgid "More details" msgstr "Sonraí Eile" msgid "%s failed to embed." msgstr "Níor leabaíodh %s." msgid "You are customizing %s" msgstr "Tá tú ag cóiriú %s" msgid "domain mapping" msgstr "Léarscáiliú fearainn" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Athnuafar an feabhsúchán seo i gceann %s" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Rachaidh an feabhsúchán seo in éag i gceann %s" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "%s a athnuachan" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "fearann" msgid "Here's what you posted." msgstr "Seo é an méid a d’fhoilsigh tú." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "Tá sé sin iontach, féar plé dhuit!" msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "D’fhoilsigh tú do chéad alt ar %2$s." msgstr[1] "Tá %1$d alt foilsithe agat ar %2$s." msgstr[2] "Tá %1$d alt foilsithe agat ar %2$s." msgstr[3] "Tá %1$d n-alt foilsithe agat ar %2$s." msgstr[4] "Tá %1$d (n-)alt foilsithe agat ar %2$s." msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "%1$s: An lá ba mhó moladh ar %2$s" msgid "Great News!" msgstr "Dea-Scéala!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j F, Y \\a\\g H:i \\U\\T\\C" msgid "In your dashboard:" msgstr "Ar an gclár agat:" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Roinnt áiseanna áisiúla:" msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Ócáid Nua" msgid "No logo set" msgstr "Gan lógó" msgid "Change logo" msgstr "Athrú lógó" msgid "Hi there," msgstr "Hóigh" msgid "Something went wrong." msgstr "D’imigh diabhal éigin air!" msgid "done" msgstr "Críochnaithe" msgid "Name servers" msgstr "Freastalaithe ainmneacha" msgid "To-do" msgstr "Le déanamh" msgid "Mark as done" msgstr "Críochnaithe" msgid "Clear to-do" msgstr "Glanadh" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Socruithe -> Fearainn" msgid "Show comment threads" msgstr "Na snáithí freagartha a thaispeáint" msgid "Stick post to home" msgstr "An t-alt a ghreamú den leathanach baile" msgid "Unstick post from home" msgstr "An t-alt a scaoileadh den leathanach baile" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Aon tuairim amháin ar “%2$s”" msgstr[1] "%1$s thuairim ar “%2$s”" msgstr[2] "%1$s thuairim ar “%2$s”" msgstr[3] "%1$s dtuairim ar “%2$s”" msgstr[4] "%1$s de thuairimí ar “%2$s”" msgid "Stick Post to Home" msgstr "An tAlt a Ghreamú den Leathanach Baile" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "An tAlt a Scaoileadh den Leathanach Baile" msgid "Clear filters maybe?" msgstr "B’fhéidir go nglanfá na scagairí?" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Ní thigeann aon téama leis an méid a chuartaigh tú." msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Cuir suíomh gréasáin ar bun inniu ar WordPress.com" msgid "A colorful theme for personal bloggers" msgstr "Téama dathannach a fheileas don bhlagálaí aonraic" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "Téamaí %1$s" msgid "See more →" msgstr "Tuilleadh →" msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "bhFuil tú ag fáil aon cheo de rath?" msgid "Please tell us what you’re looking for." msgstr "Inis céard atá uait." msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "bhFuil rud éigin eile uait?" msgid "Connection Status:" msgstr "Ceangal:" msgid "Manage Blog" msgstr "Riar an Bhlaga" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "%s an comhad ar a mhéad." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Iontach, tá an síntiús glactha agat! Gheobhaidh tú ríomhphost a mbeidh " "inseacht ar an síntiús agus nasc coiscthe ann." msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Tá síntiús agat leis an suíomh seo cheana féin!" msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Cuir ceist nó cuartaigh rud éigin…" msgid "This site is no longer available." msgstr "Níl an suíomh seo le fáil níos mó." msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Tá an cárta a chaith tú le %s le dhul in éag" msgid "Card Expiring" msgstr "Cárta ag Dul in Éag" msgid "Lost password" msgstr "Focal faire dearmadta" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Níl sé de chead ag do bhrabhsálaí teacht ar ghearrthaisce do ríomhaire. " "Oibrigh na haicearraí méarchláir nó roghchlár eagair an bhrabhsálaí." msgid "See more" msgstr "Tuilleadh" msgid "Continue reading %s " msgstr "An chuid eile de %s " msgid "WordPress.com Credits" msgstr "Creidmheasanna WordPress.com" msgid "Your past, public location data is shared with your visitors." msgstr "" "Roinntear sonraíocha na n-áiteacha a raibh tú (an chuid atá poiblí) leis na " "cuairteoirí." msgid "Your past location data is not shared with your visitors." msgstr "Ní roinntear sonraíocha na n-áiteacha a raibh tú leis na cuairteoirí." msgid "Clear All" msgstr "A nGlanadh Uiliug" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "Tá briste ar an gceangal leis an bhfreastalaí. Ní mór a athcheangal." msgid "A magazine style theme with Typekit fonts and multicolumn layouts." msgstr "Téama irise, clófhoirne ó Typekit, agus leaganacha amach ilcholún." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d toradh amháin" msgstr[1] "%d thoradh" msgstr[2] "%d thoradh" msgstr[3] "%d dtoradh" msgstr[4] "%d (d)torthaí" msgid "Learn more." msgstr "Eolas." msgid "Custom color" msgstr "Do rogha dath" msgid "Remove image" msgstr "An Íomhá a Scriosadh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Clárú Fearainn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Feabhsúcháin" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Fearainn" msgid "Post by %1$s" msgstr "Alt le %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Freagra le %1$s" msgid "Plans" msgstr "Pleaineanna" msgid "Expired" msgstr "Caite" msgid "Image Border" msgstr "Ciumhais na hÍomhá" msgid "Image Margins" msgstr "Imill na hÍomhá" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Suíomh gréasáin saor in aisce ar WordPress.com" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Suíomh gréasáin nó blag saor in aisce ar WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Díriú ar na freagraí" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Jetpack a Dhícheangal" msgid "%s has been disconnected." msgstr "Scaoileadh le %s." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Déan do chuid féin de do shuíomh" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Go raibh maith agat as ucht gur thogh tú %1$s le %2$s" msgid "Or go to manage your site." msgstr "Nó féach riar do shuímh." msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "bhFuil ceist agat? Féach na fóraim thacaíochta." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Iomlaoid + cliceáil leis an ngiúirléid seo a athrú." msgid "Missing" msgstr "Ar Iarraidh" msgid "Suspended" msgstr "Ar Fionraí" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Níl d’eochair ceart." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Seoladh" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Rangú" msgid "Submit translation" msgstr "Cuir an t-aistriúchán isteach" msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Téama glan slachtmhar taispeána saothair." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Foilsiú" msgid "A multi-song music player" msgstr "Seinnteoir ceoil il-amhrán" msgid "Subscription Due" msgstr "Síntiús Aibí" msgid "Artist" msgstr "Ealaíontóir" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Fad" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Eagar an Liosta Fuaime" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Leabú liosta fuaime" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Saor" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a bhearradh." msgid "Update audio playlist" msgstr "Nuashonrú fuaimliosta" msgid "Show Video List" msgstr "Liosta na bhFíseán a Thaispeáint" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Ar leathanaigh cheangaltán a thaispeántar é." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Níor frítheadh aon téama. B’fhéidir go gcuartófá rud éigin eile." msgid "Set image" msgstr "Socraigh íomhá" msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "Cliceáil ar an íomhá agus tarraing an bosca lena bearradh." msgid "Custom Size" msgstr "Tomhais Eile" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Airí Teidil na hÍomhá" msgid "Image CSS Class" msgstr "Rang CSS na hÍomhá" msgid "Link CSS Class" msgstr "Rang CSS an Naisc" msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "" "Cliceáil ar an mbosca seo le do chuid faisnéise féin a chur isteach ann." msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Beidh teacht agat ar an táirge seo go dtí %s)" msgid "Receipt Type:" msgstr "Cineál Admhála:" msgid "Receipt ID:" msgstr "ID Admhála:" msgid "Global" msgstr "Uilíoch" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Gnó a Thoghadh" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Cuairt" msgstr[1] "Cuairteanna" msgstr[2] "Cuairteanna" msgstr[3] "Cuairteanna" msgstr[4] "Cuairteanna" msgid "Location Not Found" msgstr "Níorbh Fhéidir Thú a Shuíomháil" msgid "Social Menu" msgstr "Roghchlár Sóisialta" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "Téama: %2$s ar WordPress %1$s." msgid "close" msgstr "dún" msgid "All columns" msgstr "Gach colún" msgid "All colors" msgstr "Gach dath" msgid "Search Projects" msgstr "Cuartú Tionscadal" msgid "Project Types" msgstr "Cineálacha Tionscadail" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Clibeanna Tionscadail Coitianta" msgid "Project published. View project" msgstr "Foilsíodh an tionscadal. Amharc" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Clib Tionscadail Nua" msgid "All Project Tags" msgstr "Gach Clib Tionscadail" msgid "Edit Project Type" msgstr "Athrú Cineáil Tionscadail" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Athrú Clibe Tionscadail" msgid "View Project Tag" msgstr "Amharc ar an gClib Tionscadail" msgid "Search Project Types" msgstr "Cuartú Cineálacha Tionscadail" msgid "Add New Project Type" msgstr "Cineál Tionscadail Nua" msgid "View Project Type" msgstr "Amharc ar an gCineál Tionscadail" msgid "New Project Type Name" msgstr "Ainm Cineáil Tionscadail Nua" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Ainm Clibe Tionscadail Nua" msgid "Update Project Type" msgstr "Athrú Cineáil Tionscadail" msgid "All Project Types" msgstr "Gach Cineál Tionscnaimh" msgid "New Project" msgstr "Tionscadal Nua" msgid "Add New Project" msgstr "Tionscadal Nua" msgid "No Projects found" msgstr "Níor frítheadh tionascadal ar bith" msgid "Magazine" msgstr "Iris" msgid "E-Commerce" msgstr "E-Commerce" msgid "One column" msgstr "Aoncholún" msgid "Two columns" msgstr "Dhá cholún" msgid "Many columns" msgstr "Ilcholúin" msgid "Choose a design" msgstr "Rogha dearadh" msgid "Business Website" msgstr "Suíomh Gnó" msgid "Customize theme" msgstr "Cóiriú Téama" msgid "Fixed Position" msgstr "Seasta" msgid "Create video playlist" msgstr "Liosta Nua Físeán" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Clár" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Amharc" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Foinsí cúnta ar mhaithe le sosheanmnacht HTML5:" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Cruth" msgid "Cropping…" msgstr "Gearradh…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Eagar" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Uathlódail" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Uirnis" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Buntásc" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Corp" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Cill" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Críochnú" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Gan bacadh leis" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Gan bacadh leo uile" msgid "Words: %s" msgstr "Focla: %s" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Teimpléid" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Leabú teimpléid" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Raon" msgid "Split table cell" msgstr "Scoilt cille cláir" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Ceanntásc" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Cuartú" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "A chur ina ionad" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Leabú" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Comhad" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "A chur ina n-ionad uile" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Ó dheis go clé" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Focla iomlána" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Ar aghaidh" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Ar gcúl" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Ó chlé go deis" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "A chur ina ionad" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Ancaire" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ancairí" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Litreacha Móra" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Uimhreacha Rómhánacha Beaga" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Uimhreacha Rómhánacha Móra" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Istigh" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Cearnóg" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Diosca" msgid "Move to another area…" msgstr "A ghluaiseacht in áit eile…" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Cruthanna" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Gnáthliosta" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Ceannteidil" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blocanna" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Litreacha Beaga" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Litreacha Gréagacha Beaga" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Aistriú" msgid "All comment types" msgstr "Gach cineál freagra" msgid "Manage menus" msgstr "Riar na roghchláracha" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ina nóiméadacha Path." msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar LinkedIn." msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar do bhalla nó ar do leathanach ar Facebook." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar Twitter" msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Do chuid alt a fhoilsiú ar bhlag ar Tumblr." msgid "Hide background image" msgstr "Folach ar an íomhá chúil" msgid "Current Location" msgstr "Suíomh Reatha" msgid "Locating" msgstr "Suíomháil" msgid "Vertically" msgstr "Díreach" msgid "Horizontally" msgstr "Trasna" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Cód Earráide Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Eolas: %s" msgid "(undo)" msgstr "(cealú)" msgid "Removing..." msgstr "Scriosadh…" msgid "URL removed" msgstr "Scriosadh an URL" msgid "Re-adding..." msgstr "Athchur…" msgid "Remove this URL" msgstr "An URL seo a scriosadh" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Tá cosc agat ar ríomhphost ó WordPress.com" msgid "Show Tracklist" msgstr "Liosta na Rianta a Thaispeáint" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Ainm an Ealaíontóra a Thaispeáint i Liosta na Rianta" msgid "Add to video playlist" msgstr "A chur le liosta na bhfíseán" msgid "Add to video Playlist" msgstr "A Chur le Liosta na bhFíseán" msgid "Insert video playlist" msgstr "Liosta físeán a leabú" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Rianta (fotheidil, foscríbhinní, téacs mínithe, caibidlí, nó imshonraí)" msgid "Auto" msgstr "Uathoibríoch" msgid "Add subtitles" msgstr "Foscríbhinní" msgid "Create audio playlist" msgstr "Liosta Nua Fuaime" msgid "Edit video playlist" msgstr "Eagar an Liosta Físe" msgid "Replace audio" msgstr "Malairt Fuaime" msgid "Replace video" msgstr "Malairt Físeáin" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Liosta nua físeán" msgid "Audio details" msgstr "Sonraí Fuaime" msgid "Image details" msgstr "Sonraí Íomhá" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Barra uirnise" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Cuartú" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Clib “Tuilleadh”" msgid "Cell spacing" msgstr "Scaradh na gceall" msgid "Insert table" msgstr "Leabú tábla" msgid "Header cell" msgstr "Cill cheanntáisc" msgid "Row type" msgstr "Cineál ró" msgid "Cell type" msgstr "Cineál cille" msgid "Show invisible characters" msgstr "Carachtair fholaithe a thaispeáint" msgid "File" msgstr "Comhad" msgid "Paste as text" msgstr "Greamú téacs loim" msgid "Page break" msgstr "Athleathanach" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Spás neamhfhillteach" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Greamaigh an cód leabaithe thíos:" msgid "Insert video" msgstr "Leabú físeáin" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Níorbh fhéidir an sreangán sin a fháil." msgid "Replace" msgstr "Athchur" msgid "Find and replace" msgstr "Aimsigh agus ionadaigh" msgid "Encoding" msgstr "Códú" msgid "Robots" msgstr "Róbats" msgid "Insert image" msgstr "Leabú íomhá" msgid "Insert date/time" msgstr "Leabú dáta/ama" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Rinne tú athruithe ach níor shábháil tú iad. An bhfuil tú cinnte gur mian " "leat an leathanach seo a fhágáil?" msgid "Special character" msgstr "Carachtar ar leith" msgid "Numbered list" msgstr "Liosta uimhreacha" msgid "Clear formatting" msgstr "Glanadh formáidithe" msgid "Decrease indent" msgstr "Eangú ar clé" msgid "Increase indent" msgstr "Eangú ar deis" msgid "Visual aids" msgstr "Áiseanna radhairc" msgid "Bulleted list" msgstr "Liosta piléar" msgid "Justify" msgstr "Comhfhad" msgid "Add a Widget" msgstr "Giúirléid Eile" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Moltaí" msgid "Number to show:" msgstr "An méid a thaispeánfar:" msgid "Delete all content." msgstr "An t-ábhar uile a scriosadh." msgid "Edit date and time" msgstr "Athrú dáta agus ama" msgid "Browse revisions" msgstr "Leasuithe" msgid "Edit status" msgstr "Athrú reachta" msgid "Edit visibility" msgstr "Infheictheacht" msgid "The blog cannot be followed." msgstr "Níl aon leanacht ar an mblag sin." msgid "Akismet Support" msgstr "Tacaíocht Akismet" msgid "Akismet FAQ" msgstr "FAQ Akismet" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Pleain síntiúsóireachta Akismet" msgid "Enter an API Key" msgstr "Eochair API" msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Tabhairt/scriosadh eochrach API." msgid "If you already have an API key" msgstr "Má tá eochair API agat cheana féin" msgid "Akismet Setup" msgstr "Socrú Akismet" msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "%1$s a athnuachan go ceann bliana eile, sin %2$s." msgid "Delete this item" msgstr "Scrios an mhír seo" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Mír nua i ndiaidh na míre seo" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Cuir scríbhinn leis an mír nua" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Changing Themes" msgstr "Athrú Téama" msgid "Layout Issues" msgstr "Deacrachtaí Leagain Amach" msgid "Editing CSS" msgstr "Eagarthóireacht CSS" msgid "Make it your own" msgstr "É a bheith agat féin" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Eolas" msgid "Details for this theme" msgstr "Eolas ar an téama seo" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Tacaíocht" msgid "Support for this theme" msgstr "Tacaíocht don téama seo" msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Freagairt" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Sábháladh na hathruithe." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat taifead %1$s “%2$s”?" msgid "Similar post" msgstr "Comh-alt" msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "%1$s: %2$s a dhear." msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Íoslódáil %2$s faoi chomhair suímh WordPress a riaras " "tú féin." msgid "Launched on %s." msgstr "Lainseáil: %s." msgid "Stats & Info" msgstr "Steaits ⁊ Eolas" msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)" msgstr "Níl aon tuairisc againn ar an alt sin fós. (post_id %d)" msgid "Color name" msgstr "Ainm Datha" msgid "Expiring - will stop functioning on %s" msgstr "Éag - rachaidh as feidhm ar %s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Fanadh cuimhne orm go ceann míosa" msgid "Add Location" msgstr "Suíomh" msgid "Theme navigation" msgstr "Treoraíocht téama" msgid "Use %s" msgstr "Caith %s." msgid "Subscription Type" msgstr "Cineál Síntiúis" msgid "Next billing date" msgstr "An Chéad Dáta Billeála Eile" msgid "Past six months" msgstr "Le leathbhliain anuas" msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Blag a Bhunú" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "Sén chaoi nach raibh aon téama ag teacht leis an méid a chuartaigh tú." msgid "Site Info" msgstr "Eolas faoin Suíomh" msgid "tlk.io Webchat" msgstr "Webchat tlk.io" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Airde (ina picteilíní):" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Webchat tlk.io nua." msgid "Go to top" msgstr "Barr" msgid "Show comments from:" msgstr "Freagraí ó:" msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" msgid "%s Domain Registration" msgstr "Clárú Fearainn %s" msgid "Wedding" msgstr "Pósadh" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Eolas faoi Chur ar Aghaidh Ríomhphoist" msgid "Email Forwarding" msgstr "Cur ar Aghaidh Ríomhphoist" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Taifead DNS Nua" msgid "Edit DNS Record" msgstr "Athraigh Taifead DNS" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Port Sprice" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Meáchan" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Seirbhís" msgid "alias of %s" msgstr "ainm eile ar %s" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Aon fhreagra amháin ar “%2$s”" msgstr[1] "%1$s fhreagra ar “%2$s”" msgstr[2] "%1$s fhreagra ar “%2$s”" msgstr[3] "%1$s bhfreagra ar “%2$s”" msgstr[4] "%1$s freagraí ar “%2$s”" msgid "No categories found." msgstr "Níor frítheadh rang ar bith." msgid "List item" msgstr "Mír liosta" msgid "Rows" msgstr "Rónna" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Cliceáil lena fhógairt gur tagróir turscair atá sa bhfearann seo." msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "Ainm fearainn de do chuid a léarscáiliú chuig do bhlag WordPress.com" msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Tuige a nDéanfainn Ainm Fearainn a Léarscáiliú?" msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Céard a Chuimsíos an Léarscáiliú?" msgid "" "Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the " "mapping each year to keep it working." msgstr "" "Beidh léarscáiliú ar d’ainm fearainn nua go ceann bliana, agus féadfaidh tú " "an léarscáiliú a athnuachan gach bliain feasta." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Cealú" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Turscar?" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Tagróir dearbhaithe" msgid "Search for your theme…" msgstr "Cuartaigh do théama…" msgid "Custom Header Image" msgstr "Íomhá Cheanntáisc Shainithe" msgid "Display author" msgstr "An tÚdar a thaispeáint" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Eagar an Ghrúpa" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Grúpa Nua" msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework." msgstr "Téama HTML5 móbaidhleáilte de dhéanamh an Genesis Framework." msgid "Responsive" msgstr "Somhúnlaithe" msgid "Popular Articles" msgstr "Ailt a bhFuil Tóir Orthu" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Ainm Fearainn de do Chuid a Léarscáiliú" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Ainm Fearainn Nua a Chlárú" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "duine eile" msgstr[1] "%s eile" msgstr[2] "%s eile" msgstr[3] "%s eile" msgstr[4] "%s eile" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Lucht leanta ‘%s’" msgid "View all followers" msgstr "Breathnaigh ar an lucht leanta ar fad" msgid "Social" msgstr "Sóisialta" msgid "Popular tags" msgstr "Clibeanna coitianta" msgid "More details can be found on our support page." msgstr "" "Gheobhaidh tú tuilleadh eolais ar an leathanach tacaíochta" "a>." msgid "Examples" msgstr "Samplaí" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Athbhlagáil an t-alt seo ar do phríomhshuíomh féin." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "An cnaipe athbhlagála a thaispeáint ar na hailt" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Gan an cnaipe athbhlagála a thaispeáint ar na hailt" msgid "" "Axon is a clean, creative and responsive WordPress blog theme. It has an eye-" "catching featured posts content area. Axon is powered with boxed or wide " "layout that can be further customized to left sidebar, right sidebar or " "without sidebar easily. Other features are custom header, post formats, " "social links, and footer widgets." msgstr "" "Téama blagála WordPress é Axon atá glan cruthaitheach somhúnlaithe. Tá " "limistéar taibhsithe alt ina uachtar. Sé do rogha leagan amach é idir " "chearnach agus leathan, maille le taobh-bharraí idir dheis, chlé, agus dá n-" "uireasa. Tá ceanntásc sochóirithe, cruthanna éagsúla ailt, naisc shóisialta, " "agus giúirléidí buntáisc freisin ann." msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Sábháil na hAthruithe" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Cealaigh na hAthruithe" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Earráid: Níor féadadh an t-úsáideoir sin a bhaint den ghrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an suíomh seo a bhaint den ghrúpa?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Baineadh an suíomh den ghrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Earráid: Níor féadadh an suíomh sin a bhaint den ghrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an suíomh seo a chur leis an ngrúpa?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Cuireadh an suíomh leis an ngrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Earráid: Níor féadadh an suíomh sin a chur leis an ngrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an t-úsáideoir seo a bhaint den ghrúpa?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "Baineadh an t-úsáideoir den ghrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Athraíodh socruithe an ghrúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Earráid: Níor féadadh socruithe an ghrúpa a athrú." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Bunaíodh an grúpa." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Earráid: Níor féadadh an grúpa a bhunú." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an grúpa seo a scriosadh?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Earráid: Níor féadadh an grúpa a scriosadh." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Fotha podchraoltaí: %1$s" msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "" "Seo é an URL a chuirfeá isteach chuig iTunes nó chuig seirbhís phodchraolta." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Sén chaoi nár lódáladh liosta na dtéamaí. D’fhéadfá an leathanach a " "athlódáil nó a dhul i dteagmháil leis an lucht tacaíochta." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Cnaipe Athbhlagála WordPress.com" msgctxt "\"Reblogged from:%s
."
msgstr "Sé %s
tús an ghnáth-ama."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s fhreagra amháin le ceadú"
msgstr[1] "%s fhreagra le ceadú"
msgstr[2] "%s fhreagra le ceadú"
msgstr[3] "%s bhfreagra le ceadú"
msgstr[4] "%s de fhreagraí le ceadú"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Ní leanann tú aon bhlag!"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Scríobh URL blaga"
msgid "Instantly"
msgstr "Ar an toirt"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Play"
msgstr "Cas"
msgid "Select a category"
msgstr "Roghnaigh rang:"
msgid "Styles"
msgstr "Stíleanna"
msgid "Grid"
msgstr "Eangach"
msgid "Pagination"
msgstr "Leathanaigh"
msgid "Visibility"
msgstr "Poiblíocht"
msgid "Default view"
msgstr "Gnáth-Leagan Amach"
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Scéim dathanna:"
msgid "New comment on %1$s"
msgstr "Tá freagra nua ar %1$s"
msgid "in response to %s:"
msgstr "ar %s:"
msgid "If you don't want to be notified of new comments any more: %s"
msgstr "Gan fógraí freagartha a fháil nós mó: %s"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Síntiúsóireacht"
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Tabhair an seoladh ríomhphoist a bhaineas le húsáideoir atá ar an líonra seo "
"cheana le cuireadh a thabhairt dó chun an tsuímh seo. Seolfar ríomhphost "
"chuig an úsáideoir leis an gcuireadh a ghlacadh."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Tá uathshábháil ar an alt seo a rinneadh ní ba dheireanaí ná an leagan seo "
"thíos. Breathnaigh uirthi"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "Blagáil na bliana %d"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… ach féacha seo!"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Le Léamh"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Léite"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "An barra uirnise a thaispeáint agus thú ag breathnú ar an suíomh"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Go raibh maith agat as ucht a bheith ag flyáil le WordPress.com in %d."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Rudaí atá le déanamh in %d"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "É seo a roinnt leis an lucht cuartaíochta"
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Ag cuartú a tháinig cuid de na cuairteoirí, %l is mó a bhí uathu."
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Pictiúr sa mí a bheadh ansin agat."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "%d pictiúr sa mí a bheadh ansin agat."
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tá an t-allmhairiú Tumblr críochnaithe"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] "Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d—féar plé dhuit!"
msgstr[1] "Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d—féar plé dhuit!"
msgstr[2] "Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d—féar plé dhuit!"
msgstr[3] "Foilsíodh %2$s n-alt nua in %1$d—féar plé dhuit!"
msgstr[4] "Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d—féar plé dhuit!"
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d, agus sé %3$s comhaireamh na "
"n-alt i gcartlann an bhlaga seo anois."
msgstr[1] ""
"Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d, agus sé %3$s comhaireamh na "
"n-alt i gcartlann an bhlaga seo anois."
msgstr[2] ""
"Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d, agus sé %3$s comhaireamh na "
"n-alt i gcartlann an bhlaga seo anois."
msgstr[3] ""
"Foilsíodh %2$s n-alt nua in %1$d, agus sé %3$s comhaireamh "
"na n-alt i gcartlann an bhlaga seo anois."
msgstr[4] ""
"Foilsíodh %2$s alt nua in %1$d, agus sé %3$s comhaireamh na "
"n-alt i gcartlann an bhlaga seo anois."
msgid "Featured image"
msgstr "Íomhá ardaithe"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Cé as a dtáinig siad?"
msgid "F jS"
msgstr "j F"
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Tuairim is pictiúr sa ló."
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Tuairim is %d (b)p(h)ictiúr sa tseachtain."
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Tuairim is pictiúr sa tseachtain."
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Sin tuairim is %d (b)pictiúir sa ló."
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Altanna sa Leathanach"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Na hailt is sine a chur chun tosaigh"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr "Camóg idir ’chaon chlib, nó ⟨-⟩ roimpi lena coinneáil as an áireamh."
msgid "one comment"
msgstr "freagra amháin"
msgid "Reply to"
msgstr "Freagair "
msgid "m/d/Y"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr ""
"Allmhairigh ailt ó bhlag ar Tumblr isteach i do bhlag ar WordPress.com."
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Blag ar Tumblr"
msgid "Import this blog"
msgstr "Allmhairigh an blag seo"
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Ceangail le Tumblr"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"Is cosúil nach bailí é an seoladh ríomhphoist seo. Féach an bhfuil sé i "
"gceart agat agus bain triail eile as."
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Allmhairigh Tumblr"
msgid "In Progress"
msgstr "Ar Siúl"
msgid "Every Minute"
msgstr "Gach Nóiméad"
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Allmhairigh na hailt ó bhlag ar Tumblr."
msgid "Finished!"
msgstr "Sin é é!"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "Tá an blag seo dhá allmhairiú faoi láthair."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"Thug %1$s cead duit scríobh do %2$s. Féadfaidh tú ailt a scríobh agus a "
"athrú ach beidh ort cead a iarraidh ar eagarthóir go bhfoilseoidh tú iad."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"Thug %1$s cuireadh duit bheith i d’eagarthóir ar %2$s. Mar eagarthóir, "
"féadfaidh tú alt ar bith a fhoilsiú nó a chur in eagar, maoracht a dhéanamh "
"ar na freagraí, srl."
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Go raibh maith agat as ucht a bheith ag flyáil le %s"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"agus seo roinnt eolais:\n"
"\n"
" Ainm: %1$s\n"
" Nasc: %2$s\n"
" Próifíl Gravatar: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "What’s New"
msgstr "Nuacht"
msgid ""
"Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link "
"above to get this sorted out."
msgstr ""
"Tá an t-allmhairiú casta as ar an mblag seo. Féach an fainic agus a nasc "
"thuas go bhfeice tú."
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Níl cead freagra a thabhairt ar an alt seo"
msgid ""
"Unknown search terms"
msgstr ""
"Téarmaí cuartaithe anaithnide"
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Innill Chuartaithe Eile"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "Athraigh do chuid %2$s."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Is féidir leis na húdair a gcuid altanna féin a fhoilsiú agus a riaradh, "
"agus tá cead acu comhaid a uaslódáil."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Ceangal Comhad"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Réiteach Fadhbanna"
msgid "User Roles"
msgstr "Feidhmeanna Úsáideoirí"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Má theastaíonn uait clib a dhéanamh de rang (nó a mhalairt), féach an Tiontaire Ranga agus Clibe ar an scáileán Allmhairithe."
msgid "Screen Content"
msgstr "Inneachar a Scagadh"
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Maoracht na bhFreagraí"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Cur Clibeanna"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Cur Ranganna"
msgid "Available Actions"
msgstr "Bearta"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Roinn ar Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Lódáil…"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Foilsitheoireacht Ríomhphoist"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Más mian leat, fógróidh WordPressdo do rogha seirbhísí nuair a fhoilsíos tú "
"alt nua."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Féadfaidh tú an focal faire atá agat a athrú, na haicearraí méarchláir a "
"chasadh air, scéim dathanna eile a chur ar na scáileáin riaracháin, agus an "
"t-eagarthóir WYSIWYG (.ı. an t-amharceagarthóir) a chasadh as, srl."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Taispeáinfear nascanna beartaíochta lenar féidir na húsáideoirí a riaradh "
"nuair a leagas tú an luchóg thar shraith ar an liosta úsáideoirí. Seo iad na "
"bearta a fhéadfas tú a dhéanamh:"
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Taobh-Bharra Díomhaoin (gan taispeáint)"
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Baint agus Athchúrsáil"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Giúirléidí ar Iarraidh"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Féadfaidh tú amharc a fheiceáil ar a bhfuil foilsithe ag úsáideoir áirithe "
"ach cliceáil ar an uimhir atá faoi bhun cholún na n-alt."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Scriosadh Nasc"
msgid "Overview"
msgstr "Fáilte"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Béarfaidh an cnaipe eagarthóireachta chuig scáileán "
"eagarthóireachta an ailt atá i gceist. Cliceáil ar theideal an ailt le dhul "
"chuig an scáileán céanna."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Is féidir leat freagraí a riaradh díreach mar a riaras tú altanna srl. Tá an "
"scáileán seo in-chórithe, mar atá na scáileáin riaracháin eile, agus is "
"féidir leat freagraí a riaradh leis na nascanna beartaíochta a "
"thaispeáintear nuair a leagas tú an luchóg tharstu, nó leis na hOllbhearta."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Riar na Leathanach"
msgid "Please select your country"
msgstr "Roghnaigh tír"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Cliceáil ar chlib mholta lena cur leis an alt:"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Ord Aibítre"
msgid "Layouts"
msgstr "Leaganacha amach"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Freagra ar %1$s"
msgid "Keywords"
msgstr "Eochairfhocail"
msgid "Show Images"
msgstr "Na hÍomhánna a Thaispeáint"
msgid "Select Year"
msgstr "Cén Bhliain"
msgid "Select Day"
msgstr "Cén Lá"
msgid "User Description"
msgstr "Cur Síos Úsáideoira"
msgid "Post Type"
msgstr "Cineál Ailt"
msgid "Import started"
msgstr "Tosaíodh ar an allmhairiú"
msgid "Photos"
msgstr "Pics"
msgid "No image"
msgstr "Gan Íomhá"
msgid "Advertisement"
msgstr "Fógrán"
msgid "Settings updated."
msgstr "Nuashonraíodh na socruithe."
msgid "Choose logo"
msgstr "Rogha lógó"
msgid "Total search terms"
msgstr "Iomlán na dtéarmaí cuartaithe"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Bunsocruithe"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Déan do Chuid Féin den tSuíomh"
msgid ""
" and commented: \n"
"%s
" msgstr "" " Caint: \n" "%s
" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Athbhlagáladh an mhír seo ar %s" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "D’athbhlagáil %2$s %4$s chuig %5$s " "%6$s ar %8$s. Comhghairdeachas!" msgid "Visit Reblog" msgstr "Amharc ar an Athbhlagáil" msgid "Audio Player" msgstr "Seinnteoir Closmheán" msgid "Search…" msgstr "Cuartaigh…" msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Ní íomhá é an comhad seo. Uaslódáil ceann eile." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Tá %s rómhór lena uaslódáil ar an suíomh seo." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Chinn sé ar “%s” uaslódáil." msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "B’fhéidir go bhféachfá leis an gcomhad seo a uaslódáil le %1$shuaslódálaí an " "bhrabhsálaí%2$s." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Liosta na Nasc" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Caithfear rud a chur ar an ID roghchláir." msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "…" msgstr "…" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "About WordPress" msgstr "Eolas faoi WordPress" msgid "Get Help" msgstr "Cúnamh Eile" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "" "EARRÁID: níor mhór seoladh ríomhphoist ceart a thabhairt." msgid "Profile updated." msgstr "Nuashonraíodh an phróifíl." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hóra,\n" "\n" "Tá cuireadh agat páirt a ghlacadh in ‘%1$s’ ag\n" "%2$s le bheith i do %3$s.\n" "\n" "Cliceáil ar an nasc seo a leanas le glacadh leis an gcuireadh:\n" "%4$s" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Tá fáilte romhat leas a bhaint as na rialtáin seo a leanas leis an Deais seo " "agatsa a chóiriú le go bhfeilfeadh sí do do chuid oibre. Sin é an chaoi a " "mbíonn formhór na scáileán riaracháin eile freisin." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Liosta na Nasc" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "nó" msgid "Insert media from another website" msgstr "Cuir isteach meáin ó shuíomh gréasáin eile" msgid "Allowed Files" msgstr "Comhaid Cheadaithe" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL an Ailt Chomhaid" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Comhad Fuaime, Físe, nó Eile" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Fáilte go WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Nuashonraigh %2$s nó cuir " "eolas ar an dea-bhrabhsáil" msgid "Customize your site" msgstr "Déan do chuid féin den tsuíomh" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Níl aon chomhad sa mbreiseán." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Níor frítheadh aon bhreiseán bailí." msgid "Post Format" msgstr "Cruth an Ailt" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "About Pages" msgstr "Leathanaigh Faisnéise" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Eagarthóireacht Teideal agus Alt" msgid "Customizing This Display" msgstr "Cóiriú na Taispeána Seo" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "EARRÁID: ní mór freagra a scríobh." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "EARRÁID: is freagra ar dhréacht d’alt atá tú a fhreagairt." msgid "Reblogged from" msgstr "Seo athbhlagáil ó" msgid "followers" msgstr "leantóirí" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "D’athbhlagáil %2$s %4$s ar %6$s. Comhghairdeachas!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Athshocraigh an Focal Faire" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "Tá sé athbhlagáilte ag %s duine go dtí seo. Maith thú!" msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "Rinne %1$s agus %2$s athbhlagáil ar d’alt, %3$s" msgid "Unfollow comments" msgstr "Stop ag leanacht na bhfreagraí" msgid "Follow comments" msgstr "Na freagraí a leanacht" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "ainmusaideoradocharad, dochara@wordpress.com" msgid "Clear Form" msgstr "Glan an Fhoirm" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Ainmneacha Úsáideora nó Seoltaí Ríomhphoist" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Cuireadh an cuireadh/na cuirí." msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "D’athbhlagáil %1$s d’alt ar %2$s" msgid "Sent By" msgstr "Seoltóir" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "Tá %1$s ag leanacht %2$s anois" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "Gheobhaidh %1$s fógra nuair a fhoilsíos tú alt nua. Comhghairdeachas!" msgid "and commented:%s
" msgstr "agus dúirt: %title" msgstr " %title" msgid " %title" msgstr " %title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Feabhsú" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "alt nua" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "alt nua" msgid "My Support History" msgstr "Stair Tacaíochta" msgid "Customize My Site" msgstr "Cóirigh mo Shuíomh" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Fan ort anois, tá tuilleadh de!" msgid "Help & Support" msgstr "Cúnamh ⁊ Tacaíocht" msgid "Help Topics" msgstr "Ceisteanna" msgid "Manage My Profile" msgstr "Riaradh do Phróifíle" msgid "Featured Content" msgstr "Ábhar Ardaithe" msgid "My @Mentions" msgstr "@Forráin Ormsa" msgid "No Comments%s
" msgid "Active theme" msgstr "An téama gníomhach" msgid "Skip" msgstr "Léim thairis" msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "…móide %1$s eile—sin %2$s de lucht leanta san iomlán!" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Do chéad alt blaga a fhoilsiú" msgid "Footer Links" msgstr "Naisc sa mBuntásc" msgid "Basic" msgstr "Bunseirbhís" msgid "Notifications" msgstr "Fógraí" msgid "" "Your username will be changed to %s. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Athrófar d’ainm úsáideora go %s. Ní fhéadfaidh tú iompú ar " "ais ar an seanainm." msgid "" "If you check this box you will not be able to use %s again. " "Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. Please see this support document " "for more information.
Ní féidir ach cuntas Leathanaigh Facebook a nascadh " "faoi láthair. Gheobhaidh tú tuilleodh " "eolais sa gcáipéis chúnta seo.
We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.
" msgstr "" "Caithfidh muid a bheith siúráilte gur leat féin do ríomhphost le go " "seolfaidh muid fógraí chugat nó má dhéanann tú dearmad ar d’fhocal faire. Tá tuilleadh eolais anseo air.
" msgid "Store" msgstr "Siopa" msgid "Post to" msgstr "Foisigh ar" msgid "Shelf:" msgstr "Seilp:" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Taispeáin riar leabhar ó Goodreads" msgid "Unfollowing..." msgstr "Á dhíleanacht…" msgid "Follow" msgstr "Lean" msgid "Unfollow" msgstr "Dílean" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Nua" msgid "Me" msgstr "Mo Chuidse" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Éirí Gréine" msgid "Following..." msgstr "Á leanacht…" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "Léitheoir WordPress.com" msgid "Follow Blog" msgstr "Leantóireacht Ríomhphoist" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Síntiúis" msgid "Related Content" msgstr "Comh-Inneachar" msgid "Connections" msgstr "Ceanglacha" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Sén chaoi nár frítheadh an rud a bhí tú a iarraidh. B’fhéidir go gcuartófá é." msgid "Want less email?" msgstr "An iomarca ríomphoist?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Féach an Suíomh Móbaidhl" msgid "New comment on %s" msgstr "Freagra nua ar %s" msgid "See all comments in this post" msgstr "Chuile fhreagra ar an alt seo" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "freagra ar fhreagra ó %s:" msgid "Everywhere" msgstr "Chuile áit" msgid "Sort order." msgstr "Ord sortála" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "Typography" msgstr "Clóghrafaíocht" msgid "%s Comments" msgstr "Freagraí: %s" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Tig leat an URL seo a leanas a chóipeáil agus a ghreamú isteach i do " "bhrabhsálaí:" msgid "Trouble clicking?" msgstr "bhFuil an nasc ag cinnt ort?" msgid "Menu Order" msgstr "Ord an Roghchláir" msgid "Date modified" msgstr "Dáta Athraithe" msgid "30 minutes" msgstr "30 Nóiméad" msgid "24 hours" msgstr "Cheithre hUaire is Fiche" msgid "E-mail verified" msgstr "Ríomhphost dearbhaithe" msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Ba chóir go bhfaighfeá faoi cheann leathuair an chloig é." msgid "Invalid user data." msgstr "Sonraí úsáideora neamhbhailí." msgid "Unknown error." msgstr "Earráid anaithnid." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Sén freagra a thug Google an cód earráide seo a leanas: %s" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Próifíl Gravatar" msgid "Personal Links" msgstr "Naisc Phearsanta" msgid "Verified Services" msgstr "Seirbhísí Fíoraithe" msgid "Opens in new window" msgstr "Osclaíonn i bhfuinneoig nua" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Taispeáin leagan beag den Phróifíl Gravatar se’agatsa" msgid "Error loading profile" msgstr "Earráid lódála" msgid "Show Personal Links" msgstr "Taispeáin na Naisc Phearsanta" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Naisc le suíomhanna gréasáin nó blaganna de do chuid, nó le suíomh ar bith " "eile a léiríos cé thú féin." msgid "Show Account Links" msgstr "Taispeáin na Naisc Chuntais" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Naisc le seirbhísí eile a thaithíos tú thart timpeall an ghréasáin." msgid "Edit Your Profile" msgstr "Eagar do Phróifíle" msgid "View Full Profile →" msgstr "Amharc ar an bPróifíl Iomlán →" msgid "Custom Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist Eile" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Céard é Gravatar?" msgid "Chapter" msgstr "Caibidil" msgid "Chapters" msgstr "Caibidlí" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Sé do bheatha,\n" "\n" "Go raibh maith agat as ucht clárú do WordPress.com.\n" "\n" "Tá tú faoi dhubh na hiongan do %s a chur i ngníomh uiliug.\n" "Cliceáil ar an nasc seo lena dhearbhú gur leatsa an blag:\n" "\n" "%s\n" "\n" "—Foireann WordPress.com" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Dearbhú %2$s" msgid "shared via %s" msgstr "scaipthe ar %s" msgid "You commented on:" msgstr "Thug tú freagra ar:" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Tá freagraí le ceadú agat." msgid "Theme Author" msgstr "Údar an Téama" msgid "Page Not Found" msgstr "Sé an Chaoi Nár Fríothadh an Leathanach" msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Is le do chuntas %2$s atá tú ag freagairt." msgid "Getting a link..." msgstr "Ag fáil naisc..." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Is le do chuntas %s atá tú ag freagairt." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Níl an t-amchrios atá tú th'éis a chur isteach bailí. Roghnaigh amchrios " "bailí, le do thoil." msgid "One-time payment" msgstr "Aon íocaíocht amháin" msgid "This site is private." msgstr "Suíomh príobháideach é an suíomh seo." msgid "If you don't add anyone to your site, only you will have access." msgstr "" "Mara dtuga tú cead do dhaoine teacht ar do shuíomh, ní bheidh teacht air ach " "agatsa." msgid "Main Menu" msgstr "Príomhroghchlár" msgid "Liked" msgstr "Molta" msgid "Like this:" msgstr "Moladh:" msgid "Official buttons" msgstr "Cnaipí oifigiúla" msgid "Show buttons on" msgstr "Taispeáin cnaipí ar" msgid "Button style" msgstr "Cineál cnaipe" msgid "Rate this:" msgstr "Tabhair do mheas:" msgid "" "You have exceeded the login limit. Please wait a few minutes and try again." msgstr "" "Tá tú th'éis an tórainn logála isteach a shárú. Fan nóiméad agus bain triail " "eile as." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Neamhbhailí)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Tá cuid de na míreanna roghchláir neamhbhailí. Deisigh iad nó scrios iad." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Úsáideoir" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Nasc" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Comhad" msgid "Howdy," msgstr "Hóigh," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Foireann WordPress.com" msgid "Cheers," msgstr "Beannacht," msgid "Remove User" msgstr "Bain Úsáideoir" msgid "Save fonts" msgstr "Sábháil na clónna" msgid "Headings" msgstr "Ceannteidil" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Taispeáin do chuid Tweets ó Twitter" msgid "View Category" msgstr "Breathnaigh ar an Rang" msgid "View Tag" msgstr "Breathnaigh ar an gClib" msgid "Requirements" msgstr "Riachtanais:" msgid "How it works." msgstr "Modh oibre:" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Scríobh freagra anseo…" msgid "Customize" msgstr "Cóiriú" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Sábháil Stílbhileog" msgid "Portfolio" msgstr "Saothar" msgid "Modify" msgstr "Eagar" msgid "Insert into Poll" msgstr "Cuir Isteach sa bhFaireachán" msgid "Enter Question Here" msgstr "Cuir Ceist Isteach Anseo" msgid "Edit Poll" msgstr "Athraigh Faireachán" msgid "click and drag to reorder" msgstr "cliceáil agus tarraing lena gcur in ath-ord" msgid "" "Before you can use the Crowdsignal plugin, you need to enter your Crowdsignal.com account details." msgstr "" "Caithfidh tú do chuid sonraí cuntais Crowdsignal.com a " "chur isteach sula mbaine tú leas as an mbreiseán Crowdsignal." msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Gearrchód WordPress:" msgid "Number of choices" msgstr "Líon roghanna" msgid "Percent" msgstr "Céatadán" msgid "Style Editor" msgstr "Eagarthóir Stíle" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Cruthaigh Stíl Shaincheaptha Anois" msgid "No Limit" msgstr "Gan Teorainn" msgid "All Polls" msgstr "Chuile Fhaireachán" msgid "Embed in Post" msgstr "Leabaigh in Alt" msgid "Add New Answer" msgstr "Freagra Nua" msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Roghnaigh cuid den réamhchruth lena athrú:" msgid "M d, Y" msgstr "d M, Y" msgid "Results Display" msgstr "Taispeáint na dTorthaí" msgid "Repeat Voting" msgstr "Athbhótáil" msgid "Moderate first" msgstr "Ceadú roimh fhoilsiú" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "An Comhaireamh a Leabú in Alt Nua" msgid "Poll Style" msgstr "Stíl" msgid "Enter an answer here" msgstr "Tabhair freagra anseo" msgid "Why don't you go ahead and get started on that?" msgstr "B’fhéidir go ndéanfá anois é?" msgid "Allow comments" msgstr "Cead Freagartha" msgid "Get started now" msgstr "Tosach" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL Leathanaigh Facebook" msgid "Show Faces" msgstr "Taispeáin Aghaidheanna" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Pictiúir phróifíle a thaispeáint sa mbreiseán." msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Fonts" msgstr "Clónna" msgid "Custom Fonts" msgstr "Clónna Saincheaptha" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Níor thug foilsitheoir an fhíseáin cead é a leabú." msgid "Custom Design" msgstr "Sain-Dearadh" msgid "Video %s not found" msgstr "Sé an chaoi nár fríothadh an físeán %s" msgid "Network Settings" msgstr "Socruithe Líonra" msgid "Installed themes" msgstr "Téamaí Suiteáilte" msgid "Available Tools" msgstr "Uirnis" msgid "Name required" msgstr "Ainm riachtanach" msgid "Please enter a comment" msgstr "Scríobh freagra" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Earráid: tá an seal Facebook goite in éag." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Earráid: tá an seal Twitter goite in éag." msgid "Comment Form" msgstr "Foirm Fhreagartha" msgid "Prompt" msgstr "Leid" msgid "Staff" msgstr "Foireann" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Focal Faire WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Aistritheoirí" msgid "More Info" msgstr "Eolas" msgid "Approve and Reply" msgstr "Ceadú agus Freagairt" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Díchumasaigh" msgid "All Pages" msgstr "Liosta na Leathanach" msgid "All Users" msgstr "Liosta na nÚsáideoirí" msgid "Installed Plugins" msgstr "Breiseáin Shuiteáilte" msgid "All Comments" msgstr "Liosta na bhFreagraí" msgid "Collapse menu" msgstr "Leacú" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Scoir lánscáileán" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Cén sórt seanbhrabhsálaí é sin agat!" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Brabhsálaí neamhdhaingean atá ag imeacht ansin agat!" msgid "Developer" msgstr "Forbróir" msgid "Designer" msgstr "Dearthóir" msgid "Freedoms" msgstr "Saoirsí" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "D'fhéadfá leas a bhaint as ceann de na ceanntáisc chúbhla seo nó ceann " "fánach a thaispeáint ar gach leathanach." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Taispeáin ceann de na ceanntáisc a d’uaslódáil tú cheana, nó taispeáin íomhá " "randamach." msgid "Edit your profile" msgstr "Eagarthóireacht próifíle" msgid "Word count: %s" msgstr "Comhaireamh na bhfocal: %s" msgid "Get started here" msgstr "Clárú anseo" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Cairde WP.com" msgid "No valid blog found" msgstr "Ní bhfuarthas blag bailí ar bith" msgid "No data" msgstr "Gan sonra." msgid "Get started" msgstr "Tosaigh" msgid "Page %1$s of %2$s" msgstr "Leathanach %1$s as %2$s" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Cliceáil air seo lena roinnt ar LinkedIn" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "Tá %1$s thar éis aiseolas a iarraidh ort do dhréacht nua: \"%2$s\"" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Go raibh maith agat as ucht an t-aiseolas a thabhairt!" msgid "" "This is a private, unpublished draft. Please review it and leave your " "feedback in the box below." msgstr "" "Siod dréacht príobháideach neamhfhoilsithe. Caith súil air agus tabhair " "aiseolas sa mbosca thíos." msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "" "Fiafraigh de do chairde céard is dóigh leo den dréacht seo sula bhfoilsí tú " "é." msgid "application" msgstr "Feidhmchlár" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Haigh!\n" "\n" "Go raibh maith agat as ucht cuntas WordPress.com a chruthú. Cliceáil ar an " "nasc seo a leans le do chuntas a chur i ngníomh, le do thoil:\n" "\n" "%s\n" "\n" "—Foireann WordPress.com" msgid "Your account is now active." msgstr "Tá do chuntas gníomhach anois." msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "Go raibh maith agat as ucht eitilt le WordPress.com" msgid "Regards," msgstr "Beannachtaí," msgid "Hi %s" msgstr "Hóigh %s" msgid "wheel" msgstr "Roth" msgid "Your Sites" msgstr "Do chuid Suíomhanna" msgid "View Site" msgstr "Amharc ar an Suíomh" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Amharc ar an gClár" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Fánach: Taispeáin íomhá dhifriúil ar gach leathanach." msgid "Uploaded Images" msgstr "Íomhánna Uaslódáilte" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Níl cead agat comhaid %s a uaslódáil" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Leacaigh" msgid "Read more." msgstr "Tuilleadh." msgid "Give Back Access" msgstr "Tabhair Rochtain ar ais" msgid "Revoke Access" msgstr "Bain Cead" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Agus alt eile a bheith ina mhúnla agat." msgid "Stick to Top" msgstr "Greamaigh leis an mBarr" msgid "Confirm Copy" msgstr "Dearbhaigh an Chóipeáil" msgid "Copy a Post" msgstr "Macsamhail" msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "An t-alt roghnaithe a chur in áit an ailt reatha?" msgid "Searching..." msgstr "Á chuartú…" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Chuir tú faoi ndeara an t-úsáideoir seo a scriosadh:" msgid "Content width" msgstr "Leithead an Inneachair" msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published" msgstr "Foilsíodh “%2$s” (dréacht le %1$s)." msgid "Send more requests." msgstr "Seol tuilleadh iarratas." msgid "Requests sent." msgstr "Seoladh na hiarratais." msgid "" "The draft you're looking for has been published. Please, leave me a comment! " msgstr "Tá an dréacht sin foilsithe anois. Tabhair do mheas agus fáilte!" msgid "Hi," msgstr "Haigh," msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Cuir isteach seoltaí ríomhphoist na ndaoine a bhfuil tú ag iarraidh aiseolas " "a fháil uathu:" msgid "Send Requests" msgstr "Seol Iarratais" msgid "Read more:" msgstr "Tuilleadh:" msgid "Customize the message" msgstr "Cóirigh an teachtaireacht" msgid "Request Feedback" msgstr "Meas do Chairde" msgid "Social Icons" msgstr "Deilbhíní Sóisialta" msgid "Access denied" msgstr "Cead rochtana diúltaithe" msgid "Words:" msgstr "Focail:" msgid "Types" msgstr "Cineálacha" msgid "Poster" msgstr "Póstaer" msgid "Toolbar" msgstr "Barra uirnise" msgid "Add a comment…" msgstr "Tabhair freagra" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Sén chaoi nach bhfuil cead agat do léirmheas a fhoilsiú anseo." msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Torthaí cuardaigh i gcomhair “%s”" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Ranganna: %1$s" msgid "By %1$s" msgstr "Le %1$s" msgid "Submitted on %s" msgstr "Curtha isteach %s" msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (níl fáil ar na teidil nuair nach bhfuil an breiseán ag obair)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (teideal lódála)" msgid "Writing Helper" msgstr "Cúnamh Scríbhneoireachta" msgid "Prefix" msgstr "Réimír" msgid "General options" msgstr "Roghanna Coitianta" msgid "index" msgstr "innéacs" msgid "Are you sure?" msgstr "An bhfuil tú cinnte?" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Ár leithscéal, ach níl an leathanach a d'iarr tú le fáil." msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "Comments (%s)" msgstr "Freagraí (%s)" msgid "Nothing found…" msgstr "Ní bhfuarthas tada." msgid "API key" msgstr "Eochair API:" msgid "RSS URL" msgstr "URL RSS" msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann an dá fhocal fhaire" msgid "Font style" msgstr "Stíl na clófhoirne" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Bí do mo leanacht ar Twitter" msgid "Custom Menus" msgstr "Roghchláracha Cóirithe" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "No color" msgstr "Gan dath" msgid "share" msgstr "scaip" msgid "back" msgstr "ar ais" msgid "F" msgstr "F" msgid "Type:" msgstr "Cineál:" msgid "Sorting" msgstr "Sórtáil:" msgid "Square" msgstr "Cearnóg" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "Tá seoladh ríomhphoist bailí ag teastáil ó %s" msgid "Logo URL" msgstr "URL an lógó." msgid "ERROR" msgstr "EARRÁID" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Ainm úsáideora WordPress.com" msgid "Privacy Policy" msgstr "Beartas Príobháideachta" msgid "Need an account?" msgstr "bhFuil cuntas uait?" msgid "Forgot your password?" msgstr "bhFuil an focal faire dearmadta agat?" msgid "Deny" msgstr "Eiteach" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "A Chead Sin a Bheith ag Jetpack" msgid "Guided Transfer" msgstr "Aistriú Treoraithe" msgid "Newer Comments" msgstr "Freagraí Nua" msgid "Older Comments" msgstr "Seanfhreagraí" msgid "Widget areas" msgstr "Limistéir Ghiúirléidí" msgid "Watch: %s" msgstr "Breathnú air: %s" msgid "Skip to navigation" msgstr "Síos liom go dtí an treoraíocht" msgid "Skip to main content" msgstr "Léim go hábhar" msgid "Day" msgstr "Lá" msgid "entry" msgstr "mír" msgid "in" msgstr "in" msgid "Link Text" msgstr "Téacs an Naisc" msgid "Design by" msgstr "Dear de réir" msgid "says" msgstr "adeir" msgid "Read More %s" msgstr "[Tuilleadh %s]" msgid "No content" msgstr "Gan Inneachar" msgid "Show post title" msgstr "Taispeáin Teideal an Ailt" msgid "Order by" msgstr "Ordú" msgid "Extra Large" msgstr "An-Mhór" msgid "Author Bio" msgstr "Beathaisnéis Údair" msgid "Button text" msgstr "Téacs an chnaipe" msgid "Authors:" msgstr "Údair:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Socruithe an Leathanaigh Bhaile" msgid "Import / Export" msgstr "Allmhairiú/Onnmhairiú" msgid "Older posts" msgstr "Chun Deiridh" msgid "Newer posts" msgstr "Ailt ina dhiaidh seo" msgid "Post Formats" msgstr "Cruthanna Ailt" msgid "Bio:" msgstr "Beathaisnéisín:" msgid "Bio" msgstr "Beathaisnéis" msgid "Link color" msgstr "Dath Naisc" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Top Tags" msgstr "Ardchlibeanna" msgid "Show categories" msgstr "Taispeáin na Ranganna" msgid "Ready!" msgstr "bhFuil tú réidh?" msgid "Nothing found" msgstr "Dheamhan toradh air" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Bainistigh mo Chuid Liostálacha" msgid "Post Meta." msgstr "Meite na postála." msgid "private" msgstr "mbeadh mo bhlag ina bhlag príobháideach" msgid "Free" msgstr "Saor in Aisce" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "Tá an seoladh ríomhphoist a thug tú neamhbhailí." msgid "Thank you!" msgstr "Go raibh maith agat!" msgid "Please describe the problem." msgstr "Déan cur síos ar an deacracht atá agat." msgid "Date format" msgstr "Formáid dáta" msgid "Edit user" msgstr "Cuir úsáideoir in eagar" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s%2$s" msgid "Good" msgstr "Go maith" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Clibeanna (agus camóg idir gach clib)" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Déan faire ar an ábhar seo" msgid "No topic tags found." msgstr "Dheamhan clib ábhair a fríothadh." msgid "Topic Status" msgstr "Stádas ábhair" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóiméad" msgstr[1] "%d nóiméad" msgstr[2] "%d nóiméad" msgstr[3] "%d nóiméad" msgstr[4] "%d nóiméad" msgid "Move to" msgstr "Chuig" msgid "Disabled." msgstr "Casta as." msgid "Repeat New Password" msgstr "An Focal Faire Nua Arís" msgid "Display date" msgstr "An dáta a thaispeáint" msgid "Delete column" msgstr "Scrios an colún" msgid "" "Provide the URL of a transparent image (PNG or GIF) to replace the default " "VideoPress logo. Preferably < 10 KB in size." msgstr "" "Tabhair URL íomhá thrédhearcaí (PNG nó GIF) lena cur in áit lógó " "réamhshocraithe VideoPress. B’fhearr faoi bhun < 10 KB ar mhéid é." msgid "General settings" msgstr "Socruithe coitianta" msgid "Your profile" msgstr "An phróifíl se’agatsa" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Siopa na bhfeabhsúchán: cuir barr feabhais ar do bhlagsa" msgid "Select your theme" msgstr "Roghnú téama" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Cruth" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (gan teideal)" msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" msgid "Connecting" msgstr "Ceangal" msgid "Disconnecting" msgstr "Dícheangal" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Dícheangail de %s" msgid "Connect to %s" msgstr "Ceangail de %s" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Nasc do bhlag leis na suíomhanna móra líonraithe sóisialta go roinnfear do " "chuid alt nua le do chairde." msgid "Disconnected" msgstr "Scaoilte" msgid "Browse our premium themes." msgstr "Féach ár gcuid ardtéamaí." msgid "Purchased" msgstr "Ceannaithe" msgid "Link to %s" msgstr "Nasc le %s" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Ar mhaith leat %s a chlárú?" msgid "Did you mean to visit any of these blogs, instead of %s?" msgstr "An ceann de na blaganna seo a bhí tú a thóraíocht (seachas %s)?" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Dearbhaigh do bhreithlá, le do thoil." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "D’fheilfeadh an físeán seo do dhaoine fásta." msgid "More information" msgstr "Eolas" msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Tig leat d’eochair API a fháil ó " "Akismet anois." msgid "1 Reply" msgstr "1 Fhreagra" msgid "% Replies" msgstr "Freagraí (%)" msgid "Premium Themes" msgstr "Ardtéamaí" msgid "" "Please read this page carefully. This page is for changing your username " "(currently %s), which you use to login with. Please make sure you read the " "instructions and understand what’s going to change. You will not be able to " "change your username back." msgstr "" "Léigh an leathanach seo go cúramach, le do thoil. Is é an t-ainm úsáideora " "agat (%s faoi láthair), .i. an t-ainm lena logálann tú isteach, an rud a " "athraítear anseo. Bí cinnte, le do thoil, go léann tú na treoracha agus go " "dtuigeann tú céard a athrófar. Ní bheidh tú in ann an seanainm úsáideora a " "fháil ar ais." msgid "" "Change your current username (%s) and discard the current account. (You will " "not be able to change your username back)" msgstr "" "Athraigh an t-ainm úsáideora atá anois agat (%s) agus scrios an cuntas " "reatha. (Ní fhéadfaidh tú iompú ar an seanainm arís)" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Cuir isteach seoladh blaga nua" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Treoracha Vimeo %s" msgid "Site Redirect upgrade not deleted. Please contact support." msgstr "" "Níor scriosadh an feabhsú sin, \"Atreorú Suímh.\" Déan teagmháil leis an " "ionad tacaíochta, le do thoil." msgid "" "Please confirm that you would like to delete the site redirect from this " "blog." msgstr "" "Dearbhaigh, le do thoil, gur mhaith leat an t-atreorú suímh a bhaint den " "bhlag seo." msgid "Site redirect purchased." msgstr "Ceannaíodh an t-atreorú suímh." msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "Ní féidir URL a atreorú chuige fhéin." msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Scriosadh an feabhsúchán “Atreorú Suímh.”" msgid "" "Redirection is currently disabled. Click \"Enable redirect\" to turn on your " "site redirect." msgstr "" "Tá atreorú as cumas faoi láthair. Cliceáil ar “Cumasaigh atreorú” lena " "chasadh air." msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Scrios an tAtreorú Suímh" msgid "Site Redirect" msgstr "Atreorú Suímh" msgid "Continue »" msgstr "Ar aghaidh »" msgid "New Username" msgstr "Ainm Úsáideora Nua" msgid "Matching Username?" msgstr "Ainm Úsáideora Inchurtha?" msgid "" "If you want to change the title of this blog (currently \"%1$s\") you can do " "so under Settings." msgstr "" "Más mian leat teideal an bhlaga seo (\"%1$s\" faoi láthair), tig leat é a " "dhéanamh faoi Shocruithe." msgid "" "Changing your username will also affect the following profile address:%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "Baineadh amach an chlib HTML %s
mar nach gceadaítear í"
msgid "Pending comments"
msgstr "Freagraí atá le faomhadh agat"
msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgstr[0] ""
"1 fhreagra ar an mblag seo. An freagra is deireanaí: “%3$s”"
msgstr[1] ""
"%1$s fhreagra ar an mblag seo. An freagra is deireanaí: “%3$s”"
msgstr[2] ""
"%1$s fhreagra ar an mblag seo. An freagra is deireanaí: “%3$s”"
msgstr[3] ""
"%1$s bhfreagra ar an mblag seo. An freagra is deireanaí: “%3$s”"
msgstr[4] ""
"%1$s freagra ar an mblag seo. An freagra is deireanaí: “%3$s”"
msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”"
msgstr[0] "1 mholadh ar an mblag seo. Le gairid: “%3$s”"
msgstr[1] "%1$s mholadh ar an mblag seo. Le gairid: “%3$s”"
msgstr[2] "%1$s mholadh ar an mblag seo. Le gairid: “%3$s”"
msgstr[3] "%1$s moladh ar an mblag seo. Le gairid: “%3$s”"
msgstr[4] "Moltaí ar an mblag seo: %1$s. Le gairid: “%3$s”"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "Níor frítheadh aon síntiús."
msgid "%s is not a valid username."
msgstr "Ní ainm úsáideora bailí é %s"
msgid "%s is a required value and cannot be empty."
msgstr "Luach riachtanach é %s agus ní féidir é a bheith folamh."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "Chuaigh rud eicínt amú gan choinne."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Sén chaoi a bhfuil %s cláraithe ina %s cheana féin."
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Ginte)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Clárú blaga saor in aisce"
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "Ríomhphost Neamhbhailí: %s"
msgstr[1] "Ríomhphoist Neamhbhailí: %s"
msgstr[2] "Ríomhphoist Neamhbhailí: %s"
msgstr[3] "Ríomhphoist Neamhbhailí: %s"
msgstr[4] "Ríomhphoist Neamhbhailí: %s"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Seoltaí Ríomhphoist Eile"
msgid "Post Types"
msgstr "Cineálacha Ailt"
msgid "One email address per line."
msgstr "Aon seoladh ríomhphoist amháin ins gach líne."
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "Aon athrú a dhéantar ar alt nó leathanach a fhógairt ar ríomhphost."
msgid "Email changes to drafts, not just published items."
msgstr ""
"Athrú a dhéantar ar dhréachtaí (.i. ábhar nár foilsíodh fós) a fhógairt "
"freisin."
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Fógairt Athruithe"
msgid "Users to Email"
msgstr "Cé Dhó"
msgid "Syndicated views"
msgstr "Amhairc chomhfhoilsithe"
msgid "On-site views"
msgstr "Amhairc taobh istigh den tsuíomh"
msgid "Recent posts"
msgstr "Ailt nuafhoilsithe"
msgid "Bloggers"
msgstr "blagálaithe"
msgid "User login"
msgstr "Logáil Isteach Úsáideora"
msgid "Search %s"
msgstr "Cuartaigh %s"
msgid "Write a post"
msgstr "Scríobh alt"
msgid "Edit post"
msgstr "Eagarthóireacht"
msgid "Author posts, manage comments, and manage %s."
msgstr "Scríobh altanna agus déan freagraí is %s a riaradh."
msgid "Authorizing…"
msgstr "Údarú…"
msgid "This Week"
msgstr "An tSeachtain Seo"
msgid "This Month"
msgstr "An Mhí Seo"
msgid "Uncheck this box to disable the results popup"
msgstr "Bain tic den bhosca seo le popup na dtorthaí a chur as cumas"
msgid "Results Popup"
msgstr "Popup na dTorthaí"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Na Scéalta Is Mó Tóir"
msgid "Rated"
msgstr "Meas"
msgid "There are no rated items for this period"
msgstr "Níl aon mhír ón tréimhse seo measta"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "Níor féadadh an t-alt seo a athbhlagáil."
msgid "Block Emails"
msgstr "Cosc ar Ríomhphost"
msgid "Likes and Shares"
msgstr ""
"Moladh ⁊"
"span> Scaipeadh"
msgid ""
"Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is "
"valid."
msgstr ""
"Ní féidir do bhlag a atreorú chuig an URL sin. Déan cinnte gur URL bailí é "
"le do thoil."
msgid ""
"Please contact support "
"if you wish to delete a registered domain."
msgstr ""
"Déan teagmháil leis an "
"ionad tacaíochta, le do thoil, más mian leat fearann atá cláraithe agat "
"a scriosadh."
msgid ""
"The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is "
"\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as "
"example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your "
"blog URL. Read more "
"about it or enter a domain name below and follow the prompts."
msgstr ""
"Sé an fearann an phríomhchuid den URL blaga. Fearann, cuir i gcás, is ea "
"“wordpress.com.” Féadfaidh tú an blag a shuíomh ar fhearann ar bith dá "
"bhfuil agat, e.g., sampla.com, nó d’fhéadfá fearann a shocrú le go n-"
"atreorófaí cuairteoirí chuig URL do bhlaga. Tá tuilleadh eolais le fáil anseo agat, "
"nó d’fhéadfá ainm fearainn a chur isteach thíos."
msgid ""
"Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, "
"example.com/blog)"
msgstr ""
"Ní mór fearann nó URL bailí a thabhairt (m.sh., example.com, blag.example."
"com, example.com/blag)"
msgid ""
"You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 "
"days ago."
msgstr ""
"Bhéarfar luach an fheabhsúcháin seo ar ais duit ó tharla nach bhfuil sé 3 lá "
"féin ó cheannaigh tú é."
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Roinnt"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Eochair API Akismet"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Cuireadh Cosc ar Thurscar"
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting, use the forums or feedback "
"form for that."
msgstr ""
"Ní le haghaidh ceisteanna a chur, cúnamh a iarraidh, ná buganna a fhógairt "
"atá na freagraí seo; féach na fóraim nó an fhoirm aiseolais lena n-aghaidh siúd."
msgid "Do any of these answer your question?"
msgstr "An bhfreagraíonn aon cheann díobh seo an cheist atá agat?"
msgid "Traffic"
msgstr "Trácht"
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Mar chnaipí ar leith a thaispeáinfear seirbhísí a tharraingtear anseo."
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr ""
"I bhfolach ar chúla cnaipe roinnte a bheas na seirbhísí a tharraingíos tú "
"isteach anseo."
msgid "%d images found"
msgstr "%d íomhá a fríothadh"
msgid "Checking [%d] %s for images..."
msgstr "Cuartú íomhánna in [%d] %s…"
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Scaip ar Facebook"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Preasáil Seo!"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Roinn ar Twitter"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Roinn ar Reddit"
msgid "Click to print"
msgstr "Priondáil"
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
msgid "Remove Service"
msgstr "Bain an tSeirbhís Amach"
msgid "Icon URL"
msgstr "URL an deilbhín"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr "Cuir isteach URL deilbhín 16x16 px lena thaispeáint don tseirbhís seo."
msgid "Sharing URL"
msgstr "URL scaipthe"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "D’fhéadfá na hathróga seo a leanas a chur sa URL scaipthe se’agatsa:"
msgid "Service name"
msgstr "Ainm na seirbhíse"
msgid "Add Content"
msgstr "Ábhar Nua"
msgid "Share Button"
msgstr "Cnaipe Scaipthe"
msgid "Standard"
msgstr "Gnáthalt"
msgid "Send email"
msgstr "Ríomhphost a Sheoladh"
msgid "Share this:"
msgstr "Roinnteoireacht:"
msgid "Icon only"
msgstr "Deilbhín amháin"
msgid "Text only"
msgstr "Téacs amháin"
msgid "Live Preview"
msgstr "Réamhamharc Beo"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Sábháladh na socruithe"
msgid "Icon + text"
msgstr ""
"Deilbhín ⁊ téacs"
msgid "Add a new service"
msgstr "Seirbhís nua"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Tarraing seirbhís isteach sa mbosca thíos lena chumasú."
msgid "Available Services"
msgstr "Seirbhísí"
msgid "Sharing label"
msgstr "Lipéad scaipthe"
msgid "New window"
msgstr "I bhfuinneog nua"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Seirbhísí Feidhmithe"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Níl aon cheo le réamhamharc."
msgid "« Return to Share Stats"
msgstr "« Air Ais chuig na Steaits Roinnte"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "Seirbhís Roinnteoireachta: %s"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "Roinnteoireacht Alt : %s"
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Déan cur síos ort féin ar an leathanach mínithe go gcuire "
"tú thú féin in aithne don lucht léitheoireachta."
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Déan leathanach mínithe go gcuire tú thú féin in aithne "
"don lucht léitheoireachta."
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"Cuir na Síntiúis Ríomhphoist se’againne in áit FeedBurner "
"go bhfaighe tú tuilleadh gnéithe."
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"Socraigh teanga do bhlaga i riocht is go dtaispeántar i "
"mbarrliostaí WordPress.com thú agus go gcastar tuilleadh tráchta leat."
msgid "Blog Shares"
msgstr "Roinnteoireacht Blaga"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "Mórsheirbhísí Roinnteoireachta"
msgid "Shares"
msgstr "Roinnt"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Mórscéalta ⁊ Mórleathanaigh"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Fógraí"
msgid "Shared Post"
msgstr "Alt Scaipthe"
msgid "Private Blog"
msgstr "Blag Príobháideach"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "Níl teacht agat ar an mblag sin"
msgid "Email delivery format"
msgstr "Formáid sheachadta ríomhphoist"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "Tabhair URL blaga"
msgid "Email delivery window"
msgstr "Tréimhse seachadta ríomhphoist"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "Ní mór URL blaga bailí a thabhairt"
msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog"
msgstr "Níor frítheadh soláthar Atom nó RSS ar an mblag sin"
msgid "NEW"
msgstr "NUA"
msgid "sometime"
msgstr "am eicínt"
msgid "This blog is private"
msgstr "Blag príobháideach é seo"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "Tá an blag seo ceilte ar na hinnill chuartaithe"
msgid "Get support"
msgstr "Ionad Tacaíochta"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Cuartú WordPress.com"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Riar na bhFreagraí"
msgid "Step %d"
msgstr "Céim %d"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Giúirléidí Buntáisc"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Tá an clárú curtha as cumas. Ní féidir ach le baill den tsuíomh seo "
"freagairt.)"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr ""
"Cliceáil ar an nasc cealaithe atá ag bun gach ríomhphoist (an ríomhphost seo "
"san áireamh)"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Síntiús] Sonraí Síntiúsóireachta"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr ""
"Cliceáil ar an nasc seo nó cóipeáil agus greamaigh isteach i mbrabhsálaí é "
"leis na síntiúis atá agat ar WordPress.com a riaradh:"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "Suíomhanna (%d)"
msgid "Subscription Details"
msgstr "Sonraí Liostála"
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Dearbhaigh an Síntiús"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Dearbhaigh an Síntiús"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr "Tá tú ar tí do shíntiús a bhaint den tsuíomh “%s.” Dearbhaigh thíos é."
msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
msgstr "Níorbh eochair ghníomhachtaithe bhailí í an eochair a thug tú féin."
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "Is ar an suíomh seo a leanas a bheas tú ag faire:"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Is ar an alt seo a leanas a bheas tú ag faire:"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Tá tú ar tí an síntiús seo a leanas a scriosadh:"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an síntiús atá agat le freagraí ar “%s” a scriosadh. Fainic an "
"ndearbhófá thíos é, le do thoil."
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Cealaigh an Síntiús"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Síntiús Neamhbhailí"
msgid "Activate Your Subscription"
msgstr "Cuir an Síntiús i nGníomh"
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "Síntiúis"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "Sintiúis Ríomhphoist"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "Síntiúis Ríomhphoist | WordPress.com"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Chuile alt ar an suíomh seo"
msgid "If you're not sure then re-request the details and we'll send it again."
msgstr ""
"Mara bhfuil tú siúráilte, iarr na sonraí arís agus seolfaidh muid arís é."
msgid "If you do not receive an email from us then you should check:"
msgstr "Mara bhfaigheann tú ríomhphost uainn, féach:"
msgid "Subscription Emails"
msgstr "Ríomhphostanna Síntiúsóireachta"
msgid "Have you blocked subscription emails?"
msgstr "Ar chuir tú cosc ar ríomhphost síntiúsóireachta?"
msgid "Request Details"
msgstr "Iarratas Sonraí"
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Mínithe a d’Fhéadfadh a Bheith Air"
msgid "Spelling - did you enter the right address?"
msgstr "Litriú - an dtug tú an seoladh ceart?"
msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder"
msgstr ""
"Socruithe turscair — b’fhéidir go mbeadh an ríomhphost i do chomhad turscair"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "Ba mhaith liom síntiús a ghlacadh"
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "Ba mhaith liom mo shíntiús a chealú"
msgid "%s total (%d day limit)"
msgstr "%s den iomlán (%d sa ló ar a mhéad)"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Steaits Eile ar %s"
msgid "Food"
msgstr "Bia"
msgid "Album"
msgstr "Albam"
msgid "Activity"
msgstr "Gníomhaíocht"
msgid "People"
msgstr "Daoine"
msgid "Websites"
msgstr "Suíomhanna gréasáin"
msgid "Company"
msgstr "An Comhlacht"
msgid "Groups"
msgstr "Grúpaí"
msgid "Default quality setting"
msgstr "Gnáthchaighdeán"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded."
msgstr ""
"Scriosadh an léarscáiliú fearainn a bhí ar %1$s agus tugadh a luach ar ais "
"duit."
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "Roinn códanna leabaithe agus nascanna uaslódála"
msgid "Default share setting"
msgstr "Gnáthroinnt"
msgid "Email address"
msgstr "Seoladh ríomhphoist"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "Need help?"
msgstr "bhFuil cúnamh uait?"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
msgid "Loading video..."
msgstr "Tá an físeán dhá lódáil…"
msgid "Share"
msgstr "Roinnt"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Leathanach Nuashonruithe WordPress"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Féach leathanach na dtéamaí"
msgid "Oops!"
msgstr "Ab bu búna!"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "Téamaí WordPress"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Amharc ar na cartlanna míosa. %1$s"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Seach-Churacha Láimhe"
msgid "Custom"
msgstr "Eile"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Eagar Clibe"
msgid "On"
msgstr "Ar"
msgid "Read more..."
msgstr "Tuilleadh…"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d Freagra"
msgid "Font Size"
msgstr "Tomhais na Clóaghaidhe"
msgid "Rate This"
msgstr "Tabhair do Mheas"
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
msgid "All Posts"
msgstr "Liosta na nAlt"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Is iomaí téama a thaispeánfas giúirléidí taobh-bharra (mura gcóirí tú féin "
"na taobh-bharraí) ach gan a dtaispeáint in uirnis riartha na dtaobh-bharraí. "
"Ar an gcéad ghiúirléid a athrú dhuit, féadfaidh tú na giúirléidí "
"réamhshocraithe a chur ar ais ach iad a tharraingt isteach as an riar "
"giúirléidí ar chlé."
msgid "Menu Name"
msgstr "Ainm an Roghchláir"
msgid "Warning:"
msgstr "Fainic:"
msgid "Edit Page"
msgstr "Eagar Leathanaigh"
msgid "Log In"
msgstr "Logáil Isteach"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Réimse Saincheaptha Nua:"
msgid "Full Size"
msgstr "Mór"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "Cuireadh %s fhreagra isteach sa mBruscar."
msgstr[1] "Cuireadh %s fhreagra isteach sa mBruscar."
msgstr[2] "Cuireadh %s fhreagra isteach sa mBruscar."
msgstr[3] "Cuireadh %s bhfreagra isteach sa mBruscar."
msgstr[4] "Cuireadh %s freagra isteach sa mBruscar."
msgid "View Trash"
msgstr "Féach an Bruscar"
msgid "Text Color"
msgstr "Dath Téacs"
msgid "Background Color"
msgstr "Dath Cúil"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "Baineadh %s fhreagra amháin aníos as an mBruscar"
msgstr[1] "Baineadh %s fhreagra aníos as an mBruscar"
msgstr[2] "Baineadh %s fhreagra aníos as an mBruscar"
msgstr[3] "Baineadh %s bhfreagra aníos as an mBruscar"
msgstr[4] "Baineadh %s (bh)freagraí aníos as an mBruscar"
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Sábháladh an dréacht ag %s."
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Seachain an ndéanfá dearmad cliceáil ar an gcnaipe sábhála sula n-imí tú."
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Feabhsúchán Stórála"
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
msgid "Slideshow"
msgstr "Taispeántas Sleamhnán"
msgid "First name."
msgstr "Céadainm:"
msgid "Parent Category"
msgstr "Máthair-Rang"
msgid "Last name."
msgstr "Sloinne:"
msgid "New Category Name"
msgstr "Ainm Ranga Nua"
msgid "Last updated"
msgstr "Nuashonrú deireanach"
msgid "Select all"
msgstr "A roghnú uile"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Méideanna Cló"
msgid "optional"
msgstr "roghnach"
msgid "home"
msgstr "baile"
msgid "Week"
msgstr "Seachtain"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Older"
msgstr "Chun deiridh"
msgid "Newer"
msgstr "Chun tosaigh"
msgid "Save changes"
msgstr "Sábháil na hathruithe"
msgid "Search results"
msgstr "Torthaí"
msgid "pages"
msgstr "leathanaigh"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Freagra"
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
msgid "g:i A"
msgstr "H:i"
msgid "Remember Me"
msgstr "Coinnigh Cuimhne Orm"
msgid "New post"
msgstr "Alt nua"
msgid "Text color"
msgstr "Dath téacs"
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"
msgid "Post by Email"
msgstr "Foilsitheoireacht Ríomhphoist"
msgid "Welcome message"
msgstr "Teachtaireacht Fáilte"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Téama: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Clibeanna:"
msgid "Filters"
msgstr "Scagairí"
msgid "End Date"
msgstr "Dáta Críochnaithe"
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
msgid "Aluminum"
msgstr "Alúmanam"
msgid "Wide"
msgstr "Leathan"
msgid "Paper"
msgstr "Páipéar"
msgid "Padding"
msgstr "Stuáil"
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
msgid "dotted"
msgstr "poncaithe"
msgid "dashed"
msgstr "daiseáilte"
msgid "groove"
msgstr "eitre"
msgid "ridge"
msgstr "iomaire"
msgid "center center"
msgstr "lár lár"
msgid "Plain Black Wide"
msgstr "Dubh Leathan"
msgid "Manga Wide"
msgstr "Manga Leathan"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
msgid "Working Female"
msgstr "Bean ag Obair"
msgid "Paper Wide"
msgstr "Páipéar Leathan"
msgid "Paper Narrow"
msgstr "Páipéar Cúng"
msgid "Standard Styles"
msgstr "Gnáthstíleanna"
msgid "center top"
msgstr "thuas sa lár"
msgid "Image Position"
msgstr "Suíomh na hÍomhá"
msgid "left top"
msgstr "thuas ar chlé"
msgid "left center"
msgstr "sa lár ar chlé"
msgid ""
"I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!"
msgstr ""
"Bainim feidhm as ins gach uile áit, ag obair, sa mbaile, is in áit ar bith "
"eile!"
msgid "right center"
msgstr "ar dheis sa lár"
msgid "Image Repeat"
msgstr "Ataispeáint Íomhá"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an freagra seo a scriosadh?"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Coirnéil Chuara"
msgid "View Results"
msgstr "Féach na Torthaí"
msgid "Total Votes"
msgstr "Iomlán na Vótanna"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat “%s” a scriosadh?"
msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
msgstr "Leithead: 630px, rud a d’fheilfeadh d’altanna blaga."
msgid "Aluminum Wide"
msgstr "Aluminum Wide"
msgid "Aluminum Narrow"
msgstr "Aluminum Narrow"
msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?"
msgstr "An ag an obair, ar scoil, nó sa mbaile is mó ar an idirlíon thú?"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Eolas"
msgid "I use it at home."
msgstr "Bainim feidhm as sa mbaile."
msgid "Not supported in Internet Explorer."
msgstr "Ní thaobhaíonn Internet Explorer leis."
msgid "center bottom"
msgstr "sa lár in íochtar"
msgid "Return To Poll"
msgstr "Ar Ais chuig an gComhaireamh"
msgid "Vote"
msgstr "Bhótáil"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d bhóta)"
msgid "Poll Box"
msgstr "Bosca Comhairimh"
msgid "Vote Button"
msgstr "Cnaipe Bhótála"
msgid "Margin"
msgstr "Ciumhais"
msgid "Other Input"
msgstr "Ábhar Eile"
msgid "I use it in school."
msgstr "Bím ag plé leis ar scoil."
msgid "I use it in school!"
msgstr "Bím ag plé leis ar scoil!"
msgid "Narrow"
msgstr "Cúng"
msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
msgstr "150px ar leithead, feiliúnach do thaobh-bharraí, srl."
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Go raibh maith agat as ucht bhóta a chaitheamh!"
msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style."
msgstr ""
"Cuir tic sa mbosca seo más mian leat na comhairimh a bhfuil an stíl seo i "
"bhfeidhm orthu a athrú."
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mheastóireacht a bhaint de “%s”?"
msgid "Skull Dark"
msgstr "Dubh na gCloigeann"
msgid "Skull Dark Wide"
msgstr "Dubh na gCloigeann, Leathan"
msgid "Skull Dark Narrow"
msgstr "Dubh na gCloigeann, Cúng"
msgid "Skull Dark Medium"
msgstr "Dubh na gCloigeann, Scoth-Leathan"
msgid "Plain Black"
msgstr "Dubh"
msgid "Plain White"
msgstr "Bán"
msgid "Plain White Narrow"
msgstr "Bán Cúng"
msgid "Plain White Medium"
msgstr "Bán Scoth-Leathan"
msgid "Plain White Wide"
msgstr "Bán Leathan"
msgid "Plain Black Narrow"
msgstr "Dubh Cúng"
msgid "Plain Black Medium"
msgstr "Dubh Scoth-Leathan"
msgid "Skull Light Narrow"
msgstr "Bán na gCloigeann, Cúng"
msgid "Skull Light Medium"
msgstr "Bán na gCloigeann, Scoth-Leathan"
msgid "Skull Light Wide"
msgstr "Bán na gCloigeann, Leathan"
msgid "Skull Light"
msgstr "Bán na gCloigeann"
msgid "Micro"
msgstr "Beag bídeach"
msgid "Plastic White"
msgstr "Pleaistic Bhán"
msgid "Plastic Grey"
msgstr "Pleaistic Dhúliath"
msgid "Plastic Black"
msgstr "Pleaistic Dhubh"
msgid "Manga Narrow"
msgstr "Manga Cúng"
msgid "Manga Medium"
msgstr "Manga Scoth-Leathan"
msgid "Tech Dark Narrow"
msgstr "Tech Dubh Cúng"
msgid "Tech Dark Medium"
msgstr "Tech Dubh Scoth-Leathan"
msgid "Tech Dark Wide"
msgstr "Tech Dubh Leathan"
msgid "Tech Dark"
msgstr "Tech Dubh"
msgid "Tech Grey Narrow"
msgstr "Tech Dúliath Cúng"
msgid "Tech Grey Medium"
msgstr "Tech Dúliath Scoth-Leathan"
msgid "Tech Grey Wide"
msgstr "Tech Dúliath Leathan"
msgid "Tech Grey"
msgstr "Tech Dúliath"
msgid "Tech Light Narrow"
msgstr "Tech Geal Cúng"
msgid "Tech Light Medium"
msgstr "Tech Geal Scoth-Leathan"
msgid "Tech Light Wide"
msgstr "Tech Geal Leathan"
msgid "Tech Light"
msgstr "Tech Geal"
msgid "Working Male Narrow"
msgstr "Fear ag Obair, Cúng"
msgid "Working Male Medium"
msgstr "Fear ag Obair, Scoth-Leathan"
msgid "Working Male Wide"
msgstr "Fear ag Obair, Leathan"
msgid "Working Male"
msgstr "Fear ag Obair"
msgid "Working Female Narrow"
msgstr "Bean ag Obair, Cúng"
msgid "Working Female Medium"
msgstr "Bean ag Obair, Scoth-Leathan"
msgid "Working Female Wide"
msgstr "Bean ag Obair, Leathan"
msgid "Thinking Male Narrow"
msgstr "Fear ag Smaoineamh, Cúng"
msgid "Thinking Male Medium"
msgstr "Fear ag Smaoineamh, Scoth-Leathan"
msgid "Thinking Male Wide"
msgstr "Fear ag Smaoineamh, Leathan"
msgid "Thinking Male"
msgstr "Fear ag Smaoineamh"
msgid "Thinking Female Narrow"
msgstr "Bean ag Smaoineamh, Cúng"
msgid "Thinking Female Medium"
msgstr "Bean ag Smaoineamh, Scoth-Leathan"
msgid "Thinking Female Wide"
msgstr "Bean ag Smaoineamh, Leathan"
msgid "Thinking Female"
msgstr "Bean ag Smaoineamh"
msgid "Sunset Narrow"
msgstr "Fuineadh Gréine, Cúng"
msgid "Sunset Medium"
msgstr "Fuineadh Gréine, Scoth-Leathan"
msgid "Sunset Wide"
msgstr "Fuineadh Gréine, Leathan"
msgid "Music Wide"
msgstr "Ceol, Leathan"
msgid "Music Medium"
msgstr "Ceol, Scoth-Leathan"
msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
msgstr "Leithead: 300px, .i. scoth-leathan, is fóintí go hiondúil."
msgid "delete this answer"
msgstr "an freagra seo a scriosadh"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (Tarraingt)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Taispeáinfear íomhánna %1$d × %2$d picteilín díreach "
"mar atá siad."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "A Bearradh agus a Foilsiú"
msgid "Audio Post"
msgstr "Alt Fuaime"
msgid "Zero"
msgstr "a Náid"
msgid "Three."
msgstr "a Trí"
msgid "Main menu"
msgstr "Príomhroghchlár"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Treoraíocht freagartha"
msgid "Post navigation"
msgstr "Treoraíocht na n-alt"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Tá blagthásc nua ar “%s” atá le ceadú agat"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Ná taispeáintear físeáin ach i gcómhbhrúití saora"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "B’úsáideoir dearbhaithe %s a sheol."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Ailt a Mholaimse"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Más mian leat an ghiúirléid a bhaint ach a cuid socruithe a choinneáil i "
"dtaisce, tarraing agus leag isteach i dTaisce na nGiúirléidí í. Féadfaidh tú "
"í a chur ar ais uair ar bith feasta. D’fhéadfadh sé sin a bheith ina "
"chabhair agat agus thú ag athrú go teama a mbeadh ní ba lú limistéar "
"giúirléidí nó limistéir ghiúirléidí éagsúla ann."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Tig leat uasmhéideanna a shocrú d'íomhánna a chuirtear isteach i lár an "
"inneachair scríofa agat; tig leat freisin íomhá a chur isteach ina lánmhéid."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Tá teacht ag na riarthóirí ar chuile ghné den riarachán."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"D’fhéadfá nascanna a chur isteach anseo lena dtaispeáint ar do shuíomh, le "
"Giúirléidí go hiondúil. Taispeáintear roinnt nascanna le "
"suíomhanna i bpobal WordPress ann ar dtús."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Má scriosann tú nasc, ní bheidh fáil arís air, ó tharla nach bhfuil bruscar "
"nasc againn fós."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Féadfaidh tú dealramh an tsuímh a chóiriú le cúlra saincheaptha, gan bacadh "
"le cód ar bith sa téama. D’fhéadfá íomhá nó dath a chur ann."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Nó d’fhéadfá alt a chumadh leis an leabharmharcán Preasáil "
"Seo."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s le %2$s."
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Blagthásc nua ar an alt se’agatsa “%s”"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Tá ping nua ar an alt “%s” atá le ceadú agat"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Freagra nua ar an alt “%s”"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Pingeáil nua ar t’alt “%s”"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Roghchlár Sochóirithe"
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Tá cead ag eatharthóirí a gcuid altanna féin a fhoilsiú agus riaradh chomh "
"maith le haltanna srl. daoine eile."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Fainic an gcliceálfaidh tú ar an gcnaipe Nuashonraigh Próifíl ina dhiaidh "
"seo."
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Ní féidir an t-ainm úsáideora a athrú, ach d’fhéadfá d’ainmse nó leasainm a "
"chur síos i réimse eile agus a thaispeáint ar na hailt."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Séard í giúirléid giota neamhspleách inneachair is féidir a leagan i mball "
"inghiúirléidithe ar bith den téama atá tú a chaitheamh (taobh-bharra a "
"thugtar ar a leithéid go hiondúil). Féadfaidh tú barra teidil a tharraingt "
"isteach i do rogha áit agus a leagan ansin le taobh-bharra nó limistéar "
"giúirléidí a líonadh. Ní bhíonn leata amach ar dtús ach an chéad limistéar, "
"ach tig leat cliceáil ar bharraí teidil na limistéar eile lena n-oscailt "
"agus a líonadh."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr ""
"Ní fhulaingeoidh an téama se’agatsa roghchláracha treoraíochta nó giúirléidí."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Caithfidh tú cliceáil ar an gcnaipe Sábhála ag bun an scáileáin le go "
"gcuirfí na socruithe nua i bhfeidhm."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "Ciallaíonn UTC “Coordinated Universal Time.”"
msgid "Edit this item"
msgstr "Eagarthóireacht"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Bain an mhír seo ar ais as an mBruscar"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "An mhír seo a chur sa mBruscar"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "An mhír seo a scrios go buan"
msgid "(no parent)"
msgstr "(gan mháthair)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Cliceáil ar “Sábháil Roghchlár” leis na míreanna roghchláir nua a chur ar "
"taispeáint."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (le Faomhadh)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Nua"
msgid "Original: %s"
msgstr "Bunmhír: %s"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr ""
"Cuir an Breiseán i nGníomh ⁊ Rith an tAllmhaireoir"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Taispeáinfear nascanna beartaíochta lenar féidir an t-alt a riaradh nuair a "
"leagas tú an luchóg thar shraith ar an liosta altanna. Seo iad na bearta a "
"fhéadfas tú a dhéanamh:"
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Tig leat an scáileán seo a chóiriú ar chupla bealach:"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Tá na nuashonruithe uile críochnaithe."
msgid "Header Image"
msgstr "Íomhá Cheanntáisc"
msgid "Default Images"
msgstr "Íomhánna Réamhshocraithe"
msgid "Header Text"
msgstr "Téacs Ceanntáisc"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Siad na réimsí seo a leanas a líonfas tú amach nuair a chuireas tú clib nua "
"ar an scáileán seo:"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Cuirfear an bhuníomhá cheanntáisc ar ais mar a raibh sí. Caillfear a bhfuil "
"déanta agat de chóiriúchán."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Taispeáin Buníomhá an Cheanntáisc"
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr "Siad na réimsí seo a leanas a líonfas tú amach le rang nua a dhéanamh:"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Earráid Uaslódála Íomhá"
msgid "For more information:"
msgstr "Eolas:"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Scrios an Íomhá Cheanntáisc"
msgid "Page Attributes"
msgstr "Tréithre an Leathanaigh"
msgid "Reset Image"
msgstr "Athshocrú Íomhá"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Scriosfar an íomhá cheanntáisc. Caillfear aon chóiriú a chuir tú uirthi."
msgid "Crop Header Image"
msgstr "An Íomhá Cheanntáisc a Bhearradh"
msgid "Discount"
msgstr "Lascaine"
msgid "Add coupon"
msgstr "Cúpán nua"
msgid "No coupons found"
msgstr "Níor frítheadh aon chúpán"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Tá cúpón agam"
msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
msgstr "Sén chaoi nár éirigh linn an cúpón sin a fháil."
msgid "This domain does not exist."
msgstr "Níl an fearann seo le fáil."
msgid "Reblog Post"
msgstr "Athbhlagáil an tAlt"
msgid "Image title:"
msgstr "Teideal na híomhá:"
msgid "Image URL."
msgstr "URL na híomhá:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Dath na hÍomhá:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Téacs malartach:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Socruithe Íomhá:"
msgid "Size:"
msgstr "Tomhais:"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr ""
"Nasc Gravatar. Seo URL roghnach a thaispeáinfear nuair a chliceáiltear ar do "
"Ghravatar:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Líniúchán Íomhá:"
msgid "Link URL (when the image is clicked):"
msgstr "URL an naisc (nuair a chliceáiltear ar an íomhá):"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Roghnaigh úsáideoir nó cliceáil ar “saincheaptha” agus tabhair an seoladh "
"ríomhphoist"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist Eile:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Fotha(í) a Thaispeáinfear:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Toisí na hÍomhá:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Suíomh an Ghravatair:"
msgid "Caption:"
msgstr "Scríbhinn:"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Leasainm Twitter:"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Spam"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ní turscar é"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Bain an íomhá ardaithe amach"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Ceadú"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Ranganna Coitianta"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s—le cumhacht %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Bain rogha as na clibeanna is coitianta"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "An oiread sin ríomhphoist!"
msgid "Coupon"
msgstr "Cúpón"
msgid "You like this"
msgstr "Molann tú é seo"
msgid "Like"
msgstr "Moladh"
msgid "No results found for “%s”."
msgstr "Ní raibh aon toradh ar ‘%s’"
msgid "M j"
msgstr "j M"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Ailt Nuafhoilsithe"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Torthaí ar %s"
msgid "Next image"
msgstr "An chéad íomhá eile"
msgid "Previous image"
msgstr "An íomhá roimpi seo"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Sé an chaoi a dteastaíonn cead eagarthóireachta ar an suíomh seo uait go "
"bhfeice tú na clibeanna."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Sé an chaoi a dteastaíonn cead eagarthóireachta ar an suíomh seo uait go "
"bhfeice tú na ranganna."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Sén chaoi nach bhfuil cead foilsithe agat ar an suíomh seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Sén chaoi nach bhfuil cead agat alt a fhoilsiú ar an suíomh seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Sén chaoi nach bhfuil cead agat leathanach a fhoilsiú ar an suíomh seo."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Nath Suímh"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Leathanach"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Ainm Clibe Nua"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Ranganna"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Rang"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Baile"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
msgid "Add New Page"
msgstr "Leathanach Nua"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Alt"
msgid "Add New Post"
msgstr "Alt Nua"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Máthair-Leathanach:"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Máthair-Rang:"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Feicfidh tú an comhartha %s le hais gach réimse atá riachtanach"
msgid "The site is already active."
msgstr "Tá an suíomh sin gníomhach cheana féin."
msgid "Add New Tag"
msgstr "Clib Nua"
msgid "All Tags"
msgstr "Liosta na gClibeanna"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Ailt"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Tá an suíomh sin curtha in áirithe!"
msgid "Update Tag"
msgstr "Nuashonraigh an Chlib"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Clárú úsáideora nua ar an suíomh %s:"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr ""
"Sén chaoi nach bhfuil cead agat an t-ainm sin a thabhairt ar an suíomh."
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Sén chaoi nach bhfuil cead an carachtar “_” a chur in ainm suímh!"
msgid "Search Tags"
msgstr "Cuartú Clibeanna"
msgid "Search Pages"
msgstr "Cuartú Leathanach"
msgid "Search Posts"
msgstr "Cuartú Alt"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Tá an suíomh sin cláraithe cheana féin!"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Clárú Suímh Nua: %s"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Tá an suíomh sin curtha in áirithe faoi láthair ach thiocfadh go gcuirfí ar "
"fáil i gceann cupla lá é."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Is riachtanach litreacha a chur in ainm an tsuímh, freisin!"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Suíomh Nua ar %1$s: %2$s"
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Bain Úsáideoirí den tSuíomh"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Scriosadh an t-úsáideoir den tsuíomh seo."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Cláraithe"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Cláraithe"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Turscar"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ní turscar é"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Suíomh Nua WordPress"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Níl cead agat breiseáin a chur ag obair ar an suíomh seo."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"EARRÁID: Tá an t-ainm úsáideora seo neamhbhailí de bharr go "
"bhfuil carachtair neamhdhleathacha istigh ann. Ní mór ainm úsáideora bailí a "
"thabhairt."
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Cartlann"
msgid "No sites found."
msgstr "Níor frítheadh suíomh ar bith."
msgid "Add home link"
msgstr "Cuir Nasc Baile Leis"
msgid "Label"
msgstr "Lipéad"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blag WordPress"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Turscar"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Fógra scriosta saincheaptha."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Taispeáin ard-airíonna an roghchláir"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ní turscar é"
msgid "My Site"
msgstr "Mo Shuíomh"
msgid "Importing %s…"
msgstr "%s á allmhairiú…"
msgid "Importing category %s…"
msgstr "Tá an rang %s á allmhairiú…"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Freagraí ar “%s”"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Cuirfear an bhuníomhá chúlra ar ais mar a raibh sí. Caillfear a bhfuil "
"déanta agat de chóiriúchán."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Má tá altanna nó freagraí agat i gcóras eile, d’fhéadfadh WordPress iad a "
"allmhairiú isteach sa suíomh seo. Déan rogha de chóras thíos ar dtús:"
msgid "Importing tag %s…"
msgstr "An chlib %s á hallmhairiú…"
msgid "Show for posts"
msgstr "A thaispeáint leis na hailt"
msgid "Show for pages"
msgstr "A thaispeáint leis na leathanaigh"
msgid "Show for comments"
msgstr "A thaipseáint leis na freagraí"
msgid "Filter by category"
msgstr "Scagadh ranganna"
msgid "Words"
msgstr "focail"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Lógó Saincheaptha"
msgid "Display type"
msgstr "Cineál Taispeántais"
msgid "Default Style"
msgstr "Stíl Réamhshocraithe"
msgid "Recommended Plugins"
msgstr "Breiseáin Mholta"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Ní mór seoladh ríomhphoist bailí a thabhairt."
msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length."
msgstr "Ní foláir sé charachtar ar a laghad a bheith i gcód heicsidheachúil."
msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer."
msgstr "Bíonn 50 carachtar nó níos lú in ainm úsáideora dotSUB."
msgid "dotSUB username"
msgstr "ainm úsáideora dotSUB"
msgid "External services"
msgstr "Seirbhísí seachtracha"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "Select category"
msgstr "Roghnaigh rang"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Breathnaigh ar ár gcuid téamaí ó nua go sean."
msgid "← Previous"
msgstr "← Siar"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Príomhroghchlár"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Leas-Roghchlár"
msgid "Author Grid"
msgstr "Greille Údair"
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "Taispeáin greille d’íomhánna abhatáir na n-údar."
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "Taispeáin físeán ardchaighdeáin."
msgid "Unique ID"
msgstr "ID uathúil"
msgid "%s Rating Deleted."
msgid_plural "%s Ratings Deleted."
msgstr[0] "Scriosadh %s Mheastóir Amháin."
msgstr[1] "Scriosadh %s Mheastóir."
msgstr[2] "Scriosadh %s Mheastóir."
msgstr[3] "Scriosadh %s Meastóir."
msgstr[4] "Scriosadh %s Meastóirí."
msgid "Rating deleted."
msgstr "Scriosadh an meastóir."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Ba chosúil nár URL bailí é an seoladh suímh a thug tú. Ní mór URL bailí a "
"thabhairt."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Ní ID míre roghchláir a tugadh."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Níorbh é a chosúlacht gur URL bailí é an seoladh WordPress a tugadh. Níor "
"mhór URL bailí a thabhairt."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Níorbh é a chosúlacht gur sheoladh ríomhphoist bailí é an seoladh a tugadh. "
"Níor mhór seoladh ríomhphoist bailí a thabhairt."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Scriosadh an mhír roghchláir sin."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Ranganna CSS"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Lipéad Treoraíochta"
msgid "Move down"
msgstr "Anuas"
msgid "Move up"
msgstr "Aníos"
msgid "Custom Link"
msgstr "Nasc Cóirithe"
msgid "No items."
msgstr "Dheamhan mír."
msgid "Required"
msgstr "Riachtanach"
msgid "Success"
msgstr "D’éirigh leis"
msgid "Your site is visible only to registered members"
msgstr "Níl do shuíomh le feiceáil ach ag baill chláraithe"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Tá earráid éigin braite ag Akismet."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "B’eochair neamhbhailí a chuir tú isteach. Breathnaigh arís uirthi."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Tá na feidhmeanna líonra casta as."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Steaits Akismet"
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Fógra de Chuid WordPress.com"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Tá %1$s fhreagra amháin sa scuaine turscair agat faoi "
"láthair."
msgstr[1] ""
"Tá %1$s fhreagra sa scuaine turscair agat faoi láthair."
msgstr[2] ""
"Tá %1$s fhreagra sa scuaine turscair agat faoi láthair."
msgstr[3] ""
"Tá %1$s bhfreagra sa scuaine turscair agat faoi láthair."
msgstr[4] ""
"Tá %1$s (bh)freagraí sa scuaine turscair agat faoi "
"láthair."
msgid "Upload Image"
msgstr "Uaslódáil Íomhá"
msgid "Remove Image"
msgstr "Bain an Íomhá De"
msgid "Background Image"
msgstr "Íomhá Chúil"
msgid "Display Options"
msgstr "Taispeáint"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Ní mór ainm a thabhairt ar an réimse."
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Ní fhoilseofar do sheoladh ríomhphoist."
msgid "Blog suspended."
msgstr "Blag ar Fionraí."
msgid "Revision"
msgstr "Leasú"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "EARRÁID: Marcáladh gur turscaróir é do chuntas."
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Míreanna an Roghchláir Threoraíochta"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Roghchláracha Treoraíochta"
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Teastaíonn frámaí inlíne ón ngné seo. Sé an chaoi a bhfuil iframes "
"díchumasaithe agat (sin nó ní fhulaingíonn an brabhsálaí se’agatsa iad)."
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Cláraíodh an seoladh ríomhphoist seo cheana."
msgid "Links for %s"
msgstr "Naisc le %s"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Déan íomhá ardaithe dhi"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Eagar na Míre Roghchláir"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "(%s) le Ceadú"
msgstr[1] "(%s) le Ceadú"
msgstr[2] "(%s) le Ceadú"
msgstr[3] "(%s) le Ceadú"
msgstr[4] "(%s) le Ceadú"
msgid "File canceled."
msgstr "Cuireadh an comhad ar ceal."
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Mír Roghchláir"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "(%s)Deimhnithe"
msgstr[1] "(%s)Deimhnithe"
msgstr[2] "(%s)Deimhnithe"
msgstr[3] "(%s)Deimhnithe"
msgstr[4] "(%s)Deimhnithe"
msgid "Revisions"
msgstr "Leasuithe"
msgid "Menu Item"
msgstr "Mír Roghchláir"
msgid "View %s"
msgstr "Féach %s"
msgid "Install Themes"
msgstr "Suiteáil Téamaí"
msgid "Notice:"
msgstr "Fógra:"
msgid "Back"
msgstr "Ar ais"
msgid "Sites"
msgstr "Suíomhanna"
msgid "Page saved."
msgstr "Sábháladh an leathanach."
msgid "Site: %s"
msgstr "Suíomh: %s"
msgid "Auto Draft"
msgstr "Uath-Dhréacht"
msgid "New %s"
msgstr "%s Nua"
msgid "Network Admin"
msgstr "Riarthóir Líonra"
msgid "Updates %s"
msgstr "Nuashonruithe %s"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d Nuashonrú WordPress"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Ríomhphost Riarthóir an Líonra"
msgid "Site deleted"
msgstr "Scriosadh an suíomh."
msgid "Update %s"
msgstr "Nuashonraigh %s"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Seoladh ríomhphoist neamhbhailí."
msgid "Missing email address."
msgstr "Seoladh ríomhphoist ar iarraidh."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Scriosadh an roghchlár."
msgid "Membership"
msgstr "Ballraíocht"
msgid "All %s"
msgstr "Na %s Uile"
msgid "Media items"
msgstr "Míreanna meán"
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Níl cead agat an mhír seo a chur sa mBruscar."
msgid "Important:"
msgstr "Tábhachtách:"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Tá %1$s agus %2$s agat."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Cartlann Neamhréititheach."
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Logáilte isteach faoi %2$s. Logáil amach?"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Breiseán %1$s (%2$d/%3$d) á Nuashonrú"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Cuireadh an t-úsáideoir le do shuíomh."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a chóipeáil."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Socruithe Roghchláir"
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Nuashonraíodh %s."
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Ag Nuashonrú an Téama %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Cruthaíodh Suíomh Nua"
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Cuir mo chuid uasluchtuithe in ord i gcomhaid bhliana agus mhíosa"
msgid "Menus"
msgstr "Roghchláracha"
msgid "Your media upload"
msgstr "Na meáin a d'uaslódáil tú"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Nuashonrú Breiseáin"
msgstr[1] "%d Nuashonrú Breiseáin"
msgstr[2] "%d Nuashonrú Breiseáin"
msgstr[3] "%d Nuashonrú Breiseáin"
msgstr[4] "%d Nuashonrú Breiseáin"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Ní féidir an carachtar “_” a bheith in ainm úsáideora!"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr ""
"Tá an t-úsáideoir sin ann cheana. Is uaidh sin a fríothadh an focal faire."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Níl anseo ach site eile ar %s"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Roghchlár Treoraíochta"
msgid "Items deleted."
msgstr "Scriosadh na míreanna sin."
msgid "Item updated."
msgstr "Nuashonraíodh an mhír sin."
msgid "Save Menu"
msgstr "Sábháil an Roghchlár"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Nuashonrú Téama"
msgstr[1] "%d Nuashonrú Théama"
msgstr[2] "%d Nuashonrú Théama"
msgstr[3] "%d Nuashonrú Théama"
msgstr[4] "%d Nuashonrú Téama"
msgid "Edit Site"
msgstr "Eagarthóireacht Suímh"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Ní féidir leat an mhír seo a athrú ó tharla sa mBruscar í. Déan í a bhaint "
"den Bhruscar agus tabhair faoi arís."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Níl an mhír a bhí tú ag iarraidh a athrú le fáil. Meas tú ar scriosadh í?"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Oll-Eagarthóireacht"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Ná meabhraigh arís dom, maith ’fear"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Ranganna CSS (roghnach)"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Scrios an Roghchlár"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "Diúltaíodh do chuid de na ceangaltáin:"
msgid "Login Name"
msgstr "Ainm Logála Isteach"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Rangaíocht:"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Ní URL bailí a tugadh."
msgid "Add new %s"
msgstr "%s Nua"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Feidhm Réamhshocraithe d’Úsáideoirí Nua"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Coinnigh glan é le réamhshocrú an líonra a choinneáil)"
msgid "The following attachments were uploaded:"
msgstr "Uaslódáladh na ceangaltáin seo a leanas:"
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Tá an t-úsáideoir sin ina bhall den tsuíomh seo cheana féin."
msgid "This is the short link."
msgstr "Seo é an gearrnasc."
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Gnáthrang Posta"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Níl an príomhshuíomh a roghnaigh tú le fáil."
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr ""
"Níor cruthaíodh aon roghchlár fós. Cruthaigh roghchlár."
msgid "Item added."
msgstr "Cuireadh an mhír leis."
msgid "Comments on %s"
msgstr "Freagraí ar %s"
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Ceadaíodh don fhreagra seo cheana."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Tá an freagra seo ceadaithe faoi láthair."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Tá an freagra seo sa mBruscar cheana féin."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Tá an freagra seo sa mBruscar faoi láthair."
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "Ní cheadaítear ach na litreacha a–z agus uimhreacha"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Coinnigh uaslódálacha sa gcomhad seo"
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Ná Bac leis an Ríomhphost Dearbhúcháin"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Ní féidir úsáideoir a scriosadh ar an scáileán seo."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— i bhfuinneog nó i gcluaisín nua."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr ""
"Ní scriosfar cóipeanna den íomhá ar a ndearnadh éagarthóireacht cheana."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Earráid á bhaint ar ais as an mBruscar."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Seoladh cuireadh ríomhphoist chuig an úsáideoir. Caithfear cliceáil ar an "
"nasc dearbhaithe lena chur leis an suíomh."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Measadh gur turscar a bhí sa bhfreagra seo cheana."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Meastar gur turscar atá sa bhfreagra seo faoi láthair."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Tá do chuid spáis stórála líonta agat. Ní foláir duit roinnt comhad a "
"scriosadh sula n-uaslódála tú rud éigin eile."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Hea, beir chuig mo phróifíl mé"
msgid "Featured Image"
msgstr "Íomhá Ardaithe"
msgid "Item not added."
msgstr "Diabhal cur ar an mír sin."
msgid "Create a New User"
msgstr "Úsáideoir Nua"
msgid "Unarchive"
msgstr "Bain amach as an gcartlann"
msgid "User added."
msgstr "Cuireadh úsáideoir nua ina shuí."
msgid "Full URL path to files"
msgstr "An URL iomlán chuig na comhaid"
msgid "Mail Server"
msgstr "Freastalaí Posta"
msgid "No plugins found."
msgstr "Níor frítheadh breiseán ar bith."
msgid "— No Change —"
msgstr "— Gan Athrú —"
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Fógra cothabhála saincheaptha."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Níor cuireadh sa mBruscar é de bharr earráide."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Níorbh fhéidir an téama %s a bhaint amach ceart."
msgid "Uploading Files"
msgstr "Tá na comhaid dhá n-uaslódáil"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Níl na hacmhainní ilsuíomhaireachta casta air."
msgid "Done!"
msgstr "Sin é é!"
msgid "Storage Space"
msgstr "Stóráil"
msgid "Archived"
msgstr "Sa gCartlann"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "— Select —"
msgstr "— Rogha —"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Roghnú Roghchláir:"
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— sa bhfuinneog nó sa gcluaisín céanna."
msgid "Update Services"
msgstr "Athrú Seirbhísí"
msgid "Primary Site"
msgstr "Príomhshuíomh"
msgid "Create Menu"
msgstr "Roghchlár Nua"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Tús na coigilte lae: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Ní dhéantar coigilt lae san amchrios seo."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Níl cead agat an mhír seo a bhaint aníos as an mBruscar."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Tá earráid ar an gcóras comhad."
msgid "Global Settings"
msgstr "Ollsocruithe"
msgid "Visit"
msgstr "Amharc"
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Thug seo teachtaireacht earráide: %s"
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr ""
"Cuimhnigh nach mbeidh aon fháil ar ais ar do shuíomh tar éis a scriosta."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Dearbhú cláraithe"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Le haghaidh riaracháin an seoladh seo, le clárú úsáideora nua a fhógairt, "
"cuir i gcás."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "Níor nuashonraíodh 1 leathanach amháin mar tá duine éigin ag plé leis."
msgid "Site Address"
msgstr "Seoladh an tSuímh"
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Achoimre ar ábhar an tsuímh seo."
msgid "Add to Menu"
msgstr "Cur leis an Roghchlár"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Imtheideal"
msgid "Video Details"
msgstr "Sonraí an Fhíseáin"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "An t-ábhar a roinnt ina n-altáin"
msgid "Site Title"
msgstr "Teideal an tSuímh"
msgid "My Sites"
msgstr "Mo Shuíomhanna"
msgid "User deleted."
msgstr "Scriosadh an t-úsáideoir sin."
msgid "Enter title here"
msgstr "Scríobh teideal anseo"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Mo Shuíomh a Scriosadh go Buan"
msgid "Delete Site"
msgstr "Scriosadh Suímh"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s úsáideoir amháin"
msgstr[1] "%s úsáideoir"
msgstr[2] "%s úsáideoir"
msgstr[3] "%s n-úsáideoir"
msgstr[4] "%s (n-)úsáideoir"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s shuíomh amháin"
msgstr[1] "%s shuíomh"
msgstr[2] "%s shuíomh"
msgstr[3] "%s suíomh"
msgstr[4] "%s shuíomhanna"
msgid "Search Sites"
msgstr "Cuartú Suíomhanna"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Suíomh Nua a Chur ar Bun"
msgid "Your chosen password."
msgstr "An focal faire a thogh tú."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr "Scriosfar an chúlíomhá. Caillfear aon chóiriú a chuir tú uirthi."
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a athrú."
msgid "items"
msgstr "míreanna"
msgid "Site visibility"
msgstr "Foilse an tSuímh"
msgid "Link Target"
msgstr "Sprioc Nasctha"
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Ní mór ainm a thabhairt ar an líonra suíomhanna."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Ní mór ainm fearainn a thabhairt."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Ní mór ainm bailí roghchláir a thabhairt."
msgid "Anyone can register"
msgstr "Cead cláraithe do chách"
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— sa bhfuinneog nó sa gcluaisín céanna, gan fráma."
msgid "Empty archive."
msgstr "Cartlanna fholamh."
msgid "Item deleted."
msgstr "Scriosadh an mhír."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Seo é an t-ainm a thaispeántar ar do shuíomh."
msgid "Page updated."
msgstr "Athraíodh an leathanach."
msgid "No comments found."
msgstr "Níor frítheadh freagra ar bith."
msgid "Item not updated."
msgstr "Níor athraíodh an mhír."
msgid "Your email address."
msgstr "Do sheoladh ríomhphoist."
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Tá cinnte ar %s a nuashonrú."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr ""
"Taispeánfar an cur síos sa roghchlár má thacaíonn an téama gníomhach leis."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Cuir %s in eagar"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Coitianta"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Nasc Nua"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Liomsa (%s)"
msgstr[1] "Liomsa (%s)"
msgstr[2] "Liomsa (%s)"
msgstr[3] "Liomsa (%s)"
msgstr[4] "Liomsa (%s)"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Déan teagmháil le do chuid cuairteoirí féin le WordPress.com."
msgid ""
"Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line "
"of the body (also including this one)"
msgstr ""
"Freagair an ríomhphost agus scríobh ‘unsubscribe %s’ sa teideal nó sa gcéad "
"líne den ríomhphost (an ríomhphost seo san áireamh)"
msgid "More"
msgstr "Tuilleadh"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Clib:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Subscribed!"
msgstr "Tá faire agat air anois!"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"D’fhéadfá an síntiús a chur ar ceal uair ar bith ach a ndéanfá do rogha de "
"na bearta seo:"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Cén chaoi a gcuirfinn an síntiús ar ceal?"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with confirm as the "
"subject or first line of the body."
msgstr ""
"Sin nó d’fhéadfá an ríomhphost seo a fhreagairt agus confirm a "
"bheith ina theideal agat air nó sa gcéad líne den ríomhphost féin."
msgid "Subscription Help"
msgstr "Cúnamh Síntiúsóireachta"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Féach clár na síntiús le stop a chur leis an síntiús seo"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Sé an chaoi nár cuireadh an síntiús ar ceal. Fainic an dtabharfá faoi arís."
msgid "sent weekly"
msgstr "seachtainiúil"
msgid "sent immediately"
msgstr "ar an bpointe"
msgid "sent daily"
msgstr "laethúil"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Do chuid síntiús"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr ""
"Tá na sonraí síntiúsóireachta imithe in éag, nó níl siad bailí. Fainic an "
"dtabharfaidh tú faoi arís."
msgid "Search..."
msgstr "Cuartú…"
msgid "No Comments »"
msgstr "Gan Freagra »"
msgid "WordPress.com on Twitter"
msgstr "WordPress.com ar Twitter"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Próifíl Phoiblí"
msgid "My Profile"
msgstr "Próifíl"
msgid "Create"
msgstr "Déan"
msgid "Locate"
msgstr "Suíomháil"
msgid "Project"
msgstr "Tionscadal"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Alt Nua"
msgid "Content:"
msgstr "Ábhar:"
msgid "Priority"
msgstr "Tosaíocht"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Ainm Úsáideora Nua: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Ríomhphost Nua: %s"
msgid "New user registration on the blog %s:"
msgstr "Clárú úsáideora nua ar an mblag %s:"
msgid "Color scheme"
msgstr "Scéim dathanna"
msgid "Checking"
msgstr "Cuartú"
msgid "Read %s"
msgstr "%s a léamh"
msgid "RSS feed"
msgstr "Fotha RSS"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link rating"
msgstr "Meastachán naisc"
msgid "Link ID"
msgstr "ID naisc"
msgid "Link title"
msgstr "Teideal naisc"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Fearann: %s"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google Apps"
msgid "Edit DNS"
msgstr "Eagar DNS"
msgid "Remove subscriber"
msgstr "Díbir an Síntiúsóir Seo"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Teastaíonn JavaScript ón taispeántas sleamhnán seo."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Cliceáil air seo go bhfeice tú an taispeántas sleamhnán."
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Arbh iad do chuid sonraí próifíle a bhí tú a lorg?"
msgid "Account Details"
msgstr "Sonraí Cuntais"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"Nó arbh iad an eochair API se’agatsa agus na socruithe "
"pearsanta eile a bhí tú a thóraíocht?"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "An Gravatar Atá Anois Agat"
msgid "(hidden)"
msgstr "(i bhfolach)"
msgid "hide"
msgstr "folach"
msgid "login"
msgstr "logáil isteach"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Ar fhógraí a thaispeáintear é (ní fhoilsítear ar chor ar bith é)."
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "An nasc seo a bhaint de do phróifíl?"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "An tseirbhís seo a bhaint de do phróifíl?"
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "Á athnuachan, foighid ort nóiméád…"
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Taispeáintear an nasc seo nuair a thugas tú freagra."
msgid "Personal Settings"
msgstr "Pearsanta"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Níor fhreagair an freastálaí"
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Comhad folamh, á scriosadh"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Spás uaslódála líonta"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Táthar ag coigilt lae san amchrios seo faoi láthair."
msgid "Extra Settings"
msgstr "Socruithe Eile"
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Coinnigh Amach Altanna"
msgid "Poll"
msgstr "Comhaireamh"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "Leathanaigh Áirithe a Choinneáil Amach"
msgid "Rating ID"
msgstr "ID meastóireachta"
msgid "This is the rating ID used in pages"
msgstr "Seo é an tID meastóireachta a bhíos ag na leathanaigh"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Seo é an tID meastóireachta a bhíos ag na hailt"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Tabhair IDanna na n-alt a bhfuil tú ag iarraidh a measúnú a choinneáil amach "
"as an gcomhaireamh. Cuir camóg idir ’chaon mhír den liosta, m.ṡ., 1,2,3"
msgid ""
"Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Tabhair IDanna na leathanach a bhfuil tú ag iarraidh a measúnú a choinneáil "
"amach as an gcomhaireamh. Cuir camóg idir ’chaon mhír den liosta, m.ṡ., 1,2,3"
msgid "This is the rating ID used in comments"
msgstr "Seo é an tID meastóireachta a bhíos ag na freagraí"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Eagarthóireacht Stílbhilleoige CSS"
msgid "Top Rated"
msgstr "Togha agus Rogha"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "Liosta na n-alt, na leathanach, nó na bhfreagraí is airde rátáil."
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Torthaí ar “%s”"
msgid "Sunset"
msgstr "Fuineadh Gréine"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Freagraí ar %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Nuashonraíodh an ceanntásc. Féach an suíomh go bhfeice tú "
"é."
msgid "Text Link"
msgstr "Nasc Téacs"
msgid "Image Link"
msgstr "Nasc Íomhá"
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Ailt ⁊ Freagraí"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Naisc Théacs ⁊ Naisc Íomhá"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Cead %s a cheangal"
msgid "per day"
msgstr "sa ló"
msgid "per year"
msgstr "sa mbliain"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Tá an táirge seo ceannaithe go síoraí agat. Níl aon síntiús len athnuachan "
"agat"
msgid "Read original post"
msgstr "Léigh an bunalt"
msgid "Attachment"
msgstr "Ceangaltán"
msgid "Fixed"
msgstr "Seasta"
msgid "Scroll"
msgstr "Inscrolláilte"
msgid "Tile"
msgstr "Ataispeáin"
msgid "Repeat"
msgstr "Arís"
msgid "Read more…"
msgstr "Tuilleadh…"
msgid "QRCode"
msgstr "Cód QR"
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "Site"
msgstr "Suíomh"
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Déanann tú faire ar na blaganna seo a leanas:"
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Do Chuid Síntiús"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"stopadh ag faire ar shuíomh arb é [URL] URL an tsuímh WordPress.com (mar "
"shampla, en.blog.wordpress.com)"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"faire a dhéanamh ar shuíomh arb é [URL] URL an tsuímh WordPress.com (mar "
"shampla, en.blog.wordpress.com)"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Ní dhéanann tú faire ar aon bhlag ar WordPress.com."
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Stop ag faire ar %s"
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Déanann tú faire ar “%s” cheana féin!"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Ní dhéanann tú faire ar “%s.”"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Ní féidir leat faire a dhéanamh ar “%s” ó nach bhfuil teacht agat air."
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Stop ag faire ar %s"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Earráid Chealúcháin"
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr ""
"Sé an chaoi nár féadadh an síntiús leis an URL “%s” a chealú ó nach URL "
"bailí WordPress.com é."
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Earráid Shíntiúsóireachta"
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr ""
"Sé an chaoi nár féadadh faire a dhéanamh ar an URL “%s” ó nach URL bailí "
"WordPress.com é."
msgid "this help information"
msgstr "an eolas tacaíochta seo"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "na síntiúis atá agat faoi láthair"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Cúnamh"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Tá tú faire air cheana féin"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Dheamhan síntiús"
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[Síntiúsóireacht] Athrú Seolta Síntiúsóireachta"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"Maran tú a d’iarr an méid seo, ná tabhair aon aird ar an teachtaireacht seo. "
"Féadfaidh tú cosc a chur ar a leithéid sna ‘Síntiúis.’"
msgid "URL: %2$s"
msgstr "URL: %2$s"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cealaigh an freagra"
msgid "Select background image"
msgstr "Roghnú íomhá cúil"
msgid "Custom Background"
msgstr "Do Rogha Cúlra"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr "Athraíodh an cúlra. Amharc."
msgid "Remove Background Image"
msgstr "An Chúlíomhá a Scriosadh"
msgid "What size photos would you like to display?"
msgstr "Cén tomhais a bheas ar na pics?"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Cé mhéad pictiúr ba mhaith leat a thaispeáint?"
msgid "by "
msgstr "le "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Focal Faire Athraithe"
msgid "Import Information"
msgstr "Eolas Allmhairiúcháin"
msgid ""
"You can leave this page and come back to check the progress later if you "
"like."
msgstr ""
"Féadfaidh tú an leathanach seo a fhágáil seal agus filleadh ar ball air más "
"mian leat."
msgid "Click the Import button above to start importing that blog."
msgstr ""
"Cliceáil ar an gcnaipe allmhairithe thuas le tosaí ag allmhairiú an bhlaga "
"sin."
msgid ""
"Your file has been successfully uploaded. We will begin processing your "
"import right away."
msgstr ""
"Uaslódáladh an comhad. Tosóidh muid ag próiseáil an allmhairithe ar an toirt."
msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s"
msgstr "Déan rogha den bhlag a mbéarfaidh tú an nuashonrú %s air"
msgid "WordPress.com for Your Domain"
msgstr "WordPress.com do d’Fhearann Féin"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Saor ó Fhógráin"
msgid "Percentages"
msgstr "Céatadáin"
msgid "Cookie & IP address"
msgstr ""
"Fianán ⁊ Seoladh IP"
msgid "Save Options"
msgstr "Sábháil na Roghanna"
msgid "Poll style"
msgstr "Cosúlacht an fhaireacháin"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Deireadh coisc"
msgid "Cookie"
msgstr "Cookie"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Comhairimh"
msgid "%d stars"
msgstr "%d réalt"
msgid "%d Star Rating"
msgstr "%d Réalta"
msgid "%d star"
msgstr "%d réalt"
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
msgid "Expires: "
msgstr "Dáta éaga:"
msgid "%d hours"
msgstr "%d uair"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d lá"
msgstr[1] "%d lá"
msgstr[2] "%d lá"
msgstr[3] "%d lá"
msgstr[4] "%d lá"
msgid "%d hour"
msgstr "%d uair"
msgid ""
"Did you know we have a new editor for building your own custom poll styles? "
"Find out more here."
msgstr ""
"An raibh a fhios agat go bhfuil eagarthóir nua againn lena bhféadfaidh tú do "
"chuid stíleanna faireacháin féin a dhéanamh? Tá tuilleadh eolais air sin le "
"fáil anseo agat."
msgid "Custom Style"
msgstr "Stíl Shaincheaptha"
msgid "Please choose a style."
msgstr "Roghnaigh stíl."
msgid "%d month"
msgstr "%d mí"
msgid ""
"Note: Blocking by cookie and IP address can be problematic for some voters."
msgstr ""
"Nod: D’fhéadfadh sé go ndéanfadh coisceadh fianáin agus seolta IP deacracht "
"a tharraingt ar bhóitéaraí áirithe."
msgid "Options Updated."
msgstr "Nuashonraíodh na Roghanna."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"Diúltaíodh do roinnt ceangaltán ón bPostáil ar Ríomhphost WordPress.com seo "
"a leanas:"
msgid "pixels"
msgstr "picteilíní"
msgid "Link to:"
msgstr "Nasc le:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Cealaíodh an feabhsúchán agus aisíocadh as"
msgid "No comments"
msgstr "Gan freagraí"
msgid "Continue reading "
msgstr "Tuilleadh "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Síntiúis"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Úrphreasáilte"
msgid "More from this author"
msgstr "Ailt eile leis an údar céanna"
msgid "D, M j, Y"
msgstr "D, j M, Y"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Cealaigh síntiús:"
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
msgid "All languages"
msgstr "Liosta na dteangacha"
msgid "Popular choices"
msgstr "Roghanna coitianta"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Cuairteanna sa tSeachtain"
msgid "Views per week"
msgstr "Cuairteanna sa tseachtain"
msgid "Daily Views"
msgstr "Cuairteanna sa Ló"
msgid "Views per day"
msgstr "Cuairteanna sa ló"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "Foilsíodh %d alt amháin"
msgstr[1] "Foilsíodh %d alt"
msgstr[2] "Foilsíodh %d alt"
msgstr[3] "Foilsíodh %d n-alt"
msgstr[4] "Foilsíodh %d alt"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Cuairteanna sa Mí"
msgid "Views per month"
msgstr "Cuairteanna sa mí"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
msgstr "mar shampla: fo.fhearann.tld, fearann.sld.tld"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "Cén chaoi a ndearbhóinn an síntiús seo?"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Cliceáil ar an nasc seo a leanas nó greamaigh isteach sa mbrabhsálaí é. "
"Beidh an nasc seo bailí go ceann %s"
msgid "Home page"
msgstr "Leathanach baile"
msgid "Error: %s."
msgstr "Earráid: %s"
msgid "We’re here for you"
msgstr "Tá muid anseo duit (mar adeir lucht an Bhéarla)"
msgid "New"
msgstr "Nua"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Ní féidir úsáideoir a chlárú gan ainm a thabhairt air."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Tá an pacáiste dá scaoileadh…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Freagraí Á Snáithiú…"
msgid "Continuing…"
msgstr "Ar lean…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Tá na Freagraí dhá nÍoslódáil…"
msgid "Activate your Akismet.com account %s"
msgstr "Cuir an cuntas Akismet.com %s se’agatsa i ngníomh"
msgid "New comment"
msgstr "Freagra nua"
msgid "Loading"
msgstr "Lódáil"
msgid "%s rating"
msgstr "%s mheastóireacht"
msgid "Updated"
msgstr "Nuashonraithe"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Note:"
msgstr "Nod:"
msgid "Host"
msgstr "Óstach"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
msgid "Guest"
msgstr "Aoi"
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
msgid "Post ID."
msgstr "ID an Ailt:"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Clárú: %s"
msgid "First page"
msgstr "An Chéad Leathanach"
msgid "Color options"
msgstr "Roghanna Datha"
msgid "Reset importer"
msgstr "Athshocraigh an t-allmhaireoir"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Bruscar: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Tá tú leis an bhfreagra seo a leanas a chur sa mBruscar:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Scrios an Freagra Seo go Buan"
msgid "No results found"
msgstr "Gan toradh."
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Foilsigh sonraí tírshuite in éindí le nuashonruithe stádais."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Cuartú %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Earráid Próiseála Íomhá"
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "leathanach"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "t-alt"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Please upload a valid Blogger export file."
msgstr "Uaslódáil comhad onnmhaireachta bailí Blogger."
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:"
msgstr "Na síntiúis atá agat ar WordPress.com:"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Léigh an chuid eile den alt seo"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "copy and paste this shortcode into your post"
msgstr "cóipeáil an gearrchód seo agus greamaigh isteach san alt é"
msgid ""
"The Twitter API lets you send status updates to your blog from a Twitter "
"client. (Learn "
"More)"
msgstr ""
"Tig leat scéalta nuaidhe a sheoladh chuig do bhlag le cliant Twitter le hAPI "
"Twitter. (Eolas)"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Foilseofar scéalta nuaidhe ar an mblag seo:"
msgid ""
"You requested a refund for an upgrade. Please check your email for a message "
"with a confirmation link."
msgstr ""
"D’iarr tú luach feabhsúcháin ar ais. Gheobhaidh tú nasc dearbhaithe ar "
"ríomhphost."
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Tá an t-alt seo faoi chosaint ag focal faire. Féach an suíomh féin agus "
"tabhair an focal faire isteach ann go bhfeice an chuid eile den alt."
msgid ""
"You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check "
"the email address you used to subscribe."
msgstr ""
"Níl aon síntiús ar feitheamh agat. Raibh tú ag súil lena fheiceáil sin "
"anseo? Féach arís ar an seoladh ríomhphoist lena ndearna tú an síntiús."
msgid "Pending (%d)"
msgstr "(%d) le Ceadú"
msgid "Next >"
msgstr "Chun tosaigh >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Chun deiridh"
msgid "of"
msgstr "faoi"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Cuireadh in iúl gur turscar é an freagra a thug %s."
msgid "Importing attachment %s... "
msgstr "Ag allmhairiú an cheangaltáin %s…"
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "Marcáladh gur turscar é %s fhreagra."
msgstr[1] "Marcáladh gur turscar iad %s fhreagra."
msgstr[2] "Marcáladh gur turscar iad %s fhreagra."
msgstr[3] "Marcáladh gur turscar iad %s bhfreagra."
msgstr[4] "Marcáladh gur turscar iad %s freagra."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "Baineadh %s fhreagra as an turscar"
msgstr[1] "Baineadh %s fhreagra as an turscar"
msgstr[2] "Baineadh %s fhreagra as an turscar"
msgstr[3] "Baineadh %s bhfreagra as an turscar"
msgstr[4] "Baineadh %s freagra as an turscar"
msgid "Comments closed."
msgstr "Freagraí dúnta"
msgid "Video player"
msgstr "Castóir físeán"
msgid ""
"Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
msgstr ""
"Greamaigh an URL YouTube nó Google Video thuas, nó bain feidhm as na samplaí "
"seo thíos."
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Suíomh an fhíschomhaid Ogg."
msgid "Email Newsletter"
msgstr "Nuachtlitir Ríomhphoist"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Cliceáil air seo go bhfaighe tú nuacht sa ríomhphost."
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Tabhair seoladh ríomhphoist le nuaíocht a fháil ar ríomhphost."
msgid "Contact our happiness engineers"
msgstr "Déan teagmháil leis na hInnealtóirí Sonais se’againne"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Toisí:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Dáta uaslódála:"
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an chomhaid:"
msgid "File type:"
msgstr "Cineál an chomhaid:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Glanadh"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Gan cheangal)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Ní bhíonn an cur síos an-fheiceálach go hiondúil, ach tharlódh go "
"dtaispeánfadh téamaí áirithe é."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Seoltar fógra ríomhphoist chugam nuair a fhoilsítear alt nua."
msgid "Off"
msgstr "As"
msgid ""
"Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications "
"of new posts by email."
msgstr ""
"Cuir isteach do sheoladh ríomhphoist leis an mblag seo a liostáil agus le "
"fógraí a fháil thrí ríomhphost ar mhíreanna nua."
msgid "required"
msgstr "riachtanach"
msgid "Nero Type"
msgstr "Cineál Nero"
msgid "Star Colors"
msgstr "Dathanna Réalta"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Dheamhn meastóireacht ar do chuid %s fós."
msgid "Below each comment"
msgstr "Faoi bhun gach freagra"
msgid "Above each comment"
msgstr "Os cionn gach freagra"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Os cionn gach ailt"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Faoi bhun gach ailt"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Liostálann tú don bhlag seo anois."
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "Fóram WordPress.com"
msgid "Loading…"
msgstr "Lódáil…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Uaslódáil comhad bailí OPML."
msgid "Author: %s"
msgstr "Údar: %s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team"
msgstr ""
"Hóigh,\n"
"\n"
"Go raibh maith agat as ucht clárú le Akismet.com. Le do chuntas nua a chur "
"ag obair, cliceáil ar an nasc seo a leanas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Foireann Akismet"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Tabhair freagra ar an alt seo"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Freagra: %s"
msgid "Add an email signup form to allow people to subscribe to your blog."
msgstr ""
"Cuir foirm clárúcháin ríomhphoist leis an taobh-bharra le ligean do dhaoine "
"do bhlag a liostáil"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr ""
"Téacs roghnach a thaispeáinfear do dhaoine nach úsáideoirí WordPress.com iad:"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr ""
"Téacs roghnach a thaispeánfaí do dhaoine a bheadh logáilte isteach i "
"WordPress:"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Déan faire ar na freagraí"
msgid "Howdy!"
msgstr "Hóra!"
msgid "View Poll"
msgstr "Amharc ar an gComhaireamh"
msgid "You have no active subscriptions."
msgstr "Níl aon liostáil bheo agat."
msgid "Comments (%d)"
msgstr "Freagraí (%d)"
msgid "Daily"
msgstr "Gach Lá"
msgid "Weekly"
msgstr "Gach seachtain"
msgid "Immediate"
msgstr "Ar an bPointe Boise"
msgid "Subscribed email address:"
msgstr "Seoladh ríomhphoist síntiúsóireachta:"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Scriosadh an síntiús"
msgid ""
"An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to "
"confirm."
msgstr ""
"Cuireadh ríomhphost chugat. Cliceáil ar an nasc atá istigh ann lena dhearbhú."
msgid "Delivery window"
msgstr "Tréimhse seachadta"
msgid "Email address not changed. Security check required."
msgstr ""
"Níor hathraíodh an seoladh ríomhphoist. Tá seiceáil slándála ag teastáil."
msgid "Email format"
msgstr "Cruth ríomhphoist"
msgid "Plain text"
msgstr "Téacs"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Síntiúsóireacht"
msgid "Subscribed On"
msgstr "Dáta an tSíntiúis"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Tá tú logáilte isteach anois."
msgid "Saving..."
msgstr "Sábháil…"
msgid "Move to trash"
msgstr "Bruscar"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "Nuashonraigh an Príomhfhearann"
msgid "Embeds"
msgstr "Leabuithe"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "curtha sa bhruscar. "
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "An scriosfaidh tú an leathanach seo go buan?"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Bruscar (%s)"
msgstr[1] "Bruscar (%s)"
msgstr[2] "Bruscar (%s)"
msgstr[3] "Bruscar (%s)"
msgstr[4] "Bruscar (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Cuir íomhá isteach ó shuíomh gréasáin eile"
msgid "Image saved"
msgstr "Sábháladh an íomhá"
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Cuireadh an íomhá ar ais."
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Roghanna Mionsamhla"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Diabhal lódáil ar mheiteashonraí na híomhá."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Ní féidir imshonraí na híomhá a shábháil."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Níl tada le sábháil ó nach ndeacha aon athrú ar an íomhá."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Tá imshonraí na híomhá ar neamhréir."
msgid "Current thumbnail"
msgstr "An mhionsamhail atá anois ann"
msgid "Crop Selection"
msgstr "An Rogha a Bhearradh"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Coibhneas Bearrtha"
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Níorbh fhéidir íomhá nua a dhéanamh."
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Ar gach méid íomhá seachas an mhionsamhail"
msgid "All image sizes"
msgstr "Ar mhéideanna uile na híomhá"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Na hathruithe a chur i bhfeidhm:"
msgid "Selection:"
msgstr "Roghnú:"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Coibhneas:"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Níl na sonraí íomhá le fáil. Fainic an uaslódálfá an íomhá arís."
msgid "Restore image"
msgstr "Cuir an íomhá ar ais"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Cuir sa mBruscar"
msgid "Crop"
msgstr "Bearradh"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "An Íomhá Bhunaidh a Chur ar Ais"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Buntoisí %s"
msgid "Scale Image"
msgstr "Athmhéadú"
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bruscar"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Buanscrios"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "Scriosadh %s fhreagra amháin go buan"
msgstr[1] "Scriosadh %s fhreagra go buan"
msgstr[2] "Scriosadh %s fhreagra go buan"
msgstr[3] "Scriosadh %s bhfreagra go buan"
msgstr[4] "Scriosadh %s (bh)freagraí go buan"
msgid "Empty Trash"
msgstr "An Bruscar a Ghlanadh Amach"
msgid "Empty Spam"
msgstr "An Turscar a Ghlanadh Amach"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr "Tá an freagra seo sa mBruscar. Bain den Bhruscar é lena athrú."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "URL an Chomhaid Ogg"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Cas Air an tSuíomháil"
msgid "Example:"
msgstr "Sampla:"
msgid "25GB"
msgstr "25ĠB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Do Sheacht Sáith Úsáideoirí Príobháideacha (.I. gan Teorainn)"
msgid "Month"
msgstr "Mí"
msgid "Name on Card"
msgstr "An tAinm mar Atá ar Chlár an Chárta"
msgid "State"
msgstr "Státa"
msgid "posted to WP.com: "
msgstr "foilsithe ar WP.com: "
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas:"
msgid "Search…"
msgstr "Cuartú…"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Earáid: líon amach na réimsí a theastíos, le do thoil"
msgid "Post title"
msgstr "Teideal an ailt"
msgid "Post Title"
msgstr "Teideal an ailt"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Subscribers"
msgstr "Síntiúsóirí"
msgid "My Location"
msgstr "An Áit a bhFuilim"
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Tá suíomh cumtha mo chuid altanna le feiceáil ag cách."
msgid "Find Address"
msgstr "Cuardaigh Seoladh"
msgid "My location is public."
msgstr "Tá an áit ina bhfuilim le fáil ag an bpobal."
msgid "Enter address:"
msgstr "Seoladh:"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Uath-Aithne"
msgid "Default method"
msgstr "Gnáthmhodh"
msgid "Buy now"
msgstr "Ceannaigh"
msgid "Learn More"
msgstr "Eolas"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Cas Air an Ghuthfhoilsitheoireacht"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Cas As an Ghuthfhoilsitheoireacht"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Guthfhoilsitheoireacht"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Casadh as an ghuthfhoilsitheoireacht"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Casadh air an ghuthfhoilsitheoireacht"
msgid "Subscribe now!"
msgstr "Liostáil Anois"
msgid "San Francisco, CA"
msgstr "San Francisco, CA"
msgid "Show more"
msgstr "Tuilleadh"
msgid "Show less"
msgstr "Níos lú"
msgid "Send your posts to:"
msgstr "Seol do chuid altanna chuig:"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Do Theachtaireacht Féin:"
msgid "Unsupported HTTP Method"
msgstr "Modh HTTP Neamhfhulaingthe"
msgid ""
"All users on this blog are now authorized "
"to post to your %s account."
msgstr ""
"Tá údarás ag chuile bhall den bhlag seo "
"foilsiú ar an gcuntas %s se’agatsa."
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Bíodh cead cláraithe ag úsáideoirí nua"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Foighid ort a chowboy, níl aon chall le bheith ag cuartú ríomhphoist chomh "
"tréan sin!"
msgid "Image"
msgstr "Íomhá"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Íomhá a thaispeáint sa taobh-bharra"
msgid "Midnight"
msgstr "Meán Oíche"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "Leasuithe CSS"
msgid "Register domain"
msgstr "Cláraigh d’Fhearann"
msgid "Domain Registration and Mapping:"
msgstr "Clárú agus Léarscáiliú Fearann:"
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "Nuashonraíodh an Príomhbhlag."
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "Tá an fearann seo ann cheana agus ní féidir a chlárú."
msgid "There was a problem renewing this domain."
msgstr "Níor féadadh an fearann seo a athnuachan."
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "Tá an réimse “%s” riachtanach."
msgid "Start Date"
msgstr "Dáta Tosaigh"
msgid "Average Rating"
msgstr "An Mheastóireacht Mheáin"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
msgid "Line Height"
msgstr "Airde Líne"
msgid "Last 7 days"
msgstr "An tseachtain seo caite"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Le lá anuas"
msgid "Font"
msgstr "Clófhoireann"
msgid "All time"
msgstr "Riamh"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Le mí anuas"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Le ráithe anuas"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Le bliain anuas"
msgid "Inherit"
msgstr "Ó oidhreacht"
msgid "Star Color"
msgstr "Dath Réalta"
msgid "Hand"
msgstr "Lámh"
msgid "Grey"
msgstr "Liath"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
msgid "Star Size"
msgstr "Tomhais Réalta"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr ""
"Leagan Amach ⁊ Cló an Téacs"
msgid "Custom Image"
msgstr "Íomhá Shaincheaptha"
msgid "Rate Down"
msgstr "Ardú Measa"
msgid "Rate Up"
msgstr "Ísliú Measa"
msgid "Rating Type"
msgstr "Cineál Meastóireachta"
msgid "Nero Rating"
msgstr "Meastóireacht Nero"
msgid "Rating Style"
msgstr "Stíl Mheastóireachta"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Cóirigh na Lipéid"
msgid "Thank You"
msgstr "Go Raibh Maith Agat"
msgid "This is a demo of what your rating widget will look like"
msgstr "Seo í an chuma a bheas ar an ngiúirléid mheastóireachta"
msgid "Rating updated"
msgstr "Nuashonraíodh an mheastóireacht"
msgid "Reports"
msgstr "Tuairiscí"
msgid "Ratings"
msgstr "Meastóireacht"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Socruithe Meastóireachta"
msgid "Your message"
msgstr "Do scéalasa"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Cuir ainm úsáideora nó seoladh ríomhphoist isteach."
msgid "Publicize"
msgstr "Poibliú"
msgid "Amount"
msgstr "Méid"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Le ceannacht"
msgid "Purchase"
msgstr "Ceannacht"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Ceannaíodh an táirge"
msgstr[1] "Ceannaíodh dhá tháirge"
msgstr[2] "Ceannaíodh %s tháirge"
msgstr[3] "Ceannaíodh %s dtáirge"
msgstr[4] "Ceannaíodh %s táirge"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "Folaíodh an teachtaireacht athnuachana."
msgstr[1] "Folaíodh %s theachtaireacht athnuachana."
msgstr[2] "Folaíodh %s theachtaireacht athnuachana."
msgstr[3] "Folaíodh %s dteachtaireacht athnuachana."
msgstr[4] "Folaíodh %s teachtaireachtaí athnuachana."
msgid "Revenue"
msgstr "Ioncam"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Ranganna: %s"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Buan-nasc: %s"
msgid "Invalid post type."
msgstr "Cineál postála neamhbhailí."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Níl cead agat comhaid a uasluchtú ar an suíomh seo."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Níl URL na foinse le fáil."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID freagra neamhbhailí."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr ""
"Is amhlaidh nach bhfuil alt ar bith le fáil, nó sé an chaoi ar loic sé."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Stádas freagartha neamhbhailí."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Tá an phing cláraithe cheana féin."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Ní raibh aon scríobh ar an gcomhad %1$s (%2$s)"
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Sén chaoi nár scriosadh an leathanach."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nach bhfuil aon nasc linne ann?"
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Níl an t-alt sin ann."
msgid "Homepage"
msgstr "Leathanach baile"
msgid "Invalid key."
msgstr "Eochair neamhbhailí"
msgid "Software Name"
msgstr "Ainm na mBogearraí"
msgid "Time Zone"
msgstr "Amchrios"
msgid "Display"
msgstr "Taispeáin"
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Úsáideoir Nua %1$s: %2$s"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Níor seoladh an ríomhphost."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr ""
"EARRÁID: Ainm úsáideora nó seoladh ríomhphoist neamhbhailí."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "EARRÁID: Níl an seoladh ríomhphoist ceart."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Eochair ghníomhachtaithe neamhbhailí."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Haigh,\n"
"\n"
"Go raibh maith agat as ucht clárú do WordPress.com. Leis an gcuntas nua seo "
"agatsa a chur i ngníomh, cliceáil ar an nasc seo a leanas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"― Foireann WordPress.com"
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"Ní hionann an dá fhocal fhaire a chuir tú isteach. Tabhair faoi arís, le do "
"thoil."
msgid "Confirm"
msgstr "Dearbhaigh"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Is amhlaidh a theastaíos litreacha ó ainm úsáideora!"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Ní cosúil gurb eochair bhailí í sin."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ab bu búna: %s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Bain rogha as na teangacha thíos"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin i ngníomh cheana féin."
msgid "Lost Password"
msgstr "Focal Faire Dearmadta"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID ailt neamhbhailí."
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Is cosúil nach bhfuil aon phost nua ann."
msgid "Can not find blog."
msgstr "Diabhal fáil ar an mblag sin."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Tá an t-ainm úsáideora sin curtha in áirithe faoi láthair ach seans go "
"mbeidh sé le fáil agat faoi cheann cupla lá."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Caithfear an t-ainm agus an seoladh ríomhphost a bhreacadh síos"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Ar ais chuig %s"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Tá seoladh ríomhphoist bailí ag teastáil"
msgid "Next →"
msgstr "Ar aghaidh →"
msgid "Section"
msgstr "Cuid"
msgid "%s is yours!"
msgstr "Is leatsa anois %s"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Tá an focal faire seo róghearr. Ní mór 6 charachtar ar a laghad a bheith sa "
"bhfocal faire."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr ""
"Tá an seoladh ríomhphoist sin cláraithe ag duine éigin eile cheana féin!"
msgid "Could not create user"
msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a chur ina shuí"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin cláraithe cheana féin!"
msgid "About me"
msgstr "Cé Mise"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Níl cead ag an úsáideoir seo a fhocal faire a athshocrú"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Ní mór 4 charachtar ar a laghad a bheith san ainm úsáideora."
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Níl a leithéid de leathanach ann."
msgid "Get New Password"
msgstr "Focal Faire Nua a Fháil"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Athshocrú Focail Fhaire"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Níl aon chead an seoladh ríomhphoist sin a chleachtadh!"
msgid "Letter"
msgstr "Litir"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Cuir sa turscar é: %s"
msgid "Dismiss"
msgstr "Scoir"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Cosanta: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Ceangaltán ar Iarraidh"
msgid "Private: %s"
msgstr "Príobháideach: %s"
msgid "Security error."
msgstr "Earráid slándála."
msgid "IO error."
msgstr "Earráid IO."
msgid "Previous Post"
msgstr "An tAlt Roimhe Seo"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Freagraí Nua »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Seanfhreagraí"
msgid "Next Post"
msgstr "An Chéad Alt Eile"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Cuir isteach ainm úsáideora, le do thoil"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Dún gach clib is a bhfuil oscailte"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Déan cur síos ar an íomhá"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Blagthásc: “%2$s”"
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Tá an comhad seo folamh. Traíáil comhad eile."
msgid "Crunching…"
msgstr "Próiseáil…"
msgid "Last Post"
msgstr "An tAlt Deiridh"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Ní féidir athbhreithniú a dhéanamh ar athbhreithniú eile"
msgid "Comment: "
msgstr "Freagra: "
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stílbhilleog ar iarraidh."
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Freagra: “%2$s”"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Ping: “%2$s”"
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr ""
"EARRÁID: Ní foláir an réimse don ainm úsáideora a líonadh."
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] An t-ainm úsáideora agus an focal faire atá agat"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Cuireadh stop leis an uaslódáil."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Ceadaigh: %s"
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Níl cead agat ach 1 chomhad amháin a uaslódáil."
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Níl a chead sin agatsa."
msgid "Insert link"
msgstr "Nasc"
msgid "close tags"
msgstr "dún na clibeanna"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Dearbhaigh an Litriú"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Cuir isteach URL na híomhá"
msgid "Upload failed."
msgstr "Tá cinnte ar an uaslódáil."
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Féach: “%2$s”"
msgid "Show more comments"
msgstr "An chuid eile de na freagraí"
msgid "Remove link"
msgstr "Scriosadh naisc"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Taobh-bharra %d"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Tabhair an URL"
msgid "Restore"
msgstr "Athchur"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "É a scriosadh: %s"
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "EARRÁID: Tá réimse an fhocail faire folamh."
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] "Tá %s fhreagra amháin le ceadú agat. Féach an clár ceadaithe:"
msgstr[1] "Tá %s fhreagra le ceadú agat. Féach an clár ceadaithe:"
msgstr[2] "Tá %s fhreagra le ceadú agat. Féach an clár ceadaithe:"
msgstr[3] "Tá %s bhfreagra le ceadú agat. Féach an clár ceadaithe:"
msgstr[4] "Tá %s (bh)freagraí le ceadú agat. Féach an clár ceadaithe:"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Clib Athleathanaigh"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Sliocht den phingeáil: "
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Tá an t-ábhar, an teideal, agus an achoimre folamh."
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Feicfidh tú a bhfuil de phingeálacha ar an alt seo anseo:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Feicfidh tú anseo a ndéantar de phingeálacha ar an alt seo:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Feicfidh tú a bhfuil de fhreagraí ar an alt seo anseo:"
msgid "Please log in again."
msgstr "Níor mhór duit logáil isteach arís."
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Scoth-dhaingean"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Chuir tú an iomarca comhad sa scuaine."
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Sliocht blagtháisc:"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Níl an t-úsáideoir sin ann."
msgid "Image description"
msgstr "Cur síos ar an íomhá"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ardroghanna"
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
msgid "New document"
msgstr "Cáipéis nua"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Lánscáileán"
msgid "Bottom"
msgstr "Bun"
msgid "Middle"
msgstr "Lár"
msgid "Loop"
msgstr "Lúb"
msgid "List"
msgstr "Liosta"
msgid "Superscript"
msgstr "Forscript"
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Is cosúil gur seoladh ríomhphost atá san URL atá tú th'éis a chur isteach. "
"An gcuirfidh muid an réimír mailto: a theastaíos leis?"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Thíos ar dheis"
msgid "Top Right"
msgstr "Thuas ar dheis"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Is cosúil gurb éard a chuir tú isteach nasc seachtrach—ar mhaith leat an "
"réimír riachtanach http:// a chur leis?"
msgid "Vertical space"
msgstr "Airde"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Leithead"
msgid "Link Rel"
msgstr "Coibhneas Naisc"
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
msgid "Subscript"
msgstr "Foscript"
msgid "Quality"
msgstr "Caighdeán"
msgid "Dimensions"
msgstr "Toisí"
msgid "Delete image"
msgstr "Scrios an Íomhá"
msgid "Shuffle"
msgstr "Siofaileáil"
msgid "Align"
msgstr "Leagan"
msgid "Unlink"
msgstr "Dínascadh"
msgid "Rate"
msgstr "Do Mheas"
msgid "Paste"
msgstr "Greamú"
msgid "Cut"
msgstr "Gearradh"
msgid "Mute"
msgstr "Maolú"
msgid "Border"
msgstr "Ciumhais"
msgid "Start a page"
msgstr "Leathanach Nua"
msgid "Autoplay"
msgstr "Uathsheinm"
msgid "Edit Image"
msgstr "Eagar na hÍomhá"
msgid "Scale"
msgstr "Athmhéadú"
msgid "Heading 3"
msgstr "Ceannteideal 3"
msgid "Heading 1"
msgstr "Ceannteideal 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Ceannteideal 2"
msgid "Heading 4"
msgstr "Ceannteideal 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Ceannteideal 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Ceannteideal 6"
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
msgid "Italic"
msgstr "Iodálach"
msgid "Font size"
msgstr "Tomhas an chló"
msgid "Code"
msgstr "Cód"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid " and "
msgstr "agus"
msgid "Format"
msgstr "Cruth"
msgid "Column"
msgstr "Colún"
msgid "Suggestions"
msgstr "Moltaí"
msgid "Document properties"
msgstr "Airíonna na cáipéise"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Caillfear na hathruithe a rinne tú má fhágann tú an leathanach seo."
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s lá"
msgstr[1] "%s lá"
msgstr[2] "%s lá"
msgstr[3] "%s lá"
msgstr[4] "%s lá"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Scoránaigh an modh lánscáileáin"
msgid "Insert"
msgstr "Cuir isteach"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr ""
"Bhfuil tú siúráilte go bhfuil tú ag iarraidh logáil amach?"
msgid "Table properties"
msgstr "Airíonna an chláir"
msgid "Empty filename"
msgstr "Comhadainm folamh"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Earráid"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Greamaigh sraith cláir ina diaidh seo"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "An bhfuil tú siúráilte gur mhaith leat é seo a dhéanamh?"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Torthaí %1$s %2$s"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Torthaí ar “%3$s” Fotha"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Fotha Freagartha"
msgid "Outdent"
msgstr "Eangú Amach"
msgid "Blockquote"
msgstr "Sliocht eangaithe"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Líne tríd"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Líne trasna"
msgid "Align left"
msgstr "Ar chlé"
msgid "Align right"
msgstr "Ar dheis"
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéanamh"
msgid "Select All"
msgstr "A Roghnú Uile"
msgid "Undo"
msgstr "Neamhdhéanamh"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Na cealla a chur le chéile"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "Soláthar %1$s %2$s"
msgid "Row"
msgstr "Ró"
msgid "Print"
msgstr "Priondáil"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Soláthar Ailt %3$s"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad %s a scríobh"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Soláthar Ranga"
msgid "Table row properties"
msgstr "Airíonna na rónna tábla"
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
msgid "Font Family"
msgstr "Clófhoireann"
msgid "Emoticons"
msgstr "Straoiseoga"
msgid "Align center"
msgstr "Lár"
msgid "Delete table"
msgstr "Scrios an tábla"
msgid "Copy table row"
msgstr "Cóipeáil ró tábla"
msgid "Cut table row"
msgstr "Gearr ró tábla"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Greamaigh ró tábla roimhe"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Airíonna na gceall tábla"
msgid "Insert column after"
msgstr "Colún nua ina dhiaidh"
msgid "Insert column before"
msgstr "Colún nua roimhe"
msgid "Delete row"
msgstr "Sraith a scriosadh"
msgid "Insert row after"
msgstr "Sraith nua faoina bhun seo"
msgid "Insert row before"
msgstr "Sraith nua os a chionn seo"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Leabú/athrú naisc"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Leabú/athrú íomhá"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Soláthar na bhFreagraí"
msgid "« Back"
msgstr "« Ar Ais"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Tá tú ag féachtáil le logáil amach as %s"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s uair"
msgstr[1] "%s uair"
msgstr[2] "%s huaire"
msgstr[3] "%s n-uaire"
msgstr[4] "%s uair"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
msgid "By: %s"
msgstr "Le: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Gan rang"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Taispeáin Íomhá an Naisc"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "All Links"
msgstr "Chuile Nasc"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Freagraí Cosanta: Cuir isteach t'fhocal faire le breathnú orthu, le do thoil."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Fotha don rang %s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Freagraí ar %s"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Taispeáin Cur Síos ar an Nasc"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Taispéain i gcruth bosca-anuas"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Freagraí ar: %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Nuashonrú deireanach: %s"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Cliceáil air seo gan an freagra a fhoilsiú."
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Líon altanna a thaispeánfar:"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Taispeáin an t-ordú"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Earráid RSS %1$d"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Míreanna ó fhotha RSS nó Atom ar bith"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Cé mhéad mír ba mhaith leat a thaispeáint?"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Soláthar gan Aithne"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Earráid: níor frítheadh soláthar RSS ná ATOM ar an URL sin."
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Taispeáin Meastachán an Naisc"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "An t-ábhar seo a chomhfhoilsiú"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Aimsíodh trácht dúblach. Feictear go bhfuil sé sin ráite agat cheana féin!"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Freagraí ar %1$s dá gcuartú in %2$s"
msgid "Display item date?"
msgstr "Dáta na míreanna a thaispeáint?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Údar na míreanna a thaispeáint má tá fáil air?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Ábhar na míreanna a thaispeáint?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Tabhair teideal ar an soláthar (más mian leat):"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Tabhair URL an tsoláthair anseo:"
msgid "Select Category"
msgstr "Rang"
msgid "Show post counts"
msgstr "Comhaireamh na n-alt a thaispeáint"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Ainm an Naisc a Thaispeáint"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Do rogha blaganna "
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Níorbh fhéidir athrú reachta a chur ar an bhfreagra"
msgid "Unapproved"
msgstr "Neamhcheadaithe"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Logáil isteach le freagairt"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Suíomh gréasáin %s"
msgid "Page title"
msgstr "Teideal an leathanaigh"
msgid "Back to %s"
msgstr "Fill ar %s"
msgid "Valid"
msgstr "Bailí"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Cartlanna míosa"
msgid "Next: "
msgstr "Aniar: "
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Scríobh Freagra…"
msgid "Exclude:"
msgstr "Cés moite de:"
msgid "Results for"
msgstr "Torthaí ar"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Riar Dathanna"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "IDs na leathanach agus camóg eatarthu."
msgid "Page ID"
msgstr "CA an leathanaigh"
msgid "Page order"
msgstr "Ord an leathanaigh"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sórtáil de réir:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Clibeanna: %s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Bosca gainimh"
msgid "Updates"
msgstr "Nuashonruithe"
msgid "Questions?"
msgstr "Ceisteanna"
msgid "Project Settings"
msgstr "Socruithe Tionscadail"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Séard atá sa “sluga” an leagan den ainm a fheileas do URLanna. "
"Is iondúil i gcás íochtair é, gan ann ach litreacha, uimhreacha, agus "
"fleiscíní."
msgid "Post Comment"
msgstr "Foilsigh an Freagra"
msgid "Return to %s"
msgstr "Ar ais chuig %s"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Le cumhacht WordPress"
msgid "Project Type"
msgstr "Cineál Tionscadail"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Edit Project"
msgstr "Eagar an Tionscnaimh"
msgid "Project updated."
msgstr "Nuashonraíodh an tionscnamh."
msgid "All Projects"
msgstr "Iomlán na dTionscanta"
msgid "Show:"
msgstr "Taispeáint:"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Níl aon achoimre le fáil, arae tá an t-alt seo faoi chosaint."
msgid "Full name"
msgstr "Ainm Iomlán"
msgid "Response"
msgstr "Freagra"
msgid "Hey %s!"
msgstr "Hóigh, a %s,"
msgid "Next page"
msgstr "An chéad leathanach eile"
msgid "Responses"
msgstr "Freagraí"
msgid "website"
msgstr "suíomh gréasáin"
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Freagair %s"
msgid "Page %s"
msgstr "Leathanach %s"
msgid "go to top"
msgstr "barr"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Nuashonruithe"
msgid "compose new post"
msgstr "scríobh alt nua"
msgid "Previous page"
msgstr "An leathanach roimhe seo"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Tuilleadh »"
msgid "Not Found."
msgstr "Dheamhan Fáil Air."
msgid "Browse"
msgstr "Amharc"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Torthaí ar: %s"
msgid "One comment"
msgstr "1 fhreagra amháin"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Ailt le %s"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "%s a d’fhoilsigh"
msgid "Read More..."
msgstr "An Chuid Eile den Alt…"
msgid "reply"
msgstr "freagra"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "An breiseán atá tú a iarraidh, níl sé ann."
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Logáil isteach le freagairt"
msgid "Visitors"
msgstr "Cuairteoirí"
msgid "Notice"
msgstr "Fógra"
msgid "Top"
msgstr "Barr"
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Base"
msgstr "Bun"
msgid "the author"
msgstr "An tÚdar"
msgid "Archive"
msgstr "Cartlann"
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
msgid "Back to top"
msgstr "Barr"
msgid "Error 404"
msgstr "Earráid 404"
msgid "Showcase"
msgstr "Taispeántas"
msgid "Not found"
msgstr "Níor fríothadh é"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Níor Fríothadh"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Tá an t-alt seo faoi chosaint ag focal faire."
msgid "Quote"
msgstr "Sliocht"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Fotha Freagartha"
msgid "Skip to content"
msgstr "Beir go dtí an t-alt féin mé"
msgid "search"
msgstr "cuartú"
msgid "One response"
msgstr "Aon fhreagra amháin"
msgid "Page not found"
msgstr "Níor frítheadh an leathanach"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Fáilte ar ais"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Ainm iomlán: %s"
msgid "Front Page"
msgstr "Leathanach Tosaigh"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Léigh an chuid eile den leathanach seo →"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Tagged:"
msgstr "Clibeanna:"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "hidden"
msgstr "i bhfolach"
msgid "File not found"
msgstr "Níor Fríothadh an Comhad"
msgid "1 comment"
msgstr "1 fhreagra amháin"
msgid "% comments"
msgstr "Freagraí: %"
msgid "Posted by %s"
msgstr "%s a d’fhoilsigh"
msgid "Search for:"
msgstr "Cuartaigh:"
msgid "Select Month"
msgstr "Roghnú Míosa"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s alt amháin leis an údar seo"
msgstr[1] "%s alt leis an údar seo"
msgstr[2] "%s alt leis an údar seo"
msgstr[3] "%s n-alt leis an údar seo"
msgstr[4] "%s d’ailt leis an údar seo"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "An chuid eile de %s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ar %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Ranganna:"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "and"
msgstr "agus"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logáilte isteach faoi %s."
msgid "Read More"
msgstr "Tuilleadh"
msgid "Navigation"
msgstr "Treoraíocht"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Síos liom thar an treoraíocht"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Mionsamhail Ailt"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Foilsigh an Freagra"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Gan Toradh"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Sén chaoi nár frítheadh aon cheo ar an méid a chuartaigh tú. Buail faoi arís "
"agus focla eile a chuartú."
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Meall Clibeanna"
msgid "Latest"
msgstr "Nuafhoilsithe"
msgid "Continue reading"
msgstr "An chuid eile de"
msgid "Layout"
msgstr "Leagan amach"
msgid "Featured"
msgstr "In airde"
msgid "Link Category"
msgstr "Rang Naisc"
msgid "Edit This"
msgstr "Eagar"
msgid "at"
msgstr "ag"
msgid "Permalink"
msgstr "Buan-nasc"
msgid "Logout"
msgstr "Logáil amach"
msgid "or"
msgstr "nó"
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Comments closed"
msgstr "Cosc ar Fhreagraí"
msgid "Filed under"
msgstr "Rangaithe faoi"
msgid "Tagged"
msgstr "Clibeanna"
msgid "Recently"
msgstr "Le Gairid"
msgid "Your Email"
msgstr "Ríomhphost"
msgid "Your Name"
msgstr "Ainm"
msgid "Recent"
msgstr "Le Gairid"
msgid "No Comments"
msgstr "Gan Freagra"
msgid "Posted by"
msgstr "Arna fhoilsiú ag:"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Freagra"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Freagra ar %s"
msgid "Comments off"
msgstr "Freagraí dúnta"
msgid "Save Settings"
msgstr "Sábháil"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Tabhair t’fhocal faire go bhfeice tú na freagraí."
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Do Bhaile Blagála"
msgid "Login »"
msgstr "Logáil isteach »"
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
msgid "Logout »"
msgstr "Logáil amach »"
msgid "Author Archive"
msgstr "Cartlann Údair"
msgid "Pages:"
msgstr "Leathanaigh:"
msgid "Languages"
msgstr "Teangacha"
msgid "Other languages:"
msgstr "Teangacha eile:"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Cartlanna Blaga"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s agus %2$s."
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Freagraí dúnta."
msgid "Protected Blog"
msgstr "Blag Cosanta"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Abair amach é. Cuir tús le blag."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Ríomhphost (rud nach bhfoilseofar)"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Alt Gan Teideal]"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Níl an rud atá tú a thóraíocht le fáil."
msgid "Next Entries »"
msgstr "Chun Tosaigh »"
msgid "edit"
msgstr "eagarthóireacht"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Cartlann na Clibe %s"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Cuir an t-alt seo in eagar."
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Má tá Béarla agat, tá fáilte "
"romhat cuidiú linn WordPress a aistriú chuig do theangasa."
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Léigh an chuid eile den alt seo →"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Cartlann %s"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Léigh an chuid eile den alt seo »"
msgid "Join"
msgstr "Glac páirt ann"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Seo iad cartlanna an ranga %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Tá an t-alt seo faoi chosaint ag focal faire. Cuir isteach an focal faire go "
"bhfeice tú na freagraí."
msgid "More Languages"
msgstr "Teangacha Eile"
msgid "F jS, Y"
msgstr "j F, Y"
msgid "One Response"
msgstr "Aon Fhreagra Amháin"
msgid "% Responses"
msgstr "Freagraí: %"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j F, Y"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Ranganna: %s"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Chun Tosaigh »"
msgid "« Older Entries"
msgstr "« Chun Deiridh"
msgid "Are you lost?"
msgstr "An bhfuil tú amú?"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Le cumhacht WordPress—ardán úr-ard na foilsitheoireachta pearsanta."
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Chun Deiridh"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Buan-Nasc le %s"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Freagra"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Freagra"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "An chuid eile den leathanach seo »"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Blag Saor in Aisce"
msgid "No Responses"
msgstr "Gan Freagra"
msgid "Select location"
msgstr "Áit"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Seoladh"
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Ní raibh aon alt ag teacht leis an méid a chuartaigh tú."
msgid "Meta"
msgstr "Imnaisc"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Logáil tú amach."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Caithfidh tú logáil isteach le freagra a thabhairt."
msgid "Site URL"
msgstr "URL an tSuímh"
msgid "Border color"
msgstr "Dath an imill"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
msgid "No Title"
msgstr "Gan Teideal"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL RSS Flickr:"
msgid "Authors"
msgstr "Údair"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Beag (64 phicteilín)"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "cupla nóiméad"
msgid "Display length:"
msgstr "Fad taispeána:"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Íoschéatadán cló:"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Is de réir a dó nó a trí de laethanta a mheastar na hArdchliceanna. Ní ro-"
"mhinic a athraítear iad dá bharr sin."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Seo iad na cineálacha comhaid a cheadaítear: %s."
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s de spás uaslódála fanta."
msgid "Edit CSS"
msgstr "Athraigh an CSS"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Taispeáin na húdair uile (údair gan alt san áireamh)"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLanna a thaispeáinfear:"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "Oll-Mhór (256 picteilín)"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(15 ar a mhéad)"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Níl an físeán seo le fáil"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Barrchliceanna"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Réamhamharc agus Cur Isteach"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Suíomh Intaofa Nua"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"Téacs a thaispeáinfear i ndiaidh an Ghravatar. Tá sé seo roghnach, ach "
"d’fhéadfá, cuir i gcás, cur síos a dhéanamh ort féin nó ar do bhlag ann."
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"Féach an leathanach próifíle se’agatsa "
"le do Ghravatar a athrú."
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Sábháladh an stílbhilleog."
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "Taispeáinfear an teideal ar an gcéad fhráma den fhíseán"
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr ""
"Tá an físeán seo ar fionraí i ngeall ar na téarmaí seirbhíse a bheith "
"sáraithe"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Taispeáin íomhá Gravatar"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "An céatadán clóaghaidhe is mó:"
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "uair is %2$s nóiméad"
msgstr[1] "%1$s uair is %2$s nóiméad"
msgstr[2] "%1$s huaire is %2$s nóiméad"
msgstr[3] "%1$s n-uaire is %2$s nóiméad"
msgstr[4] "%1$s uair is %2$s"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "%s nóiméad"
msgstr[2] "%s nóiméad"
msgstr[3] "%s nóiméad"
msgstr[4] "%s nóiméad"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "uair an chloig"
msgstr[1] "%1$s uair"
msgstr[2] "%1$s huaire"
msgstr[3] "%1$s n-uaire"
msgstr[4] "%1$s (h/n-)uaire"
msgid "Format:"
msgstr "Cruth:"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Naisc le fothaí RSS an bhlaga"
msgid "RSS Links"
msgstr "Naisc RSS"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Méad an Abhatáir (px):"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Dath cúlra an Abhatáir:"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "Mór (168 px)"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(10 gcinn ar a mhéad)"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Cé mhéid freagraí a thaispeáinfear:"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Cé mhéid alt a thaispeáinfear le hais gach údair:"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Meánsamhail (96 phicteilín)"
msgid "Video Post"
msgstr "Alt Físeáin"
msgid "Image Post"
msgstr "Alt Íomhá"
msgid "Send"
msgstr "Seol"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Meall Ranganna"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Poiblíocht na nasc"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Pictiúir ar Flickr"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Scéalta Twitter"
msgid "No Avatars"
msgstr "Gan Aibhiteár"
msgid "Text background color:"
msgstr "Dath chúl an téacs:"
msgid "Embed"
msgstr "Leabú"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Treoir YouTube %s"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "Treoir DailyMotion %s"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Freagra ar %1$s ag %2$s"
msgid "Add Site"
msgstr "Suíomh Nua"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Logáil amach as an gcuntas seo"
msgid "Calendar"
msgstr "Féilire"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Seoladh an Cuireadh."
msgid "Email (required)"
msgstr "Ríomhphost (riachtanach)"
msgid "Name (required)"
msgstr "Ainm (riachtanach)"
msgid "Widget title:"
msgstr "Teideal na giúirléide:"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Bainistigh Blaganna"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fóraim WordPress.com"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Tacaíocht WordPress.com"
msgid "Error!"
msgstr "Earráid!"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blagáil ar WordPress.com"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Do Chuid Féin"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Ainm Fearainn"
msgid "What's Hot"
msgstr ""
"Nuacht ⁊ Cúrsaí Nuafhoilsithe"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s líonta agat, %s (%0.1f%%"
"strong>) de spás uaslódála fanta."
msgid "Created"
msgstr "Dáta Cruthaithe"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "B’úsáideoir neamhdhearbhaithe a sheol chuig do shuíomhsa é."
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Do d’atreorú chuig blag nua!"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Dheamhan alt a foilsíodh ar an mblag se’agatsa fós."
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "Scriosadh an léarscáiliú fearainn a bhí ar %1$s."
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr ""
"Ta léarscáiliú idir an fearann seo agus blag WordPress.com cheana féin."
msgid "Unfiltered"
msgstr "Gan scagadh"
msgid "My account"
msgstr "Cuntas"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Cuir síos ainm fearainn (cuir i gcás sampla.com nó blag.sampla.com)"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Gearrnasc"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Bíonn Akismet ag coisceadh an turscair ó bheith ag "
"scroicheachtáil do bhlaga."
msgid "Check for Spam"
msgstr "Scrúdú Turscair"
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
msgid "Next Page »"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile » "
msgid "« Previous Page"
msgstr "« An Leathnach Roimhe Seo "
msgid "Domains"
msgstr "Fearainn"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Blaganna Nasctha"
msgid "Drag"
msgstr "Tarraing"
msgid "Source"
msgstr "Foinse"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Freagraí neamhbhailí"
msgid "Address 2"
msgstr "Seoladh 2"
msgid "Answers"
msgstr "Freagraí"
msgid "Address 1"
msgstr "Seoladh 1"
msgid "Country"
msgstr "Tír"
msgid "City"
msgstr "Cathair"
msgid "Results"
msgstr "Torthaí"
msgid "Other Answer"
msgstr "Freagra Eile"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Survey"
msgstr "Suirbhé"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Ilroghnach"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Cuntas Neamhbhailí"
msgid "Phone"
msgstr "Fón"
msgid "Thanks!"
msgstr "Go raibh maith agat!"
msgid "Options have been updated"
msgstr "Nuashonraíodh na roghanna"
msgid "Style Name"
msgstr "Ainm na Stíle"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Athraíodh an príomhbhlag"
msgid "Unblock"
msgstr "Bain bac"
msgid "Email address required"
msgstr "Seoladh ríomhphoist ag teastáil"
msgid "Other (see below)"
msgstr "Eile (féach thíos)"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Modh íocaíochta neamhbhailí"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Earráid: Chuaigh rud eicínt amú. Níor nuashonraíodh an faireachán."
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s Fhaireachán Dúnta."
msgstr[1] "%s Fhaireachán Dúnta."
msgstr[2] "%s Fhaireachán Dúnta."
msgstr[3] "%s bhFaireachán Dúnta."
msgstr[4] ""
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Tabhair freagra ar an snaithe »"
msgid "You have left the blog"
msgstr "D’fhág tú an blag"
msgid "Password required"
msgstr "Tá focal faire ag teastáil"
msgid "Subscribe"
msgstr "Síntiús"
msgid "The homepage poll has been set."
msgstr "Socraíodh faireachán an leathanaigh bhaile."
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Cuireadh Foilsitheoireacht Ríomhphoist ar chumas"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Cuireadh Foilsitheoireacht Ríomhphoist as cumas"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cuir stop leis an síntiús"
msgid "Up"
msgstr "Aníos"
msgid "Down"
msgstr "Anuas"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "Níl do dhóthain creidmheasanna agat"
msgid "Custom Style created."
msgstr "Cruthaíodh an Stíl Shaincheaptha."
msgid "Poll created."
msgstr "Cruthaíodh an faireachán."
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
msgid "Poll opened."
msgstr "Osclaíodh an faireachán."
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Nuashonraíodh an Stíl Shaincheaptha."
msgid "Votes"
msgstr "Vótanna"
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s Fhaireachán Oscailte."
msgstr[1] "%s Fhaireachán Oscailte."
msgstr[2] "%s Fhaireachán Oscailte."
msgstr[3] "%s bhFaireachán Oscailte."
msgstr[4] "%s Faireachán Oscailte."
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Faireacháin ar WordPress"
msgid "Payment cancelled."
msgstr "Cealaíodh an íocaíocht."
msgid "%s Poll Deleted."
msgid_plural "%s Polls Deleted."
msgstr[0] "Scriosadh %s Fhaireachán."
msgstr[1] "Scriosadh %s Fhaireachán."
msgstr[2] "Scriosadh %s Fhaireachán."
msgstr[3] "Scriosadh %s bhFaireachán."
msgstr[4] "Scriosadh %s Faireachán."
msgid "%s Style Deleted."
msgid_plural "%s Custom Styles Deleted."
msgstr[0] "Scriosadh %s Stíl Shaincheaptha."
msgstr[1] "Scriosadh %s Stíl Shaincheaptha."
msgstr[2] "Scriosadh %s Stíl Shaincheaptha."
msgstr[3] "Scriosadh %s Stíl Shaincheaptha."
msgstr[4] "Scriosadh %s Stíl Shaincheaptha."
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "Scriosadh an Stíl Shaincheaptha sin."
msgid "Load Style"
msgstr "Lódáil Stíl"
msgid "You"
msgstr "Thú féin"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Earráid: D’imigh earráid air; Níor cuireadh faireachán ina shuí."
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "Roghnaigh cineál faireacháin"
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Posta"
msgid "Save Style"
msgstr "Sábháil an Stíl"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Bunaigh cuntas nua (rud a mholtar)."
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Cas Air an Fhoilsitheoireacht Ríomhphoist"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Cas As an Fhoilsitheoireacht Ríomhphoist"
msgid "Hidden"
msgstr "Folaithe"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Ná Taispeáin an Blag ar an gClár"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Taispeáin an Blag ar an gClár"
msgid "Shortcode"
msgstr "Gearrchód"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Ní féidir íocaíocht a thabhairt ar ais chuig an úsáideoir féin"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Is mó atá san atairiscint ná a bhí sa gcéad ghnaithe féin"
msgid "Answer"
msgstr "Freagra"
msgid "Regenerate"
msgstr "Athghiniúint"
msgid "Published:"
msgstr "Foilsiú:"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Blag Eile a Chlárú »"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "Blag a Chlárú ar WordPress.com »"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Gan an athbhótáil a choisceadh"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Coisceadh fianáin (sé a mholtar)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Coisceadh fianáin agus seolta IP"
msgid "Poll deleted."
msgstr "Scriosadh an comhaireamh."
msgid "Rejected"
msgstr "Eitithe"
msgid "Poll closed."
msgstr "Tá an comhaireamh istigh."
msgid "Allow other answers"
msgstr "Cead freagraí eile a thabhairt"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stíleanna Cóirithe"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Údar Comhairimh Neamhbhailí"
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Níl cead agat an comhaireamh seo a dhúnadh."
msgid "Poll updated."
msgstr "Nuashonraíodh an comhaireamh."
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Níl cead agat an comhaireamh seo a oscailt."
msgid "Make Visible"
msgstr "Taispeáint"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Níl cead agat an comhaireamh seo a scriosadh."
msgid "Polls"
msgstr "Comhairimh"
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Sé atá uaim—comhairimh abú!"
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Níl cead agat an comhaireamh seo a athrú."
msgid "Poll not found"
msgstr "Níor frítheadh an comhaireamh"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Na torthaí a thaispeáint do na bhóitéaraí"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Gan a thaispeáint ach na céatadáin"
msgid "Hide all results"
msgstr "Na torthaí a cheilt"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Ord randamach ar na freagraí"
msgid "Save Poll"
msgstr "Sábháil an Comhaireamh"
msgid "show"
msgstr "taispeáint"
msgid "Previous"
msgstr "Siar"
msgid "Next"
msgstr "Soir"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Ní cheadaítear ach na carachtair seo a leanas: \"%s\""
msgid "1 hour"
msgstr "1 uair"
msgid "Go"
msgstr "Gabh"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Seoladh"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "3 days"
msgstr "3 lá"
msgid "7 days"
msgstr "7 lá"
msgid "Weeks"
msgstr "Seachtainí"
msgid "Average"
msgstr "Meán"
msgid "Days"
msgstr "Laethanta"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliceanna"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "My Blogs"
msgstr "Mo Chuid Blaganna"
msgid "Overall"
msgstr "Iomlán"
msgid "Average per Day"
msgstr "Meán sa Ló"
msgid "Activated"
msgstr "Curtha i nGníómh?"
msgid "12 hours"
msgstr "12 uair"
msgid "Accept"
msgstr "Glac"
msgid "Credits"
msgstr "Creidmheasanna"
msgid "User navigation"
msgstr "Nascleanúint Úsáideora"
msgid "Promote"
msgstr "Cuir chun cinn"
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
msgid "Active"
msgstr "Gníomhach"
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"Ardaíodh %s (úsáideoir ar WordPress.com) ina riarthóir."
msgid "Video Name"
msgstr "Ainm an Fhíseáin"
msgid "Months"
msgstr "Míonna"
msgid "Months and Years"
msgstr "Míonna agus Blianta"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Tagróirí le %1$s lá go dtí %2$s (Achoimre)"
msgid "all time"
msgstr "riamh"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Séard atá i meán líon na gcuairteanna roinnte ar líon na laethanta."
msgid "the past quarter"
msgstr "an ráithe seo caite"
msgid "the past day"
msgstr "Inniu"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Cliceanna le %1$s lá anuas go dtí %2$s"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Cliceanna le %1$s lá anuas go dtí %2$s (Achoimre)"
msgid ""
"If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
"probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
"different WordPress.com user account."
msgstr ""
"Má tá tú tar éis an breiseán “Staitisticí WordPress.com” a shuiteáil, is "
"dócha go bhfuil an earráid seo á taispeáint duit mar gheall ar gur le cuntas "
"úsáideora eile ar WordPress.com í an eochair API a chuir tú isteach sa "
"mbreiseán."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Tá an fhoirm freagartha dúnta ar an mír seo."
msgid "the past week"
msgstr "na Seachtaine"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Na Seachtainí Deireanacha"
msgid "Subscriber"
msgstr "Síntiúsóir"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Tuigim. Ar aghaidh liom mar sin"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s cuairt"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Aistriú Blaga"
msgid ""
"You will not be sent any confirmation email - please make "
"sure this is what you want to do before continuing!"
msgstr ""
"Is amhlaidh nach seolfar ríomhphost dearbhaithe chugat—bí siúráilte gurb eo "
"é atá uait sula leana tú ar aghaidh!"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Dheamhan blag ar bith... go fóilleachaín"
msgid "All Time"
msgstr "Riamh"
msgid "the past year"
msgstr "le bliain anuas"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"Tá tú logáilte isteach in WordPress.com faoi %1$s. Logáil amach len athrú go cuntas eile."
msgid "the past month"
msgstr "le mí anuas"
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Earráid: líon amach na réimsí a theastaíos (ainm, ríomhphost)."
msgid "Leave Blog"
msgstr "Scaradh leis an mBlag"
msgid "Leave blog"
msgstr "Scaradh leis an mblag"
msgid "Username or Email"
msgstr "Ainm Úsáideora nó Ríomhphost"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Taispeáin na barrscéalta le"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Luas líonra:"
msgid "Plays"
msgstr "Seanmacha"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Aistrigh an blag"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Fainic Mór Millteach!"
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr ""
"An t-ainm úsáideora nó an seoladh ríomhphoist atá ag an úsáideoir a gheobhas "
"an blag"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Na hAilt Is Mó Tóir (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Taispeáin na hailt is mó gníomhaíocht le"
msgid "Top Searches"
msgstr "Cuartuithe Coitianta"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Cuir na stats ar an gclár de réir"
msgid "Primary"
msgstr "Príomhbhlag"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Téarmaí a cuartaíodh le %1$s lá go dtí %2$s (Achoimre)"
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Earráid: tabhair seoladh ríomhphoist bailí."
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Seanmacha físeán le %1$s lá anuas go dtí %2$s (Achoimre)"
msgid "About the math"
msgstr "Maidir leis an mata"
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr ""
"Coinnítear an lá inniu (%s) amach as na meáin faoi nach bhfuil sé thart fós."
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "%s a Aistriú chuig Úsáideoir Eile"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Seanmacha físeán le %1$s lá go dtí %2$s"
msgid "No user found."
msgstr "Níor frítheadh aon úsáideoir."
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Ar Ais chuig na Steaits"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Mór-Ailt ⁊ Mórleathanaigh"
msgid "Video Plays"
msgstr "Seanmacha Físeán"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "Steaits seanma físeán"
msgid "all"
msgstr "an t-iomlán"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Mór-ailt le %1$s lá go dtí %2$s"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Dheamhan cuairt ar an mír seo fós."
msgid "Totals"
msgstr "Iomláin"
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Dheamhan cuairt ar alt ar bith fós."
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Níor chuir na hinnill chuartaithe trácht ar bith chugat fós."
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Níor chuir suíomh ar bith eile aon trácht chugat fós."
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Mór-Ailt (%s)"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Sén chaoi ar chliceáil tú ar shean-nasc. Níor mhór duit beart eile a "
"dhéanamh."
msgid "View All"
msgstr "Liosta"
msgid "(required)"
msgstr "(riachtanach)"
msgid "Options saved."
msgstr "Sábháladh na roghanna."
msgid "Interface language"
msgstr "Teanga an Chomhéadain"
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "New Password"
msgstr "Focal Faire Nua"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Cuir Athruithe i bhFeidhm"
msgid "N/A"
msgstr "N/B"
msgid "Domain"
msgstr "Fearann"
msgid "Theme"
msgstr "Téama"
msgid "Empty"
msgstr "Folamh"
msgid "Site Name"
msgstr "Ainm an tSuímh"
msgid "Videos"
msgstr "Físeáin"
msgid "Music"
msgstr "Ceol"
msgid "Menu"
msgstr "Roghchlár"
msgid "Contact Info"
msgstr "Eolas Teagmhála"
msgid "User updated."
msgstr "Nuashonraíodh an t-úsáideoir."
msgid "Changes saved."
msgstr "Sábháladh na hathruithe."
msgid "Widget %s"
msgstr "Giúirléid %s"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Príomhbhlag"
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Ní féidir leat an t-úsáideoir reatha a scriosadh."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Error while saving."
msgstr "Earráid sábhála."
msgid "Last name"
msgstr "Sloinne"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Níl cead agat an t-úsáideoir seo a athrú."
msgid "Mature"
msgstr "Do dhaoine fásta é"
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
msgid "Update User"
msgstr "Nuashonraigh an tÚsáideoir"
msgid "About Yourself"
msgstr "Cé Thú Fein"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Clóscríobh an focal faire arís."
msgid "Add New User"
msgstr "Úsáideoir Nua"
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Sé an t-ainm a thaispeáinfear don phobal"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "ID úsáideora neamhbhailí."
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Socraigh taobh-bharra agus suíomh sa taobh-bharra sin don ghiúirléid seo."
msgid "Position"
msgstr "Suíomh"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Cliceáil air seo le Gravatar nua a uaslódáil"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Dearbhaigh Scriosadh"
msgid "Last Updated"
msgstr "Nuashonrú Deireanach"
msgid "Edit User"
msgstr "Athraigh Úsáideoir"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Dheamhan rogha d’úsáideoir bailí atá déanta agat."
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Diabhal rogha d’aon úsáideoir bailí chun scriosta."
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Dearbhaigh a Bhaint Sin"
msgid "Enable"
msgstr "Cas Air"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Athrú"
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Acmhainní Eile"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Cogar: Ní foláir seacht gcarachtar ar a laghad a bheith sa bhfocal faire. Ba "
"stuama an focal faire a mbeadh litreacha idir mhór agus bheag, uimhreacha, "
"agus comharthaí ar nós ! \" ? $ % ^ & ) ann."
msgid "My Gravatar"
msgstr "Mo Ghravatar"
msgid "Save Widget"
msgstr "Sábháil an Ghiúirléid"
msgid "Delete Users"
msgstr "Scrios na hÚsáideoirí"
msgid "First Post"
msgstr "An Chéad Alt"
msgid "You do not have permission to access this page.
" msgstr "Níl cead agat teacht ar an leathanach seo.
" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Féadfaidh tú an teanga ina scríobhtar an blag seo a shonrú" "a> freisin." msgid "Disabled" msgstr "Casta as" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Cas air na haicearraí méarchláir le haghaidh riaradh na bhfreagraí." msgid "Inactive Widgets" msgstr "Taisce Giúirléidí" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "An amharc-eagarthóireacht a chasadh as agus thú ag scríobh" msgid "Update Profile" msgstr "Nuashonrú Próifíle" msgid "Search Users" msgstr "Cuartú Úsáideoirí" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí méarchláir" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Tarraing giúirléid agus leag anseo í lena baint den taobh-bharra ach lena " "socrú a choinneáil." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Seo iad na húsáideoirí atá tú ag brath a scriosadh:" msgid "Search Widgets" msgstr "Giúirléidí Cuartaithe" msgid "About the user" msgstr "Eolas faoin úsáideoir" msgid "Enabled" msgstr "I bhfeidhm" msgid "Path" msgstr "Rian" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Scriosadh úsáideoirí eile." msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Dathanna an Riaracháin" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Ní raibh aon taispeáint ar fhoirm shocraithe na ngiúirléidí." msgid "Stats" msgstr "Steaits" msgid "Never" msgstr "Riamh" msgid "Changed roles." msgstr "Athrú feidhme." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Athraíodh feidhmeanna úsáideoirí eile." msgid "Other users have been removed." msgstr "Scriosadh úsáideoirí eile." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "Scriosadh %s úsáideoir amháin." msgstr[1] "Scriosadh %s úsáideoir." msgstr[2] "Scriosadh %s úsáideoir." msgstr[3] "Scriosadh %s n-úsáideoir." msgstr[4] "Scriosadh %s d’úsáideoirí." msgid "WP Admin" msgstr "Clár Riaracháin" msgid "Strength indicator" msgstr "Daingne an fhocail faire" msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Gach úsáideoir (%s)" msgstr[1] "Gach úsáideoir (%s)" msgstr[2] "Gach úsáideoir (%s)" msgstr[3] "Gach úsáideoir (%s)" msgstr[4] "Gach úsáideoir (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Giúirléid Nua" msgid "Available Widgets" msgstr "Riar na nGiúirléidí" msgid "Change role to…" msgstr "Athrú feidhme go…" msgid "New user created." msgstr "Rinneadh úsáideoir nua." msgid "Biographical Info" msgstr "Beathaisnéisín" msgid "Visual Editor" msgstr "Eagarthóireacht Radhairc" msgid "Personal Options" msgstr "Do Chuid Féin" msgid "Attach" msgstr "Ceangal" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Timezone" msgstr "Amchrios" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (Ginte)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (Ginte)" msgid "Summary" msgstr "Achoimre" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (Ginte)" msgid "Blank" msgstr "Glan" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mo Chuid Liostálacha" msgid "Blog" msgstr "Blag" msgid "Product" msgstr "Táirge" msgid "Renew" msgstr "Athnuaigh" msgid "Height" msgstr "Airde" msgid "Large size" msgstr "Mór" msgid "Optional" msgstr "Roghnach" msgid "Version %s" msgstr "Leagan %s" msgid "Month and name" msgstr "Mí agus ainm" msgid "Day and name" msgstr "Lá agus ainm" msgid "Cost" msgstr "Praghas" msgid "All Settings" msgstr "Na Socruithe Uile" msgid "Expires" msgstr "Dáta éaga" msgid "Custom Structure" msgstr "Struchtúr Saincheaptha" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Cuir Leasuithe de “%s” i gComórtas" msgid "Manage themes" msgstr "Téamaí" msgid "A-Z" msgstr "A–Z" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Breathnaigh trínár gcuid téamaí in ord na haibítre." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Breathnaigh trínár gcuid téamaí in ord tóra." msgid "" "Convert emoticons like:-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Iompaítear straiseoga ar nós :-)
agus :-P
ina "
"ngrafaicí"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Cuir an breiseán seo as gníomh"
msgid "Loading..."
msgstr "Lódáil…"
msgid "Subscribed"
msgstr "Faire agat air"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Tá sé %1$s
san áit a bhfuil tú"
msgid "Post published."
msgstr "Foilsíodh an t-alt."
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Socruithe Buan-Naisc"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Athraíodh an comhad."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Níor cuireadh an téama i ngníomh i ngeall ar easnamh creidmheasanna."
msgid "Blog Title"
msgstr "Teideal Blaga"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Leathanach seasta (roghnaigh thíos é)"
msgid "Image sizes"
msgstr "Tomhaiseanna íomhá"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Tá an t-amchrios seo ar an ngnáth-am faoi láthair."
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"Tá sé %s
in am UTC"
"abbr>"
msgid "Custom:"
msgstr "Eile:"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Socruithe Príobháideachta"
msgid "Week Starts On"
msgstr "An Chéad Lá den tSeachtain"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Tabhair roghain ar chathair atá in aon amchrios leat féin."
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Fainic: níor chóir gurbh ionann na leathanaigh seo!"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"Féadfaidh tú teanga an chomhéadain a athrú ar do phróifíl."
msgid "Default Post Category"
msgstr "Gnáth-Rang na nAlt"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Gnáth-Rang na Nasc"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "Ceartaíodh WordPress as féin XHTML nach bhfuil neadú ceart air"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Coinnítear freagra sa scuaine má bhíonn %s nasc nó thairis sin ann. (Is "
"minic an-chuid nasc le fáil i dturscar freagartha.)"
msgid "Formatting"
msgstr "Cruth agus Leagan amach"
msgid "Search plugins"
msgstr "Cuartú Breiseán"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Do dhaoine fásta os cionn seacht mbliana déag d’aois"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Beag"
msgid "Close Window"
msgstr "An Fhuinneog a Dhúnadh"
msgid "Popular"
msgstr "Borradh Fúthu"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Aibhiteáranna"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Feiliúnach do chách"
msgid "Premium"
msgstr "An Rogha"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Níor cuireadh an téama i bhfeidhm mar ní raibh sé le fáil."
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Ardmheas"
msgid "Media Settings"
msgstr "Meáin"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Léamh"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Scríobh"
msgid "Medium size"
msgstr "Leathmhór"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Le taispeáint ar gach leathanach blaga"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Taispeánadh an soláthar comhfhoilsithe"
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Deireadh leis an Síntiús"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "Tagline"
msgstr "Fotheideal"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "An teanga is mó a mbíonn an blag seo á scríobh inti."
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Tugtar fógra ríomhphoist dom nuair a"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Fhoilsíos duine freagra"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Bhíos freagra le ceadú"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Roimh fhreagra a thaispeáint,"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Ceadú na bhFreagraí"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Na hailt is deireanaí agat"
msgid "Time Format"
msgstr "Cruth Ama"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Cuir camóg idir gach aon chlib"
msgid "Date Format"
msgstr "Cruth Dáta"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Códú na leathanach agus na soláthairtí"
msgid "Full text"
msgstr "An téacs ar fad"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Leathanach alt: %s"
msgid "Max Height"
msgstr "Airde (ar a Mhéad)"
msgid "Max Width"
msgstr "Leithead (ar a Mhéad)"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Gnáth-Aibhiteár"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — D’fhéadfadh sé bheith ní ba ghráiniúla fós"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — D’fhéadfadh sé cur as do dhaoine áirithe; feileann go hiondúil do "
"dhaoine atá trí bliana déag d’aois nó os a chionn"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Na hAibhiteáranna a Thaispeáint"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Ní mór cead freagartha a bheith tugtha d’údar an fhreagra cheana"
msgid "newer"
msgstr "chun tosaigh"
msgid "older"
msgstr "chun deiridh"
msgid "Do not allow"
msgstr "Coisc"
msgid "Send invite"
msgstr "Seol Cuireadh"
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Nuacht WordPress.com"
msgid "Invites"
msgstr "Cuirí"
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
msgid "Widgets"
msgstr "Giúirléidí"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ilchineálach"
msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
msgid "New Media"
msgstr "Meáin Nua"
msgid "Width"
msgstr "Leithead"
msgid "New Page"
msgstr "Leathanach Nua"
msgid "Term"
msgstr "Téarma"
msgid "Last week"
msgstr "An tseachtain seo caite"
msgid "Holiday"
msgstr "Saoire"
msgid "Version: %s"
msgstr "Leagan: %s"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "White"
msgstr "Bán"
msgid "Author:"
msgstr "Údar:"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trí Cholún"
msgid "Value"
msgstr "Luach"
msgid "(no title)"
msgstr "(gan teideal)"
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
msgid "Brown"
msgstr "Donn"
msgid "Microformats"
msgstr "Mionchruthanna"
msgid "Seasonal"
msgstr "Séasúrach"
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dhá Cholún"
msgid "Columns"
msgstr "Colúin"
msgid "Install Now"
msgstr "Suiteáil Anois"
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
msgid "Purple"
msgstr "Corcra"
msgid "Red"
msgstr "Dearg"
msgid "Four Columns"
msgstr "Ceithre Cholún"
msgid "Tan"
msgstr "Crón"
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
msgid "Yellow"
msgstr "Buí"
msgid "Comments %s"
msgstr "Freagraí %s"
msgid "Refresh"
msgstr "Athghléas"
msgid "Light"
msgstr "Geal"
msgid "Drafts"
msgstr "Dréachtaí"
msgid "Activate %s"
msgstr "Cuir \"%s\" i ngníomh"
msgid "Add New Link"
msgstr "Nasc Nua"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Leathanach Nua"
msgid "Show on screen"
msgstr "Taispeáintear ar an scáileán"
msgid "Upgrades"
msgstr "Feabhsúcháin"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Alt Nua"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Is féidir na socruithe seo a shárú ar gach alt."
msgid "Appearance"
msgstr "Cosúlacht"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"EARRÁID: Ní féidir an carachtar “\\” a bheith i bhfocal "
"faire."
msgid "A while ago"
msgstr "Scathamh maith ó shin"
msgid "This week"
msgstr "An tseachtain seo"
msgid "Edit Media"
msgstr "Eagarthóireacht Meán"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Alt Greamaithe"
msgid "New Post"
msgstr "Alt Nua"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Déan alt greamaithe de seo"
msgid "Translation Ready"
msgstr "In-Aistrithe"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tá tú leis an téama seo ‘%s’ a scriosadh\n"
" ‘OK’ lena scriosadh, ‘Cealaigh’ gan a dhéanamh."
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Tomhais is mó: %s"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "Visit %s"
msgstr "Féach %s"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "EARRÁID: Cuir isteach ainm úsáideora."
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Ní foláir duit an earráid seo a leanas a réiteach sula bhféadfaidh tú an "
"comhad allmhairithe a uaslódáil:"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "Scriosadh %s nasc."
msgstr[1] "Scriosadh %s nasc."
msgstr[2] "Scriosadh %s nasc."
msgstr[3] "Scriosadh %s nasc."
msgstr[4] "Scriosadh %s nasc."
msgid "Edit this page"
msgstr "Eagarthóireacht leathanaigh"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr ""
"Ní foláir d’údar an fhreagra a ainm agus a sheoladh ríomhphoist a bhreacadh "
"síos"
msgid "Help"
msgstr "Cúnamh"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Tabhair roghain ar chomhad atá ar do ríomhaire agat:"
msgid "Permalinks"
msgstr "Buan-naisc"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Ailt Úrfhoilsithe"
msgid "Sticky"
msgstr "Greamaithe"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Blagáil pictiúr"
msgid "Signups"
msgstr "Cláruithe"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Cas as an modh inrochtaineachta"
msgid "Post #%s"
msgstr "Alt #%s"
msgid "Updated:"
msgstr "Nuashonrú:"
msgid "About"
msgstr "Eolas"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Acmhainn Taispeánta Teangacha RTL"
msgid "One Column"
msgstr "Aoncholún"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Dathanna Sochóirithe"
msgid "No post?"
msgstr "Gan alt?"
msgid "Last Modified"
msgstr "Athrú Deireanach"
msgid "Search Links"
msgstr "Cuartú Nasc"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Taobh-Bharra Clé"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Taobh-Bharra Deas"
msgid "Tools"
msgstr "Uirnis"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Neamhghreamaithe"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Seoladh"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Cliceáil lena mhalartú"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Do Rogha Réimse"
msgid "last"
msgstr "deireadh"
msgid "first"
msgstr "tosach"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"EARRÁID: Tá an seoladh ríomhphoist sin cláraithe ag duine "
"éigin eile cheana."
msgid "No links found."
msgstr "Níor frítheadh aon nasc."
msgid "Link not found."
msgstr "Nasc gan fáil."
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Caint"
msgid "Reading"
msgstr "Léamh"
msgid "Library"
msgstr "Clár"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Meáin Nua a Uaslódáil"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "eolas"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hóra-a-mhuraed"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Gan-rang"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Níorbh fhéidir a theacht ar chomhadlann an téama WordPress."
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Cead freagartha a thabhairt ar ailt nua"
msgid "Default article settings"
msgstr "Foilsiú na n-alt"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Plé agus freagróireacht"
msgid "Theme Options"
msgstr "Socruithe Téama"
msgid "Dark"
msgstr "Dubh"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Earráid XML: %1$s i líne %2$s"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"EARRÁID: Tá an t-ainm úsáideora seo cláraithe cheana féin. "
"Níor mhór ainm eile a thabhairt."
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Níl aon rogha a bhaineas leis an ngiúirléid seo."
msgid "Pink"
msgstr "Bándearg"
msgid "Orange"
msgstr "Flannbhuí "
msgid "Green"
msgstr "Uaine"
msgid "Silver"
msgstr "Dath geal"
msgid "Edit Link"
msgstr "Athrú Naisc"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Caithfear clárú agus logáil isteach le freagra a thabhairt"
msgid "Screen Options"
msgstr "Scáileán"
msgid "Upload file and import"
msgstr "An comhad a uaslódáil agus a allmhairiú"
msgid "Enter new"
msgstr "Nua"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Freagra ar an bhFreagra"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
msgid "Archives"
msgstr "Cartlanna"
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
msgid "Gallery"
msgstr "Dánlann"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Dánlann (%s)"
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
msgid "Right Now"
msgstr "Faoi Láthair"
msgid "Trackback"
msgstr "Blagthásc"
msgid "Role"
msgstr "Feidhm"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Blogs"
msgstr "Blaganna"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dáta/Am"
msgid "Random"
msgstr "Fánach"
msgid "Image Title"
msgstr "Teideal na hÍomhá"
msgid "Video URL"
msgstr "URL físeáin"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Left"
msgstr "Ar chlé"
msgid "Right"
msgstr "Ar dheis"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
msgid "Media"
msgstr "Meáin"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Tá ceann de na breiseáin neamhbhailí."
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Seoladh Ríomhphoist Nua"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "By %s"
msgstr "Le %s"
msgid "–OR–"
msgstr "–NÓ–"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Údar"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Comhad"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Site Admin"
msgstr "Riarachán Suímh"
msgid "Relationship"
msgstr "Gaol"
msgid "Permalink:"
msgstr "Buan-nasc:"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Footer"
msgstr "Buntásc"
msgid "American English"
msgstr "Béarla Mheiriceá"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "British English"
msgstr "Béarla Shasana"
msgid "Easter"
msgstr "Cáisc"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tahiti"
msgstr "Taihítí"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Turscar"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Teastaíonn JavaScript ón ngiúirléid seo."
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Rannpháirtí"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Header"
msgstr "Ceanntásc"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Níl ceanntásc bailí ag an mbreiseán."
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Most popular"
msgstr "Is Mó Tóir"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgid "Press This"
msgstr "Preasáil Seo"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Dréachtaí Nua"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Foilsithe (%s)"
msgstr[1] "Foilsithe (%s)"
msgstr[2] "Foilsithe (%s)"
msgstr[3] "Foilsithe (%s)"
msgstr[4] "Foilsithe (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Dréacht (%s)"
msgstr[1] "Dréachtaí (%s)"
msgstr[2] "Dréachtaí (%s)"
msgstr[3] "Dréachtaí (%s)"
msgstr[4] "Dréachtaí (%s)"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Físeán (%s)"
msgstr[1] "Físeáin (%s)"
msgstr[2] "Físeáin (%s)"
msgstr[3] "Físeáin (%s)"
msgstr[4] "Físeáin (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Sa sceideal (%s)"
msgstr[1] "Sa sceideal (%s)"
msgstr[2] "Sa sceideal (%s)"
msgstr[3] "Sa sceideal (%s)"
msgstr[4] "Sa sceideal (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Príobháideach (%s)"
msgstr[1] "Príobháideach (%s)"
msgstr[2] "Príobháideach (%s)"
msgstr[3] "Príobháideach (%s)"
msgstr[4] "Príobháideach (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Íomhá (%s)"
msgstr[1] "Íomhánna (%s)"
msgstr[2] "Íomhánna (%s)"
msgstr[3] "Íomhánna (%s)"
msgstr[4] "Íomhánna (%s)"
msgid "From Computer"
msgstr "Ón Ríomhaire"
msgid "From URL"
msgstr "Ó URL"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Leabaigh san Alt"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Cuir isteach URL naisc nó cliceáil ar cheann de na cnaipí seo thuas."
msgid "File URL"
msgstr "URL an Chomhaid"
msgid "Image File"
msgstr "Comhad na hÍomhá"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Nuashonraigh na roghanna dánlainne"
msgid "Order images by:"
msgstr "Cuir na híomhánna in ordú:"
msgid "Menu order"
msgstr "Roghchláir"
msgid "Loading…"
msgstr "Lódáil…"
msgid "Pending"
msgstr "Ar feitheamh"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colúin dhánlainne:"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Síntiúsóir"
msgid "Add an Image"
msgstr "Íomhá Nua"
msgid "Add Video"
msgstr "Físeán Nua"
msgid "Alignment"
msgstr "Líniúchán"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Comhaid atá ar an ríomhaire se’agatsa"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Chuile Chluaisín:"
msgid "Order:"
msgstr "Ordú:"
msgid "All Types"
msgstr "Chuile Shórt"
msgid "Image URL"
msgstr "URL na hÍomhá"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Nasc an Íomhá le:"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Seoladh Ríomhphoist Riaracháin Nua"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Nasc na mionsamhlacha le:"
msgid "Uploads"
msgstr "Uaslódálacha"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Suíomh an chomaid uaslódáilte."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Téacs an naisc, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Ordú:"
msgid "Save all changes"
msgstr "Sábháil na hathruithe uile"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Níl an comhad breiseáin sin le fáil."
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Freagraí Nua"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Just blag eile ar WordPress.com"
msgid "Add Media"
msgstr "Meáin"
msgid "Link to image"
msgstr "Nasc leis an Íomhá"
msgid "Link URL"
msgstr "URL an Naisc"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Leathanach an Cheangaltáin"
msgid "Search Results"
msgstr "Torthaí"
msgid "Links"
msgstr "Naisc"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Mear-Eagar"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Mear-Eagar"
msgid "Image Caption"
msgstr "Scríbhinn faoin Íomhá"
msgid "Proceed"
msgstr "Chun tosaigh"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Category"
msgstr "(Ranganna)"
msgid "Page"
msgstr "(Leathanaigh)"
msgid "Visible"
msgstr "Taispeáinte"
msgid "At a Glance"
msgstr "Anois"
msgid "Comment"
msgstr "Freagair"
msgid "Change Theme"
msgstr "Athrú Téama"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "View Page"
msgstr "Léargas ar an Leathanach"
msgid "Show"
msgstr "Taispeáint"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Dánlann a leabú"
msgid "Caption"
msgstr "Scríbhinn"
msgid "Select Files"
msgstr "Roghnú Comhad"
msgid "Descending"
msgstr "Anuas"
msgid "Ascending"
msgstr "Aníos"
msgid "Wallis"
msgstr "Bhailís"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL an Chomhaid Fuaime"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Rian breiseáin neamhbhailí."
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Ní íomhá atá sa gcomhad “%s”."
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Téacs malartach na híomhá, m.ṡ., “Mona Lisa”"
msgid "Add New"
msgstr "Comhaireamh Nua"
msgid "Approve this comment"
msgstr "An freagra seo a cheadú"
msgid "Medium"
msgstr "Leathmhór"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Fuaim (%s)"
msgstr[1] "Fuaimeanna (%s)"
msgstr[2] "Fuaimeanna (%s)"
msgstr[3] "Fuaimeanna (%s)"
msgstr[4] "Fuaimeanna (%s)"
msgid "Add Audio"
msgstr "Fuaim Nua"
msgid "Media Library"
msgstr "Clár na Meán"
msgid "View Post"
msgstr "Amharc ar an Alt"
msgid "Wake"
msgstr "Ciúnach/Wake"
msgid "Sidebar"
msgstr "Taobh-bharra"
msgid "Hide"
msgstr "Folach"
msgid "Search Media"
msgstr "Cuartú"
msgid "Manage Video"
msgstr "Riar na bhFíseán"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Riar na bhFuaimeanna"
msgid "Manage Images"
msgstr "Riar na nÍomhánna"
msgid "Audio"
msgstr "Fuaimeanna"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Socruithe Dánlainne"
msgid "Clear"
msgstr "Glanadh"
msgid "Saved."
msgstr "Sábháilte."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Níl an comhad “%s” ann?"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ar an mionsamhail"
msgid "Content"
msgstr "Inneachar"
msgid "Edit comment"
msgstr "Eagar"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Níor athraíodh do sheoladh ríomhphoist fós. Féach do chuid ríomhphoist ag %s "
"go bhfeice tú an bhfuar tú teachtaireacht dearbhaithe."
msgid "[Pending]"
msgstr "[Le ceadú]"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "A fhuagairt gur turscar atá sa bhfreagra seo"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Freagra ar an bhfreagra seo"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Cead a tharraingt siar ón bhfreagra seo"
msgid "Configure"
msgstr "Socrú"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Nuaíocht WordPress Eile"
msgid "View all"
msgstr "An t-iomlán"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "West"
msgstr "Siar"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Christmas"
msgstr "Nollaig"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Center"
msgstr "Lár"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Oral"
msgstr "Béil"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacárta"
msgid "Halifax"
msgstr "Hailifeacs"
msgid "Belgrade"
msgstr "Béalgrád"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cathair Mheicsiceo"
msgid "Vienna"
msgstr "Vín"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Montreal"
msgstr "Montréal"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Universal"
msgstr "Uilíoch"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Azores"
msgstr "na hAsóir"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Iarúsailéim"
msgid "Belfast"
msgstr "Béal Feirste"
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port na Spáinne"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "P’yŏngyang"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangún"
msgid "Berlin"
msgstr "Beirlín"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Etc"
msgstr "Srl."
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Ashkhabad"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ar Riyād"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Athens"
msgstr "An Aithin"
msgid "Europe"
msgstr "An Eoraip"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "Tallinn"
msgstr "Taillinn"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Istanbul"
msgstr "Iostanbúl"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Lima"
msgstr "Líoma"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "Prague"
msgstr "Prág"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amstardam"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Manila"
msgstr "Mainile"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stócólm"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "London"
msgstr "Londain"
msgid "Canary"
msgstr "Na hOileáin Chanáracha"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Lisbon"
msgstr "Liospóin"
msgid "Arctic"
msgstr "Artach"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Paris"
msgstr "Páras"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Madeira"
msgstr "Maidéara"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Seoul"
msgstr "Súl"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Iacútsc"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"
msgid "Oslo"
msgstr "Osló"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "Beirut"
msgstr "Béiriút"
msgid "Bucharest"
msgstr "Búcairist"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Cóbanhávan"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Yerevan"
msgstr "Eireaván"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Amman"
msgstr "‘Ammān"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bishkek"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Vatican"
msgstr "An Vatacáin"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Dublin"
msgstr "Baile Átha Cliath"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnias"
msgid "Sofia"
msgstr "Sóifia"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Réicivíc"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Saigon"
msgstr "Saigon"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Asia"
msgstr "An Áise"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "North"
msgstr "Thuaidh"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "GMT-8"
msgstr "MAG−8"
msgid "GMT-13"
msgstr "MAG−13"
msgid "GMT-7"
msgstr "MAG−7"
msgid "GMT-0"
msgstr "MAG−0"
msgid "GMT-2"
msgstr "MAG−2"
msgid "GMT-3"
msgstr "MAG−3"
msgid "GMT-10"
msgstr "MAG−10"
msgid "GMT-11"
msgstr "MAG−11"
msgid "GMT-1"
msgstr "MAG−1"
msgid "GMT-12"
msgstr "MAG−12"
msgid "GMT-14"
msgstr "MAG−14"
msgid "GMT-4"
msgstr "MAG−4"
msgid "GMT-5"
msgstr "MAG−5"
msgid "GMT-6"
msgstr "MAG−6"
msgid "GMT-9"
msgstr "MAG−9"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "Budapest"
msgstr "Búdaipeist"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsava"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Чойбалсан (Choibalsan)"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsc (Мінск)"
msgid "Riga"
msgstr "Riaga (Rīga)"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv (תֵּל־אָבִיב)"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn (Maarianhamina)"
msgid "Yakutat"
msgstr "Gheacútát (Yaakwdáat)"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraidheabhó"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Oileán an Tiarna Howe"
msgid "Indian"
msgstr "Inniach"
msgid "Zagreb"
msgstr "Sagroib (Zagreb)"
msgid "Calcutta"
msgstr "Cólcata (Kolkata)"
msgid "Dacca"
msgstr "Daca (Dhaka)"
msgid "Atlantic"
msgstr "An Fharraige Mhór"
msgid "Petersburg"
msgstr "Cathair Pheadair"
msgid "Kiev"
msgstr "Cuíobh (Київ)"
msgid "Faroe"
msgstr "Na Scigirí"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ais Chabháit (Aşgabat)"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadán"
msgid "St Vincent"
msgstr "Naomh Uinseann"
msgid "St Johns"
msgstr "St. John’s"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Jayapura"
msgstr "Kota Jayapura"
msgid "Skopje"
msgstr "Scoipghe (Скопје)"
msgid "Katmandu"
msgstr "Catmandú (Kathmandu/काठमाडौं)"
msgid "South Georgia"
msgstr "An tSeoirse Theas"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk (Godthåb)"
msgid "Shanghai"
msgstr "Seangthaidhse (Shanghai/上海市)"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sachailín (Sakhalin/Сахалин)"
msgid "St Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Comoro"
msgstr "Oileáin Chomóirí (Udzima wa Komori/Comoros)"
msgid "Noronha"
msgstr "Noróinne (Noronha)"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaisc"
msgid "Nicosia"
msgstr "Leabhcóis (Λευκωσία/Lefkoşa/Nicosia)"
msgid "Helsinki"
msgstr "Healsuincí (Helsinki)"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chóngqìng"
msgid "Grand Turk"
msgstr "An Turc Mór (Grand Turk)"
msgid "Baku"
msgstr "Baiceamh (Baku)"
msgid "Perth"
msgstr "Peart (Perth)"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Úis-Ghorod (Ужгород/Uzhgorod)"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaidhe"
msgid "St Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent (Тошкент)"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscú"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "St Kitts"
msgstr "St. Kitts"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Baile an Eich Bháin (Whitehorse)"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul (Kabul)"
msgid "Faeroe"
msgstr "Na Scigirí"
msgid "South Pole"
msgstr "An Mol Theas"
msgid "Bratislava"
msgstr "Braitíoslábha"
msgid "Kolkata"
msgstr "Cólcata"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Cuan Toirní (Thunder Bay)"
msgid "Aden"
msgstr "Aidin"
msgid "Tehran"
msgstr "Téathrán (تهران)"
msgid "Swift Current"
msgstr "Meiriceá/Swift_Current(Miníȟaȟa)"
msgid "South"
msgstr "Astráil/Theas"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type agus TypePad"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "America"
msgstr "Meiriceá"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tome"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbeactú"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "Cairo"
msgstr "Caireo"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Ādis Ābeba"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dárasalám"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Invalid file"
msgstr "Comhad neamhbhailí"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Conakry"
msgstr "Conacraí"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Have fun!"
msgstr "Bain sult as!"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Níl aon chlib agat le tiontú!"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Africa"
msgstr "An Afraic"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "Tunis"
msgstr "Túinis"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Inserted %s"
msgstr "%s curtha isteach"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Khartoum"
msgstr "Cartúm"
msgid "Cayenne"
msgstr "Céin"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Cineál comhaid neamhbhailí"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nuacsat"
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Níl aon rang agat le tiontú!"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Níl an chlib #%s ann!"
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Ó Rang go Clib"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Ó Chlib go Rang"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr "Tiontaigh rang atá agat cheana fhéin go clib, nó clib go rang."
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Allmhairíodh do chuid postálacha go léir, ach fan soicind! Anois caithfimid "
"do chuid freagraí a íoslódáil ⁊ a allmhairiú."
msgid "Download my comments »"
msgstr "Íoslódáil mo chuid freagraí »"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Allmhairigh altanna, leathanaigh, freagraí, réimsí saincheaptha, "
"ranganna, agus clibeanna as comhad onnmhairithe WordPress."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Níl aon fhreagra le hallmhairiú agat!"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Íoslódálfaidh muid do chuid freagraí anois lena n-allmhairiú (d’fhéadfadh sé "
"seo tamall sách fada a thógáil orainn más rud é go bhfuil mórán freagraí "
"agat)…"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Sin nó déan do rogha de den diosca áitiúil se’agatsa:"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Sé an chaoi ar loic sé"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Sé an chaoi ar loic sé."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Allmhairigh an chéad chuid eile"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr ""
"Tá do chuid altanna LiveJournal á n-íoslódáil is á n-allmhairiú againn…"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Altanna Á nAllmhairiú"
msgid "Importing post..."
msgstr "Alt á allmhairiú…"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Rang %s á thiontú …"
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Clib %s á tiontú …"
msgid "Try Again"
msgstr "Tabhair Faoi Arís"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Bain an Tic Díobh Uile"
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Bíodh a fhios agat go ndéanfar dílleachtaí barrleibhéil dá mhac-ranganna má "
"dhéanann tú rang thiontú."
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Allmhairiú Blagrolla"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Allmhairiú WordPress"
msgid "Import author:"
msgstr "Allmhairiú údair:"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Allmhairiú Ceangaltán"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Íoslódáil agus allmhairigh ceangaltáin"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s phing)"
msgstr[1] "(%s phing)"
msgstr[2] "(%s phing)"
msgstr[3] "(%s bping)"
msgstr[4] "(%s ping)"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Uaslódáil comhad WXR (WordPress eXtended RSS) onnmhairithe bailí."
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Níl an rang %s le fáil!"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Gabháil thar an gceangaltán %s"
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Feicfidh tú ainmneacha na n-údar a scríobh na haltanna ar MovableType i "
"dtéacs iodálach thíos. Déan rogha de dhuine dá úsáideoirí lena "
"thaispeáint gurb é údar an bhlaga sin (do gach ainm thíos)."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "Allmhairigh altanna agus freagraí ó bhlag Movable Type nó TypePad"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Allmhairigh altanna ó LiveJournal leis an API se’acusan."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Cuireadh an chlib sin ar chuile alt atá sa rang seo."
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Ab bu búna. Sé an chaoi ar loic sé. D’fhéadfá tabhairt faoi "
"arís."
msgid ""
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this "
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't "
"finish."
msgstr ""
"Tá an t-allmhaireoir chomh cliste is nach n-allmhaireodh sé an rud céanna "
"faoi dhó—tá fáilte romhat mar sin é seo a chur ag rith arís is arís eile má "
"theastaíonn (pé ar bith cén chúis)."
msgid "Failed to create post."
msgstr "Sé an chaoi ar loic sé."
msgid "https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Mar shampla: http://ga.wordpress.org/
—ná déan dearmad ar an "
"http://
"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Spriocfhráma an naisc."
msgid "sibling"
msgstr "deartháir nó deirfiúr"
msgid "professional"
msgstr "gairm"
msgid "geographical"
msgstr "áit"
msgid "romantic"
msgstr "grá"
msgid "Image Address"
msgstr "Seoladh Íomhá"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "Nuashonraíodh %s alt amháin."
msgstr[1] "Nuashonraíodh %s alt."
msgstr[2] "Nuashonraíodh %s alt."
msgstr[3] "Nuashonraíodh %s n-alt."
msgstr[4] "Nuashonraíodh %s alt."
msgid "Publish immediately"
msgstr "A Fhoilsiú: Gan Mhoill"
msgid "rel:"
msgstr "coibhneas:"
msgid "physical"
msgstr "aithne"
msgid "met"
msgstr "duine aitheantais"
msgid "identity"
msgstr "ionannas"
msgid "family"
msgstr "muintir"
msgid "Link added."
msgstr "Cuireadh an nasc leis an liosta."
msgid "All Categories"
msgstr "Liosta na Ranganna"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Réimsí Cóirithe"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Naisc / Athraigh"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Naisc / Nasc Nua"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tá tú ar tí an nasc seo a scriosadh: ‘%s’\n"
" ‘OK’ lena scriosadh, ‘Cealaigh’ gan a scriosadh."
msgid "No comments yet."
msgstr "Gan freagra fós."
msgid "Update Comment"
msgstr "Nuashonraigh an Freagra"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Níor féadadh ceangal le https://www.google.com"
msgid "Finish"
msgstr "Críochnaigh"
msgid "Author mapping"
msgstr "Léarscáiliú údair"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "An Chéim Dheireanach: Léarscáiliú Údair"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Tá an fhoirm léarscáilithe údair dhá réiteach…"
msgid "List View"
msgstr "Liosta"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Seol na blagtháisc chuig:"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Poiblí, Greamaithe"
msgid "Set Authors"
msgstr "Socraigh na hÚdair"
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr "Mionsamhail ghinte don dara ceangaltán lánmhéide"
msgid "Template"
msgstr "Réamhchruth"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "%s–%s as %s"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Clibeanna Coitianta"
msgid "Edit page"
msgstr "Athraigh an leathanach"
msgid "Post Author"
msgstr "Údar an Ailt"
msgid "Status:"
msgstr "Riocht:"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Blagtháisc"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Tabhair Cead Freagra a Thabhairt Air Seo"
msgid "Tag deleted."
msgstr "Scriosadh an chlib."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Scriosadh an chlib."
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm clibe"
msgid "Visibility:"
msgstr "Poiblíocht:"
msgid "Publish"
msgstr "Foilsiú"
msgid "Export"
msgstr "Onnmhairiú"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Níor féadadh ceangal le %s"
msgid "Search Comments"
msgstr "Cuartú Freagraí"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "Tá %s alt amháin nár athraíodh ó atá duine éigin eile ag plé leis."
msgstr[1] "Tá %s alt nár athraíodh ó atá duine éigin eile ag plé leo."
msgstr[2] "Tá %s alt nár athraíodh ó atá duine éigin eile ag plé leo."
msgstr[3] "Tá %s n-alt nár athraíodh ó atá duine éigin eile ag plé leo."
msgstr[4] "Tá %s (n-)alt nár athraíodh ó atá duine éigin eile ag plé leo."
msgid "Attributes"
msgstr "Tréithre"
msgid "Filter"
msgstr "Scagadh"
msgid "Restart"
msgstr "Atosaí"
msgid "co-resident"
msgstr "comhchónaitheach"
msgid "kin"
msgstr "duine muinteartha"
msgid "Show comments"
msgstr "Na freagraí a thaispeáint"
msgid "View Comment"
msgstr "Amharc ar an bhFreagra"
msgid "Keep this link private"
msgstr "B’fhearr duit an nasc seo a choinneáil faoi rún"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Ceangal de LiveJournal agus Allmhairiú"
msgid "No blogs found"
msgstr "Níor frítheadh aon bhlag"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Cead Pingeála"
msgid "Unapprove"
msgstr "Dícheadú"
msgid "Approve"
msgstr "Ceadú"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Fág ina 0 é gan a mheas.)"
msgid "Rating"
msgstr "Meas"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Cuir spás idir ’chaon URL"
msgid "Discussion"
msgstr "Caint"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Gaol Nasctha (XFN)"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "Page deleted."
msgstr "Scriosadh an Leathanach"
msgid "crush"
msgstr "mearghrá"
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "Nuashonraíodh %s leathanach amháin."
msgstr[1] "Nuashonraíodh %s leathanach."
msgstr[2] "Nuashonraíodh %s leathanach."
msgstr[3] "Nuashonraíodh %s leathanach."
msgstr[4] "Nuashonraíodh %s leathanach."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"Níor nuashonraíodh %s leathanach, mar tá duine éigin ag cur eagair air."
msgstr[1] ""
"Níor nuashonraíodh %s leathanach, mar tá duine éigin ag cur eagair orthu."
msgstr[2] ""
"Níor nuashonraíodh %s leathanach, mar tá duine éigin ag cur eagair orthu."
msgstr[3] ""
"Níor nuashonraíodh %s leathanach, mar tá duine éigin ag cur eagair orthu."
msgstr[4] ""
"Níor nuashonraíodh %s leathanach, mar tá duine éigin ag cur eagair orthu."
msgid "View post"
msgstr "Amharc ar an alt"
msgid "Pings"
msgstr "Pingeálacha"
msgid "Add"
msgstr "Ceann Nua"
msgid "Cancel"
msgstr "Cealú"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Cur nó baint clibeanna"
msgid "Schedule"
msgstr "Sceideal"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s Fhreagra Amháin"
msgstr[1] "%s Fhreagra"
msgstr[2] "%s Fhreagra"
msgstr[3] "%s bhFreagra"
msgstr[4] "%s de Fhreagraí"
msgid "Excerpt"
msgstr "Sliocht"
msgid "Order"
msgstr "Ord"
msgid "No importers are available."
msgstr "Níl aon allmhaireoir le fáil."
msgid "Download Export File"
msgstr "Comhad Onnmhairithe"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Gach alt (%s)"
msgstr[1] "Gach alt (%s)"
msgstr[2] "Gach alt (%s)"
msgstr[3] "Gach alt (%s)"
msgstr[4] "Gach alt (%s)"
msgid "Update Link"
msgstr "Athrú Naisc"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Rinneadh an t-athrú deireanach ar %1$s ag %2$s"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "%1$s a d’athraigh go deireanach ar %2$s ag %3$s"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tá tú ar tí na míreanna seoe agat a scriosadh.\n"
" 'Cealaigh' le stopadh, 'OK' lena scriosadh."
msgid "Author"
msgstr "Údar"
msgid "%s ago"
msgstr "%s ó shin"
msgid "Yesterday"
msgstr "Inné"
msgid "Home"
msgstr "Baile"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Téarmaí Seirbhíse"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
msgid "Gray"
msgstr "Liath"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
msgid "Slug"
msgstr "Sluga"
msgid "Published"
msgstr "Foilsithe"
msgid "Referrer"
msgstr "Tagróir"
msgid "Referrers"
msgstr "Tagróirí"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Fáilte go WordPress.com"
msgid "Support forum"
msgstr "Fóram tacaíochta"
msgid "Submit"
msgstr "Cuir isteach"
msgid "Features"
msgstr "Gnéithe"
msgid "Support"
msgstr "Tacaíocht"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Ríomhphost: %s"
msgid "E-mail"
msgstr "Ríomhphost"
msgid "Username: %s"
msgstr "Ainm úsáideora: %s"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Leathanach breiseáin neamhbhailí"
msgid "Categories"
msgstr "Ranganna"
msgid "Category name."
msgstr "Ainm an Ranga"
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
msgid "Password: %s"
msgstr "Focal Faire: %s"
msgid "Close"
msgstr "Dún"
msgid "Login"
msgstr "Logáil isteach"
msgid "untitled"
msgstr "gan teideal"
msgid "resolved"
msgstr "réitithe"
msgid "Tag not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an chlib"
msgid "Crop Image"
msgstr "Bearr an Íomhá"
msgid "Unknown action."
msgstr "Gníomh anaithnid."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Seoladh ríomhphoist neamhbhailí"
msgid "Comments"
msgstr "Freagraí"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "%s is required."
msgstr "Tá %s riachtanach."
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Settings saved"
msgstr "Sábháladh na roghanna"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
" msgstr "" "Tig leat logáil isteach in WordPress.com" "a>
" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Gan taithí ar WordPress.com?" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Níl suim dhá laghad againn i do shaol príobháideach" msgid "just now" msgstr "díreach anois" msgid "Save as Draft" msgstr "Sábháil Dréacht" msgid "24/7 Support" msgstr "Tacaíocht Cheithre hUaire is Fiche" msgid "About Us" msgstr "Cé Muid Féin" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Diabhal tada, seo ábhar a bhaineas le úsáid WordPress.com" msgid "Details" msgstr "Sonraí" msgid "View all posts in %s" msgstr "Chuile alt in %s" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Roghnaigh íomhá ar do ríomhaire:" msgid "Time" msgstr "Am" msgid "Approved" msgstr "Ceadaithe" msgid "Top Posts" msgstr "Barrscéalta" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Logáil isteach go bhfaighe tú cead freagartha." msgid "Someone" msgstr "Duine éigin" msgid "Pending Review" msgstr "Ar Feitheamh go mBéarfar Breithiúnas Air" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Bhfuil cuntas agat ar WordPress.com cheana féin?" msgid "All done!" msgstr "Sin é!" msgid "Back to blog options" msgstr "Fill ar na roghanna blaga" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "" "Tá an tsábháil díchumasaithe ar an alt seo: tá sé á athrú ag %s faoi láthair." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "" "Tá an tsábháil díchumasaithe ar an leathanach seo: tá sé á athrú ag %s faoi " "láthair." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Fainic an dtabharfaidh tú sainluach réimse dúinn." msgid "Go back" msgstr "Ar ais" msgid "Upload" msgstr "Uaslódáil" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Bearr an íomhá uaslódáilte" msgid "Invalid role" msgstr "Ról Neamhbhailí" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Clárú Úsáideoirí Nua" msgid "Activation Key Required" msgstr "Eochair Ghníomhachtúcháin ag Teastáil" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Tá tú le ceadú don fhreagra seo a leanas:" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Tada, is fógra é seo (lucht meastóireachta amháin)" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Bunaitheoir Automattic, sampla de chumhacht WordPress" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Déan rogha den chuid den íomhá a bheas ina ceanntásc agat." msgid "Some legalese" msgstr "Roinnt briathra dlíthiúla" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Sampla de na gnéithe éagsúla a chuireas WordPress.com ar fáil" msgid "Privacy" msgstr "Príobháideacht" msgid "Apply" msgstr "Déan" msgid "Advanced" msgstr "Eile" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Caimiléaracht ab ea?" msgid "Custom Header" msgstr "Ceanntásc Cóirithe" msgid "Edit “%s”" msgstr "Athraigh “%s”" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Barrscéalta le %1$s lá anuas go dtí %2$s (Achoimre)" msgid "Unpublished" msgstr "Gan foilsiú" msgid "sticky" msgstr "greamaithe" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Níor thug tú ainm ar an rang." msgid "Search Engine Terms" msgstr "Téarmaí ó Innill Chuartaithe" msgid "Update Category" msgstr "Nuashonraigh an Rang" msgid "Show text" msgstr "Taispeáin an Téacs" msgid "Y/m/d" msgstr "Y-m-d" msgid "Activate »" msgstr "Cuir »" msgid "Forum" msgstr "(Fóraim)" msgid "Tag" msgstr "(Clibeanna)" msgid "Could not create image" msgstr "Níor féadadh an íomhá a dhéanamh" msgid "Status" msgstr "Riocht" msgid "Change" msgstr "Athrú" msgid "News" msgstr "Nuaíocht" msgid "Upgrade" msgstr "Feabhsú" msgid "Publish »" msgstr "Foilsiú »" msgid "Import" msgstr "Allmhairiú" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Téarmaí Cuartaithe le %1$s lá go dtí %2$s" msgid "Scheduled" msgstr "Le foilsiú" msgid "Search Categories" msgstr "Cuartú Ranganna" msgid "Need more help?" msgstr "dTeastaíonn tuilleadh cúnaimh uait?" msgid "Sign Up" msgstr "Clárú" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Caint agus comhrá le do chomhbhlagálaithe ar WordPress.com" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Leagan neamhbhrabaigh a óstálas tú féin" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Seo muide" msgid "Category updated." msgstr "Athraíodh an rang." msgid "Category not added." msgstr "Níor cláraíodh an rang." msgid "Category not updated." msgstr "Níor athraíodh an rang." msgid "Category added." msgstr "Cláraíodh an rang." msgid "Category deleted." msgstr "Scriosadh an rang." msgid "not resolved" msgstr "gan réiteach" msgid "Projects" msgstr "Tionscanta" msgid "View “%s”" msgstr "Amharc ar “%s”" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Níl cead ach íomhá JPEG nó PNG a bheith ina blavatar agat." msgid "No tags found" msgstr "Níor frítheadh clib ar bith!" msgid "No posts found." msgstr "Níor frítheadh alt ar bith." msgid "Approve comment" msgstr "An Freagra a Cheadú" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Tig leat do rogha ranganna a thiontú ina gclibeanna leis an tiontaire." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Tá an sluga “%s” tugtha ar théarma eile cheana" msgid "Blog Stats" msgstr "Steaits an Bhlaga" msgid "Tag not updated." msgstr "Níor athraíodh an chlib." msgid "No tags" msgstr "Gan chlib" msgid "Lost your password?" msgstr "Ar dhearmad tú t’fhocal faire?" msgid "Empty Term." msgstr "Téarma Falamh" msgid "Too many redirects." msgstr "An iomarca atreoruithe." msgid "Select a city" msgstr "Roghnú cathrach" msgid "Edit Category" msgstr "Eagar" msgid "Uncategorized" msgstr "Gan rang" msgid "No" msgstr "Níl" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Freagra" msgid "Activation Key:" msgstr "Eochair Ghníomhachtaithe:" msgid "Done" msgstr "Déanta" msgid "View" msgstr "Amharc" msgid "Caution:" msgstr "Fainic:" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Ní hionann agus clibeanna, tig ordú a bheith ag baint le ranganna. Bheadh " "rang Ceoil agat, abair, agus Rap agus Pop ina macranganna aige. Más mian " "leat." msgid "Bulk Actions" msgstr "Comhbhearta" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "Ceadaíodh %s fhreagra amháin" msgstr[1] "Ceadaíodh %s fhreagra" msgstr[2] "Ceadaíodh %s fhreagra" msgstr[3] "Ceadaíodh %s bhfreagra" msgstr[4] "Ceadaíodh %s de fhreagraí" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Tá tú ar tí an freagra seo a leanas a scriosadh:" msgid "%s from now" msgstr "I gceann %s" msgid "Save Changes" msgstr "Sábháil" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Tá tú ag dul ag fuagairt gur turscar atá sa bhfreagra seo a leanas:" msgid "Edit Comment" msgstr "Eagar" msgid "Cannot load %s." msgstr "Ní feidir %s a lódáil." msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Níl an freagra %d ann" msgid "April" msgstr "Aibreán" msgid "August" msgstr "Lúnasa" msgid "December" msgstr "Nollaig" msgid "March" msgstr "Márta" msgid "month" msgstr "mí" msgid "Log Out" msgstr "Logáil Amach" msgid "Log in" msgstr "Logáil isteach" msgid "Profile" msgstr "Próifíl" msgid "Spam" msgstr "Turscar" msgid "week" msgstr "seachtain" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgid "Posted" msgstr "Foilsithe" msgid "hour" msgstr "uair" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgid "second" msgstr "soicind" msgid "Friday" msgstr "Dé hAoine" msgid "Sunday" msgstr "Dé Domhnaigh" msgid "Monday" msgstr "Dé Luain" msgid "Tuesday" msgstr "Dé Máirt" msgid "Wednesday" msgstr "Dé Céadaoin" msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" msgid "Tags:" msgstr "Clibeanna:" msgid "Saturday" msgstr "Dé Sathairn" msgid "January" msgstr "Eanáir" msgid "February" msgstr "Feabhra" msgid "May" msgstr "Bealtaine" msgid "year" msgstr "bliain" msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" msgid "November" msgstr "Samhain" msgid "am" msgstr "rn" msgid "pm" msgstr "in" msgid "AM" msgstr "RN" msgid "PM" msgstr "IN" msgid "Views" msgstr "Cuairteanna" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Cumraíocht Akismet" msgid "Favorites" msgstr "Ceanáin" msgid "Member" msgstr "Ball" msgid "registration" msgstr "Clárú" msgid "Administration" msgstr "Riarachán" msgid "New password" msgstr "Focal faire nua" msgid "Administrator" msgstr "Riarthóir" msgid "Moderator" msgstr "Modhnóir" msgid "Admin" msgstr "Riarachán" msgid "Website" msgstr "Suíomh Gréasáin" msgid "Add New Topic" msgstr "Ábhar Nua" msgid "Login failed" msgstr "Theip ar an Logáil Isteach" msgid "Edit Profile" msgstr "Eagarthóireacht Próifíle" msgid "Not Spam" msgstr "Ní turscar é" msgid "years" msgstr "bliana" msgid "days" msgstr "lá" msgid "Password Reset" msgstr "Athshocrú Focal Faire" msgid "Location" msgstr "Áit" msgid "Move" msgstr "Aistrigh" msgid "User not found." msgstr "Níor fríothadh an t-úsáideoir sin." msgid "Fri" msgstr "Aoi" msgid "Edit Post" msgstr "Eagarthóireacht" msgid "Password" msgstr "Focal Faire" msgid "Sun" msgstr "Doṁ" msgid "F j, Y" msgstr "j F, Y" msgid "Recent Posts" msgstr "Ailt Nuafhoilsithe" msgid "« Previous" msgstr "« Chun Deiridh" msgid "Remove" msgstr "Scrios" msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?" msgid "Remember me" msgstr "Aithne bhuan" msgid "Interests" msgstr "Ábhair Spéise" msgid "June" msgstr "Meán an tSamhraidh" msgid "July" msgstr "Deireadh an tSamhraidh" msgid "Inactive" msgstr "Díomhaoin" msgid "Rename" msgstr "Athainmniú" msgid "Posted:" msgstr "Foilsiú:" msgid "All" msgstr "An tIomlán" msgid "Anonymous" msgstr "Anaithnid" msgid "Reply" msgstr "Freagra" msgid "Sat" msgstr "Saṫ" msgid "Thu" msgstr "Déa" msgid "Wed" msgstr "Céa" msgid "Tue" msgstr "Mái" msgid "Mon" msgstr "Lua" msgid "Next »" msgstr "Ar Aghaidh »" msgid "Register" msgstr "Cláraigh" msgid "Please try again." msgstr "Buail faoi arís." msgid "No results found." msgstr "Gan toradh." msgid "Tags" msgstr "Sábháil" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "General" msgstr "Ginearálta" msgid "Language" msgstr "Teanga" msgid "Version" msgstr "Leagan" msgid "by" msgstr "le" msgid "Plugins" msgstr "Breiseáin" msgid "Email Address:" msgstr "Seoladh ríomhphoist:" msgid "Email address." msgstr "Seoladh Ríomhphoist:" msgid "Password:" msgstr "Focal Faire:" msgid "Users" msgstr "Úsáideoirí" msgid "Cookies" msgstr "Fianáin" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Lógó Gravatar" msgid "none" msgstr "tada" msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" msgid "Items per page" msgstr "Mireanna sa leathanach:" msgid "Numeric" msgstr "Uimhriúil" msgid "Site address (URL)" msgstr "Seoladh suímh (URL):" msgid "By %s." msgstr "Le %s." msgid "Open" msgstr "Oscail" msgid "Blocked" msgstr "Coiscthe" msgid "X" msgstr "X" msgid "development" msgstr "Forbairt" msgid "Deleted" msgstr "Scriosta" msgid "Themes" msgstr "Téamaí" msgid "Site name" msgstr "Ainm an tsuímh:" msgid "by %s" msgstr "le %s" msgid "on" msgstr "ar" msgid "Closed" msgstr "Dúnta" msgid "Design" msgstr "Dearadh" msgid "Welcome" msgstr "Fáilte" msgid "Topics" msgstr "Ábhair" msgid "Step 2:" msgstr "Céim 2" msgid "Latest activity" msgstr "An Ghníomhaíocht Is Déanaí" msgid "Step 1:" msgstr "Céim 1" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Rabhadh" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Normal" msgstr "Gnách" msgid "Date and time format" msgstr "Formáid dáta ⁊ ama:" msgid "R" msgstr "R" msgid "Settings saved." msgstr "Sábháladh na socruithe." msgid "Username" msgstr "Ainm Úsáideora" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d phostáil" msgstr[1] "%d phostáil" msgstr[2] "%d phostáil" msgstr[3] "%d bpostáil" msgstr[4] "" msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Theip ar an allmhairiú" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] D’éirigh leis an allmhairiú" msgid "No file was uploaded." msgstr "Níor uaslódáladh aon chomhad." msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Foilsitheoireacht Ríomhphoist WordPress" msgid "Username:" msgstr "Ainm Úsáideora:" msgid "Actions" msgstr "Bearta" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Déan teagmháil leis an lucht tacaíochta, le do thoil, agus " "cuirfidh muid caoi air." msgid "seconds" msgstr "soicind" msgid "Deactivate" msgstr "Cuir as gníomh" msgid "Topic" msgstr "Ábhar" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Tá an comhad folamh. Uaslódáil rud éigin níos troime." msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Leathanach baile an bhreiseáin" msgid "Description" msgstr "Cur Síos" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Níor uaslódáladh ach cuid den chomhad." msgid "Posts" msgstr "Ailt" msgid "Delete" msgstr "Scrios" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Cuartú WordPress.com" msgid "Related Tags" msgstr "Comh-Chlibeanna" msgid "Dashboard" msgstr "Clár" msgid "Statistics" msgstr "Stats" msgid "comments" msgstr "Freagraí" msgid "minutes" msgstr "nóiméad" msgid "hours" msgstr "uaire" msgid "Edit" msgstr "Eagar" msgid "Search" msgstr "Cuartaigh" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Cuartú Blaganna WordPress.com" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Óra ní raibh an méid a chuartaigh tú ag teacht le halt blaga ar bith." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Bí cinnte go bhfuil an litriú ceart agat ar chuile fhocal." msgid "Try more general keywords." msgstr "D’fhéadfá focla ní ba ghinearálta a chuartú." msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Faire RSS ar an gcuartú seo" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Faire JSON ar an gcuartú seo" msgid "Avatars" msgstr "Aibhiteáranna" msgid "Action" msgstr "Gníomh" msgid "Filter »" msgstr "Scagadh »" msgid "Forums" msgstr "Na Fóraim" msgid "Try different keywords." msgstr "B’fhéidir go gcuirfeá ar bhealach eile é." msgid "posts" msgstr "Ailt" msgid "Manage" msgstr "Riar" msgid "Documentation" msgstr "Treoir" msgid "Visit Site" msgstr "Amharc ar an Suíomh" msgid "General Settings" msgstr "Ginearálta" msgid "Settings" msgstr "Socruithe" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "Y-m-d H:i:s" msgid "None" msgstr "Dada" msgid "Post" msgstr "(Ailt)" msgid "WordPress database error:" msgstr "Earráid sa mbunachar WordPress:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Suíomh WordPress: %s" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Níor scríobhadh an comhad ar an diosca." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Tá comhad sealadach ar iarraidh." msgid "Site address" msgstr "Seoladh an tsuímh" msgid "Save account settings" msgstr "Sábháil" msgid "Save profile details" msgstr "Sábháil na Sonraí Próifíle" msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "Níorbh fhéidir na cóid chúnta a fháil. Buail faoi arís ar ball." msgid "Bulk edit" msgstr "Oll-Eagarthóireacht" msgid "Block site" msgstr "Cosc ar an Suíomh" msgid "Change site address" msgstr "Seoladh an tSuímh a Athrú" msgctxt "Template" msgid "Add New" msgstr "Cuir Ceann Nua Leis" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "An Astracáin" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Hebron" msgstr "Heabrón" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "An \"email\" must be specified." msgstr "Caithfear seoladh ríomhphoist a chur síos." msgid "The requested invite is for another site." msgstr "Le haghaidh suímh éigin eile an cuireadh sin." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Haigh ###USERNAME###,\n" "\n" "Seo dearbhú gur athraíodh t’fhocal faire ar ###SITENAME###.\n" "\n" "Marar athraigh tú t’fhocal faire, cuir scéala chuig Riarthóir an tSuímh ag\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Seoladh an ríomhphost seo chuig ###EMAIL###\n" "\n" "Beannacht,\n" "Foireann ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Teideal:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Oblique" msgstr "Fiar An-Trom" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Dubhthrom" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Iodálach Dubhthrom" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Oblique" msgstr "Fiar Dubhthrom" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Iodálach An-Trom" msgctxt "font-style" msgid "Medium Oblique" msgstr "Fiar Meánach" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Leatrom" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Iodálach Leatrom" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Oblique" msgstr "Fiar Leatrom" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Trom" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Iodálach Trom" msgctxt "font-style" msgid "Bold Oblique" msgstr "Fiar Trom" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "An-Trom" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Éadrom" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Iodálach Éadrom" msgctxt "font-style" msgid "Light Oblique" msgstr "Fiar Éadrom" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Gnách" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Iodálach" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Fiar" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Meánach" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Iodálach Meánach" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Caol" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Iodálach Caol" msgctxt "font-style" msgid "Thin Oblique" msgstr "Fiar Caol" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light" msgstr "An-Éadrom" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr "Iodálach An-Éadrom" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Oblique" msgstr "Fiar An-Éadrom" msgid "You do not have the capability to manage settings for this site." msgstr "Níl cead agat socruithe an tsuímh seo a riaradh." msgid "You must be logged-in to manage settings." msgstr "Ní mór duit logáil isteach leis na socruithe a athrú." msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Ioruais (Bokmål)" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais (Nynorsk)" msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" msgid "Welsh" msgstr "Breatnais" msgid "Greek" msgstr "Gréigis" msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" msgid "Slovak" msgstr "Slóbháicis" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "The link has too many keys." msgstr "Tá an iomarca eochracha ag baint leis an nasc." msgid "This connection could not be updated." msgstr "Níorbh fhéidir an nasc seo a athrú." msgid "The sharing count could not be determined" msgstr "Níorbh fhéidir an roinnt a chomhaireamh" msgid "" "There was a problem receiving the share count from the Facebook Graph API." msgstr "Níorbh fhéidir comhaireamh na roinnte a fháil ón bhFacebook Graph API." msgid "The post_ID field is required." msgstr "Ní mór an réimse sin post_ID a líonadh." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Níl cead ag an gcuairteoir breathnú ar an bhfíseán." msgid "Site Icon" msgstr "Deilbhín an tSuímh" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Inné ag] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "YYYY-MM-DD" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [seo caite] [ag] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Amárach ag] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [ag] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY HH:mm" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[Inniu ag] HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "YYYY-MM-DD" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY HH:mm" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Tabhair cuntas gairid ar an bhfadhb atá agat." msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "Déan mionchur síos ar an bhfadhb." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Ní mór seoladh ríomhphoist bailí a thabhairt." msgid "Support Section" msgstr "Roinn Tacaíochta" msgid "Blog Widget Area" msgstr "Limistéar Giúirléidí Blaga" msgid "Sidebar on blog." msgstr "Taobh-bharra ar an mblag." msgid "Sidebar on pages." msgstr "Taobh-bharra ar na leathanaigh." msgid "Page Widget Area" msgstr "Limistéar Giúirléidí Leathanaigh" msgid "Sidebar on secondary support pages." msgstr "Taobh-bharra ar leathanaigh thánaisteacha thacaíochta." msgid "Single Sign On" msgstr "Aondearbhú" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Gearrnaisc WP.me" msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "Níl cead agat an téama sin a íoslódáil" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Níl an téama sin iníoslódáilte" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "Ní mór logáil isteach leis an téama sin a íoslódáil" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Níor frítheadh an téama sin" msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "" "Níl cead ag an úsáideoir seo amharc a fheiceáil ar shocruithe an bhlaga seo." msgid "The domain name you entered is too long." msgstr "Tá an t-ainm a thug tú rófhada." msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]" msgid "Will be forwarded to" msgstr "Cuirfear ar aghaidh é chuig" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "Virginia Thiar" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Státaí Cónaidhme na mBeiginsí (Micronesia)" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawai’i" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "Nua-Mheicsiceo" msgid "North Carolina" msgstr "Carolina Thuaidh" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "Carolina Theas" msgid "South Dakota" msgstr "Dakota Theas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Uruguay" msgstr "Uragua" msgid "Uzbekistan" msgstr "Úisbéiceastáin" msgid "Viet Nam" msgstr "Việt Nam" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "Newfoundland" msgstr "Talamh an Éisc" msgid "Nova Scotia" msgstr "Albain Nua" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Quebec" msgstr "Québec" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Yukon Territory" msgstr "Críoch Yukon" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Northwest Territories" msgstr "Críocha an Iarthuaiscirt" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Mion-Oileáin Fhorimeallacha na Stát Aontaithe" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Oileán an Phrionsa Eaduard" msgid "Yemen" msgstr "Éimin" msgid "Venezuela" msgstr "Veinéasaela" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Oileáin na Maighdean (An Bhreatain Mhór)" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Oileáin na Maighdean (Na Státaí Aontaithe)" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Bhailís agus Futúna" msgid "Western Sahara" msgstr "An Satharrá Thiar" msgid "Zambia" msgstr "An tSáim (Zambia)" msgid "Zimbabwe" msgstr "Sombábua (Zimbabwe)" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbidhe (Libya)" msgid "British Columbia" msgstr "Colaim na Breataine (British Columbia)" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" msgid "Sweden" msgstr "An tSualainn" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilbhéis" msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanca" msgid "Sudan" msgstr "An tSúdáin" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Poblacht Arabach na Siria" msgid "United Kingdom" msgstr "An Ríocht Aontaithe" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Oileán na Tríonóide agus Tobága" msgid "Ukraine" msgstr "An Úcráin" msgid "Tunisia" msgstr "An Túinéis" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Aontas na nÉimíríochtaí Arabacha" msgid "Suriname" msgstr "Suranam" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "An tSeoirsia Theas agus Oileáin Sandwich Theas" msgid "Thailand" msgstr "An Téalainn" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard agus Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "An Suáití (Swaziland)" msgid "Tajikistan" msgstr "An Táidsíceastáin" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Poblacht Aontaithe na Tansáine" msgid "Timor-Leste" msgstr "Tíomór Thoir" msgid "Togo" msgstr "Tógó" msgid "Tokelau" msgstr "Oileáin na Gaoithe Aduaidh (Tokelau)" msgid "Turkmenistan" msgstr "An Tuircmineastáin" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Na Caoicos agus Oileáin na dTurcach" msgid "Tuvalu" msgstr "Tubhalú" msgid "Uganda" msgstr "Úgannda" msgid "Russian Federation" msgstr "Cónaidhm na Rúise" msgid "South Africa" msgstr "An Afraic Theas" msgid "Poland" msgstr "An Pholainn" msgid "Portugal" msgstr "An Phortaingéil" msgid "Réunion" msgstr "La Réunion" msgid "Senegal" msgstr "An tSeineagáil" msgid "Romania" msgstr "An Rómáin" msgid "Serbia" msgstr "An tSeirb" msgid "Somalia" msgstr "An tSomáil" msgid "Slovenia" msgstr "An tSlóivéin" msgid "Rwanda" msgstr "Ruánda" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Solomon Islands" msgstr "Oileáin Sholaimh" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Philippines" msgstr "Na Filipíní" msgid "Saint Helena" msgstr "San Héilin" msgid "Saint Martin" msgstr "Saint-Martin" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Naomh Uinseann agus na Greanáidíní" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé agus Príncipe" msgid "Saudi Arabia" msgstr "An Araib Sho-Úidíoch" msgid "Seychelles" msgstr "Na Siséil" msgid "Slovakia" msgstr "An tSlóbhaic" msgid "Norway" msgstr "An Iorua" msgid "Netherlands" msgstr "An Ísiltír" msgid "New Zealand" msgstr "An Nua-Shéalainn" msgid "Mongolia" msgstr "An Mhongóil" msgid "Nigeria" msgstr "An Nigéir" msgid "Montenegro" msgstr "Montainéagró" msgid "Peru" msgstr "Peiriú" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldóive, Poblacht na" msgid "Niger" msgstr "Niger (Abhainn na nAbhann)" msgid "Myanmar" msgstr "Mionmá (Myanmar)" msgid "Morocco" msgstr "Maraca" msgid "Mozambique" msgstr "Mósáimbíc" msgid "Namibia" msgstr "An Naimib" msgid "Nepal" msgstr "Néapál" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Aintilíos na hÍsiltíre" msgid "New Caledonia" msgstr "Nua-Chaladóin" msgid "Oman" msgstr "Ómán" msgid "Pakistan" msgstr "An Phacastáin" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Críocha Gafa na Palaistíne" msgid "Paraguay" msgstr "Parabháighe (Paraguay)" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Státaí Cónaidhme na mBeiginsí (Micronesia)" msgid "Mexico" msgstr "Meicsiceo" msgid "Japan" msgstr "An tSeapáin" msgid "Israel" msgstr "Iosrael" msgid "Kenya" msgstr "An Chéinia" msgid "Latvia" msgstr "An Laitvia" msgid "Lithuania" msgstr "An Liotuáin" msgid "Libya" msgstr "An Libia" msgid "Mali" msgstr "Mailí" msgid "Mauritania" msgstr "An Mháratáin" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Cóiré, Daon-Phoblacht Dhaonlathach na" msgid "Italy" msgstr "An Iodáil" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" msgid "Jordan" msgstr "Iornáin" msgid "Kazakhstan" msgstr "An Chasastáin" msgid "Kiribati" msgstr "Cireabaití" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Poblacht na Cóiré" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "An Chirgeastáin" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" msgid "Lebanon" msgstr "An Liobáin" msgid "Lesotho" msgstr "Liosútú" msgid "Liberia" msgstr "An Libéir" msgid "Liechtenstein" msgstr "An Lichtinstéin" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "An Mhaiceadóin" msgid "Malawi" msgstr "Malabhaí" msgid "Malaysia" msgstr "An Mhalaidhis" msgid "Marshall Islands" msgstr "Oileáin an Mharascalaigh (Marshall Islands)" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "An Suí Naofa (Stát Chathair na Vatacáine)" msgid "Iceland" msgstr "An Íoslainn" msgid "France" msgstr "An Fhrainc" msgid "Finland" msgstr "An Fhionlainn" msgid "Germany" msgstr "An Ghearmáin" msgid "Greece" msgstr "An Ghréig" msgid "Hungary" msgstr "An Ungáir" msgid "French Polynesia" msgstr "Polainéis na Fraince" msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" msgid "French Guiana" msgstr "Guyane" msgid "Ethiopia" msgstr "An Aetóip" msgid "Ireland" msgstr "Éire" msgid "Ghana" msgstr "Gána" msgid "Faroe Islands" msgstr "Na Scigirí" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Oileáin an Fháclannaigh (Malvinas)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Na Deiscríocha Francacha" msgid "Gabon" msgstr "An Ghabúin" msgid "Gambia" msgstr "An Ghaime" msgid "Greenland" msgstr "An Ghraonlainn" msgid "Guinea" msgstr "An Ghuine" msgid "Haiti" msgstr "Aidhití (Haïti)" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Oileán Heard agus Oileáin Mhic Dhónaill" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Poblacht Ioslamach na hÍoráine" msgid "Iraq" msgstr "An Iaráic" msgid "India" msgstr "An Inne" msgid "Indonesia" msgstr "Na hOileáin Inneacha (Indonesia)" msgid "China" msgstr "An tSín" msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" msgid "Cayman Islands" msgstr "Oileáin na gCadhman" msgid "Chile" msgstr "An tSile" msgid "Cameroon" msgstr "Camarún" msgid "Canada" msgstr "Ceanada" msgid "Cuba" msgstr "Cúba" msgid "Colombia" msgstr "An Cholóim" msgid "Congo" msgstr "Congó" msgid "Eritrea" msgstr "An Eiritré" msgid "Christmas Island" msgstr "Oileán na Nollag" msgid "Croatia" msgstr "An Chróit" msgid "Cyprus" msgstr "Cipir" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Côte d’Ivoire" msgid "Central African Republic" msgstr "Poblacht Láir na hAfraice" msgid "Chad" msgstr "Sead" msgid "Cook Islands" msgstr "Oileáin an Chócairigh" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Oileáin Chocos (Kheeling)" msgid "Comoros" msgstr "Oileáin Chomóra" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Poblacht Dhaonlathach an Chongó" msgid "Czech Republic" msgstr "Poblacht na Seice" msgid "Dominican Republic" msgstr "An Phoblacht Dhomhnach" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guine an Mheánchreasa" msgid "Estonia" msgstr "An Eastóin" msgid "Brazil" msgstr "An Bhrasaíl" msgid "Austria" msgstr "An Ostair" msgid "Belgium" msgstr "An Bheilg" msgid "Bulgaria" msgstr "An Bhulgáir" msgid "Benin" msgstr "Beinin" msgid "Burundi" msgstr "An Bhurúin" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua agus Barbuda" msgid "Algeria" msgstr "An Ailgéir" msgid "Bahamas" msgstr "Na Bahamas" msgid "Albania" msgstr "An Albáin" msgid "Belarus" msgstr "an Bhealarúis" msgid "Armenia" msgstr "An Airméin" msgid "Azerbaijan" msgstr "An Asarbaiseáin" msgid "Angola" msgstr "Angóla" msgid "Åland Islands" msgstr "Oileáin Åland" msgid "American Samoa" msgstr "Samua Mheiriceá" msgid "Bangladesh" msgstr "An Bhanglaidéis" msgid "Bhutan" msgstr "An Bhútáin" msgid "Bolivia" msgstr "An Bholaibh" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "An Bhoisne agus an Oirseogacht" msgid "Botswana" msgstr "Botsána" msgid "Bouvet Island" msgstr "Oileán Bhouvetøya" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Críoch Bhreatan Mhuir Inne" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúiné Dárasalám" msgid "Burkina Faso" msgstr "Buircíne Feasa" msgid "Cambodia" msgstr "An Chamóid" msgid "Virgin Islands" msgstr "Oileáin na Maighdean" msgid "Afghanistan" msgstr "An Afganastáin" msgid "Taiwan" msgstr "Téabháin, An" msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "Déan nasc roinnte le Facebook agus Twitter" msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Seomraí agus táillí nua" msgid "Upload your logo" msgstr "Uaslódáil do lógó" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Cóirigh roghchlár treoraíochta do shuímh" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Leathanach “Eolas Fúm” a dhéanamh" msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "Ríomhphost a sheoltar chuig" msgid "1h" msgstr "1u" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "1m" msgstr "1n" msgid "%dm" msgstr "%dn" msgid "%dh" msgstr "%du" msgid "1d" msgstr "1l" msgid "%dd" msgstr "%dl" msgid "%dmo" msgstr "%dmí" msgid "1mo" msgstr "1ṁí" msgid "1y" msgstr "1ḃ" msgid "%dy" msgstr "%db" msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Seo é leathanach leanta na mblaganna. Seolfar ríomhphost chugat ag %s nuair " "a fhoilsítear alt nua ar na suíomhanna seo. Féadfaidh tú blag ar bith a " "dhíleanacht gan tuilleadh ríomhphoist a fháil uaidh. Féach na Socruithe" "em> le stop a chur le ríomhphoist WordPress.com ar fad." msgid "" "You don’t appear to have any blogs yet, why not start " "one?" msgstr "" "Chítear dúinn nach bhfuil aon bhlag agat fós—tuige nach gcuirfeá ceann ar bun?" msgid "Register Now" msgstr "Clárú anois" msgid "Contact Us" msgstr "Teagmháil" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "Taispeánann sruthaíl bheo alt agus freagraí ar do bhlag o2" msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "An bhfuil cuntas óstála gréasáin agat cheana féin?" msgid "Which of the following do you have?" msgstr "Cé acu seo a leanas atá agat?" msgid "What do you want to use as your new sites primary web address?" msgstr "Cén seoladh gréasáin a bheas ina bhunseoladh ag do shuíomh nua?" msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Nasc le do chuid próifíleacha ar Facebook, Twitter, nó Tumblr i mbuntásc do " "shuímh" msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Ceangail leis an Lucht Léitheoireachta" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Cén fhógairt a thabharfas tú don fheachtas?" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "" "Cén feachtas de chuid an Internet Defense League a nglacfaidh tú páirt ann?" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Suaitheantas an Chait Rua" msgid "Super Badge" msgstr "An tOllsuaitheantas" msgid "Shield Badge" msgstr "Suaitheantas na Scéithe" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modhach (Bosca Forleagtha)" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Gan suaitheantas a thaispeáint (gan a thaispeáint ach an feachtas)" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Fógra ar bharr mo shuímh" msgid "Internet Defense League" msgstr "Internet Defense League" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Fógair go bhfuil tú ar son an Internet Defense League." msgid "All current and future campaigns" msgstr "A bhfuil agus a mbeidh d’fheachtais" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Gan a thaispeáint ach an suaitheantas féin" msgid "Carousel" msgstr "Timpeallán" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "Connect with Guests" msgstr "Nascadh leis na Cuairteoirí" msgid "I already have an account" msgstr "Tá cuntas agam cheana féin" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Níl cuntas agam fós" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Tá go maith, tá mé cláraithe anois" msgid "Taxonomy" msgstr "Rangú" msgid "Tests" msgstr "Triálacha" msgid "Connect with Your Students" msgstr "Nascadh le do Chuid Mac Léinn" msgid "Subtitles" msgstr "Fotheidil" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Bainistigh na Fotheidil →" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Níl an comhad fotheideal seo bailí." msgid "del.icio.us login:" msgstr "logáil isteach in del.icio.us:" msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Blaganna nach bhfuil mé ag iarraidh fógraí a fháil uathu" msgid "Track your site's reach with built-in stats" msgstr "Coinnigh cuntas ar phobal do shuímh le rianú WordPress" msgid "Configure the Basics" msgstr "Bunsocrú" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Dánlanna Tílithe" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "EARRÁID: Cód dearbhaithe neamhbhailí" msgid "Code is Poetry" msgstr "Tá filíocht sa ɢcód" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Database settings" msgstr "Socruithe Bunachair" msgid "Start Over" msgstr "Atosú" msgid "Header Menu" msgstr "Roghchlár Ceanntáisc" msgid "Invalid verification code" msgstr "Cód dearbhaithe neamhbhailí" msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Tá an chéad chuid críochnaithe agus tá an dara cuid dhá lódáil…" msgid "%d Days" msgstr "%d Lá" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "Terms" msgstr "Téarmaí" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Na Státaí" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Scrolláil Éigríochta" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Móbaidhl" msgid "Following Since" msgstr "Á Leanacht ó" msgid "Egypt" msgstr "An Éigipt" msgid "Fill in your profile" msgstr "Líon amach do phróifíl" msgid "User not found" msgstr "Sé an chaoi nár fríothadh an t-úsáideoir" msgid "Thanks," msgstr "Go raibh maith agat," msgid "Preload" msgstr "Réamhlódáil" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Add New After" msgstr "Suíomh Nua ina Dhiaidh" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Steaits" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Snámhchártaí Ghravatar" msgid "Related Posts" msgstr "Comh-Ailt" msgid "politician" msgstr "Polaiteoir" msgid "Object type." msgstr "Cineál ruda" msgid "Book" msgstr "Leabhar" msgid "Cafe" msgstr "Caifé" msgid "Musician" msgstr "Ceoltóir" msgid "Government" msgstr "Rialtas" msgid "University" msgstr "Ollscoil" msgid "School" msgstr "Scoil" msgid "Director" msgstr "Stiúrthóir" msgid "Activities" msgstr "Gníomhaíochtaí" msgid "Band" msgstr "Banna ceoil" msgid "Bar" msgstr "Bear" msgid "Sport" msgstr "Spóirt" msgid "Landmark" msgstr "Cuaille" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Suiteáladh an téama." msgid "Likes" msgstr "Moladh" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Ranganna: %2$s" msgid "" "Posted on %2$s