username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Air cuid a shiostaman, bidh an t-ainm-cleachdaiche agad air beulaibh an "
"stòir-dhàta agad, can ainm_%1$s
. Saoil an e seo a tha ’ga "
"adhbharachadh?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr ""
"A bheil cead aig a’ chleachdaiche %1$s an stòr-dàta %2$s a chleachdadh?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil e ann?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Cha ghabh meta bhriathran a chur ri briathran a tha co-roinnte eadar "
"tacsonamaidhean."
msgid "Categories list"
msgstr "Liosta nan roinn-seòrsa"
msgid "Tags list"
msgstr "Liosta nan taga"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nan roinn-seòrsa"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nan taga"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Tha an t-ainm shortcode mì-dhligheach: %1$s. Na cleachd àitichean bàna no "
"caractaran glèidhte: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Tha an t-ainm shortcode mì-dhligheach: Chaidh ainm falamh a chur ann."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; chan eil roghainn eile ri fhaighinn)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; cleachd %3$s ’na àite)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ainm-spàs a shònraich thu a lorg."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Cha deach rùta a lorg a fhreagras ris an URL is dòigh an iarrtais"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Chan eil làimhsichear an rùta dligheach"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Tha taic ri JSONP à comas air an làrach seo."
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paramadair mì-dhligheach."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Paramadair(ean) a dhìth: %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Paramadair(ean) mì-dhligheach: %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Liosta nan duilleag"
msgid "Posts list"
msgstr "Liosta nam post"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nan duilleag"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nam post"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Tha ainm a’ chlàir-thaice %s ann an còmhstri le ainm de chlàr-taice eile. "
"Feuch ri ainm eile."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Liosta criathradh nan duilleag"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Liosta criathradh nam post"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Cha deach an làrach seo a chur an gnìomh fhathast. Ma tha duilgheadas agad "
"le cur an gnìomh na làraich agad, leig fios do %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Chan fhaod ach litrichean beaga (a-z) agus àireamhan a bhith ann an ainm "
"làraich."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Dùbhlachd"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Samhain"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Dàmhair"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Sultain"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ceadaichte."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Lùnastal"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Iuchar"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Ògmhios"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Cèitean"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Giblean"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Màrt"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Gearran"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Faoilleach"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Faic Debugging in WordPress airson barrachd fiosrachaidh."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "dheth"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Cleachd a’ chriathrag %s ’na àite."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ìoc! Chan eil sgeul air an leabachadh ud."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr ""
"Dèan lethbhreac dhen chòd seo is cuir san làrach agad e airson a leabachadh"
msgid "Sharing options"
msgstr "Roghainnean co-roinneadh"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Dèan lethbhreac dhen URL seo is cuir san làrach WordPress agad e airson a "
"leabachadh"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Leabachadh HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Leabachadh WordPress"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu ann am modh atharrachadh an òrduigh, bidh barrachd "
"uidheaman-smachd ri do làimh ann an liosta nan widgets gu h-àrd airson "
"òrdugh nan widgets atharrachadh."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(An-dràsta: %s)"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Cleachd %s ’na àite."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Tha ID a’ bhriathair co-roinnte eadar diofar thacsonamaidhean"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Àirde an deilbh eadar meadhanach is mòr"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Leud an deilbh eadar meadhanach is mòr"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Atharraich òrdugh nan widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Seo an roghainn làithreach: %s)"
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Cleachd %s ’na àite mur eil thu ag iarraidh mac-talla an luach."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Tasg-lann seòrsa nam post"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Ro-shealladh beò: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Cha mholar %1$s tuilleadh. Cleachd %2$s ’na àite."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Falamhaichidh seo gach nì o liosta nam widgets nach eil an gnìomh. Chan "
"urrainn dhut gnàthachadh sam bith aiseag às dèidh seo."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Falamhaich widgets a tha à gnìomh"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Cuir post-d gun chleachdaiche ùr mun chunntas aca."
msgid "Send User Notification"
msgstr "Cuir brath gun chleachdaiche"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nan cleachdaichean"
msgid "Filter users list"
msgstr "Criathraich liosta nan cleachdaichean"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Dealbh na pròifil"
msgid "Media items list"
msgstr "Liosta nam meadhanan"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nam meadhanan"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Seo an roghainn làithreach: %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "’S e %s a’ bhun-roghainn"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Tòisichidh an t-àm stannardach %s."
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Tòisichidh tìde an t-samhraidh: %s."
msgid "Filter media items list"
msgstr "Criathraich liosta nam meadhanan"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Stàlaich ùrlar pàraint"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"MEARACHD: Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-"
"cleachdaiche seo ceadaichte."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Toglaich a’ phanail: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Deasaich am buan-cheangal"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"A chionn 's gu bheil thu a' cleachdadh %1$s, feumaidh na làraichean air an "
"lìonra WordPress agad fo-eòlairean a chleachdadh. Saoil an cleachd thu %2$s "
"ma tha thu airson fo-àrainnean a chleachdadh?"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Chan urrainn dhut seo atharrachadh às a dhèidh seo."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Cuir romhad a bheil thu ag iarraidh gun cleachd làraichean air an lìonra "
"WordPress agad fo-àrainnean no fo-phasganan."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Ma tha %1$s à comas, iarr air an rianaire agad am mòideal a chur an comas no "
"thoirt sùil air stiùireadh Apache no am badeigin eile airson taic leis an t-suidheachadh."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Tha coltas nach deach am mòideal Apache %s a stàladh."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Dèan cinnteach gu bheil am mòideal Apache %s air a stàladh agad a chionn 's "
"gun dèid a chleachdadh aig ceann thall an stàlaidh seo."
msgid "%s has been updated."
msgstr "Chaidh %s ùrachadh."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "Chan eil an clas Walker air a bheil %s ann."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Tha thu an impis %s a sguabadh às."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Tha URL an deilbh mì-dhligheach"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Chan eil gin"
msgid "No role"
msgstr "Gun dreuchd"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s cholbh"
msgstr[1] "%s cholbh"
msgstr[2] "%s colbhan"
msgstr[3] "%s colbh"
msgid "Additional settings"
msgstr "Roghainnean a bharrachd"
msgid "Items list"
msgstr "Liosta nan nithean"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Seòladaireachd nithean na liosta"
msgid "Filter items list"
msgstr "Criathraich liosta nan nithean"
msgid "End date:"
msgstr "Ceann-là crìochnachaidh:"
msgid "Content to export"
msgstr "An t-susbaint a thèid às-phortadh"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"’S urrainn dhut coimhead air na puist ann an liosta shimplidh a sheallas na "
"tiotalan no le às-earrann slighe taba roghainnean na sgrìn."
msgid "Comments list"
msgstr "Liosta nam beachdan"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Seòladaireachd liosta nam beachd"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Criathraich liosta nam beachdan"
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Chaidh crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh."
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Chaidh am fo-sgrìobhadh agad ùrachadh!"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Làraichean {{count/}}"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Deiseil uile gu lèir, chaidh an teachdaireachd %s a sguabadh às."
msgid "Posted title:"
msgstr "An tiotal a chaidh a phostadh:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Cha dèid neul nan taga a shealltainn a chionn ’s nach eil tacsonamaidh ann a "
"chuireas taic ri widget neul nan taga."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"MEARACHD: Tha am facal-faire a chuir thu a-steach mu "
"choinneamh an ainm-chleachdaiche %s cearr."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"Ann an %1$s, cleachd an dòigh %2$s ’s chan e am foincsean %3$s. Faic %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Puist a chaidh fhoillseachadh %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Tacsonamaidh mì-dhligheach: %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am post seo a dheasachadh no "
"modarataireachd a dhèanamh air."
msgid "Local time is %s."
msgstr "’S e %s an t-àm ionadail."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Faigh tionndadh %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach far-ainm."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"Cha mholar am bann-cinn %1$s do phlugain tuilleadh. Cleachd %2$s ’na àite."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Tha na h-iuchair dearbhaidh àraid seo a dhìth air an fhaidhle %s agad."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Tha an iuchair dearbhaidh àraid a dhìth air an fhaidhle %s agad."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "’S e %s an seòladh-lìn a bhios aig an lìonra agad."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Bu chòir dhut beachdachadh air URL na làraich agad a chur gu %1$s mus cuir "
"thu feart an lìonraidh an comas. Ruigear an làrach agad fhathast leis an ro-"
"leasachan %3$s ann an seòladh mar %2$s ach cha bhith an ro-leasachan %3$s "
"aig ceangal sam bith."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Air a chur"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Dhan sgudal (%s)"
msgstr[1] "Dhan sgudal (%s)"
msgstr[2] "Dhan sgudal (%s)"
msgstr[3] "Dhan sgudal (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Air aontachadh (%s)"
msgstr[1] "Air aontachadh (%s)"
msgstr[2] "Air aontachadh (%s)"
msgstr[3] "Air aontachadh (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Chaidh an cleachdaiche %s a chur ris"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Air a chur %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Chaidh dreachd na duilleige ùrachadh."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Tha an duilleag sgeidealaichte airson: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Chaidh an duilleag a chur."
msgid "Page published."
msgstr "Chaidh an duilleag fhoillseachadh."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Chaidh dreachd a’ phuist ùrachadh."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Tha am post sgeidealaichte airson: %s"
msgid "Post submitted."
msgstr "Chaidh am post a chur."
msgid "Preview page"
msgstr "Ro-sheall an duilleag"
msgid "Preview post"
msgstr "Ro-sheall am post"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Nochdaidh an latha ’s a t-àm a chaidh am beachd fhàgail air an làrach agad "
"sa cholbh Air a chur. Ma bhriogas tu air a’ cheann-là/àm, "
"thèid d’ ath-stiùireadh gun bheachd sin air an làrach bheò agad."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Ma dh’fhanas tu os cionn beachd sa bith sa cholbh Beachd, "
"bidh cothrom agad am beachd ud a fhreagairt (is aontachadh), a ghrad-"
"dheasachadh, a dheasachadh, a chomharradh mar spama, a ghluasad dhan sgudal "
"no aonta a thoirt dha."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Mar fhreagairt dha %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Tha Twenty Sixteeen ’na ùrachadh air co-dhealbhachd thradaiseanta WordPress "
"— crann còmhnard le bàr-taoibh roghainneil a tha air leth do bhlogaichean is "
"làraichean-lìn. Tha roghainnean aige airson dathan gnàthaichte le sgeamannan "
"dhathan àlainn ’na bhroinn o thùs, griod sùbailte sèimh a tha a’ cur "
"prìomhachas air uidheaman mobile, lìomhta eireachdail anns gach dòigh. Le "
"Twenty Sixteen, bidh am WordPress agad bòidheach air sgrìn sam bith."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Chan fhaod ainm grinn a bhith nas fhaide na 50 caractar."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Cha deach seòrsa a’ phuist %1$s a chlàradh agus dh’fhaoidte nach sgrùd e an "
"comas (%2$s) mu choinneamh puist dhen t-seòrsa seo gu h-earbsach."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Buan-cheangal:"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dùbh"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Samh"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Dàmh"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Sult"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Lùna"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Iuch"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Ògmh"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Cèit"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Gibl"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Màrt"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Gearr"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Faoi"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "DiS"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "Dih"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "Dia"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "DiC"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "DiM"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "DiL"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "DiD"
msgid "Saving revision…"
msgstr "A’ sàbhaladh an lèirmheis…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Cuir na leanas ris an fhaidhle %1$s agad ann an %2$s, 'ga chur an "
"àite riaghailtean WordPress eile:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Turas a bhuaileas tu “Dearbh an sguabadh às”, thèid na "
"cleachdaichean a thoirt air falbh gu buan."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Turas a bhuaileas tu “Dearbh an sguabadh às”, thèid an "
"cleachdaiche a thoirt air falbh gu buan."
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr ""
"Chan eil làrach no susbaint aig a’ chleachdaiche ’s thèid a sguabadh às."
msgid "Select a user"
msgstr "Tagh cleachdaiche"
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Dè nithear le susbaint aig %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Cho-dhùin thu na cleachdaichean a leanas a sguabadh à gach lìonra ’s làrach."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Cho-dhùin thu an cleachdaiche a sguabadh à gach lìonra ’s làrach."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Ro-shealladh na làraich"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr ""
"Chan eil co-dhiù aon dhe na cleachdaichean a thagh thu ’na b(h)all air an "
"làrach seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Duilich, chan urrainn dhut roghainnean ùrlaran a dheasachadh air an làrach "
"seo."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach post-d."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am post-d a chur."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr "Tha briathar leis an ainm sin san tacsonamaidh seo mu thràth."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Feumaidh ùghdar a' bheachd ainm is post-d a chur ann"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Beachdan (%1$s) air “%2$s”"
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "Post-d o WordPress.com"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Stiùirich na cheannaich mi"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Chaidh do chlàradh a-mach anns gach àite eile."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "Chaidh %s a chlàradh a-mach."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr ""
"Cha b’ urrainn dhuinn do chlàradh a-mach às na seiseanan. Feuch ris a-"
"rithist."
msgid "Confirm Now"
msgstr "Dearbh an-dràsta"
msgid "View all drafts"
msgstr "Seall a h-uile dreachd"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"’S urrainn dhut bann-cinn gnàthaichte a stiùireadh is a ro-shealladh sa ghnàthaichear a-nis."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"’S urrainn dhut cùlaibhean gnàthaichte a stiùireadh is a ro-shealladh sa ghnàthaichear a-nis."
msgid "Site Language"
msgstr "Cànan na làraich"
msgid "Purchases"
msgstr "Na cheannaich thu"
msgid "All notifications"
msgstr "na brathan air fad"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Gliocasan airson WordPress.com a chur gu làn-fheum."
msgid "Research"
msgstr "Rannsachadh"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Dùin còmhradh a’ cho-roinnidh"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Fosgail còmhradh a’ cho-roinnidh"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s bheachd"
msgstr[1] "%s bheachd"
msgstr[2] "%s beachdan"
msgstr[3] "%s beachd"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Làraichean ’gan leantainn"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Làraichean ’gan leantainn"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"’S e facal-faire gu math cumanta a tha seo. Tagh rudeigin nach tomhais "
"daoine eile cho furasta."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Tha feum air seòladh puist-d dligheach."
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portagailis Bhraisil"
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "Chòrd am post agad air %3$s ri %1$s agus %2$s eile"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "Chòrd am post agad air %3$s ri %1$s agus %2$s"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Barrachd phostaichean"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Nas lughe de phostaichean"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Thèid dearbhadh a’ chlàraidh a chur thugad air a’ phost-d."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Chan eil iad co-ionnann"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Làidir"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Glè lag"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr ""
"Gus am facal-faire agad a shuidheachadh, tadhail air an t-seòladh a leanas:"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Clàraich %s a-mach à gach ionad."
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Na chaill thu am fòn agad no a bheil thu clàraichte a-steach fhathast air "
"coimpiutair poblach am badeigin? ’S urrainn dhut clàradh a-mach às gach "
"uidheam ’s tu clàraichte a-staigh an-seo fhathast."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Clàraich a-mach à gach àite"
msgid "Show password"
msgstr "Seall am facal-faire"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Clàraich a-mach anns gach àite eile"
msgid "Sessions"
msgstr "Seiseanan"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Dearbh gu bheil thu airson facal-faire lag a chleachdadh"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Cha do rinn thu clàradh a-steach ach san ionad seo fhèin."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Sguir de dh’atharrachadh an fhacail-fhaire"
msgid "Account Management"
msgstr "Stiùireadh a’ chunntais"
msgid "Hide password"
msgstr "Falaich am facal-faire"
msgid "Use https"
msgstr "Cleachd https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Cleachd https an-còmhnaidh nuair a tadhlas tu air raon nan rianairean"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Ro-sheall mar ìomhaigheag aplacaid"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Ro-sheall mar ìomhaigheag brabhsair"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an dealbha a phròiseasadh."
msgid "Site Identity"
msgstr "Fèin-aithne na làraich"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr ""
"Chomharraich thu gu bheil thu airson an cleachdaiche a leanas a thoirt air "
"falbh:"
msgid "Clear Results"
msgstr "Falamhaich na toraidhean"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Thoir air falbh ball a’ chlàir-thaice: %1$s (%2$s)"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Àireamh SMS airson aiseag"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Cum an cunntas agad tèarainte ’s tu a’ cur seòladh puist-d eile ris agus "
"àireamh fòn. Ma bhios duilgheadas agad a-riamh a’ faighinn cothrom air a’ "
"chunntas agad, cleachdaidh WordPress.com na chuir thu a-steach an-seo airson "
"dearbhadh cò thusa."
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Fàilte"
msgid "No items"
msgstr "Gun nithean"
msgid "No media items found."
msgstr "Cha deach meadhanan a lorg."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Thèid na h-ath-ghoiridean a leanas a chruth-atharrachadh nuair a bhrùthas tu "
"Enter. Brùth Escape no am putan “Neo-dhèan” gus a neo-dhèanamh."
msgid "Add New Image"
msgstr "Cuir dealbh ùr ris"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Cuir dealbh banna-chinn ùr ris"
msgid "Hide image"
msgstr "Falaich an dealbh"
msgid "Hide header image"
msgstr "Falaich dealbh a’ bhanna-chinn"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Cuir ris a’ chlàr-taice: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "Chaidh aonta a thoirt dha %s bheachd"
msgstr[1] "Chaidh aonta a thoirt dha %s bheachd"
msgstr[2] "Chaidh aonta a thoirt dha %s beachdan"
msgstr[3] "Chaidh aonta a thoirt dha %s beachd"
msgid "You You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address " "you've provided. Please check your spam folder for the reset email.
If " "you still can't log in after another reset attempt and checking your spam " "folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.
" msgstr "" "Bu chòir gun urrainn dhut an cunntas aiseag dhut 's tu a' lìonadh foirm " "nam faclan-faire caillte slighe an t-" "seòlaidh phuist-d a thug thu seachad. Thoir sùil air pasgan an spama agad " "cuideachd an tòir a' phuist-d aisig.
Mur urrainn dhut clàradh a-steach " "an dèidh dhut ath-shuidheachadh 's tu air sùil a thoirt air pasgan an spama, " "lìon am foirm a-rithist is cumaidh sinne taic riut.
" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Falaich susbaint cho-cheangailte an dèidh phost" msgid "Preview:" msgstr "Ro-shealladh:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "Chan eil an seòladh-lìn a thug thu seachad dligheach." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "Tha coltas nach e URL dligheach a tha san URL a thug thu seachad." msgid "Live Chat" msgstr "Cabadaich bheò" msgid "A Custom Site Address" msgstr "Seòladh làraich gnàthaichte" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "" "Air eagal 's nach fhaigh thu freagairt air làrach na taice againn an-" "còmhnaidh" msgid "Show Me" msgstr "Seall dhomh" msgid "Now" msgstr "An-dràsta" msgid "" "Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with " "an extension (for example, .com, .net, etc)." msgstr "" "Faodaidh litrichean, àireamhan is tàthanan a bhith ann an ainm àrainn is " "feumaidh iad crìochnachadh le leudachan (mar eisimpleir, .scot, .net is " "msaa)." msgid "Site Status:" msgstr "Staid na làraich:" msgid "Search Error" msgstr "Mearachd luirg" msgid "Search installed themes" msgstr "Lorg sna h-ùrlaran stàlaichte" msgid "" "Trying entering another email address you can access into the password reset " "form." msgstr "" "Feuch is cuir seòladh puist-d eile (a tha cothrom agad air) dhan fhoirm " "airson am facal-faire ath-shuidheachadh." msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%sMB a dh'àite ceadaichte" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$sMB (%2$s%%) a dh'àite air a chleachdadh" msgid "Theme Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun ùrlar" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Gnìomhach:" msgid "" "Note that %1$s is a subdomain of %2$s, " "which is available for registration. After you register it, you can set up " "the subdomain to use for your blog." msgstr "" "Thoir an aire gu bheil %1$s 'na fho-àrainne de " "%2$s is tha sin ri fhaighinn airson clàradh. 'S urrainn dhut an fho-" "àrainn a shuidheachadh dhan bhloga agad an dèidh dhut a chlàradh." msgid "" "If you already own this domain %s" "span> because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Ma tha an àrainn sin agad mu thràth " "%s a chionn 's gun do chlàraich thu e am badeigin eile, 's urrainn " "dhut a chleachdadh airson a' bhloga WordPress.com agad fhathast." msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Thoir sùil air a' phost aig an t-seòladh phuist-d a tha ceangailte ris a' " "chunntas airson a' cheangail dearbhaidh 's na dìochuimhnich pasgan an spama " "no an truilleis." msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "A bheil URL no iuchair gnìomhachaidh agad?" msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Cuir a-steach URL no iuchair gnìomhachaidh?" msgid "Fixed Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shocraichte" msgid "Fluid Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shùbailte" msgid "Please do not use this form for general support questions." msgstr "Na cleachd am foirm seo airson iarrtasan taice àbhaisteach." msgid "" "Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog " "you are contacting us about." msgstr "" "Cuir ann an t-ainm-cleachdaiche agad, am post-d a chlàraich thu no URL a' " "bhloga a tha thu a' sgrìobhadh thugainn mu dhèidhinn." msgid "Please provide an email address at which we can contact you." msgstr "Cuir ann seòladh puist-d far am faigh sinn greim ort." msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Meal do naidheachd, tha an àrainn seo ri fhaighinn agus is urrainn dhut a " "chlàradh airson a' bhloga WordPress.com agad!" msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "A bheil an àrainn seo agad mu thràth?" msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Tha, tha an àrainn seo agam mu thràth. Mapaich e ris a' bhloga WordPress.com " "agam." msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Clàraich ainm àrainne ùr no mapaich fear a tha agad mu thràth ris a' bhloga " "WordPress.com agad" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Comasach air so-inntrigeachd" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Dh'fheuch thu ri càileachd deilbh a shuidheachadh a tha taobh a-muigh na " "rainse cheadaichte [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Buinteanais" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Thuislich an lorg" msgid "" "Something happened behind the scenes.%s
."
msgstr "Tòisichidh an tìde stannardach: %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"'S urrainn dhut susbaint na làraich agad às-phortadh ann am faidhle gus ion-"
"phortadh air stàladh no prògram eile. Bidh am faidhle sin ann an cruth "
"sònraichte XML air a bheil WXR. 'S urrainn dhut puist, duilleagan, beachdan, "
"raointean gnàthaichte, roinnean-seòrsa is tagaichean a ghabhail a-steach. "
"Cha leig thu leas gach post no duilleag a ghabhail a-steach ann, leigidh e "
"leat cur romhad co dhiubh a tha thu ag iarraidh san WXR leis na criathragan "
"teàrnaidh far an urrainn dhut an criathradh a-rèir roinnean-seòrsa, "
"ùghdaran, mìosan no inbhe an fhoillseachaidh."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s bheachd ri dhèiligeadh"
msgstr[1] "%s bheachd ri dhèiligeadh"
msgstr[2] "%s beachdan ri dhèiligeadh"
msgstr[3] "%s beachd ri dhèiligeadh"
msgid "No pending comments"
msgstr "Chan eil beachd ri dhèiligeadh"
msgid "Grid"
msgstr "Griod"
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ’na stad"
msgid "Play"
msgstr "Cluich"
msgid "Pagination"
msgstr "Duilleagachadh"
msgid "Styles"
msgstr "Stoidhlean"
msgid "New comment on %1$s"
msgstr "Beachd ùr air %1$s"
msgid "in response to %s:"
msgstr "mar fhreagairt dha %s"
msgid "Subscription Options"
msgstr "roghainnean fo-sgrìobhaidh"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Tha thu a' sgrìobhadh beachdan ro luath. Gabh air do shocair."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Gheibh cleachdaichean ùra post-d a dh'innseas dhaibh gun deach an cur ris "
"mar chleachdaiche air an làrach agad. Bidh am facal-faire aca sa phost-d ud "
"cuideachd. Cuir cromag ris a' bhogsa mur eil thu airson 's gum faidh iad "
"post-d fàilte."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Cuir a-steach post-d de chleachdaiche a tha air an lìonra seo mu thràth gus "
"cuireadh a thoirt dhaibh dhan làrach seo. Gheibh an neach ud post a "
"dh'fhaighnicheas dhiubh a bheil iad airson gabhail ris a' chuireadh."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Cuir a-steach post-d no ainm de chleachdaiche a tha air an lìonra seo mu "
"thràth gus cuireadh a thoirt dhaibh dhan làrach seo. Gheibh an neach ud post "
"a dh'fhaighnicheas dhiubh a bheil iad airson gabhail ris a' chuireadh."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"’S urrainn dhut liosta na cleachdaichean a chriathradh a-rèir dreuchd a’ "
"chleachdaiche leis na ceanglaichean teacsa os cionn liosta nan "
"cleachdaichean gus “A h-uile”, “Rianairean”, “Deasaichean”, “Ùghdaran”, “Com-"
"pàirtichean” no “Fo-sgrìobhaichean” a shealltainn. Chì thu a h-uile "
"cleachdaiche o thùs. Chan fhaic thu dreuchdan chleachdaichean nach eil ’gan "
"cleachdadh."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Tha atharraichean ann nach deach a shàbhaladh fhathast 's a thèid air chall. "
"Briog air \"Ceart ma-thà\" gus leantainn air adhart no air \"Sguir dheth\" "
"gus tilleadh a dheasaiche nan dealbhan."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"Cha do ghabh an dealbh a phròiseasadh. Rach air ais is feuch ris a-rithist."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Tha tionndadh fèin-sàbhalaichte dhen phost seo ann a tha nas ùire na an "
"tionndadh gu h-ìosal. Seall an tionndadh fèin-sàbhalaichte"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Leugh"
msgid "Currently Reading"
msgstr "'Ga leughadh an-dràsta"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Ri leughadh"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Seall am bàr-inneal nuair a choimheadas mi air an làrach"
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Tàlaidhean ann an %d"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Chaidh cuid dhe na puist agad air a bheil an fhèill as motha a sgrìobhadh ro "
"%d. Nach buan a tha an sgrìobhadh agad! Saoil an sgrìobh thu mu na "
"cuspairean seo a-rithist?"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Co-roinn seo le d'aoighean"
msgid "See you in %d"
msgstr "Chì mi thu ann an %d"
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Na bi fada gun tilleadh gu %d! Bliadhna mhath ùr dhut!"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Gun robh math agad airson seòladh le WordPress.com ann an %d."
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"Seo na puist a bha an àireamh as motha de dhaoine a coimhead orra ann an %d. "
"Chì thu na puist air an robh an fhèill a bu mhotha air feadh na bliadhna air "
"làrach nan stats agad."
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Thàinig cuid a dhaoine an cois luirg, mar is trice airson %l."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the "
"first year!"
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first "
"year!"
msgstr[0] ""
"Bha %2$s phost ùr ann an %1$d, cha robh sin dona son a' "
"chiad bhliadhna!"
msgstr[1] ""
"Bha %2$s phost ùr ann an %1$d, cha robh sin dona son a' "
"chiad bhliadhna!"
msgstr[2] ""
"Bha %2$s puist ùra ann an %1$d, cha robh sin dona son a' "
"chiad bhliadhna!"
msgstr[3] ""
"Bha %2$s post ùra ann an %1$d, cha robh sin dona son a' "
"chiad bhliadhna!"
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Cò às a thàinig iad?"
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Sin mu dhealbh gach mìos sa chuibheas."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "Sin mu %d dealbhan gach mìos sa chuibheas."
msgid "F jS"
msgstr "F S"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Shoirbhich leis an ion-phortadh Tumblr"
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Sin mu dhealbh gach seachdain sa chuibheas."
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Shoirbhich leat leis an ion-phortadh Tumblr.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Guma math a thèid leat leis a' bhlogadh!\n"
"\n"
"-- Sgioba WordPress.com"
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Sin mu %d dealbhan gach seachdain sa chuibheas."
msgid "How did they find you?"
msgstr "Ciamar a lorg iad thu?"
msgid ""
"There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s."
msgid_plural ""
"There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of "
"%2$s."
msgstr[0] ""
"Chaidh %1$d dealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir."
msgstr[1] ""
"Chaidh %1$d dhealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir."
msgstr[2] ""
"Chaidh %1$d dealbhan a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir."
msgstr[3] ""
"Chaidh %1$d dealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir."
msgid "Featured image"
msgstr "Dealbh brosnaichte"
msgid "Crunchy numbers"
msgstr "Àireamhan taitneach"
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Sin mu dhealbh gach latha sa chuibheas."
msgid ""
"In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive "
"of this blog to %3$s posts."
msgid_plural ""
"In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total "
"archive of this blog to %3$s posts."
msgstr[0] ""
"Bha %2$s phost ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir "
"ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis."
msgstr[1] ""
"Bha %2$s phost ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir "
"ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis."
msgstr[2] ""
"Bha %2$s puist ùra ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir "
"ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis."
msgstr[3] ""
"Bha %2$s post ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir ann "
"an tasg-lann a' bhloga seo a-nis."
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"B' e %1$s an latha a bu trainge le %2$s duine a' coimhead "
"air. B' e %3$s am post air an robh an fhèill a bu mhotha an latha ud."
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Sin mu %d dealbhan gach latha sa chuibheas."
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "Seo na làraichean a shìn àireamh as motha de dhaoine thugad ann an %d:"
msgid "one comment"
msgstr "aon bheachd"
msgid "%s old"
msgstr "%s air ais"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Na puist as sine an toiseach"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr ""
"Cuir cromagan eadar na tagaichean agus cuir '-' air am beulaibh gus an "
"dùnadh às."
msgid "Newest posts first"
msgstr "Na puist as ùire an toiseach"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Puist air gach duilleag"
msgid "Reply to"
msgstr "Freagairt gu "
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Chan eil cead gu leòr"
msgid "m/d/Y"
msgstr "d/m/y"
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Bloga Tumblr"
msgid "Every Minute"
msgstr "Gach mìonaid"
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Ceangail ri Tumblr"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"Chan eil e coltach gur e seòladh puist-d dligheach a tha seo. Thoir sùil air "
"is feuch ris a-rithist."
msgid "In Progress"
msgstr "A' dol air adhart"
msgid "Finished!"
msgstr "Deiseil!"
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"\n"
"agus seo am fiosrachadh aca:\n"
"\n"
" Ainm: %1$s\n"
" Ceangal: %2$s\n"
" Pròifil Gravatar: %3$s\n"
"%4$s"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Tapadh leat airson seòladh le %s "
msgid "What’s New"
msgstr "Na tha ùr"
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "Chan eil beachdan fosgailte air a' phost seo"
msgid ""
"Unknown search terms"
msgstr ""
"Teirmichean luirg neo-aithnichte"
msgid "characters left"
msgstr "caractairean air fhàgail"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Roghainneil) Faodaidh tu do theachdaireachd fhèin a chur a-steach le suas "
"ri 500 caractairean a "
"nochdas anns a' chuireadh agad don neach-cleachdaidh."
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Einnseanan-luirg eile"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "Atharraich an %2$s agad."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"'S urrainn do dh'ùghdaran na puist aca fhèin fhoillseachadh is stiùireadh "
"agus tha cead aca faidhlichean a luchdadh suas."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"'S urrainn dha fo-sgrìobhaichean beachdan a leughadh/a chur is cuairt-"
"litrichean fhaighinn ach chan urrainn dhaibh susbaint àbhaisteach a "
"chruthachadh."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "A' fuasgladh mhearachdan"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Ma tha thu airson na roinnean-seòrsa iompachadh 'nan tagaichean (no a "
"chaochladh), cleachd Iompaichear nan roinnean-seòrsa 's nan "
"tagaichean a gheibh thu air sgrìn an ion-phortaidh."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Cuimhnich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan \"Cuir cleachdaiche ùr ris"
"\" aig bun na sgrìn seo nuair a bhios tu deiseil."
msgid "Attaching Files"
msgstr "A' ceangal faidhlichean ris"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Seo foir-shealladh beag dhut mu na diofar dreuchdan a dh'fhaodadh a bhith "
"air cleachdaichean agus na ceadan a tha co-cheangailte ri gach aon dhiubh:"
msgid "User Roles"
msgstr "Dreuchdan chleachdaichean"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Gus cleachdaiche ùr a chur ris an làrach agad, lìon am foirm air an sgrìn "
"seo agus briog air a' phutan air a bheil \"Cuir cleachdaiche ùr ris\" aig "
"bun na sgrìn."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Le \"Luchdaich suas faidhlichean\", 's urrainn dhut am pasgan is an t-slighe "
"a thaghadh airson stòradh is luchdadh suas nam faidhlichean agad."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"'S urrainn dhut susbaint a chur a-null air grunn dhòighean; tha an sgrìn seo "
"a' cruinneachadh na roghainnean uile air an son. Tha an earrann gu h-àrd a' "
"cumail smachd air an deasaiche am broinn an deas-bhùird agus tha an corr a' "
"cumail smachd air dòighean foillseachadh on taobh a-muigh. Cleachd na "
"ceanglaichean treòrachaidh airson barrachd fiosrachaidh mu ghin dhiubh."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"'S urrainn dhut faidhlichean mheadhanan a luchdadh suas an-seo gun phost a "
"chruthachadh an toiseach. Bheir seo comas dhut faidhlichean a luchdadh suas "
"agus an cleachdadh ann am puist is air duilleagan an dèidh sin agus/no gus "
"ceangal-lìn fhaighinn airson faidhle àraidh gus a cho-roinneadh. Tha trì "
"roghainnean ann gus faidhlichean a luchdadh suas:"
msgid "Adding Categories"
msgstr "A' cur ris roinnean-seòrsa"
msgid "Adding Tags"
msgstr "A' cur ris tagaichean"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu air am faidhle seo a shàbhaladh, 's urrainn dhut ion-"
"phortadh a dhèanamh ann an stàladh WordPress eile gus susbaint na làraich "
"seo ion-phortadh."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Beachdan modarataireachd"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Mura faic thu ion-phortaiche a tha a dhìth ort, dèan lorg ann "
"an eòlaire nam plugan ach a bheil fear ri fhaighinn."
msgid "Available Actions"
msgstr "Gnìomhan a tha ri làimh"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Bheir an sgrìn seo inntrigeadh dhut dhan a h-uile post agad. 'S urrainn dhut "
"coltas na sgrìn seo a ghnàthachadh a-rèir do dh'fheumalachdan fhèin."
msgid "Screen Content"
msgstr "Susbaint sgrìn"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"'S urrainn dhut taisbeanadh susbaint na sgrìn seo a ghnàthachadh air iomadh "
"dòigh:"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"'S urrainn dhut iomadh post a dheasachadh no a ghluasad dhan sgudal aig an "
"aon àm. Tagh na puist a bu toigh leat dèiligeadh riutha 's tu a' cur "
"cromagan sna bogsaichean agus tagh an gnìomh o chlàr-taice nam mòr-ghnìomhan "
"agus briog air \"Cuir an gnìomh\"."
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Briog gus co-roinn air Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh…"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Gun robh math agad airson %s a chleachdadh!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Postaich le post-d"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Ma thogras tu, leigidh WordPress fios do ghrunn sheirbheisean ma nochdas "
"post ùr agad."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Tha an sgrìn seo a' toirt dhut iomadh roghainn gus smachd a chumail air "
"stiùireadh is sealltainn nam beachdan is nan ceanglaichean ris na puist/"
"duilleagan agad. Tha uiread dhiubh ann 's nach fhaic thu iad uile! :) "
"Cleachd ceanglaichean an treòrachaidh airson barrachd fiosrachaidh mu na tha "
"gach aon roghainn deasbaid a' dèanamh,"
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"Tha %s a' dol thairis air na tha ceadaichte airson luchdadh suas iomadh "
"faidhle leis an luchdaichear ma tha thu 'ga chleachdadh 'nad bhrabhsair."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"'S urrainn dhut am facal-faire atharrachadh, ath-ghoiridean a' mheur-chlàir "
"a chur air, sgeama dhathan nan sgrìnichean rianachd WordPress agad "
"atharrachadh agus an deasaiche WYSIWYG (lèirsinneach) a chur dheth, am measg "
"rudan eile. 'S urrainn dhut am bàr-inneal (air an robh \"Bàr nan rianairean"
"\" roimhe) a chur am falach air aghaidh phoblach na làraich agad ged nach "
"urrainn dhut a chur am falach air sgrìnichean nan rianairean."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Bàr-taoibh 'na thàmh (gun chleachdadh)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Chan eil am bàr-taoibh seo ri làimh tuilleadh 's chan fhaic thu e àite sam "
"bith air an làrach agad. Thoir air falbh gach aon dhe na widgets gu h-ìosal "
"gus am bàr-taoibh seo a tha 'na thàmh a thoirt air falbh gu tur."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "A' toirt air falbh 's ag ath chleachdadh"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widgets a tha a dhìth"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"'S urrainn dhut colbhan a chur am falach/a nochdadh a-rèir na dh'fheumas tu "
"agus 's urrainn dhut cur romhad co mheud cleachdaiche a chithear air gach "
"sgrìn ma thèid thu gu taba \"Roghainnean na sgrìn\"."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ma dh'fhanas tu os cionn ràigh ann an liosta nan cleachdaichean, chì thu "
"ceanglaichean gnìomha leis an urrainn dhut na cleachdaichean a stiùireadh. "
"Nì thu na rudan a leanas:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Chì thu gach post a chruthaich cleachdaiche 's tu a' briogadh air an àireamh "
"fo cholbh nam post."
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Gheibh cleachdaichean ùra post-d a ghnàth a dh’innseas dhaibh gun deach an "
"cur ris mar chleachdaiche air an làrach agad. Bidh am facal-faire aca sa "
"phost-d ud cuideachd. Cuir cromag sa bhogsa mur eil thu airson ’s gum faigh "
"an cleachdaiche post-d fàilte."
msgid "Users list"
msgstr "Liosta nan cleachdaichean"
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Le Deasaich, ruigidh tu sgrìn pròifil a' chleachdaiche sin "
"as urrainn dhut deasachadh. Ruigidh tu an sgrìn sin cuideachd ma bhriogas tu "
"air ainm a' chleachdaiche."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Tha a h-uile faidhle a luchdaich thu suas ann an liosta ann an leabhar-lann "
"nam meadhanan, an fheadhainn as ùire an toiseach. 'S urrainn dhut sealladh "
"na sgrìn seo a ghnàthachadh air an taba \"Roghainnean na sgrìn\"."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Mura deach faidhle meadhain a chur ri susbaint sam bith fhathast, chì thu e "
"sa cholbh “Air a luchdadh suas gu” agus is urrainn dhut briogadh air "
"“Ceangail ri” gus priob-uinneag bheag a chur gu dol leis an urrainn dhut "
"susbaint a lorg ’s am faidhle a chur ris."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Slaod is leig às na faidhlichean agad san raon gu h-ìosal. "
"Tha e ceadaichte dhut barrachd air aon dhiubh a shlaodadh 's a leigeil às "
"aig an aon àm."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Ma bhriogas tu air Tagh faidhlichean, thèid uinneag "
"fhosgladh a sheallas dhut faidhlichean air an t-siostam agad. Briog air an "
"fhaidhle a tha thu ag iarraidh is briog Fosgail an uairsin "
"agus chì thu bàr an adhartais air sgrìn an luchdaidh suas."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Tha na ceanglaichean air a' bhàr-inneal aig barr na sgrìn a' ceangal an deas-"
"bhùird agad ri aghaidh phoblach na làraich agad agus bheir iad comas "
"inntrigidh dhan phròifil agad dhut agus fiosrachadh feumail mu WordPress."
msgid "Deleting Links"
msgstr "A' sguabadh às cheanglaichean"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"'S urrainn dhut ceanglaichean a roinneadh ann an roinnean-seòrsa "
"cheanglaichean; tha iad seo eadar-dhealaichte o roinnean-seòrsa nam post "
"agad."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"'S urrainn dhut buidhnean de cheanglaichean a chruthachadh le \"Roinnean-"
"seòrsa nan ceanglaichean\". Chan urrainn dhut ainmean nan roinnean-seòrsa "
"sin a chleachdadh barrachd air aon turas agus tha iad eadar-dhealaichte o na "
"roinnean-seòrsa a chleachdas tu airson nam post agad."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"'S urrainn dhut faclan-luirg a shònrachadh dha na puist agad le "
"tagaichean. Chan eil rangachadh aig tagaichean mar a tha "
"air na roinnean-seòrsa agus is ciall dha sin nach eil dàimh eadar na "
"tagaichean idir."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Tha stiùireadh dhuilleagan glè choltach ri stiùireadh nam post agus is "
"urrainn dhut na sgrìnichean a ghnàthachadh dhut air an aon dòigh."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Tha duilleagan car coltach ri puist leis gu bheil tiotal orra, bodhaig "
"teacsa annta agus metadata a tha co-cheangailte riutha ach tha diofar ann - "
"chan eil iad 'nam pàirt de shruth ama de bhloga, car coltach ri puist "
"bhuana. Chan eil duilleagan ann an roinn-seòrsa 's chan tagaichean riutha "
"ach faodaidh rangachadh a bhith aca. 'S urrainn dhut duilleagan a neachadh "
"fo dhuilleagan eile ma nì thu “Pàrantan” dhiubh, rud a "
"chruthaicheas buidheann de dhuilleagan."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Tha iomadh duine a' cleachdadh ath-ghoiridean meur-chlàir gus "
"modarataireachd a dhèanamh air na beachdan aca nas luaithe. Cleachd an "
"ceangal air an taobh airson barrachd fiosrachaidh."
msgid "Managing Pages"
msgstr "A' stiùireadh nan duilleagan"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Seallaidh an Ro-sheall dhut cò ris a tha dreachd do phuist "
"coltach ris ma dh'fhoillsicheas tu e. Ma bhriogas tu air Seall, chì thu am "
"post air an làrach bheò agad. Tha e a' crochadh air staid a' phuist agad dè "
"an ceangal a chì thu."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Ma bhriogas tu air Cuir san sgudal, sguabaidh tu am post às "
"an liosta agus thèid a ghluasad dhan sgudal agus is urrainn dhut a sguabadh "
"às gu buan ann."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Bheir Grad-dheasaich inntrigeadh dhut do metadata a' phuist "
"agad am broinn na loidhne agus leis a sin, bidh cothrom agad mion-"
"fhiosrachadh nam post a dheasachadh gun an sgrìn fhàgail."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Le Deasaich, ruigidh tu an sgrìn deasachaidh airson a' "
"phuist sin. Ruigidh tu an sgrìn ud cuideachd ma bhriogas tu air tiotal a' "
"phuist."
msgid "Overview"
msgstr "Foir-shealladh"
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"'S urrainn dhut na dearbh rudan a dhèanamh, a' gabhail a-steach criathradh "
"na liosta, ma chleachdas tu na ceanglaichean gnìomha a nochdas nuair a "
"dh'fhanas tu os cionn ràigh no clàr-taice nam mòr-ghnìomhan gus metadata de "
"dh'iomadh duilleag a dheasachadh aig an aon àm."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"'S urrainn dhut na beachdan air an làrach agad a stiùireadh mar a stiùireas "
"tu puist is susbaint eile. 'S urrainn dhut an sgrìn seo a ghnàthachadh air "
"an aon dòigh a ghnàthaicheas tu na sgrìnichean rianachd eile agus ruigidh tu "
"gnìomhan nam beachdan ma dh'fhanas tu os an cionn no slighe nam mòr-"
"ghnìomhan."
msgid "Please select your country"
msgstr "Tagh an dùthaich agad"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Gus taga a tha air a' mholadh a chur ris a' phost agad, briog air:"
msgid "Keywords"
msgstr "Faclan-luirg"
msgid "Show Images"
msgstr "Seall na dealbhan"
msgid "Select Year"
msgstr "Tagh bliadhna"
msgid "Select Day"
msgstr "Tagh latha"
msgid "View mode"
msgstr "Am modh seallaidh"
msgid "Post Type"
msgstr "Seòrsa a’ phuist"
msgid "Photos"
msgstr "Dealbhan"
msgid "Please try again later."
msgstr "Feuch ris a-rithist an ceann greis."
msgid "No image"
msgstr "Gun dealbh"
msgid "Choose logo"
msgstr "Tagh suaicheantas"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Gnàthaich an làrach agad"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Cuir fìor shusbaint ris"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Na roghainnean bunasach"
msgid "Audio Player"
msgstr "Cluicheadair fuaime"
msgid "Search…"
msgstr "Lorg…"
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Feuch is cleachd %1$sluchdaichear a' bhrabhsair%2$s airson am faidhle seo a "
"luchdadh suas."
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "Dh'fhàillig luchdadh suas “%s”."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "Tha %s a' dol thairis air a' mheud cheadaichte air an làrach seo."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr ""
"Chaidh thu thairis na tha agad de chuimhne. Feuch ri faidhle nas lugha."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr "Tha am faidhle seo nas motha na tha ceadaichte. Feuch ri fear eile."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle seo. Feuch ri fear eile."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "A h-uile ceangal"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "Cha bu chòir do ID a' chlàir-thaice a bhith falamh."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "About WordPress"
msgstr "Mu WordPress"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://wordpress.org/"
msgid "Get Help"
msgstr "Faigh cuideachadh"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach post-d dligheach."
msgid "Profile updated."
msgstr "Chaidh a' phròifil ùrachadh."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Halò,\n"
"\n"
"Fhuair thu cuireadh gu '%1$s' air\n"
"%2$s leis an dreuchd %3$s.\n"
"\n"
"Briog air a' cheangal a leanas ma tha thu airson gabhail ris a' chuireadh:\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "A h-uile ceangal"
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"Tha ceanglaichean dhan a h-uile sgrìn rianachd WordPress ri do làimh sa "
"chlàr-taice air an taobh chlì agus chì thu na clàir-thaice fodhpa ma "
"dh'fhanas tu os an cionn. 'S urrainn dhut an clàr-taice seo a lùghdachadh "
"'na bhann caol de dh'ìomhaigheagan ma bhriogas tu air an t-saighead aig a "
"bhun a cho-theannaicheas an clàr-taice."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"'S urrainn dhut na h-innealan-smachd a leanas a chleachdadh gus sgrìn an "
"deas-bhùird agad a chur air dòigh a-rèir do thoil fhèin. Tha sin fìor mu "
"chuid mhòr dhe na sgrìnichean rianachd san fharsaingeachd."
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Uidheaman-smachd nam bogsa – Briog air bàr tiotail de "
"bhogsa gus a leudachadh no a cho-theannadh. ’S urrainn dhut an t-susbaint a "
"rèiteachadh ann an cuid dhe na bogsaichean agus ma ghabhas sin a dhèanamh, "
"chì thu ceangal air a bheil “Rèitich” sa bhàr nuair a dh’fhanas "
"tu os a chionn."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Slaod is leig às – Gus òrdugh nam bogsaichean atharrachadh, "
"slaod iad is leig às iad le bhith a’ briogadh air bàr tiotal a’ bhogsa ’s "
"’gan leigeil às nuair a chì thu ceart-cheàrnag dhotagach liath far a bheil "
"thu ’ga iarraidh."
msgid ""
"New site created by %1$s\n"
"\n"
"Address: %2$s\n"
"Name: %3$s"
msgstr ""
"Làrach ùr air a chruthachadh le %1$s\n"
"\n"
"Seòladh: %2$s\n"
"Ainm: %3$s"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "URL ceanglachan a' phuist"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "no"
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Sgèilich na dealbhan a-rèir a' mheud mhòir a thagh thu ann an "
"%1$sroghainnean nan dealbh%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Faidhle fuaim, video no fear eile"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Cuir a-steach meadhan o làrach-lìn eile"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Faidhlichean ceadaichte"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Ùraich %2$s no ionnsaich "
"mar a nì thu brabhsadh "
"toilichte"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Fàilte gu WordPress!"
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Chan eil faidhle sam bith sa phlugan."
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Cha deach plugan dligheach a lorg."
msgid "Post Format"
msgstr "Fòrmat a' phuist"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "A' gnàthachadh an t-seallaidh seo"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "An tiotal is deasaiche nam post"
msgid "About Pages"
msgstr "Mu na duilleagan"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "MEARACHD: Tha thu a' freagairt beachd ann an dreach puist."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach beachd."
msgid "Reblogged from"
msgstr "Air ath-bhlogadh bho"
msgid "follower"
msgstr "neach-leantainn"
msgid "followers"
msgstr "luchd-leantainn"
msgid ""
"You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as "
"they enjoyed yours!"
msgstr ""
"Is dòcha gu bheil thu airson tadhal air a' bhloga aca. Dh'fhaodte gun còrd e "
"riut cho mòr sa chòrd am fear aca riut!"
msgid "Reset Your Password"
msgstr "Ath-shuidich am facal-faire agad"
msgid "Invite New Users to Your Private Blog"
msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra dhan bhloga phrìobhaideach agad"
msgid "Follow comments"
msgstr "Lean beachdan"
msgid "Unfollow comments"
msgstr "Na lean beachdan tuilleadh"
msgid "Usernames or Email Addresses"
msgstr "Ainmean no seòlaidhean puist-d"
msgid "Invitation(s) sent."
msgstr "Cuireadh/cuiridhean air an cur."
msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com"
msgstr "ainmdocharaid, docharaid@wordpress.com"
msgid "Invite New Users to Your Blog"
msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra dhan bhloga agad"
msgid "%1$s reblogged your post on %2$s"
msgstr ""
"Dh'ath-bhlogaich%1$s am post agad air %2$s"
msgid "Sent By"
msgstr "Air a chur le"
msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!"
msgstr "Gheibh %1$s fios gach turas a chuireas tu post ùr suas. Maith thu!"
msgid "%1$s is now following %2$s"
msgstr "Tha %1$s a-nis a' leantainn %2$s"
msgid "Active theme"
msgstr "An t-ùrlar gnìomhach"
msgid "Skip"
msgstr "Seachnaich"
msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet."
msgstr ""
"Cha do chuir thu cuireadh sam bith a-mach airson a' bhloga seo fhathast."
msgid "Publish your first blog post"
msgstr "Foillisich ciad phost a' bhloga agad"
msgid "Basic"
msgstr "Bunasach"
msgid "Notifications"
msgstr "Brathan"
msgid "An unexpected error occurred."
msgstr "Thachair mearachd ris nach robh dùil."
msgid "Your new blog address will be %s"
msgstr "Is e an seòladh bloga a bhios agad %s"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Tagh na tha thu airson às-phortadh"
msgid "All content"
msgstr "An t-susbaint gu lèir"
msgid "Date range:"
msgstr "Rainse nan ceann-là:"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Bidh na puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, faclan-luirg, "
"clàran-taice seòladaireachd is puist ghnàthaichte ’na bhroinn."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixels"
msgid "Come check out my blog!"
msgstr "Thoir sùil air a' bhloga agam!"
msgid "Name your blog"
msgstr "Ainmich am bloga agad"
msgid "Invite New"
msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra"
msgid "Education"
msgstr "Foghlam"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked your comment!"
msgstr ""
"Nach doir thu sùil air na tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd am bloga aca-"
"san riut a cheart cho math ’s a chòrd do bheachd-sa riutha-san."
msgid ""
"\n"
"and here is their info:\n"
"\n"
" Name: %1$s\n"
" Link: %2$s\n"
" Gravatar Profile: %3$s\n"
"%4$s\n"
"You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts "
"as much as they liked your comment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seo am fiosrachadh aca:\n"
"\n"
" Ainm: %1$s\n"
" Ceangal: %2$s\n"
" Pròifil Gravatar: %3$s\n"
"%4$s\n"
"Carson nach doir thu sùil air an tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd na "
"puist aca-san riut-sa a cheart cho mòr.\n"
"\n"
"\n"
msgid "Start date:"
msgstr "Ceann-là tòiseachaidh:"
msgid "Congrats! You have been added to this blog."
msgstr "Meal do naidheachd! Cha do chuir ris a' bhloga seo."
msgid "Mobile Apps"
msgstr "Aplacaidean do dh'innealan-làimhe"
msgid "Take WordPress with you."
msgstr "Thoirt Wordpress leat."
msgid "Checking..."
msgstr "'Ga sgrùdadh..."
msgid "Like this"
msgstr "Innis gur toil leat seo"
msgid "Mobile Theme"
msgstr "Ùrlar mobile"
msgid "%s people like this"
msgstr "'S toil le %s seo"
msgid "Email or Username"
msgstr "Post-d no ainm-cleachdaiche"
msgid "email or username"
msgstr "post-d no ainm-cleachdaiche"
msgid "username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche"
msgid "You have been added!"
msgstr "Chaidh do chur ris!"
msgid "Follower"
msgstr "Neach-leantainn"
msgid "Send Invitation"
msgstr "Cuir cuireadh"
msgid "Photo gallery"
msgstr "Gailearaidh dealbhan"
msgid "Start posting to a new blog in seconds."
msgstr "Cha doir e ach diogan gus puist fhoillseachadh air bloga ùr."
msgid ""
"Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can "
"create another blog at any time."
msgstr ""
"Seo dhut gearr-chunntas air na blogaichean a tha thu a' gabhail pàirt annta. "
"Cuimhnich gun urrainn dhut bloga eile a "
"chruthachadh uair sam bith."
msgid "Create Another Blog"
msgstr "Cruthaich bloga eile"
msgid "Read Blogs"
msgstr "Leugh blogaichean"
msgid ""
"%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. "
"Congratulations!"
msgstr ""
"Leugh %1$s %2$s o chionn ghoirid agus chòrd e riutha cho mòr 's gun do "
"bhuail iad am putan a dh'innseas gur toil leithe e. Meal do naidheachd!"
msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:"
msgstr ""
"Cuir a-steach am fiosrachadh agad gu h-ìosal no briog air ìomhaigheag gus "
"clàradh a-steach:"
msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com"
msgstr ""
"Bac naidheachd sam bith slighe puist-d a thaobh bloga sam bith a tha thu a’ "
"leantainn air WordPress.com."
msgid "You are not actively following any blogs."
msgstr "Chan eil thu a’ leantainn bloga sam bith."
msgid "This is the follow settings page for %s."
msgstr "Seo duilleag nan roghainnean leantainn aig %s."
msgid ""
"When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you "
"prefer?"
msgstr ""
"Ma thagh thu libhrigeadh puist-d làitheil no seachdaineil, dè an t-àm dhen "
"latha a b’ fhearr leat?"
msgid "Follow Comments"
msgstr "Lean beachdan"
msgid "Blogs I Follow | WordPress.com"
msgstr "Blogaichean a tha mi a' leantainn | WordPress.com"
msgid "Followed On"
msgstr "’Ga leantainn a-mach o"
msgid ""
"If you are expecting to see blogs that you are following here please check "
"that you used the same email address and that they are not still pending."
msgstr ""
"Ma tha thu dhen bheachd gu bheil thu a’ leantainn bhlogaichean agus gum bu "
"chòir dhaibh a bhith an-seo, dèan cinnteach gun do chleachd thu an aon "
"seòladh puist-d agus nach eil gin dhiubh ri dhèiligeadh."
msgid "My Followers"
msgstr "An luchd-leantainn agam"
msgid "Followers"
msgstr "Luchd-leantainn agam"
msgid "WordPress.com Followers"
msgstr "Luchd-leantainn WordPress.com"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach thachair mearachd fhad ’s a bha sinn ag ion-phortadh a’ "
"bhloga agad gu %s.\n"
"\n"
msgid ""
"If you deleted the import file from your media library, this may have caused "
"the problem. In this case, please try the import once more without deleting "
"the import file. Don't worry -- the importer will delete the file "
"automatically once the import has finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ma sguab thu am faidhle ion-phortaidh à leabhar-lann nam meadhanan agad, "
"dh’fhaoidte gun do dh’adhbharaich sin an duilgheadas. Ma thachair sin, feuch "
"is ion-phortaich am faidhle a-rithist gun a bhith ’ga sguabadh às. Na gabh "
"dragh – sguabaidh gleus an ion-phortaidh am faidhle às gu fèin-obrachail "
"turas a chaidh a choileanadh.\n"
msgid "Create Blog"
msgstr "Cruthaich bloga"
msgid "No Ads"
msgstr "Gun sanasan"
msgid "Forgot password?"
msgstr "Na dhìochuimhnich thu am facal-faire agad?"
msgid "Follow %s"
msgstr "Lean ri %s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "Chòrd do bheachd air %3$s ri %1$s agus %2$s eile"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "Chòrd am post agad, %2$s, ri %1$s"
msgid "Horizontal"
msgstr "Còmhnard"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr ""
"A bheil duilgheadas air choireigin leis a' bhriogadh? Dèan lethbhreac dhen "
"URL seo 's cuir 'nad bhrabhsair e:"
msgid "See all comments"
msgstr "Faic na beachdan uile"
msgid "View Profile"
msgstr "Seall a' phròifil"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "Chòrd am post agad air %2$s ri %1$s"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Brod nam post aig %s:"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Nach doir thu sùil air na tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd am bloga aca-"
"san riut a cheart cho math ’s a chòrd do bheachd-sa riutha-san."
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Beachdan a chuir mi"
msgid "Reblog"
msgstr "Ath-bhlogaich"
msgid "Publishing…"
msgstr "Foillseachadh"
msgid "Or"
msgstr "No"
msgid "Cart"
msgstr "Cairt"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s nì"
msgstr[1] "%s nì"
msgstr[2] "%s nithean"
msgstr[3] "%s nì"
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr ""
"Seallaidh a' phanail seo na puist is duilleagan a chaidh tadhal orra as "
"trice."
msgid "No videos played."
msgstr "Cha deach video a chluich."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Cha deach briogadh sam bith a chlàradh."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd fhreagairteach"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Tagaichean"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Taga"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Rianaire an lìonraidh: %s"
msgid "M Y"
msgstr "M B"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Air a thagadh: %1$s."
msgid "Posts navigation"
msgstr "Seòladaireachd nam post"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Dealaich o “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Roghainnean an taisbeanaidh"
msgid "Your password is incorrect, please try again"
msgstr "Tha am facal-faire cearr, feuch ris a-rithist"
msgid "Newest"
msgstr "As ùire"
msgid "Required?"
msgstr "Riatanach?"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Dè chuireas mi ann an loidhne a' chuspair?"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Deasaich an raon ùr seo"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Seo an coltas a bhios air an fhoirm agad"
msgid "How does this work?"
msgstr "Ciamar a dh'obraicheas seo?"
msgid "New field"
msgstr "Raon ùr"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Cuir a-steach seòladh a' phuist-dhealain agad"
msgid "Save this field"
msgstr "Sàbhail an raon seo"
msgid "Add another option"
msgstr "Cuir roghainn eile ris"
msgid "First option"
msgstr "A' chiad roghainn"
msgid "Field type"
msgstr "Seòrsa an raoin"
msgid "Add a new field"
msgstr "Cuir raon ùr ris"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "Chaidh an raon ùr a shàbhaladh"
msgid "Email notifications"
msgstr "Brathan puist-dhealain"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Am faic mi mo bheachdan am broinn WordPress?"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Cha bu chòir dhut sgriobtaichean is stoidhlean a chlàradh no an cur sa "
"chiutha ro dhubhain %1$s, %2$s no %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Ainm a' phuist"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "post-sampaill"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "tasg-lannan"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"An aire: Chan eil gin dhe na roghainnean seo a' cur casg air inntrigeadh "
"dhan làrach agad — tha e an urra ris na h-einnseanan-luirg an gèill "
"iad ris an iarrtas seo gus na gèill."
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Seòladh na làraich (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Seòladh WordPress (URL)"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Tagaichean: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Siota-stoidhle CSS gnàthaichte"
msgid "Developer Resources"
msgstr "Goireasan luchd-leasachaidh"
msgid "in %s"
msgstr "ann an %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d bheachd"
msgstr[1] "%d bheachd"
msgstr[2] "%d beachdan"
msgstr[3] "%d beachd"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Air a thagadh %1$s."
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn dad airson na lorg thu. Feuch ris a-"
"rithist le faclan-luirg eile."
msgid "Results Group"
msgstr "Buidheann nan toraidhean"
msgid "Results Votes"
msgstr "Bhòtaichean nan toraidhean"
msgid "Force RTL"
msgstr "Èignich deas gu clì"
msgid "Results Percent"
msgstr "Ceudad nan toraidhean"
msgid "Results Bar"
msgstr "Bàr nan toraidhean"
msgid "Results Background"
msgstr "Cùlaibh nan toraidhean"
msgid "Results Text"
msgstr "Teacsa nan toraidhean"
msgid "Force LTR"
msgstr "Èignich clì gu deas"
msgid "Text Direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
msgid "Reader"
msgstr "Leughadair"
msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas-beachd %s a sguabadh às?"
msgid "options"
msgstr "roghainnean"
msgid "Set options"
msgstr "Suidhich roghainnean"
msgid "Save these settings"
msgstr "Sàbhail na roghainnean seo"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Feuch is leig fios do bhloga sam bith a tha ceangal ann ris on bhloga."
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Ceadaich do bhlogaichean eile fios a leigeil mu cheanglaichean (pingbacks is "
"trackbacks)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Chaidh do chur ris an làrach seo. Tadhail air an duilleag-"
"dhachaigh no clàraich a-steach leis an ainm-"
"chleachdaiche is an fhacal-fhaire agad."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Halò,\n"
"Fhuair thu cuireadh gu '%1$s' aig\n"
"%2$s leis an dreuchd %3$s.\n"
"Mur eil thu airson gabhail ris a' chuireadh dhan làrach seo,\n"
"leig seachad am post-d seo. Falbhaidh an ùine air ann am beagan làithean.\n"
"\n"
"Ma tha thu airson an cunntas cleachdaiche agad a chur an gnìomh, briog air "
"a' cheangal seo:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "A' leantainn"
msgid "You are already following that blog"
msgstr "Tha thu a' leantainn a' bhlog sin mar-thà"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.
" msgstr "" "Feumaidh sinn dèanamh cinnteach gur ann agadsa a tha an seòladh puist-d " "seo ach an urrainn dhuinn brathan a chur thugad no air eagal 's gun caill " "thu am facal-faire agad uaireigin. Leugh barrachd mu " "dhèidhinn seo an-seo.
" msgid "" "We need to make sure that your email %1$s is actually " "yours to be able to send you notifications or in case you forget your " "password. Read more about this here.
" msgstr "" "Feumaidh sinn dèanamh cinnteach gur ann agadsa a tha an seòladh puist-d " "%1$s ach an urrainn dhuinn brathan a chur thugad no air " "eagal 's gun caill thu am facal-faire agad uaireigin. Leugh " "barrachd mu dhèidhinn seo an-seo.
" msgid "Store" msgstr "A' bhùth" msgid "Post to" msgstr "Post gu" msgid "No data found" msgstr "Cha deach dàta a lorg" msgid "Follow" msgstr "Lean ris" msgid "Unfollow" msgstr "Neo-lean" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ùr" msgid "Me" msgstr "Mise" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Èirigh na grèine" msgid "Follow Blog" msgstr "Lean ris a' bhloga" msgid "Blogs I Follow" msgstr "'Gan leantainn" msgid "Following..." msgstr "'Ga leantainn..." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Tha coltas nach urrainn dhuinn na tha a dhìth ort fhaighinn dhut. Feuch is " "dèan lorg." msgid "Want less email?" msgstr "A bheil thu ag iarraidh nas lugha de phost-d?" msgid "New comment on %s" msgstr "Beachd ùr air %s" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "mar fhreagairt air beachd le %s" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Duilgheadas agad a' briogadh air?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL seo 's cuir 'nad bhrabhsair e:" msgid "24 hours" msgstr "24 uairean a thìde" msgid "30 minutes" msgstr "30 mionaid" msgid "" "Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account " "%2$s." msgstr "" "Chaidh a dhearbhadh gu bheil an cunntas %2$s agadsa aig an t-" "seòladh %1$s." msgid "E-mail verified" msgstr "Chaidh am post-d a dhearbhadh" msgid "" "Support requests will respond to this address and features such as e-mail " "notification will now be active." msgstr "" "Ma dh’iarras tu taic, gheibh thu freagairt aig an t-seòladh seo agus bidh " "gleusan mar brathan puist-d gnìomhach a-nis." msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "Chaidh post-d dearbhaidh a chur thugad air %s." msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "Bha duilgheadas againn a' cur post-d dearbhaidh thugad." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Gheibh thu e am broinn leth-uair a thìde mar is trice." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Briog air a' cheangal dearbhaidh a tha sa phost-d." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Tachraidh gun d'fhuair criathrag an spama agad greim air agus mura fhaic " "thu e, thoir sùil air pasgan an spama cuideachd.)" msgid "" "Please contact support" "a>." msgstr "" "Feuch is cuir fios gun " "sgioba taice againn." msgid "" "If you still cannot find it, please contact support." msgstr "" "Mura fhaigh thu greim air fhathast, cuir fios gun sgioba taice againn." msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "Bhriog an cleachdaiche air a' phutan \"Chan eil, mòran taing\"." msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn URL ùrachaidh a lorg san dàta." msgid "Invalid user data." msgstr "Dàta cleachdaiche mì-dhligheach." msgid "Unknown error." msgstr "Mearachd neo-aithnichte." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Thill Google an còd mearachd a leanas: %s" msgid "Connecting…" msgstr "A’ dèanamh ceangal…" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Pròifil Gravatar" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Seall meanbh-thionndadh dhen phròifil Gravatar agad" msgid "Personal Links" msgstr "Ceanglaichean pearsanta" msgid "Custom Email Address" msgstr "Seòladh puist-dhealain gnàthaichte" msgid "Error loading profile" msgstr "Mearachd le luchdadh na pròifil." msgid "View Full Profile →" msgstr "Seall an làn phròifil →" msgid "Verified Services" msgstr "Seirbheisean dearbhte" msgid "Show Personal Links" msgstr "Seall na ceanglaichean pearsanta" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Ceanglaichean dha na làraichean-lìn, blogaichean is làraichean eile agad a " "bheir tuairisgeul air cò tha annad." msgid "Show Account Links" msgstr "Seall ceanglaichean a' chunntais" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Ceanglaichean do sheirbheisean a chleachdas tu air feadh an lìn." msgid "Opens in new window" msgstr "Fosglaidh seo ann an uinneag ùr" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Deasaich a' phròifil agad" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Dè tha ann an Gravatar?" msgid "Chapters" msgstr "Caibidealan" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Gus an cunntas ùr agad a " "dhearbhadh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "Ma bhriogas tu sa cheangal san teachdaireachd is mur obraich e, dèan " "lethbhreac\n" " dheth is cuir ann am bàr-seòlaidh a' bhrabhsair agad.)" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Dearbh %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "Ma bhriogas tu sa cheangal san teachdaireachd is mur obraich e, dèan " "lethbhreac\n" "dheth is cuir ann am bàr-seòlaidh a' bhrabhsair agad.)" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Shin thu,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh le WordPress.com.\n" "\n" "Tha thu cha mhòr deiseil le gnìomhachadh nan gleusan uile aig %s.\n" "Briog air a’ cheangal seo gus dearbhadh gur ann agadsa a tha am bloga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "shared via %s" msgstr "air a cho-roinneadh le %s" msgid "You commented on:" msgstr "Thug thusa seachad beachd air:" msgid "Theme Author" msgstr "Ùghdar an ùrlair" msgid "Page Not Found" msgstr "Cha deach an duilleag a lorg" msgid "User removed from your site" msgstr "Chaidh an cleachdaiche a thoirt air falbh on làrach agad" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ma ràinig thu an sgrìn seo le tuiteamas agus ma bha dùil agad tadhal air aon " "dhe na làraichean agad fhèin, seo dhut grunn ath-ghoiridean mar thoiseach " "tòiseachaidh." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas %2$s agad." msgid "Getting a link..." msgstr "A' faighinn ceangal..." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "np faigh ceangal co-roinnidh gun phost-d a chur" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas %s agad." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Cha do chuir thu a-steach raon-tìde dligheach. Saoil an tagh thu fear " "dligheach?" msgid "This site is private." msgstr "Tha an làrach seo prìobhaideach." msgid "User is already a member of your private site" msgstr "" "Tha an cleachdaiche seo 'na bhall air an làrach phrìobhaideach agad mu thràth" msgid "Grant Access to User" msgstr "Thoir cead-inntrigidh dhan chleachdaiche" msgid "User added to your private site" msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris an làrach phrìobhaideach agad" msgid "" "If you don't want this person to be able to view %s, simply ignore this " "email, and they will not receive access to your private site." msgstr "" "Mur eil thu airson leigeil leis an neach seo %s fhaicinn, cha leig thu leas " "ach am post-d seo a leigeil seachad is chan fhaigh iad inntrigeadh dhan " "làrach phrìobhaideach agad." msgid "" "Up to %d users allowed to access site. Want " "more?" msgstr "" "Tha cead-inntrigidh aig suas ri %d cleachdaichean dhan làrach. Ag iarraidh barrachd?" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "B' fhearr leam an làrach agam a chumail prìobhaideach gus nach fhaic ach " "mise is daoine a roghnaicheas mise e" msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Fhuair thu cead-inntrigidh dhan làrach phrìobhaideach seo" msgid "Main Menu" msgstr "Prìomh-chlàr-taice" msgid "Like this:" msgstr "Innis gur toil leat seo:" msgid "Liked" msgstr "Dh'innis thu gur toil leat e" msgid "Rate this:" msgstr "Rangaich seo:" msgid "Show buttons on" msgstr "Seall na putain air" msgid "Button style" msgstr "Stoidhle a' phutain" msgid "Official buttons" msgstr "Na putain oifigeil" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Tha coltas gu bheil thu a’ cleachdadh seann-tionndadh de %s. Airson " "WordPress a chur gu làn-fheum, feuch brabhsair nas ùire." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Tha coltas gu bheil thu a’ cleachdadh tionndadh de %s nach eil tèarainte. " "Bidh an coimpiutair agad ann an cunnart ma chleachdas tu seann-bhrabhsair. " "Airson WordPress a chur gu làn-fheum, feuch brabhsair nas ùire." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Post" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "ha cuid a rudan mì-dhligheach air a' chlàr-taice. Thoir sùil orra no sguab " "às iad." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Mì-dhligheach)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Meadhanan" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Ceangal" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Duilleag" msgid "Cheers," msgstr "Mar sin leat," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Sgioba WordPress.com" msgid "Howdy," msgstr "Shin thu," msgid "Remove User" msgstr "Thoir air falbh an cleachdaiche" msgid "Save fonts" msgstr "Sàbhail na cruthan-clò" msgid "Headings" msgstr "Ceann-sgrìobhaidhean" msgid "View Tag" msgstr "Seall an taga" msgid "View Category" msgstr "Seall an roinn-seòrsa" msgid "How it works." msgstr "Seo mar a dh'obraicheas e:" msgid "Requirements" msgstr "Riatanasan:" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Cuir a-steach do bheachd an-seo..." msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Sàbhail an siota-stoidhle" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Chan eil an CSS gnàthaichte agad gnìomhach fhathast." msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgid "Modify" msgstr "Atharraich" msgid "Insert into Poll" msgstr "Cuir a-steach dhan chunntas-bheachd" msgid "All Polls" msgstr "A h-uile cunntas-beachd" msgid "Allow comments" msgstr "Ceadaich beachdan" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Leabaich an cunntas-sluaigh ann am post ùr" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Còd goirid WordPress:" msgid "Enter an answer here" msgstr "Cuir freagairt an-seo" msgid "M d, Y" msgstr "d M Y" msgid "Get started now" msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL duilleag Facebook" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Fonts" msgstr "Cruthan-clò gnàthaichte" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Chuir foillsichear nam video an leabachadh à comas." msgid "Custom Design" msgstr "Dealbhadh gnàthaichte" msgid "Video %s not found" msgstr "Cha deach am video %s a lorg" msgid "Available Tools" msgstr "Innealan a tha ri làimh" msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" msgid "Please enter a comment" msgstr "Cuir a-steach beachd" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Mearachd: Dh'fhalbh an ùine air an login Facebook agad." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Mearachd: Dh'fhalbh an ùine air an login Twitter agad." msgid "Prompt" msgstr "Brod" msgid "Comment Form" msgstr "Foirm nam beachdan" msgid "Staff" msgstr "Luchd-obrach" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Facal-faire WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Eadar-theangadairean" msgid "More Info" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "Approve and Reply" msgstr "Thoir aonta 's freagair" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Cuir à gnìomh" msgid "All Comments" msgstr "A h-uile beachd" msgid "All Users" msgstr "A h-uile cleachdaiche" msgid "All Pages" msgstr "A h-uile duilleag" msgid "Collapse menu" msgstr "Co-theannaich" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugain stàlaichte" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Tha thu a' cleachdadh brabhsair nach eil tèarainte!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Tha am brabhsair agad gu math aosta!" msgid "Developer" msgstr "Leasaichear" msgid "Designer" msgstr "Dealbhaiche" msgid "Freedoms" msgstr "Saoirsean" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "'S urrainn dhut aon dhe na bannan-cinn snasail seo a chleachdadh no fear air " "thuaiream air gach duilleag." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "'S urrainn dhut aon dhe na bannan-cinn a chleachdadh a luchdaich thu suas " "roimhe no fear air thuaiream." msgid "Word count: %s" msgstr "Àireamh de dh’fhaclan: %s" msgid "Get started here" msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Clàrach le WordPress.com" msgid "Page %1$s of %2$s" msgstr "Duilleag %1$s à %2$s" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Briog air gus a cho-roinneadh air LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Mòran taing airson do bheachdan innse dhuinn!" msgid "No pages found" msgstr "Cha deach duilleag sam bith a lorg" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson cunntas WordPress.com a chruthachadh. Gus an cunntas agad " "a chur an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Clàraich a-steach dhan chunntas WordPress.com agad an toiseach" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "wheel" msgstr "Roth" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Dh'fheuch thu ri inntrigeadh a dhèanamh do dheas-bhòrd \"%1$s\" ach chan eil " "cead agad sin a dhèanamh air an làrach seo an-dràsta. Ma tha thu dhen " "bheachd gum bu chòir inntrigeadh a bhith agad dhan deas-bhòrd \"%1$s\", leig " "fios gu rianaire an lìonraidh." msgid "View Site" msgstr "Seall air an làrach" msgid "Your Sites" msgstr "Na làraichean agad" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ma ràinig thu an sgrìn seo le tuiteamas agus ma bha dùil agad tadhal air aon " "dhe na làraichean agad fhèin, seo dhut grunn ath-ghoiridean mar thoiseach " "tòiseachaidh." msgid "Visit Dashboard" msgstr "Tadhail air an deas-bhòrd" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Air thuaiream: Seall dealbh eadar-dhealaichte air gach " "duilleag." msgid "Uploaded Images" msgstr "Dealbhan a chaidh a luchdadh suas" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Chan urrainn dhut faidhlichean dhen t-seòrsa %s a luchdadh suas" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Co-theannaich" msgid "Read more." msgstr "Leugh barrachd." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Cleachd post a tha agad mu thràth mar theamplaid." msgid "Copy a Post" msgstr "Dèan lethbhreac de phost" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Chomharraich thu gu bheil thu airson am pasgan a leanas a sguabadh às:" msgid "Read more:" msgstr "Leugh an corr:" msgid "Customize the message" msgstr "Gnàthaich an teachdaireachd" msgid "Send Requests" msgstr "Cuir na h-iarrtasan" msgid "Request Feedback" msgstr "Iarr beachdan" msgid "Access denied" msgstr "Inntrigeadh air a dhiùltadh" msgid "Words:" msgstr "Faclan:" msgid "Poster" msgstr "Pòstair" msgid "Types" msgstr "Seòrsaichean" msgid "Toolbar" msgstr "Bàr-inneal" msgid "Alternative source" msgstr "Roghainn eile de thùs" msgid "Beach" msgstr "Tràigh" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Toraidhean luirg airson “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s agus %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Air a phostadh ann an: %1$s" msgid "Writing Helper" msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh" msgid "Profile links" msgstr "Ceanglaichean na pròifil agam" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Write" msgstr "Sgrìobh" msgid "Comments (%s)" msgstr "Beachdan (%s)" msgid "Select image" msgstr "Tagh dealbh" msgid "No color" msgstr "Gun dath" msgid "back" msgstr "air ais" msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" msgid "Privacy Policy" msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" msgid "Need an account?" msgstr "A bheil cunntas a dhìth ort?" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche WordPress.com" msgid "Deny" msgstr "Diùlt" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Cuimhnich, feumaidh tu clàradh a-steach leis a’ chunntas %1$s agad, chan e " "an cunntas %2$s agad." msgid "ERROR" msgstr "MEARACHD" msgid "Newer Comments" msgstr "Beachdan as ùire" msgid "Older Comments" msgstr "Beachdan nas sine" msgid "Skip to main content" msgstr "Thoir leum gun phrìomh shusbaint" msgid "Day" msgstr "Latha" msgid "Link Text" msgstr "Teacsa a' cheangail" msgid "Order by" msgstr "Seòrsaich a rèir" msgid "Author Bio" msgstr "Eachdraidh-beagha an ùghdair" msgid "Authors:" msgstr "Ùghdaran:" msgid "Older posts" msgstr "Puist nas sine" msgid "Newer posts" msgstr "Puist nas ùire" msgid "Post Formats" msgstr "Fòrmataichean puist" msgid "Bio" msgstr "Eachdraidh-beatha" msgid "Show categories" msgstr "Seall roinnean-seòrsa" msgid "Ready!" msgstr "Deiseil?" msgid "Link color" msgstr "Dath a' cheangail" msgid "Top Tags" msgstr "Gràinnean-mullaich nan tagaichean" msgid "total" msgstr "gu h-iomlan" msgid "Page Archives" msgstr "Tasg-lannan nan duilleag" msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" msgid "private" msgstr "prìobhaideach" msgid "Thank you!" msgstr "Tapadh leat!" msgid "Please describe the problem." msgstr "Feuch is mìnich an duilgheadas." msgid "Date format" msgstr "Cruth a' cheann-là" msgid "No topic tags found." msgstr "Cha deach taga cuspair a lorg." msgid "Disabled." msgstr "À comas." msgid "Topic Status" msgstr "Staid a' chuspair" msgid "Page %d" msgstr "Duilleag %d" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" msgid "Good" msgstr "Math" msgid "Move to" msgstr "Gluais gu" msgid "Repeat New Password" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr a-rithist" msgid "Completed" msgstr "Deiseil" msgid "Are you sure you want to unpublish this post?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am post seo neo-fhoillseachadh?" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit user" msgstr "Deasaich an cleachdaiche" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[1] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[2] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[3] "Ann an tasg-lann (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Poblach (%s)" msgstr[1] "Poblach (%s)" msgstr[2] "Poblach (%s)" msgstr[3] "Poblach (%s)" msgid "Delete column" msgstr "Sguab às an colbh" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Fòrmat" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Ceangail Jetpack ris" msgid "More information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh " msgid "Premium Themes" msgstr "Ùrlaran premium" msgid "Confirm Password" msgstr "Dearbhaich am facal-faire" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Rèiteachadh" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Beachdan" msgid "Update to %s" msgstr "Ùraich gu %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Cha do choilean ùrachadh WordPress - feuch ris an ùrachadh a-" "rithist an-dràsta." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "Cha do choilean ùrachadh WordPress! Leig fios gu rianaire na làraich." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s bheachd spama mu " "thràth. " msgstr[1] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s bheachd spama mu " "thràth. " msgstr[2] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s beachdan spama mu " "thràth. " msgstr[3] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s beachd spama mu " "thràth. " msgid "Quotes" msgstr "Luaidhean" msgid "Advanced Options" msgstr "Roghainnean adhartach" msgid "Crop your image" msgstr "Bearr an dealbh agad" msgid "Featured Image Header" msgstr "Dealbh banna-cinn brosnaichte" msgid "Featured Images" msgstr "Dealbhan brosnaichte" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Chan urrainn dhut plugan a sguabadh às fhad 's a tha e an gnìomh air a' " "phrìomh-làrach." msgid "Default Post Format" msgstr "Fòrmat bunaiteach nam post" msgid "Theme deleted." msgstr "Chaidh an t-ùrlar a sguabadh às." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Cuir a-steach URL a' chinn-uidhe" msgid "Or link to existing content" msgstr "No dèan ceangal ri susbaint a tha ann mu thràth" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Choose a theme" msgstr "Tagh ùrlar" msgid "One blogger likes this" msgstr "'S toigh le aon bhlogair seo" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Cuir cleachdaiche ùr ris" msgid "Theme Showcase" msgstr "Showcase nan ùrlaran" msgid "7 Days" msgstr "7 làithean" msgid "30 Days" msgstr "30 latha" msgid "Year" msgstr "Bliadhna" msgid "Quarter" msgstr "Ràith" msgid "Themes %s" msgstr "Ùrlaran %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Chuir Akismet bratach spama ris" msgid "History" msgstr "Eachdraidh" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Air fhalamhadh le Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Tha an cleachdaiche seo gnìomhach mu thràth." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Seallaidh an sgrìn seo dhut gach cleachdaiche a tha air an làrach agad. Tha " "aonan dhe na còig dreuchdan aig gach aon dhiubh a-rèir na shuidhich an " "rianaire: Rianaire na làraich, Deasaiche, Ùghdar, Com-pàirtiche no Fo-" "sgrìobhadair. Bidh nas lugha de roghainnean air an deas-bhòrd aig duine nach " "eil 'na rianaire as dèidh dhaibh logadh a-steach." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Seo na bogsaichean a tha air sgrìn an deas-bhùird agad:" msgid "sample-page" msgstr "duilleag-sampaill" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice seo gus an dàta aig làrach àraidh a dheasachadh, gu h-" "àraidh mur eil an raon rianaire aig làrach ri làimh." msgid "Sample Page" msgstr "Duilleag sampaill" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Chaidh an làrach seo a chur san tasg-lann no chaidh a chur à dreuchd." msgid "Update Plugins" msgstr "Ùraich na plugain" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Chan eil ach an aon ùrlar air a stàladh agad an-dràsta. Siuthad, bi dàna! " "Tha barrachd air 1,000 ùrlar saor an-asgaidh ann an eòlaire ùrlaran " "WordPress as urrainn dhut cleachdadh: cha leig thu leas ach briogadh air an " "taba air a bheil Stàlaich ùrlaran gu h-àrd." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Thachair mearachd. Ath-luchdaich an duilleag 's feuch ris a-rithist." msgid "Suggestion:" msgstr "Moladh:" msgid "Add new page" msgstr "Cuir duilleag ùr ris" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd fhad ’s a bha sinn ag ion-phortadh a’ " "bhloga agad gu %s.\n" "\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Fòrmat puist mì-dhligheach" msgid "Enter your new password below." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr agad gu h-ìosal." msgid "Search Link Categories" msgstr "Lorg sna roinnean-seòrsa ceangail" msgid "All Link Categories" msgstr "Gach roinn-seòrsa ceangail" msgid "Your password has been reset." msgstr "Chaidh am facal-faire agad ath-shuidheachadh." msgid "Confirm new password" msgstr "Dearbhaich am facal-faire ùr" msgid "Add New Link Category" msgstr "Cuir roinn-seòrsa ceangail ùr ris" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" "Gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh, tadhail air an t-seòladh a leanas:" msgid "Update Link Category" msgstr "Ùraich roinn-seòrsa a' cheangail" msgid "Reset Password" msgstr "Ath-shuidich am facal-faire" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Cha deach duilleag sam bith a lorg san sgudal." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Cha deach post sam bith a lorg san sgudal." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Cha leig thu leas am faidhle seo a ghabhail a-steach tuilleadh." msgid "New Link Category Name" msgstr "Ainm roinn-seòrsa a' cheangail ùr" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID ceanglachain mì-dhligheach" msgid "Large size image height" msgstr "Àirde mhòr an deilbh" msgid "Display as dropdown" msgstr "Seall mar roghainnean teàrnaidh" msgid "Medium size image height" msgstr "Àirde mheadhanach an deilbh" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Leud na h-ìomhaigheige" msgid "Large size image width" msgstr "Leud mòr an deilbh" msgid "Shortlink" msgstr "Ceangal goirid" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Àirde na h-ìomhaigheige" msgid "Medium size image width" msgstr "Leud meadhanach an deilbh" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Bearr an ìomhaigheag dhan mheudachd mhionaideach" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Tha gach widget as urrainn dhut taghadh san earrann air a bheil \"Widgets ri " "làimh\". Nuair a ghluaiseas tu widget gu bàr-taoibh, fosglaidh e agus bidh " "cothrom agad na roghainnean aige a chur air dòigh. Nuair a bhios tu " "toilichte leis na roghainnean, briog air a' phutan air a bheil \"Sàbhail\" " "agus bidh am widget beò air an làrach agad an uairsin. Ma bhriogas tu air " "\"Sguab às\", thèid a thoirt air falbh." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Chan eil an cleachdaiche a dh'iarr thu ann." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Thoir an aire gun dèan thu bearradh air an dealbh 's tu a' briogadh air " "(thagh thu an ìomhaigheag bearraidh mu thràth) agus a' slaodadh frèam a' " "bhearraidh air a' phàirt a tha thu ag iarraidh. Briog Sàbhail an uairsin gus " "an dealbh bearrte a shàbhaladh." msgid "Add Existing User" msgstr "Cuir cleachdaiche ris a tha ann" msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Le dealbhan, 's urrainn dhut briogadh air \"Deasaich an dealbh\" fon " "dealbhag agus gheibh thu deasaiche dhealbhan le ìomhaigheagan airson " "bearradh, cuairteachadh no flipeadh an deilbh agus feadhainn airson neo-" "dhèanamh is ath-dhèanamh ghnìomhan. Gheibh thu barrachd roghainnean sna " "bogsaichean air an taobh deas airson sgèileadh an deilbh, a bhearradh agus " "bearradh na h-ìomhaigheige air dòigh eile. 'S urrainn dhut briogadh air " "Cobhair ann am bogsa sam bith airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Rabhadh! Cha ghabh an cleachdaiche %s a sguabadh às." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad na nithean seo a sguabadh às." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Leigidh an sgrìn seo leat raointean meata-dàta aig faidhle ann an leabhar-" "lann nam meadhanan a dheasachadh." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "Cha do shònraich thu facal-luirg. Seall an fheadhainn a chaidh a chleachdadh " "o chionn ghoirid." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Fosgail an ceangal ann an uinneag/taba ùr" msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Tha pròiseas an ùrachaidh a' tòiseachadh. Faodaidh gun doir seo greiseag air " "cuid dhe na h-òstairean, bi foighidinneach mar sin." msgid "Go to the next page" msgstr "Rach dhan ath dhuilleag" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Fleodrainn (%s)" msgstr[1] "Fleodrainn (%s)" msgstr[2] "Fleodrainn (%s)" msgstr[3] "Fleodrainn (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Mar fhreagairt do" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 nì" msgstr[1] "%s nì" msgstr[2] "%s nithean" msgstr[3] "%s nì" msgid "Update Now" msgstr "Ùraich an-dràsta" msgid "More information about %s" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu %s" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Tadhail air làrach an ùrlair" msgid "No themes found." msgstr "Cha deach ùrlar a lorg." msgid "Go to the last page" msgstr "Rach dhan duilleag mu dheireadh" msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" msgid "Go to the first page" msgstr "Rach dhan chiad duilleag" msgid "Current page" msgstr "An duilleag làithreach" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "A h-uile (%s)" msgstr[1] "A h-uile (%s)" msgstr[2] "A h-uile (%s)" msgstr[3] "A h-uile (%s)" msgid "Try again" msgstr "Feuch ris a-rithist" msgid "Go to the previous page" msgstr "Rach dhan duilleag roimhpe" msgid "No items found." msgstr "Cha deach dad a lorg." msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "An comas (%s)" msgstr[1] "An comas (%s)" msgstr[2] "An comas (%s)" msgstr[3] "An comas (%s)" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "À comas (%s)" msgstr[1] "À comas (%s)" msgstr[2] "À comas (%s)" msgstr[3] "À comas (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am beachd seo a dheasachadh." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Na stats airson:" msgid "Books" msgstr "Leabhraichean" msgid "All sites" msgstr "Gach làrach" msgid "Invalid post" msgstr "Post mì-dhligheach" msgid "Get started." msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Tha thu a’ rùrachadh tasg-lannan a’ bhloga %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "" "Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean-lìn %1$s on bhliadhna %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Tha thu a’ rùrachadh tasg-lannan nam blogaichean %1$s on %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "" "Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean-lìn %1$s air thòir an latha " "%2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’" "strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Rinn thu lorg ann an tasg-lannan bhlogaichean %1$s airson ‘" "%2$s’. Mur an d’fhuair thu dad feumail sna toraidhean seo, " "feuch aon dhe na ceanglaichean gu h-ìosal." msgid "Subscribe Users" msgstr "Fo-sgrìobh cleachdaichean" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Fo-sgrìobh a h-uile cleachdaiche" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Rinn Akismet sgrùdadh air a-rithist is tha e 'na phost còir" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Chaidh staid a' bheachd atharrachadh gu %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Chuir %s bratach spama ris" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Ghlac Akismet am beachd spama seo rè ath-fheuchainn fhèin-obrachail." msgid "Comment History" msgstr "Eachdraidh nam beachdan" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Rinn Akismet sgrùdadh air a-rithist is chaidh a ghlacadh mar spama" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Thug Akismet às am beachd seo rè ath-fheuchainn fhèin-obrachail." msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Air a dhì-spamadh le %s" msgid "View comment history" msgstr "Seall eachdraidh nam beachdan" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s air aontachadh" msgstr[1] "%s air aontachadh" msgstr[2] "%s air aontachadh" msgstr[3] "%s air aontachadh" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "" "Chan eil dad ann an ciutha an spama agad aig an àm seo." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "" "Gluais an luchag agad os cionn a' Ghravatar agad gus sùil a thoirt air a' " "phròifil agad." msgid "Happy blogging," msgstr "Gabh tlachd sa bhlogadh!" msgid "Area" msgstr "Raon" msgid "Number" msgstr "Àireamh" msgid "Impressions: " msgstr "Deargaidhean: " msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Fhuair na puist a leanas an trafaig a bu mhotha air an làrach agad." msgid "Minutes: " msgstr "Mionaidean: " msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Seo na briathran a chleachd daoine gus an làrach agad a lorg." msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "Feumaidh seilbheadair na h-iuchrach API seo tadhal air duilleag " "stadastaireachd na làraich seo agus cead inntrigidh a thoirt seachad." msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "" "Chaidh %s (cleachdaiche WordPress.com) a thoirt air falbh " "on làrach seo." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "" "Ràinig daoine an làrach agad 's iad air briogadh a dhèanamh air ceangal air " "na duilleagan seo." msgid "You are not a member of this site." msgstr "Chan e ball na làraich seo a tha annad." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Cha deach briogadh a chlàradh air an làrach agad fhathast." msgid "Bandwidth: " msgstr "Tar-chur dàta: " msgid "Plays: " msgstr "Air a chluich: " msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "" "Bhriog na daoine a thadhail air an làrach agad air na ceanglaichean seo." msgid "Full Width Template" msgstr "Teamplaid làn-leud" msgid "Editor Style" msgstr "Stoidhle an deasaiche" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Dèan ceangal leis a’ chunntas WordPress.com agad:" msgid "Feedback" msgstr "Dè do bheachd?" msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Cuir comharra NACH E spama a tha san teachdaireachd seo" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spama (%s)" msgstr[1] "Spama (%s)" msgstr[2] "Spama (%s)" msgstr[3] "Spama (%s)" msgid "From" msgstr "O" msgid "%s is required" msgstr "Tha feum air %s" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a stiùireadh às." msgid "Mark this message as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha san teachdaireachd seo" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Chan eil stats sam bith ri fhaighinn airson na h-ùine seo." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Thachair mearachd ris nach robh dùil." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "Tha feum air %s agus chan fhaod e a bhith falamh." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (air a ghintinn)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Clàraich airson bloga an-asgaidh" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Seòlaidhean puist-dhealain a bharrachd" msgid "One email address per line." msgstr "Aon seòladh puist-d anns gach loidhne." msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Cuir thugam post-d nuair a dh'atharraicheas post no duilleag." msgid "Post Types" msgstr "Dè seòrsa post?" msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "" "Cuir post-d ri linn atharraichean air dreachdan, chan ann dìreach nithean " "foillsichte." msgid "Email Post Changes" msgstr "Post-d ri linn atharraichean air puist" msgid "Users to Email" msgstr "Na cleachdaichean a gheibh post-d" msgid "Recent posts" msgstr "Puist ùra" msgid "Edit post" msgstr "Deasaich am post" msgid "Write a post" msgstr "Sgrìobh post" msgid "Most Popular Content" msgstr "An t-susbaint air a bheil fèill mhòr" msgid "Rated" msgstr "Air rangachadh" msgid "This Week" msgstr "An t-seachdain-sa" msgid "This Month" msgstr "Am mìos seo" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "" "Thoir air falbh a' chromag às a' bhogsa seo gus priob-uinneag nan toraidhean " "a chur à comas" msgid "Results Popup" msgstr "Priob-uinneag nan toraidhean" msgid "Block Emails" msgstr "Caisg puist-d" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am post seo ath-bhlogadh." msgid "Likes and Shares" msgstr "Daoine 's toil leotha e 's co-roinneadh" msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Cuir a-steach àrainn no URL dligheach (m.e. eisimpleir.com, bloga.eisimpleir." "com, eisimpleir.com/bloga)" msgid "" "Please contact support " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Cuir fios gun sgioba " "taice ma tha thu airson àrainn chlàraichte a sguabadh às." msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Cha ghabh am bloga agad ath-threòrachadh gun URL ud. Dèan cinnteach gur e " "URL dligheach a tha ann." msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. Read more " "about it or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "'S e an àrainn a' phàirt as cudromaiche de URL a' bhloga agad. Tha " "\"wordpress.com\" 'na eisimpleir de dh'àrainn. 'S urrainn dhut am bloga agad " "ath-threòrachadh gu àrainn sam bith a tha agad, can eisimpleir.com no àrainn " "a chur air dòigh gus an ath-threòraich e daoine gu URL a' bhloga agad. Leugh barrachd mu " "dheidhinn seo no cuir a-steach àrainn gu h-ìosal agus lean ris an " "stiùireadh." msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Gheibh thu ath-dhìoladh air an àrdachadh seo ma cheannaich thu e sna 3 " "làithean seo chaidh." msgid "Sharing Settings" msgstr "Roghainnean a' cho-roinnidh" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spama air a chasgadh" msgid "Akismet API Key" msgstr "Iuchair API Akismet" msgid "Share on Facebook" msgstr "Co-roinn air Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Briog air gus a cho-roinneadh air Twitter" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Briog gus co-roinn air Reddit" msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" msgid "Sharing URL" msgstr "URL airson co-roinneadh" msgid "Service name" msgstr "Ainm na seirbheise" msgid "Share this:" msgstr "Co-roinn seo:" msgid "Send email" msgstr "Cuir am post-dealain" msgid "Standard" msgstr "Bunaiteach" msgid "Sharing label" msgstr "Leubail co-roinnidh" msgid "New window" msgstr "Uinneag ùr" msgid "Add a new service" msgstr "Cuir seirbheis ùr ris" msgid "Icon only" msgstr "Ìomhaigheag a-mhàin" msgid "Available Services" msgstr "Seirbheisean a tha ri am faighinn" msgid "Settings have been saved" msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh" msgid "Live Preview" msgstr "Ro-shealladh beò" msgid "Icon + text" msgstr "Ìomhaigheag ┐ teacsa" msgid "Text only" msgstr "Teacsa a-mhàin" msgid "Enabled Services" msgstr "Seirbheisean a tha an comas" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Seirbheis co-roinnidh: %s" msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Suidhich cànan a' bhloga agad airson 's gun nochd e ann " "an liostaichean nan gràinnean-mullaich air WordPress.com airson barrachd " "trafaig." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Ùraich an duilleag a tha mu do dhèidhinn-sa airson beagan " "innse do dhaoine mu do dhèidhinn." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Cruthaich duilleag mu do dhèidhinn-sa airson beagan innse " "do dhaoine mu do dhèidhinn." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Cuir na fo-sgrìobhaidhean puist-d againn an àite " "FeedBurner gus barrachd fheartan fhaighinn." msgid "Top Sharing Services" msgstr "Gràinnean-mullaich nan seirbheis co-roinnidh" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Gràinnean-mullaich nam post ┐ duilleagan" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Post co-roinnte" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Cuir a-steach URL bloga dligheach" msgid "Private Blog" msgstr "Bloga prìobhaideach" msgid "sometime" msgstr "uaireigin" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Fo-sgrìobhaidhean an leughadair" msgid "This blog is private" msgstr "Tha am bloga seo prìobhaideach" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Lorg air WordPress.com" msgid "Manage Comments" msgstr "Stiùirich na beachdan" msgid "Get support" msgstr "Faigh taic" msgid "Step %d" msgstr "Ceum %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets a’ bhanna-choise" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Chaidh an clàradh a chur à comas. Chan fhaod ach buill na làraich seo " "beachdan a thoirt.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Rianaich na fo-sgrìobhaidhean agad" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Tha thu an impis am fo-sgrìobhadh a leanas a sguabadh às:" msgid "Subscription Details" msgstr "Fiosrachadh mun fho-sgrìobhadh" msgid "Sites (%d)" msgstr "Làraichean (%d)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Barrachd stats airson %s" msgid "Food" msgstr "Biadh" msgid "Album" msgstr "Albam" msgid "People" msgstr "Daoine" msgid "Groups" msgstr "Buidhnean" msgid "Activity" msgstr "Gnìomhachd" msgid "Company" msgstr "Companaidh" msgid "Websites" msgstr "Làraichean-lìn" msgid "j" msgstr "j" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" msgid "Share" msgstr "Co-roinn" msgid "Go to Themes page" msgstr "Rach gu duilleag nan ùrlaran" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Rach gu duilleag ùrachadh WordPress#" msgid "Oops!" msgstr "Oich!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Feuch na tasg-lannan mìosail. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Deasaich an taga" msgid "Manual Offsets" msgstr "Offsets a làimh" msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" msgid "On" msgstr "Air" msgid "Read more..." msgstr "Leugh an corr..." msgid "Rate This" msgstr "Rangaich seo" msgid "Font Size" msgstr "Meud a' chruth-chlò" msgid "All Posts" msgstr "A h-uile post" msgid "First Name" msgstr "Ainm" msgid "Last Name" msgstr "Sloinneadh" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Tha iomadh ùrlar a' sealltainn widgets air a' bhàr-taoibh a ghnàth gus an " "deasaich thu na bàraichean-taoibh aga ach chan fhaic thu iad o thùs ann an " "inneal-stiùireadh nam bàr-taoibh agad. As dèidh dhut a' chiad widget agad " "atharrachadh, is urrainn dhut na widgets bunaiteach a chur ris a-rithist on " "earrann air a bheil \"Widgets ri làimh\"." msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh:" msgid "Edit Page" msgstr "Deasaich an duilleag" msgid "Menu Name" msgstr "Ainm a’ clàir-thaice" msgid "Log In" msgstr "Log a-steach" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Cuir raon gnàthaichte ùr ris:" msgid "Full Size" msgstr "Meud slàn" msgid "Background Color" msgstr "Dath a’ chùlaibh" msgid "View Trash" msgstr "Seall an sgudal" msgid "Text Color" msgstr "Dath an teacsa" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[1] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[2] "Chaidh %s beachdan aiseag on sgudal" msgstr[3] "Chaidh %s beachd aiseag on sgudal" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd a ghluasad dhan sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s bheachd a ghluasad dhan sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s beachdan a ghluasad dhan sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s beachd a ghluasad dhan sgudal." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Chaidh an dreach a shàbhaladh %s." msgid "Space Upgrade" msgstr "Barrachd àite" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Na dìochuimnhich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan air a bheil " "\"Sàbhail na h-atharraichean\" nuair a bhios tu deiseil." msgid "Email" msgstr "Post-d" msgid "Slideshow" msgstr "Taisbeanadh shleamhnagan" msgid "Parent Category" msgstr "Roinn-seòrsa pàrant" msgid "New Category Name" msgstr "Ainm roinn-seòrsa ùr" msgid "Last updated" msgstr "Ùrachadh mu dheireadh" msgid "Select all" msgstr "Tagh a h-uile" msgid "Font Sizes" msgstr "Meudan nan cruthan-chlò" msgid "Week" msgstr "Seachdain" msgid "home" msgstr "dhachaigh" msgid "Older" msgstr "Nas sine" msgid "Newer" msgstr "Nas ùire" msgid "Save changes" msgstr "Sàbhail na dh'atharraich thu" msgid "Search results" msgstr "Toraidhean an luirg" msgid "0" msgstr "0" msgid "Leave a reply" msgstr "Freagair" msgid "pages" msgstr "duilleagan" msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "Remember Me" msgstr "Cum an cuimhne mi" msgid "New post" msgstr "Post ùr" msgid "Text color" msgstr "Dath an teacsa" msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" msgid "Post by Email" msgstr "Postaich le post-d" msgid "Welcome message" msgstr "An teachdaireachd fàilte" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Ùrlar: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Tagaichean: " msgid "End Date" msgstr "Ceann-là crìochnachaidh" msgid "All dates" msgstr "Gach ceann-là" msgid "Filters" msgstr "Criathragan" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "" "Leud 150px, tha a' mheanbh-stoidhle feumail nuair a bhios an t-àite gann." msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Boireannach fo smuain (tana)" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga (tana)" msgid "Working Male Medium" msgstr "Fireannach ag obair (meadhanach)" msgid "Plastic Grey" msgstr "Liath plastaig" msgid "Thinking Female" msgstr "Boireannach fo smuain" msgid "center center" msgstr "meadhan a' mheadhain" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Fireannach fo smuain (meadhanach)" msgid "Working Female Medium" msgstr "Boireannach ag obair (meadhanach)" msgid "Total Votes" msgstr "Bhòtaichean gu h-iomlan" msgid "Plastic Black" msgstr "Dubh plastaig" msgid "Tech Dark" msgstr "Dorcha teicneolach" msgid "Working Male Wide" msgstr "Fireannach ag obair (leathann)" msgid "right center" msgstr "sa mheadhan air an taobh deas" msgid "right bottom" msgstr "aig a' bhun air an taobh deas" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Boireannach ag obair (tana)" msgid "Vote" msgstr "Bhòt" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Fireannach ag obair (tana)" msgid "left center" msgstr "sa mheadhan air an taobh chlì" msgid "left bottom" msgstr "aig a' bhun air an taobh chlì" msgid "Working Female Wide" msgstr "Boireannach ag obair (leathann)" msgid "Margin" msgstr "Marghan" msgid "Return To Poll" msgstr "Till dhan chunntas-bheachd" msgid "Click here for more information" msgstr "Briog an-seo airson barrachd fiosrachaidh" msgid "Image Repeat" msgstr "Ath-nochdadh an deilbh" msgid "Image Position" msgstr "Ionad an deilbh" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Claigeann sorcha (meadhanach)" msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "" "An ann aig an obair, san sgoil no aig an taigh a chleachdas tu an t-eadar-" "lìon mar is trice?" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Claigeann sorcha (leathann)" msgid "Micro" msgstr "Beag bìodach" msgid "delete this answer" msgstr "sguab às an fhreagairt seo" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga (meadhanach)" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Liath plastaig (meadhanach)" msgid "Standard Styles" msgstr "Stoidhlean bunaiteach" msgid "center bottom" msgstr "aig a' bhun sa mheadhan" msgid "right top" msgstr "air an taobh deas aig a' bharr" msgid "Skull Light" msgstr "Claigeann sorcha" msgid "" "If you change the width of the%1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Tha atharrachadh do phuist-dhealain %1$s
ri dhèanamh. Sguir dheth"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut an t-ainm-cleachdaiche agad atharrachadh ach 's urrainn "
"dhut na raointean eile a chleachdadh gus d' ainm fhèin a chur a-steach no "
"far-ainm agus atharrachadh dè an t-ainm a chithear ris na puist."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Tha comharran ris na raointean a tha riatanach, tha an fheadhainn eile "
"roghainneil. Cha dèid am fiosrachadh pròifil agad a shealltainn ach ma "
"rèitich thu an t-ùrlar agad gus a shealltainn."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Cuimhnich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan air a bheil \"Ùraich a' "
"phròifil\" nuair a bhios tu deiseil."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"'S urrainn do dheasaichean puist fhoillseachadh agus na puist acasan agus "
"aig daoine eile a stiùireadh."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Tha widgets 'nan earrannan a tha neo-eisimeileach o shusbaint agus is "
"urrainn dhut an cur ann an raon sam bith dhen ùrlar agad a ghabhas ru "
"widgets (canar bàraichean-taoibh riuta mar is trice). Gus na bàraichean-"
"taoibh/raointean nam widgets agad a lìonadh le widgets, slaod bàraichean nan "
"tiotalan is leig às iad far a bheil thu 'gan iarraidh. A ghnàth, cha bhi ach "
"a' chiad raon name widgets leudaichte. Gus widgets a chur ris na raointean "
"eile, leudaich iad an toiseach 's tu a' briogadh air na bàraichean-tiotail "
"aca."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"'S urrainn dhut widget a chleachdadh iomadh turas. 'S urrainn dhut ainm a "
"thoirt do gach aon dhiubh agus an sealltainn air an taobh ach cha leig thu "
"leas sin a dhèanamh."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Ma chuireas tu an comas am \"Modh so-inntrigeachd\" ann an \"Roghainnean na "
"sgrìn\", 's urrainn dhut na putain \"Cuir ris\" agus Deasaich a chleachdadh "
"seach slaodadh is leigeil às."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Tha na raointean air an sgrìn seo a' socrachadh cuid dhe na roghainnean "
"bunasach aig an làrach agad."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Tha buaidh aig na roghainnean air an sgrìn seo air taisbeanadh na susbaint "
"agad."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr ""
"Chan eil an t-ùrlar agad a' cur taic ri clàir-thaice seòladaireachd no "
"widgets."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Feumaidh tu briogadh air a' phutan \"Sàbhail na h-atharraichean\" aig bun na "
"sgrìn mus bi buaidh aig na roghainnean ùra."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "Tha UTC a' ciallachadh Coordinated Universal Time."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo a ghnàthachadh le taba "
"\"Roghainnean na sgrìn\" agus/no na criathragan teàrnaidh os cionn clàr nan "
"ceanglaichean."
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Aisig an nì seo on sgudal"
msgid "Edit this item"
msgstr "Deasaich an nì seo"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Gluais an nì seo dhan sgudal"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Sguab às an nì seo gu buan"
msgid "Most Recent"
msgstr "As ùire"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Briog air \"Sàbhail an clàr-taice\" gus na nithean a tha ri dhèanamh air a' "
"chlàr-taice a dhèanamh poblach."
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Ri dhèanamh)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Tùsail: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(gun phàrant)"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Cuir am plugan an gnìomh ┐ Cuir gu do an t-ion-phortaiche"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Chaidh gach ùrachadh a choileanadh."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo a ghnàthachadh air iomadh dòigh:"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"'S urrainn dhut colbhan a chur am falach/a nochdadh a-rèir na dh'fheumas tu "
"agus 's urrainn dhut cur romhad co mheud post a chithear air gach sgrìn ma "
"thèid thu gu taba \"Roghainnean na sgrìn\"."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"'Gheibh thu liosta nach seall dhut ach na puist ann an roinn-seòrsa no mìos "
"sònraichte ma chleachdas tu na clàir-thaice teàrnaidh os cionn liosta nam "
"post. Briog air a' phutan air a bheil \"Criathraich\" as dèidh dhut taghadh "
"a dhèanamh. 'S urrainn dhut a chur air dòigh cuideachd le bhith a' briogadh "
"air ùghdar a' phuist, roinn-seòrsa no taga ann an liosta nam post."
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Ma dh'fhanas tu os cionn ràigh ann an liosta nam post, chì thu ceanglaichean "
"gnìomha leis an urrainn dhut na puist a stiùireadh. Nì thu na rudan a leanas:"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Turas a bhios e ann, 's urrainn dhut am faidhle WXR ion-phortadh air làrach "
"WordPress eile no prògram blogaidh eile as tha comasach air an fhòrmat seo a "
"làimhseachadh."
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"'S urrainn dhut modarataireachd a dhèanamh air a' bheachd seo air an sgrìn "
"seo fhèin leis a' bhogsa Staid agus is urrainn dhut stampa-ama a' bheachd "
"atharrachadh ann cuideachd."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"'S urrainn dhut am fiosrachadh a tha ri beachd a dheasachadh cuideachd ma "
"bhios feum air seo. Tha sinn feumail ma mhothaicheas tu ri mearachd "
"litreachaidh a rinn cuideigin."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"'S urrainn dhut ceanglaichean a chur ris no a dheasachadh air an sgrìn seo "
"'s tu a' cur fiosrachadh anns gach bogsa. Chan eil ach seòladh-lìn is ainm "
"a' cheangail (an teacsa a nochdas air an làrach agad airson a' cheangail) "
"riatanach."
msgid "For more information:"
msgstr "Airson barrachd fiosrachaidh:"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"'S urrainn dhut na roinnean-seòrsa a chleachdadh gus earrannan na làraich "
"agad a mhìneachadh agus an cur ann am buidhnean ma tha cuspairean co-"
"cheangailte aca. 'S e “Gun roinn-seòrsa” a' bhun-roghainn gus an "
"atharraich thu sin sna roghainnean sgrìobhaidh agad."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Buadhan na duilleige"
msgid "Header Image"
msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn"
msgid "Header Text"
msgstr "Teacsa a' bhanna-chinn"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Aisig dealbh a' bhanna-chinn tùsail"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Aisigidh seo dealbh tùsail a' bhanna-chinn. Chan urrainn dhut gnàthachadh "
"sam bith aiseag."
msgid "Reset Image"
msgstr "Ath-shuidhich an dealbh"
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Thoir air falbh dealbh a' bhanna-chinn"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bheir seo air falbh dealbh tùsail a' bhanna-chinn. Chan urrainn dhut "
"gnàthachadh sam bith aiseag."
msgid "Default Images"
msgstr "Dealbhan bunaiteach"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Bearr dealbh a' bhann-chinn"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Mearachd le luchdadh suas an deilbh"
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Tha na bogsaichean airson ainm a' cheangail, na seòlaidhean-lìn agus an "
"tuairisgeul ann an àitichean socraichte agus tha feadhainn eile ann as "
"urrainn dhut slaodadh mun cuairt is leigeil às ann an àite eile. 'S urrainn "
"dhut bogsaichean nach cleachd thu a chur am falach ma thèid thu gun taba air "
"a bheil \"Roghainnean na sgrìn\" no bogsaichean a lùghdachadh le bhith a' "
"briogadh air bàr an tiotail dhen bhogsa."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Nuair a chuireas tu roinn-seòra ùr ris air an sgrìn seo, lìonaidh tu na "
"raointean a leanas:"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Nuair a chuireas tu taga ùr ris air an sgrìn seo, lìonaidh tu na raointean a "
"leanas:"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo atharrachadh air taba \"Roghainnean "
"na sgrìn\", can co mheud nithean a chithear air sgrìn no dè na colbhan sa "
"chlàr a bu toigh leat sealltainn no cur am falach."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Dè an diofar ma-thà eadar roinnean-seòrsa is tagaichean? Chan eil sna "
"tagaichean mar is trice ach faclan-luirg a chruthaicheas tu làrach nam bonn "
"gus comharran a chur ri fiosrachadh cudromach sna puist agad (can ainmean, "
"cuspairean is rudan mar sin) agus ged as urrainn dhut an cleachdadh a-"
"rithist 's a-rithist, cha leig thu leas an ath chleachdadh. Tha roinnean-"
"seòrsa nan earrannan ro-shocraichte. Can gur e leabhar a tha 'nad làrach, "
"bhiodh na roinnean-seòrsa car coltach ris a' chlàr-innse agus bhiodh na "
"tagaichean 'nam faclan-luirg air a' chlàr-innse ann."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Ma chì thu bàr dearg air an taobh chlì, 's ciall dha sin gu bheil beachd a' "
"feitheamh ri modarataireachd."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Feumaidh tu JavaScript gus pàirt dhen dealbh a thaghadh."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Pàrant – ’S urrainn dhut na duilleagan a rangachadh. Mar "
"eisimpleir, ’s urrainn dhut duilleag “Mu dhèidhinn” a "
"chruthachadh fon a bheil “Sgeul-beatha” is “Mo chù”. "
"Chan eil cuingeachadh ann co mheud leibheilean neadachaidh as urrainn dhut a "
"chur ris."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Teamplaid – Tha teamplaidean gnàthaichte aig cuid dhe na h-"
"ùrlaran as urrainn dhut cleachdadh air duilleagan agus faodaidh gu bheil "
"feartan no co-dhealbhachdan gnàthaichte a bharrachd ’nam broinn. Ma tha gin "
"ann, chì thu iad sa chlàr-taice teàrnaidh seo."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr "Ainm – An t-ainm mar a nochdas e air an làrach agad."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Tuairisgeul – Chan fhaicear an tuairisgeul a ghnàth ach "
"faodaidh gu bheil ùrlaran ann a sheallas e o thùs."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Deasbad – 'S urrainn dhut beachdan is pings a chur air is "
"dheth agus ma tha beachd sam bith ris a' phost, chì thu an-seo iad agus tha "
"cothrom agad modarataireachd a dhèanamh orra."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Tiotal – Cuir a-steach tiotal airson a' phuist agad. Chì "
"thu buan-cheangal foidhe as dèidh dhut tiotal a chur a-steach agus is "
"urrainn dhut am buan-cheangal sin deasachadh."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s – Leigidh seo leat dealbh sam bith a cheangal ri post "
"gun a chur a-steach ann. Cha bhi seo feumail ach ma chleachdas an t-ùrlar "
"agad an dealbh brosnaichte mar dhealbhag puist air an duilleag mhòr no mar "
"bhann-cinn no rud mar sin."
msgid "Support forums"
msgstr "Fòraman taice"
msgid "Add coupon"
msgstr "Cuir cùpon ris"
msgid "Discount"
msgstr "Meachainn"
msgid "No coupons found"
msgstr "Cha deach cùpon sam bith a lorg."
msgid "Apply coupon"
msgstr "Cleachd an cùpon"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Ainm Twitter:"
msgid "Alternate text:"
msgstr "Roghainn teacsa eile:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Roghainnean an deilbh:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Meud an deilbh:"
msgid "Caption:"
msgstr "Caipsean:"
msgid "Image Alignment:"
msgstr "Co-thaobhadh an deilbh:"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "Seòladh puist-dhealain gnàthaichte:"
msgid "Size:"
msgstr "Meud:"
msgid "Image URL."
msgstr "URL an deilbh:"
msgid "Image title:"
msgstr "Tiotal an deilbh:"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Post còir"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Thoir air falbh an dealbh brosnaichte"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Dèan modarataireachd air a' bheachd"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Roinnean-seòrsa a chleachdar as trice"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s, le cumhachd %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Tagh o na tagaichean air a bheil an fhèill as motha"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Nise, nise, air ur socair leis na puist-d!"
msgid "You like this"
msgstr "'S toil leat seo"
msgid "Coupon"
msgstr "Cùpon"
msgid "Like"
msgstr "'S toil"
msgid "Previous image"
msgstr "An dealbh roimhe"
msgid "Next image"
msgstr "An ath-dhealbh"
msgid "Site Tagline"
msgstr "Suaicheantas teacsa na làraich"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Duilich, feumaidh cead deasachaidh a bhith agad air an làrach seo mus faic "
"thu na tagaichean."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Duilich, chan urrainn dhut puist a chur an làrach seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr "Duilich, chan urrainn dhut puist fhoillseachadh an làrach seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Duilich, chan urrainn dhut duilleagan fhoillseachadh air an làrach seo."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Duilich, feumaidh cead deasachaidh a bhith agad air an làrach seo mus faic "
"thu na roinnean-seòrsa."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh do mhion-"
"fhiosrachadh na làraich seo."
msgid "Search Pages"
msgstr "Lorg sna duilleagan"
msgid "Update Tag"
msgstr "Ùraich an taga"
msgid "Search Tags"
msgstr "Lorg sna tagaichean"
msgid "Search Posts"
msgstr "Lorg sna puist"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Duilleag pàraint:"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Roinnean-seòrsa"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Roinn-seòrsa"
msgid "All Tags"
msgstr "Gach taga"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Roinn-seòrsa pàrant:"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Cuir taga ùr ris"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Ainm taga ùr"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Tha %s ris na raointean a tha riatanach"
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Duilich ach chan fhaod “_” a bhith ann an ainm làraich!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Duilich ach chan urrainn dhut an t-ainm sin a chur air làrach."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Duilich ach feumaidh litrichean a bhith ann an ainm làraich cuideachd!"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Duilich ach tha an làrach sin ann mu thràth!"
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Duilich ach chaidh an làrach sin a chaomhnadh!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Tha an làrach sin air a chaomhnadh ach faodaidh gum bi e ri fhaighinn ann am "
"beagan làithean."
msgid "The site is already active."
msgstr "Tha an làrach seo an gnìomh mu thràth."
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Clàradh de làrach ùr: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Làraich %1$s ùr: %2$s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Tha cleachdaichean ùra air clàradh air do làrach %s:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Puist"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Duilleagan"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Post"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Duilleag"
msgid "Add New Post"
msgstr "Cuir post ùr ris"
msgid "Add New Page"
msgstr "Cuir duilleag ùr ris"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Ùrlar as aonais %s"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s charactar a dh’fhaid."
msgstr[1] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s charactar a dh’fhaid."
msgstr[2] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s caractaran a dh’fhaid."
msgstr[3] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s caractar a dh’fhaid."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Thoir air falbh cleachdaichean on làrach"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Chaidh an cleachdaiche a thoirt air falbh on làrach seo."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Làrach WordPress ùr"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"MEARACHD: Chan e ainm-cleachdaiche dligheach a tha seo a "
"chionn 's gu bheil caractaran toirmisgte ann. Saoil an cuir thu a-steach "
"ainm dligheach?"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Spama"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Clàraichte"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Post còir"
msgid "No sites found."
msgstr "Cha deach làraichean a lorg."
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Clàraichte"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Chan eil cead gu leòr agad na plugain air an làrach seo a chur an gnìomh."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Chan eil cead gu leòr agad na plugain air an làrach seo a chur à gnìomh."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Gun dreuchd an làrach seo —"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Tasg-lann"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Bloga WordPress"
msgid "Custom site inactive message."
msgstr ""
"Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas nach eil e beò."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr ""
"Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas gu bheil e 'na "
"tàmh."
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Spama"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Seall roghainnean adhartach nan clàr-taice"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr ""
"Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas gun deach a "
"sguabadh às."
msgid "My Site"
msgstr "An làrach agam"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Post còir"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad duilleagan a chruthachadh air an "
"làrach seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist no dreachdan a chruthachadh "
"air an làrach seo."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Ma tha puist no beachdan agad air siostam eile, 's urrainn do WordPress an "
"ion-phortadh dhan làrach seo. Tagh siostam a bu toigh leat ion-phortadh "
"uaidhe an toiseach."
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Luchdaich suas am faidhle WordPress eXtended RSS (WXR) agad agus ion-"
"phortaichidh sinne dhut na puist, duilleagan, beachdan, raointean "
"gnàthaichte, roinnean-seòrsa is tagaichean dhan làrach seo."
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into "
"your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a "
"system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to "
"upload and click Import."
msgstr ""
"'S urrainn dhut puist o fhaidhle a tharraing à faidhle RSS 2.0 dhan làrach "
"WordPress agad leis an ion-phortaiche seo. Tha seo feumail ma tha thu airson "
"na puist agad ion-phortadh o shiostam nach eil an t-inneal ion-phortaidh 'ga "
"làimhseachadh. Tagh faidhle RSS gus a luchdadh suas agus briog air Ion-"
"phortaich."
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Aisigidh seo dealbh tùsail a' chùlaibh. Chan urrainn dhut gnàthachadh sam "
"bith aiseag."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Beachdan air “%s”"
msgid "Filter by category"
msgstr "Criathraich a-rèir roinn-seòrsa"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Suaicheantas gnàthaichte"
msgid "Words"
msgstr "Faclan"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50GB"
msgid "Select category"
msgstr "Tagh an roinn-seòrsa"
msgid "← Previous"
msgstr "← Air ais"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Am prìomh-chlàr-taice"
msgid "%s Rating Deleted."
msgid_plural "%s Ratings Deleted."
msgstr[0] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às."
msgstr[1] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às."
msgstr[2] "Chaidh %s rangachaidhean a sguabadh às."
msgstr[3] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Tha coltas nach e post-d dligheach a chuir thu a-steach. Cuir a-steach "
"seòladh puist-dhealain dligheach."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Tha coltas nach e URL dligheach a tha san t-seòladh WordPress a chuir thu a-"
"steach. Cuir a-steach URL dligheach."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Tha coltas nach e URL dligheach a tha ann an seòladh na làraich a chuir thu "
"a-steach. Cuir a-steach URL dligheach."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr ""
"Chan eil ID an oibseict a chuir thu ann co-cheangailte ri nì air clàr-taice."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Tha briathar leis an ainm sin aig a' phàrant seo mu thràth."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Chaidh nì a' chlàir-thaice a sguabadh às."
msgid "Move up"
msgstr "Gluais suas"
msgid "Move down"
msgstr "Gluais sìos"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Leubail na seòladaireachd"
msgid "No items."
msgstr "Gun nithean."
msgid "CSS Classes"
msgstr "Clasaichean CSS"
msgid "Custom Link"
msgstr "Ceangal gnàthaichte"
msgid "Show Comments"
msgstr "Seall na beachdan"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"Thachair mearachd nuair a bhathar 'gad chur ris an làrach. Till dhan duilleag mhòr."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Chaidh na foincseanan lìonraidh a chur à comas."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet Stats"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Lorg Akismet duilgheadas."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr ""
"Tha an iuchair a chuir thu a-steach mì-dhligheach. Thoir sùil eile air."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Caismeachd WordPress.com"
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"Tha %1$s bheachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta "
"fhèin."
msgstr[1] ""
"Tha %1$s bheachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta "
"fhèin."
msgstr[2] ""
"Tha %1$s beachdan ann an ciutha an spama agad an-dràsta "
"fhèin."
msgstr[3] ""
"Tha %1$s beachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta "
"fhèin."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Chuir an t-òstair-lìn no rianaire an fhrithealaiche agad à comas na comasan "
"gethostbynamel
aig PHP. Chan obraich Akismet mar bu "
"chòir gus an deach sin a chur ceart. Cuir fios gun òstair-lìn no gu "
"rianaire na cachaileith-theine agad is thoir dhaibh am fiosrachadh seo mu na dh'fheumas Akismet."
msgid "Remove Image"
msgstr "Thoir air falbh an dealbh"
msgid "Background Image"
msgstr "Dealbh a' chùlaibh"
msgid "Display Options"
msgstr "Roghainnean taisbeanaidh"
msgid "Upload Image"
msgstr "Luchdaich suas an dealbh"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Cuir ainm air an raon ghnàthaichte."
msgid "Current Page"
msgstr "An duilleag làithreach"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Cha dèid an seòladh puist-dhealain agad fhoillseachadh."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Deasaich nì a' chlàir-thaice"
msgid "Revision"
msgstr "Ath-sgrùdadh"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Nithean clàr-taice na seòladaireachd"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Nì clàr-taice na seòladaireachd"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[1] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[2] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[3] "Ri dhèanamh (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Tha an seòladh puist-dhealain seo air a chlàradh mu thràth."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Feumaidh am feart seo frèamaichean am broinn loidhne. Chuir thu iFrames à "
"comas no chan eil am brabhsair agad a' cur taic riutha."
msgid "File canceled."
msgstr "Sguir thu dhen fhaidhle."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Cleachd mar dhealbh brosnaichte"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Clàir-thaice na seòladaireachd"
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"MEARACHD: Chaidh comharra a chur ris a' chunntas agad a "
"dh'innseas gur e spamair a tha annad."
msgid "Links for %s"
msgstr "Ceanglaichean airson %s"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Chaidh (%s) a dhearbhadh"
msgstr[1] "Chaidh (%s) a dhearbhadh"
msgstr[2] "Chaidh (%s) a dhearbhadh"
msgstr[3] "Chaidh (%s) a dhearbhadh"
msgid "Page updated."
msgstr "Chaidh an duilleag ùrachadh."
msgid "No comments found."
msgstr "Cha deach beachd sam bith a lorg."
msgid "Done!"
msgstr "Deiseil!"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Mearachd 'ga aiseag on sgudal."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Mearachd 'ga ghluasad dhan sgudal."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a ghluasad dhan sgudal."
msgid "Item deleted."
msgstr "Chaidh an nì a sguabadh às."
msgid "Item added."
msgstr "Chaidh an nì a chur ris."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Tha an t-ainm mar a nochdas air an làrach agad."
msgid "Enter title here"
msgstr "Cuir a-steach an tiotal an-seo"
msgid "Page saved."
msgstr "Chaidh an duilleag a shàbhaladh."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr ""
"Tha comharra ris a' bheachd seo a dh'innseas gur e spama a tha ann mu thràth."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Fhuair am beachd seo aonta mu thràth."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Fhuair am beachd seo aonta roimhe."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Tha comharra ris a' bheachd seo a dh'innseas gur e spama a tha ann."
msgid "Revisions"
msgstr "Ath-sgrùdaidhean"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Bheir seo air falbh dealbh tùsail a' chùlaibh. Chan urrainn dhut gnàthachadh "
"sam bith aiseag."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Tha am beachd seo san sgudal mu thràth."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Tha am beachd seo san sgudal an-dràsta."
msgid "Featured Image"
msgstr "Dealbh brosnaichte"
msgid "Filesystem error."
msgstr "Mearachd le siostam nam faidhlichean."
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Tasg-lann nach eil co-chòrdail."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Chaidh %s ùrachadh."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Ag ùrachadh a' phlugain %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Ag ùrachadh an ùrlair %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Empty archive."
msgstr "Tasg-lann fhalamh."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— uinneag no taba ùr."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr ""
"_top
— an uinneag no taba làithreach as aonais "
"fhrèamaichean."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— an dearbh-uinneag no taba."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Chleachd thu na tha ceadaichte dhut de dh-àite. Sguab às faidhlichean mus "
"luchdaich thu feadhainn ùr suas."
msgid "Site: %s"
msgstr "Làrach: %s"
msgid "Back"
msgstr "Air ais"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (Fàg bàn seo gus bun-roghainn an lìonraidh a chleachdadh)"
msgid "Primary Site"
msgstr "A' phrìomh-làrach"
msgid "Delete Menu"
msgstr "Sguab às an clàr-taice"
msgid "Save Menu"
msgstr "Sàbhail an clàr-taice"
msgid "Create Menu"
msgstr "Cruthaich an clàr-taice"
msgid "Menu Item"
msgstr "Nì a' chlàir-thaice"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Cuir ris a' chlàr-taice"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Plugan adhartach airson lìonadh an tasgadain."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Teachdaireachd gnàthaichte a dh'innseas mu obair-chàraidh."
msgid "External object cache."
msgstr "Tasgadan oibseactan air an taobh a-muigh."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Thèid a chur an gnìomh mus dèid Multisite a luchdadh."
msgid "Just another %s site"
msgstr "Dìreach làrach %s eile"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach airson na h-àrainne a chur ann."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Feumaidh tu ainm a chur ann airson lìonra nan làraichean agad."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Dh'adhbharaich seo teachdaireachd mearachd: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"'S urrainn dhut an làrach agad a chleachdadh fhathast ach faodaidh nach "
"ruigear na fo-àrainnean. Ma tha thu làn-chinnteach gu bheil an DNS agad "
"ceart, leig seachad an teachdaireachd seo."
msgid "— Select —"
msgstr "— Dèan taghadh —"
msgid "New %s"
msgstr "%s ùr"
msgid "Sites"
msgstr "Làraichean"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Am facal-faire a thagh thu."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Tha an cleachdaiche seo ann mu thràth. Facal-faire dìleabach."
msgid "Notice:"
msgstr "An aire:"
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Tha, air falbh leam gu duilleag na pròifil agam"
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Chan eil, tapadh leat, na cuir 'am chuimhne seo a-rithist."
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d ùrachadh WordPress"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d ùrachadh plugain"
msgstr[1] "%d ùrachadh plugain"
msgstr[2] "%d ùrachaidhean plugain"
msgstr[3] "%d ùrachadh plugain"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d ùrachadh ùrlair"
msgstr[1] "%d ùrachadh ùrlair"
msgstr[2] "%d ùrachaidhean ùrlair"
msgstr[3] "%d ùrachadh ùrlair"
msgid "Updates %s"
msgstr "Ùrachaidhean %s"
msgid "Menus"
msgstr "Clàir-thaice"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Cha deach taic Multisite a chur an comas."
msgid "Network Admin"
msgstr "Rianaire an lìonraidh"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s chleachdaiche"
msgstr[1] "%s chleachdaiche"
msgstr[2] "%s cleachdaichean"
msgstr[3] "%s cleachdaiche"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s làrach"
msgstr[1] "%s làrach"
msgstr[2] "%s làraichean"
msgstr[3] "%s làrach"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Tha %1$s agus %2$s agad."
msgid "Create a New Site"
msgstr "Cruthaich làrach ùr"
msgid "Create a New User"
msgstr "Cruthaich cleachdaiche ùr"
msgid "Search Sites"
msgstr "Lorg sna làraichean"
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Tapadh leat airson %s a chleachdadh, chaidh an làrach agad a sguabadh às. "
"Sonas, saoghal is slàinte agus na bi fada gun tilleadh."
msgid "Delete Site"
msgstr "Sguab às an làrach"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Mur eil thu airson an làrach %s agad a cleachdadh tuilleadh, 's urrainn dhut "
"a sguabadh às leis an fhoirm gu h-ìosal. Nuair a bhriogas tu air "
"Sguab às an làrach agam gu buan, gheibh thu post-d sa bheil "
"ceangal. Briog air a' cheangal ud gus an làrach agad a sguabadh às."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr ""
"Cuimhnich, cha ghabh an làrach agad aiseag nuair a bhios tu air a sguabadh "
"às."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Sguab às an làrach agam gu buan"
msgid "Missing email address."
msgstr "Tha seòladh puist-dhealain a dhìth."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Post-dealan mì-dhligheach."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Làrach ùr air a chruthachadh"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Post-d rianaire an lìonraidh"
msgid "Menu Settings"
msgstr "Roghainnean a' chlàir-thaice"
msgid "Site deleted"
msgstr "Làrach air a sguabadh às."
msgid "Edit Site"
msgstr "Deasaich an làrach"
msgid "Archived"
msgstr "Air a chur san tasg-lann"
msgid "Unarchive"
msgstr "Thoir às an tasg-lann"
msgid "Visit"
msgstr "Tadhail air"
msgid "Site Address"
msgstr "Seòladh na làraich"
msgid "Site Title"
msgstr "Tiotal na làraich"
msgid "User deleted."
msgstr "Cleachdaiche air a sguabadh às."
msgid "User added."
msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris."
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Feumaidh tu a bhith 'nad bhall air aon làrach air a' char as lugha mus "
"urrainn dhut an duilleag seo a chleachdadh."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Chan eil a' phrìomh làrach a thagh thu ann."
msgid "My Sites"
msgstr "Na làraichean agam"
msgid "Global Settings"
msgstr "Na roghainnean uile-choitcheann"
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Chaidh an clàr-taice a sguabadh às."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Cuir a-steach ainm dligheach airson a' chlàir-thaice."
msgid "Title Attribute"
msgstr "Buadh an tiotail"
msgid "Link Target"
msgstr "Targaid a' cheangail"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Clasaichean CSS (roghainneil)"
msgid "Your email address."
msgstr "Am post-dealain agad."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Mìnich ann am beagan fhaclan dè mu dhèidhinn 's a tha an làrach seo."
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Thathar a' cleachdadh an seòladh seo a chum rianachd, can brathan mu "
"chleachdaichean ùra."
msgid "Membership"
msgstr "Ballrachd"
msgid "Anyone can register"
msgstr "'S urrainn do dhuine sam bith clàradh"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Dreuchd bunaiteach de chleachdaichean ùra"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Tòisichidh tìde an t-samhraidh: %s
."
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Chan eil an roinn-tìde seo a' gèilleadh ri tìde an t-samhraidh."
msgid "Uploading Files"
msgstr "A' luchdadh suas faidhlichean"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Stòir na luchdaicheas tu suas sa phasgan seo"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "URL slàn gu faidhlichean"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"Cha leig thu leas seo a rèiteachadh. Bu chòir dha a bhith falamh a ghnàth."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr ""
"Cuir air dòigh na rudan a luchdaich mi suas ann am pasgain a-rèir mìos is "
"bliadhna"
msgid "Site visibility"
msgstr "So-fhaicsinneachd na làraich"
msgid "items"
msgstr "nithean"
msgid "Mail Server"
msgstr "Frithealaiche puist"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Ainm airson clàradh a-steach"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach a' phuist"
msgid "Update Services"
msgstr "Seirbheisean ùrachaidh"
msgid "No plugins found."
msgstr "Cha deach plugan a lorg."
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Dh'fheuch thu ri nì a dheasachadh nach eil ann. Saoil an deach a sguabadh às?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut an nì seo a dheasachadh a chionn 's gu bheil e san sgudal. "
"Aisig e 's feuch ris a-rithist."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a ghluasad às an sgudal."
msgid "Important:"
msgstr "Cudromach:"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Cha ghabh ainmean chleachdaichean atharrachadh."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Dearbhadh ballrachd"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Chaidh cuireadh a chur dhan chleachdaiche ùr air a' phost-d. Bidh aca ri "
"briogadh air a' cheangal dearbhaidh mus dèid an cunntas aca a chruthachadh."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Chaidh cuireadh a chur dhan chleachdaiche air a' phost-d. Bidh aca ri "
"briogadh air ceangal a dhearbhas gu bheil iad airson seo a dhèanamh mus dèid "
"an cur ris an làrach agad."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris an làrach agad."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Tha an cleachdaiche sin 'na bhall air an làrach seo mu thràth."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Gearr leum thairis air a' phost-d dearbhaidh"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Chan urrainn dhut cleachdaichean a thoirt air falbh air an sgrìn seo."
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Cha do chuir thu ann URL dligheach."
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Air logadh a-steach mar %2$s. A bheil thu airson logadh a-mach?"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Cuir paragrafan ris gu fèin-obrachail"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Tacsonamaidh:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Clàr-taice na seòladaireachd"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr ""
"Cha deach clàr-taice sam bith a chruthachadh fhathast. Cruthaich feadhainn."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Tagh clàr-taice:"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Beachdan air %s"
msgid "This is the short link."
msgstr "Seo an ceangal goirid."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr ""
"Dh'fhàillig ath àireamhachadh meudachd an deilbh a dh'atharraich thu a chuid "
"meud"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr ""
"Duilich ach chan fhaod “_” a bhith ann an ainm chleachdaichean!"
msgid "Items deleted."
msgstr "Chaidh na nithean a sguabadh às."
msgid "Item not updated."
msgstr "Cha deach an nì ùrachadh."
msgid "Item updated."
msgstr "Chaidh an nì ùrachadh."
msgid "Item not added."
msgstr "Cha deach an nì a chur ris."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen fhaidhle."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Ghin am plugan às-chur ris nach robh dùil."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain %s a thoirt air falbh gu tur."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Fèin-dreachd"
msgid "View %s"
msgstr "Seall %s"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Gun atharrachadh —"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ùrlar %s a thoirt air falbh gu tur."
msgid "The following attachments were uploaded:"
msgstr "Chaidh na ceanglachain a leanas a luchdadh suas:"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "Chaidh cuid dhe na ceanglachain a dhiùltadh:"
msgid "Your media upload"
msgstr "Luchdadh a-nuas a' mheadhain"
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "Chan eil ceadaichte ach na litrichea gu a z agus àireamhan"
msgid "Edit: %s"
msgstr "Deasaich: %s"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Bùc-dheasachadh"
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr ""
"Cha dèid lethbhreacan dhen dealbh a dheasaich thu roimhe a sguabadh às."
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin ’ga deasachadh."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Cuota luchdadh na làraich "
msgid "Video Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh mun video"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Rabhadh! Cha ghabh an cleachdaiche seo a sguabadh às. Tha an cleachdaiche %s "
"'na rianaire lìonraidh."
msgid "Storage Space"
msgstr "Àite stòraidh"
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Tha agad ri post-d dligheach a chur ann."
msgid "Post via email"
msgstr "Postaich slighe puist-d"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh %s."
msgid "User deleted"
msgstr "Chaidh an cleachdaichean a sguabadh às"
msgid "Install Themes"
msgstr "Stàlaich ùrlaran"
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Air a sguabadh às (%s)"
msgstr[1] "Air a sguabadh às (%s)"
msgstr[2] "Air a sguabadh às (%s)"
msgstr[3] "Air a sguabadh às (%s)"
msgid "Add new %s"
msgstr "Cuir %s ùr ris"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[1] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[2] "Ri dhèanamh (%s)"
msgstr[3] "Ri dhèanamh (%s)"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a dheasachadh."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Gun robh math agad. Thoir sùil air a’ phost agad airson ceangal leis an "
"dearbh thu do ghnìomh. Cha dèid an làrach agad a sguabadh às gus am briog "
"thu air a’ cheangal ud."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a ghluasad dhan sgudal."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo aiseag on sgudal."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a sguabadh às."
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Coitcheann"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Cuir fear ùr ris"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Agamsa (%s)"
msgstr[1] "Agamsa (%s)"
msgstr[2] "Agamsa (%s)"
msgstr[3] "Agamsa (%s)"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Cum conaltradh ris na fo-sgrìobhaichean agad fhèin le WordPress.com."
msgid ""
"Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line "
"of the body (also including this one)"
msgstr ""
"Freagair am post-d is cuir \"unsubscribe %s\" ann mar chuspair a' phuist-d "
"no ann an ciad loidhne na bodhaig (a' gabhail a-steach an fhir seo)"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Taga:"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "More"
msgstr "Barrachd"
msgid "[edit]"
msgstr "[deasaich]"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Ciamar a sguireas mi dhen fho-sgrìobhadh agam?"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr ""
"Tadhail air deas-bhòrd nam fo-sgrìobhaidhean agad agus sguir dheth an-sin"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with confirm as the "
"subject or first line of the body."
msgstr ""
"Air neo 's urrainn dhut am post-d seo a fhreagairt le confirm mar "
"chuspair no ann an ciad loidhne na bodhaig."
msgid "Subscribed!"
msgstr "Fo-sgrìobhte!"
msgid "Subscription Help"
msgstr "Taic le fo-sgrìobhaidhean"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"'S urrainn dhut crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad uair sam bith air "
"gin dhe na dòighean seo:"
msgid "sent immediately"
msgstr "cuir sa bhad"
msgid "sent daily"
msgstr "cuir ann am badan làitheil"
msgid "sent weekly"
msgstr "cuir ann am badan seachdaineil"
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Na fo-sgrìobhaidhean agad"
msgid ""
"Send any of the following commands in the subject or first line of an email "
"to %s."
msgstr ""
"Cuir gin dhe na h-àitheantan a leanas sa chuspair no anns a' chiad loidhne "
"de phost-d gu %s."
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or "
"first line of the body."
msgstr ""
"Air neo 's urrainn dhut am post-d seo a fhreagairt le \"confirm\" mar "
"chuspair no ann an ciad loidhne na bodhaig."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Dh'fhàillig dearbhadh an fho-sgrìobhaidh"
msgid ""
"Your subscription details have expired or are invalid. Please try "
"subscribing again."
msgstr ""
"Dh'fhalbh an ùinr air mion-fhiosrachadh an fho-sgrìobhaidh agad no tha iad "
"mì-dhligheach. Feuch is dèan fo-sgrìobhadh as ùr."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Subscribe] Dh'fhàillig dearbhadh an fho-sgrìobhaidh"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr ""
"Bha thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh ach dh'fhàillig an "
"dearbhadh"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Cha deach crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad. Nach fheuch thu ris a-"
"rithist?"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr ""
"[Subscribe] Bha thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh ach "
"dh'fhàillig an dearbhadh"
msgid "Search..."
msgstr "'Ga lorg..."
msgid "No Comments »"
msgstr "Gun bheachd fhathast »"
msgid "Remote file has cache lock, skipping"
msgstr "Tha tasgadan an fhaidhle chèin glaiste, 'ga leigeil seachad"
msgid "My Public Profile"
msgstr "A' phròifil phoblach agam"
msgid "My Profile"
msgstr "A' phròifil agam"
msgid "Waiting"
msgstr "A' feitheamh"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Cruthaich post ùr"
msgid "Locate"
msgstr "Lorg"
msgid "Create"
msgstr "Cruthaich"
msgid "Project"
msgstr "Pròiseact"
msgid "Content:"
msgstr "Susbaint:"
msgid "New user registration on the blog %s:"
msgstr "Clàradh de chleachdaichea ùra air a' bhloga %s:"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Ainm-cleachdaiche ùr: %s"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Post-d ùr: %s"
msgid "Color scheme"
msgstr "Sgeama dhathan"
msgid "Checking"
msgstr "'Ga sgrùdadh"
msgid "Importing…"
msgstr "Ag ion-phortadh…"
msgid "Read %s"
msgstr "Leugh %s"
msgid "Link title"
msgstr "Tiotal a' cheangail"
msgid "Link rating"
msgstr "Rangachadh a' cheangail"
msgid "Link ID"
msgstr "ID a' cheangail"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Àrainn: %s"
msgid "Edit DNS"
msgstr "Deasaich an DNS"
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Feumaidh an taisbeanadh-shleamhnagan seo JavaScript."
msgid "Current Gravatar"
msgstr "An gravatar làithreach"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"An e an iuchair API 's na roghainnean pearsanta eile a "
"bha thu a' lorg?"
msgid "Account Details"
msgstr "Fiosrachadh a' chunntais"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Ùrlar foillseachaidh pearsanta semanticeach"
msgid "hide"
msgstr "falaich"
msgid "(hidden)"
msgstr "(falaichte)"
msgid "login"
msgstr "clàraich a-steach"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Roghainnean pearsanta"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Cha do fhreagair am frithealaiche cèin"
msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Thill am faidhle cèin mearachd %1$d %2$s"
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Chaidh meata-dhàta a luchdadh a-nuas gu soirbheachail, a' leantainn air "
"adhart le bodhaigean nam beachd..."
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Faidhle de mheudh neoini, 'ga sguabadh às"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Tha an roinn-tìde seo a' cleachdadh tìde an t-samhraidh an-dràsta."
msgid "Poll"
msgstr "Cunntas-bheachd"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Roghainnean a bharrachd"
msgid "Top Rated"
msgstr "Àrd-rang"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Toraidhean luirg airson \"%s\""
msgid "Sunset"
msgstr "Laighe na grèine"
msgid "One response to %s"
msgstr "Aon fhreagairt ri %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Chaidh am bann-cinn ùrachadh. Tadhail air an làrach agad "
"gus faicinn cò ris a tha e coltach."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Puist ┐ beachdan"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Ceanglaichean teacsa ┐ deilbh"
msgid "Text Link"
msgstr "Ceangal teacsa"
msgid "Image Link"
msgstr "Ceangal deilbh"
msgid "Search Terms"
msgstr "Faclan-luirg"
msgid "per year"
msgstr "gach bliadhna"
msgid "per day"
msgstr "gach latha"
msgid ""
"You have purchased this product permanently. There is no subscription to "
"renew"
msgstr ""
"Cheannaich thu am bathar seo gu buan. Chan eil fo-sgrìobhadh ann ri ùrachadh."
msgid "Attachment"
msgstr "Ceanglachan"
msgid "Tile"
msgstr "Leacag"
msgid "Scroll"
msgstr "Sgrolaich"
msgid "Fixed"
msgstr "Socraichte"
msgid "Repeat"
msgstr "Ath-dhèan"
msgid "Read more…"
msgstr "Leugh an corr…"
msgid "QRCode"
msgstr "Còd QR"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Ion-phortaich puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, roinnean-"
"seòrsa is tagaichean o fhaidhle às-phortaidh WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "Mar fhreagairt do"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Dh'fhàillig am fo-sgrìobhadh"
msgid "Site"
msgstr "Làrach"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Sguir dhen fhreagairt"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Thoir air falbh dealbh a' chùlaibh"
msgid "Custom Background"
msgstr "Cùlaibh gnàthaichte"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Chaidh an cùlaibh ùrachadh. Tadhail air an làrach agad "
"gus faicinn cò ris a tha e coltach."
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Co mheud dealbh a bu toigh leat sealltainn?"
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Facal-faire air atharrachadh"
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j F, Y H:i"
msgid "Link to:"
msgstr "Ceangail ri:"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Sguireadh dhen àrdachadh 's chaidh an t-airgead a dhìoladh"
msgid "No comments"
msgstr "Gun bheachdan"
msgid "Continue reading "
msgstr "Cum ort a leughadh "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Rianaich na fo-sgrìobhaidhean"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Air ùr-phreasaigeadh"
msgid "Email Address"
msgstr "Seòladh puist-d"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Cha ghabh cleachdaiche a chruthachadh as aonais ainm."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "A' neo-phacadh na pacaide…"
msgid "Continuing…"
msgstr "A' leantainn air adhart…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "A' luchdadh a-nuas nam beachdan…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "A' snàithleadh nam beachdan…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "A' leantainn air adhart ann an %d…"
msgid "New comment"
msgstr "Beachd ùr"
msgid "Loading"
msgstr "'Ga luchdadh"
msgid "%s rating"
msgstr "Rangachadh %s"
msgid "Note:"
msgstr "An aire:"
msgid "Previous Page"
msgstr "An duilleag roimhe"
msgid "Next Page"
msgstr "An ath-dhuilleag"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Clàradh de chleachdaiche ùr: %s"
msgid "First page"
msgstr "A’ chiad duilleag"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Cuir san sgudal e: %s"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Tha thu an impis am beachd a leanas a ghluasad dhan sgudal:"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Sguab às am beachd seo gu buan"
msgid "No results found"
msgstr "Cha deach toradh a lorg."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Mearachd le pròiseasadh an deilbh"
msgid "Poster Image"
msgstr "Pòstair"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Next >"
msgstr "Air adhart >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Air ais"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Chaidh am beachd le %s a chomharradh mar spama."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "Chaidh %s bheachd a chomharradh mar spama."
msgstr[1] "Chaidh %s bheachd a chomharradh mar spama."
msgstr[2] "Chaidh %s beachdan a chomharradh mar spama."
msgstr[3] "Chaidh %s beachd a chomharradh mar spama."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal"
msgstr[1] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal"
msgstr[2] "Chaidh %s beachdan aiseag on sgudal"
msgstr[3] "Chaidh %s beachd aiseag on sgudal"
msgid "File name:"
msgstr "Ainm an fhaidhle:"
msgid "File type:"
msgstr "Seòrsa an fhaidhle:"
msgid "Upload date:"
msgstr "Air a luchdadh suas:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Meudachd:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Gun cheangal ris)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Cha dèid an tuairisgeul a shealltainn a ghnàth ach tha cuid a dh'ùrlaran ann "
"a sheallas e."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Tilg air falbh atharrachadh sam bith is aisig an dealbh tùsail."
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Cha d' fhuair an %s agad rangachadh fhathast."
msgid "Above each comment"
msgstr "Os cionn gach beachd"
msgid "Below each comment"
msgstr "Fo gach beachd"
msgid "Above each blog post"
msgstr "Os cionn gach post bloga"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Fo gach post bloga"
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "Fòraman WordPress.com"
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Ùghdar: %s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team"
msgstr ""
"Halò,\n"
"\n"
"Mòran taing airson clàradh aig Akistmet.com. Gus an cunntas ùr agad a chur "
"an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Sgioba Akismet.com"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Beachd: %s"
msgid "Subscription Management"
msgstr "Stiùireadh nam fo-sgrìobhaidhean"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "Beachdan (%d)"
msgid "Email format"
msgstr "Fòrmat a’ phuist-d"
msgid "Delivery window"
msgstr "An ùine libhrigidh"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Na h-uile (%s)"
msgstr[1] "Na h-uile (%s)"
msgstr[2] "Na h-uile (%s)"
msgstr[3] "Na h-uile (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Rinn thu logadh a-steach."
msgid "Move to trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"
msgid "Saving..."
msgstr "'Ga shàbhaladh..."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Chaidh am faidhle meadhain aiseag on sgudal."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a ghluasad dhan sgudal."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a sguabadh às gu buan."
msgid "Embeds"
msgstr "Embeds"
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "A bheil thu airson an duilleag seo a sguabadh às gu buan?"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "Chaidh a ghluasad dhan sgudal mu thràth."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Sgudal (%s)"
msgstr[1] "Sgudal (%s)"
msgstr[2] "Sgudal (%s)"
msgstr[3] "Sgudal (%s)"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Co-mheas bearradh an deilbh"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Bearr an taghadh"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Co-mheas an deilbh:"
msgid "Selection:"
msgstr "Taghadh:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Roghainnean nan ìomhaigheagan"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "An ìomhaigheag làithreach"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Atharraich:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Meud de gach dealbh"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Gach meud ach na h-ìomhaigheagan"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Cha ghabh meata-dàta an deilbh a luchdadh."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Cha ghabh meata-dhàta an deilbh a shàbhaladh."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Tha meata-dhàta an deilbh neo-chunbhalach."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Chaidh an dealbh aiseag gu soirbheachail."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Cha ghabh dealbh ùr a chruthachadh."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Thachair mearachd rè sàbhaladh an deilbh sgèilichte. Luchdaich an duilleag a-"
"rithist is feuch ris a-rithist."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Chan eil dad ri shàbhaladh, cha do dh'atharraich an dealbh."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Cha ghabh dealbh a shàbhaladh."
msgid "Image saved"
msgstr "Chaidh an dealbh a shàbhaladh"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Sgudal"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Chan eil dàta deilbh ann. Feuch is luchdaich suas an dealbh a-rithist."
msgid "Crop"
msgstr "Bearr"
msgid "Scale Image"
msgstr "Sgèilich an dealbh"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "A' mheudachd thùsail %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Aisig an dealbh tùsail"
msgid "Restore image"
msgstr "Aisig an dealbh"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Dèan flip còmhnard"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Dèan flip inghearach"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Gluais am beachd seo dhan sgudal"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s bheachd air sguabadh às gu buan"
msgstr[1] "%s bheachd air sguabadh às gu buan"
msgstr[2] "%s beachdan air sguabadh às gu buan"
msgstr[3] "%s beachd air sguabadh às gu buan"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Sguab às gu buan"
msgid "Trash"
msgstr "An sgudal"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Gluais dhan sgudal"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Falamhaich an spama"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Tha am beachd seo sean sgudal. Gluais e às an sgudal ma tha thu am beachd a "
"dheasachadh."
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Cuir an geò-thagachadh an comas"
msgid "State"
msgstr "Sgìre/Còigeamh"
msgid "Month"
msgstr "Mìos"
msgid "Post title"
msgstr "Tiotal a’ phuist"
msgid "Learn More"
msgstr "Barrachd fiosrachaidh"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Leig le cleachdaichean ùra clàradh"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Air do shocair, cha leig thu leas sùil a thoirt cho tric sin!"
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
msgid "Start Date"
msgstr "Ceann-là tòiseachaidh"
msgid "Average Rating"
msgstr "An rangachadh cuibheasach"
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
msgid "Inherit"
msgstr "Air oighreachd"
msgid "Line Height"
msgstr "Àirde na loidhne"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Na 24 uair a thìde seo chaidh"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Na 31 latha seo chaidh"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Na 3 mìosan seo chaidh"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Na 12 mhìos seo chaidh"
msgid "All time"
msgstr "A-riamh roimhe"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Na 7 làithean seo chaidh"
msgid "Rate Up"
msgstr "Rangachadh a' dol suas"
msgid "Rate Down"
msgstr "Rangachadh a' dol sìos"
msgid "Nero Rating"
msgstr "Rangachadh Nero"
msgid "Rating Style"
msgstr "Seòrsa an rangachaidh"
msgid "Star Size"
msgstr "Meud na rionnaige"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
msgid "Star Color"
msgstr "Dath na rionnaige"
msgid "Grey"
msgstr "Liath"
msgid "Hand"
msgstr "Làmh"
msgid "Custom Image"
msgstr "Dealbh gnàthaichte"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Co-dhealbhachd an teacsa ⁊ cruth-clò"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Gnàthaich na leubailean"
msgid "Thank You"
msgstr "Gun robh math agad"
msgid "Ratings"
msgstr "Rangachaidhean"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Roghainnean rangachaidh"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaidh no seòladh puist-d."
msgid "Publicize"
msgstr "Sgaoil am facal"
msgid "Amount"
msgstr "Suim"
msgid "My shopping cart"
msgstr "A' chairt agam"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "%s rud air a cheannach"
msgstr[1] "%s rud air a cheannach"
msgstr[2] "%s rudan air a cheannach"
msgstr[3] "%s rud air a cheannach"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Buan-cheangal: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Roinnean-seòrsa: %s"
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Tha am faidhle a luchdaich thu suas nas motha na tha ceadaichte."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às na duilleige."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "ID beachd mhì-dhligheach"
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Staid beachd mhì-dhligheach."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Chan eil puist ann no chaidh rudeigin cearr."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Duilich, chan eil post mar sin ann."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Seòrsa puist mì-dhligheach."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Chan eil cead agad faidhlichean a luchdadh suas dhan làrach seo."
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Nach eil ceangal ann dhuinn fhìn?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"Chan urrainn dhan URL tùsail agus an URL targaid a' dhol dhan dearbh-"
"ghoireas."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Chaidh am Pingback a chlàradh mu thràth."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Chan eil an URL tùsail seo ann."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Chan eil ceangal on URL tùsail a' dol dhan URL targaid agus cha ghabh a "
"chleachdadh mar thùs ri linn sin."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Chaidh Pingback o %1$s gu %2$s a chlàradh. Cum a' dol an lìon! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Chan eil an URL targaid ann."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %1$s (%2$s) a sgrìobhadh"
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ùghdar na duilleige atharrachadh mar "
"an cleachdaiche seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ùghdar a’ phuist atharrachadh mar an "
"cleachdaiche seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad na roghainnean ùrachadh."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh do mhion-"
"fhiosrachadh a’ phuist seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr "Chan eil cead agad puist ùrachadh mar an cleachdaiche seo."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Halò,\n"
"\n"
"Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Gus an cunntas ùr agad a chur "
"an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Sgioba WordPress.com"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Tha am facal-faire agad ro ghoirid. Tagh facal-faire a tha 6 caractaran a "
"dh'fhaid air a' char as lugha."
msgid "Next →"
msgstr "Air adhart →"
msgid "Confirm"
msgstr "Dearbhaich"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Duilich ach tha an cleachdaiche sin ann mu thràth!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr ""
"Duilich ach feumaidh litrichean a bhith ann an ainm cleachdaiche cuideachd!"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Duilich ach chan eil an seòladh puist-dhealain sin ceadaichte!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr ""
"Duilich ach tha an seòladh puist-dhealain sin 'ga chleachdadh mu thràth!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Tha an t-ainm-cleachdaiche sin air a chaomhnadh ach faodaidh gum bi e ri "
"fhaighinn ann am beagan làithean."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Chaidh am post-d sin a chleachdadh mu thràth. Thoir sùil aig a' bhogsa "
"phuist agad ach a bheil post-d ann gus a chur an gnìomh. Cha bhi e ri "
"fhaighinn tuilleadh ann am beagan làithean mura dèan thu dad."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Chan e iuchair dhligheach a tha ann gus a chur an gnìomh."
msgid "Could not create user"
msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' chleachdaiche"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche seo gnìomhach mu thràth."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Cleachdaiche %1$s ùr: %2$s"
msgid "Select a language below"
msgstr "Tagh cànan gu h-ìosal"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "MEARACHD: Ainm-cleachdaiche no post-d mì-dhligheach."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo faclan-faire ath-shuidheachadh"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Ath-shuidheachadh facail-fhaire"
msgid "Invalid key."
msgstr "Iuchair mhì-dhligheach"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "MEARACHD: Chan eil am post-d ceart."
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Duilich, tha coltas nach e iuchair dhligheach a tha sin."
msgid "Lost Password"
msgstr "Chaill mi am facal-faire agam"
msgid "Get New Password"
msgstr "Faigh facal-fàire ùr"
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Air ais gu %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Chan eil post-d ùr ann a-rèir coltais."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ìoc: %s"
msgid "Invalid post ID."
msgstr "ID puist mhì-dhligheach."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Tha feum air ainm is post-d ùghdar a' bheachd"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Tha feum air post-d dligheach"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Droch mhaids ainm/facal-faire."
msgid "Software Name"
msgstr "Ainm a' bhathar-bhog"
msgid "Time Zone"
msgstr "Roinn-tìde"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Duilich, chan eil duilleag mar sin ann."
msgid "Homepage"
msgstr "Duilleag-dhachaigh"
msgid "%s is yours!"
msgstr "'S ann agadsa a tha %s"
msgid "Can not find blog."
msgstr "Chan urrainn dhuinn am bloga a lorg."
msgid "Display"
msgstr "Taisbeanadh"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am post-d a chur."
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"Chan eil an dà fhacal-faire a chuir thu a-steach co-ionnann. Feuch ris a-"
"rithist."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Chan fhaod am facal-faire 's an t-ainm-cleachdaiche agad a bhith co-ionnann. "
"Tagh facal-faire eile."
msgid "Section"
msgstr "Earrann"
msgid "About me"
msgstr "Mu mo dhèidhinn"
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Dearbh an seòladh puist-d agad"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr ""
"Feumaidh ainm cleachdaiche a bhith 4 caractaran a dh’fhaid air a’ char as "
"lugha."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Deiseil leis a’ chlàradh. Thoir sùil air a’ phost-d agad."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Thoir sùil air a’ phost-d agad airson an fhacail-fhaire ùir agad."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Thoir sùil air a’ phost-d agad airson a’ cheangail dearbhaidh."
msgid ".blog Domain"
msgstr "Àrainn .blog"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach"
msgid "Restore"
msgstr "Aisig"
msgid "Letter"
msgstr "Litir"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ceartaich an litreachadh"
msgid "Insert link"
msgstr "Cuir a-steach ceangal"
msgid "Remove link"
msgstr "Thoir air falbh an ceangal"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Cuir a-steach taga airson briseadh duilleige"
msgid "Previous Post"
msgstr "Am post roimhe"
msgid "Next Post"
msgstr "An ath-phost"
msgid "Last Post"
msgstr "Am post mu dheireadh"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Beachdan nas ùire »"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Beachdan nas sine"
msgid "Comment: "
msgstr "Beachd:"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Beachd: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Sguab às e: %s"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Spama th' ann: %s"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Às-earrann TrackBack: "
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Às-earrann Pingback: "
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Thoir aonta dha: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Dèan modarataireachd air: \"%2$s\""
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] An t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Fo dhìon: %s"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Tha %s bheachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na "
"modarataireachd:"
msgstr[1] ""
"Tha %s bheachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na "
"modarataireachd:"
msgstr[2] ""
"Tha %s beachdan a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na "
"modarataireachd:"
msgstr[3] ""
"Tha %s beachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na "
"modarataireachd:"
msgid "Private: %s"
msgstr "Prìobhaideach: %s"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Ceanglachan a dhìth"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Tha an t-susbaint, an tiotal is an t-às-earrann falamh."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Cha ghabh lèirmheas de lèirmheas a chruthachadh"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Dùin gach taga fosgailte"
msgid "close tags"
msgstr "dùin na tagaichean"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Cuir a-steach an URL"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Cuir a-steach URL an deilbh"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Cuir a-steach tuairisgeul an deilbh"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Chan eil cead agad sin a dhèanamh."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Dh'fheuch thu ri cus fhaidhlichean a chur sa chiutha."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Tha am faidhle seo falamh. Tagh fear eile."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"Thachair mearachd rè an luchdaidh suas. Feuch ris a-rithist an ceann greis."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Bha mearachd san rèiteachadh. Leig fios gu rianaire an fhrithealaiche."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air 1 fhaidhle a luchdadh suas."
msgid "Upload failed."
msgstr "Dh'fhàillig a luchdadh suas."
msgid "IO error."
msgstr "Mearachd IO."
msgid "Security error."
msgstr "Mearachd tèarainteachd."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Stad an luchdadh suas."
msgid "Dismiss"
msgstr "Leig seachad"
msgid "Crunching…"
msgstr "A' dèiligeadh ris…"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
msgid "Show more comments"
msgstr "Seall barrachd bheachdan"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Tha siota-stoidhle a dhìth."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "MEARACHD: Tha raon an ainm-chleachdaiche falamh."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "MEARACHD: Tha raon an fhacail-fhaire falamh."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Bàr-taoibh %d"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Chan eil an cleachdaiche sin ann."
msgid "Please enter a username"
msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Chan urrainn dhut am post-d sin a chleachdadh gus clàradh. Tha fhios againn "
"gu bheil duilgheadas ann 's iad a cur casg air cuid dhen phost-d againn. "
"Saoil an cleachd thu solaraiche puist-dhealain eile?"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Chì thu gach trackback air a’ phost seo an-seo:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Chì thu gach pingback air a’ phost seo an-seo:"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Chì thu gach beachd air a’ phost seo an-seo:"
msgid "Please log in again."
msgstr "Log a-steach a-rithist."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [An lèirmheas làithreach]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Fèin-sàbhaladh]"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Roghainnean adhartach"
msgid "Link Rel"
msgstr "Link Rel"
msgid "Subscript"
msgstr "Bun-sgrìobhte"
msgid "Superscript"
msgstr "Os-sgrìobhte"
msgid "Cut"
msgstr "Gearr às"
msgid "Copy"
msgstr "Dèan lethbhreac"
msgid "Paste"
msgstr "Cuir ann"
msgid "New document"
msgstr "Sgrìobhainn ùr"
msgid "Image description"
msgstr "Tuairisgeul an deilbh"
msgid "Border"
msgstr "Iomall"
msgid "Dimensions"
msgstr "Meudachd"
msgid "Vertical space"
msgstr "Àite inghearach"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Àite còmhnard"
msgid "Middle"
msgstr "Meadhan"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Tha coltas gu bheil an URL a chuir thu a-steach 'na sheòladh puist-dhealain; "
"a bheil thu airson an ro-leasachan mailto: air a bheil feum a chur a-steach?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"Tha coltas gu bheil an URL a chuir thu a-steach 'na sheòladh dhan taobh a-"
"muigh; a bheil thu airson an ro-leasachan http:// air a bheil feum a chur a-"
"steach?"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Cuingich na co-rèirean"
msgid "Loop"
msgstr "Lùb"
msgid "List"
msgstr "Liosta"
msgid "Type"
msgstr "Seòrsa"
msgid "Quality"
msgstr "Càileachd"
msgid "Scale"
msgstr "Sgèile"
msgid "Align"
msgstr "Co-thaobhaich"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
msgid "Mute"
msgstr "Tostaich"
msgid "Shuffle"
msgstr "Air thuaiream"
msgid "Top Left"
msgstr "Mullach clì"
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"
msgid "Rate"
msgstr "Reat"
msgid "Top Right"
msgstr "Mullach deas"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bonn clì"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bonn deas"
msgid "Edit Image"
msgstr "Deasaich an dealbh"
msgid "Delete image"
msgstr "Sguab às an dealbh"
msgid "Unlink"
msgstr "Dì-cheangail"
msgid "Autoplay"
msgstr "Fèin-chluich"
msgid "Start a page"
msgstr "Tòisich air duilleag"
msgid "Bottom"
msgstr "Aig a' bhun"
msgid "Links list"
msgstr "Liosta nan ceanglaichean"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s uair a thìde"
msgstr[1] "%s uair a thìde"
msgstr[2] "%s uairean a thìde"
msgstr[3] "%s uair a thìde"
msgid " and "
msgstr " agus"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr ""
"'S e roghainn dhìonta WP a tha ann an %s agus chan urrainn dhut atharrachadh"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Cha ghabh an t-eòlaire %s a chruthachadh. A bheil cead aig an fhrithealaiche "
"sgrìobhadh san eòlaire phàraint?"
msgid "Empty filename"
msgstr "Ainm faidhle bàn"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Tha thu a' feuchainn ri logadh a-mach à %s"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson seo a dhèanamh?"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr ""
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson logadh a-mach?"
msgid "« Back"
msgstr "« Air ais"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Mearachd"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Toraidhean luirg %1$s %2$s"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s latha"
msgstr[1] "%s latha"
msgstr[2] "%s làithean"
msgstr[3] "%s latha"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Inbhir"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Inbhir bheachdan"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir bheachdan"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir roinnean-seòrsa"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir thagaichean"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Puist le %3$s Inbhir"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Toraidhean luirg airson “%3$s” Inbhir"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Chuir an cleachdaiche bacadh air iarrtasan tro HTTP."
msgid "Insert"
msgstr "Cuir a-steach"
msgid "Print"
msgstr "Clò-bhuail"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Cuir a-steach/Deasaich an dealbh"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Cuir a-steach/Deasaich an ceangal"
msgid "Insert row before"
msgstr "Cuir a-steach ràgh roimhe"
msgid "Insert row after"
msgstr "Cuir a-steach ràgh 'na dhèidh"
msgid "Delete row"
msgstr "Sguab às an ràgh"
msgid "Insert column before"
msgstr "Cuir a-steach colbh roimhe"
msgid "Insert column after"
msgstr "Cuir a-steach colbh 'na dhèidh"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Co-aonaich ceallan a' chlàir"
msgid "Table row properties"
msgstr "Roghainnean ràgh a' chlàir"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Roghainnean cealla a' chlàir"
msgid "Table properties"
msgstr "Roghainnean a' chlàir"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Cuir ann ràgh clàir roimhe"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Cuir ann ràgh clàir 'na dhèidh"
msgid "Cut table row"
msgstr "Gearr às ràgh a' chlàir"
msgid "Copy table row"
msgstr "Dèan lethbhreac de ràgh a' chlàir"
msgid "Delete table"
msgstr "Sguab às an clàr"
msgid "Row"
msgstr "Ràgh"
msgid "Column"
msgstr "Colbh"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Thèid na dh'atharraich thu air chall ma dh'fhàgas tu an duilleag seo."
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Toglaich am modh làn-sgrìn"
msgid "Suggestions"
msgstr "Molaidhean"
msgid "Format"
msgstr "Fòrmat"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
msgid "Heading 1"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh 6"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloc-luaidh"
msgid "Code"
msgstr "Còd"
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
msgid "Italic"
msgstr "Eadailteach"
msgid "Underline"
msgstr "Loidhne fodha"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Loidhne troimhe"
msgid "Outdent"
msgstr "Eag a-mach"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Loidhne chòmhnard"
msgid "Emoticons"
msgstr "Samhlaidhean-gnùise"
msgid "Font Family"
msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò"
msgid "Align left"
msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh chlì"
msgid "Align center"
msgstr "Co-thaobhaich ris a' mheadhan"
msgid "Align right"
msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh deas"
msgid "Document properties"
msgstr "Roghainnean na sgrìobhainn"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Cha do ghabh am faidhle %s a sgrìobhadh"
msgid "Select All"
msgstr "Tagh na h-uile"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Inbhir neo-aithnichte"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Clàraich a-steach gus beachd a sgrìobhadh"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Tadhail air an làrach-lìn aig %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh: %s"
msgid "No categories"
msgstr "Gun roinn-seòrsa"
msgid "Abort"
msgstr "sguir dheth"
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "An t-inbhir airson gach post a chaidh a chur ann an %s"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Briog an-seo gus sgur dhen fhreagairt."
msgid "Unapproved"
msgstr "Gun aontachadh"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Chaidh beachd dùblaichte a lorg; tha coltas gun duirt thu sin mu thràth!"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Am blogroll agad"
msgid "All Links"
msgstr "A h-uile ceangal"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Seall dealbh a' cheangail"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Seall ainm a' cheangail"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Seall tuairisgeul a' cheangail"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Seall rangachadh a' cheangail"
msgid "Show post counts"
msgstr "Seall àireamh nam post"
msgid "Select Category"
msgstr "Tagh an roinn-seòrsa"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Seall mar liosta teàrnaidh"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Seall an rangachd"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Àireamh de phuist a chithear:"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Siondacaidich an t-susbaint seo"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Cuir a-steach URL an inbhir RSS an-seo:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Cuir ainm air an inbhir (roghainneil):"
msgid "Display item content?"
msgstr "A bheil thu airson susbaint an nì a shealltainn?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "A bheil thu airson ùghdar an nì a shealltainn ma bhios gin ann?"
msgid "Display item date?"
msgstr "A bheil thu airson ceann-là an nì a shealltainn?"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr ""
"Mearachd: Cha b' urrainn dhuinn inbhir RSS not Atom a lorg air an URL ud."
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Mearachd san RSS %1$d"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Innteartan o inbhir RSS no Atom sam bith"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Beachdan air: %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Beachdan airson %1$s a' lorg air %2$s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Beachdan airson %s"
msgid "By: %s"
msgstr "Le: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Beachdan fo dhìon: Cuir a-steach am facal-faire agad gus na beachdan "
"fhaicinn."
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Co mheud nithean a bu toigh leat sealltainn?"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s air %2$s"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Cha do ghabh staid nam beachdan ùrachadh"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Comharran-lìn"
msgid "Sort by:"
msgstr "Seòrsaich a-rèir:"
msgid "Page title"
msgstr "Tiotal na duilleige"
msgid "Page order"
msgstr "Òrdugh nan duilleagan"
msgid "Page ID"
msgstr "ID na duilleige"
msgid "Exclude:"
msgstr "Dùin a-mach:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Tasg-lannan mìosail"
msgid "Back to %s"
msgstr "Air ais gu %s"
msgid "Next: "
msgstr "Air adhart:"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Sgeama nan dathan"
msgid "Valid"
msgstr "Dligheach"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Sgrìobh beachd..."
msgid "Back to post"
msgstr "Air ais gun phost"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Dearbh-aithnean nan duilleagan, le cromagan eatarra."
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Tha an “sluga” 'na ainm a tha furasta airson URLaichean ri "
"thuigsinn. Cha bhi ann ach litrichean beaga, àireamhan is tàthanan mar is "
"trice."
msgid "Post Comment"
msgstr "Cuir am beachd"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Le cumhachd WordPress"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tagaichean: %s"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Chan eil às-earrann ann a chionn 's gur e post fo dhìon a tha ann."
msgid "Return to %s"
msgstr "Till gu %s"
msgid "Edit Project"
msgstr "Deasaich am pròiseact"
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Ùraich taga a' phròiseict"
msgid "Project saved."
msgstr "Chaidh am pròiseact a shàbhaladh."
msgid "Project updated."
msgstr "Chaidh am pròiseact ùrachadh."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Lorg am measg tagaichean a' phròiseict"
msgid "Updates"
msgstr "Ùrachaidhean"
msgid "Project Type"
msgstr "Seòrsa a' phròiseict"
msgid "Show:"
msgstr "Seall:"
msgid "Project Tag"
msgstr "Taga a' phròiseict"
msgid "All Projects"
msgstr "A h-uile pròiseact"
msgid "M jS Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Read More..."
msgstr "Leugh an corr..."
msgid "reply"
msgstr "freagair"
msgid "Response"
msgstr "Freagairt"
msgid "Responses"
msgstr "Freagairtean"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Leugh an corr »"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Puist le %s"
msgid "Not Found."
msgstr "Cha deach a lorg."
msgid "Next page"
msgstr "An ath-dhuilleag"
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsaich"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Air a phostadh le: %s"
msgid "compose new post"
msgstr "sgrìobh post ùr"
msgid "go to top"
msgstr "rach gun bharr"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Ùrachaidhean o chionn goirid"
msgid "Page %s"
msgstr "Duilleag %s"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Toraidhean luirg airson: %s"
msgid "Post by %s."
msgstr "Tha am post le %s."
msgid "One comment"
msgstr "Aon bheachd"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Log a-steach gus freagairt a thoirt"
msgid "Previous page"
msgstr "An duilleag roimhe"
msgid "Archive"
msgstr "Tasglann"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Top"
msgstr "Gràinnean-mullaich"
msgid "Visitors"
msgstr "Aoighean"
msgid "Error 404"
msgstr "Mearachd 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Cha deach an duilleag a lorg"
msgid "Base"
msgstr "Bunait"
msgid "search"
msgstr "lorg"
msgid "One response"
msgstr "Aon fhreagairt"
msgid "Read"
msgstr "Leugh"
msgid "Not found"
msgstr "Cha deach a lorg"
msgid "Link"
msgstr "Ceangal"
msgid "Skip to content"
msgstr "Thoir leum gun t-susbaint"
msgid "Back to top"
msgstr "Air ais gun bharr"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Cha deach a lorg"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Tha am post seo fo dhìon facail-fhaire."
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
msgid "Quote"
msgstr "Luaidh"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Inbhir nam beachdan"
msgid "Showcase"
msgstr "Showcase"
msgid "Select Month"
msgstr "Tagh am mìos"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Tagged:"
msgstr "Air a thagadh:"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Air a phostadh le %s"
msgid "Front Page"
msgstr "An duilleag mhòr"
msgid "Search for:"
msgstr "Lorg na leanas:"
msgid "File not found"
msgstr "Cha deach am faidhle a lorg"
msgid "% comments"
msgstr "% beachd(an)"
msgid "hidden"
msgstr "falaichte"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s phost leis an ùghdar seo"
msgstr[1] "%s phost leis an ùghdar seo"
msgstr[2] "%s puist leis an ùghdar seo"
msgstr[3] "%s post leis an ùghdar seo"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Leugh an corr de %s"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "1 comment"
msgstr "1 bheachd"
msgid "Navigation"
msgstr "Seòladaireachd"
msgid "Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd"
msgid "Read More"
msgstr "Leugh an corr"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn seise sam bith airson na lorg thu. "
"Feuch ris a-rithist le faclan-luirg eile."
msgid "Continue reading"
msgstr "Leugh an corr"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Cha deach dad a lorg"
msgid "Categories:"
msgstr "Roinnean-seòrsa:"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Dealbhag dhen phost"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Neul nan tagaichean"
msgid "Latest"
msgstr "As ùire"
msgid "Edit This"
msgstr "Deasaich seo"
msgid "and"
msgstr "agus"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "'ga làimhseachadh le WordPress.com"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Sgrìobh beachd"
msgid "Featured"
msgstr "Brosnaichte"
msgid "Link Category"
msgstr "Roinn-seòrsa ceangail"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s air %2$s"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Freagair %s"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Sgrìobh beachd"
msgid "at"
msgstr "aig"
msgid "Recent"
msgstr "O chionn ghoirid"
msgid "or"
msgstr "no"
msgid "Save Settings"
msgstr "Sàbhail na roghainnean"
msgid "No Comments"
msgstr "Gun bheachdan"
msgid "Copyright"
msgstr "Còir-lethbhreac"
msgid "Recently"
msgstr "O chionn goirid"
msgid "Your Name"
msgstr "D' ainm"
msgid "Your Email"
msgstr "Am post-d agad"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad gus na beachdan fhaicinn."
msgid "Language:"
msgstr "Cànan:"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Fàg freagairt"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Air a phostadh ann an: %s"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Sgrìobh beachd"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Bheil thu air chall?"
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Tha am post seo fo dhìon facail-fhaire. Cuir a-steach am facal-faire gus "
"coimhead air na beachdan."
msgid "edit"
msgstr "deasaich"
msgid "% Responses"
msgstr "% freagairtean"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Tha na beachdan dùinte."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr ""
"Feumaidh tu logadh a-steach mus urrainn dhut beachd a "
"phostadh."
msgid "Logout »"
msgstr "Clàraich a-mach »"
msgid "Submit Comment"
msgstr "Cuir am beachd seo"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s agus %2$s."
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Leugh an corr dhen innteart seo »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Leugh an corr dhen duilleag seo »"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Deasaich an t-innteart seo."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr ""
"Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean air thòir na roinn-seòrsa "
"%s."
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Pages:"
msgstr "Duilleagan:"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j F Y"
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Le cumhachd WordPress, ùrlar foillseachaidh pearsanta semanticeach is ùr-"
"nodha."
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Leugh an corr dhen innteart seo →"
msgid "No Responses"
msgstr "Gun fhreagairt"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Dachaigh saoghal na blogaireachd"
msgid "One Response"
msgstr "Aon fhreagairt"
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Nochd do bheachdan ris an t-saoghal. Tòisich air bloga."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"MEARACHD: Tha casg air briosgaidean no chan eil am "
"brabhsair agad a' cur taic riutha. Feumaidh tu briosgaidean a "
"chur an comas gus WordPress a chleachdadh."
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr ""
"Duilich ach do fhreagair post sam bith ris na cuspair-deuchainnean agad."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Post (cha dèidh fhoillseachadh)"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Tasg-lannan a' bhloga"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Tha thu air logadh a-mach."
msgid "Select location"
msgstr "Tagh ionad"
msgid "Format:"
msgstr "Fòrmat:"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Beag (6x pixel)"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Meadhanach (96 pixel)"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "Mòr (128 pixel)"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "Anabarrach mòr (256 pixel)"
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s air fhàgail airson rudan a luchdadh suas."
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Seòrsachan fhaidhlichean ceadaichte: %s."
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Cuir làrach earbsach ris"
msgid "Site URL"
msgstr "URL na làraich"
msgid "Add Site"
msgstr "Cuir làrach ris"
msgid "Link Visibility"
msgstr "So-fhaicsinneachd a' cheangail"
msgid "Video Post"
msgstr "Post video"
msgid "Image Post"
msgstr "Post deilbh"
msgid "No Title"
msgstr "Gun tiotal"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr ""
"Ro-shealladh: feumaidh tu na dh'atharraich thu a shàbhaladh air neo thèid e "
"air chall"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Deasaich an CSS"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh."
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLaichean a sheallar:"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Chan eil a' video seo ann"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "mionaid no dhà"
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "uair a thìde agus %2$s mionaid"
msgstr[1] "%1$s uair a thìde agus %2$s mionaid"
msgstr[2] "%1$s uairean a thìde agus %2$s mionaid"
msgstr[3] "%1$s uair a thìde agus %2$s mionaid"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "aon uair a thìde"
msgstr[1] "%1$s uair a thìde"
msgstr[2] "%1$s uairean a thìde"
msgstr[3] "%1$s uair a thìde"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "aon mhionaid"
msgstr[1] "%s mhionaid"
msgstr[2] "%s mionaidean"
msgstr[3] "%s mionaid"
msgid "Title will appear on the first frame of your video"
msgstr "Nochdaidh an tiotal sa chiad fhrèam aig a' video agad"
msgid "Embed"
msgstr "Leabaich"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Ro-sheall is cuir ann"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "Treòrachadh YouTube %s"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "Treòrachadh DailyMotion %s"
msgid "Border color"
msgstr "Dath an iomaill"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Ceangail ri inbhirean RSS a' bhloga agad."
msgid "RSS Links"
msgstr "Ceanglaichean RSS"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Cuir a-steach dealbh Gravatar"
msgid ""
"Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe "
"yourself or what your blog is about."
msgstr ""
"An teacsa a chithean an dèidh a' Ghravatar. Tha seo roghainneil agus is "
"urrainn dhut tuairisgeul a thoirt ort fhèin no innse dè mu dhèidhinn a tha "
"am bloga agad."
msgid "Other"
msgstr "Eile"
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"'S urrainn dhut an Gravatar agad atharrachadh air duilleag na pròifil agad."
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Naidheachdan Twitter"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Dealbhan Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Neul nan roinn-seòrsa"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Ceud as lugha a' chruth-chlò:"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Ceud as motha a' chruth-chlò:"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Àireamh de bheachdan a chithear:"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(15 air a' char as motha)"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Meud an avatar (px):"
msgid "No Avatars"
msgstr "Gun avatar"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Dath cùlaibh an avatar:"
msgid "Text background color:"
msgstr "Dath cùlaibh an teacsa:"
msgid "Authors"
msgstr "Ùghdaran"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr ""
"Seall gach ùghdar (a' gabhail a-steach an fheadhainn nach do sgrìobh post "
"sam bith gu ruige seo)"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Co mheud post a chithear airson gach ùghdar:"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(10 air a' char as motha)"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Cuir post-d thugam nuair a bhios beachd ùr ann."
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Beachdan air %1$s le %2$s"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Cuir àrainn ris"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr ""
"Thachair mearachd; 's mathaid gu bheil an t-inbhir shìos. Feuch ris a-"
"rithist an ceann greis."
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Cha deach post sam bith fhoillseachadh sa bhloga agad."
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Duilich, chan obraich an luchdadh suas fhad 's a tha sinn ag obair air na "
"frithealaichean faidhle. Gabh srùpag agus feuch ris a-rithist an uairsin."
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.co » 'Gad ath-threòrachadh gu bloga ùr!"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr ""
"Mura dèid d' ath-threòrachadh gu fèin-obrachail, cleachd an ceangal seo:"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s 'ga chleachdadh, %s (%0.1f%%"
"strong>) dhen stòras airson luchdadh suas air fhàgail."
msgid "My account"
msgstr "An cunntas agam"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Clàraich a-mach às a' chunntas seo"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Faigh ceangal goirid"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« An duilleag roimhe"
msgid "Next Page »"
msgstr "An ath-dhuilleag »"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Sgrùdaich airson spama"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Gun chriathradh"
msgid "Error!"
msgstr "Mearachd!"
msgid "Name (required)"
msgstr "Ainm (riatanach)"
msgid "Email (required)"
msgstr "Post-d (riatanach)"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "Fòraman WordPress.com"
msgid "What's Hot"
msgstr "Na tha teth"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Faigh bloga air Wordpress.com"
msgid "Calendar"
msgstr "Mìosachan"
msgid "Untitled"
msgstr "Gun tiotal"
msgid "Widget title:"
msgstr "Tiotal a' widget:"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "Taic WordPress.com"
msgid "Your Stuff"
msgstr "An stuth agad"
msgid "No sites found"
msgstr "Cha deach làrach a lorg"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Tha Akismet a' cur bacadh air spama a dh'fheuchas ri "
"èaladh a-steach 'nad bhloga. "
msgid "Save Password"
msgstr "Sàbhail am facal-faire"
msgid "Select which WordPress.com blog videos to use"
msgstr "Tagh na videothan bloga WordPress.com a thèid a chleachdadh"
msgid "Address 1"
msgstr "Seòladh 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Seòladh 2"
msgid "Domains"
msgstr "Àrainnean"
msgid "space"
msgstr "beàrn,"
msgid "Insufficient credits"
msgstr "Gainnead creidis"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Chan urrainn dhuinn airgead ath-dhìoladh dhan chleachdaiche"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Tha an t-ath-dhìoladh nas motha na an tar-chur tùsail"
msgid "Payment cancelled."
msgstr "Sguireadh dhen phàigheadh."
msgid "Organization"
msgstr "Buidheann"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còd-puist/ZIP"
msgid "Country"
msgstr "Dùthaich"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Dòigh pàighidh mhì-dhligheach"
msgid "City"
msgstr "Baile"
msgid "Phone"
msgstr "Fòn"
msgid "You"
msgstr "Thusa"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Freagair an t-snàithlean »"
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Cunntasan-bheachd ann am WordPress"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Fèin-chruthaich cunntas ùr (mholamaid seo)."
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Dèan e: Tha mi ag iarraidh chunntasan-bheachd!"
msgid "Polls"
msgstr "Cunntasan-bheachd"
msgid "Custom Styles"
msgstr "Stoidhlean gnàthaichte"
msgid "Email address required"
msgstr "Tha feum air post-d"
msgid "Password required"
msgstr "Tha feum air facal-faire"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Cunntas mì-dhligheach"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh dhan chunntas. A bheil am post-"
"d agas am facal-faire ceart?"
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a sguabadh às."
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Ùghdar cunntais-bheachd mì-dhligheach"
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo fhosgladh."
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a dhùnadh."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a dheasachadh."
msgid "Poll not found"
msgstr "Cha deach an cunntas-bheachd a lorg"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Freagairtean mì-dhligheach"
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Feumaidh tu 2 fhreagairt a thoirt air a' char as lugha"
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "Tagh stoidhle airson a' chunntais-bheachd"
msgid "Poll deleted."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a sguabadh às."
msgid "%s Poll Deleted."
msgid_plural "%s Polls Deleted."
msgstr[0] "%s chunntas-bheachd a sguabadh às."
msgstr[1] "%s chunntas-bheachd a sguabadh às."
msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd a sguabadh às."
msgstr[3] "%s cunntas-bheachd a sguabadh às."
msgid "Poll opened."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd fhosgladh."
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s chunntas-bheachd fhosgladh."
msgstr[1] "%s chunntas-bheachd fhosgladh."
msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd fhosgladh."
msgstr[3] "%s cunntas-bheachd fhosgladh."
msgid "Poll closed."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a dhùnadh."
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s chunntas-bheachd a dhùnadh."
msgstr[1] "%s chunntas-bheachd a dhùnadh."
msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd a dhùnadh."
msgstr[3] "%s cunntas-bheachd a dhùnadh."
msgid "Poll updated."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd ùrachadh."
msgid "The homepage poll has been set."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a shuidheachadh air an duilleag-dhachaigh."
msgid "Poll created."
msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a chruthachadh."
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte ùrachadh."
msgid "Custom Style created."
msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte a chruthachadh."
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte a sguabadh às."
msgid "%s Style Deleted."
msgid_plural "%s Custom Styles Deleted."
msgstr[0] "%s stoidhle air a sguabadh às."
msgstr[1] "%s stoidhle air a sguabadh às."
msgstr[2] "%s stoidhlichean air a sguabadh às."
msgstr[3] "%s stoidhle air a sguabadh às."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr ""
"Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas-bheachd a chruthachadh."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas-bheachd ùrachadh."
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas a chruthachadh."
msgid "Results"
msgstr "Toraidhean"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Save Poll"
msgstr "Sàbhail an cunntas-bheachd"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Seall na toraidhean dhan luchd-bhòtaidh"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Na seall ach na ceudadan"
msgid "Hide all results"
msgstr "Falaich na toraidhean uile"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Na caisg bhòtadh is ath-bhòtadh"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Caisg le briosgaid (mholamaid seo)"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Caisg le briosgaid agus seòladh IP"
msgid "Answers"
msgstr "Freagairtean"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Iomadh roghainn"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Cuir òrdugh nam freagairtean air thuaiream"
msgid "Allow other answers"
msgstr "Ceadaich freagairtean eile"
msgid "Answer"
msgstr "Freagairt"
msgid "Votes"
msgstr "Bhòtaichean"
msgid "Other (see below)"
msgstr "Eile (faic gu h-ìosal)"
msgid "Other Answer"
msgstr "Freagairt eile"
msgid "Style Name"
msgstr "Ainm na stoidhle"
msgid "Preload Basic Style"
msgstr "Ro-luchdaich an stoidhle bhunaiteach"
msgid "Load Style"
msgstr "Luchdaich stoidhle"
msgid "Save Style"
msgstr "Sàbhail an stoidhle"
msgid "show"
msgstr "seall"
msgid "Rejected"
msgstr "Air a dhiùltadh"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Cuir an comas \"Postaich slighe puist-d\""
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Cuir à comas \"Postaich slighe puist-d\""
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Chaidh \"Postaich slighe puist-d\" a chur an comas"
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Chaidh \"Postaich slighe puist-d\" a chur à comas"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Regenerate"
msgstr "Ath-ghin"
msgid "Published:"
msgstr "Air fhoillseachadh:"
msgid "Subscribe"
msgstr "Fo-sgrìobh"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sguir dhen fho-sgrìobhadh"
msgid "Survey"
msgstr "Suirbhidh"
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"
msgid "Thanks!"
msgstr "Gun robh math agad!"
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Chaidh am prìomh bhloga atharrachadh"
msgid "Options have been updated"
msgstr "Chaidh na roghainnean ùrachadh"
msgid "You have left the blog"
msgstr "Dh'fhàg thu am bloga"
msgid ""
"Your attempt to transfer a blog failed - please contact support"
msgstr ""
"Dh'fheuch thu ri bloga a thar-chur ach dh'fhàillig ort - cuir fios gun sgioba taice"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Falaich am bloga air an deas-bhòrd"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Seall am bloga air an deas-bhòrd"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Clàraich bloga eile »"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Blogaichean co-cheangailte"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "Clàraich bloga WordPress.com »"
msgid "Hidden"
msgstr "Falaichte"
msgid "Drag"
msgstr "Slaod"
msgid "Up"
msgstr "Suas"
msgid "Down"
msgstr "Sìos"
msgid "Make Visible"
msgstr "Dèan follaiseach e"
msgid "Account could not be created."
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chruthachadh."
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas-bheachd ùrachadh"
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas-bheachd a chruthachadh"
msgid "Style could not be updated"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an stoidhle ùrachadh"
msgid "Style could not be created"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an stoidhle a chruthachadh"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "%s person"
msgstr "%s duine"
msgid "Source"
msgstr "Am bun-tùs"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Chan eil ceadaichte ach na caractaran a leanas: \"%s\""
msgid "Credits"
msgstr "Creidisean"
msgid "All Time"
msgstr "A-riamh roimhe"
msgid "Video Name"
msgstr "Ainm video"
msgid "Plays"
msgstr "Air a chluich"
msgid "all time"
msgstr "a-riamh roimhe"
msgid "the past day"
msgstr "an-dè"
msgid "the past week"
msgstr "an t-seachdain seo chaidh"
msgid "the past month"
msgstr "am mìos seo chaidh"
msgid "the past quarter"
msgstr "an ràithe seo chaidh"
msgid "the past year"
msgstr "an-uiridh"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Stadastaireachd na cairte le"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Seall na sàr-phuist os cionn"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Seall na faclan-luirg as cumanta os cionn"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Seall na puist as gnìomhaiche os cionn"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Sàr-phuist (%s)"
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s air coimhead"
msgid "Top Searches"
msgstr "Lorgan as cumanta"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "As gnìomhaiche (%s)"
msgid "View All"
msgstr "Seall a h-uile"
msgid "Go"
msgstr "Rach"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Tha mi duilich ach bhriog thu air ceangal marbh. Nach tagh thu roghainn eile?"
msgid "Username or Email"
msgstr "Ainm-cleachdaiche no post-d"
msgid "Primary"
msgstr "Prìomh-bhloga"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Tar-aisig am bloga"
msgid "My Blogs"
msgstr "Mo bhlogaichean"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Fàg am bloga"
msgid "You cannot transfer to that user"
msgstr "Chan urrainn dhut a thar-aiseag dhan chleachdaiche ud"
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Rabhadh mòr cudromach!"
msgid ""
"You will not be sent any confirmation email - please make "
"sure this is what you want to do before continuing!"
msgstr ""
"Chan fhaigh thu post-d dearbhaidh - dèan cinnteach gu bheil "
"thu airson seo a dhèanamh mus lean thu air adhart!"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Tha mi a' tuigsinn sin, leig leam air adhart a-nis"
msgid "Leave blog"
msgstr "Fàg am bloga"
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "Tar-aisig %s gu cleachdaiche eile"
msgid ""
"Transferring a blog cannot be undone. Please read the following "
"actions that will take place when you transfer this blog:"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut tar-aiseag de bhloga a thilleadh. Leugh na "
"thachras ma thar-aisigeas tu am bloga."
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Seòladh"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr "Ainm-cleachdaiche no post-d a' chleachdaiche a gheibh am bloga"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Tar-aisig am bloga"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Briogaidhean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Briogaidhean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Faclan-luirg fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Sàr-phuist fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Cha robh duine sam bith a' coimhead air an nì seo fhathast."
msgid "Months and Years"
msgstr "Mìosan is bliadhnaichean"
msgid "Total"
msgstr "Iomlan"
msgid "Average per Day"
msgstr "An cuibheas làitheil"
msgid "Overall"
msgstr "San fharsaingeachd"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Na seachdainean seo chaidh"
msgid "Average"
msgstr "Cuibheas"
msgid "Change|difference between numbers over time"
msgstr "Atharrachadh|diofar eadar na h-àireamhan thar ùine"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "About the math"
msgstr "Mun àireamhachadh"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Ma dh'fheuchas tu ris na dh'àireamhaich sinne a dhearbhadh leis na h-"
"àireamhan sna clàir seo, faodaidh gum faigh thu toraidhean eile. Seo dhut an "
"loidig againn."
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr ""
"'S e an cuibheas suim nan coimhead air a roinneadh le àireamh nan latha."
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr ""
"Fàgaidh sinn a-muigh na làithean ron chiad choimhead agus làithean sam àm ri "
"teachd."
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr ""
"Chan eil an-diugh (%s) sa chuibheas a bharrachd a chionn 's nach eil e "
"seachad fhathast."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"Àireamhaichidh sinn na cuibheasan bliadhnail o shuimean, chan ann o "
"chuibheas de chuibheasan mìosail."
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "Cruinnichidh sinn na cuibheasan gun àireamh shlàn gus a shealltainn."
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr ""
"Tha neoinithean liatha 'nan neoinithean mionaideach. Chaidh neoinithean "
"dubha an cruinneachadh sìos."
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr ""
"Àireamhaichidh sinn atharrachadh nan ceudad o chuibheasan seachdaineil mus "
"dèid an cruinneachadh."
msgid "Days"
msgstr "Làithean"
msgid "Weeks"
msgstr "Seachdainean"
msgid "Months"
msgstr "Mìosan"
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Cha do shìn làrach sam bith eile trafaig thugad gu ruige seo."
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Cha deach sealltainn air post sam bith fhathast."
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Cha do shìn einnsean-luirg sam bith eile trafaig thugad gu ruige seo."
msgid "Totals"
msgstr "Iomlain"
msgid "Impressions"
msgstr "Deargaidhean:"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Tar-chur dàta:"
msgid "Subscriber"
msgstr "Fo-sgrìobhadair"
msgid "Promote"
msgstr "Brosnaich"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Duilich, tha an rud seo dùinte airson beachdan."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr ""
"Mearachd: cuir a-steach am fiosrachadh air a bheil feum (ainm, post-d)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Mearachd: Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach."
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Chan eil blogaichean ann... fhathast."
msgid ""
"If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error "
"probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a "
"different WordPress.com user account."
msgstr ""
"Ma tha thu dìreach air plugan stadastaireachd WordPress.com a stàladh, 's "
"mathaid gun do nochd a' mhearachd seo a chionn 's gu bheil an iuchair API a "
"chuir thu sa phlugan co-cheangailte ri cunntas cleachdaiche WordPress.com "
"eile."
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"Chlàraich thu a-steach do WordPress.com mar %1$s. Gus leum "
"a ghearradh eadar cunntasan, clàraich a-mach."
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Chaidh cead inntrigidh a thoirt seachad do %s (cleachdaiche "
"WordPress.com)."
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"Tha cead inntrigidh dhan stadastaireachd aig %s "
"(cleachdaiche WordPress.com) mu thràth."
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"Chaidh %s (cleachdaiche WordPress.com) àrdachadh gu inbhe "
"rianaire."
msgid "No user found."
msgstr "Cha deach cleachdaiche a lorg."
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Video air a chluich fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-"
"chunntas)"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Video air a chluich fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s"
msgid "Activated"
msgstr "Air a chur an gnìomh?"
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Till dhan stadastaireachd"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Sàr-phuist ┐ duilleagan"
msgid "Video Plays"
msgstr "Video air a chluich"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "Stadastaireachd a' video"
msgid ""
"This video is embedded on the following page locations (note that URL may "
"have changed)"
msgstr ""
"Tha a' video seo leabaichte anns na h-ionadan-duilleige seo leanas (faodaidh "
"gun do dh'atharraich an URL)"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Ath-threòraichean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)"
msgid "Clicks"
msgstr "Briogaidhean"
msgid "all"
msgstr "a h-uile"
msgid ""
"You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts "
"there."
msgstr ""
"Tha thu an impis a' bhloga %s fhàgail agus chan urrainn dhut puist a "
"sgrìobhadh ann tuilleadh."
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Chan ann agadsa a bhios %s tuilleadh"
msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner"
msgstr ""
"Cha bhi inntrigeadh agad dha %s ach ma bheir an seilbheadair ùr cead dhut"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Air a ghintinn %s"
msgid "Store stats"
msgstr "Glèidh na stats"
msgid "Delete log"
msgstr "Sguab an loga às"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Chan eil cead agad an cleachdaiche seo a dheasachadh."
msgid "User updated."
msgstr "Chaidh an cleachdaiche ùrachadh."
msgid "My Gravatar"
msgstr "An gravatar agam"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Atharraich an gravatar agad"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Briog an-seo gus gravatar ùr a luchdadh suas"
msgid "Personal Options"
msgstr "Roghainnean pearsanta"
msgid "Visual Editor"
msgstr "An deasaiche lèirsinneach"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Cuir an deasaiche lèirsinneach à comas nuair a bhitear a' sgrìobhadh"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Sgeama dathan nan rianairean"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr ""
"Cuir an comas ath-ghoiridean a' mheur-chlàr airson modarataireachd nam "
"beachdan."
msgid "Interface language"
msgstr "Cànan na h-eadar-aghaidh"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"'S urrainn dhut innse dè an cànan sa bheil thu a' "
"sgrìobhadh sa bhloga seo."
msgid "Primary Blog"
msgstr "Am prìomh bhloga"
msgid "Nickname"
msgstr "Far-ainm"
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Seall an t-ainm gu poblach mar"
msgid "Contact Info"
msgstr "Fiosrachadh conaltraidh"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "About Yourself"
msgstr "Mu do dheidhinn"
msgid "About the user"
msgstr "Mun chleachdaiche"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Sgeul beatha"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr ""
"Innis beagan mu do dheidhinn fhèin gus a' phròifil agad a lìonadh. 'S "
"urrainn dhut seo a shealltainn gu poblach."
msgid "New Password"
msgstr "Am facal-faire ùr"
msgid "Type your new password again."
msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr agad a-rithist."
msgid "First name"
msgstr "Ainm"
msgid "(required)"
msgstr "(riatanach)"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Tomhas a neirt"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Gliocas: Bu chòir dhan fhacal-fhaire agad a bhith seachd caractaran a "
"dh'fhaid air a' char as lugha. Gus a dhèanamh nas neartmhoire, cleachd "
"litrichean mòra 's beaga, àireamhan is comharran mar ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Comasan a bharrachd"
msgid "Update Profile"
msgstr "Ùraich a' phròifil"
msgid "Update User"
msgstr "Ùraich an cleachdaiche"
msgid "Delete Users"
msgstr "Sguab às na cleachdaichean"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Dearbhaich an sguabadh às"
msgid "Last name"
msgstr "Sloinneadh"
msgid "Add New User"
msgstr "Cuir cleachdaiche ùr ris"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr ""
"Cha deach cleachdaiche dligheach sam bith a thaghadh a chum sguabaidh às."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr ""
"Chomharraich thu gu bheil thu airson na cleachdaichean a leanas a thoirt air "
"falbh:"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Dearbhaich gu bheil thu airson a thoirt air falbh"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr ""
"Cha deach cleachdaiche dligheach sam bith a thaghadh gus a thoirt air falbh."
msgid "New user created."
msgstr "Chaidh an cleachdaiche ùr a chruthachadh."
msgid "Changed roles."
msgstr "Dreuchdan air atharrachadh."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Feumaidh comas deasachaidh a bhith aig dreuchdan a' chleachdaiche làithrich."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Chaidh na dreuchdan cleachdaiche eile atharrachadh."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Chan urrainn dhut an cleachdaiche làithreach a sguabadh às."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Chaidh na cleachdaichean eile a thoirt air falbh."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "A h-uile (%s)"
msgstr[1] "A h-uile (%s)"
msgstr[2] "A h-uile (%s)"
msgstr[3] "A h-uile (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Search Users"
msgstr "Lorg am measg nan cleachdaichean"
msgid "Change role to…"
msgstr "Atharraich an dreuchd gu…"
msgid "You do not have permission to access this page.
" msgstr "Chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo.
" msgid "Changes saved." msgstr "Chaidh na h-atharraichean a shàbhaladh." msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets a tha ri làimh" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets a tha à gnìomh" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Tagh an dà chuid am bàr-taoibh airson a' widget seo agus ionad a' widget air " "a' bhàr-taoibh sin." msgid "Position" msgstr "Ionad" msgid "Save Widget" msgstr "Sàbhail am Widget" msgid "Error while saving." msgstr "Thachair mearachd rè a shàbhaladh." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Mearachd a' sealltainn foirm roghainnean a' widget." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Slaod widgets an-seo gus an toirt far a' bhàir-thaoibh ach gun na " "roghainnean aca a sguabadh às." msgid "Options saved." msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh." msgid "Path" msgstr "Slighe" msgid "Last Updated" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh" msgid "Mature" msgstr "Inbheach" msgid "N/A" msgstr "'S coma" msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" msgid "Empty" msgstr "Falamh" msgid "Site Name" msgstr "Ainm na làraich" msgid "Videos" msgstr "Videothan" msgid "Music" msgstr "Ceòl" msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" msgid "Domain" msgstr "Àrainn" msgid "Disabled" msgstr "À comas" msgid "Menu" msgstr "An clàr-taice" msgid "Enabled" msgstr "An comas" msgid "Edit User" msgstr "Deasaich an cleachdaiche" msgid "Invalid user ID." msgstr "ID cleachdaiche mì-dhligheach." msgid "Stats" msgstr "Stats" msgid "User" msgstr "chleachdaiche" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo" msgid "Add Widget" msgstr "Cuir widgets ris" msgid "Search Widgets" msgstr "Lorg widgets" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "" "Chomharraich thu gu bheil thu airson na cleachdaichean a leanas a sguabadh " "às:" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "Chaidh %s chleachdaiche a sguabadh às." msgstr[1] "Chaidh %s chleachdaiche a sguabadh às." msgstr[2] "Chaidh %s cleachdaichean a sguabadh às." msgstr[3] "Chaidh %s cleachdaiche a sguabadh às." msgid "WP Admin" msgstr "Rianachd WP" msgid "First Post" msgstr "A' chiad phost" msgid "Widget %s" msgstr "Widgets %s" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Chaidh na cleachdaichean eile a sguabadh às." msgid "Attach" msgstr "Cuir ris" msgid "Roles" msgstr "Dreuchdan" msgid "Update Complete" msgstr "Chaidh an t-ùrachadh a choileanadh" msgid "Blog Title" msgstr "Ainm a' bhloga" msgid "Writing Settings" msgstr "Roghainnean sgrìobhaidh" msgid "Formatting" msgstr "Fòrmatadh" msgid "" "Convert emoticons like:-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Iompaich samhlaidhean-gnùis mar :-)
agus :-P
'nan "
"dealbhan gus an sealltainn"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr ""
"Bu chòir do WordPress XHTML a chaidh a dhroch-neadachadh a chàradh gu fèin-"
"obrachail"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach nam post"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach nan ceanglaichean"
msgid "All Settings"
msgstr "A h-uile roghainn"
msgid "Product"
msgstr "Bathar"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Shoirbhich leat le deasachadh an fhaidhle."
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Cuir à gnìomh am plugan seo"
msgid "Close Window"
msgstr "Dùin an uinneag"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Dèan coimeas eadar lèirmheasan “%s”"
msgid "Post published."
msgstr "Chaidh am post fhoillseachadh."
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Rùraich na h-ùrlaran againn ann an òrdugh na h-aibidil."
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr ""
"Rùraich na h-ùrlaran againn, an fheadhainn air a bheil fèill mhòr an "
"toiseach."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Cha deach an t-ùrlar a chur an gnìomh a chionn 's nach deach a lorg."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr ""
"Cha deach an t-ùrlar a chur an gnìomh a chionn 's nach eil creidis gu leòr "
"agad."
msgid "Subscribed"
msgstr "Fo-sgrìobhte"
msgid "Renew"
msgstr "Ùraich"
msgid "Expires"
msgstr "Falbhaidh an ùine air"
msgid "Cost"
msgstr "Cosgais"
msgid "Loading..."
msgstr "'Ga luchdadh..."
msgid "Blog"
msgstr "Bloga"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Sgar na tagaichean le cromagan"
msgid "Popular"
msgstr "Air a bheil fèill mhòr"
msgid "Premium"
msgstr "Sàr-fheadhainn"
msgid "older"
msgstr "nas sine"
msgid "newer"
msgstr "nas ùire"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Cuir post-d thugam"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "ma chuireas cuideigin beachd"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "ma bhios beachd ri lèirmheasadh"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "mus nochd beachd"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Feumaidh gun d'fhuair beachd eile an ùghdair aonta roimhe"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Modarataireachd nam beachdan"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Cum beachd sa chiutha ma bhios barrachd air %s ceanglaichean ann. (Tha "
"pailteas de cheanglaichean cumanta ann am beachdan làn spama.)"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Sealladh nan avataraichean"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Seall avataraichean"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "An rangachadh as àirde"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Freagarrach dhan a h-uile duine"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Faodaidh a bhith oilbheumach, airson èisteachd aois 13 no nas "
"sine mar is trice"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Airson èisteachd inbheach os cionn aois 17"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Fiù nas inbhiche na am fear gu h-àrd"
msgid "Default Avatar"
msgstr "An t-avatar bunaiteach"
msgid "Blank"
msgstr "Bàn"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (air a ghintinn)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (air a ghintinn)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (air a ghintinn)"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Am prìomh chànan a chleachdas tu sa bhloga seo."
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr ""
"'S urrainn dhut cànan a' chlàir thaice atharrachadh 'nad "
"phròifil cuideachd."
msgid "Timezone"
msgstr "Roinn tìde"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"'S e %s
an tìde UTC"
"abbr>"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "'S e %1$s
an tìde ionadail"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Tagh baile san roinn-tìde far a bheil thu."
msgid "Date Format"
msgstr "Fòrmat a' chinn-là"
msgid "Tagline"
msgstr "Suaicheantas teacsa"
msgid "Custom:"
msgstr "Gnàthaichte:"
msgid "Time Format"
msgstr "Fòrmat na tìde"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Tòisichidh an t-seachdain"
msgid "Media Settings"
msgstr "Roghainnean nam meadhanan"
msgid "Image sizes"
msgstr "Meud nan dealbhan"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Bearr ìomhaigheagan dhan mheudachd mhionaideach (tha ìomhaigheagan co-"
"rèireach mar is trice)"
msgid "Medium size"
msgstr "Meud meadhanach"
msgid "Max Width"
msgstr "Meud as motha"
msgid "Max Height"
msgstr "Àirde as motha"
msgid "Large size"
msgstr "Meud mòr"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Roghainnean nam buan-cheanglaichean"
msgid "Day and name"
msgstr "Latha is ainm"
msgid "Month and name"
msgstr "Mìos is ainm"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Structar gnàthaichte"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Na roghainnean prìobhaideachd"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Roghainnean leughaidh"
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Na puist as ùire agad"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Duilleag stadaigeach (dèan taghadh gu h-ìosal)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Duilleag phost: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Rabhadh: cha bu chòir dha na duilleagan seo a bhith co-"
"ionnann!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "An àireamh as motha de dhuilleagan bloga a sheallar"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Seallaidh inbhirean siondacaididh an fheadhainn as ùire"
msgid "Full text"
msgstr "An teacsa slàn"
msgid "Summary"
msgstr "Gearr-chunntas"
msgid "Optional"
msgstr "Roghainneil"
msgid "Version %s"
msgstr "Tionndadh %s"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Tha an roinn-tìde seo a' cleachdadh na tìde stannardach an-dràsta."
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Cuir crìoch air an fho-sgrìobhadh"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "An còdachadh airson duilleagan is inbhirean"
msgid "Search plugins"
msgstr "Lorg sna plugain"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d-m-Y H:i:s"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Na h-uile (%s)"
msgstr[1] "Na h-uile (%s)"
msgstr[2] "Na h-uile (%s)"
msgstr[3] "Na h-uile (%s)"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Mur eil avatar gnàthaichte aig cuideigin, 's urrainn dhut suaicheantas "
"bunasach a shealltainn a bhios stèidhichte air na puist-d aca."
msgid "Manage themes"
msgstr "Rianaich na h-ùrlaran"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Inbheach (%s)"
msgstr[1] "Inbheach (%s)"
msgstr[2] "Inbheach (%s)"
msgstr[3] "Inbheach (%s)"
msgid "Email:"
msgstr "Post-d:"
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaich"
msgid "Do not allow"
msgstr "Na ceadaich"
msgid "Sticky"
msgstr "Fleodrainn"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Na dèan fleodrainn dheth"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Dèan fleodrainn dhen phost seo"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Sgeideal dhe na dh'fhalbh ort"
msgid "Edit this page"
msgstr "Deasaich an duilleag seo"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Freagair am beachd"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Cuir an fhreagairt"
msgid "Key"
msgstr "Iuchair"
msgid "Enter new"
msgstr "Cuir fear ùr a-steach"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Cuir raon gnàthaichte ris"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Tagh faidhle on choimpiutair agad:"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Luchdaich suas faidhle is ion-phortaich"
msgid "New Page"
msgstr "Duilleag ùr"
msgid "Edit Media"
msgstr "Deasaich am meadhan"
msgid "New Post"
msgstr "Post ùr"
msgid "Drafts"
msgstr "Dreachdan"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Cuir an comas am modh inntrigidh"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Cuir à comas am modh inntrigidh"
msgid "Show on screen"
msgstr "Seall air an sgrìn"
msgid "Screen Options"
msgstr "Roghainnean sgrìn"
msgid "Refresh"
msgstr "Nuadhaich"
msgid "Last Modified"
msgstr "Atharrachadh mu dheireadh"
msgid "Brown"
msgstr "Donn"
msgid "Green"
msgstr "Uaine"
msgid "Orange"
msgstr "Orains"
msgid "Pink"
msgstr "Pinc"
msgid "Purple"
msgstr "Purpaidh"
msgid "Value"
msgstr "Luach"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Mus urrainn dhut am faidhle ion-phortaidh agad a luchdadh suas, bidh agad "
"ris a' mhearachd a leanas a chur ceart:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Am meud as motha: %s"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Briog air gus a thogladh"
msgid "Red"
msgstr "Dearg"
msgid "Yellow"
msgstr "Buidhe"
msgid "One Column"
msgstr "Aon cholbh"
msgid "Two Columns"
msgstr "Dà cholbh"
msgid "Three Columns"
msgstr "Trì colbhan"
msgid "Four Columns"
msgstr "Ceithir colbhan"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Am bàr-taoibh clì"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Am bàr-taoibh deas"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Dathan gnàthaichte"
msgid "Microformats"
msgstr "Meanbh-fhòrmatan"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Fleodrainn"
msgid "Theme Options"
msgstr "Roghainnean an ùrlair"
msgid "Activate %s"
msgstr "Cuir an gnìomh \"%s\""
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tha thu an impis an t-ùrlar \"%s\" a sguabadh às\n"
" \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às."
msgid "Term"
msgstr "Briathar"
msgid "Holiday"
msgstr "Saor-latha"
msgid "(no title)"
msgstr "(gun tiotal)"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Foto-bhlogadh"
msgid "Seasonal"
msgstr "Ràitheil"
msgid "Version:"
msgstr "Tionndadh:"
msgid "Author:"
msgstr "Ùghdar:"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Cha ghabh eòlaire nan ùrlaran WordPress a lorg."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Thoir an aire dhan fhacal-fhaire seo! 'S e facal-"
"faire air thuaiream a tha ann 's a chaidh a chruthachadh air do "
"shon fhèin."
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
msgid "Silver"
msgstr "Airgead"
msgid "Hello world!"
msgstr "Fàilte ort, a shaoghail!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "failte-a-shaoghail"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "mu-dheidhinn"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach ainm-cleachdaiche."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"MEARACHD: Chan fhaod an litir \"\\\" a bhith ann am facal-"
"faire."
msgid "White"
msgstr "Geal"
msgid "Columns"
msgstr "Colbhan"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"MEARACHD: Chaidh an t-ainm-cleachdaiche seo a chlàradh mu "
"thràth. Nach tagh thu fear eile?"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Chan eil roghainnean ann airson a' widget seo."
msgid "No post?"
msgstr "Gun phost?"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"MEARACHD: Tha am post-d seo 'ga chleachdadh le cuideigin "
"eile mu thràth."
msgid "Signups"
msgstr "Clàraidhean"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Naidheachdan WordPress.com"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Na puist as ùire"
msgid "Width"
msgstr "Leud"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Light"
msgstr "Soilleir"
msgid "Post #%s"
msgstr "Post #%s"
msgid "Updated:"
msgstr "Air ùrachadh:"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Nuair a chruthaicheas tu puist no beachdan air WordPress.com, chì thu iad "
"ann an liosta a-rèir cuin a chaidh an cruthachadh. Deiseil is deònach? Thoir "
"sùil air cuid dhe na ceanglaichean air an taobh deas is fàg beachd aig gin a "
"tha inntinneach dhut."
msgid "This week"
msgstr "An t-seachdain-sa"
msgid "Last week"
msgstr "An t-seachdain seo chaidh"
msgid "Subject"
msgstr "Cuspair"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Gun roinn-seòrsa"
msgid "Upgrades"
msgstr "Àrdachaidhean"
msgid "A while ago"
msgstr "Greiseag air ais"
msgid "Add New Link"
msgstr "Cuir ceangal ùr ris"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "Chaidh %s cheangal a sguabadh às."
msgstr[1] "Chaidh %s cheangal a sguabadh às."
msgstr[2] "Chaidh %s ceanglaichean a sguabadh às."
msgstr[3] "Chaidh %s ceangal a sguabadh às."
msgid "Search Links"
msgstr "Lorg sna ceanglaichean"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
msgid "Visit %s"
msgstr "Tadhail air %s"
msgid "No links found."
msgstr "Cha deach ceanglaichean a lorg."
msgid "Edit Link"
msgstr "Deasaich an ceangal"
msgid "Link not found."
msgstr "Cha deach an ceangal a lorg."
msgid "Upload New Media"
msgstr "Luchdaich suas meadhan ùr"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Cuir fear ùr ris"
msgid "Library"
msgstr "Leabhar-lann"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Cuir fear ùr ris"
msgid "Comments %s"
msgstr "Beachdan %s"
msgid "Appearance"
msgstr "Coltas"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Plugain %s"
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"
msgid "Reading"
msgstr "Leughadh"
msgid "Permalinks"
msgstr "Buan-cheanglaichean"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Measgachadh"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Roghainnean deasbaid"
msgid "Default article settings"
msgstr "Roghainnean bunaiteach na artaigeal"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Ceadaich do dhaoine beachdan a chur air artaigealan ùra"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr ""
"'S urrainn dhut na roghainnean seo a chur gu taobh airson artaigealan fa "
"leth."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Roghainnean eile airson nam beachdan"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Feumaidh ùghdar a' bheachd ainm is post-d a chur ann"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Feumaidh cleachdaichean logadh a-steach mus urrainn dhaibh beachd a thoirt"
msgid "last"
msgstr "fear mu dheireadh"
msgid "first"
msgstr "a' chiad dhiubh"
msgid "Install Now"
msgstr "Stàlaich an-dràsta"
msgid "Version: %s"
msgstr "Tionndadh %s"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Fàilte gu WordPress. Seo a’ chiad phost agad. Deasaich e no sguab às e agus "
"tòisich air a’ bhlogadh an uairsin!"
msgid "Translation Ready"
msgstr "So-eadar-theangaichte"
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"
msgid "Tan"
msgstr "Tanaidh"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Mearachd XML: %1$s aig loidhne %2$s"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach am post-d agad."
msgid "Update"
msgstr "Ùrachadh"
msgid "About"
msgstr "Mu dhèidhinn"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Taic do chànain deas-gu-clì"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach facal-faire."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s %1$s %3$s aig %4$s:%5$s"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr ""
"Dùin beachdan air postaichean a tha nas sine na %s latha gu fèin-obrachail"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Ceadaich do bhlogaichean eile fios a leigeil mu cheanglaichean (pingbacks is "
"trackbacks) ann am puist ùra."
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Tha an t-ùrlar seo air a stàladh mu thràth."
msgid "Add New"
msgstr "Cuir fear ùr ris"
msgid "Right Now"
msgstr "An-dràsta fhèin"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Beachdan o chionn ghoirid"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Dreachdan o chionn ghoirid"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Naidheachdan WordPress eile"
msgid "Change Theme"
msgstr "Atharraich an t-ùrlar"
msgid "Press This"
msgstr "Press This"
msgid "View all"
msgstr "Seall a h-uile"
msgid "Configure"
msgstr "Rèitich"
msgid "Content"
msgstr "Susbaint"
msgid "Reset"
msgstr "Ath-shuidhich"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Thoir an t-aonta far a' bheachd seo"
msgid "Edit comment"
msgstr "Deasaich am beachd"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Freagair am beachd seo"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha sa bheachd seo"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spama"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Le %1$s %2$s%3$s"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Ri dhèanamh]"
msgid "Pingback"
msgstr "Pingback"
msgid "Trackback"
msgstr "Trackback"
msgid "Loading…"
msgstr "'Ga luchdadh…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Feumaidh am widget seo JavaScript."
msgid "Most popular"
msgstr "Air a bheil fèill mhòr"
msgid "Footer"
msgstr "Bann-coise"
msgid "Header"
msgstr "Bann-cinn"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bàr-taoibh"
msgid "Archives"
msgstr "Tasg-lannan"
msgid "Search Results"
msgstr "Toraidhean rannsachaidh"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahé"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Pacific"
msgstr "An Cuan Sèimh"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland/Tāmaki Makaurau"
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham/Wharekauri"
msgid "Easter"
msgstr "Eilean na Càisge/Rapa Nui"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Eileanan a' Mharcais"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby/Pot Mosbi"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Uallas"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Clear"
msgstr "Falamhaich"
msgid "Proceed"
msgstr "Lean air adhart"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Saoil a bheil am faidhle “%s” ann?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Chan eil am faidhle “%s” 'na dhealbh."
msgid "From Computer"
msgstr "On choimpiutair"
msgid "From URL"
msgstr "O URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Gailearaidh"
msgid "Media Library"
msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Gailearaidh (%s)"
msgid "Uploads"
msgstr "Na chaidh a luchdadh suas"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Add Media"
msgstr "Cuir meadhan ris"
msgid "Add an Image"
msgstr "Cuir dealbh ris"
msgid "Add Video"
msgstr "Cuir video ris"
msgid "Add Audio"
msgstr "Cuir fuaim ris"
msgid "Saved."
msgstr "Air a shàbhaladh."
msgid "Left"
msgstr "Clì"
msgid "Right"
msgstr "Deas"
msgid "Caption"
msgstr "Caipsean"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Ìomhaigheag"
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
msgid "Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh"
msgid "Link URL"
msgstr "URL a' cheangail"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr ""
"Cuir a-steach URL de cheangal no briog gu h-àrd airson an roghainn ro-"
"shuidhichte."
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Ionad an fhaidhle a luchdaich thu suas."
msgid "Insert into Post"
msgstr "Cuir a-steach dhan phost"
msgid "Select Files"
msgstr "Tagh faidhlichean"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Cuir faidhlichean mheadhanan ris on choimpiutair agad"
msgid "Large"
msgstr "Mòr"
msgid "Size"
msgstr "Meud"
msgid "File URL"
msgstr "URL an fhaidhle"
msgid "Save all changes"
msgstr "Sàbhail gach atharrachadh"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Gach taba:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh:"
msgid "Ascending"
msgstr "A' dìreadh"
msgid "Descending"
msgstr "A' teàrnadh"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Roghainnean a' ghailearaidh"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Ceangail na h-ìomhaigheagan ri:"
msgid "Image File"
msgstr "Faidhle deilbh"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Duilleag ceanglachain"
msgid "Order images by:"
msgstr "Seòrsaich na dealbhan a-rèir:"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ceann-là/Àm"
msgid "Show"
msgstr "Seall"
msgid "Media"
msgstr "Meadhan"
msgid "Menu order"
msgstr "Òrdugh a' chlàir-thaice"
msgid "Random"
msgstr "Air thuaiream"
msgid "Order:"
msgstr "Òrdugh:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colbhan a' ghailearaidh:"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Cuir a-steach gailearaidh"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Ùraich roghainnean a' ghailearaidh"
msgid "Search Media"
msgstr "Lorg sna meadhanan"
msgid "All Types"
msgstr "Gach seòrsa"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr "Roghainn teacsa airson an deilbh, m.e. “Prionnsa Teàrlach”"
msgid "Image Caption"
msgstr "Caipsean an deilbh"
msgid "Image URL"
msgstr "URL an deilbh"
msgid "Image Title"
msgstr "Tiotal an deilbh"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ceangail an dealbh ri:"
msgid "Link to image"
msgstr "Ceangail ri dealbh"
msgid "Audio File URL"
msgstr "URL de dh'fhaidhle fuaime"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr ""
"Teacsa a' cheangail, m.e. “Plana Nàiseanta na Gàidhlig (PDF)”"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Seòladh puist-d ùr"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Cha deabh an seòladh puist-d agad ùrachadh fhathast. Thoir sùil air a' phost-"
"d agad aig %s airson post-d dearbhaidh."
msgid "Site Admin"
msgstr "Rianaire na làraich"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogaichean"
msgid "American English"
msgstr "Beurla Aimeireaganach"
msgid "British English"
msgstr "Beurla Bhreatannach"
msgid "By %s"
msgstr "Le %s"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Tha aon dhe na plugain mì-dhligheach."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Tha slighe mhì-dhligheach aig a' phlugan."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Chan eil am faidhle plugain ann."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Chan eil bann-cinn dligheach aig a' phlugan."
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "(%s) air fhoillseachadh"
msgstr[1] "(%s) air fhoillseachadh"
msgstr[2] "(%s) air fhoillseachadh"
msgstr[3] "(%s) air fhoillseachadh"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "(%s) air an sgeideal"
msgstr[1] "(%s) air an sgeideal"
msgstr[2] "(%s) air an sgeideal"
msgstr[3] "(%s) air an sgeideal"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Dreachd (%s)"
msgstr[1] "Dreachdan (%s)"
msgstr[2] "Dreachdan (%s)"
msgstr[3] "Dreachdan (%s)"
msgid "Images"
msgstr "Dealbhan"
msgid "Manage Images"
msgstr "Rianaich na dealbhan"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Dealbh (%s)"
msgstr[1] "Dealbhan (%s)"
msgstr[2] "Dealbhan (%s)"
msgstr[3] "Dealbhan (%s)"
msgid "Audio"
msgstr "Fuaim"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Rianaich an fhuaim"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Fuaim (%s)"
msgstr[1] "Fuaimean (%s)"
msgstr[2] "Fuaimean (%s)"
msgstr[3] "Fuaimean (%s)"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Manage Video"
msgstr "Rianaich a' video"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Videothan (%s)"
msgstr[2] "Videothan (%s)"
msgstr[3] "Videothan (%s)"
msgid "View Post"
msgstr "Seall am post"
msgid "View Page"
msgstr "Seall an duilleag"
msgid "Permalink:"
msgstr "Buan-cheangal:"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Dìreach bloga-lìn eile air WordPress"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y g:i a"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Rianaire"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Deasaiche"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Com-pàirtiche"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Fo-sgrìobhadair"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Grad-dheasachadh"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Grad-dheasachadh"
msgid "Date"
msgstr "Ceann-là"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Faidhle"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Ceann-là"
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
msgid "Links"
msgstr "Ceanglaichean"
msgid "Role"
msgstr "Dreuchd"
msgid "–OR–"
msgstr "–NO–"
msgid "Relationship"
msgstr "Càirdeas"
msgid "Comment"
msgstr "bheachd"
msgid "At a Glance"
msgstr "Gu goirid"
msgid "Page"
msgstr "duilleag"
msgid "Category"
msgstr "roinn-seòrsa"
msgid "Pending"
msgstr "ri dhèanamh"
msgid "Hide"
msgstr "Cuir am falach"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Chan eil cead agad duilleagan a chruthachadh mar an cleachdaiche seo."
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Prìobhaideach (%s)"
msgstr[1] "Prìobhaideach (%s)"
msgstr[2] "Prìobhaideach (%s)"
msgstr[3] "Prìobhaideach (%s)"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Post prìobhaideach)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Seòladh post-d rianair ùr"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist a dheasachadh mar an "
"cleachdaiche seo."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil cead agad duilleagan a dheasachadh mar an "
"cleachdaiche seo."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Chaidh am post a chur air an sgeideal"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlán"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Mérida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico City"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangniqtuuq"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Kangiqliniq"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Qausuittuq"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock/Tsé Bitʼaʼí"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthélemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "Naomh Crìstean"
msgid "St Lucia"
msgstr "Naomh Lùisea"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "Naomh Bhionsant"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current/Kisiskâciwan"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Qaanaaq"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto/Tkaronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg/Winipek"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife/Somba K'e"
msgid "Casey"
msgstr "Ó Cathasaigh"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont d'Urville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "MacMhurchaidh"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Am Pòla a Deas"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "An Artaig"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Àisea"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "ʿAmmān"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr/Kagyrgyn"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtöbe"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Aşgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Aşgabat"
msgid "Baghdad"
msgstr "Baghdād"
msgid "Baku"
msgstr "Bakı"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok/Krung Thep"
msgid "Beirut"
msgstr "Bayrūt"
msgid "Bishkek"
msgstr "Biškek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brùnaigh"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kolkatā"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chóngqìng"
msgid "Chungking"
msgstr "Chóngqìng"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dhaka"
msgid "Damascus"
msgstr "Damascus/Dimašq"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai/Dubeii"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Duşanbe"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza/Ġazzah"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Hồ Chí Minh"
msgid "Hovd"
msgstr "Khovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "İstanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Ierusalam"
msgid "Kabul"
msgstr "Kābol"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karācī"
msgid "Kashgar"
msgstr "Qeshqer"
msgid "Katmandu"
msgstr "Kāṭhmāndū"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkatā"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macàthu"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat/Masqaṭ"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qızılorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Yangon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ar Riyāḍ"
msgid "Saigon"
msgstr "Sài Gòn"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarqand"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shànghǎi"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tashkent"
msgstr "Toshkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tehran"
msgstr "Tehrān"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulaanbaatar"
msgid "Urumqi"
msgstr "Ürümqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane/Wiang-jun"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Yerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "An Cuan Siar"
msgid "Azores"
msgstr "Na h-Eileanan Asorach"
msgid "Canary"
msgstr "Na h-Eileanan Canàrach"
msgid "Faeroe"
msgstr "Na h-Eileanan Fàro"
msgid "Faroe"
msgstr "Na h-Eileanan Fàro "
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
msgid "South Georgia"
msgstr "Seòirsea a Deas"
msgid "St Helena"
msgstr "Naomh Eilidh"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "LHI"
msgstr "LHI"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "North"
msgstr "Tuath"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "Perth"
msgstr "Peairt"
msgid "South"
msgstr "Deas"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidni"
msgid "West"
msgstr "Iar"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Is msaa"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Universal"
msgstr "Uile-choitcheann"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "An Roinn-Eòrpa"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Baile na h-Àithne"
msgid "Belfast"
msgstr "Beul Feirste"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade/Beograd"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Bucharest"
msgstr "București"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chișinău"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Beirbh"
msgid "Dublin"
msgstr "Baile Àtha Cliath"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "London"
msgstr "Lunnainn"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Mosgo"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Paris"
msgstr "Paras"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Pràg"
msgid "Riga"
msgstr "Rīga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol/Aqmescit"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tiranë"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Cathair na Bhatacain"
msgid "Vienna"
msgstr "Vienna/Wien"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw/Warszawa"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporozhye"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
msgid "Indian"
msgstr "Cuan nan Innseachan"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Eilean na Nollaig"
msgid "Cocos"
msgstr "Na h-Eileanan Chocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Comoros"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Eilean na Tuirce Mòire"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Center"
msgstr "Center"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' phuist."
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Chan eil beachd agad a ghabhas ion-phortadh!"
msgid ""
"LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a "
"while and then try again."
msgstr ""
"Chan eil LiveJournal a' freagairt ri iarrtasan dearbhaidh. Fuirich ort greis "
"is feuch ris a-rrithist an uairsin."
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "Dh'fhàillig an t-iarrtas XML-RPC -- "
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche agad air LiveJournal agus am "
"facal-faire agad gus an urrainn dhuinn na puist 's na beachdan agad a "
"luchdadh a-nuas."
msgid "Start again"
msgstr "Tòisich air a-rithist"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Dh'fhàillig an logadh a-steach do LiveJournal. Thoir sùil air an ainm-"
"chleachdaiche 's am facal-faire agad is feuch ris a-rithist."
msgid "Importing Posts"
msgstr "Ag ion-phortadh nam post"
msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..."
msgstr ""
"Tha sinn a' luchdadh a-nuas is ag ion-phortadh nam post LiveJournal agad..."
msgid "Imported post batch %d of approximately %d"
msgstr ""
"Chaidh bad %d dhe na puist à mu thuaireamh %d ion-phortadh"
msgid ""
"Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many "
"requests to their servers too quickly."
msgstr ""
"Ìoc, bhris LiveJournal an ceangal againn a chionn 's gun do chuir sinn cus "
"iarrtasan dha na frithealaichean aca ro luath."
msgid ""
"We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this "
"importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you "
"were."
msgstr ""
"Shàbhail sinn an t-àite a ruig thu agus ma thilleas tu gun ion-phortaiche "
"seo ann an leth-uair a thìde, bu chòir gun urrainn dhut leantainn air adhart "
"far an robh thu."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Ion-phortaich an ath-bhaidse"
msgid ""
"Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now "
"we need to download & import your comments."
msgstr ""
"Chaidh gach post agad ion-phortadh ach fuirich ort, tha barrachd ann! Tha "
"againn ris na beachdan agad a luchdadh a-nuas ┐ ion-phortadh."
msgid "Try Again"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Luchdaich a-nuas na beachdan agam »"
msgid ""
"Now we will download your comments so we can import them (this could take a "
"long time if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Luchdaichidh sinn a-nuas na beachdan agad gus an urrainn dhuinn ion-phortadh "
"(faodaidh gum feum seo greis fhada ma tha mòran bheachdan "
"agad)..."
msgid "Imported comment batch %d of approximately %d"
msgstr ""
"Chaidh baidse %d dhe na beachdan à mu thuaireamh %d ion-"
"phortadh"
msgid ""
"Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your "
"conversation threads."
msgstr ""
"Chaidh na beachdan uile agad ion-phortadh a-nis ach feumaidh sinn na "
"snàithleanan còmhraidh agad ath-thogail fhathast."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Ath-thog na snàithleanan còmhraidh agam »"
msgid ""
"We are now re-building the threading of your comments (this can also take a "
"while if you have lots of comments)..."
msgstr ""
"Tha sinn ag ath-thogail snàithleadh nam beachdan agad (faodaidh gum feum seo "
"greis ma tha mòran bheachdan agad)..."
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Chaidh %s bheachd ath-shnàithleadh gu soirbheachail."
msgid "Processing next batch."
msgstr "A' pròiseasadh an ath-bhaidse."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Ag ion-phortadh na puist o LiveJournal a' cleachdadh an API aca."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Ion-phortaich Movable Type no TypePad"
msgid "- Select -"
msgstr "- Tagh -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Sònraich ùghdaran"
msgid ""
"If a new user is created by WordPress, a password will be randomly "
"generated. Manually change the user’s details if necessary."
msgstr ""
"Ma thèid cleachdaiche ùr a chruthachadh le WordPress, thèid facal-faire "
"tuaireamach a chruthachadh cuideachd. Atharraich mion-fhiosrachadh a' "
"chleachdaiche de làimh, ma bhios feum air."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Cruthaich an cleachdaiche %1$s no mapaich e ri fear làithreach"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Duilich, thachair mearachd"
msgid "admin
s entries."
msgstr ""
"Gus am bi e nas fhasa dhut na puist is na dreachan a dh'ion-phortaich thu a "
"dheasachadh is a shàbhaladh, 's mathaid gum bi thu airson ainm ùghdar nam "
"post atharrachadh. Mar eisimpleir, 's mathaid gum bi thu airson gach "
"innteart a dh'ion-phortadh mar innteartan rianaire
."
msgid "Import author:"
msgstr "Ion-phortaich ùghdar:"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Ion-phortaich ceanglachain"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Luchdaich a-nuas is ion-phortaich ceanglachain faidhle"
msgid "Map to existing"
msgstr "Mapaich ri feadhainn a tha ann"
msgid "Invalid file"
msgstr "Faidhle mì-dhligheach"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr ""
"Luchdaich suas faidhle às-phortaidh WXR (WordPress eXtended RSS) dligheach."
msgid "All done."
msgstr "Deiseil uile gu lèir."
msgid "Have fun!"
msgstr "Gabh tlachd ann!"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Mearachd faidhle chèin: %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Seòrsa faidhle mì-dhligheach"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "A' leum thairis air a' cheanglachan %s"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Ion-phortaich puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, "
"roinnean-seòrsa is tagaichean o fhaidhle às-phortaidh WordPress."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Roinnean-seòrsa 'nan tagaichean"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Tagaichean 'nan roinnean-seòrsa"
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Iompaich roinn-seòrsa 'na thaga."
msgstr[1] "Iompaich %d roinn-seòrsa 'nan tagaichean."
msgstr[2] "Iompaich %d roinnean-seòrsa 'nan tagaichean."
msgstr[3] "Iompaich %d roinn-seòrsa 'nan tagaichean."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"'S urrainn dhut roinnean-seòrsa iompachadh 'nan tagaichean an-seo. Tagh na "
"roinnean-seòrsa a bu toigh leat iompachadh an toiseach agus briog air a' "
"phutan Iompaich."
msgid ""
"Keep in mind that if you convert a category with child categories, the "
"children become top-level orphans."
msgstr ""
"Cum 'nad bheachd gum bidh a' chlann 'nan dìlleachdan aig an leibheil as "
"àirde ma dh'iompaicheas tu roinn-seòrsa aig a bheil roinn-seòrsa cloinne."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Duilich, thachair mearachd."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Chan eil roinn-seòrsa ann as urrainn dhut iompachadh!"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Thoir air falbh a' chromag on a h-uile"
msgid "Check All"
msgstr "Cuir cromag ris a h-uile"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Tha an roinn-seòrsa seo 'na thaga cuideachd. Ma dh'iompaicheas tu e, thèid "
"an taga seo a chur ri gach post a tha san roinn-seòrsa seo an-dràsta."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Iompaich roinnean-seòrsa 'na tagaichean"
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Iompaich taga 'na roinn-seòrsa."
msgstr[1] "Iompaich %d thaga 'na roinn-seòrsa."
msgstr[2] "Iompaich %d tagaichean 'na roinn-seòrsa."
msgstr[3] "Iompaich %d taga 'na roinn-seòrsa."
msgid ""
"Here you can selectively convert existing tags to categories. To get "
"started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert "
"button."
msgstr ""
"'S urrainn dhut tagaichean iompachadh 'nan roinnean-seòrsa an-seo. Tagh na "
"tagaichean a bu toigh leat iompachadh an toiseach agus briog air a' phutan "
"Iompaich."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr "Bidh ceangal eadar na roinnean-seòrsa ùra 's na puist aca fhathast."
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Chan eil taga ann as urrainn dhut iompachadh!"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"* Tha an taga seo 'na roinn-seòrsa cuideachd. Ma dh'iompaicheas tu e, bidh "
"gach post ris a bheil an taga seo san roinn-seòrsa seo."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Iompaich tagaichean 'nan roinnean-seòrsa"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Mo chreach. Chaidh rudeigin cearr. Nach fheuch thu rist a-"
"rithist?"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Chan eil an roinn-seòrsa %s ann!"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Ag iompachadh na roinne-seòrsa %s ... "
msgid "Converted successfully."
msgstr "Shoirbhich leat leis an ion-phortadh."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Chaidh taga a chur ri gach post san roinn-seòrsa."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Tha an roinn-seòrsa seo 'na thaga cuideachd. Chuir an t-iompaichear an "
"taga sin ri gach post a tha san roinn-seòrsa an-dràsta. Ma tha thu airson a "
"thoirt air falbh, dearbhaich gun deach gach taga a chur ris gu soirbheachail "
"agus sguab às e an uairsin on duilleag Stiùirich na roinnean-"
"seòrsa."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Tha sinn deiseil an-seo ach 's urrainn dhut barrachd "
"iompachadh, ma thogras tu."
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Ag iompachadh an taga %s ... "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr ""
"Chaidh gach post a chur ris an roinn-seòrsa air a bheil an dearbh-ainm."
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Chan eil an taga #%s ann!"
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Tha an taga seo 'na roinn-seòrsa cuideachd. Chuir an t-iompaichear gach "
"post ris an roinn-seòrsa. Ma tha thu airson a thoirt air falbh, dearbhaich "
"gun deach gach taga a chur ris gu soirbheachail agus sguab às e an uairsin "
"on duilleag Stiùirich na tagaichean."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Iompaichear nan roinn-seòrsa 's nan taga"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Iompaichidh seo roinnean-seòrsa 'nan tagaichean, no an caochladh, a-rèir do "
"thoil fhèin."
msgid "Changing to %s"
msgstr "'Ga atharrachadh 'na %s"
msgid "Found %s"
msgstr "Chaidh %s a lorg"
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Chaidh dàta mì-dhligheach a thoirt seachad."
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Root a lorg."
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Content a lorg (wp-content)."
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Plugin a lorg."
msgid "Download failed."
msgstr "Dh'fhàillig a luchdadh a-nuas."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Tha am pasgan-uidhe ann mu thràth."
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Cuir an gnìomh am plugan seo"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Cuir an gnìomh am plugan seo"
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Ro-sheall “%s”"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Cuir an gnìomh “%s”"
msgid "Please select a file"
msgstr "Tagh faidhle"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Hannsaborgh"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos/Èkó"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Comodoro Rivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"
msgid "Antigua"
msgstr "Aintìoga"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Adak"
msgstr "Adak/Adaax"
msgid "America"
msgstr "Aimeireaga"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek/ǀAiǁGams"
msgid "Tunis"
msgstr "Tūnis"
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli/Ṭarābulus"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo/Hogbonou"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Al-ʾAyūn"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dār as-Salām"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca/Anfa"
msgid "Cairo"
msgstr "Cairo/Al-Qāhira"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre/Mandala"
msgid "Bissau"
msgstr "Bioso"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara/Dzayer"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis Abäba"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Afraga"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Río Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "San Juan"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaia"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Iqaluktuuttiaq"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún/Ni' Su'uk"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
msgid "Cayman"
msgstr "Na h-Eileanan Caimean"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago/Shikaakwa"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Salliq"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiabá"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepé"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glasbaigh"
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Halò! Tha sinn an impis na h-innteartan Movable Type no TypePad agad ion-"
"phortadh gu WordPress. Mar thoiseach tòiseachaidh, tagh faidhle gus a "
"luchdadh suas agus briog air \"Luchdaich suas am faidhle 's ion-phortaich\"."
msgid ""
"The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this "
"multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't "
"finish."
msgstr ""
"Tha an t-inneal ion-phortaidh gu math glic 's chan ion-phortaich e feadhainn "
"dhùbailte agus leis a sin, 's urrainn dhut a chur iomadh turas mura dig e gu "
"crìoch air adhbhar air choireigin."
msgid ""
"Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in "
"italics. For each of these names, select one of the blog's users as "
"the author."
msgstr ""
"Chì thu ainmean ùghdaran nam post MovableType gu h-ìosal ann an "
"litrichean Eadailteach. Airson gach aon ainm dhiubh, tagh "
"cleachdaiche a' bhloga seo mar ùghdar."
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr "Ion-phortaich puist is beachdan o bhloga Movable Type no TypePad"
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL a' bhloga:"
msgid "Processing…"
msgstr "A' pròiseasadh…"
msgid ""
"We're processing your import now and will send you an email when it's all "
"done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Tha sinn 'gan ion-phortadh an-dràsta agus cuiridh sinn post-d thugad nuair a "
"bhios sinn deiseil. Mura cluinn thu uainn am broinn 24 uairean a thìde, cuir "
"fios gun sgioba taice agus cuiridh sinn ceart e."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn ID a' phuist fhaighinn (dh'fhàillig cruthachadh a' "
"phuist!)"
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn briosgaid fhaighinn o LiveJournal. Feuch ris a-rithist "
"a dh'aithghearr."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn meata-fhiosrachadh a' bheachd fhaighinn o LiveJournal. "
"Feuch ris a-rithist a dh'aithghearr."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn bodhaigean nam beachd fhaighinn o LiveJournal. Feuch "
"ris a-rithist a dh'aithghearr."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Chaidh am plugan ùrachadh gu soirbheachail."
msgid "Upload theme"
msgstr "Luchdaich suas ùrlar"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Cha do ghabh lethbhreac a dhèanamh dhe na faidhlichean."
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Cha do ghabh an seann-ùrlar a thoirt air falbh."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Cha do ghabh an seann-phlugan a thoirt air falbh."
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Chaidh an t-ùrlar ìsleachadh gu soirbheachail."
msgid "Search Comments"
msgstr "Lorg sna beachdan"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "A' sealltainn %s–%s à %s"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann"
msgid "Pings"
msgstr "Pingichean"
msgid "Post updated."
msgstr "Chaidh am post ùrachadh."
msgid "Post saved."
msgstr "Chaidh am post a shàbhaladh."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Cuir na trackbacks"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Raointean gnàthaichte"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "An deasachadh mu dheireadh le %1$s %2$s aig %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "An deasachadh mu dheireadh %1$s aig %2$s"
msgid "View Comment"
msgstr "Seall am beachd"
msgid "Update Comment"
msgstr "Ùraich am beachd"
msgid "Email (%s)"
msgstr "Post-d (%s):"
msgid "E-mail:"
msgstr "Post-d:"
msgid "Link Categories"
msgstr "Ceangail na roinnean-seòrsa"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Tuairisgeul (roghainneil)"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Deasaich roinn-seòrsa a' cheangail"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Ceanglaichean / Deasaich an ceangal"
msgid "Update Link"
msgstr "Ùraich an ceangal"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Ceanglaichean / Cuir ceangal ùr ris"
msgid "Add Link"
msgstr "Cuir ceangal ris"
msgid "Target"
msgstr "Targaid"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Dàimh a' cheangail (XFN)"
msgid "Link added."
msgstr "Chaidh an ceangal a chur ris."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Ball-eisimpleir: Sàr-bhathar-bog blogachaidh"
msgid "Web Address"
msgstr "Seòladh-lìn"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Chithear seo nuair a ghluaisear cuideigin os cionn a' cheangail ann an rola "
"a' bhloga no, ma thogras tu, fon cheangal."
msgid "Edit page"
msgstr "Deasaich an duilleag"
msgid "Unapprove"
msgstr "Thoir air falbh an t-aonta"
msgid "No pages found."
msgstr "Cha deach duilleagan a lorg."
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Tagaichean air a bheil fèill mhòr"
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s phost air ùrachadh."
msgstr[1] "%s phost air ùrachadh."
msgstr[2] "%s puist air ùrachadh."
msgstr[3] "%s post air ùrachadh."
msgid "List View"
msgstr "Sealladh nan liosta"
msgid "No posts found"
msgstr "Cha deach post sam bith a lorg"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Nuair a bhriogas tu am putan gu h-ìosal, cruthaichidh WordPress faidhle XML "
"as urrainn dhut sàbhaladh air a' choimpiutair agad."
msgid "Download Export File"
msgstr "Luchdaich a-nuas am faidhle às-phortaidh"
msgid "No importers are available."
msgstr "Chan eil ion-phortaiche sam bith ri fhaighinn."
msgid "Approve"
msgstr "Thoir aonta ris"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Ion-phortaich Blogger"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"'S urrainn dhut puist is beachdan ion-phortadh on chunntas Blogger agad dhan "
"bhloga WordPress agad leis an ion-phortaiche agad."
msgid ""
"To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, "
"was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)."
msgstr ""
"Feumaidh tu cunntas Google mus urrainn dhut a chleachdadh agus bloga "
"ùraichte (a bha 'na Beta roimhe) a tha air blogspot.com no àrainn "
"ghnàthaichte (chan ann air FTP)."
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Tha agad ri innse dha Blogger gu bheil cead inntrigidh aig WordPress dhan "
"chunntas agad sa chiad dol a-mach. Thèid do thilleadh an-seo an dèidh dhut "
"ùghdarras a thoirt seachad."
msgid "Authorization failed"
msgstr "Dh'fhàillig toirt seachad an ùghdarrais"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Chaidh rudeigin cearr. Ma mhaireas an duilgheadas seo, cuir am fiosrachadh "
"seo dhan luchd-taice:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Tha duilgheadas ann leis a' chlàradh a-steach"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh dhan chunntas agad. Feuch is "
"tòisich air a-rithist."
msgid "No blogs found"
msgstr "Cha deach bloga sam bith a lorg"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Chaidh againn air logadh a-steach ach cha robh bloga sam bith ann. Feuch "
"cunntas eile an ath-thuras."
msgid "Continue"
msgstr "Lean air adhart"
msgid "Importing..."
msgstr "Ag ion-phortadh..."
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
msgid "Set Authors"
msgstr "Suidhich ùghdaran"
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Ag ullachadh foirm mapadh ùghdair..."
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "An ceum mu dheireadh: Mapadh nan ùghdar"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogaichean Blogger"
msgid "Blog Name"
msgstr "Ainm a' bhloga"
msgid "Blog URL"
msgstr "URL a' bhloga"
msgid ""
"This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable "
"Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it "
"back off when you’re done."
msgstr ""
"Feumaidh am feart seo JavaScript ach chaidh a chur à comas a-rèir coltais. "
"Cuir JavaScript an comas is luchdaich an duilleag seo a-rithist. Na gabh "
"dragh, 's urrainn dhut a chur dheth a-rithist nuair a bhios tu deiseil."
msgid "Custom field updated."
msgstr "Tha an raon gnàthaichte air ùrachadh."
msgid "Publish"
msgstr "Foillsich"
msgid "Excerpt"
msgstr "Às-earrann"
msgid "Author mapping"
msgstr "Mapadh nan ùghdar"
msgid "Blogger username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche Blogger"
msgid "WordPress login"
msgstr "Logadh a-steach WordPress"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Meal do naidheachd!"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Obair mhòr a bha siud! Gabh d' anail."
msgid ""
"In case you haven’t done it already, you can import the posts from "
"your other blogs:"
msgstr ""
"Mur eil thu air sin a dhèanamh mu thràth, 's urrainn dhut na puist agad ion-"
"phortadh o bhlogaichean eile:"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Air sgàth adhbharan tèarainteachd, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an t-"
"ion-phortaiche seo ath-shuidheachadh."
msgid "Restart"
msgstr "Ath-thòisich"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Chaidh an raon gnàthaichte a sguabadh às."
msgid "Discussion"
msgstr "Deasbad"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y @ G:i"
msgid "Attributes"
msgstr "Buadhan"
msgid ""
"We have saved some information about your Blogger account in your WordPress "
"database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting "
"will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-"
"import a blog, duplicate posts and comments will be skipped."
msgstr ""
"Shàbhail sinn dàta mun chunntas Blogger agad san stòr-dàta WordPress agad. "
"Ma dh'fhalamhaicheas tu an dàta seo, 's urrainn dhut tòiseachadh as ùr. Ma "
"thòisicheas tu as ùr, cha bhi buaidh air puist sam bith a dh'ion-phortaich "
"thu mu thràth. Ma dh'ion-phortaicheas tu bloga a-rithist, gearrar leum "
"thairis air puist is beachdan dùblaichte."
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Ion-phortaich puist, beachdan is cleachdaichean o bhloga air Blogger."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Tha am post %s ann mu thràth."
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Ag ion-phortadh a' phuist %s..."
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Sin agad e. Gabh tlachd ann!"
msgid "Pages"
msgstr "Duilleagan"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Ion-phortaich LiveJournal"
msgid ""
"It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and "
"got interrupted."
msgstr ""
"Tha coltas gun do dh'fheuch tu ris na puist LiveJournal agad ion-phortadh "
"roimhe 's gun do bhris rudeigin a-steach ort."
msgid "View post"
msgstr "Seall am post"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "A h-uile (%s)"
msgstr[1] "A h-uile (%s)"
msgstr[2] "A h-uile (%s)"
msgstr[3] "A h-uile (%s)"
msgid "Export"
msgstr "Às-phortaich"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Lean air adhart leis an ion-phortadh roimhe"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Sguir dheth ┐ tòisich air ion-phortadh ùr"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"'S urrainn dhut ceangal dìreach a dhèanamh ri LiveJournal leis an ion-"
"phortaiche 's gach innteart is beachd agad a luchdadh a-nuas"
msgid "Options"
msgstr "Roghainnean"
msgid "Authorize"
msgstr "Thoir ùghdarras"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad gu h-ìosal gus "
"an urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ris a' chunntas agad:"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "Ainm-cleachdaiche LiveJournal"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Facal-faire LiveJournal"
msgid ""
"If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they "
"will be password-protected when they are imported so that only people who "
"know the password can see them."
msgstr ""
"Ma tha innteart sam bith agad air LiveJournal a chaidh a chomharradh mar "
"innteart prìobhaideach, bidh iad fo dhìon facail-fhaire nuair a thèid an ion-"
"phortadh gus nach fhaic duine sam bith iad ach an fheadhainn aig a bheil am "
"facal-faire."
msgid ""
"If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will "
"be imported as public posts in WordPress."
msgstr ""
"Mura cuir thu a-steach facal-faire, thèid GACH INNTEART agad air LiveJournal "
"ion-phortadh mar phost poblach ann am WordPress."
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Cuir am facal-faire a-steach a bu toigh leat cleachdadh airson gach innteart "
"fo dhìon:"
msgid ""
"All posts were imported with the current user as author. Use this form to "
"move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may "
"add users and then return to this page and "
"complete the user mapping. This form may be used as many times as you like "
"until you activate the “Restart” function below."
msgstr ""
"Chaidh gach puist ion-phortadh leis a' chleachdaiche làithreach mar ùghdar. "
"Cleachd am foirm seo gus na puist aig gach cleachdaiche Blogger a ghluasad "
"gu cleachdaiche WordPress eadar-dhealaichte. 'S urrainn dhut cleachdaichean a chur ris is tilleadh gun duilleag seo gus crìoch "
"a chur air mapadh nan cleachdaichean. 'S urrainn dhut am foirm seo a "
"chleachdadh cho tric 's a thogras tu gus an cuir thu am feart “Ath-"
"thòisich” an gnìomh gu h-ìosal."
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Facal-faire nam post fo dhìon"
msgid ""
"WARNING: This can take a really long time if you have a lot "
"of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should "
"only start this process if you can leave your computer alone while it "
"finishes the import."
msgstr ""
"RABHADH: Faodaidh gun doir seo greis fhada ma tha torr "
"innteartan agad air LiveJournal no mòran bheachdan. B' fheairrde dhut "
"tòiseachadh air a' phròiseas seo agus an coimpiutair agad fhàgail fad greis "
"gus am bi e deiseil leis an ion-phortadh."
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Dèan ceangal ri LiveJournal is ion-phortaich"
msgid ""
"NOTE: If the import process is interrupted for any "
"reason, come back to this page and it will continue from where it stopped "
"automatically."
msgstr ""
"AN AIRE: Ma bhriseas rudeigin a-steach air pròiseas an ion-"
"phortaidh air adhbhar sam bith, till dhan duilleag seo 's leanaidh "
"e air adhart leis fhèin far an do sguir e."
msgid ""
"NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will "
"need to manually click through each step of this importer. If you enable "
"JavaScript, it will step through automatically."
msgstr ""
"AN AIRE: Tha coltas gun do chuir thu à comas JavaScript is "
"bidh agad ri briogadh tron ion-phortaiche ceum air cheum. Ma chuireas tu "
"JavaScript an comas, thèid e tro na ceuman leis fhèin."
msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..."
msgstr ""
"Chaidh meata-dàta a' phuist a luchdadh a-nuas, a' leantainn air adhart leis "
"na puist..."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Tha am post %s ann mu thràth."
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Chaidh am post %s ion-phortadh..."
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Tha am faidhle cèin de mheud cearr"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Tha am faidhle cèin ro mhòr, 's e %s an cuingeachadh"
msgid "Preview"
msgstr "Ro-sheall"
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
msgid "Save Draft"
msgstr "Sàbhail an dreachd"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Cuir a-null airson lèirmheas"
msgid "No comments yet."
msgstr "Chan eil beachd ann fhathast."
msgid "Add New Category"
msgstr "Cuir roinn-seòrsa ùr ris"
msgid "New category name"
msgstr "Ainm roinn-seòrsa ùr"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Sàbhail mar fhear ri dhèanamh"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Ro-sheall na h-atharraichean"
msgid "Status:"
msgstr "Staid:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Air fhoillseachadh gu prìobhaideach"
msgid "Visibility:"
msgstr "Faicsinneachd:"
msgid "Password protected"
msgstr "'Ga dhìon le facal-faire"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Poblach, fleodrainn"
msgid "Public"
msgstr "Poblach"
msgid "Add"
msgstr "Cuir ris"
msgid "Draft"
msgstr "Dreachd"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Cuir am post seo air an duilleag mhòr mar fhleodrainn"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Foillsich sa bhad"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Cuir ris roinn-seòrsa ùr"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Air a phingeadh mu thràth:"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Cuir trackbacks gu:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Sgar URLaichean le àitichean bàna"
msgid "OK"
msgstr "Ceart ma-thà"
msgid "Private"
msgstr "Prìobhaideach"
msgid "Schedule"
msgstr "Sgeideal"
msgid "Show comments"
msgstr "Seall na beachdan"
msgid "Visit Link"
msgstr "Tadhail air a' cheangal"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Cum an ceangal seo prìobhaideach"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tha thu an impis an ceangal \"%s\" a sguabadh às\n"
" \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Tagh am frèam targaide airson a' cheangail agad."
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "identity"
msgstr "dearbh-aithne"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Cuir ris no thoir air falbh tagaichean"
msgid "another web address of mine"
msgstr "seòladh-lìn eile agam"
msgid "friendship"
msgstr "càirdeas"
msgid "contact"
msgstr "neach-aithne"
msgid "acquaintance"
msgstr "neach-eòlais"
msgid "friend"
msgstr "caraid"
msgid "physical"
msgstr "fiosaigeach"
msgid "met"
msgstr "air coinneachadh"
msgid "professional"
msgstr "proifeiseanta"
msgid "co-worker"
msgstr "co-obraiche"
msgid "colleague"
msgstr "co-obraiche"
msgid "geographical"
msgstr "cruinn-eòlach"
msgid "co-resident"
msgstr "co-fhuiriche"
msgid "neighbor"
msgstr "nàbaidh"
msgid "family"
msgstr "teaghlach"
msgid "child"
msgstr "duine-cloinne"
msgid "kin"
msgstr "dàimh"
msgid "parent"
msgstr "pàrant"
msgid "sibling"
msgstr "bràthair no piuthar"
msgid "spouse"
msgstr "cèile"
msgid "romantic"
msgstr "romansach"
msgid "muse"
msgstr "ceòlradh"
msgid "crush"
msgstr "sùil mhòr"
msgid "sweetheart"
msgstr "bràmair"
msgid "Image Address"
msgstr "Seòladh an deilbh"
msgid "RSS Address"
msgstr "Seòladh RSS"
msgid "Notes"
msgstr "Nòtaichean"
msgid "Rating"
msgstr "Rangachadh"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Fàg aig 0 gus a chumail as aonais rangachaidh.)"
msgid "Parent"
msgstr "Pàrant"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Prìomh-dhuilleag (gun phàrant)"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Ceadaich beachdan"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Ceadaich pingichean"
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Sguir dhen ion-phortadh!"
msgid "Stopping"
msgstr "A' sgur dheth"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr ""
"Cha deach dad ion-phortadh. Saoil a bheil thu air am bloga seo ion-phortadh "
"mu thràth?"
msgid "Template"
msgstr "Teamplaid"
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "A' gearradh leum thairis air ceanglachan slàn a tha agad mu thràth "
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr ""
"Chaidh ìomhaigheag a chruthachadh airson dùblachadh a' cheanglachain slàin "
msgid "Importing attachment "
msgstr "Ag ion-phortaich a' cheanglachain "
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Chaidh ìomhaigheag a chruthachadh airson a' cheanglachain slàin "
msgid ""
"Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n"
"\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:"
msgstr ""
"Nise, tha thu air am bloga Blogger agad ion-phortadh dha WordPress. Dè bu "
"toigh leat dèanamh a-nis? Seo beachd no dhà:"
msgid "Clear all information"
msgstr "Falamhaich dàta gu lèir"
msgid "Attachments"
msgstr "Ceanglachain"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Thill am faidhle cèin mearachd %d"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s bheachd"
msgstr[1] "%s bheachd"
msgstr[2] "%s beachdan"
msgstr[3] "%s beachd"
msgid "Order"
msgstr "Òrdugh"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ri https://www.google.com"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn ceangal tèarainte fhosgladh ri Google. Seo na chaidh "
"cearr:"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ri %s"
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"Cha b' urrainn dhuinn ceangal fhosgladh ri Blogger. Seo na chaidh cearr:"
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ID a' phuist fhaighinn"
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm an taga"
msgid "Page deleted."
msgstr "Chaidh an duilleag a sguabadh às"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Tha thu an impis na rudan seo a chur dhan sgudal.\n"
" \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às."
msgid "Categories deleted."
msgstr "Chaidh na roinnean-seòrsa a sguabadh às."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s duilleag air ùrachadh."
msgstr[1] "%s dhuilleag air ùrachadh."
msgstr[2] "%s duilleagan air ùrachadh."
msgstr[3] "%s duilleag air ùrachadh."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh."
msgstr[1] "%s dhuilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh."
msgstr[2] "%s duilleagan gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh."
msgstr[3] "%s duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh."
msgid "Tag added."
msgstr "Chaidh an taga a chur ris."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Chan an taga a sguabadh às."
msgid "Tag updated."
msgstr "Chaidh an taga ùrachadh."
msgid "Tag not added."
msgstr "Cha deach an taga a chur ris."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Chan na tagaichean a sguabadh às."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s phost gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh."
msgstr[1] "%s phost gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh."
msgstr[2] "%s puist gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh."
msgstr[3] "%s post gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an duilleag seo a sguabadh às."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am post seo a sguabadh às."
msgid "All Categories"
msgstr "Gach roinn-seòrsa"
msgid "View page"
msgstr "Seall an duilleag"
msgid "date"
msgstr "ceann-là"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Chaidh an duilleag aiseag dhan ath-sgrùdadh o %s."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Chaidh am post aiseag dhan ath-sgrùdadh o %s."
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Mas e ceangal ri cuideigin a tha ann, ’s urrainn dhut cur an cèill dè an "
"dàimh a tha eadaraibh leis an fhoirm gu h-àrd. Ma tha thu ag iarraidh "
"barrachd fiosrachaidh mun ghleus seo, feuch XFN."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Ball-eisimpleir: https://wordpress.org/
— na "
"dìochuimnhich an http://
"
msgid "Show all types"
msgstr "Seall gach seòrsa"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Chan eil am beachd %d ann"
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Cha do chuir thu a-steach ainm airson na roinn-seòrsa."
msgid "No tags found"
msgstr "Cha deach taga sam bith a lorg!"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr ""
"Duilich, feumaidh tu logadh a-steach mus urrainn dhut beachd a fhreagairt."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Cuir ann luach gnàthaichte san raon."
msgid "g:i:s a"
msgstr "g:i:s a"
msgid "Someone"
msgstr "Cuideigin"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr ""
"Sàbhaladh à comas: tha %s a' deasachadh na duilleige seo an-dràsta fhèin."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Sàbhaladh à comas: tha %s a' deasachadh a' phuist seo an-dràsta fhèin."
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Ri cealgaireachd, a bheil?"
msgid "No posts found."
msgstr "Cha deach post sam bith a lorg."
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
msgid "Time"
msgstr "Àm"
msgid "Status"
msgstr "Staid"
msgid "Pending Review"
msgstr "Ri lèirmheasadh"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Duilleag phlugan mì-dhligheach"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Cha ghabh %s a luchdadh."
msgid "Edit Category"
msgstr "Deasaich an roinn-seòrsa"
msgid "Search Categories"
msgstr "Lorg sna roinnean-seòrsa"
msgid "Published"
msgstr "Foillsichte"
msgid "Scheduled"
msgstr "Air an sgeideal"
msgid "Unpublished"
msgstr "Gun fhoillseachadh"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"'S urrainn dhut roinn-seòrsa iompachadh 'na thaga leis an iompaichear roinn-seòrsa 's taga."
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Chan eil rangachd aig tagaichean ach tha aig roinnean-seòrsa. Ma tha roinn-"
"seòrsa agad airson òrain, can, faodaidh roinnean-seòrsa cloinne a bhith aige "
"mar òrain-luaidh is iorraman. Ach tha seo gu tur roghainneil."
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
msgid "Gray"
msgstr "Liath"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Deasaich am beachd"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Tha thu an impis comharra spama a chur ris a' bheachd a leanas:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Tha thu an impis am beachd a leanas a sguabadh às:"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Tha thu an impis aonta a thoirt ris a' bheachd a leanas:"
msgid "Approve comment"
msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd"
msgid "Caution:"
msgstr "An aire:"
msgid "Import"
msgstr "Ion-phortaich"
msgid "Categories"
msgstr "Roinnean-seòrsa"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
msgid "E-mail"
msgstr "Post-d"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Beachd"
msgid "Apply"
msgstr "Cuir an sàs"
msgid "Go back"
msgstr "Air ais"
msgid "Unknown action."
msgstr "Gnìomh neo-aithnichte."
msgid "Custom Header"
msgstr "Bann-cinn gnàthaichte"
msgid "Show text"
msgstr "Seall an teacsa"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Tagh dealbh on choimpiutair agad:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Tagh a' phàirt dhen dealbh a bu mhath leat mar bhann-chinn."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Deasaich “%s”"
msgid "View “%s”"
msgstr "Seall “%s”"
msgid "No tags"
msgstr "Gun tagaichean"
msgid "Update Category"
msgstr "Ùraich an roinn-seòrsa"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s bheachd air aontachadh"
msgstr[1] "%s bheachd air aontachadh"
msgstr[2] "%s beachdan air aontachadh"
msgstr[3] "%s beachd air aontachadh"
msgid "Author"
msgstr "Ùghdar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sàbhail na dh'atharraich thu"
msgid "Upload"
msgstr "Luchdaich suas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "View"
msgstr "Seall"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y g:i:s A"
msgid "%s from now"
msgstr "%s a-mach o an-diugh"
msgid "Approved"
msgstr "Air aontachadh"
msgid "%s ago"
msgstr "%s air ais"
msgid "Comments"
msgstr "Beachdan"
msgid "Advanced"
msgstr "Adhartach"
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"
msgid "Done"
msgstr "Dèanta"
msgid "Submit"
msgstr "Cuir a-null"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Fàilte gu WordPress.com"
msgid "Privacy"
msgstr "Prìobhaideachd"
msgid "%s is required."
msgstr "Tha feum air %s."
msgid "Invalid role"
msgstr "Dreuchd mì-dhligheach"
msgid "Forum"
msgstr "Fòram"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Chan eil gin, 's ann mu chleachdadh WordPress.com a tha seo"
msgid "resolved"
msgstr "a tha air fhuasgladh"
msgid "not resolved"
msgstr "a tha gun fhuasgladh"
msgid "not a support question"
msgstr "nach eil 'nan ceistean taice"
msgid "sticky"
msgstr "'na fhleodrainn"
msgid "Support forum"
msgstr "Fòram taice"
msgid "Settings saved"
msgstr "Chaidh na roghainnean a sàbhaladh"
msgid "24/7 Support"
msgstr "Taic a latha 's a dh'oidhche fad na seachdain"
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Dèan conaltradh leis na co-bhlogairean agad air WordPress.com"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "Gearr-chunntas air na h-òstairean agad"
msgid "About Us"
msgstr "Mu ar deidhinn"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "An tionndadh neo-phrothaideach air fèin-òstaireachd"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr ""
"Na daoine a stèidhich Automattic. ball-eisimpleir dhe nas urrainn dhut "
"dèanamh le WordPress"
msgid "Some legalese"
msgstr "Beagan sgleò-chainnt luchd-lagha"
msgid "Change"
msgstr "Atharraich"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Teirmichean na Seirbheise"
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Chan eil dad a dh'ùidh agad san fhiosrachadh phrìobhaideach agad"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Sàbhail mar dhreachd"
msgid "Publish »"
msgstr "Foillsich »"
msgid "untitled"
msgstr "gun tiotal"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Seall a h-uile post ann an %s"
msgid "just now"
msgstr "an-dràsta fhèin"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Tha tuilleadh 's còir ath-threòrachadh ann."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr ""
"Tha an sluga “%s” 'ga chleachdadh le briathar eile mu thràth"
msgid "Select a city"
msgstr "Tagh baile"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Na chaill thu am facal-faire agad?"
msgid "Home"
msgstr "Dhachaigh"
msgid "Sign Up"
msgstr "Clàraich leinn"
msgid "Close"
msgstr "Dùin"
msgid "Could not create image"
msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh an deilbh"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Stadastaireachd nam bloga"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Ath-threòraichean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Briathran luirg fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr ""
"Puist as fhearr fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)"
msgid "News"
msgstr "Naidheachdan"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Gun roinn-seòrsa"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Projects"
msgstr "Pròiseactan"
msgid "Referrers"
msgstr "Ath-threòraichean"
msgid "Top Posts"
msgstr "Na puist as fhearr"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Briathran nan einnseanan-luirg"
msgid "Referrer"
msgstr "Ath-threòraiche"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Post-d: %s"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Clàradh de chleachdaiche ùr"
msgid "Password: %s"
msgstr "Facal-faire: %s"
msgid "New to WordPress.com? "
msgstr "Ùr gu WordPress.com?"
msgid "Support"
msgstr "Taic"
msgid "Login"
msgstr "Clàraich a-steach"
msgid "Slug"
msgstr "Sluga"
msgid "Details"
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
msgid "Username: %s"
msgstr "Ainm-cleachdaiche: %s"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Bheil cunntas WordPress.com agad mu thràth?"
msgid "Need more help?"
msgstr "Bheil barrachd cuideachaidh a dhìth ort?"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Chan eil gin, 's e caismeachd a tha seo (modarataran a-mhàin)"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Tha feum air iuchair gus a chur an gnìomh"
msgid "Activation Key:"
msgstr "An iuchair gus gnìomhachaidh:"
msgid "Activate »"
msgstr "Cuir an gnìomh »"
msgid ""
"You can login at WordPress.com
" msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh a-steach aig " "WordPress.com
" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Bearr an dealbh a luchdaich thu suas" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach faidhlichean jpeg is png a chleachdadh mar blavatar." msgid "Back to blog options" msgstr "Air ais gu roghainnean a' bhloga" msgid "Crop Image" msgstr "Bearr an dealbh" msgid "All done!" msgstr "Deiseil uile gu lèir!" msgid "Invalid email address" msgstr "Post-dealan mì-dhligheach" msgid "Install" msgstr "Stàlaich" msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" msgid "Tag" msgstr "taga" msgid "Category not updated." msgstr "Cha deach an roinn-seòrsa ùrachadh." msgid "Comment marked as spam" msgstr "Chaidh comharra spama a chur ris a' bheachd" msgid "Empty Term." msgstr "Briathar falamh" msgid "Tag not updated." msgstr "Cha deach an taga ùrachadh." msgid "Category added." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa a chur ris." msgid "Category deleted." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa a sguabadh às" msgid "Category updated." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa ùrachadh." msgid "Category not added." msgstr "Cha deach an roinn-seòrsa a chur ris." msgid "Features" msgstr "Gleusan" msgid "See Features" msgstr "Faic na gleusan" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Buill-shampaill dhe na gleusan a bheir WordPress.com dhut" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an duilleag seo a dheasachadh." msgid "Bulk Actions" msgstr "Mòr-ghnìomhan" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad beachdan a' phuist seo a dheasachadh." msgid "Invalid term ID." msgstr "ID briathair mì-dhligheach." msgid "A name is required for this term." msgstr "Tha feum air ainm airson a’ bhriathair seo." msgid "Settings Update" msgstr "Ùrachadh nan roghainnean" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— Sgioba WordPress.com" msgid "No results found." msgstr "Cha deach toradh a lorg." msgid "Tags" msgstr "Tagaichean" msgid "Anonymous" msgstr "Gun urra" msgid "Reply" msgstr "Freagair" msgid "Password" msgstr "Facal-faire" msgid "Posted:" msgstr "Air a phostadh:" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" msgid "Moderator" msgstr "Modaratair" msgid "Member" msgstr "Ball" msgid "Inactive" msgstr "Neo-ghnìomhach" msgid "year" msgstr "bliadhna" msgid "years" msgstr "bliadhna" msgid "month" msgstr "mìos" msgid "week" msgstr "seachdain" msgid "days" msgstr "làithean" msgid "hour" msgstr "uair a thìde" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mionaid" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "All" msgstr "A h-uile" msgid "second" msgstr "diog" msgid "Favorites" msgstr "Annsachdan" msgid "Interests" msgstr "Ùidh" msgid "Please try again." msgstr "Feuch ris a-rithist." msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "latha" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "User not found." msgstr "Cha deach an cleachdaiche a lorg." msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" msgid "Monday" msgstr "DiLuain" msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" msgid "Friday" msgstr "DihAoine" msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" msgid "Sun" msgstr "DiD" msgid "Mon" msgstr "DiL" msgid "Location" msgstr "Ionad" msgid "Tue" msgstr "DiM" msgid "Wed" msgstr "DiC" msgid "Thu" msgstr "Dia" msgid "Fri" msgstr "Dih" msgid "Sat" msgstr "DiS" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" msgid "February" msgstr "An Gearran" msgid "March" msgstr "Am Màrt" msgid "April" msgstr "An Giblean" msgid "May" msgstr "An Cèitean" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" msgid "am" msgstr "m" msgid "pm" msgstr "f" msgid "AM" msgstr "m" msgid "PM" msgstr "f" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Password Reset" msgstr "Ath-shuidheachadh facail-fhaire" msgid "Add New Topic" msgstr "Cuir cuspair ùr ris" msgid "Recent Posts" msgstr "Puist ùra" msgid "Move" msgstr "Gluais" msgid "New password" msgstr "Facal-faire ùr" msgid "Profile" msgstr "Pròifil" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "Admin" msgstr "Rianachd" msgid "Rename" msgstr "Cuir ainm ùr air" msgid "« Previous" msgstr "« Air ais" msgid "Next »" msgstr "Air adhart »" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Rèiteachadh Akismet" msgid "Not Spam" msgstr "Post còir" msgid "Edit Post" msgstr "Deasaich am post" msgid "Remember me" msgstr "Cum an cuimhne mi" msgid "Login failed" msgstr "Dh'fhàillig an clàradh a-steach" msgid "Edit Profile" msgstr "Deasaich a' phròifil" msgid "Administration" msgstr "Rianachd" msgid "registration" msgstr "Clàradh" msgid "Posted" msgstr "Air a phostadh" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" msgid "Log in" msgstr "Clàraich a-steach" msgid "Register" msgstr "Clàraich" msgid "Tags:" msgstr "Tagaichean:" msgid "Visit Site" msgstr "Tadhail air an làrach" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgid "Posts" msgstr "Puist" msgid "Users" msgstr "Buill" msgid "Step 1:" msgstr "Ceum 1" msgid "Step 2:" msgstr "Ceum 2" msgid "Plugins" msgstr "Plugain" msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Shoirbhich leis an ion-phortadh" msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgid "Language" msgstr "Cànan" msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Cuir fios gun sgioba taice againn agus càraichidh sinn a h-" "uile rud." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh [WordPress.com]" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Cha deach ach pàirt dhen fhaidhle a shònraich thu a luchdadh suas." msgid "No file was uploaded." msgstr "Cha deach faidhle sam bith a luchdadh suas." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Tha pasgan sealach a dhìth." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh an fhaidhle air an diosg." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "" "Tha am faidhle seo falamh. Saoil an luchdaich thu suas fear a tha beagan nas " "làine?" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Chan eil seòrsa an fhaidhle a-rèir an treòrachais tèarainteachd. Feuch fear " "eile." msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Post WordPress air a' phost-d" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "" "Cha do dh'èirich leis an fhaidhle a shònraich thu san deuchainn ron luchdadh " "suas." msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Chaidh bacadh a chur air a' phost-d agad 's tu ri postadh slighe puist-" "dhealain oir chuir thu am post-d do bhall-eisimpleir de sheòladh againn. Gus " "post-d fhoillseachadh sa bhloga agad, leugh an treòrachadh aig: http://" "support.wordpress.com/post-by-email/" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Lorg sna blogaichean WordPress.com" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Lorg WordPress.com" msgid "seconds" msgstr "diog(an)" msgid "Search" msgstr "Lorg" msgid "posts" msgstr "puist" msgid "comments" msgstr "beachdan" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Cha do fhreagair na lorg thu ri puist bloga sam bith. Mo chreach." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Dèan cinnteach gun do litrich thu gach facal mar bu chòir." msgid "Try different keywords." msgstr "Feuch faclan eile." msgid "Try more general keywords." msgstr "Feuch faclan luirg nas cumanta." msgid "Related Tags" msgstr "Tagaichean co-cheangailte" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Lean ris an lorg seo slighe RSS" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Lean ris an lorg seo slighe JSON" msgid "Dashboard" msgstr "Deas-bhòrd" msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" msgid "Blocked" msgstr "Air a bhacadh" msgid "Topics" msgstr "Cuspairean" msgid "Forums" msgstr "Fòraman" msgid "Welcome" msgstr "Fàilte ort" msgid "Site name" msgstr "Ainm na làraich:" msgid "Site address (URL)" msgstr "Seòladh na làraich (URL):" msgid "Email Address:" msgstr "Post-dealain:" msgid "Themes" msgstr "Ùrlaran" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh nam plugan" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d phost" msgstr[1] "%d phost" msgstr[2] "%d puist" msgstr[3] "%d post" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" msgid "Deleted" msgstr "Air a sguabadh às" msgid "Filter »" msgstr "Criathrag »" msgid "on" msgstr " " msgid "by" msgstr "le" msgid "General" msgstr "Coitcheann" msgid "Cookies" msgstr "Briosgaidean" msgid "Settings saved." msgstr "Chaidh na roghainnean a sàbhaladh." msgid "General Settings" msgstr "Na roghainnean coitcheann" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" msgid "Numeric" msgstr "Àireamhach" msgid "Avatars" msgstr "Avataraichean" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Suaicheantas Gravatar" msgid "none" msgstr "chan eil gin" msgid "Action" msgstr "Gnìomh" msgid "By %s." msgstr "Le %s." msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" msgid "by %s" msgstr "le %s" msgid "Closed" msgstr "Dùinte" msgid "Open" msgstr "Fosgailte" msgid "Topic" msgstr "Cuspair" msgid "minutes" msgstr "mionaid(ean)" msgid "hours" msgstr "uair(ean) a thìde" msgid "Version" msgstr "Tionndadh" msgid "Deactivate" msgstr "Cuir à gnìomh" msgid "Statistics" msgstr "Stats" msgid "Manage" msgstr "Stiùirich" msgid "Post" msgstr "Phost" msgid "Loading.." msgstr "'Ga luchdadh ..." msgid "Site Settings" msgstr "Roghainnean na làraich" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" msgid "WordPress database error:" msgstr "Mearachd ann an stòr-dàta WordPress:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Làrach WordPress: %s" msgid "Site address" msgstr "Seòladh na làraich" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Save password" msgstr "Sàbhail am facal-faire" msgid "Save account settings" msgstr "Sàbhail roghainnean a’ chunntais" msgid "Save notification settings" msgstr "Sàbhail roghainnean nam brathan" msgid "Save profile details" msgstr "Sàbhail fiosrachadh na pròifil" msgid "Bulk edit" msgstr "Bùc-dheasachadh" msgid "View Template" msgstr "Seall an teamplaid" msgid "Edit Template" msgstr "Deasaich an teamplaid" msgid "New Template" msgstr "Teamplaid ùr" msgctxt "Template" msgid "Add New" msgstr "Cuir tè ùr ris" msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an làrach seo a sguabadh às." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Eilean MhicGuaire" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Feumaidh an render pàirteach a fhreagairt ris an t-susbaint no an t-sreang " "susbaint (no arraigh) a thilleadh ach chan eil an dà chuid." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Shin thu, ###USERNAME###,\n" "\n" "Tha seo a’ dearbhadh gun deach ###NEW_EMAIL### a chur an àire a’ puist-d " "agad air ###SITENAME###.\n" "\n" "Mur an robh thu airson am post-d agad atharrachadh, cuir fios gu na " "rianairean air\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "le gach deagh-dhùrachad,\n" "Na daoine còire aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Shin thu, ###USERNAME###,\n" "\n" "Tha seo a’ dearbhadh gun deach am facal-faire agad atharrachadh air " "###SITENAME###.\n" "\n" "Mur an robh thu airson am facal-faire agad atharrachadh, cuir fios gu na " "rianairean air\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "le gach deagh-dhùrachad,\n" "Na daoine còire aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ceangal ri siostam nam faidhlichean. Dearbh an t-ainm is " "facal-faire agad." msgid "Norwegian" msgstr "Nirribhis" msgid "Greek" msgstr "Greugais" msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ainm is facal-faire SSH agad a sguabadh às. Feuch " "ris a-rithist." msgid "SSH credentials can only be added for a Jetpack-enabled site." msgstr "" "Gabhaidh ainm is facal-faire SSH a chur ri làrach air a bheil Jetpack an " "comas a-mhàin. " msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ainm is facal-faire SSH agad fhaighinn. Feuch ris " "a-rithist." msgid "An active access token must be used to access SSH credentials." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus fhaighear cothrom air ainm is " "facal-faire SSH." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad dearbhadh dà-cheumnach a chur à comas." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad dearbhadh dà-cheumnach a chur an comas." msgid "No code was provided to the endpoint to validate." msgstr "Cha deach còd a sholar dhan phuing-dheireadh gus a dhearbhadh." msgid "An invalid action was provided to the endpoint." msgstr "Chaidh gnìomh mì-dhligheach a sholar dhan phuing-dheiridh." msgid "An active access token must be used to follow a blog." msgstr "" "Feumar tòcan inntrigidh gnìomhach a chleachdadh gus leantainn ri bloga." msgid "Unknown post requested" msgstr "Chaidh post nach aithne dhuinn iarraidh" msgid "Your client is not permitted to set the user's password." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad facal-faire a' chleachdaiche a " "shuidheachadh." msgid "Your client is not permitted to set the user's email." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad post-d a' chleachdaiche a shuidheachadh." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche coimhead air video." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Thoir seachad paramadairean a' cho-là bhreith." msgid "The specified video was not found." msgstr "Chan deach a' video a shònraich thu a lorg." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "" "Cha deach dearbhadh dà-fhactarach a chur an comas dhan chleachdaiche " "làithreach." msgid "The requested application password was not found." msgstr "Cha deach facal-faire na h-aplacaid a dh'iarr thu a lorg." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad inntrigeadh a dhèanamh dhan ghoireas seo." msgid "The requested application access token was not found." msgstr "Cha deach tòcan-inntrigidh na h-aplacaid a dh'iarr thu a lorg." msgid "" "An active access token must be used to retrieve information about the " "current user." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus gabh am fiosrachadh mun " "chleachdaiche làithreach fhaighinn." msgid "The requested profile link was not found." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal na pròifil a dh'iarr thu a lorg." msgid "API expects an object with at least one key of 'value'." msgstr "" "Tha an API an dùil ri oibseact aig a bheil co-dhiù aon iuchair \"value\"." msgid "" "An active access token must be used to save information about the current " "user." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus gabh am fiosrachadh mun " "chleachdaiche làithreach a shàbhaladh." msgid "Kosovo" msgstr "Cosobho" msgid "The setting key provided cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Thug thu seachad setting key nach gabh atharrachadh leis a' phuing-dheiridh " "seo." msgid "" "The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains." msgstr "" "Chan eil ceadaichte san raon \"%s\" ach %d caractar ann an àrainnean .com.br." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "post." msgid "Site Icon" msgstr "Ìomhaigheag na làraich" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "A' sealltainn %1$s–%2$s of %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Nach thusa a tha san zone!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[An-dè aig] LT" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [seo chaidh] [aig] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[An-diugh aig] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[A-màireach aig] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [aig] LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Cuir a-steach tuairisgeul beag air an duilgheadas a dh'èirich riut." msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "" "Cuir a-steach fiosrachadh a bharrachd mun duilgheadas a dh'èirich riut." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Cuir a-steach post-d dligheach." msgid "" "Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a " "support request." msgstr "" "Tha taic Jetpack dùinte an-dràsta fhèin. Till an-seo an ceann greis airson " "iarrtas taice a chur." msgid "Support Home" msgstr "Dachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page main area" msgstr "Taisbeanaidh seo prìomh-raon duilleag-dhachaidh na taice" msgid "Support Home Right" msgstr "Taobh deas dachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page right area" msgstr "Taisbeanaidh seo raon deas duilleag-dhachaidh na taice" msgid "Support Section" msgstr "Earrann na taice" msgid "Widget for main Jetpack Support page" msgstr "Widget airson prìomh-dhuilleag na taic aig Jetpack" msgid "Support Home Notification" msgstr "Brath o dhachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page under search" msgstr "Taisbeanaidh seo air duilleag-dhachaidh na taice fon lorg" msgid "Support Home Blocks" msgstr "Blocaichean dachaigh na taice" msgid "Support options updated." msgstr "Chaidh roghainnean na taice ùrachadh." msgid "Jetpack Support Form Options" msgstr "Roghainnean foirm taic Jetpack" msgid "Is Jetpack support open?" msgstr "A bheil taic Jetpack fosgailte?" msgid "" "Long description of your problem. Include error messages and links to " "screenshots, if available." msgstr "" "Tuairisgeul fada mun duilgheadas agad. Gabh a-staigh teachdaireachdan " "mhearachdan is ceanglaichean gu glacaidhean-sgrìn, ma tha feadhainn agad." msgid "Page Widget Area" msgstr "Raon widget na duilleige" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Bàr-taoibh air duilleagan." msgid "Blog Widget Area" msgstr "Raon widget a' bhloga" msgid "Sidebar on blog." msgstr "Bàr-taoibh air bloga." msgid "Support Secondary Widget Area" msgstr "Taic ri raon eile airson widgets" msgid "Single Sign On" msgstr "Clàradh aon-cheumnach" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Ceanglaichean goirid WP.me" msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "Chan eil cead agad an t-ùrlar a shònraich thu a luchdadh a-nuas" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Cha ghabh an t-ùrlar a shònraich thu a luchdadh a-nuas" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Chan deach an t-ùrlar a shònraich thu a lorg" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "" "Feumaidh tu clàradh a-steach mus urrainn dhut an t-ùrlar a shònraich thu a " "luchdadh a-nuas" msgid "Batch several API GET requests into one." msgstr "Cuir grunn iarrtasan API GET còmhla ann an aon iarrtas." msgid "Batch" msgstr "Baidse" msgid "Only blog owners can migrate subscribers." msgstr "Chan fhaod ach seilbheadairean bhlogaichean fo-sgrìobhaichean imrich" msgid "No blog data was given in the request." msgstr "Cha robh dàta bloga san iarrtas." msgid "This user is not authorized to disconnect this blog." msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo am bloga seo a dhì-cheangal." msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo na roghainnean air a' bhloga seo " "fhaicinn." msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo na roghainnean air a' bhloga seo " "atharrachadh." msgid "Sincerely," msgstr "Le gach deagh-dhùrachd," msgid "The domain name you entered is too long." msgstr "Tha an àrainn a chuir thu a-steach ro fhada." msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Stàitean Feadarail nam Meanbh Eileanan" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Arm nan Stàitean Aonaichte" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Arm na Roinn-Eòrpa, an Ear-mheadhain ⁊ Chanada" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Arm a' Chuain Shèimh" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawai'i" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Meanbh-Eileanan Iomallach nan Stàitean Aonaichte" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaidh" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbagastàn" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "A' Bheiniseala" msgid "Viet Nam" msgstr "Bhiet-Nam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Eileanan Breatannach na Maighdinn" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Eileanan na Maighdinn aig na Stàitean Aonaichte" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Uallas agus Futuna" msgid "Western Sahara" msgstr "Sathara an Iar" msgid "Yemen" msgstr "An Eaman" msgid "Zambia" msgstr "Sàimbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "An t-Sìombab" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "Nova Scotia" msgstr "Alba Nuadh" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Eilean Eòin" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Seòirsea a Deas is na h-Eileanan Sandwich a Deas" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" msgid "Sudan" msgstr "Sudàn" msgid "Suriname" msgstr "Suranam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard agus Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Dùthaich nan Suasaidh" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siridhea" msgid "Tajikistan" msgstr "Taidigeastàn" msgid "Sweden" msgstr "An t-Suain" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilbheis" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "An Tansain" msgid "Thailand" msgstr "Dùthaich nan Tàidh" msgid "Timor-Leste" msgstr "Tìomor an Ear" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trianaid agus Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tuinisea" msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcmanastàn" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Na h-Eileanan Turcach is Caiceo" msgid "Tuvalu" msgstr "Tubhalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "An Ucràin" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Na h-Iomaratan Arabach Aonaichte" msgid "United Kingdom" msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" msgid "Philippines" msgstr "Na h-Eileanan Filipineach" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Russian Federation" msgstr "An Ruis" msgid "Rwanda" msgstr "Rubhanda" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Poland" msgstr "A' Phòlainn" msgid "Portugal" msgstr "A' Phortagail" msgid "Romania" msgstr "Romàinia" msgid "Saint Helena" msgstr "Naomh Eilidh" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Naomh Crìstean agus Nibheis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Naomh Lùisea" msgid "Saint Martin" msgstr "Naomh Màrtainn" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre agus Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Naomh Bhionsant agus Eileanan Greanadach" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé is Príncipe" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràibia nan Sabhd" msgid "Senegal" msgstr "Seanagal" msgid "Serbia" msgstr "An t-Sèirb" msgid "Seychelles" msgstr "Na h-Eileanan Sheiseall" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siarra Leòmhann" msgid "Slovakia" msgstr "An t-Slòbhac" msgid "Slovenia" msgstr "An t-Slòbhain" msgid "Solomon Islands" msgstr "Eileanan Sholaimh" msgid "Somalia" msgstr "Somàilia" msgid "South Africa" msgstr "Afraga a Deas" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Na Meanbh-Eileanan" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldobha" msgid "Mongolia" msgstr "Dùthaich nam Mongol" msgid "Montenegro" msgstr "Am Monadh Neagrach" msgid "Morocco" msgstr "Moroco" msgid "Mozambique" msgstr "Mòsaimbic" msgid "Myanmar" msgstr "Miànmar" msgid "Namibia" msgstr "An Namaib" msgid "Nepal" msgstr "Neapàl" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Eileanan Aintilia nan Tìrean Ìsle" msgid "New Caledonia" msgstr "Cailleann Nuadh" msgid "Nicaragua" msgstr "Niocaragua" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèiria" msgid "Netherlands" msgstr "Na Tìrean Ìsle" msgid "New Zealand" msgstr "Sealainn Nuadh" msgid "Niger" msgstr "Nìgeir" msgid "Norfolk Island" msgstr "Eilean Norfolk" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Na h-Eileanan Mairianach a Tuath" msgid "Norway" msgstr "Nirribhidh" msgid "Oman" msgstr "Omàn" msgid "Pakistan" msgstr "Pagastàn" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Ranntair Palastaineach fo fhor-ghlacadh" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Gini Nuadh Phaputhach" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaidh" msgid "Peru" msgstr "Pearù" msgid "Israel" msgstr "Iosrael" msgid "Italy" msgstr "An Eadailt" msgid "Japan" msgstr "An t-Seapan" msgid "Jordan" msgstr "Iòrdan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casachstàn" msgid "Kenya" msgstr "Ceinia" msgid "Kiribati" msgstr "Ciribeas" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Coirèa a Tuath" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Coirèa a Deas" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cìorgastan" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Dùthaich nan Làtho" msgid "Latvia" msgstr "An Laitbhe" msgid "Lebanon" msgstr "Leabanon" msgid "Lesotho" msgstr "Leasoto" msgid "Liberia" msgstr "Libèir" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "A' Mhasadon" msgid "Madagascar" msgstr "Madagasgar" msgid "Lithuania" msgstr "An Liotuain" msgid "Malawi" msgstr "Malabhaidh" msgid "Malaysia" msgstr "Malaidhsea" msgid "Mali" msgstr "Màili" msgid "Marshall Islands" msgstr "Na h-Eileanan Mharshall" msgid "Mauritania" msgstr "Moratàinea" msgid "Mexico" msgstr "Meagsago" msgid "Ethiopia" msgstr "An Itiop" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Na h-Eileanan Fàclannach (Na Malvinas)" msgid "Faroe Islands" msgstr "Na h-Eileanan Fàro" msgid "French Guiana" msgstr "Guidheàna na Frainge" msgid "Finland" msgstr "An Fhionnlann" msgid "France" msgstr "An Fhraing" msgid "French Polynesia" msgstr "Poilinèis na Frainge" msgid "French Southern Territories" msgstr "Ranntairean a Deas na Frainge" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "A' Ghaimbia" msgid "Ghana" msgstr "Gàna" msgid "Greenland" msgstr "A' Ghraonlann" msgid "Guinea" msgstr "Gini" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bioso" msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" msgid "Greece" msgstr "A' Ghreug" msgid "Haiti" msgstr "Haidhti" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Eilean Heard is Eileanan MhicDhòmhnaill" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cathair na Bhatacain" msgid "Honduras" msgstr "Hondùras" msgid "Hungary" msgstr "An Ungair" msgid "Iceland" msgstr "Innis Tìle" msgid "Indonesia" msgstr "Na h-Innd Innse" msgid "India" msgstr "Na h-Innseachan" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Ioràn" msgid "Iraq" msgstr "Ioràc" msgid "Ireland" msgstr "Èirinn" msgid "Cameroon" msgstr "Camarun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cayman Islands" msgstr "Na h-Eileanan Caimean" msgid "Central African Republic" msgstr "Poblachd Meadhan Afraga" msgid "Chad" msgstr "An t-Seàd" msgid "Chile" msgstr "An t-Sile" msgid "China" msgstr "An t-Sìn" msgid "Christmas Island" msgstr "Eilean na Nollaig" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Na h-Eileanan Chocos (Keeling)" msgid "Colombia" msgstr "Coloimbia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Congo" msgstr "A' Chongo" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Poblach Dheamocratach na Congo" msgid "Cook Islands" msgstr "Eileanan Cook" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa Ìbhri" msgid "Cuba" msgstr "Cùba" msgid "Dominican Republic" msgstr "A' Phoblachd Dhoiminiceach" msgid "Ecuador" msgstr "Eacuador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini Mheadhan-Chriosach" msgid "Croatia" msgstr "A' Chròthais" msgid "Cyprus" msgstr "Cìopras" msgid "Czech Republic" msgstr "Poblachd na Seice" msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" msgid "Eritrea" msgstr "Eartra" msgid "Estonia" msgstr "An Eastoin" msgid "Azerbaijan" msgstr "Asarbaideàn" msgid "Bahamas" msgstr "Na h-Eileanan Bathama" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Aintìoga is Barbuda" msgid "Austria" msgstr "An Ostair" msgid "Angola" msgstr "Angòla" msgid "Algeria" msgstr "Aildiria" msgid "Åland Islands" msgstr "Na h-Eileanan Àland" msgid "American Samoa" msgstr "Samotha na h-Aimeireaga" msgid "Albania" msgstr "Albàinia" msgid "Armenia" msgstr "Airmeinia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladais" msgid "Belarus" msgstr "A' Bhealaruis" msgid "Belgium" msgstr "A' Bheilg" msgid "Benin" msgstr "Beinin" msgid "Bhutan" msgstr "Butàn" msgid "Bolivia" msgstr "Boilibhia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna is Hearsagobhana" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Eilean Bouvet" msgid "Brazil" msgstr "Braisil" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Ranntair Breatannach Cuan nan Innseachan" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brùnaigh" msgid "Burkina Faso" msgstr "Buirciona Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "A' Bhulgair" msgid "Burundi" msgstr "Burundaidh" msgid "Cambodia" msgstr "Cambuidea" msgid "Virgin Islands" msgstr "Eileanan na Maighdinn" msgid "Taiwan" msgstr "Taidh-Bhàn" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanastàn" msgid "Not set" msgstr "Cha deach a shuidheachadh" msgid "" "Renew now for one more year or cancel this domain" msgstr "" "Ùraich an-dràsta airson bliadhna eile no " "cuir crìoch air an àrainn seo" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "Chan fhaigh sinn greim air ID na h-aplacaid." msgid "The domain name you entered cannot contain a directory." msgstr "Chan fhaod pasgan a bhith am broinn ainm na h-àrainne." msgid "The domain name you entered cannot be mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Cha ghabh an àrainn a chuir thu a-steach a mhapadh ri bloga WordPress.com." msgid "The domain name you entered is already mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Tha an àrainn a chuir thu a-steach air a mhapadh ri bloga WordPress.com mu " "thràth." msgid "The domain name you entered cannot be blank." msgstr "Chan fhaod thu ainm àrainne a chur a-steach a tha bàn." msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Cuir a' widget glèidhidh ris" msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "" "Suidhich ceanglaichean sòisealta gus rudan a cho-roinneadh air Facebook is " "Twitter" msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Cuir seòmraichean is prìsean ris" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Cuir duilleag \"Mu mo dhèidhinn\" ris" msgid "Upload your logo" msgstr "Luchdaich suas an suaicheantas agad" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Tagh suaicheantas is roinn-tìde" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Tagh ùrlar foirfe" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Ùraich an teacsa air an duilleag-dhachaidh agad" msgid "Edit the example news item" msgstr "Deasaich am ball-eisimpleir de naidheachd" msgid "Write your first new news item" msgstr "Sgrìobh a' chiad naidheachd agad" msgid "Update the default pages" msgstr "Ùraich na duilleagan bunaiteach" msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Cuir romhad an e bloga poblach no prìobhaideach a tha thu ag iarraidh" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Suidhich suaicheantas is roinn-tìde" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Thoir cuireadh dha na h-oileanaich agad a ghabhail pàirt sa bhloga seo" msgid "Set your tagline" msgstr "Suidhich suaicheantas dhut" msgid "Create your first comic post" msgstr "Cruthaich a' chiad post èibhinn agad" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Gnàthaich clàr-taice seòladaireachd na làraich agad" msgid "Set your static home page" msgstr "Suidhich duilleag-dhachaigh stadaigeach" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Seallaidh an sgrìn seo do chleachdaiche dè na làraichean a tha aca air an " "lìonra seo agus bheir e comas dhaibh prìomh làrach a thaghadh ann. ’S " "urrainn dhaibh tadhal air aghaibh phoblach no deas-bhòrd na làraich sin leis " "na ceanglaichean fo gach làrach." msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Grad-inntrigeadh air seallaidhean fèillmhor dhen o2 agad" msgid "Spanish" msgstr "Spàinntis" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Seo an duilleag rianachd airson leantainn ri blogaichean. Gheibh thu post-d " "air %s uair sam bith a thèid post ùr a dhèanamh air na làraichean seo. Neo-" "lean bloga mur eil thu airson puist-d fhaighinn on bhloga sin tuilleadh. " "Tadhail air na Roghainnean mur eil thu ag iarraidh post-d sam bith " "o WordPress.com." msgid "Register Now" msgstr "Clàraich an-dràsta" msgid "Contact Us" msgstr "Cuir fios thugainn" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "Seallaidh seo sruth beò de phuist is beachdan on bhloga o2 agad" msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "" "Cleachd na h-innealan co-roinnidh gus am facal a sgaoileadh mu d' obair." msgid "" "Check out the new Comics post type, and tell your readers about your strip." msgstr "" "Thoir sùil air an t-seòrsa ùr de phost, pàipear-èibhinn, is innis dhan luchd-" "leughaidh agad mu dhèidhinn." msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Dèan conaltradh leis an luchd-leughaidh agad" msgid "Make it easy for readers to share your comics" msgstr "" "Dèan nas fhasa e dhan luchd-leughaidh agad na pàipearan-èibhinn agad a cho-" "roinneadh" msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Cuir ceanglaichean ris na pròifilean Facebook, Twitter no Tumblr agad ann am " "bann-coise na làraich agad" msgid "Shield Badge" msgstr "Baidse na sgèith" msgid "Super Badge" msgstr "An t-sàr-bhaidse" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Baidse a' chairt dheirg" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Na seall baidse (dìreach an iomairt)" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "Dè caidreachas dìon an lìn a bu toigh leat pàirt a ghabhail ann?" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Ciamar a bu chaomh leat an iomairt a bhrosnachadh?" msgid "Internet Defense League" msgstr "An caidreachas dìon-lìn" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Nochd taic do chaidreachas dìon an lìn." msgid "All current and future campaigns" msgstr "Gach iomairt làithreach is feadhainn san àm ri teachd" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Chan eil gin, seall a' bhaidse 's sin e" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Bratach aig barr na làraich agam" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "Create a contact form" msgstr "Cruthaich foirm conaltraidh" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Cha deach gach atharrachadh a shàbhaladh air an fhrithealaiche fhathast. " "Fuirich air an duilleag seo gus an deach an sàbhaladh." msgid "Invalid token." msgstr "Tòcan mì-dhligheach." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click on Save on each " "Settings screen so that your changes take effect." msgstr "" "Suidhich roghainnean coitcheann na làraich agad. Dèan cinnteach gum briog " "thu air \"Sàbhail\" air gach sgrìn gus na dh'atharraich thu a chur an sàs." msgid "Connect with Guests" msgstr "Stèidhich dàimh ri aoighean" msgid "" "Leverage our powerful sharing tools to connect with guests and allow them to " "connect with you." msgstr "" "Cleachd na h-innealan co-roinnidh cumhachdach againn gus dàimh a " "stèidheachadh eadar thu fhèin 's na h-aoighean agad." msgid "" "Yahoo! has shut down their Updates API, so we can no longer connect to that " "service.
You can still connect to any of the other services we support " "by clicking your browser's back button and selecting a different service.
" msgstr "" "Cuir Yahoo! crìoch air API nan ùrachaidhean aca agus chan urrainn dhuinn " "ceangal ris tuilleadh.
'S urrainn dhut ceangal ri seirbheis sam bith " "eile ris a bheil taic fhathast is tu a' briogadh airson a' phutan \"Air ais" "\" 'nad bhrabhsair is a' taghadh seirbheis eile.
" msgid " for %s" msgstr " airson %s" msgid "Tests" msgstr "Deuchainnean" msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonamaidh" msgid "Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Gailearaidhean leacaichte" msgid "Code is Poetry" msgstr "'S e bàrdachd a tha san chòd" msgid "Database settings" msgstr "Roghainnean an stòir-dhàta" msgid "Start Over" msgstr "Tòisich as ùr" msgid "%d Days" msgstr "%d là(ithean)" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Fòn-làimhe" msgid "User not found" msgstr "Cha deach an cleachdaiche a lorg" msgid "Preload" msgstr "Ro-luchdaich" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Add New After" msgstr "Cuir nì ùr ris" msgid "Invalid item ID." msgstr "Tha ID an nì mì-dhligheach." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Stats na làraich agad" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "###USERNAME###, a charaid,\n" "\n" "Rinn thu iarrtas o chionn ghoirid an seòladh post-d aig a' chunntas\n" "agad atharrachadh.\n" "Ma tha sin ceart, dèan briogadh air a' cheangal a leanas gus atharrachadh:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Mur eil thu airson sin a dhèanamh, 's urrainn dhut am post-d seo a leigeil\n" "seachad agus a sguabadh às.\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "Le gach deagh-dhùrachd,\n" "Na daoine uile aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Cruthaich cunntas WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Bar" msgstr "Bàr" msgid "politician" msgstr "Poileataigear" msgid "Object type." msgstr "Seòrsa an oibseict" msgid "Book" msgstr "Leabhar" msgid "Landmark" msgstr "Iùl" msgid "University" msgstr "Oilthigh" msgid "School" msgstr "Sgoil" msgid "Director" msgstr "Stiùiriche" msgid "Government" msgstr "Riaghaltas" msgid "Band" msgstr "Cuirm-chiùil" msgid "Cafe" msgstr "Cafaidh" msgid "Sport" msgstr "Spòrs" msgid "Musician" msgstr "Neach-ciùil" msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" msgid "Hostel" msgstr "Ostail" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Chaidh an t-ùrlar a stàladh gu soirbheachail." msgid "Likes" msgstr "Daoine as toil leotha" msgid "" "Posted on %2$s