msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 19:48:36+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: gd_GB\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "By authors" msgstr "A-rèir ùghdair" msgid "By posts & pages" msgstr "A-rèir puist ⁊ duilleige" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "An tòir deachd?" msgid "Configuration" msgstr "Rèiteachadh" msgid "Invalid data provided." msgstr "Chaidh dàta mì-dhligheach a thoirt seachad." msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "B" msgid "styles" msgstr "Stoidhlean" msgid "Could not access filesystem" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh do shiostam nam faidhlichean." msgid "Ascending." msgstr "A' dìreadh" msgid "Descending." msgstr "A' teàrnadh" msgid "Search Media:" msgstr "Lorg sna meadhanan" msgid "Subscription type" msgstr "Seòrsa an fho-sgrìobhaidh" msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet Stats" msgid "education" msgstr "Foghlam" msgid "Get help!" msgstr "Faigh cuideachadh" msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Deasaiche" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Deasaiche" msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "’S urrainn dhut an cànan a shuidheachadh is thèid na h-eadar-" "theangachaidhean a luchdadh a-nuas agus a stàladh le WordPress gu fèin-" "obrachail (ma ghabhas sgrìobhadh a dhèanamh san t-siostam fhaidhlichean " "agad)." msgid "Subscription management" msgstr "Stiùireadh nam fo-sgrìobhaidhean" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Docmaideadh mu fhòrmat a' chinn-là 's ama." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "Download “%s”" msgstr "Luchdaich a-nuas “%s”" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Ceadaich trackbacks agus pingbacks" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Docmaideadh mu fhèin-ùrachaidhean" msgid "Topics started" msgstr "Cuspairean a chaidh an tòiseachadh" msgid "Recent weeks" msgstr "Na seachdainean seo chaidh" msgid "Banner" msgstr "Bratach" msgid "Advanced." msgstr "Adhartach" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s tionndadh %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (bho tionndadh %2$s gu %3$s)%4$s" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Iuchairean dearbhaidh rèiteachadh an lìonraidh" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Riaghailtean rèiteachadh an lìonraidh airson %s" msgid "PDF embed" msgstr "Leabaich PDF" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Poblach" msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1GB de stòras" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Cuir an comas \"Postaich slighe puist-d\"" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Cuir à comas \"Postaich slighe puist-d\"" msgid "More Details" msgstr "Barrachd mion-fhiosrachaidh" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" msgid "enabled" msgstr "An comas" msgid "Types:" msgstr "Seòrsaichean" msgid "You cannot remove users." msgstr "Chan urrainn dhut cleachdaichean a thoirt air falbh." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" msgid "50 GB storage space" msgstr "50GB de stòras" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Open site editor" msgstr "Fosgail deasaiche na làraich" msgid "Add a new page" msgstr "Cuir duilleag ùr ris" msgid "" "The page you were looking for could not be found. It might have been " "removed, renamed, or did not exist in the first place." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an duilleag a bha a dhìth ort a lorg. ’S mathaid gun " "deach a sguabadh às, ath-ainmeachadh no ma dh’fhaoidte nach robh e ann a-" "riamh." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Fàilte dhan deas-bhòrd WordPress agad!" msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Tadhal air làrach-lìn an ùrlair \"%s\"" msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "" "Bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh dhen fhaidhle %s a tha ann mu " "thràth." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "" "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh dhe na faidhlichean %1$s " "agus %2$s a tha ann mu thràth." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air cairt-chreideis a chleachd thu airson pàigheadh roimhe " "no falbhaidh an ùine air ron ath-nuadhachadh a' tighinn %s" msgid "Cancelled" msgstr "Sguireadh dheth" msgid "Disconnect this account" msgstr "Dì-cheangail an cunntas seo" msgid "Archive Title" msgstr "Tiotal na Tasg-lainn" msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Mearachd: Chan eil na faclan-faire co-ionnann." msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Griod" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Gnàthaich %s" msgid "Bulk Select" msgstr "Mòr-thaghadh" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Ro-shealladh beò %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Seall mìon-fhiosrachadh an ùrlair %s" msgid "item %s" msgstr "nì %s" msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "%s: Teachdaireachd mearachd." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Air a luchdadh suas" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Air a luchdadh suas" msgid "Child theme of %s" msgstr "Mac-ùrlair aig %s" msgid "Qostanay" msgstr "Qostanay" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "See all themes" msgstr "Seall na h-ùrlaran air fad" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Cuir làrach ris" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Subscriptions." msgstr "Fo-sgrìobhaidhean" msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" msgid "Confirmation email" msgstr "Post-d dearbhaidh" msgid "Plugin Data" msgstr "Dàta a' phlugain" msgid "Default Data" msgstr "An dàta bunaiteach" msgid "Policies" msgstr "Poileasaidhean" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Site Editor" msgstr "Deasaiche na làraich" msgid "Account settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" msgid "Plugin activated." msgstr "Chaidh am plugan a chur an comas." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Chaidh am plugan a chur à comas." msgid "Most Popular" msgstr "Air a bheil fèill mhòr" msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Mas e mearachd a bha ann, leig seachad am post-d seo 's cha tachair càil." msgid "← Go to Users" msgstr "← Rach dhan na cleachdaichean" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Rach gu stàlaiche nam plugan" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Rach gu stàlaiche nan ùrlaran" msgid "← Go to editor" msgstr "← Rach dhan deasaiche" msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Cha deach rùta a lorg a fhreagras ris an URL is dòigh an iarrtais" msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Chan eil làimhsichear an rùta dligheach" msgid "Used as:" msgstr "Air a chleachdadh mar:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen URL air a' bhòrd-stòraidh" msgid "Type the password again." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr a-rithist." msgid "Generate password" msgstr "Gin facal-faire" msgid "Set New Password" msgstr "Suidhich facal-faire ùr" msgid "Last IP" msgstr "An IP mu dheireadh" msgid "Next steps" msgstr "An ath-cheum" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Rianaire na làraich" msgid "Update WordPress" msgstr "Ùraich WordPress" msgid "Payment:" msgstr "Pàigheadh" msgid "Server address" msgstr "Seòladh an fhrithealaiche" msgid "Private key" msgstr "Iuchair phrìobhaideach:" msgid "Username." msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgid "Account details" msgstr "Fiosrachadh a' chunntais" msgid "Parent category" msgstr "Roinn-seòrsa pàraint" msgid "Coupons" msgstr "Cùponan" msgid "Price:" msgstr "Prìs" msgid "Settings." msgstr "Roghainnean" msgid "Security." msgstr "Tèarainteachd" msgid "Totals." msgstr "Iomlain" msgid "File URL." msgstr "URL an fhaidhle" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Account details:" msgstr "Fiosrachadh a' chunntais" msgid "Parent category:" msgstr "Roinn-seòrsa pàraint" msgid "unknown" msgstr "Neo-aithnichte" msgid "Skip this step" msgstr "Gearr leum thairis air a' cheum seo" msgid "Subtotal:" msgstr "Fo-iomlan" msgid "uncategorized" msgstr "Gun roinn-seòrsa" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Dealbhadh" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Meadhanan" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Teacsa" msgid "Restore original image" msgstr "Aisig an dealbh tùsail" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Post còir" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Chan urrainn dhut beachd air dreachd puist a fhreagairt." msgid "Select poster image" msgstr "Tagh pòstair" msgid "Crop image" msgstr "Bearr an dealbh" msgid "Cancel edit" msgstr "Sguir dhen deasachadh" msgid "Edit gallery" msgstr "Deasaich an gailearaidh" msgid "Attachment details" msgstr "Mion-fhiosrachadh a' cheanglachain" msgid "Search media" msgstr "Lorg sna meadhanan" msgid "Add media" msgstr "Cuir meadhan ris" msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann" msgid "This plugin is already installed." msgstr "Tha am plugan seo air a stàladh mu thràth." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Cha ghabh %s a chur an gnìomh" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Cha tèid an ùrlar ùrachachadh gu fèin-obrachail." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Thèid an t-ùrlar ùrachachadh gu fèin-obrachail." msgid "Enable auto-updates" msgstr "Cuir an comas fèin-ùrachaidhean" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Cuir à comas fèin-ùrachaidhean" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Cuir à comas fèin-ùrachaidhean" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Cuir an comas fèin-ùrachaidhean" msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Fèin-ùrachaidhean à comas (%s)" msgstr[1] "Fèin-ùrachaidhean à comas (%s)" msgstr[2] "Fèin-ùrachaidhean à comas (%s)" msgstr[3] "Fèin-ùrachaidhean à comas (%s)" msgid "No themes are currently available." msgstr "Chan eil ùrlan sam bith ri fhaighinn an-dràsta." msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Fèin-ùrachaidhean an comas (%s)" msgstr[1] "Fèin-ùrachaidhean an comas (%s)" msgstr[2] "Fèin-ùrachaidhean an comas (%s)" msgstr[3] "Fèin-ùrachaidhean an comas (%s)" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Tha na h-ùrlaran uile seo cho ùr 's a ghabhas:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Tha na plugain uile seo cho ùr 's a ghabhas:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh nan ùrlaran seo:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s tionndadh %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh nam plugan seo:" msgid "(not found)" msgstr "(cha deach a lorg)" msgid "Theme name" msgstr "Ainm an ùrlair" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Chaidh am plugan ìsleachadh gu soirbheachail." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Dh'fhàillig ìslachadh a' phlugain." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Ag ìsleachadh a' phlugin…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Ag ùrachadh a' phlugain…" msgid "Plugin name" msgstr "Ainm a' phlugain" msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad na h-ùrlaran seo atharrachadh." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Dàta mì-dhligheach. Seòrsa neo-aithnichte." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Dàta mì-dhligheach. Staid neo-aithnichte." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Data mì-dhligheach. Cha deach nì a thaghadh." msgid "PHP Sessions" msgstr "Seiseanan PHP" msgid "Files can be uploaded" msgstr "'S urrainnear faidhlichean luchdadh a-nìos" msgid "Auto-updates" msgstr "Fèin-ùrachaidhean" msgid "Site logo." msgstr "Suaicheantas na làraich." msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Post còir" msgid "Grid view" msgstr "Sealladh a' ghriod" msgid "List view" msgstr "Sealladh nan liosta" msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Ùraich %s an-dràsta" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Cha ghabh a chur an gnìomh" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Cha ghabh a stàladh" msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Stàlaich %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Soirbheas!" msgid "Bulk actions" msgstr "Mòr-ghnìomhan" msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lìonra agad a' ruith air frithealaiche-lìn Nginx. Barrachd fiosrachaidh mu rèiteachadh." msgid "Add new post" msgstr "Cuir post ùr ris" msgid "Media library" msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" msgid "Video details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun bhidio" msgid "Average per day" msgstr "An cuibheas làitheil" msgid "Months and years" msgstr "Mìosan is bliadhnaichean" msgid "Default post format" msgstr "Fòrmat bunaiteach nam post" msgid "Site icon" msgstr "Ìomhaigheag na làraich" msgid "Block emails" msgstr "Caisg puist-d" msgid "Infinite scroll" msgstr "Sgroladh gun chrìoch" msgid "Comment moderation" msgstr "Modarataireachd nam beachdan" msgid "All apps" msgstr "Gach aplacaid" msgid "App name" msgstr "Ainm na h-aplacaid" msgid "Order summary" msgstr "Gearr-chunntas an òrdain" msgid "View receipt" msgstr "Seall am fàirdeal" msgid "Primary site" msgstr "A' phrìomh-làrach" msgid "Web address" msgstr "Seòladh-lìn" msgid "3 GB storage space" msgstr "3GB de stòras" msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Ceadaich cothrom air Instagram" msgid "Download file" msgstr "Luchdaich a-nuas am faidhle" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "An duilleag mhòr, tasglannaich duilleagan is toraidhean luirg" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Puist" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Meadhan" msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Chaidh am beachd le %s a ghluasad dhan sgudal." msgid "Plugin" msgstr "Plugan" msgid "Removed" msgstr "Air a thoirt air falbh" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gun deach an cunntas agad a chur 'na dhàil, cuir fios thugainn" msgid "Connect to your Google Drive" msgstr "Ceangail ris a’ Ghoogle Drive agad" msgid "Play Slideshow" msgstr "Cluich an taisbeanadh-shleamhnagan" msgid "Go to slide %d" msgstr "Tadhail air an t-sleamhnag %d" msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Tha an t-eadar-theangachadh cho ùr ’s a ghabhas." msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3GB de stòras" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "" "Chaidh %1$s (Coordinated Universal Time %2$s) a shuidheachadh dhut mar roinn-" "tìde." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "’S e %1$s (%2$s) an roinn-tìde a chaidh a shuidheachadh dhut, %3$s " "(Coordinated Universal Time %4$s) an-dràsta." msgid "" "Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google " "Analytics support." msgstr "" "Tog làrach àraidh leis na h-innealan dealbhaidh adhartach againn, CSS " "gnàthaichte agus taic le Google Analytics." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "Main" msgstr "Prìomh" msgid "Billing details" msgstr "Fiosrachadh bileachaidh" msgid "Order details" msgstr "Fiosrachadh mun òrdan" msgid "Site Name: %s" msgstr "Ainm na làraich: %s" msgid "Edit %s" msgstr "Deasaich %s" msgid "domain" msgstr "àrainn-lìn" msgid "Upload images" msgstr "Luchdaich suas na dealbhan" msgid "HTTP Requests" msgstr "Iarrtasan HTTP" msgid "HTTPS status" msgstr "Staid HTTPS" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "Tha casg air iarrtasan HTTP" msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Àidseanta thogalaichean is talmhainn" msgid "Digital Marketing" msgstr "Margaideachd dhigiteach" msgid "Website Designer" msgstr "Dealbhaiche làraichean-lìn" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Camarathan ⁊ togail dhealbhan" msgid "Travel Agency" msgstr "Buidheann-siubhail" msgid "Fashion Designer" msgstr "Dealbhaiche fasain" msgid "Restaurants" msgstr "Taighean-bìdh" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad coimhead air an nì seo." msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Fàilte gu %s. Seo a’ chiad phost agad. Deasaich e no sguab às e agus tòisich " "air a’ sgrìobhadh an uairsin!" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Choose" msgstr "Tagh" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Fàilte gu coimhearsnachd WordPress.com." msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "" "\n" "First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n" "copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n" "The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n" "This might not be the right solution for everyone, but it’s something to " "consider if your website\n" "focuses on your business, organization, or brand.\n" msgstr "" "\n" "Sa chiad dol a-mach, ’s urrainn dhut a dhèanamh de làimh: turas a " "dh’fhoillsich thu post ùr,\n" "dèan lethbhreac dhen URL agus co-roinn an ceangal ann am post ùr air " "Facebook.\n" "’S e an dòigh eile %1$sa’ phròifil Facebook agad a thionndaidh ’na duilleag" "%2$s.\n" "Dh’fhaoidte nach obraich seo dhan a h-uile duine ach beachdaich air co-dhiù " "ma tha an làrach-lìn agad\n" "airson a’ ghnìomhachais, a’ bhuidhinn no a’ bhrannd agad.\n" "\n" "\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your " "website and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Ma chleachd thu Publicize roimhe airson pròifil Facebook a cheangal ris an " "làrach-lìn agad agus\n" "ma tha thu fhathast airson ’s gum faic an luchd-leantainn Facebook agad na " "puist agad, tha dà roghainn ann.\n" "\n" "\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site " "and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Ma cheangail thu pròifil Facebook ris an làrach WordPress.com agad roimhe " "agus ma tha thu fhathast airson\n" "’s gum faic an luchd-leantainn Facebook agad na puist agad, tha dà roghainn " "ann. \n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s.\n" msgstr "" "\n" "Am bi buaidh aige seo air co-roinneadh na susbaint agad air Facebook? Ma " "dh’fhaoidte.\n" "Ma cheangail thu %1$spròifil%2$s Facebook ris an làrach agad, bidh:\n" "Cha bhi comas aig Publicize tuilleadh na puist agad a cho-roinneadh air " "Facebook.\n" "Air an làimh eile, cha bhi atharrachadh sam bith ann ma chumas tu " "%1$sduilleag%2$s Facebook ceangailte ris an làrach agad\n" "– nochdaidh an t-susbaint air fad agad air Facebook ann slighe Publicize.\n" "(Nach eil thu cinnteach dè an diofar eadar duilleag agus pròifil? Seo " "mìneachadh o %3$sFacebook%4$s.)\n" "’S urrainn dhut sùil a thoirt air roghainnean a’ cho-roinnidh shòisealta " "agad is an atharrachadh air %1$sCo-roinneadh nan làraichean agam%2$s.\n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n" msgstr "" "\n" "Am bi buaidh aige seo air co-roinneadh na susbaint agad air Facebook? Ma " "dh’fhaoidte.\n" "Ma cheangail thu %1$spròifil%2$s Facebook ris an làrach agad, bidh:\n" "Cha bhi comas aig Publicize tuilleadh na puist agad a cho-roinneadh air " "Facebook.\n" "Air an làimh eile, cha bhi atharrachadh sam bith ann ma chumas tu " "%1$sduilleag%2$s Facebook ceangailte ris an làrach agad\n" "– nochdaidh an t-susbaint air fad agad air Facebook ann slighe Publicize.\n" "(Nach eil thu cinnteach dè an diofar eadar duilleag agus pròifil? Seo " "mìneachadh o %3$sFacebook%4$s.)\n" "’S urrainn dhut sùil a thoirt air roghainnean a’ cho-roinnidh shòisealta " "agad is an atharrachadh air %1$sCo-roinneadh nan làraichean agam%2$s air " "WordPress.com.\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major " "social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "A-mach o 1 dhen Lùnastal 2018, cha bhi comas aig innealan threas-" "phàrtaidhean tuilleadh puist a cho-roinneadh gu pròifilean Facebook " "tuilleadh.\n" "Tha seo a’ gabhail a-staigh Publicize, an t-inneal aig Jetpack a cheanglas " "an làrach agad ri prìomh-ùrlaran nam meadhanan sòisealta\n" "(mar Twitter, LinkedIn agus Facebook).\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to " "major social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "A-mach o 1 dhen Lùnastal 2018, cha bhi comas aig innealan threas-" "phàrtaidhean tuilleadh puist a cho-roinneadh gu pròifilean Facebook " "tuilleadh.\n" "Tha seo a’ gabhail a-staigh Publicize, an t-inneal aig WordPress.com a " "cheanglas an làrach agad ri prìomh-ùrlaran nam meadhanan sòisealta (mar " "Twitter, LinkedIn agus Facebook).\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected " "website to your Facebook account.\n" msgstr "" "\n" "Bha sinn airson fios a chumail riut mu rud a tha Facebook an impis " "atharrachaidh air an ùrlar aca-san\n" "agus aig am bi buaidh air an dòigh air an co-roinn thu puist on làrach-lìn a " "cheangail thu ri Facebook slighe Jetpack.\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your website to your Facebook " "account.\n" msgstr "" "\n" "Bha sinn airson fios a chumail riut mu rud a tha Facebook an impis " "atharrachaidh air an ùrlar aca-san\n" "agus aig am bi buaidh air an dòigh air an co-roinn thu puist on làrach-lìn " "agad ris a’ chunntas Facebook agad.\n" msgid "There is %d PR:\n" msgid_plural "There are %d PRs:\n" msgstr[0] "Tha %d PR ann:\n" msgstr[1] "Tha %d PR ann:\n" msgstr[2] "Tha %d PR ann:\n" msgstr[3] "Tha %d PR ann:\n" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Chì cuid dhe na daoine a thadhlas air an làrach agad sanasach an-seo o àm gu " "àm
agus bratach mu phrìobhaideachd ⁊ " "bhriosgaidean aig bonn na duilleige." msgid "Search Requests" msgstr "Iarrtasan luirg" msgid "Contact" msgstr "neach-aithne" msgid "Just now" msgstr "an-dràsta fhèin" msgid "" "Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and " "publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from " "your device’s camera.\n" msgstr "" "Cleachd na h-aplacaidean WordPress mobile an-asgaidh againn a choimhead air " "na stats as ùire agad, susbaint ùr a chruthachadh is fhoillseachadh, eadar-" "ghabhail a dhèanamh le aoighean no a luchdadh suas dealbhan calg-dhìreach o " "chamara an uidheim agad.\n" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal a lean thu." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Feumaidh tu ìre ceadachd nas àirde." msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "" "Tha %s a’ gnàthachadh an changeset seo mu thràth. A bheil thu airson a " "ghabhail os làimh?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "Tha %s a’ gnàthachadh an changeset seo mu thràth. Fuirich ort gus am bi iad " "deiseil le sin. Chaidh na h-atharraichean as ùire agad a shàbhaladh gu fèin-" "obrachail." msgid "Just another WordPress site" msgstr "Dìreach làrach WordPress eile" msgid "Reviews" msgstr "Lèirmheasan" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Stàladh fo-àrainne" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "" "Cha ghabh an cunbhalachan %s a shònrachadh nuair a thathar a’ cruthachadh " "lìonra." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Stàladh fo-eòlaire" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Feumaidh tu na widgets a chlàradh le %s mus gabh an taisbeanadh." msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "" "A bheil thu airson ùrachadh co-dhiù, fiù ma bhriseas e an làrach agad ma " "dh’fhaoidte?" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "As trice" msgid "Active Child Theme" msgstr "Ùrlar-cloinne gnìomhach" msgid "Active Theme" msgstr "An t-ùrlar gnìomhach" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "’S urrainn dhan ùrlar agad clàran-taice a thaisbeanadh san aon ionad. Tagh " "an clàr-taice a bu toil leat cleachdadh." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Chan urrainn dhut ùrlaran ùra a stàladh an-seo on a tha an stàladh agad " "feumach air teisteasan SFTP. Cuir ùrlaran ris ann an raon nan " "rianairean aig an àm seo." msgid "Installation failed." msgstr "Dh'fhàillig an stàladh." msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "Ghabh %s os làimh e ’s tha iad ri gnàthachadh an-dràsta fhèin." msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "" "Tha coltas gun deach rudeigin cearr. Fuirich diog no dhà ’s feuch ris a-" "rithist." msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Air an sgeideal" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Air a stàladh" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Cruthaich clàr-taice ùr" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Cruthaich clàr-taice dhan ionad seo" msgid "Choose file" msgstr "Tagh faidhle" msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Cruthaichidh tu clàr-taice, iomruinidh tu ionad dha agus cuiridh tu rudan " "ris a’ chlàr-taice, mar cheanglaichean ri duilleagan is roinnean-seòrsa. Ma " "tha iomadh raon clàir-thaice aig an ùrlar agad, dh’fhaoidte gum bi agad ri " "barrachd air aon a chruthachadh." msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Chan eil coltas gu bheil clàr-taice sam bith aig an làrach agad fhathast. A " "bheil thu airson fear a thogail? Briog air a’ phutan airson tòiseachadh." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Briog air “Air adhart” a thòiseachadh air ceanglaichean a chur " "ris a’ chlàr-taice ùr." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Seall a h-uile ionad" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Seall an t-ionad" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Nuair a ro-sheallas tu ùrlar ùr, is urrainn dhut rudan mar widgets is clàran-" "taice a chur air gleus fhathast agus na roghainnean sònraichte aig an ùrlar " "a rùrachadh." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "A’ sireadh ùrlar? ’S urrainn dhut lorg a dhèanamh no pasgan nan ùrlaran aig " "WordPress.org a rùrachadh, ùrlaran a ro-shealladh is a stàladh agus an cur " "an gnìomh an-sin fhèin." msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "Tha %s a’ gnàthachadh na làraich seo mu thràth. Fuirich ort gus am bi iad " "deiseil le sin. Chaidh na h-atharraichean as ùire agad a shàbhaladh gu fèin-" "obrachail." msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "" "Tha %s a’ gnàthachadh na làraich seo mu thràth. A bheil thu airson a " "ghabhail os làimh?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad cùisean a ghabhail os làimh." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Cha deach changeset a lorg as urrainn dhut gabhail os làimh" msgid "Security check failed." msgstr "Dh’fhàillig an sgrùdadh tèarainteachd." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Tha deasaiche eile a’ deasachadh an changeset." msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "As trice" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Seo far an nochd an clàr-taice seo. Ma tha thu airson sin atharrachadh, tagh " "ionad eile." msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Ma tha thu am beachd widget%3$s clàir-thaice a " "chleachdadh, leum seachad air a’ cheum seo.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Càit a bheil thu ag iarraidh a’ chlàir-thaice seo?" msgid "No images selected" msgstr "Cha deach dealbh a thaghadh" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Taisbeanaidh seo gailearaidh dhealbhan." msgid "Live Broadcast" msgstr "Craoladh Beò" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Cuir clàr-taice seòladaireachd ris a’ bhàr-taoibh agad." msgid "Automatic Updates" msgstr "Ùrachaidhean fèin-obrachail" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Cha deach post sam bith a lorg. Feuch ri lorg eile." msgid "Edit %s" msgstr "Deasaich %s" msgid "Close Menu" msgstr "Dùin an clàr-taice" msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats.\n" msgstr "" "Sganaidh sinn an làrach air fad agad gach latha ach a bheil cunnartan no " "beàrnan tèarainteachd ann. Bheir sinn sùil gheur air gnìomhachd no còd " "amharasach sam bith, innsidh sinn dhut sa bhad ma lorgas sinn dad, bheir " "sinn mion-fhiosrachadh dhut mu dhèidhinn agus cuidichidh sinn thu a thoirt " "air falbh cunnart sam bith.\n" msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Stàlaich %s an-dràsta" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Ùraich %s an-dràsta" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an cleachdaiche sin a thoirt air " "falbh." msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Lorg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Disathairne & Didòmhnaich: 11:00m&ndhash;3:00f" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Diluain—Dihaoine: 9:00m–5:00f" msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Tha feum air ainm is post-d ùghdar a’ bheachd." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://wordpress.org/themes/" msgid "%s Sites" msgstr "Làraichean %s" msgid "Fill Screen" msgstr "Lìon an sgrìn" msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an luchd-cleachdaidh a liostadh." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad briathran san tacsonamaidh seo a as " "stiùireadh." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Mearachd: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Mearachd rollback: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "DEUCHAINNEAN BETA?\n" "=============\n" "\n" "Gheibh thu am post-d seo ma tha thu a’ cleachdadh tionndadh luchd-" "leasachaidh de WordPress.\n" "\n" "Ma tha thu dhen bheachd gun do dh’fhàillig e ri linn buga ann am WordPress, " "saoil an dèan thu aithris air?\n" " * Fosgail cuspair air na fòraman taice: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * No ma tha thu eòlach air clàradh bhugaichean, cruthaich fear ùr: http://" "core.trac.wordpress.org/\n" "\n" "Gun robh math agad! -- Sgioba WordPress" msgid "FAILED: %s" msgstr "DH'FHÀILLIGEADH: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh nan eadar-theangachaidhean a leanas:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh nan ùrlaran a leanas:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh nam plugan a leanas:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SOIRBHEAS: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Chaidh na h-eadar-theangachaidhean a leanas ùrachadh:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Chaidh na h-ùrlaran a leanas ùrachadh:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Chaidh na plugain a leanas ùrachadh:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "FÀILLIGEADH: Dh'fhàillig àrdachadh WordPress gu %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SOIRBHEAS: Chaidh àrdachadh gu WordPress %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "Tha sgioba WordPress deiseil is deònach do cuideachadh. Sìn am post-d seo " "air adhart gu %s agus nì an sgioba cinnteach gu bheil an làrach agad ag " "obair mar bu chòir." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Seallaidhean nas lugha" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Barrachd sheallaidhean" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Dùthchannan" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Dùthaich" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Thèid ìomhaigheag na làraich a chleachdadh mar ìomhaigheag brabhsair is " "aplacaid na làraich agad. Feumaidh iad a bhith ceàrnagach agus co-dhiù %s a " "dh’àirde ’s a leud." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist phrìobhaideach a chruthachadh " "ann am post dhen t-seòrsa seo." msgid "Site URL." msgstr "URL na làraich." msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Chan urrainn dhuinn teachdaireachd na mearachd fhaighinn o MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Rach gu %s" msgid "Deleted:" msgstr "Air a sguabadh às:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Cleachd na saighdean clì/deas a dhol air adhart diog is na saighdean suas/" "sìos a dhol air adhart deich diogan." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Chan eil fhios dè cho làidir ’s a tha am facal-faire" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "" "Cleachd na saighdean suas/sìos airson àirde na fuaime a chur an àirde no " "ìsle." msgid "Volume Slider" msgstr "Sleamhnachan àirde na fuaime" msgid "Video Player" msgstr "Cluicheadair video" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad sin a dhèanamh." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad dreachdan a ro-shealladh." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Chaidh am facal-faire aig a’ chleachdaiche a leanas atharrachadh: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "" "Ro-shealladh air raon bearradh an deilbh. Feumaidh seo eadar-obrachadh le " "luchag." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Na sìn air adhart tagaichean %1$s gu %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Tha feum air taga structair nuair a chleachdar buan-cheanglaichean " "gnàthaichte. Barrachd fiosrachaidh" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "dheth" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad foillseachadh air an duilleag seo." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut dàta chleachdaiche inntrigeadh air an " "làrach seo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am post seo fhoillseachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad roinn-seòrsa a chur ris." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad roinn-seòrsa a sguabadh às." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Tha sin duilich ach chan eil cead agad a’ phròifil agad a dheasachadh." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Rabhadh: chaidh an ceangal a chuir a-steach ach dh’fhaoidte gu bheil " "mearachdan ann. Cuir fo dheuchainn e." msgid "Inexistent terms." msgstr "Briathran nach eil ann." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Raon Rich Text. Brùth Control-Option-H airson na cobharach." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Raon Rich Text. Brùth Alt-Shift-H airson na cobharach." msgid "Invalid value." msgstr "Luach mì-dhligheach." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an cleachdaichean a thoirt air falbh." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Thèid facal-faire a chruthachadh do chleachdaichean ùra gu fèin-obrachail " "agus is urrainn dhaibh sin atharrachadh an dèidh dhaibh clàradh a-steach. ’S " "urrainn dhut na faclan-faire a chaidh a chruthachadh dhaibh fhaicinn no a " "dheasachadh le bhith a’ briogadh air a’ phutan “Seall am facal-faire”. Cha " "ghabh an t-ainm-cleachdaiche atharrachadh an dèidh dhut an cleachdaiche a " "chur ris." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an cleachdaichean a chruthachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad cleachdaichean a chur ris an lìonra " "seo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an cleachdaiche seo a dheasachadh." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Cuir an gnìomh %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Tha tionndadh ùr ri fhaighinn. " msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad roghainnean neo-chlàraichte na " "làraich seo atharrachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad roghainnean na làraich seo a " "stiùireadh." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Stiùirich leis an ro-shealladh bheò" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ceanglaichean a chur ris an làrach " "seo." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Sgrìobhadair bheachd WordPress" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Chaidh %s a sguabadh às." msgid "%s updates failed." msgstr "Dh’fhàillig %s ùrachaidhean." msgid "%s update failed." msgstr "Dh’fhàillig %s ùrachadh." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "Chaidh %s a sguabadh às." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "Chaidh %s ùrlaran ùrachadh." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "Chaidh %s phlugain ùrachadh." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "Chaidh %s ùrlar ùrachadh." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "Chaidh %s phlugan ùrachadh." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "Tha tionndadh ùr de %1$s ri fhaighinn. Seall mion-" "fhiosrachadh an tionndaidh %4$s . Chan urrainn dhut am plugan seo " "ùrachadh gu fèin-obrachail." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Tha WordPress %2$s ri fhaighinn! Leig fios gu rianadair " "na làraich." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Nach ùraich thu WordPress an-dràsta?" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "Tha WordPress %2$s ri fhaighinn! Nach dèan thu ùrachadh an-dràsta?" msgid "Grid Layout" msgstr "Mar ghriod" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Tha tionndadh ùr de %1$s ri fhaighinn. Seall mion-" "fhiosrachadh an tionndaidh %4$s no ùraich an-" "dràsta." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Tha tionndadh ùr de %1$s ri fhaighinn. Seall mion-" "fhiosrachadh an tionndaidh %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Cuiridh seo an tionndadh mu dheireadh a rinn thu lethbhreac-glèidhidh dheth " "a chur an àite na susbaint a tha san deasaiche an-dràsta. ’S urrainn dhut an " "t-seann-susbaint san deasaiche fhaighinn air ais slighe “Neo-dhèan” no " "tilleadh gun tionndadh aisigte slighe “Ath-dhèan”." msgid "Restore the backup" msgstr "Aisig an lethbhreac-glèidhidh" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Dùin panail ceangladh nam meadhanan" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad duilleagan a dheasachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist a chruthachadh mar an " "cleachdaiche seo." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "" "Sin agad e, sguir dhen deasachadh a-nis is gabh tlachd san fhoillseachadh!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Cuir na leanas ris an fhaidhle %1$s agad ann an %2$s os cionn na " "loidhne a tha ag ràdh %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "" "A bheil cobhair a dhìth ort? Cleachd a taba “Cobhair” os cionn tiotal na " "sgrìn." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an duilleag seo inntrigeadh." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Ion-phortaich puist ⁊ meadhanan o Tumblr slighe an API aca." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Ion-phortaich puist o inbhir RSS." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Ion-phortaich puist is beachdan o bhloga Movable Type no TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Sguab às %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Chan eil bann-cinn dligheach airson ùrlar san t-siota-stoidhle %s." msgid "Update progress" msgstr "Adhartas an ùrachaidh" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Tha an siota-stoidhle %s a dhìth air an ùrlar." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Ro-shealladh beò “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Tha am faidhle %1$s no %2$s a dhìth air a’ phacaid-chànain." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Tha ùrachaidh eile a’ dol air adhart." msgid "Hide Details" msgstr "Falaich am mion-fhiosrachadh" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Thachair mearachd fhad ’s a bha sinn ag ùrachadh %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ceanglaichean na làraich seo a " "dheasachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad plugain na làraich seo a stiùireadh." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am plugan a lorg." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad plugain na làraich seo a sguabadh às." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad plugain na làraich seo ùrachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad plugain a stàladh air an làrach seo." msgid "No plugin specified." msgstr "Cha deach plugan a shònrachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ùrlaran a stàladh air an làrach seo." msgid "No theme specified." msgstr "Cha deach ùrlar a shònrachadh." msgid "Run %s" msgstr "Ruith %s" msgid "Run Importer" msgstr "Ruith an t-ion-phortaiche" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad susbaint na làraich seo às-phortadh." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "’S urrainn dhut liosta nam post a chriathradh a-rèir staid nam post leis na " "ceanglaichean teacsa a chì thu gu h-àrd air an taobh chlì. Chithear gach " "post ann a ghnàth." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an làrach seo a ghnàthachadh." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Dùin an gnàthaichear is till gun duilleag roimhe" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad bannan-cinn a ghnàthachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad faidhlichean a luchdadh suas." msgid "No receipts found." msgstr "Cha deach cuidhteas a lorg." msgid "Support Chat" msgstr "Cabadaich taice" msgid "Create a free blog — WordPress.com" msgstr "Cruthaich bloga an-asgaidh — WordPress.com" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Cruthaich làrach-lìn an-asgaidh — WordPress.com" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Ùrlaran premium gun chrìoch" msgid "Create an outstanding website" msgstr "Cruthaich làrach-lìn air leth" msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Chaidh an duilleag seo eadar-theangachadh on %1$s. Leugh an duilleag thùsail." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Chaidh am post seo eadar-theangachadh on %1$s. Leugh am post thùsail." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Aisig am beachd seo on sgudal." msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Dh’fhalbh an ùine air an t-seisean agad. Clàraich a-steach airson leantainn " "air adhart." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "MEARACHD: Tha am facal-faire a chuir thu a-steach mu " "choinneamh an t-seòlaidh phuist-d %s cearr." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "MEARACHD: Tha raon a’ phuist-d falamh." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Chan eil e ceadaichte tacsonamaidh inntearnail a dhì-chlàradh" msgid "Link inserted." msgstr "Chaidh ceangal a chur a-steach." msgid "Link selected." msgstr "Chaidh ceangal a thaghadh." msgid "(Untitled)" msgstr "(Gun tiotal)" msgid "Route must be specified." msgstr "Feumaidh tu an rùta a shònrachadh." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "" "Feumaidh tu rùtaichean a namespaceigeadh le plugan no ainm is tionndadh an " "ùrlair." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Chan eil e ceadaichte seòrsa puist inntearnail a dhì-chlàradh" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "Sgudal" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Dreachd" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Cuir a-steach" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Sgeidealaichte" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Foillsichte" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "" "MEARACHD: Seòladh ainm-cleachdaiche, seòladh puist-d no " "facal-faire cearr." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Cha mholar an cunbhalachan %1$s tuilleadh. Cleachd an " "cunbhalachan Boolean %2$s ann an %3$s gus rèiteachadh fo-àrainn a chur an " "comas. Cleachd %4$s a dh’fhiosrachadh a bheil rèiteachadh fo-àrainn an comas." msgid "html_lang_attribute" msgstr "gd" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "Inbhir %1$s %2$s %3$s %4$s" msgid "Close dialog" msgstr "Dùin an còmhradh" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Cha mholar an constructor method airson a’ chlas %1$s ann " "an %2$s tuilleadh idir a-mach o thionndadh %3$s! Cleachd %4$s na àite." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "Tha %s toirmisgte" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "MEARACHD: tha do bheachd ro fhada." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "MEARACHD: tha an URL agad ro fhada." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "MEARACHD: tha seòladh a’ phuist-d agad ro fhada." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "MEARACHD: tha d’ ainm ro fhada." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Sgudal" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "Tha feum air %s mus urrainn dhut meta an deilbh a thoirt às." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Thèid an ath-bhuidheann de dh’ath-ghoiridean fòrmataidh a chur an sàs is tu " "a’ taidhpeadh no ’gan cur a-steach mun cuairt air teacsa lom san aon " "pharagraf. Brùth Escape no am putan “Neo-dhèan” airson a neo-dhèanamh." msgid "Invalid object type." msgstr "Seòrsa an oibseict mì-dhligheach" msgid "Link options" msgstr "Roghainnean a’ cheangail" msgid "No logo selected" msgstr "Cha deach suaicheantas a thaghadh" msgid "Select logo" msgstr "Tagh suaicheantas" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Cuir a-steach URL no sgrìobh rud airson a lorg" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Fosgail am modh ro-shealladh mobile" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Fosgail am modh ro-shealladh tablaid" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Fosgail am modh ro-shealladh desktop" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Ma bheir thu air falbh %1$s a làimh, adhbharaichidh tu rabhaidhean PHP. " "Cleachd a’ chriathrag %2$s ’na àite." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Dèan Shift-click gus an eileamaid seo a dheasachadh." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Dh’fhàillig cur na beachd" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Mearachd rè sàbhaladh an t-seòlaidh phuist-d ùir. Feuch ris a-rithist." msgid "Error saving media file." msgstr "Mearachd a’ sàbhaladh faidhle a’ mheadhain." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s fhaidhle meadhain aiseag on sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s fhaidhle meadhain aiseag on sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s faidhlichean meadhain aiseag on sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s faidhle meadhain aiseag on sgudal." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a ghluasad dhan sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a ghluasad dhan sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s faidhlichean meadhain a ghluasad dhan sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s faidhle meadhain a ghluasad dhan sgudal." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a sguabadh às gu buan." msgstr[1] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a sguabadh às gu buan." msgstr[2] "Chaidh %s faidhlichean meadhain a sguabadh às gu buan." msgstr[3] "Chaidh %s faidhle meadhain a sguabadh às gu buan." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a dhealachadh." msgstr[1] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a dhealachadh." msgstr[2] "Chaidh %s faidhlichean meadhain a dhealachadh." msgstr[3] "Chaidh %s faidhle meadhain a dhealachadh." msgid "Media file detached." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a dhealachadh." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a cheangal ris." msgstr[1] "Chaidh %s fhaidhle meadhain a cheangal ris." msgstr[2] "Chaidh %s faidhlichean meadhain a cheangal ris." msgstr[3] "Chaidh %s faidhle meadhain a cheangal ris." msgid "Media file attached." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a cheangal ris." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "’S urrainn dhut an liosta a dhèanamh nas pongaile ’s tu ’ga chriathradh a-" "rèir seòrsa/staid no cinn-là slighe nan clàran-taice os cionn clàr nam " "meadhanan." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "" "Chaidh na h-ùrlaran a leanas a stàladh ach chan eil iad iomlan fhathast." msgid "New theme activated." msgstr "Chaidh an t-ùrlar ùr a ghnìomhachadh." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh is an t-ùrlar a ghnìomhachadh." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Cha deach %s a chur an àite post-d an rianaire fhathast." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Leig seachad a’ phanail fàilteachaidh" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Seall mion-fhiosrachadh %1$s, tionndadh %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" msgid "Attach to existing content" msgstr "Ceangail ri susbaint a tha ann mu thràth" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Briog air an dealbh airson a dheasachadh no ùrachadh" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "’S urrainn dhut barrachd metadata a chur ris post slighe raointean " "gnàthaichte a-nis agus gabhaidh an cleachdadh san ùrlar agad." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Tha trackbacks ’nan gleus gus fios a chumail ri siostaman bloga dìleabach " "gun do rinn thu ceangal riutha. Ma nì thu ceangal ri làraichean WordPress " "eile, gheibh iad fios gu fèin-obrachail slighe nam pingbacks ’s cha leig thu leas dad eile a dhèanamh." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Tha na h-às-earrannan nan gearr-chunntasan roghainneil dhen t-susbaint agad " "a chaidh a chruthachadh de làimh agus as urrainn dhut cleachdadh ’nad ùrlar. " "Barrachd fiosrachaidh mu às-earrannan." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Cobhair le roghainnean nan dealbhagan" msgid "selection height" msgstr "àirde an taghaidh" msgid "selection width" msgstr "leud an taghaidh" msgid "crop ratio height" msgstr "àirde co-mheas a’ bhearraidh" msgid "crop ratio width" msgstr "leud co-mheas a’ bhearraidh" msgid "Image Crop Help" msgstr "Cobhair le bearradh an deilbh" msgid "scale height" msgstr "sgèilich an àirde" msgid "New dimensions:" msgstr "Am meud ùr:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Cobhair le sgèileadh an deilbh" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Leig seachad panail rabhadh a’ bhrabhsair" msgid "View more comments" msgstr "Seall barrachd bheachdan" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s air %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "O %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Seall tasg-lann “%s”" msgid "Delete “%s”" msgstr "Sguab às “%s”" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Grad-dheasaich “%s” am broinn na loidhne" msgid "Disable %s" msgstr "Cuir %s à comas" msgid "Network Enable %s" msgstr "Cur an comas %s air feadh an lìonraidh" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Aisig “%s” on sgudal" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Sguab às “%s” gu buan" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Gluais “%s” dhan sgudal" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Ceangail “%s” ri susbaint a tha ann mu thràth" msgid "Enable %s" msgstr "Cuir %s an comas" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Deasaich)" msgid "No media files found." msgstr "Cha deach faidhlichean mheadhanan a lorg." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "An sgudal" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Grad-dheasaich am beachd seo am broinn na loidhne" msgid "Edit this comment" msgstr "Deasaich am beachd seo" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Sguab às am beachd seo gu buan" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "Tha an t-ion-phortaiche %s mì-dhligheach no cha deach a stàladh." msgid "Edit menu item" msgstr "Deasaich nì a' chlàir-thaice" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Aontaichte" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Foillsich – ’S urrainn dhut roghainnean foillseachadh nam " "post a thaghadh an-seo a nochdas sa bhogsa fhoillseachaidh. Airson “Staid”, " "“Lèirsinneachd” is “Foillsich (sa bhad)”, briog air a’ cheangal air a bheil " "“Deasaich” agus chì thu roghainnean a bharrachd. Tha “Lèirsinneachd” a’ " "gabhail a-steach roghainnean airson dìon puist le facal-faire no fleodrainn " "a dhèanamh dheth (gum fuirich e aig barr do bhloga gu buan). Bheir an " "roghainn “Fo dhìon facail-fhaire” comas dhut facal-faire a shuidheachadh " "airson gach post. Falaichidh an roghainn “Prìobhaideach” am post o dhuine " "sam bith ach deasaichean is rianairean. Le “Foillsich (sa bhad)”, ’s urrainn " "dhut ceann-là is àm a thaghadh, san àm a dh’fhalbh no san àm ri teachd, gus " "post a chur air sgeideal a chum foillseachaidh no ma tha thu airson seann " "cheann-là a chur ri post ùr." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Bheir am modh teacsa comas dhut HTML a chur a-steach ri taobh teacsa a’ " "phuist agad. Thoir an aire gun dèid tagaichean <p> agus <br> " "iompachadh ’nam brisidhean-loidhne nuair a leumas tu gun deasaiche teacsa " "airson ’s gum bi rudan sgiobalta ann. Nuair a nì thu sgrìobhadh, is urrainn " "dhut briseadh-loidhne singilte a chleachdadh seach <br> agus dà " "bhriseadh-loidhne an àite taga paragraf. Thèid na brisidhean-loidhne " "iompachadh ’nan tagaichean gu fèin-obrachail." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Bheir am modh lèirsinneach deasaiche dhut a tha coltach ri giullaichear-" "teacsa. Briog air putan toglachadh a’ bhàr-inneal is gheibh thu sreath a " "bharrachd de dh’uidheaman-smachd." msgid "Media file updated." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain ùrachadh." msgid "Suggested height is %s." msgstr "’S e %s an àirde a mholamaid." msgid "Suggested width is %s." msgstr "’S e %s an leud a mholamaid." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Bu chòir do dhealbhan a bhith co-dhiù %s a dh’àirde." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Bu chòir do dhealbhan a bhith co-dhiù %s a leud." msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Thug sinn taic dhut o chionn goirid. Turas a bhios an duilgheadas air làn-" "rèiteachadh, bu toigh leinn cluinntinn uat ach am bi fios againn dè cho math " "’s a bha an taic a fhuair thu. Cuidichidh sinn thu a’ cur piseach air na " "seirbheisean taice againn." msgid "View site in Reader" msgstr "Seall an làrach san leughadair" msgid "Search all receipts…" msgstr "Lorg sna cuidhteasan air fad..." msgid "See Plans" msgstr "Faic na planaichean" msgid "Get Premium" msgstr "Faigh Premium" msgid "Food & Drink" msgstr "Biadh ⁊ deoch" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "O do charaidean agad air WordPress.com" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "%s, or your email address." msgstr "" "Cuimhneachan feumail: Is urrainn dhut clàradh a-steach dhan chunntas agad " "uair sam bith leis an ainm-chleachdaidh agad, %s no " "leis an t-seòladh phuist-d agad." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Fàilte gu WordPress.com. Briog air a’ phutan gu h-ìosal a dhearbhadh an t-" "seòlaidh phuist-d agad is cuir an cunntas agad an gnìomh." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Taing do {{a}}gach neach sa choimhearsnachd a chuidich leinn a’ cur " "{{language/}} air{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Duilich, chan eil cead agad luchd-cleachdaidh a dheasachadh." msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Tòisich air foillseachadh sa bhad: faigh làrach an-asgaidh agus bidh thu air " "an t-slighe a dh’fhoillseachadh na susbaint agad ann am beagan mhionaidean." msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in Settings." msgstr "" "Dh’atharraich sinn rud airson ’s gum bi an làrach agad follaiseach ach is " "urrainn dhut an fhollaiseachd aige a chur air gleus sna roghainnean." msgid "" "We discovered your site, %s, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Mhothaich sinn gun robh an làrach agad, %s, falaichte o " "einnseanan-luirg a ghnàth." msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Chì einnseanan-luirg an làrach agad, %s, a-nis." msgid "We've made your site public" msgstr "Rinn sinn an làrach agad poblach" msgid "Get Apps" msgstr "Faigh aplacaidean" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "" "Dh’iarr cuideigin ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire airson a’ chunntais a " "leanas:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach nach eil frithealaiche an stòir-dhàta fo uallach ro " "mhòr?" msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Mearachd ag ath-cheangal ris an stòr-dàta" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Mur eil thu cinnteach na tha na briathran seo a’ ciallachadh, ’s dòcha gum " "b’ fheairrde dhut bruidhinn ris an òstair agad. Ma tha taic a dhìth ort " "fhathast, feuch na fòraman taice aig WordPress." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil frithealaiche an stòir-dhàta a’ ruith?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil an t-ainm-cleachdaiche ’s am facal-faire " "ceart?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gun do chuir thu a-steach an t-ainm òstair ceart?" msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Mur eil fhios agad mar a shuidhichear stòr-dàta, bu chòir dhut " "bruidhinn ris an òstair agad. Mur eil fuasgladh eile ag " "obair, tha na fòraman taice aig WordPress ann." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "Air cuid a shiostaman, bidh an t-ainm-cleachdaiche agad air beulaibh an " "stòir-dhàta agad, can ainm_%1$s. Saoil an e seo a tha ’ga " "adhbharachadh?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "" "A bheil cead aig a’ chleachdaiche %1$s an stòr-dàta %2$s a chleachdadh?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil e ann?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Cha ghabh meta bhriathran a chur ri briathran a tha co-roinnte eadar " "tacsonamaidhean." msgid "Categories list" msgstr "Liosta nan roinn-seòrsa" msgid "Tags list" msgstr "Liosta nan taga" msgid "Categories list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nan roinn-seòrsa" msgid "Tags list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nan taga" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Tha an t-ainm shortcode mì-dhligheach: %1$s. Na cleachd àitichean bàna no " "caractaran glèidhte: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Tha an t-ainm shortcode mì-dhligheach: Chaidh ainm falamh a chur ann." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; chan eil roghainn eile ri fhaighinn)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (a-mach o %2$s; cleachd %3$s ’na àite)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an t-ainm-spàs a shònraich thu a lorg." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Cha deach rùta a lorg a fhreagras ris an URL is dòigh an iarrtais" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Chan eil làimhsichear an rùta dligheach" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Tha taic ri JSONP à comas air an làrach seo." msgid "Invalid parameter." msgstr "Paramadair mì-dhligheach." msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Paramadair(ean) mì-dhligheach: %s" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Paramadair(ean) a dhìth: %s" msgid "Pages list" msgstr "Liosta nan duilleag" msgid "Posts list" msgstr "Liosta nam post" msgid "Pages list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nan duilleag" msgid "Posts list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nam post" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Tha ainm a’ chlàir-thaice %s ann an còmhstri le ainm de chlàr-taice eile. " "Feuch ri ainm eile." msgid "Filter pages list" msgstr "Liosta criathradh nan duilleag" msgid "Filter posts list" msgstr "Liosta criathradh nam post" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Cha deach an làrach seo a chur an gnìomh fhathast. Ma tha duilgheadas agad " "le cur an gnìomh na làraich agad, leig fios do %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Chan fhaod ach litrichean beaga (a-z) agus àireamhan a bhith ann an ainm " "làraich." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "Dùbhlachd" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "Samhain" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "Dàmhair" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "Sultain" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-cleachdaiche seo ceadaichte." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "Lùnastal" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "Iuchar" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "Ògmhios" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "Cèitean" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "Giblean" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "Màrt" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "Gearran" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "Faoilleach" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Faic Debugging in WordPress airson barrachd fiosrachaidh." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "dheth" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Cleachd a’ chriathrag %s ’na àite." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ìoc! Chan eil sgeul air an leabachadh ud." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "" "Dèan lethbhreac dhen chòd seo is cuir san làrach agad e airson a leabachadh" msgid "Sharing options" msgstr "Roghainnean co-roinneadh" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Dèan lethbhreac dhen URL seo is cuir san làrach WordPress agad e airson a " "leabachadh" msgid "HTML Embed" msgstr "Leabachadh HTML" msgid "WordPress Embed" msgstr "Leabachadh WordPress" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Nuair a bhios tu ann am modh atharrachadh an òrduigh, bidh barrachd " "uidheaman-smachd ri do làimh ann an liosta nan widgets gu h-àrd airson " "òrdugh nan widgets atharrachadh." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(An-dràsta: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Cleachd %s ’na àite." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Tha ID a’ bhriathair co-roinnte eadar diofar thacsonamaidhean" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Àirde an deilbh eadar meadhanach is mòr" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Leud an deilbh eadar meadhanach is mòr" msgid "Reorder widgets" msgstr "Atharraich òrdugh nan widgets" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Seo an roghainn làithreach: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Cleachd %s ’na àite mur eil thu ag iarraidh mac-talla an luach." msgid "Post Type Archive" msgstr "Tasg-lann seòrsa nam post" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Ro-shealladh beò: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Cha mholar %1$s tuilleadh. Cleachd %2$s ’na àite." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Falamhaichidh seo gach nì o liosta nam widgets nach eil an gnìomh. Chan " "urrainn dhut gnàthachadh sam bith aiseag às dèidh seo." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Falamhaich widgets a tha à gnìomh" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Cuir post-d gun chleachdaiche ùr mun chunntas aca." msgid "Send User Notification" msgstr "Cuir brath gun chleachdaiche" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://en.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nan cleachdaichean" msgid "Filter users list" msgstr "Criathraich liosta nan cleachdaichean" msgid "Profile Picture" msgstr "Dealbh na pròifil" msgid "Media items list" msgstr "Liosta nam meadhanan" msgid "Media items list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nam meadhanan" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Seo an roghainn làithreach: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "’S e %s a’ bhun-roghainn" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Tòisichidh an t-àm stannardach %s." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Tòisichidh tìde an t-samhraidh: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Criathraich liosta nam meadhanan" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Stàlaich ùrlar pàraint" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "" "MEARACHD: Tha sinn duilich ach chan eil an t-ainm-" "cleachdaiche seo ceadaichte." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Brùth Return no Enter gus an taghadh seo fhosgladh" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Toglaich a’ phanail: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Deasaich am buan-cheangal" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "A chionn 's gu bheil thu a' cleachdadh %1$s, feumaidh na làraichean air an " "lìonra WordPress agad fo-eòlairean a chleachdadh. Saoil an cleachd thu %2$s " "ma tha thu airson fo-àrainnean a chleachdadh?" msgid "You cannot change this later." msgstr "Chan urrainn dhut seo atharrachadh às a dhèidh seo." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Cuir romhad a bheil thu ag iarraidh gun cleachd làraichean air an lìonra " "WordPress agad fo-àrainnean no fo-phasganan." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Ma tha %1$s à comas, iarr air an rianaire agad am mòideal a chur an comas no " "thoirt sùil air stiùireadh Apache no am badeigin eile airson taic leis an t-suidheachadh." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Tha coltas nach deach am mòideal Apache %s a stàladh." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Dèan cinnteach gu bheil am mòideal Apache %s air a stàladh agad a chionn 's " "gun dèid a chleachdadh aig ceann thall an stàlaidh seo." msgid "%s has been updated." msgstr "Chaidh %s ùrachadh." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Chan eil an clas Walker air a bheil %s ann." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Tha thu an impis %s a sguabadh às." msgid "Invalid image URL." msgstr "Tha URL an deilbh mì-dhligheach" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "No role" msgstr "Gun dreuchd" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s cholbh" msgstr[1] "%s cholbh" msgstr[2] "%s colbhan" msgstr[3] "%s colbh" msgid "Additional settings" msgstr "Roghainnean a bharrachd" msgid "Items list" msgstr "Liosta nan nithean" msgid "Items list navigation" msgstr "Seòladaireachd nithean na liosta" msgid "Filter items list" msgstr "Criathraich liosta nan nithean" msgid "End date:" msgstr "Ceann-là crìochnachaidh:" msgid "Content to export" msgstr "An t-susbaint a thèid às-phortadh" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "’S urrainn dhut coimhead air na puist ann an liosta shimplidh a sheallas na " "tiotalan no le às-earrann slighe taba roghainnean na sgrìn." msgid "Comments list" msgstr "Liosta nam beachdan" msgid "Comments list navigation" msgstr "Seòladaireachd liosta nam beachd" msgid "Filter comments list" msgstr "Criathraich liosta nam beachdan" msgid "" "You do not currently have any upgrades. To see what upgrades we offer visit " "our {{link}}Plans page{{/link}}." msgstr "" "Chan eil àrdachadh sam bith agad aig an àm seo. Tadhail air {{link}}duilleag " "nam planaichean againn{{/link}} a dh’fhaicinn nan àrdachaidhean a tha ri " "fhaighinn." msgid "Successfully unsubscribed." msgstr "Chaidh crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh." msgid "Successfully updated your subscription!" msgstr "Chaidh am fo-sgrìobhadh agad ùrachadh!" msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Làraichean {{count/}}" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Deiseil uile gu lèir, chaidh an teachdaireachd %s a sguabadh às." msgid "Posted title:" msgstr "An tiotal a chaidh a phostadh:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Cha dèid neul nan taga a shealltainn a chionn ’s nach eil tacsonamaidh ann a " "chuireas taic ri widget neul nan taga." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "MEARACHD: Tha am facal-faire a chuir thu a-steach mu " "choinneamh an ainm-chleachdaiche %s cearr." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "" "Ann an %1$s, cleachd an dòigh %2$s ’s chan e am foincsean %3$s. Faic %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Puist a chaidh fhoillseachadh %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Tacsonamaidh mì-dhligheach: %s." msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am post seo a dheasachadh no " "modarataireachd a dhèanamh air." msgid "Local time is %s." msgstr "’S e %s an t-àm ionadail." msgid "Get Version %s" msgstr "Faigh tionndadh %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach far-ainm." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "" "Cha mholar am bann-cinn %1$s do phlugain tuilleadh. Cleachd %2$s ’na àite." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Tha na h-iuchair dearbhaidh àraid seo a dhìth air an fhaidhle %s agad." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Tha an iuchair dearbhaidh àraid a dhìth air an fhaidhle %s agad." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "’S e %s an seòladh-lìn a bhios aig an lìonra agad." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Bu chòir dhut beachdachadh air URL na làraich agad a chur gu %1$s mus cuir " "thu feart an lìonraidh an comas. Ruigear an làrach agad fhathast leis an ro-" "leasachan %3$s ann an seòladh mar %2$s ach cha bhith an ro-leasachan %3$s " "aig ceangal sam bith." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Air a chur" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Dhan sgudal (%s)" msgstr[1] "Dhan sgudal (%s)" msgstr[2] "Dhan sgudal (%s)" msgstr[3] "Dhan sgudal (%s)" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Chan urrainn dhut àireamhan puirt leithid %s a chleachdadh." msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Air aontachadh (%s)" msgstr[1] "Air aontachadh (%s)" msgstr[2] "Air aontachadh (%s)" msgstr[3] "Air aontachadh (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Chaidh an cleachdaiche %s a chur ris" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Air a chur %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Chaidh dreachd na duilleige ùrachadh." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Tha an duilleag sgeidealaichte airson: %s." msgid "Page submitted." msgstr "Chaidh an duilleag a chur." msgid "Page published." msgstr "Chaidh an duilleag fhoillseachadh." msgid "Post draft updated." msgstr "Chaidh dreachd a’ phuist ùrachadh." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Tha am post sgeidealaichte airson: %s" msgid "Post submitted." msgstr "Chaidh am post a chur." msgid "Preview page" msgstr "Ro-sheall an duilleag" msgid "Preview post" msgstr "Ro-sheall am post" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "Nochdaidh an latha ’s a t-àm a chaidh am beachd fhàgail air an làrach agad " "sa cholbh Air a chur. Ma bhriogas tu air a’ cheann-là/àm, " "thèid d’ ath-stiùireadh gun bheachd sin air an làrach bheò agad." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "Ma dh’fhanas tu os cionn beachd sa bith sa cholbh Beachd, " "bidh cothrom agad am beachd ud a fhreagairt (is aontachadh), a ghrad-" "dheasachadh, a dheasachadh, a chomharradh mar spama, a ghluasad dhan sgudal " "no aonta a thoirt dha." msgid "In reply to %s." msgstr "Mar fhreagairt dha %s." msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Tha Twenty Sixteeen ’na ùrachadh air co-dhealbhachd thradaiseanta WordPress " "— crann còmhnard le bàr-taoibh roghainneil a tha air leth do bhlogaichean is " "làraichean-lìn. Tha roghainnean aige airson dathan gnàthaichte le sgeamannan " "dhathan àlainn ’na bhroinn o thùs, griod sùbailte sèimh a tha a’ cur " "prìomhachas air uidheaman mobile, lìomhta eireachdail anns gach dòigh. Le " "Twenty Sixteen, bidh am WordPress agad bòidheach air sgrìn sam bith." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Chan fhaod ainm grinn a bhith nas fhaide na 50 caractar." msgid "Streams" msgstr "Sruthain" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Cha deach seòrsa a’ phuist %1$s a chlàradh agus dh’fhaoidte nach sgrùd e an " "comas (%2$s) mu choinneamh puist dhen t-seòrsa seo gu h-earbsach." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Buan-cheangal:" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Dùbh" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Samh" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Dàmh" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sult" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Lùna" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Iuch" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Ògmh" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Cèit" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Gibl" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Màrt" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Gearr" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Faoi" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "DiS" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "Dih" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "Dia" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "DiC" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "DiM" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "DiL" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "DiD" msgid "Saving revision…" msgstr "A’ sàbhaladh an lèirmheis…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Cuir na leanas ris an fhaidhle %1$s agad ann an %2$s, 'ga chur an " "àite riaghailtean WordPress eile:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Turas a bhuaileas tu “Dearbh an sguabadh às”, thèid na " "cleachdaichean a thoirt air falbh gu buan." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Turas a bhuaileas tu “Dearbh an sguabadh às”, thèid an " "cleachdaiche a thoirt air falbh gu buan." msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "" "Chan eil làrach no susbaint aig a’ chleachdaiche ’s thèid a sguabadh às." msgid "Select a user" msgstr "Tagh cleachdaiche" msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Dè nithear le susbaint aig %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Cho-dhùin thu na cleachdaichean a leanas a sguabadh à gach lìonra ’s làrach." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Cho-dhùin thu an cleachdaiche a sguabadh à gach lìonra ’s làrach." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "Site Preview" msgstr "Ro-shealladh na làraich" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "" "Chan eil co-dhiù aon dhe na cleachdaichean a thagh thu ’na b(h)all air an " "làrach seo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Duilich, chan urrainn dhut roghainnean ùrlaran a dheasachadh air an làrach " "seo." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach post-d." msgid "The email could not be sent." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am post-d a chur." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "Tha briathar leis an ainm sin san tacsonamaidh seo mu thràth." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Feumaidh ùghdar a' bheachd ainm is post-d a chur ann" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Beachdan (%1$s) air “%2$s”" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "Post-d o WordPress.com" msgid "Manage Purchases" msgstr "Stiùirich na cheannaich mi" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Chaidh do chlàradh a-mach anns gach àite eile." msgid "%s has been logged out." msgstr "Chaidh %s a chlàradh a-mach." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn do chlàradh a-mach às na seiseanan. Feuch ris a-" "rithist." msgid "Confirm Now" msgstr "Dearbh an-dràsta" msgid "View all drafts" msgstr "Seall a h-uile dreachd" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "’S urrainn dhut bann-cinn gnàthaichte a stiùireadh is a ro-shealladh sa ghnàthaichear a-nis." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "’S urrainn dhut cùlaibhean gnàthaichte a stiùireadh is a ro-shealladh sa ghnàthaichear a-nis." msgid "Site Language" msgstr "Cànan na làraich" msgid "Purchases" msgstr "Na cheannaich thu" msgid "All notifications" msgstr "na brathan air fad" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Gliocasan airson WordPress.com a chur gu làn-fheum." msgid "Research" msgstr "Rannsachadh" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Dùin còmhradh a’ cho-roinnidh" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Fosgail còmhradh a’ cho-roinnidh" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s bheachd" msgstr[1] "%s bheachd" msgstr[2] "%s beachdan" msgstr[3] "%s beachd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Làraichean ’gan leantainn" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Pearsantaich" msgid "Followed Sites" msgstr "Làraichean ’gan leantainn" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "’S e facal-faire gu math cumanta a tha seo. Tagh rudeigin nach tomhais " "daoine eile cho furasta." msgid "A valid email address is required." msgstr "Tha feum air seòladh puist-d dligheach." msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "Chòrd am post agad air %3$s ri %1$s agus %2$s eile" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "Chòrd am post agad air %3$s ri %1$s agus %2$s" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Barrachd phostaichean" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Nas lughe de phostaichean" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Thèid dearbhadh a’ chlàraidh a chur thugad air a’ phost-d." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Chan eil iad co-ionnann" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Làidir" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Glè lag" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "" "Gus am facal-faire agad a shuidheachadh, tadhail air an t-seòladh a leanas:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Clàraich %s a-mach à gach ionad." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Na chaill thu am fòn agad no a bheil thu clàraichte a-steach fhathast air " "coimpiutair poblach am badeigin? ’S urrainn dhut clàradh a-mach às gach " "uidheam ’s tu clàraichte a-staigh an-seo fhathast." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Clàraich a-mach à gach àite" msgid "Show password" msgstr "Seall am facal-faire" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Clàraich a-mach anns gach àite eile" msgid "Sessions" msgstr "Seiseanan" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Dearbh gu bheil thu airson facal-faire lag a chleachdadh" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Cha do rinn thu clàradh a-steach ach san ionad seo fhèin." msgid "Cancel password change" msgstr "Sguir de dh’atharrachadh an fhacail-fhaire" msgid "Account Management" msgstr "Stiùireadh a’ chunntais" msgid "Hide password" msgstr "Falaich am facal-faire" msgid "Use https" msgstr "Cleachd https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Cleachd https an-còmhnaidh nuair a tadhlas tu air raon nan rianairean" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Ro-sheall mar ìomhaigheag aplacaid" msgid "As an app icon" msgstr "Mar ìomhaigheag aplacaid" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Ro-sheall mar ìomhaigheag brabhsair" msgid "Image could not be processed." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an dealbha a phròiseasadh." msgid "As a browser icon" msgstr "Mar ìomhaigheag brabhsair" msgid "Site Identity" msgstr "Fèin-aithne na làraich" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "" "Chomharraich thu gu bheil thu airson an cleachdaiche a leanas a thoirt air " "falbh:" msgid "Clear Results" msgstr "Falamhaich na toraidhean" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Toglaich earrann: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Deasaich ball a’ chlàir-thaice: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Thoir air falbh ball a’ chlàir-thaice: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Toglaich earrann: Ceanglaichean gnàthaichte" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Àireamh SMS airson aiseag" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Cum an cunntas agad tèarainte ’s tu a’ cur seòladh puist-d eile ris agus " "àireamh fòn. Ma bhios duilgheadas agad a-riamh a’ faighinn cothrom air a’ " "chunntas agad, cleachdaidh WordPress.com na chuir thu a-steach an-seo airson " "dearbhadh cò thusa." msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" msgid "No items" msgstr "Gun nithean" msgid "No media items found." msgstr "Cha deach meadhanan a lorg." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Thèid na h-ath-ghoiridean a leanas a chruth-atharrachadh nuair a bhrùthas tu " "Enter. Brùth Escape no am putan “Neo-dhèan” gus a neo-dhèanamh." msgid "Add New Image" msgstr "Cuir dealbh ùr ris" msgid "Add New Header Image" msgstr "Cuir dealbh banna-chinn ùr ris" msgid "Hide image" msgstr "Falaich an dealbh" msgid "Hide header image" msgstr "Falaich dealbh a’ bhanna-chinn" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Cuir ris a’ chlàr-taice: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "Chaidh aonta a thoirt dha %s bheachd" msgstr[1] "Chaidh aonta a thoirt dha %s bheachd" msgstr[2] "Chaidh aonta a thoirt dha %s beachdan" msgstr[3] "Chaidh aonta a thoirt dha %s beachd" msgid "You replied to this post." msgstr "Dh’fhreagair thu am post seo." msgid "You replied to this comment." msgstr "Dh’fhreagair thu am beachd seo." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Feumaidh ainm-cleachdaiche a bhith nas giorra na 60 caractar." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Nuair a thòisicheas tu air paragraf ùr le aon dhe na h-ath-ghoiridean " "fòrmataidh seo agus àite bàn ’na dhèidh, thèid am fòrmatadh a chur an sàs gu " "fèin-obrachail. Brùth Backspace no Escape gus a neo-dhèanamh." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "" "Gabhaidh clàran-taice a shealltainn ann an diofar aonadan a-rèir an ùrlair " "agad/." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Gabhaidh clàran-taice a shealltainn ann an diofar aonadan a-rèir an ùrlair " "agad no ann an raointean widgets le bhith a’ cur ris " "widget airson “clàr-taice seòladaireachd” ris." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Tha modh atharrachadh an òrduigh dùinte" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Tha modh atharrachadh an òrduigh an comas" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(gun ainm)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Nuair a bhios tu ann am modh atharrachadh an òrduigh, bidh barrachd " "uidheaman-smachd ri do làimh san liosta gu h-àrd airson òrdugh buill a’ " "chlàir-thaice atharrachadh." msgid "Close reorder mode" msgstr "Dùin modh atharrachadh an òrduigh" msgid "Reorder menu items" msgstr "Atharraich òrdugh buill a’ chlàir-thaice" msgid "Show more details" msgstr "Seall barrachd fiosrachaidh" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Thoir air falbh an traca video" msgid "Remove poster image" msgstr "Thoir air falbh dealbh a’ phostair" msgid "Remove video source" msgstr "Thoir air falbh tùs a’ video" msgid "Remove audio source" msgstr "Thoir air falbh tùs na fuaime" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + litir:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + litir:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + litir:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + litir:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Bàr-inneal am broinn na loidhne (ma tha dealbh, ceangal no ro-shealladh a " "thaghadh)" msgid "More actions" msgstr "Barrachd ghnìomhan" msgid "Date and time" msgstr "Ceann-là agus àm" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Ath-ghoiridean a bharrachd," msgid "Default shortcuts," msgstr "Ath-ghoiridean bunaiteach," msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "A’ feuchainn ri shortcode a pharsadh as aonaid callback dligheach: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Dùin an taga còd" msgid "Close list item tag" msgstr "Dùin taga ball na liosta" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Dùin taga na liosta àireamhaichte" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Dùin taga na liosta pheilearaichte" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Dùin taga an teacsa a chaidh a chur a-steach" msgid "Inserted text" msgstr "Teacsa a chaidh a chur a-steach" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Dùin taga an teacsa a chaidh a sguabadh às" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Teacsa a chaidh a sguabadh às (loidhne troimhe)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Dùin taga a’ bhloc-iomraidh" msgid "Close italic tag" msgstr "Dùin taga an teacsa Eadailteach" msgid "Close bold tag" msgstr "Dùin taga an teacsa thruim" msgid "Move one level down" msgstr "Gluais sìos aon leibheil" msgid "Move one level up" msgstr "Gluais suas aon leibheil" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "A’ luchdadh barrachd thoraidhean... fuirich ort." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Nithean a bharrachd a chaidh a lorg: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Nithean a chaidh a lorg: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Deas-bhòrd a’ chleachdaiche: %s" msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Ro-fhòrmataichte" msgid "Recovery email address" msgstr "Seòladh puist-d airson aiseag" msgid "Collapse this bar" msgstr "Co-theannaich am bàr seo" msgid "This category already exists." msgstr "Tha an roinn-seòrsa seo ann mu thràth." msgid "Search menu items…" msgstr "Lorg ann am buill a’ chlàir-thaice…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Cuir buill clàir-thaice ris" msgid "Add a menu" msgstr "Cuir clàr-taice ris" msgid "Menu Locations" msgstr "Ionadan a’ chlàir-thaice" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Tha %s ionad clàir-thaice aig an ùrlar agad. Tagh dè an clàr-taice a bu " "chaomh leat cleachdadh." msgstr[1] "" "Tha %s ionad clàir-thaice aig an ùrlar agad. Tagh dè an clàr-taice a bu " "chaomh leat cleachdadh." msgstr[2] "" "Tha %s ionadan clàir-thaice aig an ùrlar agad. Tagh dè an clàr-taice a bu " "chaomh leat cleachdadh." msgstr[3] "" "Tha %s ionad clàir-thaice aig an ùrlar agad. Tagh dè an clàr-taice a bu " "chaomh leat cleachdadh." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "’S urrainn dhut clàran-taice seòladaireachd airson susbaint a dh’fhoillsich " "thu mu thràth a stiùireadh sa phanail seo. ’S urrainn dhut clàran-taice a " "chruthachadh is rudan a chur ri susbaint làithreach mar dhuilleagan, puist, " "roinnean-seòrsa, tagaichean, fòrmatan no ceanglaichean gnàthaichte." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Tha ball a’ chlàir-thaice ’na fho-bhall a-nis" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Chaidh ball a’ chlàir-thaice a ghluasad a-mach às an fho-chlàr-taice" msgid "Menu item moved down" msgstr "Chaidh ball a’ chlàir-thaice a ghluasad sìos" msgid "Menu item moved up" msgstr "Chaidh ball a’ chlàir-thaice a ghluasad suas" msgid "Menu deleted" msgstr "Chaidh an clàr-taice a sguabadh às" msgid "Menu created" msgstr "Chaidh an clàr-taice a chruthachadh" msgid "Menu item deleted" msgstr "Chaidh ball a’ chlàir-thaice a sguabadh às" msgid "Menu item added" msgstr "Chaidh ball a’ chlàir-thaice a chur ris" msgid "Menu Location" msgstr "Ionad a’ chlàir-thaice" msgid "Menu Options" msgstr "Roghainnean a’ chlàir-thaice" msgid "Add Items" msgstr "Cuir nithean ris" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Suidhich leud eile airson susbaint mu choinneamh dealbhan làn-mheud." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’s,’gam,’gad,’ga,’gar,’gur,’gan," "’am,’d,’nam,’nad,’na,’nar,’nur," "’nan,’r,’m,’n" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "" "'s,'gam,'gad,'ga,'gar,'gur,'gan,'am,'d,'nam,'nad,'na,'nar,'nur,'nan,'r, 'm,'n" msgid "Comment status" msgstr "Staid a’ bheachd" msgid "In response to: %s" msgstr "Mar fhreagairt dha: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "A’ ro-shealladh an ùrlair" msgid "Last page" msgstr "An duilleag mu dheireadh" msgid "Customizing" msgstr "A’ gnàthachadh" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "A’ gnàthachadh ▸ %s" msgid "Security Checkup" msgstr "Sgrùdadh tèarainteachd" msgid "More Options" msgstr "Roghainnean eile" msgid "Visit site" msgstr "Tadhail air an làrach" msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Cleachd an leughadair{{/readerLink}} gus na roghainnean " "libhrigidh aig na fo-sgrìobhaidhean agad a chur air gleus." msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Cuir an gnìomh %s" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Staid" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Luaidh" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Dealbh" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Ceangal" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Gailearaidh" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Cabadaich" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Aside" msgid "Categories: " msgstr "Roinnean-seòrsa:" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" msgid "Title: " msgstr "Tiotal:" msgid "Activate: " msgstr "Cuir an gnìomh" msgid "Error" msgstr "Mearachd" msgid "Installing…" msgstr "’Ga stàladh..." msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Cum smachd air roghainnean nam brathan agad is tu a’ toirt seachad beachdan " "air blogaichean eile." msgid "Comments on other sites" msgstr "Beachdan air làraichean eile" msgid "notifications" msgstr "Brathan" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Chaidh an ceangal a chall no tha am frithealaiche trang. Feuch ris a-rithist " "an ceann greis." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Dealbh a mholar #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Leabachadh a mholar #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Fosgail “Press This”" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Ceangal dìreach (as fhearr air uidheam mobile)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Mur urrainn dhut am bookmarklet a shlaodadh gu na comharran-lìn agad, dèan " "lethbhreac dhen chòd a leanas is cruthaich comharra-lìn ùr. Cuir an còd ann " "an raon URL a’ bhookmarklet ùr." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Dèan lethbhreac de chòd bookmarklet “Press This”" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Slaod am bookmarklet gu h-ìosal air bàr nan comharran-lìn agad. Nuair a " "bhios tu air duilleag an uairsin a bu toil leat co-roinneadh, cha leig thu " "leis ach a bhrùthadh." msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Tha Press This ’na inneal beag a bheir comas dhut pìosan beaga dhen lìon a " "thogail is puist ùra a chruthachadh gu furasta." msgid "Install Press This" msgstr "Stàlaich Press This" msgid "Standard Editor" msgstr "Deasaiche stannardach" msgid "Back to post options" msgstr "Air ais gu roghainnean a’ phuist" msgid "Suggested media" msgstr "Meadhanan a mholamaid" msgid "Hide post options" msgstr "Falaich roghainnean a’ phuist" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Cuir a-steach URL gus sganadh a dhèanamh" msgid "Scan site for content" msgstr "Sganaich an làrach an tòir susbaint" msgid "Press This!" msgstr "Press This!" msgid "Show post options" msgstr "Seall roghainnean a’ phuist" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Tùs:" msgid "Scan" msgstr "Dèan sgana" msgid "Search categories by name" msgstr "Lorg roinnean-seòrsa a-rèir ainm" msgid "Toggle add category" msgstr "Toglaich “Cuir roinn-seòrsa ris”" msgid "Search categories" msgstr "Lorg sna roinnean-seòrsa" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Mearachd a’ cur ris na roinn-seòrsa. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Cha ghabh an roinn-seòrsa seo a chur ris. Atharraich an t-ainm is feuch ris " "a-rithist." msgid "Invalid post." msgstr "Post mì-dhligheach" msgid "Missing post ID." msgstr "ID puist a dhìth." msgid "Posting activity" msgstr "Gnìomhachd postaidh" msgid "Huge" msgstr "Glè mhòr" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Cha deach %1$s a shuidheachadh ann an arraigh nan argamaidean airson a’ bhàr-" "taoibh “%2$s”. A’ cleachdadh “%3$s” ’na àite. Cleachd “%3$s” airson %1$s gus " "am brath seo a mhùchadh is susbaint a’ bhàr-taoibh làithrich a chumail." msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 phost gun ùrachadh, tha cuideigin ’ga dheasachadh." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s fhreagairt ri %2$s" msgstr[1] "%1$s fhreagairt ri %2$s" msgstr[2] "%1$s freagairtean ri %2$s" msgstr[3] "%1$s freagairt ri %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Leig seachad am brath seo." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Dè nithear le susbaint aig na cleachdaichean seo?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Ma nì thu lorg airson ùrlaran stàlaichte, thèid na briathran a lorg sna h-" "ainmean aca, na tuairisgeulan, ùghdaran no tagaichean." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Thèid toraidhean an luirg ùrachadh ’s tu a’ sgrìobhadh." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Ùrlaran a chaidh a lorg: %d" msgid "Custom time format:" msgstr "Fòrmat ama gnàthaichte:" msgid "example:" msgstr "ball-eisimpleir:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "cuir a-steach fòrmat ama gnàthaichte san raon a leanas" msgid "Custom date format:" msgstr "Fòrmat cinn-là ghnàthaichte:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "cuir a-steach fòrmat cinn-là ghnàthaichte san raon a leanas" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y @ H:i" msgid "Custom Links" msgstr "Ceanglaichean gnàthaichte" msgid "password" msgstr "Facal-faire" msgid "Number of items per page:" msgstr "Àireamh de nithean air gach duilleag:" msgid "Submitted on" msgstr "Air a chur" msgid "Detach" msgstr "Dealaich" msgid "Active: %s" msgstr "Gnìomhach %s" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Tha thu a’ deasachadh na duilleige a sheallas na puist as ùire agad." msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "" "Feumaidh ainmean tacsonamaidh a bhith eadar 1 agus 32 caractar a dh’fhaid." msgid "Size in megabytes" msgstr "Meud ann am megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Feumaidh ainmean phost a bhith eadar 1 agus 20 caractaran a dh’fhaid." msgid "1 Comment on %s" msgstr "Aon bheachd air %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am briathar co-roinnte a sgaradh." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Beachdan dheth air %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Atharraich" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Tha an t-ùrlar agad a’ cur taic ri %s chlàr-taice. Tagh dè an clàr-taice a " "nochdas anns gach ionad." msgstr[1] "" "Tha an t-ùrlar agad a’ cur taic ri %s chlàr-taice. Tagh dè an clàr-taice a " "nochdas anns gach ionad." msgstr[2] "" "Tha an t-ùrlar agad a’ cur taic ri %s clàran-taice. Tagh dè an clàr-taice a " "nochdas anns gach ionad." msgstr[3] "" "Tha an t-ùrlar agad a’ cur taic ri %s clàr-taice. Tagh dè an clàr-taice a " "nochdas anns gach ionad." msgid "Close details dialog" msgstr "Dùin còmhradh a’ mhion-fhiosrachaidh" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "" "’Ga shealltainn gu poblach nuair a bheir thu seachad beachdan air " "blogaichean." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "’Ga chur an comas..." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" msgid "Edit selected menu" msgstr "Deasaich an clàr-taice a thagh thu" msgid "Select Week" msgstr "Tagh seachdain" msgid "Select Post" msgstr "Tagh post" msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Cuir an dearbhadh dà-cheumnach à comas" msgid "Search all media…" msgstr "Lorg sna meadhanan air fad..." msgid "Enable Two-Step" msgstr "Cuir an dearbhadh dà-cheumnach an comas" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "A’ cur an dearbhaidh dhà-cheumnaich an comas..." msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Libhrigeadh fo-sgrìobhadh Jabber" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan fhaod ach litrichean beaga (a-z) agus àireamhan a " "bhith ann an ainmean-cleachdaiche." msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Slaod is leig às pasgain gus òrdugh nam meadhanan atharrachadh." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "’S urrainn dhut clàradh a-mach air gach uidheam eile a-nis, can am fòn agad " "no coimpiutair poblach, le bhith a’ briogadh air a’ phutan “Clàraich a-mach " "à gach àite eile”." msgid "Copy shortlink" msgstr "Dèan lethbhreac dhen cheangal ghoirid" msgid "Copied" msgstr "Air lethbhreac a dhèanamh" msgid "Customize my site" msgstr "Gnàthaich an làrach agam" msgid "Resend Code" msgstr "Cuir thugam an còd a-rithist" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Cuir an còd ann an SMS" msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "" "Cha ghabh còd a dhearbhadh slighe SMS an-dràsta fhèin. Feuch ris a-rithist " "an ceann mionaid." msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "" "Thachair mearachd ris nach robh dùil. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Cuir a-steach URL is tuairisgeul na làraich a bu toigh leat a chur ris a' " "phròifil agad." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Mar eisimpleir: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Submitting…" msgstr "'Ga chur a-null…" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Cuir {{link}}putan co-roinnidh{{/link}} ris na puist agad airson 's gum bi e " "furasta dhan luchd-leughaidh agad na puist a shìneadh air adhart dha na " "caraidean aca-san." msgid "See All" msgstr "Faic na h-uile" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "Chaidh %(siteName)s a dhì-cheangal." msgid "Remember for 30 days." msgstr "Cuimhnich fad 30 latha." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Chuir thu a-steach còd nach eil dligheach. Feuch ris a-rithist." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon chòd SMS a chur a-steach gach mionaid. " "Fuirich ort is feuch ris a-rithist an uairsin." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Tagh na làraichean a nochdas sa phròifil agad." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Tagh co-dhiù aon làrach gus a chur ris a' phròifil agad." msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-atharraichean agad a shàbhaladh." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Cha deach %s a chur an àite a’ phuist-d agad fhathast." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "’Nad bhall fad %(month)s %(year)s" msgid "No file selected" msgstr "Cha deach faidhle a thaghadh" msgid "No image selected" msgstr "Cha deach dealbh a thaghadh" msgid "Widget moved up" msgstr "Chaidh a' widget a ghluasad suas" msgid "Widget moved down" msgstr "Chaidh a' widget a ghluasad sìos" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Cuir àireamh fòn ann" msgid "Older than 2 days" msgstr "Nas sine na dà latha" msgid "Older than a week" msgstr "Nas sine na seachdain" msgid "Older than a month" msgstr "Nas sine na mìos" msgid "The End" msgstr "An deireadh" msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Cuir" msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Sgrìobh freagairt gus a chur" msgid "Remove like from post" msgstr "Cha toil leam am post seo tuilleadh" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "{{a}}Dh'fhreagair{{/a}} thu am beachd seo." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "{{a}}Dh'fhreagair{{/a}} thu am post seo." msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgid "Remove like from comment" msgstr "Cha toil leam am beachd seo tuilleadh" msgid "%s per month" msgstr "%s gach mìos" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "Chan fhaodar còd SMS ach turas gach mionaid" msgid "Reply posted!" msgstr "Chaidh an fhreagairt a phostadh!" msgid "View your comment." msgstr "Coimhead air do bheachd." msgid "" "Warning: We noticed you have un-spammed many spam comments. " "The spam comments you have approved may include links to dangerous, " "fraudulent or obscene web sites. Approving them may harm your readers and " "damage your position in search engine rankings." msgstr "" "Rabhadh Mhothaich sinn gun dug thu an comharra spama far " "iomadh beachd spama. Dh'fhaoidte gun dug thu aonta do bheachdan spama sa " "bheil ceanglaichean ri làraichean-lìn cunnartach, meallta no drabastach. Ma " "bheir thu aonta d' a leithid, tha teans gun dèan seo cron air an luchd-" "leughaidh agad agus gun ìslich e an rangachadh agad ann an einnseanan-luirg." msgid "" "You must not re-publish infringing material without first " "resolving the dispute with the copyright holder. WordPress.com does not have " "the power to overturn DMCA claims." msgstr "" "Chan fhaod thu stuth ath-fhoillseachadh a bhriseas " "còraichean-lethbhreac mus rèitich thu an còmhstri leis na daoine aig a bheil " "a' chòir-lethbhreac. Chan urrainn dha WordPress.com a chur às do bhreithean " "DMCA." msgid "" "If you believe those infringement notices may have been incorrect or " "invalid, please click here to contact staff to " "find out how to file a formal dispute with the copyright holder." msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gu bheil na brathan a thaobh briseadh chòraichean-" "lethbhreac seo cearr, briog an-seo gus fios a chur gun " "luchd-obrach againn airson fiosrachadh mar a chlàraicheas tu tagradh " "leis an neach aig a bheil a' chòir-lethbhreac." msgid "" "This blog has been deactivated because WordPress.com has " "received multiple DMCA copyright infringement notices requiring the removal " "of material from your blog. WordPress.com is legally obliged to remove the " "infringing material." msgstr "" "Chaidh am bloga seo a chur à comas a chionn 's gun d'fhuair " "WordPress.com iomadh brath DCMA a thaobh briseadh chòraichean-lethbhreac a " "sparr oirnn na stuthan sin a thoirt air falbh on bhloga agad. Feumaidh " "WordPress.com gèilleadh ris fon lagh is na stuthan a bhris na còraichean-" "lethbhreac a thoirt air falbh." msgid "" "For a limited time, you will still be able to log in to this Dashboard and " "export your content under Tools → Export. You can self-host your site " "using the WordPress.org software, though other hosting services may have similar restrictions. If you need " "help moving, please refer to our guide." msgstr "" "'S urrainn dhut clàradh a-steach dhan deas-bhòrd fhathast fad ùine ghoirid " "gus an t-susbaint agad às-phortadh fo \"Innealan\" → \"Às-phortaich\". " "'S urrainn dhut a chur air fèin-òstaireachd le bathar-bog " "WordPress.org ach thoir an aire gum faod na dearbh-chuingeachaidhean a " "bhith aig seirbheisean òstaireachd eile. Ma tha taic a " "dhìth ort leis an imrich, thoir sùil air an treòir againn." msgid "" "Your site has been suspended from WordPress.com for violating the Terms of Service. If you believe this was done in error, please " "contact us as soon as possible to have the " "suspension reviewed. (To learn more about what is and is not allowed, please " "see our User Guidelines page.)" msgstr "" "Chaidh an làrach agad a chur à rèim le WordPress.com a chionn 's gun do " "bhris thu teirmichean na seirbheise. Ma tha thu dhen " "bheachd gun deach seo a dhèanamh air mhearachd cuir " "fios thugainn cho luagh 's a ghabhas gus a chur an gnìomh a-rithist. " "(Airson barrachd fiosrachaidh mu na tha 's mu nach eil ceadaichte, thoir " "sùil air treòir an luchd-chleachdaidh againn.)" msgid "" "Warning: We have a concern about some of the content on " "your blog. Please click here to contact us as soon " "as possible to resolve the issue and re-enable posting." msgstr "" "Rabhadh: Tha dragh oirnn mu cuid dhen t-susbaint a tha sa " "bhloga agad. Briog an-seo gus fios a chur thugainn " "cho luath 's a ghabhas gus a' chùis a rèiteachadh is leantainn air a' " "phostadh." msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "Tha %s%% dhen eadar-lìon air WordPress" msgid "Ecommerce" msgstr "Malairt-d" msgid "Posts Published" msgstr "Chaidh na puist fhoillseachadh" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "" "Chan eil cead agad roghainnean co-roinneadh na làraich seo a stiùireadh." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Slaod is leig às pasgain gus òrdugh nam putanan atharrachadh." msgid "Add / Remove" msgstr "Cuir ris / Thoir air falbh" msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "Cha nochd an teacsa seo gus am bi co-dhiù aon phutan co-roinnidh agad." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "" "Thoir gnogag air a' phutan a bu mhath leat gluasad. Thoir gnogag air an t-" "saighead a tha thu ag iarraidh an uairsin." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Cuir an comas an t-eadar-theangadair am broinn nan duilleagan ma bhios e ri " "làimh. {{a}}Barrachd fiosrachaidh{{/a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Air a cheadachadh{{/detailTitle}}" "{{detailDescription}}%(date)s{{/detailDescription}}" msgid "Access permissions" msgstr "Ceadan inntrigidh" msgid "Removing…" msgstr "'Ga thoirt air falbh…" msgid "Move previous" msgstr "Gluais am fear roimhe" msgid "%s subscription due for renewal" msgstr "Tha fo-sgrìobhadh %s ri ath-ùrachadh" msgid "We have processed your refund." msgstr "Dhèilig sinn ris an ath-dhìoladh agad." msgid "You have successfully updated your billing information." msgstr "Dh'ùraich thu am fiosrachadh bileachaidh agad." msgid "Ready to get started?" msgstr "Deiseil airson tòiseachadh?" msgid "Your site just got even better." msgstr "Tha an làrach agad fiù nas fhearr a-nis." msgid "We have cancelled your subscription." msgstr "Chuir sinn crìoch air an fho-sgrìobhadh agad." msgid "%1$s Cancellation #%2$d" msgstr "Crìochnachadh %1$s #%2$d" msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d" msgstr "Chaidh crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh %1$s #%2$d" msgid "" "Domains are renewed 30 days early to avoid the domain accidentally expiring, " "which can make it more difficult and more expensive to renew." msgstr "" "Thèid àrainnean ath-ùrachadh 30 latha mus fhalbh an ùine orra oir bhiodh e " "fada nas dorra 's nas daoire an ath-ùrachadh an uairsin." msgid "All About Domains" msgstr "Mion-fhiosrachadh mu àrainnean" msgid "" "You can create and publish both posts and pages on your site. If you are new " "to WordPress­­.com, check out our tutorials for a detailed walkthrough." msgstr "" "'S urrainn dhut an dà chuid puist is duilleagan a chruthachadh air an làrach " "agad a-nis. Ma tha thu air ùr-thighinn gu WordPress­­.com, thoir sùil air " "an stiùireadh againn do dhaoine ùra." msgid "" "With %s you can change fonts, colors, and CSS for your theme and preview " "your changes in real‑time." msgstr "" "Le %s, 's urrainn dhut cruthan-clò, datha is CSS atharrachadh san ùrlar agad " "agus na h-atharraichean agad ro-shealladh ann am fìor‑àm." msgid "Start Customizing" msgstr "Tòisich air a ghnàthachadh" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "Tha %s a' gabhail a-steach àrainn ùr dhan làrach agad. 'S urrainn dhut " "àrainn ùr a chlàradh no tè a chur ris a tha agad mu thràth." msgid "Add Free Domain" msgstr "Cuir àrainn an-asgaidh ris" msgid "" "Welcome to %s! You now have special access to a bunch of new features, as " "well as a free domain." msgstr "" "Fàilte gu %s! Tha cothrom sònraichte agad a-nis air pailteas de ghleusan ùra " "agus àrainn ùr." msgid "Get a Free Domain" msgstr "Faigh àrainn an-asgaidh" msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Fàilte gu CSS gnàthaichte!\n" "\n" "Gheibh thu fiosrachadh air an làrach a leanas a dh'innseas mar a " "dh'obraicheas seo http://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Sealladh gach aoigh" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri %(service)s a chionn 's gu bheil gach " "cunntas a tha ri fhaighinn ceangailte ris mu thràth." msgid "Never send email" msgstr "Na cuir post-d idir" msgid "Send email instantly" msgstr "Cuir post-d sa bhad" msgid "Send email daily" msgstr "Cuir post-d gach latha" msgid "Send email every week" msgstr "Cuir post-d gach seachdain" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Libhrigeadh bunaiteach slighe grad-theachdaireachdan Jabber" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Bha duilgheadas ann le cruthachadh facal-faire na h-aplacaid agad. Feuch ris " "a-rithist." msgid "Generating Password…" msgstr "A' gintinn an fhacail-fhaire…" msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "" "Cha deach facal-faire na h-aplacaid a sguabadh às. Feuch ris a-rithist." msgid "Refund Summary" msgstr "Gearr-chunntas mun ath-dhìoladh" msgid "Total Refunded" msgstr "An t-iomlan a chaidh ath-dhìoladh" msgid "" "Our Happiness Engineers are here to answer your questions & help you set " "up your site." msgstr "" "Tha na h-einnseanairean toileachais againn toilichte do cheistean a " "fhreagairt ⁊ taic a chumail riut le suidheachadh na làraich agad." msgid "Need help? No problem!" msgstr "Taic a dhìth ort? Tha fuasgladh ann!" msgid "Cancelled On" msgstr "Sguireadh dheth" msgid "Previously Billed To" msgstr "Cò chaidh a bhileachadh roimhe:" msgid "Billed To" msgstr "Cò chaidh a bhileachadh:" msgid "Subtotal" msgstr "Fo-iomlan" msgid "Print Your Receipt" msgstr "Clò-bhuail am fàirdeal agad" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Seo ball-eisimpleir de dhuilleag. Thèid puist a thaisbeanadh air duilleag " "mhòr a’ bhloga agad san òrdugh a chaidh am foillseachadh ach na duilleagan " "nas fhearr airson susbaint bhuan, can duilleag mu do dhèidhinn no " "fiosrachadh conaltraidh. Briog air a’ cheangal “Deasaich” gus an duilleag " "seo atharrachadh no cuir duilleag ùr ris." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Cuir WordPress ùr ris" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "" "Gun SMS? Thoir sùil air a' phost-d agad airson post-d ath-shuidheachadh an " "fhacail-fhaire." msgid "SMS Password Reset" msgstr "Ath-shuidheachadh facail-fhaire slighe SMS" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "Tha tionndadh ùr de WordPress ri fhaighinn. {{link}}Ùraich gu %(version)s{{/" "link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "Ùghdarraichte" msgid "" "No site exists at that address, did you want to change your site address?" msgstr "" "Chan eil làrach aig an t-seòladh sin, a bheil thu airson seòladh na làraich atharrachadh?" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "" "Thoir gnogag air na putanan a bu toigh leat a chur ris no a thoirt air falbh." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "Tha duilgheadasan againn a' ceangal ri %(service)s." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Thèid an sealltainn ann an clàr-taice fon phutan \"Barrachd\"." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Cuir putan \"Barrachd\" ris" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "Air (airson a h-uile post)" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Deasaich na putanan co-roinnidh" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Cuir putanan co-roinnidh ris" msgid "Order Summary" msgstr "Gearr-chunntas an òrdain" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "Blog, supercharged: get your own domain name, powerful " "customization options and lots of space for audio and video." msgstr "" "Gràinne-mhullaich de bhloga: faigh ainm àrainne dhut fhèin, " "roghainnean gnàthachaidh cumhachdach is mòran àite airson fuaimean is " "videothan." msgid "Free for life" msgstr "Saor an-asgaidh fad do bheatha" msgid "An identical profile link already exists." msgstr "Tha an dearbh-phròifil ann mu thràth." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Òrdan" msgctxt "%1$s = price; %2$s = date" msgid "You will be charged %1$s again on %2$s." msgstr "Thèid %1$s iarraidh ort a-rithist %2$s." msgid "This is an annual subscription." msgstr "Seo fo-sgrìobhadh bliadhnail." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Seo fo-sgrìobhadh mìosail." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Air a cheangal le %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Briog air na putanan a bu toigh leat a chur ris no a thoirt air falbh." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Deasaich na putanan \"Barrachd\"" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Deasaich na putanan a chithear" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Deasaich na putanan \"Barrachd\"" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Deasaich teacsa na leubail" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Deasaich na putanan a chithear" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Deasaich teacsa na leubail" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Atharraich teacsa nan leubailean air na putanan co-roinnidh" msgid "Go to My Site" msgstr "Tadhail air an làrach agam" msgid "Password was not specified with password key." msgstr "Cha deach facal-faire a shònrachadh ann an iuchair an fhacail-fhaire." msgid "Simple View" msgstr "Sealladh simplidh" msgid "Something else?" msgstr "Rudeigin eile" msgid "Live chat support" msgstr "Taic cabadaich bheò" msgid "Business Name" msgstr "Ainm a' ghnìomhachais" msgid "Create Website" msgstr "Cruthaich làrach-lìn" msgid "WordPress.com
Business" msgstr "WordPress.com
airson gnìomhachas" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Falbhaidh an ùine air %(date)s" msgid "" "Shrake is a minimalistic micro-blogging theme focused on your content " "through simplicity in design, clean typography, and a focused layout. We " "designed it using a mobile-first approach, meaning your content takes center-" "stage, regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, " "laptop, or desktop computer. Featuring a unique fancy scroll experience, " "your logo and navigation is resized and remains visible as users scroll down " "the page." msgstr "" "Tha Shrake 'na ùrlar minimalistic meanbh-bhlogaidh a chuireas cuideam air an " "t-susbaint agad 's dealbhadh simplidh, clò-ghrafachd ghlan is co-dhealbhachd " "phongail aige. Dhealbh sinn e gu sònraichte airson uidheaman-làimhe agus tha " "seo a' ciallachadh gu bheil cuideam air an t-susbaint agad, ge b' ann air " "fòn-tapaidh, tablaid, laptop no desktop a bhios an luchd-leughaidh agad. Tha " "gleus sgrolaidh gun a leithid eile aige - thèid meud an t-suaicheantais is " "na seòladaireachd a chur air gleus is bidh e ri fhaicinn fhad 's a " "sgrolaicheas daoine tron duilleag." msgid "" "Vertical is mobile first responsive WordPress theme with a modern magazine " "style. It is the ultimate theme for sharing blog posts, photos, videos, " "quotes, and other amazing content." msgstr "" "'S e Vertical a' chiad ùrlar WordPress so-fhreagrach air nòd iris ùr-nòsach. " "Seo an t-ùrlar as fhearr airson puist bloga, dealbhan, videothan, às-" "earrannan is susbaint eile a cho-roinneadh." msgid "" "A lighthearted personal blogging theme for sharing life's most memorable " "moments." msgstr "" "Ùrlar blogaidh phearsanta aotruim airson na thachras 'nad bheatha innse do " "chàch." msgid "" "Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your " "photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also " "create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your " "landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food " "blogs and photo series." msgstr "" "Tha Camera 'na chanabhas rìomhach gun bhuaireadh a thaisbeanas na dealbhan " "agad. Le gleus mòr, àlainn nan \"Dealbhan brosnaichte\", 's urrainn dhut " "sreathan annasach de dhealbhan air carousel làn-leud a chruthachadh is a " "shàr-riochdaicheas iad ge be dreach-tìre no portraid a tha annta. Tha Camera " "foirfe airson blogaichean siubhail, bìdh agus sreathan de dhealbhan." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "Chaidh an cunntas %(service)s a cheangal ris." msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "" "Barrachd fiosrachaidh mu {{a}}Google Analytics air WordPress.com{{/a}}." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-seirbheis %(service)s a cheangal ris a-rithist." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri %(service)s a chionn 's nach deach cunntas " "a thaghadh." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Cuir {{link}}widget BandPage{{/link}} ris gus an ceòl, na dealbhan, na " "videothan, beath'-eachraidh is liosta nan tachartasan agad a thaisbeanadh." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Cuir widget BandPage ris" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Cuir {{link}}putan co-roinnidh{{/link}} ris na puist agad airson 's gum bi e " "furasta dhan luchd-leughaidh agad na puist a shìneadh air adhart dhan luchd-" "leantainn aca-san." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Dèan ceangal{{/strong}} gus na puist agad a cho-roinneadh sa " "bhloga Tumblr agad gu fèin-obrachail." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Cuir {{link}}putan co-roinnidh{{/link}} ris na puist agad airson 's gum bi e " "furasta dhan luchd-leughaidh agad na puist a shìneadh air adhart dhan luchd-" "aithne aca-san." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Co-roinn puist air a' bhloga Tumblr agad" msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Co-roinn puist dhan luchd-aithne LinkedIn agad" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Dèan ceangal{{/strong}} gus na puist agad a cho-roinneadh gun " "luchd-aithne LinkedIn agad gu fèin-obrachail." msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Cuir widget loidhne-ama Twitter ris" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Dèan ceangal{{/strong}} gus na puist agad a cho-roinneadh gun " "luchd-leantainn Twitter agad gu fèin-obrachail." msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Cuir {{link}}widget loidhne-ama Twitter{{/link}} ris gus na tweets as ùire " "agad a thaisbeanadh air an làrach agad." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Co-roinn puist dhan luchd-leantainn agad air Twitter" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Cuir {{link}}widget Instagram{{/link}} ris gus na dealbhan as ùire agad a " "thaisbeanadh." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Dèan ceangal{{/strong}} gus na puist agad a cho-roinneadh air an " "duilleag Facebook agad gu fèin-obrachail." msgid "" "Hi there,\n" "\n" "We recently received a request to change the email address for the WordPress." "com user ###USERNAME### from ###OLDEMAIL### to ###NEWEMAIL###.\n" "\n" "If you made this request, you can safely ignore and delete this email.\n" "\n" "If you did not request this change, please respond to this email " "immediately.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Shin thu,\n" "\n" "Fhuair sinn iarrtas o chionn goirid airson post-d a' chleachdaiche WordPress." "com ###USERNAME### atharrachadh, a' cur ###NEWEMAIL### an àite " "###OLDEMAIL###.\n" "\n" "Ma dh'iarr thusa seo, 's urrainn dhut am post-d seo a leigeil seachad is a " "sguabadh às.\n" "\n" "Mur an do dh'iarr thusa seo, freagair am post-d seo cho luath 's a ghabhas.\n" "\n" "Leis na dùrachdan,\n" "An sgioba aig ###SITENAME###\n" "\n" "###SITEURL###" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "'S urrainn dhut {{widgetLink}}widget loidhne-ama Twitter{{/widgetLink}} a " "chur ris cuideachd gus loidhne-ama phoblach sam bith a shealltainn air an " "duilleag agad." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "'S urrainn dhut {{likeBoxLink}}bogsa \"'S toil\"{{/likeBoxLink}} a chur ris, " "{{shareButtonLink}}putan co-roinnidh{{/shareButtonLink}} agus an duilleag no " "pròifil agad a {{embedLink}}leabachadh{{/embedLink}}." msgid "" "Altitude is a responsive sleek-modern mobile first design embodying sheer " "beauty. This theme features the theme customizer for live theme options, a " "beautiful parallax header image, custom logo, sharp typography, and looks " "amazing on mobile devices." msgstr "" "Tha Altitude 'na dhealbhadh slìomach àlainn ùr-nòsach is so-fhreagrach a " "bheir prìomhachas do dh'uidheaman mobile. Tha gnàthaichear nan ùrlaran 'na " "bhroinn airson roghainnean ùrlair bheò, dealbh parallax eireachdail airson " "a' bhanna-chinn, suaicheantas gnàthaichte, clò-ghrafachd shnasail agus tha " "fìor dheagh-choltas air air uidheaman mobile." msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Na putanan oifigeil" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Stoidhle a' phutain" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Ìomhaigheag ⁊ teacsa" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Ìomhaigheag a-mhàin" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Teacsa a-mhàin" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Seall na putanan co-roinnidh agus “’S toil” air" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Seall am putan ath-bhlogaidh" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Seall am putan \"'S toil\"" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Cuir am beachd dhan sgudal" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Cuir an fhreagairt" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Deasaich am beachd" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Innis gur toil leat am beachd" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Innis gur toil leat am post" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha sa bheachd seo" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Thoir an t-aonta far a' bheachd" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Stats airson {{period/}}" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Ath-bhlogaich ⁊ innis gur toil leat e" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Co leis as toil am beachd seo" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "Tha raon (%(description)s) a dhìth 's tha feum air" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "Tha %(description)s mì-dhligheach" msgid "" "Hyalite is a minimalistic, micro-blogging WordPress theme with a focus on " "typography and the ability to display a portfolio." msgstr "" "Tha Hyalite 'na ùrlar minimalistic airson meanbh-bhlogadh air WordPress, le " "cuideam air clò-ghrafachd is comas air portfolion a thaisbeanadh." msgid "Micronesia" msgstr "Na Meanbh-eileanan" msgid "Palestine" msgstr "Palastain" msgid "Tanzania" msgstr "An Tansan" msgid "Vietnam" msgstr "Bhiet-Nam" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Mearachd a' cur an comas fèin-ùrachadh %(plugin)s air %(site)s, tha an " "rianachd chèin dheth." msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Mearachd a' cur à comas %(plugin)s air %(site)s, tha an rianachd chèin dheth." msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' cur à comas fèin-ùrachadh %(plugin)s " "air %(site)s" msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' cur an comas fèin-ùrachadh " "%(plugin)s air %(site)s" msgid "Loading Stats" msgstr "A' luchdadh nan stats" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "'S urrainn dhut {{widgetLink}}widget Instagram{{/widgetLink}} a chur ris " "cuideachd gus na dealbhan Instagram as ùire agad a shealltainn air an làrach." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Dì-cheangail na h-uile" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Ath-cheangail" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Ceangail" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "A' dèanamh ceangal…" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Ag ath-cheangal…" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "A' dì-cheangal…" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh…" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "A' ceangal ri %(service)s" msgid "Don't show again" msgstr "Na seall dhomh seo a-rithist" msgctxt "Page title: Plugin detail" msgid "%(pluginName)s Plugin" msgstr "%(pluginName)s Plugin" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Chuir thu an t-eadar-theangadair an comas. Dèan briogadh deas air teacsa " "comharraichte gus eadar-theangachadh." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Ùrlar ceàrnagach is minimalistic." msgid "Discover" msgstr "Fidir" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Co mheud a sheall air" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Faclan-luirg" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "A bheil àrainn agad mu thràth?" msgctxt "Upgrades: Description in domain registration" msgid "Map this domain to use it as your site address." msgstr "Mapaich an àrainn seo gus a chleachdadh mar sheòladh na làraich agad." msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Cha robh dad san ùine seo" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Chaidh coltas aplacaid WordPress for Android a dhian-leasachadh" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Fòcas an ùrachaidh: VideoPress do bhainnsean" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Tha ùrachadh iPhone/iPad mòr ri fhaighinn" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Seall no falaich fiosrachadh na panail" msgid "Loading My Sites…" msgstr "A' luchdadh nan làraichean agam…" msgid "Enable Translator" msgstr "Cuir an t-eadar-theangadair an comas" msgid "Disable Translator" msgstr "Cuir an t-eadar-theangadair à comas" msgid "Community Translator" msgstr "Eadar-theangadair na coimhearsnachd" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "Fhreagair %1$s ri beachd %2$s" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Ùrlar minimalistic le sgroladh air a' chòmhnard." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com" msgstr "Chan urrainn dhut am bloga agad ath-stiùireadh gu WordPress.com" msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com." msgstr "Chan urrainn dhut am bloga agad ath-stiùireadh gu WordPress.com." msgid "Jetpack Backup" msgstr "Lethbhreac-glèidhidh Jetpack" msgid "Jetpack Security" msgstr "Tèarainteachd Jetpack" msgid "Start free trial" msgstr "Tòisich air deuchainn an-asgaidh" msgid "Polish" msgstr "Pòlainnis" msgctxt "" "Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, " "this is the error message the user sees." msgid "Unable to create a Recap post. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn gearr-chunntas puist a chruthachadh. Nach fheuch thu " "ris a-rithist?" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Co mheud a sheall air" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Cuspair" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Sgaoil am facal" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Seirbheis" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Co mheud a sheall air" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videothan" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Tagaichean ⁊ roinnean-seòrsa" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Briogaidhean" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Ùghdar" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Co mheud a sheall air" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Ath-threòraiche" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Briogaidhean" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Ceangal" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Co mheud a sheall air" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Puist ⁊ duilleagan" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Tiotal" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Ath-threòraichean" msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "A' co-roinneadh a' phuist dhan bhloga Tumblr agad." msgstr[1] "A' co-roinneadh nam post dhan bhloga Tumblr agad." msgstr[2] "A' co-roinneadh nam post dhan bhloga Tumblr agad." msgstr[3] "A' co-roinneadh nam post dhan bhloga Tumblr agad." msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "A' cur beachdan 's a' co-roinneadh dhan phròifil agad." msgstr[1] "A' cur beachdan 's a' co-roinneadh dha na pròifilean agad." msgstr[2] "A' cur beachdan 's a' co-roinneadh dha na pròifilean agad." msgstr[3] "A' cur beachdan 's a' co-roinneadh dha na pròifilean agad." msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Cuir beachdan 's co-roinn dhan phròifil agad." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "A' co-roinneadh a' phuist dhan luchd-leantainn agad." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "A' co-roinneadh nam post dhan inbhir Twitter agad." msgstr[1] "A' co-roinneadh nam post dha na h-inbhirean Twitter agad." msgstr[2] "A' co-roinneadh nam post dha na h-inbhirean Twitter agad." msgstr[3] "A' co-roinneadh nam post dha na h-inbhirean Twitter agad." msgid "View all plans" msgstr "Seall a h-uile plana" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "Nochd e gus a stiùireadh an-seo." msgstr[1] "Nochd iad gus an stiùireadh an-seo." msgstr[2] "Nochd iad gus an stiùireadh an-seo." msgstr[3] "Nochd iad gus an stiùireadh an-seo." msgid "Change Visibility" msgstr "Atharraich an fhaicsinneachd" msgid "Popular languages" msgstr "Cànain air a bheil fèill mhòr" msgid "DNS CNAME for %1$s needs to point to %2$s." msgstr "Feumaidh an DNS CNAME airson %1$s a thomhadh ri %2$s." msgid "You're on a %1$s-day streak!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!" msgstr[0] "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgstr[1] "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgstr[2] "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d làithean!" msgstr[3] "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgid "Activating" msgstr "'Ga ghnìomhachadh" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Tha sinn duilich ach chaidh %s a chleachdadh mu thràth!" msgid "Jetpack Connect" msgstr "Jetpack Connect" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Cha do dh'fhoillsich thu duilleag sam bith fhathast." msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "A bheil thu airson a' chiad duilleag agad fhoillseachadh?" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Chan eil duilleag sam bith agad san sgudal." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "" "Lorg thu {{searchTerm/}} ach cha robh duilleag sam bith a' freagairt ris." msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead gu leòr agad an làrach seo a ghnàthachadh" msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha deach na h-innealan gnàthachaidh a luchdadh mar bu " "chòir" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on %s’s activity " "in %d. You may start scrolling!" msgstr "" "Mar thoiseach air a' bhliadhna, bu mhath leinn beagan dàta mu ghnìomhachd %s " "ann an %d a thoirt dhut. Tòisich air sgroladh an-dràsta!" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your blog’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Mar thoiseach air a' bhliadhna, bu mhath leinn beagan dàta mu ghnìomhachd a' " "bhloga agad ann an %d a thoirt dhut. Tòisich air sgroladh an-dràsta!" msgctxt "%d = year" msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Gun robh math agad airson sùil a thoirt air an aithisg bhliadhnail seo. Ma " "thogras tu, 's urrainn dhut bloga a chruthachadh dhut fhèin air WordPress." "com ann an %d!" msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "Aithisg %d" msgctxt "%d = year" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Na bi fada gun tilleadh gu %d! Bliadhna mhath ùr dhut!" msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "" "Bu chaomh leinn do chuideachadh a dhèanamh %d fiù nas fhearr air WordPress." "com." msgctxt "%d = year" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Seo na làraichean a shìn àireamh as motha de dhaoine thugad ann an %d:" msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "Chì sinn thu ann an %d" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Gun robh math agad airson seòladh le WordPress.com ann an %d." msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Gun robh math agad airson seòladh le Jetpack ann an %d." msgctxt "%d = year" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Chaidh cuid dhe na puist agad air a bheil an fhèill as motha a sgrìobhadh ro " "%d. Nach buan a tha an sgrìobhadh agad! Saoil an sgrìobh thu mu na " "cuspairean seo a-rithist?" msgctxt "%s = blog name; %d = year" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "" "Seo na puist air an dug an àireamh as motha de dhaoine sùil air air %s ann " "an %d." msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "le %d post uile gu lèir" msgctxt "%d = year" msgid "Attractions in %d" msgstr "Adhbharan-tàlaidh ann an %d" msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "An làrach agad ann an %d" msgctxt "example: 2014 in blogging" msgid "%d in blogging" msgstr "%d ann am blogadh" msgid "" "Visit wordpress.com/post from your " "phone or tablet." msgstr "" "Tadhail air wordpress.com/post air an " "fhòn no tablaid agad." msgid "" "Go to wordpress.com/plugins to try out " "the new features." msgstr "" "Tadhail air wordpress.com/plugins a " "dh'fheuchainn nan gleusan ùra." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Cuideigin" msgid "" "Our 2015 default theme is clean, blog-focused, and designed for clarity. " "Twenty Fifteen's simple, straightforward typography is readable on a wide " "variety of screen sizes, and suitable for multiple languages. We designed it " "using a mobile-first approach, meaning your content takes center-stage, " "regardless of whether your visitors arrive by smartphone, tablet, laptop, or " "desktop computer." msgstr "" "Tha an t-ùrlar 2015 againn glan sgiobalta agus air leth math airson " "blogaichean soilleir. Tha clò anabarrach simplidh aig Twenty Fifteen agus " "gabhaidh a leughadh gun duilgheadas air iomadh sgrìn, mòr no beag agus tha e " "iomchaidh dha iomadh cànan. Dhealbh sinn e le cudrom air uidheaman mobile " "agus leis a sin, gheibh daoine greim air an t-susbaint agad ge b’ ann air " "fòn-tapaidh, tablaid, laptop no desktop a tha iad." msgid "" "We couldn't validate your site address. Type your address again or follow " "manual installation instructions below." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn seòladh na làraich agad a dhearbhadh. Cuir a-steach e " "a-rithist no lean ris an stiùireadh a thaobh stàlaidh de làimh gu h-ìosal." msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "" "Air an ath-dhuilleag, briog air \"Stàlaich\" a-rithist aig a' bhonn air an " "taobh deas." msgid "" "With Jetpack connected you can experience a fully responsive posting UI that " "works on any device." msgstr "" "Ma cheanglas tu Jetpack ris, bidh UI postaidh agad a tha gu tur so-" "fhreagrach agus a dh'obraicheas air uidheam sam bith." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Ùraich Jetpack an-dràsta..." msgid "POST FROM ANYWHERE" msgstr "POSTAICH O ÀITE SAM BITH" msgid "" "You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their " "plugins from one central dashboard." msgstr "" "'S urrainn dhut na làraichean air fad agad – ge be càit a bheil òstaireachd " "aca – agus na plugain aca a stiùireadh on aon deas-bhòrd a-nis." msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "DEAS-BHÒRD TEIS-MHEADHANACH" msgid "" "Jetpack is faster than ever.

We put in a lot of work last summer " "to reduce the bandwidth Jetpack uses and speed up Related Posts caching. Let " "us know what you think!" msgstr "" "Tha Jetpack nas luaithe na bha e a-riamh roimhe.

Rinn sinn obair " "mhòr as t-samhradh an-uiridh airson 's gun cleachd Jetpack nas lugha de " "bandwith agus airson tasglannadh de phuist cho-cheangailte a dhèanamh nas " "luaithe. Innis dhuinn dè do bheachd air!" msgctxt "%d = year" msgid "" "To kick off the new year, we’d like to share with you data on your site’s " "activity in %d. Start scrolling!" msgstr "" "Mar thoiseach air a' bhliadhna, bu mhath leinn beagan dàta mu ghnìomhachd na " "làraich agad ann an %d a thoirt dhut. Tòisich air sgroladh an-dràsta!" msgid "The Latest Jetpack" msgstr "An Jetpack as ùire" msgid "SPEED IMPROVEMENTS" msgstr "LEASACHADH ASTAIR" msgid "Jetpack presents" msgstr "Tha Jetpack a' toirt dhuibh" msgid "Posting Patterns" msgstr "Pàtranan postaidh" msgid "Longest Streak" msgstr "An stìom as fhaide" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Mearachd ag ùrachadh %(plugin)s air %(site)s, tha an rianachd chèin dheth." msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn ag ùrachadh %(plugin)s air %(site)s" msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "" "Mearachd a' cur an comas %(plugin)s air %(site)s, tha an rianachd chèin " "dheth." msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' cur an comas %(plugin)s air %(site)s" msgid "Publish immediately" msgstr "Foillsich sa bhad" msgid "View Plans" msgstr "Seall planaichean" msgid "pending review" msgstr "ri lèirmheasadh" msgid "Important!" msgstr "Cudromach!" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Seall gnìomhan" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Seall na h-uile" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "" "Bha stats ann nach deach a luchdadh ri tìde. Feuch ris a-rithist an ceann " "greis." msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Aoighean" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Daoine as toil leotha" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Beachdan" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Seall ann an uinneag ùr" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Seall an t-susbaint ann an uinneag ùr" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Seall" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Seall ann an uinneag ùr" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Seall an t-susbaint ann an uinneag ùr" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "Tha ùrachadh ri fhaighinn." msgstr[1] "Tha ùrachaidhean ri am faighinn." msgstr[2] "Tha ùrachaidhean ri am faighinn." msgstr[3] "Tha ùrachaidhean ri am faighinn." msgid "Update now" msgstr "Ùraich an-dràsta" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Mòran taing airson innse dhuinn." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Seallaidh e barrachd fiosrachaidh dhut." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Chan eil e cho toinnte." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Tha mi cleachdte ris." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Bhòt" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Carson as fhearr leat duilleag seo nan stats?" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Tha e nas luaithe." msgid "Unsupported Browser" msgstr "Brabhsair ris nach eil taic" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Gus am fòcas a ghluasad air putanan eile, cleachd an iuchair Tab no na " "saighdean. Gus am fòcas a thilleadh dhan deasaiche, brùth Escape no cleachd " "aon dhe na putanan." msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Chan eil na luachan a leanas 'na cheann-là dligheach: latha %2$s, mìos %1$s." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Ath-ghoiridean an fhòcais:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Bàr-inneal dhealbhan (nuair a chaidh dealbh a thaghadh)" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Clàr-taice an deasaiche (ma bhios seo an comas)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Bàr-inneal an deasaiche" msgid "Elements path" msgstr "Slighe nan eileamaidean" msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "'S urrainn dhut am modh sgrìobhaidh gun bhuaireadh a chur an comas leis an " "ìomhaigheag air an taobh deas. Chan eil an gleus seo ri fhaighinn ann an " "seann-bhrabhsairean no air uidheaman aig a bheil sgrìn bheag agus feumaidh " "gu bheil an deasaiche làn-àirde an comas ann an roghainnean na sgrìn." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "" "Cuir an comas an deasaiche làn-àirde agus an gleus sgrìobhaidh gun " "bhuaireadh." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Deasaiche nam post – Cuir a-steach teacsa a’ phuist agad. " "Tha dà mhodh deasachaidh ann: am modh lèirsinneach agus am modh teacsa. " "Briog air an taba airson aon seach aon dhiubh a chleachdadh." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Chan eil na luachan a leanas ’na cheann-là dligheach: latha %3$s, %2$s, " "bliadhna %1$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Chan eil %1$s dligheach airson %2$s. Tha dùil ri luach eadar %3$s agus %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Thoir aonta ris" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Dhan sgudal" msgid "Comment trashed" msgstr "Chaidh am beachd a chur dhan sgudal" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Dh'innis thu gur toil leat e" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Dh'fhàillig an fhreagairt: Feuch ris a-rithist." msgid "Comment posted" msgstr "Chaidh am beachd a phostadh!" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Air aontachadh" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "Na dh'fheuch thu duilleag ùr nan stats?" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Gnàthaichte..." msgid "Add to Dictionary" msgstr "Cuir ris an fhaclair" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Co-thaobhaich gu h-inghearach" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Co-thaobhaich air a’ chòmhnard" msgid "Domain Search" msgstr "Lorg àrainn" msgid "A domain, quite soon…" msgstr "Àrainn, a dh'aithghearr…" msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "A' luchdadh duilleag de dhuilleagan…" msgid "No alignment" msgstr "Gun cho-thaobhadh" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Chan eil an ro-shealladh seo ri fhaighinn san deasaiche." msgid "Compare Plans" msgstr "Dèan coimeas eadar planaichean" msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Riaran" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Àm" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Duilgheadad" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' cur à comas %(plugin)s air %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Mearachd a' cur à comas fèin-ùrachadh %(plugin)s air %(site)s, tha an " "rianachd chèin dheth." msgid "Get your own domain" msgstr "Faigh àrainn dhut fhèin" msgid "Visit Your Site" msgstr "Seall an làrach agad" msgid "Back to Plans" msgstr "Air ais gu na planaichean" msgid "Use a new credit card" msgstr "Cleachd cairt-chreidis ùr" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Cuir 2na loidhne ris an t-seòladh" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Post" msgid "Since" msgstr "A-mach o" msgid "No comments posted" msgstr "Cha deach beachd sam bith a sgrìobhadh" msgid "All My Sites" msgstr "Gach làrach agam" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Cum beachd sa chiutha ma bhios barrachd air {{numberOfLinks /}} " "ceanglaichean ann. (Tha pailteas de cheanglaichean cumanta ann am beachdan " "làn spama.)" msgid "Jetpack Protect" msgstr "Dìon Jetpack" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Bris beachdan ann an duilleagan le {{numComments /}} beachdan dhen leibheil " "as àirde air gach duilleag is an duilleag {{firstOrLast}} 'ga shealltainn a " "ghnàth" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "" "Bidh na beachdan ri fhaicinn còmhla ris na beachdan nas sine aig barr gach " "duilleige" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Dùin beachdan air artaigealan a tha nas sine na {{numberOfDays /}} latha gu " "fèin-obrachail" msgstr[1] "" "Dùin beachdan air artaigealan a tha nas sine na {{numberOfDays /}} latha gu " "fèin-obrachail" msgstr[2] "" "Dùin beachdan air artaigealan a tha nas sine na {{numberOfDays /}} làithean " "gu fèin-obrachail" msgstr[3] "" "Dùin beachdan air artaigealan a tha nas sine na {{numberOfDays /}} latha gu " "fèin-obrachail" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Cuir an comas beachdan neadaichte suas gu {{number /}} leibheilean" msgid "Manage all my sites" msgstr "Stiùirich na làraichean uile agam" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Cuir widget Instagram ris" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Cuir na puist agad gun duilleag Facebook agad" msgid "Reconnect" msgstr "Ath-cheangail" msgid "Reconnecting…" msgstr "Gad ath-cheangal…" msgid "Add a sharing button" msgstr "Cuir putan co-roinnidh ris" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Cuir putanan co-roinnidh ris air feadh na làraich agad airson 's gum bi e " "furasta dhan luchd-leughaidh na puist agad a cho-roinneadh." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Obair filidh a th' anns gach rud a sgrìobhas tu." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Chan eil dreachd sam bith agad." msgid "Would you like to create one?" msgstr "A bheil thu airson fear a chruthachadh?" msgid "Update available" msgstr "Ùrachadh ri fhaighinn" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" msgid "Autoupdate" msgstr "Fèin-ùrachadh" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Deasaich %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Seall %(title)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Clann de {{PageTitle/}}" msgid "Delete permanently" msgstr "Sguab às gu buan" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Ùraich a' phròifil, na roghainnean pearsanta 's mòran a bharrachd" msgid "Manage your notifications" msgstr "Stiùirich na brathan agad" msgid "Multiple items" msgstr "Iomadh rud" msgid "Receipt ID" msgstr "ID faighinn" msgid "My Likes" msgstr "Na 's toil leam" msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design." msgstr "Meal do naidheachd! Tha cothrom agad air dealbhadh gnàthaichte a-nis." msgid "Media Width" msgstr "Meud a' mheadhain" msgid "Media Width:" msgstr "Meud a' mheadhain:" msgid "The Premium Plan comes with the following Custom Design features:" msgstr "" "Gheibhear na gleusan dealbhaidh ghnàthaichte a leanas an cois plana Premium:" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Ceannaich plana Premium" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Chan fhaod an caractar \"\\\" a bhith ann am facal-faire." msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Chaidh ìsleachadh a' chùpoin a chuir an sàs." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Cuir ris" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" msgid "Mystery Person" msgstr "Neach rùin" msgid "Take Our Survey" msgstr "Gabh an t-suirbhidh againn" msgid "This blog is public" msgstr "Tha am bloga seo poblach" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Foillsich na puist agad air a' bhloga Tumblr agad." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "Foillsich na puist agad air an loidhne-ama no duilleag Facebook agad." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Foillsich na puist agad air a' chunntas Twitter agad." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Foillsich na puist agad air a' phròifil LinkedIn agad." msgid "Musings & Personal" msgstr "Cnuasachaidhean ⁊ rudan pearsanta" msgid "News & Current Events" msgstr "Naidheachdan ⁊ tachartasan an latha" msgid "Religion" msgstr "Creideamh" msgid "Science & Nature" msgstr "Saidheans ⁊ nàdar" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Spòrs ⁊ cearrachas" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Sgrìobhadh ⁊ blogadh" msgid "Business & Technology" msgstr "Gnìomhachas ⁊ teicneolas" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Ceàrdan ⁊ fasan" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Ficsean ⁊ bàrdachd" msgid "Health & Wellness" msgstr "Slàinte ⁊ wellness" msgid "Longreads" msgstr "Leughadh fada" msgid "Magazines" msgstr "Irisean" msgid "" "This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer " "code on your behalf. After we have received it, we will email it to you." msgstr "" "Tha an Top Level Domain (TLD) seo a' sparradh oirnn còd tar-chuir iarraidh " "as do leth. Cuiridh sinn thugad e air post-d nuair a gheibh sinn e." msgid "" "Our support team has been notified and will contact you once we receive the " "transfer code for this domain." msgstr "" "Chaidh fios a chur gun sgioba taice againn is cuiridh iad fios thugad nuair " "a gheibh sinn an còd tar-chuir airson na h-àrainne seo." msgid "Billing" msgstr "Bileachadh" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Cobhair is taic" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "Chuireadh ping dha %1$s %2$s air ais" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s le %2$s" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "... air leumadh thairis air %d ..." msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "thusa" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "Thuirt %1$s %2$s air ais" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Iomradh" msgid "toggle comment visibility" msgstr "toglaich faicsinneachd a' bheachd" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd rè ion-phortadh a' bhloga agad gu %s\n" "\n" "Ma sguab thu am faidhle ion-phortaidh à leabhar-lann nam meadhanan, " "dh'fhaoidte gur e sin a tha coireach às. Mas e sin a thachair, feuch ris a-" "rithist ach na sguab às am faidhle. Na gabh dragh, sguabaidh sinne am " "faidhle ion-phortaidh às dhut turas a chaidh a choileanadh.\n" "\n" "Ma mhaireas an duilgheadas, cuir fios gu sgioba na taice is " "cuiridh sinne ceart dhut e.\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please contact support, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd rè ion-phortadh a' bhloga agad gu %s\n" "Ma mhaireas an duilgheadas, cuir fios gu sgioba na taice is " "cuiridh sinne ceart dhut e.\n" msgid "Your WordPress content import for %s was successful." msgstr "" "Chaidh an t-susbaint WordPress airson %s ion-phortadh." msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to %s
Please contact support, and we'll get " "everything fixed." msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd rè ion-phortadh a' bhloga agad gu %s
Ma mhaireas an duilgheadas, cuir fios gu " "sgioba na taice is cuiridh sinne ceart dhut e." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Brath" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Brath ùr" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Clàraich a-steach airson an staid aig post atharrachadh." msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "" "Chan fhaod ach cleachdaichean a tha clàraichte a-staigh staid a chaidh " "rèiteachadh atharrachadh" msgid "" "View and manage a shopping cart to buy " "upgrades or plans." msgstr "" "Seall is stiùirich cairt seopadaireachd " "airson àrdachadh no plana a cheannach." msgid "View stats for a site." msgstr "Seall na stats aig làrach." msgid "Manage a site's media library." msgstr "Stiùirich leabhar-lann mheadhanan aig làrach." msgid "Manage a site's domains." msgstr "Stiùirich àrainnean aig làrach." msgid "" "Manage and view a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "Stiùirich is seall na fo-sgrìobhaidhean " "aig cleachdaiche gu leughadair WordPress.com." msgid "Search within a site." msgstr "Dèan lorg am broinn làraich." msgid "View analytics for your application." msgstr "Seall anailis na h-aplacaid agad." msgid "" "View information for installing and updating themes from " "WordPress.com" msgstr "" "Seall fiosrachadh air stàladh is ùrachadh ùrlaran o " "WordPress.com" msgid "" "View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "" "Seall puist a tha air ùr-phreasaigeadh o dhuilleag mhòr " "WordPress.com." msgid "" "View and manage a user's notifications." msgstr "" "Seall is stiùirich na brathan aig " "cleachdaiche." msgid "Follow and unfollow blogs." msgstr "Lean is neo-lean blogaichean." msgid "View information about blog groups." msgstr "Seall fiosrachadh mu bhuidhnean bhlogaichean." msgid "View and manage a post's comments." msgstr "" "Seall is stiùirich na beachdan aig post." msgid "" "View and manage a site's tags and " "categories." msgstr "" "Seall is stiùirich na tagaichean is " "roinnean-seòrsa aig làrach." msgid "View general site information and options." msgstr "" "Seall fiosrachadh is roghainnean coitcheann mu làrach." msgid "" "View and manage posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "Seall is stiùirich puist, a' gabhail a-" "staigh ath=bhlogadh is rudan as toil le daoine." msgid "Video Embeds" msgstr "Leabachadh video" msgid "Average comments per month:" msgstr "Cuibheas de bheachdan gach mìos:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "Chaidh am post-d a dhearbhadh! On a rinn thu sin, 's urrainn dhut puist " "fhoillseachadh sa bhloga agad a-nis." msgid "Filter by comment type" msgstr "Criathraich a-rèir seòrsa a' bheachd" msgid "New comment by someone" msgstr "Beachd ùr le cuideigin" msgid "See the feedback provided for a draft of this post." msgstr "Seall na beachdan a fhuair thu mu dhreachd a' phuist seo." msgid "Customize the message to %s" msgstr "Gnàthaich an teachdaireachd gu %s" msgid "Customize the message to %s and %s more" msgstr "Gnàthaich an teachdaireachd gu %s is %s a bharrachd" msgid "Get a link" msgstr "Faigh ceangal" msgid "Anonymous link" msgstr "Ceangal gun urra" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "air a chur ris %s" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "Cha d' fhuair thu beachd sam bith gu ruige seo" msgid "" "Feel free to close this page and we'll email you when the draft is published " "for everyone to see. If you want to send anything else, press the button " "below." msgstr "" "'S urrainn dhut an duilleag seo a dhùnadh is cuiridh sinn post-d thugad " "nuair a chaidh an dreachd fhoillseachadh dhan t-saoghal mhòr. Ma tha thu " "airson dad eile a chur, briog air a' phutan gu h-ìosal." msgid "Send More Feedback" msgstr "Cuir barrachd bheachdan" msgid "Send Feedback" msgstr "Cuir thugainn do bheachdan" msgid "Sending Feedback..." msgstr "A' cur nam beachdan..." msgid "I am ready!" msgstr "Tha mi deiseil!" msgid "" "Howdy!\n" "\n" "Recently you were kind enough to give feedback on my draft \"%1$s\".\n" "\n" "It is now published! Thanks so much for your help.\n" "\n" "Here’s the published version, and please share if you wish:\n" "%2$s\n" "\n" "Regards,\n" "%3$s" msgstr "" "Shin thu!\n" "\n" "Chuir thu thugam do bheachdan mun dreachd agam, \"%1$s\", o chionn goirid.\n" "\n" "Chaidh fhoillseachadh a-nis, tha mi fada 'nad chomain airson do thaic-sa.\n" "\n" "Seo an tionndadh a chaidh fhoillseachadh, tha fàilte ort a sgaoileadh fad is " "farsaing:\n" "%2$s\n" "\n" "le gach deagh-dhùrachd,\n" "%3$s" msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Mearachd frithealaiche inntearnail: %s" msgid "The feedback text should be at least %d character long." msgid_plural "The feedback text should be at least %d characters long." msgstr[0] "" "Bu chòir do bheachd sam bith a bhith co-dhiù %d charactar a dh'fhaid." msgstr[1] "" "Bu chòir do bheachd sam bith a bhith co-dhiù %d charactar a dh'fhaid." msgstr[2] "" "Bu chòir do bheachd sam bith a bhith co-dhiù %d caractaran a dh'fhaid." msgstr[3] "" "Bu chòir do bheachd sam bith a bhith co-dhiù %d caractar a dh'fhaid." msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Cha deach a chur fo dheuchainn san tionndadh agad-sa de WordPress" msgid "Authorize an application to connect with %s" msgstr "Thoir cead do dh'aplacaid ceangal a dhèanamh ri %s" msgid "This will allow %s to:" msgstr "Bheir seo cead dha %s na leanas a dhèanamh:" msgid "Log in with a different account" msgstr "Clàradh a-steach air cunntas eile" msgid "Learn more about %s" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu %s" msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?" msgstr "" "Shin thu! A bheil thu airson clàradh a-steach gu %1$s slighe a' chunntais " "%2$s agad?" msgid "I forgot my password" msgstr "Dhìochuimhnich mi am facal-faire agam" msgid "Not on %s?" msgstr "Nach eil thu air %s?" msgid "" "This account has not been activated. Please check your email for an " "activation link." msgstr "" "Cha deach an cunntas seo a chur an gnìomh. Thoir sùil airson post-d sa bheil " "ceangal gnìomhachaidh." msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s." msgstr "Shin thu! Bu mhath le %1$s ceangal ris %2$s." msgid "your WordPress.com site" msgstr "an làrach WordPress.com agad" msgid "The password field is empty." msgstr "Tha raon an fhacail-fhaire bàn." msgid "The username field is empty." msgstr "Tha raon an ainm-chleachdaiche bàn." msgid "Invalid username or password." msgstr "Ainm-cleachdaiche no facal-faire cearr." msgid "Don't want these emails?" msgstr "Nach eil thu ag iarraidh nam post-d seo?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "An sgudal" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Brosnaich na puist agad air Google+." msgid "" "Manage payment methods and purchase process of a shopping " "cart." msgstr "Stiùirich dòighean pàighidh is pròiseasan ceannaich." msgid "Shopping cart" msgstr "Cairt seopadaireachd" msgid "Checkout" msgstr "Checkout" msgid "3GB" msgstr "3GB" msgid "Live chat" msgstr "Cabadaich bheò" msgid "Jan" msgstr "Faoi" msgid "Feb" msgstr "Gearr" msgid "Mar" msgstr "Màrt" msgid "Apr" msgstr "Gibl" msgid "Jun" msgstr "Ògmh" msgid "Jul" msgstr "Iuch" msgid "Aug" msgstr "Lùna" msgid "Sep" msgstr "Sult" msgid "Oct" msgstr "Dàmh" msgid "Nov" msgstr "Samh" msgid "Dec" msgstr "Dùbh" msgid "By %(author)s" msgstr "Le %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Na h-uile" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Neo-ghnìomhach" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "An t-àite as fhearr airson ceist a chur a thaobh WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "A' chiad àite far am faigh thu fuasgladh air duilgheadas le WordPress.com " "agus far an urrainn dhut fuasglaidhean a mhìneachadh, ann an coimhearsnachd " "eadar-nàiseanta." msgid "" "View your WordPress.com achievements here.
Write a " "post to earn your first trophy." msgstr "" "Faic na duaisean WordPress.com an-seo.
Sgrìobh post " "gus a' chiad gheall-dùbhlain a chosnadh." msgid "" "View your WordPress.com achievements here.
Create a " "site and start writing to earn trophies." msgstr "" "Faic na duaisean WordPress.com an-seo.
Cruthaich " "làrach is tòisich air gill-dhùbhlain a chosnadh." msgid "" "My, aren't you a prolific publisher! Take a look at all the achievements " "you've earned so far. Maybe you should blog about 'em." msgstr "" "Nach tusa tha trang a' cur peann ri pàipear! Seall na duaisean a choisinn " "thu gu ruige seo. Carson nach sgrìobh thu beagan mu an dèidhinn?" msgid "esc" msgstr "esc" msgid "cancel edit post or comment" msgstr "sguir de dheasachadh a' phuist no a' bheachd" msgid "" "You don't have any upgrades yet. Try one of our plans." msgstr "" "Chan eil àrdachadh sam bith agad fhathast. Feuch aon dhe na " "planaichean againn." msgid "This comment was trashed." msgstr "Chaidh am beachd seo a chur dhan sgudal." msgid "This comment was deleted." msgstr "Chaidh am beachd seo a sguabadh às." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Dreuchd" msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Chaidh am beachd seo a sguabadh às le seisean eile mu thràth." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am beachd sin a chur dhan sgudal." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am beachd sin a thoirt às an sgudal." msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you can transfer this domain." msgstr "" "Feumaidh tu an seòladh puist-d agad a dhearbhadh slighe a' phuist-d " "dearbhaidh a chuireas ICANN thugad mus urrainn dhut an àrainn seo a thar-" "chur." msgid "Account suspended" msgstr "Tha an cunntas 'na dhàil" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Fosglaidh seo ann an uinneag ùr)" msgid "Share on Tumblr" msgstr "Co-roinn air Tumblr" msgid "" "Login to WordPress.com to download %2$s for your self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Clàraich a-steach gu WordPress.com gus %2$s a luchdadh " "a-nuas airson làrach WordPress air d' òstaireachd fhèin." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bookmarklet" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Clàraich airson cunntas saor an-asgaidh air WordPress.com airson làrach-lìn " "a chruthachadh an-asgaidh no bloga a thòiseachadh gun duilgheadas." msgid "Streak" msgstr "Stìom" msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic." msgstr "Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn dad mun chuspair seo." msgid "Don’t have an account?" msgstr "Nach eil cunntas agad?" msgid "Start publishing now." msgstr "Tòisich air foillseachadh an-dràsta." msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results" msgstr "" "Mòran taing! Cuidichidh do bheachdan sinn a' cur piseach air na toraidhean " "luirg" msgid "Help us improve these results" msgstr "Cuidich leinn a' cur piseach air na toraidhean seo" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "Na lorg thu na bha a dhìth ort?" msgid "" "Paste the HTML code you want to embed in the source code area below. Click " "\"Insert into post\" to generate an embed shortcode and automatically paste " "it into the content." msgstr "" "Cuir an còd HTML a bu mhath leat leabachadh dhan chòd tùsail gu h-ìosal. " "Briog air \"Cuir a-steach dhan phost\" gus còd leabachaidh goirid a ghintinn " "is a chur a-steach dhan t-susbaint gu fèin-obrachail." msgid "See more results for %s from %s" msgstr "Seall barrachd thoraidhean airson %s o %s" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an liosta seo a sguabadh às?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Tha an tiotal a shònraich thu air liosta eile mu thràth." msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "Ann an \"Àrdaich\"" msgid "Countries" msgstr "Dùthchannan" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Tha ùrachadh iPhone/iPad mòr ri fhaighinn" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "Ann am \"Mobile\"" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "Chaidh coltas aplacaid WordPress for Android a dhian-leasachadh" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Fòcas an ùrachaidh: VideoPress do bhainnsean" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Preasaig seo" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "An aire: Cha bhac an roghainn seo inntrigeadh dhan làrach agad — tha e an " "urra ris na h-einnseanan-luirg an gèill iad ris an iarrtas seo gus na gèill." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "" "'S urrainn dhut cànan a' chlàir thaice atharrachadh 'nad phròifil cuideachd." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Ma bhios gin dhe na faclan a leanas ann an susbaint, ainm, URL, post-d no IP " "a' bheachd, thèid a chumail {{link}}sa chiutha mhodarataireachd{{/link}}. Na " "cuir ach aon fhacal no IP anns gach loidhne. Mothaichidh e do dh'fhaclan am " "broinn fhaclan, mar eisimpleir ma chuireas tu ann \"press\" mothaichidh seo " "do \"WordPress\"." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Air fhoillseachadh" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Air an sgeideal" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Dreachdan" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "San sgudal" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Dozens of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Cruthaich làrach-lìn no tog blog an-sgaidh air WordPress.com. Na dusanan de " "dhealbhachdan is ùrlaran as urrainn dhut gnàthachadh ’s a dh’fhreagras air " "uidheaman mobile. Òstaireachd is taic an-asgaidh." msgid "You've received %1$s follows on %2$s." msgstr "Lean %1$s riut air %2$s." msgid "" "Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event " "registration platform. Once connected, this widget will sync your list of " "upcoming events to your page in a list and calendar." msgstr "" "'S e Eventbrite an t-ùrlar as motha san t-saoghal airson tiocaidean fèin-" "fhrithealaichte is clàradh thachartasan. Turas a bhios e ceangailte, " "sioncronaichidh am widget seo tachartasan a tha gu bhith ann ris an duilleag " "agad ann an liosta is mìosachan." msgid "Private Events:" msgstr "Tachartasan prìobhaideach:" msgid "Hide private events" msgstr "Falaich tachartasan prìobhaideach" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Deasaich an dreachd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Àrainnean" msgid "Email: %s" msgstr "Post-d: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Daoine a lean riut o chionn goirid" msgid "Tickets available soon" msgstr "Tiocaidean a bhios ri fhaighinn a dh'aithghearr" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "The term you tried to add sanitizes down to nothing, and cannot be used." msgstr "" "Dh'fheuch thu briathar nach gabh a chleachdadh oir cha robh dad air fhàgail " "an dèidh dhuinn a ghlanadh." msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Cuir comharra \"Ri dhèanamh\" ri puist ùra" msgid "To Do" msgstr "Ri dhèanamh" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Puist ris a bheil comharra \"Ri dhèanamh\" (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Puist ris a bheil comharra \"Dèanta\" (%d)" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Cuir an comas am mòideal \"Ri dhèanamh\"" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 ri dhèanamh" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "Taisbean liosta (a ghabhas criathradh) de phuist a tha ri dhèanamh" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "'S urrainn dhut rudan a sguabadh às aon air aon agus cothrom fhaighinn air " "an sgrìn deasachaidh leudaichte o chòmhradh a' mhion-fhiosrachaidh." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Cleachd na saighdean aig barr a' chòmhraidh no na saighdean air a' mheur-" "chlàr agad airson a dhol o àite gu àite." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Ma bhriogas tu air nì, chì thu còmhradh a sheallas mion-fhiosrachadh nan " "ceanglachan agus bheir seo comas dhut meadhanan a ro-shealladh is an " "deasachadh gu luath. Thèid rud sam bith a dh'atharraicheas tu ann am mion-" "fhiosrachadh nan ceanglachan a shàbhaladh gu fèin-obrachail." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "Airson rudan a sguabadh às na meadhanan, briog air a' phutan \"Dèan bùc-" "thaghadh\" aig barr na sgrìn. Tagh na rudan a tha gus sguabadh às is briog " "air a' phutan \"Sguab às na thagh thu\" an uairsin. Ma bhriogas tu air " "\"Sguir dhen taghadh\", thèid do thilleadh dhan àite far a bheil na " "meadhanan 'gan sealltainn." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "'S urrainn dhut coimhead air na meadhanan agad ann an griod simplidh no ann " "an liosta le colbhan. 'S urrainn dhut aon seach aon dhiubh a thaghadh leis " "na h-ìomhaigheagan os cionn nam meadhanan air an taobh chlì." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Chì thu gach faidhle a luchdaich thu suas ann an leabhar-lann nam meadhanan, " "leis an fheadhainn as ùire aig an toiseach." msgid "Invalid translation type." msgstr "Seòrsa eadar-theangachaidh mì-dhligheach." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha deach am faidhle a luchdadh suas, chan aithne " "dhuinn a sheòrsa." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "" "Cha deach %1$s a luchdadh suas (chan eil faidhlichean %2$s ceadaichte)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Cha deach %1$s a luchdadh suas, chan aithne dhuinn a sheòrsa." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil faidhlichean %1$s ceadaichte." msgid "" "You successfully updated the primary domain to {{domain}}." msgstr "" "Rinn thu prìomh-àrainn de {{domain}}." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Beachd" msgid "Goal!" msgstr "Amas!" msgid "Achievement" msgstr "Duais" msgid "Boom!" msgstr "Sin agad e!" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "'S toil le %s e" msgstr[1] "'S toil le %s e" msgstr[2] "'S toil le %s e" msgstr[3] "'S toil le %s e" msgid "%s Follows!" msgstr "%s 'ga leantainn!" msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s" msgstr "Thug %1$s iomradh air %3$s %2$s" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" msgid "" "Support for the %s theme on WordPress.com, including documentation and " "frequently asked questions." msgstr "" "Taic dhan ùrlar %s air WordPress.com, a' gabhail a-steach docamaideadh is " "ceistean àbhaisteach." msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "Taic dhan ùrlar %s air WordPress.com" msgid "Your transaction was declined. Please try another card." msgstr "Chaidh an tar-chur a dhiùltadh. Feuch cairt eile." msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "Air ath-bhlogadh %s turas" msgstr[1] "Air ath-bhlogadh %s thuras" msgstr[2] "Air ath-bhlogadh %s turais" msgstr[3] "Air ath-bhlogadh %s turas" msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "Rinn %1$s agus %2$s eile ath-bhlogadh a' phuist agad, %3$s" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "Thug %1$s seachad beachd air %2$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d chunntas cleachdaiche" msgstr[1] "%d chunntas cleachdaiche" msgstr[2] "%d cunntasan cleachdaiche" msgstr[3] "%d cunntas cleachdaiche" msgid "New Draft" msgstr "Dreachd ùr" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Dealbhaidhean saor is Premium dhan làrach agad" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Ùrlaran WordPress %s — Ùrlaran airson blogaichean aig WordPress.com" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "Ùrlaran WordPress %s" msgid "get in touch." msgstr "Cuir fios thugainn." msgid "There was an error trashing that page. Please try again in a moment." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson an duilleag a chur dhan sgudal. " "Feuch ris a-rithist ann an tiotag." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Chaidh an duilleag a chur dhan sgudal. Thèid d' ath-stiùireadh dhachaigh an-" "dràsta." msgid "This post is being trashed." msgstr "Tha am post seo 'ga ghluasad dhan sgudal." msgid "This page is being trashed." msgstr "Tha an duilleag seo 'ga ghluasad dhan sgudal." msgid "There was an error trashing that post. Please try again in a moment." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am post a chur dhan sgudal. Feuch " "ris a-rithist ann an tiotag." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "" "Chaidh am post a chur dhan sgudal. Thèid d' ath-stiùireadh dhachaigh an-" "dràsta." msgid "Bulk select" msgstr "Bùc-thaghadh" msgid "Untrash" msgstr "Thoir às an sgudal" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "" "Ùrlar %s — Ùrlaran WordPress airson blogaichean air WordPress.com" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Brabhsaich Ùrlaran WordPress %s airson blogaichean air WordPress.com" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Brathan" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Air ais" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "An aire" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Cha deach a lorg" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Lean ris" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "'S toil" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "'Ga leantainn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Deasaich am post" msgid "" "If you are having trouble with connections, please try these troubleshooting steps." msgstr "" "Ma tha duilgheadas agad le ceanglaichean, feuch na leanas airson fhuasgladh." msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Falaich an sgrìn seo 's na seall a-rithist e." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "Thug %1$s iomradh ort: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Dùin an luchdaichear" msgid "Install %s now" msgstr "Stàlaich %s an-dràsta" msgid "Update %s now" msgstr "Ùraich %s an-dràsta" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Cunntadh" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Dèan lorg no cleachd na saighdean suas is sìos airson rud a thaghadh." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Threaded Comments" msgstr "Beachdan snàithlichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Fòrmatan puist" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Slider" msgstr "Sleamhnachan nam post" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Taic do chànain deas gu clì" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Suaicheantas na làraich" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Fleodrainn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Bann-cinn sùbailte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Teamplaid làn-leud" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Meanbh-fhòrmatan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Colors" msgstr "Dathan gnàthaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Header" msgstr "Bann-cinn gnàthaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Menu" msgstr "Clàr-taice gnàthaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Dealbh banna-cinn brosnaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Dealbhan brosnaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shocraichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shùbailte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Co-dhealbhachd fhreagairteach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Comasach air so-inntrigeachd" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Cùlaibh gnàthaichte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Ceithir colbhan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Am bàr-taoibh clì" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Aon cholbh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Am bàr-taoibh deas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Trì colbhan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "Dà cholbh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Pinc" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Purpaidh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Dearg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Airgead" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Tanaidh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Geal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Buidhe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Dubh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Donn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Liath" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Uaine" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Soilleir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Orains" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Le inneach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Tradaiseanta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Bailteil" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Beòthail" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Baogaideach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Teicneolas" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Nàdarra" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Sùgrach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Proifeiseanta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Simplidh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Soifiostaigeach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Gnìomhachail" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Meanbhach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Ùr-nòsach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Foirmeil" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geomatrach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Dorcha" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Eireachdail" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Struidheil" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Eas-chruthach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Ealanta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Soilleir" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Glan" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Dathach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Tèarmannach" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Co-aimsireil" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Togalach is talamh" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Bloga" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Gnìomhachas" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "ann an %s" msgid "Learn how" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "Tha %1$s a' toirt cuireadh dhut a leantainn %3$s:" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "" "Tha %1$s a' toirt cuireadh dhut a choimhead air %3$s:" msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s:" msgstr "" "Tha %1$s a' toirt cuireadh dhut pàirt a ghabhail ann an " "%3$s:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "Ùrlaran WordPress" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Fosgail an ceangal ann an taba ùr" msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Fidir ùrlaran WordPress an-asgaidh air showcase ùrlaran WordPress.com." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Fidir ùrlaran WordPress Premium air showcase ùrlaran WordPress.com." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Ùrlaran WordPress Premium air WordPress.com" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Ùrlaran WordPress an-asgaidh air WordPress.com" msgid "" "We attempted to renew your %s subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription " "will be cancelled if payment cannot be made." msgstr "" "Dh'fheuch sinn am fo-sgrìobhadh %s agad ùrachadh ach bha duilgheadas ann " "leis a' phàigheadh. Ma tha thu airson cumail a' dol leis an fho-sgrìobhadh, " "clàraich a-steach dhan chunntas agad is ùraich fiosrachadh na " "cairte agad. Thèid crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad mur urrainn " "dhuinn am pàigheadh a choileanadh." msgid "Renewal Problem" msgstr "Duilgheadas leis an ath-nuadhachadh" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Cruthaich làrach-lìn ùr air Wordpress.com" msgid "" "You need to enter your numeric user ID for the Goodreads " "Widget to work correctly. Full " "instructions." msgstr "" "Feumaidh tu ID àireamhach a' chleachdaiche a chur a-steach mus obraich widget Goodreadsmar bu chòir. Làn-stiùireadh." msgid "" "Your online business card. Connect is designed and developed for sharing a " "professional profile." msgstr "" "A' chairt-ghnìomhachais air loidhne agad. Chaidh Connect a dhealbhadh airson " "daoine a tha ag iarraidh pròifilean proifeiseanta a sgaoileadh." msgid "" "We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android." msgstr "" "Tha aplacaidean againn airson iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) agus Android." msgid "Start a Blog" msgstr "Tòisich air bloga" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Ceangail Jetpack ris" msgid "Select bulk action" msgstr "Tagh bùc-ghnìomh" msgid "" "New to CSS? Learn about CSS editing and how to find theme " "CSS. Questions? Ask in the CSS Customization forum." msgstr "" "Ùr gu CSS? Ionnsaich mu dheasachadh CSS is mar a lorgas tu CSS ùrlair. Ceistean? Cuir ceist air an fhòram ghnàthachadh CSS." msgid "" "Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the " "correct username." msgstr "" "Chan eil Admin 'na ainm-cleachdaiche dligheach air WordPress.com, feuch ris " "a-rithist leis an ainm cheart." msgid "A WordPress blog post" msgstr "Post bloga WordPress" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Ro-sheall %s air" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Ceannaich %s air" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Gnìomhaich %s air" msgid "See All Themes" msgstr "Seall na h-ùrlaran air fad" msgid "Included with plan" msgstr "'Ga ghabhail a-staigh sa phlana" msgid "Uploaded on:" msgstr "Air a luchdadh suas:" msgid "Edit more details" msgstr "Deasaich barrachd mion-fhiosrachaidh" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(gun leubail)" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Uploaded to:" msgstr "Air a luchdadh suas gu:" msgid "Edit previous media item" msgstr "Deasaich am meadhan roimhe" msgid "Edit next media item" msgstr "Deasaich an ath-mheadhan" msgid "View attachment page" msgstr "Seall duilleag a' cheanglachain" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Tha widgets 'nan earrannan neo-eisimeileach de shusbaint as urrainn dhut a " "chur ann an raointean a ghabhas ri widgets san ùrlar agad (mar is trice, " "canar bàraichean-taoibh riutha)." msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modh a' bitrate" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Brùth Return no Enter gus a' phanail seo fhosgladh" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Cuir an cleachdaiche ris is na cuir post-d thuca a dh'iarras aonta uatha." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "MEARACHD:: Cha b' urrainn dhuinn am beachd a shàbhaladh. " "Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Feumaidh sealladh griod leabhar-lann nam meadhanan JavaScript. Cleachd an sealladh griod." msgid "Minute" msgstr "Mionaid" msgid "%s failed to embed." msgstr "Dh'fhàillig leabachadh %s." msgid "More details" msgstr "Barrachd mion-fhiosrachaidh" msgid "You are customizing %s" msgstr "Tha thu a' gnàthachadh %s" msgid "Premium theme" msgstr "Ùrlar Premium" msgid "domain mapping" msgstr "Mapadh àrainnean" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Thèid an t-àrdachadh seo ath-nuadhachadh ann an %s" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Falbhaidh an ùine air an àrdachadh seo ann an %s" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "Duais ceann-bliadhna %s" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Ùraich %s" msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "àrainn" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Tha coltas gu bheil am bloga agad, %1$s, nas trainge na 's àbhaist! %2$s a' " "coimhead air gach uair a thìde - %3$s sa chuibheas" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "" "Tha na stats agad a' sìor-dhol an àirde! Tha coltas gu bheil mòran a' tadhal " "air %s." msgid "Here's what you posted." msgstr "Seo na phostaich thu." msgid "Current Record: %s" msgstr "An àireamh as motha an-dràsta: %s" msgid "Old Record: %s" msgstr "An àireamh as motha roimhe: %s" msgid "%1$s: Your best day for follows on %2$s" msgstr "%1$s: An latha as fhearr a thaobh luchd-leantainn air %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "'S toil le %1$s agus %2$s do bheachd air %3$s" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "Rinn %1$s ceangal ris a' phost agad, %2$s." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu a' chiad phost agad %2$s!" msgstr[1] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu %1$s phost %2$s." msgstr[2] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu %1$s puist %2$s." msgstr[3] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu %1$s post %2$s." msgctxt "date, time period, blog title" msgid "" "On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for " "your posts on %3$s." msgstr "" "Thuirt barrachd dhaoine gur toil leotha na rinn thu %1$s na rinn a-riamh " "roimhe ann an %2$s airson na puist agad air %3$s." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "Tha sin air leth, math a rinn thu!" msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "" "%1$s: An latha as fhearr a thaobh daoine a thuirt gur toil leotha na rinn " "thu air %2$s" msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Thuirt %1$s gur toil leotha e %2$s" msgstr[1] "Thuirt %1$s gur toil leotha e %2$s" msgstr[2] "Thuirt %1$s gur toil leotha e %2$s" msgstr[3] "Thuirt %1$s gur toil leotha e %2$s" msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s." msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s." msgstr[0] "Meal do naidheachd, thuirt %1$s gur toil leotha na rinn thu %2$s!" msgstr[1] "Meal do naidheachd, thuirt %1$s gur toil leotha na rinn thu %2$s!" msgstr[2] "Meal do naidheachd, thuirt %1$s gur toil leotha na rinn thu %2$s!" msgstr[3] "Meal do naidheachd, thuirt %1$s gur toil leotha na rinn thu %2$s!" msgid "Something's Wrong" msgstr "Tha rudeigin cearr" msgid "" "Your site is safely hosted at WordPress.com which means you already have " "most of the Jetpack goodness right out of the box. Have you considered upgrading your WordPress.com Plan?" msgstr "" "Tha òstaireachd shàbhailte aig an làrach agad air WordPress.com agus is " "ciall dha sin gu bheil buannachd cuid mhòr de Jetpack agad mu thràth. Na " "bheachdaich thu air am plana " "WordPress.com agad àrdachadh?" msgid "Great News!" msgstr "Deagh-naidheachd!" msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "" "%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s" msgstr "" "Rinn %1$s na h-atharraichean a leanas air “%2$s” %3$s %4$s %5$s" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] Dh'atharraich %2$s: %3$s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j F Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgid "Current post" msgstr "Am post làithreach" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "%s làithreach" msgid "Hide this screen" msgstr "Falaich an sgrìn seo" msgid "Close this screen" msgstr "Dùin an sgrìn seo" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Falaich an sgrìn seo ach seall a-rithist e a-màireach" msgid "Remind Me Later" msgstr "Cuir 'nam chuimhne às a dhèidh seo" msgid "In your dashboard:" msgstr "Air an deas-bhòrd agad:" msgid "" "Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7" msgstr "" "A bheil ceist theicnigeach agad? Tha duilleagan an docamaididh againn fosgailte fad an latha, " "fad na seachdaine" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Goireasan feumail:" msgid "" "Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide" msgstr "" "Taic a dhìth ort a thòiseachadh? Tadhail air treòir an luchd-tòiseachaidh againn" msgid "" "Although your site address is %2$s, keep in mind that " "your dashboard address is %4$s." msgstr "" "Ged is e %2$s seòladh na làraich agad, cuimhnich gur e " "%4$s seòladh an deas-bhùird agad." msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:" msgstr "Chan fhaic ach thusa seòladh an deas-bhùird agad agus tha e aig:" msgid "" "You are now in your blog’s “dashboard” where you can write " "new posts and control lots of important settings and features." msgstr "" "Tha thu air \"deas-bhòrd\" a' bhloga agad a-nis agus is urrainn dhut puist " "ùra a sgrìobhadh an-seo agus iomadh roghainn is gleus cudromach a stiùireadh " "an-seo." msgid "" "Please read carefully. This will change your site's address (currently %s). " "This process cannot be reversed." msgstr "" "Leugh seo gu mionaideach. Atharraichidh seo seòladh na làraich agad (%s an-" "dràsta fhèin). Cha ghabh seo a thilleadh." msgid "" "This domain is currently unlocked and could be pending a transfer, if you " "have started the domain transfer process you will need to complete the " "renewal with your new registrar." msgstr "" "Chan eil an àrainn seo glaiste agus dh'fhaoidte gu bheil e ri gluasad; ma " "thòisich thu air tar-chur na h-àrainne, bidh agad ri ath-nuadhachadh aig a' " "chlàraiche ùr." msgid "" "Stats on support requests WordPress.com receives every month. We make it as " "easy as possible to contact our support team and we respond to every request." msgstr "" "Stats mu iarrtasan taice a gheibh WordPress.com gach mìos. Tha sinn a' " "dèanamh ar dìcheall airson 's gum bi e furasta fios a chur gun sgioba taice " "againn agus freagraidh sinn gach iarrtas." msgid "" "Stats on how many unique posts use “shortcodes” that make it easy for people " "to embed partner services on WordPress.com" msgstr "" "Stats air co mheud post àraidh a chleachdas \"còdan goirid\" a nì e nas " "fhasa seirbheisean chom-pàirtichean a leabachadh air WordPress.com" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Bidh thu ann an deagh-chaidreamh air WordPress. Seo dhut feadhainn dhe na " "làraichean as aithnichte a tha a' cleachdadh WordPress iad fhèin." msgid "" "Posts published from blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains " "and their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack " "plugin." msgstr "" "Puist a thèid fhoillseachadh ann am blogaichean a tha an-seo air òstaireachd " "WordPress.com, an dà chuid air fo-àrainnean is àrainnean àraidh aig daoine " "no blogaichean air òstaireachd am badeigin eile a chleachdas am plugan " "Jetpack againn." msgid "" "Pageviews across blogs we host here on WordPress.com, both on subdomains and " "their own domains, or externally-hosted blogs that use our Jetpack plugin." msgstr "" "Seallaidhean dhuilleagan air feadh bhlogaichean a tha an-seo air òstaireachd " "WordPress.com, an dà chuid air fo-àrainnean is àrainnean àraidh aig daoine " "no blogaichean air òstaireachd am badeigin eile a chleachdas am plugan " "Jetpack againn." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "'S urrainn dhut gràinne-mhullaich de làrach fhoillseachadh slighe na " "seirbheise Automattic aig WordPress.com. Ma nì thu sin, bidh thu ag " "aontachadh ri teirmichean annasach na seirbheise seo." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "'S e misean WordPress.com saoghal an fhoillseachaidh a dhèanamh nas " "cothromaiche, làrach air làrach. Tha Automattic Inc. a' dèanamh obair mhòr e " "fhèin a chruthachadh lìon nas fhearr." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Tha sinn dhen bheachd gu bheil WordPress.com glè mhath carson nach dearbh " "thu fhèin sin. Tha sàr-acainnean againn a theagaisgeas dhut mar a " "chruthaicheas tu gràinne-mhullaich de làrach." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Seo cuid dhe na stats mu WordPress.com a dh'fhaodadh a bhith inntinneadh " "dhut, 'S e ar misean saoghal an fhoillseachaidh a dhèanamh nas cothromaiche, " "làrach air làrach." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Tha cuid a bheachdan ann nach deach an sgrùdadh le Akisment fhathast. Tha " "iad 'gan cumail airson modarataireachd agus thèid an sgrùdadh gu fèin-" "obrachail às a dhèidh seo." msgid "" "We’ve changed this option to a click-to-scroll version for you since " "you have footer widgets in Appearance → Widgets, or your theme uses " "click-to-scroll as the default behavior." msgstr "" "Rinn sinn \"briog airson sgroladh\" dhen roghainn seo a chionn 's gu bheil " "widgets banna-choise agad ann an \"Coltas → Widgets\" no a chionn 's gu " "bheil an t-ùrlar agad a' cleachdadh \"briog airson sgroladh\" a ghnàth." msgid "Renews on %s" msgstr "Thèid ath-ùrachadh %s" msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Cuir fear ùr ris" msgid "There was an error when updating the primary domain." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn ag ùrachadh na prìomh-àrainn." msgid "Renews on " msgstr "Thèid ath-ùrachadh" msgid "No logo set" msgstr "Cha deach suaicheantas a shuidheachadh" msgid "Set as logo" msgstr "Suidhich mar shuaicheantas" msgid "Change logo" msgstr "Atharraich an suaicheantas" msgid "Hi there," msgstr "Shin thu" msgid "Premium Plan" msgstr "Plana Premium" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Thoir sùil air rèiteachadh Akismet agus cuir fios gun " "òstair-lìn agad ma mhaireas an duilgheadas." msgid "Something went wrong." msgstr "Chaidh rudeigin cearr." msgid "Install Jetpack" msgstr "Stàlaich Jetpack" msgid "" "You haven't written anything yet, but that's easy for you to do later! " "Here's your chance to get your site looking just the way you want it to " "before the words start flowing. Some inspiration from someone who knew a " "thing or two about writing:" msgstr "" "Cha do sgrìobh thu dad fhathast ach tha e furasta sin a dhèanamh às a dhèidh " "seo. Seo dhut cothrom dreach na làraich a chur air gleus dìreach mar a tha " "thu 'ga iarraidh mus leig thu leis na faclan sruthadh. Seo dhut deachd o " "chuideigin a tha caran eòlach air sgrìobhadh:" msgid "" "In order to publish posts, please verify your email address by clicking the " "link in the confirmation email that we sent to %s." msgstr "" "Dearbh an seòladh puist-d agad le bhith a' briogadh air a' cheangal sa phost-" "d a chur sinn gu %s mus foillsich thu post." msgid "done" msgstr "deiseil" msgid "to-do" msgstr "ri dhèanamh" msgid "Personal site" msgstr "Làrach phearsanta" msgid "Excerpt cannot be retrieved." msgstr "Chan fhaigh sinn greim air an às-earrann." msgid "" "You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers " "by making your post easier to find." msgstr "" "Cha do chuir thu taga sam bith ris a' phost agad. Gheibh thu barrachd luchd-" "leughaidh ma chleachdas tu tagaichean oir bidh e nas fhasa dhaibh am post " "agad a lorg." msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Fiosraich carson a tha tagaichean cudromach." msgid "Name servers" msgstr "Frithealaichean ainmean" msgid "To-do" msgstr "Ri dhèanamh" msgid "Mark as done" msgstr "Cuir comharra gun deach dèiligeadh ris" msgid "Clear to-do" msgstr "Dèilig ris na tha ri dhèanamh" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Roghainnean -> Àrainnean" msgid "Show comment threads" msgstr "Seall snàithleanan nam beachdan" msgid "Stick post to home" msgstr "Stic am post ris an dachaigh" msgid "Unstick post from home" msgstr "Dì-stic am post on dachaigh" msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:" msgstr "Mìnich gu goirid carson a tha thu a' sgur dheth:" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Dì-stic am post on dachaigh" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Stic am post ris an dachaigh" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil ùrlar sam bith a' freagairt ri seo." msgid "Clear filters maybe?" msgstr "Feuch is falamhaich na criathragan?" msgid "" "This subscription is no longer active on your account, if you would like to " "keep this upgrade please re-purchase it." msgstr "" "Chan eil am fo-sgrìobhadh seo gnìomhach air a' chunntas agad seo tuilleadh. " "Ma tha thu airson an t-àrdachadh seo a chumail, ceannaich às ùr e." msgid "Post Actions" msgstr "Gnìomhan nam post" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "" "Faigh plana ùrlaran gun chrìoch is faigh greim air ùrlar sam bith, uair sam " "bith." msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Faigh ùrlaran gun chrìoch" msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries" msgstr "Tha earbsa aig cuid dhe na companaidhean as motha san t-saoghal ann" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Cruthaich làrach-lìn air Wordpress.com an-diugh" msgid "A colorful theme for personal bloggers" msgstr "Ùrlar dathach airson blogaichean pearsanta" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "A' lorg barrachd roghainnean eile?" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "Ùrlaran %1$s" msgid "See more →" msgstr "Seall barrachd →" msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "Nach urrainn dhut dad a lorg a tha ag obair?" msgid "Please tell us what you’re looking for." msgstr "Innis dhuinn dè na tha thu a' lorg." msgid "Connection Status:" msgstr "Staid a' cheangail:" msgid "Manage Blog" msgstr "Stiùirich am bloga" msgid "" "If an author specified in the import doesn't exist, their items will be " "reassigned to you." msgstr "" "Ma tha iomradh air ùghdar san ion-phortadh nach eil ann tuilleadh, thèid na " "nithean aca iomruineadh dhut-sa." msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Meud faidhle as motha airson luchdadh suas: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Meal do naidheachd, tha fo-sgrìobhadh agad! Gheibh thu post-d sa bheil mion-" "fhiosrachadh mun fho-sgrìobhadh agad agus ceangal airson crìoch a chur air" msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Tha fo-sgrìobhadh agad aig an làrach seo mu thràth!" msgid "" "Jetpack is a plugin for self-hosted installations of WordPress. If your blog " "is hosted on WordPress.com, you do not need Jetpack. Its features are built " "in!" msgstr "" "Tha Jetpack ’na phlugan airson stàlaidhean de WordPress a tha air fèin-" "òstaireachd. Ma tha am bloga agad air WordPress.com, chan eil feum agad air " "Jetpack. Tha na comasan aige ’na bhroinn o thùs!" msgid "" "We take security very seriously at Automattic and greatly appreciate " "receiving private notification from security researchers before full " "disclosure to the public. If you believe you have found a security issue, " "please submit your findings." msgstr "" "Tha tèarainteachd glè chudromach dhuinn aig Automattic agus bhitheamaid fada " "an comain luchd-rannsachaidh tèarainteachd mus can iad dad dhan phoball. Ma " "tha thu dhen bheachd gun do lorg thu beàrn tèarainteachd, innis dhuinn mu na lorg thu." msgid "Paid" msgstr "Air airgead" msgid "Monitor" msgstr "Monatair" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Sgrìobh puist no duilleagan a' cleachdadh Plain Text Markdown." msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Faighnich ceist no cuir a-steach facal-luirg…" msgid "What can we help you with today?" msgstr "Ciamar a chuidicheas sinn thu an-diugh?" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(neo-aithnichte no air a sguabadh às)" msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled" msgstr "" "Tha sinn duilich ach tha clàradh %s à comas an-dràsta fhèin" msgid "This site is no longer available." msgstr "Chan eil an làrach seo ri fhaighinn tuilleadh." msgid "" "We successfully resent the ICANN verification email to your email address on " "file." msgstr "" "Chuir sinn am post-d dearbhadh ICANN gun t-seòladh phuist-d a-rithist a " "chlàraich thu leinn." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "Cuir am post-d dearbhadh ICANN a-rithist" msgid "" "We were unable to resend the ICANN verification email. Please contact support and provide the following error message:" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn post-d dearbhadh ICANN a chur às ùr. Cuir fios gun sgioba taice is thoir dhaibh an teachdaireachd mearachd " "a leanas:" msgid "" "You must verify your email address through the ICANN verification email " "before you are able to update the name servers for your domain." msgstr "" "Feumaidh tu an seòladh puist-d agad a dhearbhadh slighe a' phuist-d " "dearbhaidh a chuireas ICANN thugad mus urrainn dhut frithealaichean ainmean " "na h-àrainne agad ùrachadh." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Ma thathu airson am fo-sgrìobhadh seo a chumail, ùraich fiosrachadh na " "cairt agad no cuir dòigh pàighidh eile ris." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air cairt-chreideis a chleachd thu airson pàigheadh roimhe " "no falbhaidh an ùine air ron ath-nuadhachadh a' tighinn %s" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Tha an ùine a' falbh air a' chairt a chleachd thu aig %s" msgid "Card Expiring" msgstr "Ùine a' falbh air a' chairt" msgid "Lost password" msgstr "Chaill mi am facal-faire agam" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Chan eil am brabhsair agad a' cur taic ri inntrigeadh dìreach dhan stòr-" "bhòrd. Cleachd ath-ghoiridean a' mheur-chlàir no an clàr-taice deasachaidh " "aig a' bhrabhsair agad." msgid "" "Your follower migration has been queued. You will receive an email to " "indicate when it starts and finishes." msgstr "" "Chaidh imrich an luchd-chleachdaidh agad a chur sa chiutha. Gheibh thu post-" "d a dh'aithghearr a dh'innseas dhut cuin a thòisicheas e 's cuin a " "choileanas e." msgid "Continue reading %s " msgstr "Leugh an corr %s " msgid "" "Need extra help? Visit the %3$s support " "forum." msgstr "" "A bheil cobhair a bharrachd a dhìth ort? Tadhail air %3$s fòram na taice." msgid "WordPress.com Credits" msgstr "Creideasan WordPress.com" msgid "Your past, public location data is shared with your visitors." msgstr "" "Thèid seann-dàta poblach mu d' ionad a nochdadh ris na h-aoighean agad." msgid "Your past location data is not shared with your visitors." msgstr "Thèid seann-dàta mu d' ionad a nochdadh ris na h-aoighean agad." msgid "" "The location feature has changed and your profile location is no longer used." msgstr "" "Dh'atharraich gleus an ionaid is chan eil ionad na pròifil agad 'ga " "chleachdadh tuilleadh." msgid "Clear All" msgstr "Falamhaich na h-uile" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "" "Bhris rudeigin a-steach air a' cheangal ris an fhrithealaiche. Dèan ceangal " "às ùr." msgid "Add logo" msgstr "Cuir suaicheantas ris" msgid "Learn more." msgstr "Barrachd fiosrachaidh." msgid "Custom color" msgstr "Dath gnàthaichte" msgid "Remove image" msgstr "Thoir air falbh an dealbh" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Leugh an corr de “%s”" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Clàradh àrainnean" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Na h-àrainnean agam" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Na h-àrdachaidhean agam" msgid "Post by %1$s" msgstr "Post le %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Beachd le %1$s" msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "Tagh làrach WordPress.com" msgid "Take a look at our support document." msgstr "Thoir sùil air an sgrìobhainn taice againn." msgid "Plans" msgstr "Planaichean" msgid "Expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air" msgid "Image Border" msgstr "Iomall an deilbh" msgid "Image Margins" msgstr "Marghain an deilbh" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Cruthaich làrach-lìn no bloga an-asgaidh air WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Cruthaich làrach-lìn an-asgaidh air Wordpress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Sgrolaich gu na beachdan" msgid "Tap the new post control below to begin writing your first post." msgstr "" "Thoir gnogag air uidheam-smachd nam post ùra gu h-ìosal airson tòiseachadh " "air a' chiad phost agad." msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Dì-cheangail Jetpack" msgid "%s has been disconnected." msgstr "Chaidh %s a dhì-cheangal." msgid "Please login to %s directly to disconnect it from your account." msgstr "Clàraich a-steach air %s fhèin gus a dhì-cheangal on chunntas agad." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Gnàthaich an làrach agad" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Mòran taing airson %1$s le %2$s a thaghadh" msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "Fidir gleusan annasach an ùrlair seo." msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "" "A bheil ceist sam bith agad? Feuch na fòraman taice " "againn." msgid "Or go to manage your site." msgstr "No tadhail air raon rianachd na làraich agad." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Dèan Shift-click gus am widget seo a dheasachadh." msgid "Suspended" msgstr "'Na dhàil" msgid "Missing" msgstr "A dhìth" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Tha duilgheadas ann leis an iuchair agad." msgid "This domain can't be set as primary for the requested site." msgstr "" "Cha ghabh an àrainn seo a shuidheachadh mar phrìomh-àrainn na làraich a " "dh'iarr thu." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Seòladh" msgid "Expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonamaidh" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Gach duilleag tacsonamaidh" msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "Tilg air falbh diù an spama airson 's nach fhaic mi idir e." msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Cuir spama ann am pasgan an spama an-còmhnaidh airson lèirmheasadh." msgid "Strictness" msgstr "Raigead" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Cuir romhad an dèid diù an spama a thilgeil air falbh gu fèin-obrachail no " "cuir spama sam bith ann am pasgan an spama an-còmhnaidh." msgid "" "The following Top Level Domains (TLDs) are available for registration: %l." msgstr "Tha na h-àrainnean àrd-ìre a leanas ri fhaighinn: %l." msgid "Submit translation" msgstr "Cuir an t-eadar-theangachadh" msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Postaich" msgid "" "Yep. You can enter multiple email addresses in the Email address field, and " "separate them with commas. A notification email will then be sent to each " "email address." msgstr "" "'S urrainn. 'S urrainn dhut iomadh post-d a chur do raon nan seòlaidhean " "puist-d is an sgaradh le cromagan. Thèid brath a chur do gach post-d an " "uairsin." msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "An urrainn dhomh brath a chur gu iomadh duine aig an aon àm?" msgid "Choose Images" msgstr "Tagh dealbhan" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "" "Gabhaidh duilleagan portfolio a thaisbeanadh air cuid mhòr de phròiseactan " "%1$s" msgid "Portfolio Projects" msgstr "Pròiseactan portfolio" msgid "" "Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier" msgstr "" "Cuir putan WordPress.com ris gus cothrom a thoir do dhaoine am bloga agad a " "leantainn gun duilgheadas" msgid "A multi-song music player" msgstr "Cluicheadair ciùil iomadh òran" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Sàbhail is ro-sheall na h-atharraichean mus dèid am foillseachadh." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Cuir ris/thoir air falbh taga còd" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Luchd-cleachdaidh mheur-chlàr: Nuair a bhios tu ag obair san deasaiche " "lèirsinneach, gheibh thu cothrom air a' bhàr-inneal le Alt + F10." msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "" "Mòran taing airson seòladh le %s, dòigh nas fhearr airson blogaireachd." msgid "Payment Problem" msgstr "Duilgheadas leis an duilgheadas" msgid "Subscription Due" msgstr "Fo-sgrìobhadh ri pàigheadh" msgid "" "Thank you for using %s to secure your site. We are proud to be part of your " "business." msgstr "" "Mòran taing airson %s a chleachdadh gus do làrach a dhìon. Tha sinn " "toilichte taic a chur ri do ghnìomhachas." msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Mòran taing airson %s a chleachdadh airson conaltradh nas fhearr a dhèanamh " "ris an luchd-leantainn agad. Tha sinn toilichte taic a chur ri do " "ghnìomhachas." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "MEARACHD: Tha casg air briosgaidean ri linn às-chur ris " "nach robh dùil. Airson cobhair, thoir sùil air an " "stiùireadh seo no feuch na fòraman taice." msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "Artist" msgstr "Neach-ciùil" msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Faid" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Thachair mearachd le bearradh an deilbh agad." msgid "Edit audio playlist" msgstr "Deasaich an liosta-chluich fuaime" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Cuir liosta-chluich fuaime a-steach" msgid "Update audio playlist" msgstr "Ùraich an liosta-chluich fuaime" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Cuir liosta-chluich fuaime ris" msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Cuir ris an liosta-chluich fhuaime" msgid "Show Video List" msgstr "Seall liosta nam video" msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "'S urrainn dhut an dealbh a dheasachadh agus an dealbhag a ghlèidheadh. Mar " "eisimpleir, ma tha thu airson dealbhag cheàrnagach a ghlèidheadh a sheallas " "cuid dhen dealbh." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "'Ga shealltainn air duilleagan cheanglachan." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Cha ùrlar post sam bith a lorg. Feuch ri lorg eile." msgid "Set image" msgstr "Suidhich dealbh" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Tha co-mheas an deilbh 'na dhàimh eadar leud is àirde. 'S urrainn dhut co-" "mheas deilbh a ghlèidheadh 's tu a' cumail sìos an iuchair Shift fhad 's a " "dh'atharraicheas tu an taghadh agad. Cleachd am bogsa ion-chuir airson an co-" "mheas a shònrachadh, m.e. 1:1 (ceàrnagach), 4:3, 16:9 is msaa." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Turas a tinn thu taghadh, 's urrainn dhut atharrachadh 's tu a' cur a-steach " "a mheud ann am piogsailean. 'S e meud dealbhaige (mar a chaidh a shònrachadh " "ann an roghainnean nam meadhanan) am meud as lugha airson taghadh." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "'S urrainn dhut an dealbh tùsail a sgèileadh. B' fheairrde dhut sgèileadh " "sam bith a dhèanamh mus dèan thu bearradh, flip no cuairteachadh. Chan " "urrainn dhut ach sgèileadh sìos a dhèanamh." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "" "Gus an dealbh a bhearradh, briog air is dèan slaodadh gus taghadh a dhèanamh." msgid "Edit Original" msgstr "Deasaich an tionndadh tùsail" msgid "Custom Size" msgstr "Meud gnàthaichte" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Buadh tiotal an deilbh" msgid "Image CSS Class" msgstr "Clas CSS an deilbh" msgid "Link CSS Class" msgstr "Clas CSS a' cheangail" msgid "" "We attempted to renew your subscription but experienced a problem taking " "payment. If you wish to continue with the subscription please log in to your " "account and update your card details. Your subscription will be cancelled if " "payment cannot be made." msgstr "" "Dh'fheuch sinn am fo-sgrìobhadh agad ùrachadh ach bha duilgheadas ann leis " "a' phàigheadh. Ma tha thu airson cumail a' dol leis an fho-sgrìobhadh, " "clàraich a-steach dhan chunntas agad is ùraich fiosrachadh na cairte agad. " "Thèid crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad mur urrainn dhuinn am " "pàigheadh a choileanadh." msgid "Refunded To" msgstr "Air ath-dhìoladh dha" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Ma tha thu airson am fo-sgrìobhadh agad a chumail a' dol an dèidh na h-ùine " "seo, bidh agad ris am fiosrachadh pàighidh agad ùrachadh." msgid "Please follow the link below:" msgstr "Lean ris a' cheangal gu h-ìosal:" msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Bidh cothrom agad air a' bhathar seo fhathast rè na h-ùine a phàigh thu air " "a shon o thùs)" msgid "" "If you do not wish to be charged then please log in to your account and " "cancel the auto-renewal." msgstr "" "Mur eil thu airson 's gun iarrar airgead ort, clàraich a-steach dhan " "chunntas agad is cuir crìoch air an fhèin-ùrachadh." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Chì thu an eachdraidh bileachaidh agad gu h-ìosal no crìoch a chur air na " "tha thu a' ceannach air gach seirbheis." msgid "" "This is a reminder that your subscription is due to be renewed on %s and a " "charge will be made on the card detailed below." msgstr "" "Seo cuimhneachan gu bheil am fo-sgrìobhadh agad ri ùrachadh %s agus thèid " "airgead iarraidh air a' chairt a chì thu gu h-ìosal." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Chì thu an eachdraidh bileachaidh agad gu h-ìosal no crìoch a chur air na " "tha thu a' ceannach air gach seirbheis." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Gun robh math agad airson an làrach agad a dhìon an dà chuid Akismet ⁊ " "Vaultpress." msgid "Billed to" msgstr "Cò chaidh a bhileachadh:" msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "" "Briog air a' bhogsa seo gus a dheasachadh is am fiosrachadh agad a chur ris." msgid "EU Intra-community supply of services subject to VAT reverse charge." msgstr "" "Tha solar de sheirbheisean am broinn an Aonaidh Eòrpaich fo bhuaidh tàille " "chontrarra VAT." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Gun robh math agad airson an làrach agad a dhìon an dà chuid Akismet ⁊ " "Vaultpress" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Thig crìoch air an fho-sgrìobhadh agad %s a chionn 's nach b' urrainn dhuinn " "pàigheadh ath-chùrsach iarraidh air a' chairt-chreidis agad." msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details. Please follow the link below:" msgstr "" "Ma tha thu airson am fo-sgrìobhadh agad a chumail a' dol an dèidh na h-ùine " "seo, bidh agad ris am fiosrachadh pàighidh agad ùrachadh. Lean ris a' " "cheangal gu h-ìosal:" msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Bidh cothrom agad air a' bhathar seo fhathast gu ruige %s)" msgid "Cancellation Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun sgur" msgid "Receipt Type:" msgstr "Seòrsa an fhàirdeil:" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Chaidh crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh" msgid "Receipt ID:" msgstr "ID an fhàirdeil:" msgid "Action required!" msgstr "Rud ri dhèanamh!" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Àrdaich gun tionndadh ghnìomhachais" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Sealladh" msgstr[1] "Seallaidhean" msgstr[2] "Seallaidhean" msgstr[3] "Seallaidhean" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Tha na stats agad a' sìor-dhol an àirde! Tha mòran a' tadhal air %1$s." msgid "Location Not Found" msgstr "Cha deach an t-ionad a lorg" msgid "Social Menu" msgstr "An clàr-taice sòisealta" msgid "Feedback discarded." msgstr "Chaidh do bheachdan a thilgeil air falbh." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s leis an ùrlar %2$s." msgid "All columns" msgstr "Gach colbh" msgid "All colors" msgstr "Gach dath" msgid "Search Projects" msgstr "Lorg sna pròiseactan" msgid "Project Types" msgstr "Seòrsachan de phròiseactan" msgid "" "Your Portfolio Archive currently has no entries. You can start creating them " "on your dashboard." msgstr "" "Chan eil innteart sam bith ann an tasg-lann a' phortfolio agad. 'S urrainn " "dhut feadhainn a thòiseachadh air an deas-bhòrd agad." msgid "Popular Project Tags" msgstr "Tagaichean phròiseactan fèillmhor" msgid "Project published. View project" msgstr "" "Chaidh am pròiseact fhoillseachadh. Seall am pròiseact" msgid "All Project Types" msgstr "A h-uile seòrsa de phròiseact" msgid "Edit Project Type" msgstr "Deasaich seòrsa a' phròiseict" msgid "View Project Type" msgstr "Seall seòrsa a' phròiseict" msgid "Update Project Type" msgstr "Ùraich seòrsa a' phròiseict" msgid "Add New Project Type" msgstr "Cuir seòrsa ùr de phròiseact ris " msgid "New Project Type Name" msgstr "Ainm airson seòrsa ùr de phròiseact" msgid "Parent Project Type" msgstr "Seòrsa de phàrant a' phròiseict" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Seòrsa de phàrant a' phròiseict:" msgid "Search Project Types" msgstr "Lorg am measg seòrsachan nam pròiseact" msgid "All Project Tags" msgstr "A h-uile taga pròiseict" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Deasaich taga a' phròiseict" msgid "View Project Tag" msgstr "Seall taga a' phròiseict" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Cuir taga pròiseict ùr ris " msgid "New Project Tag Name" msgstr "Ainm airson taga pròiseict ùr" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Na seòrsachan de shusbaint ghnàthaichte agad" msgid "Add New Project" msgstr "Cuir pròiseact ùr ris" msgid "New Project" msgstr "Pròiseact ùr" msgid "No Projects found" msgstr "Cha deach pròiseact sam bith a lorg" msgid "Magazine" msgstr "Iris" msgid "E-Commerce" msgstr "Malairt-d" msgid "One column" msgstr "Aon cholbh" msgid "Two columns" msgstr "Dà cholbh" msgid "Many columns" msgstr "Iomadh colbh" msgid "Business Plan" msgstr "Plana gnìomhachais" msgid "Business Website" msgstr "Làrach gnìomhachais" msgid "Customize theme" msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar" msgid "Create video playlist" msgstr "Cruthaich liosta-chluich video" msgid "Fixed Position" msgstr "Ionad socraichte" msgid "Underlying color" msgstr "Dath foidhe" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Innealan" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Sealladh" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Clàr" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Fòrmat" msgid "Cropping…" msgstr "Bearradh…" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Cuir tùsan eile ris airson cluich HTML5 as fhearr:" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Fèin-obrachail" msgid "Words: %s" msgstr "Faclan: %s" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Lorg" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Cuir an àite na h-uile" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Cuir crìoch air" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Leig seachad na h-uile" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Cealla" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Bann-cinn" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Bodhaig" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Bann-coise" msgid "Split table cell" msgstr "Sgoilt cealla a' chlàir" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Sgòp" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Cuir a-steach teamplaid" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Teamplaidean" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Seall na blocaichean" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Cuir a-steach" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Faidhle" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Faclan slàna" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Aibidileach is mòr" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Àireamhan Ròmanach is mòr" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Àireamhan Ròmanach is beag" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Acair" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Acraichean" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Deas gu clì" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Clì gu deas" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Air adhart" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Air ais" msgid "Move to another area…" msgstr "Gluais gu raon eile…" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Gluais" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Ceann-sgrìobhaidhean" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Am broinn na loidhne" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Cearcall" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Diosga" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Litrichean Greugach beaga" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Aibidileach is beag" msgid "All comment types" msgstr "Gach seòrsa de bheachd" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Foillsich na puist agad mar Path Moments." msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Foillsich na puist agad air a' bhalla no duilleag Facebook agad." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Foillsich na puist agad air Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Foillsich na puist agad air LinkedIn." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Foillsich na puist agad air bloga Tumblr." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Tha thu a' cleachdadh %1$sGB an-dràsta fhèin." msgid "" "Your nameservers need to be set to NS1.WORDPRESS.COM and NS2.WORDPRESS.COM " "for these email forwards to work. If you have already updated the " "nameservers you can ignore this message; it will stop appearing soon." msgstr "" "Feumaidh tu NS1.WORDPRESS.COM agus NS2.WORDPRESS.COM a thaghadh airson nam " "frithealaichean ainmean agad mus gabh post-d a shìneadh air adhart. Ma " "dh'ùraich thu na frithealaichean ainmean mu thràth, leig seachad an " "teachdaireachd seo; crìonaidh e air falbh a dh'aithghearr." msgid "Hide background image" msgstr "Falaich dealbh a' chùlaibh" msgid "Current Location" msgstr "An t-ionad làithreach" msgid "Locating" msgstr "'Ga lorg" msgid "Vertically" msgstr "Gu h-inghearach" msgid "Horizontally" msgstr "Air a' chòmhnard" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Còd mearachd Akismet: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "Airson barrachd fiosrachaidh: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Àrdaich WordPress gu tionndadh ùr no ìslich gu tionndadh 2.4 dhen phlugan Akismet." msgid "Removing..." msgstr "'Ga thoirt air falbh..." msgid "URL removed" msgstr "Chaidh an URL a thoirt air falbh" msgid "(undo)" msgstr "(neo-dhèan)" msgid "Re-adding..." msgstr "'Ga chur ris a-rithist..." msgid "Remove this URL" msgstr "Thoir air falbh an URL seo" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Bhac thu am post-d air fad o WordPress.com" msgid "Visit the post for more." msgstr "Tadhail air a' phost airson barrachd." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' luchdadh na duilleige. Feuch is ath-" "luchdaich an duilleag no cuir fios gun sgioba taice." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Feumaidh glèidheadair-àite a bhith aig argamaid na ceist aig %s." msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Sguir dhen liosta-chluich video" msgid "Insert video playlist" msgstr "Cuir liosta-chluich video a-steach" msgid "Update video playlist" msgstr "Ùraich an liosta-chluich video" msgid "Add to video playlist" msgstr "Cuir ris an liosta-chluich video" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Cuir ris an liosta-chluich video" msgid "Show Tracklist" msgstr "Seall liosta na tracaichean" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Seall ainm an neach-chiùil ann an liosta nan tracaichean" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Tracaichean (fo-thiotalan, caipseanan, tuairisgeulan, caibidealan no " "metadata)" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Chan eil fo-thiotal sam bith co-cheangailte ris." msgid "Add subtitles" msgstr "Cuir fo-thiotalan ris" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Slaod is leig às pasgain gus òrdugh nan tracaichean atharrachadh." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Sguir dhen liosta-chluich fhuaime" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Slaod is leig às pasgain gus òrdugh nam video atharrachadh." msgid "Create audio playlist" msgstr "Cruthaich liosta-chluich fuaime" msgid "Edit video playlist" msgstr "Deasaich an liosta-chluich video" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Cruthaich liosta videothan ùr" msgid "Image details" msgstr "Mion-fhiosrachadh an deilbh" msgid "Audio details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun fhuaim" msgid "Replace audio" msgstr "Cuir fuaim 'na h-àite" msgid "Add audio source" msgstr "Cuir tùs fuaime ris" msgid "Replace video" msgstr "Cuir video 'na àite" msgid "Add video source" msgstr "Cuir tùs video ris" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Toglachadh a' bhàir-inneal" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Cuir a-steach taga \"Leugh an corr\"" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Lorg" msgid "Cell spacing" msgstr "Beàrnadh a' chealla" msgid "Row type" msgstr "Seòrsa an ràigh" msgid "Insert table" msgstr "Cuir a-steach clàr" msgid "Header cell" msgstr "Cealla a' bhanna-chinn" msgid "Cell type" msgstr "Seòrsa a' chealla" msgid "Row group" msgstr "Buidheann de ràghan" msgid "Show invisible characters" msgstr "Seall na caractaran do-fhaicsinneach" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Cuir an còd leabachaidh agad a-steach gu h-ìosal:" msgid "Insert video" msgstr "Cuir a-steach video" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Beàrn neo-bhristidh" msgid "Page break" msgstr "Briseadh-duilleige" msgid "Paste as text" msgstr "Cuir ann mar theacsa" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na dh'iarr thu a lorg." msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" msgid "Find and replace" msgstr "Lorg is cuir 'na àite" msgid "Match case" msgstr "Maids litrichean mòra 's beaga" msgid "Cell padding" msgstr "Padadh a' chealla" msgid "Column group" msgstr "Buidheann de cholbhan" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Tha atharraichean gun sàbhaladh agad, a bheil thu cinnteach gu bheil thu " "airson an duilleag fhàgail?" msgid "Special character" msgstr "Caractar sònraichte" msgid "Robots" msgstr "Robotairean" msgid "Encoding" msgstr "Còdachadh" msgid "Insert image" msgstr "Cuir a-steach dealbh" msgid "Insert date/time" msgstr "Cuir a-steach ceann-là/àm" msgid "Restore last draft" msgstr "Aisig an dreach mu dheireadh" msgid "Numbered list" msgstr "Liosta àireamhaichte" msgid "Increase indent" msgstr "Meudaich an eag" msgid "Bulleted list" msgstr "Liosta pheilearaichte" msgid "Clear formatting" msgstr "Falamhaich am fòrmatadh" msgid "Decrease indent" msgstr "Lùghdaich an eag" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Ma chuireas tu rud ann a-nis, thèid an t-susbaint a chur ann mar theacsa lom " "gus an cuir thu dheth an roghainn seo a-rithist." msgid "Justify" msgstr "Blocaich" msgid "Visual aids" msgstr "Taic lèirsinneach" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Cuir na bannan-cinn a chaidh a luchdadh suas air thuaiream" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Cuir na bannan-cinn a chaidh a mholadh air thuaiream" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "A' cur nam bannan-cinn a chaidh a luchdadh suas air thuaiream" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "A' cur nam bannan-cinn a chaidh a mholadh air thuaiream" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Na luchdaich thu suas roimhe" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Air a mholadh" msgid "Add a Widget" msgstr "Cuir widget ris" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Tagh raon dhan a ghluaisear am widget dha:" msgid "Delete all content." msgstr "Sguab às an t-susbaint air fad." msgid "Number to show:" msgstr "Co mheud a thèid a shealltainn:" msgid "Edit status" msgstr "Deasaich an staid" msgid "Edit visibility" msgstr "Deasaich an fhaicsinneachd" msgid "Browse revisions" msgstr "Rùraich na revisions" msgid "Edit date and time" msgstr "Deasaich an ceann-là 's àm" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Mòrain taing airson cruthachadh le WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "'S urrainn dhut taic a chumail ri ar strì an aghaigh spama 's tu ag " "àrdachadh a' chunntais agad air airgead " "fìor-bheag." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "Chan urrainnear leantainn ris a' bhloga seo." msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Seall uiread a bheachdan aontaichte a tha aig ùghdar ri taobh an ainmean air " "duilleag liosta nam beachdan." msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Plana fo-sgrìobhadh Akismet" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Staid an fho-sgrìobhadh - gnìomhach, air sgur no 'na dhàil" msgid "Akismet FAQ" msgstr "CÀBHA Akismet" msgid "Akismet Support" msgstr "Taic Akismet" msgid "Enter an API Key" msgstr "Cuir a-steach iuchair API" msgid "If you already have an API key" msgstr "Ma tha iuchair API agad mu thràth" msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Dèan lethbhreac dhen iuchair API is cuir san raon teacsa e." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Briog air a' phutan \"Cleachd an iuchair seo\"." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "Chì thu stats air an duilleag seo a dh'innseas dhut co mheud spama a chaidh " "a chriathradh air an làrach agad." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Cuir a-steach/thoir air falbh iuchair API." msgid "Akismet Setup" msgstr "Suidheachadh Akismet" msgid "New to Akismet" msgstr "Ùr ann an Akismet" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "" "Feumaidh tu iuchair API a chur a-steach mus urrainn dhut seirbheis Akismet a " "chur an gnìomh air an làrach agad." msgid "Renewing this upgrade for another year costs %1$s." msgstr "Cosgaidh ath-ùrachadh an àrdachaidh seo fad bliadhna eile %1$s." msgid "" "Note that your blog is always available at its default address, \"%1$s\"." msgstr "" "Thoir an aire gun ruigear am bloga agad an-còmhnaidh aig an t-seòladh " "bhunaiteach, \"%1$s\"." msgid "" "Make sure you also keep the domain registration for \"%1$s\" renewed with " "your registrar." msgstr "" "Dèan cinnteach gun ùraich thu clàradh na h-àrainne \"%1$s\" ùraichte aig a' " "chlàraiche agad cuideachd." msgid "When you renew, your blog will again be available at \"%1$s\":" msgstr "" "Nuair a nì thu ath-ùrachadh, bidh am bloga agad ri làimh aig \"%1$s\" a-" "rithist:" msgid "" "The domain was added as part of the %1$s plan on your blog. Renewing the " "plan will also renew the domain." msgstr "" "Chaidh an àrainn a chur ris mar phàirt dhen phlana %1$s. Ma dh'ath-ùraicheas " "tu am plana, thèid an àrainn ath-ùrachadh cuideachd." msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "Cosgaidh ath-ùrachadh %1$s fad bliadhna eile %2$s." msgid "Delete this item" msgstr "Sguab às an nì seo" msgid "CheckList Error" msgstr "Mearachd CheckList" msgid "A malformed response was received" msgstr "Fhuaras freagairt dhroch-chumte" msgid "Add a new item after this item" msgstr "Cuir nì ùr ris an dèidh an nì seo" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Cuir a-steach teacsa airson an nì ùir" msgid "Update the item text below" msgstr "Ùraich teacsa an nì gu h-ìosal" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Awesome blogs using %s" msgstr "Gràinnean-mullaich nam blogaichean a chleachdas %s" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "Ball-eisimpleir an ùrlair WordPress %s" msgid "Make it your own" msgstr "Cuir do dhreach fhèin air" msgid "Changing Themes" msgstr "Ag atharrachadh ùrlar" msgid "Layout Issues" msgstr "Duilgheadasan leis a' cho-dhealbhachd" msgid "Editing CSS" msgstr "A' deasachadh CSS" msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog" msgstr "Pailteas de dh'ùrlaran àlainn WordPress dhan bhloga agad" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Taic" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" msgid "Support for this theme" msgstr "Taic airson an ùrlair seo" msgid "Details for this theme" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun ùrlar seo" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Bheir cartadh spama ùine." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Beachd" msgid "" "This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com " "record." msgstr "" "Cha ghabh an reacord seo a chur ris a chionn 's gu bheil e ann an còmhstri " "le reacord WordPress.com." msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record." msgstr "" "Cha ghabh an reacord seo a chur ris a chionn 's gu bheil e ann an còmhstri " "le reacord làithreach." msgid "" "This domain may currently be pending transfer. If you have requested a " "domain transfer, you can accept or cancel the transfer below." msgstr "" "Dh'fhaoidte gu bheil an àrainn seo a' feitheamh ri tar-chur. Ma dh'iarr thu " "tar-chur àrainne, 's urrainn dhut gabhail ris no a dhiùltadh gu h-ìosal." msgid "Pending - Registration takes up to %s" msgstr "Ri dhèiligeadh - Feumaidh clàradh suas ri %s" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Chaidh na h-atharraichean a shàbhaladh." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an reacord %1$s airson \"%2$s\" a " "sguabadh às?" msgid "" "Are you sure you wish to edit this domains A records? This will result in " "your domain no longer loading your WordPress.com site." msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson reacordan A na h-àrainne seo a " "dheasachadh? Ma nì thu sin, cha dèid an làrach WordPress.com agad a luchdadh " "tuilleadh." msgid "" "This record cannot be saved. Please check the highlighted fields below and " "try again." msgstr "" "Cha ghabh an reacord seo a shàbhaladh. Thoir sùil air na raointean " "comharraichte gu h-ìosal is feuch ris a-rithist." msgid "Similar post" msgstr "Post coltach ris" msgid "Stats & Info" msgstr "Stats ⁊ fiosrachadh" msgid "Launched on %s." msgstr "Air a chur air bhog %s." msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "Dealbhadh %1$s le %2$s." msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Luchdaich a-nuas %2$s airson làrach WordPress a tha air " "fèin-òstaireachd agad." msgid "We don’t have that post on record yet. (post_id %d)" msgstr "Chan eil reacord dhen phost sin againn fhathast. (post_id %d)" msgid "Expiring - will stop functioning on %s" msgstr "" "An ùine a' falbh air - chan obraich e tuilleadh a-mach o %s" msgid "" "Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend " "selecting this option. For example, a personal laptop or tablet." msgstr "" "Cha mholamaid an roghainn seo ach ma chlàraicheas tu a-steach air uidheam " "nach cleachd thu fhèin. Mar eisimpleir, laptop no tablaid phearsanta." msgid "Remember for 30 days" msgstr "Cuimhnich fad 30 latha" msgid "Add Location" msgstr "Cuir ionad ris" msgid "Theme navigation" msgstr "Seòladaireachd an ùrlair" msgid "Subscription Type" msgstr "Seòrsa an fho-sgrìobhaidh" msgid "Next billing date" msgstr "An ath cheann-là bileachaidh" msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Tadhail air duilleag a' chunntais Akismet gus am fo-sgrìobhadh agad a chur beò a-rithist." msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Cuir fios gu sgioba taice Akismet " "airson cobhair." msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Feumaidh Akismet %s WordPress %s no tionndadh nas ùire." msgid "Past six months" msgstr "Na 6 mìosan seo chaidh" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spama air a chasgadh" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Accuracy" msgstr "Pongalachd" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Seall àireamh nam beachdan a fhuair aonta ri taobh gach ùghdair" msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha ghabh an t-ainm àrainne seo a chlàradh air " "WordPress.com" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "" "Cha do lorg sinn ùrlar sam bith a fhreagair ris na lorg thu. Tha sinn " "duilich!" msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Tòisich air bloga" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Cuir cabadaich-lìn tlk.io ris." msgid "tlk.io Webchat" msgstr "Cabadaich-lìn tlk.io" msgid "Channel:" msgstr "Seanail:" msgid "Height (in pixel):" msgstr "An àirde (ann am pixel):" msgid "Go to top" msgstr "Suas gun bharr" msgid "Show comments from:" msgstr "Seall beachdan o:" msgid "eCommerce" msgstr "Malairt-d" msgid "%s Domain Registration" msgstr "Clàradh àrainne %s" msgid "" "Your domain must use WordPress.com name servers for your WordPress.com site " "to load, any WordPress.com email forwards you have active to function, and " "for the DNS Editor to be available." msgstr "" "Feumaidh an àrainn agad frithealaichean ainmean WordPress.com a chleachdadh " "mus luchdaich an làrach WordPress.com agad, mus obraich sìneadh air adhart " "de phost-d WordPress.com agus mus bi an deasaiche DNS ri do làimh." msgid "Use WordPress.com name servers" msgstr "Cleachd frithealaichean ainmean WordPress.com" msgid "Use the custom name servers listed below" msgstr "Cleachd na frithealaichean ainmean gnàthaichte gu h-ìosal" msgid "Learn more about name servers" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu fhrithealaichean ainmean" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu thar-chur àrainnean" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu chùmhnantan àrainnean" msgid "" "Name servers point your domain to the right website host. When your domain " "uses the WordPress.com name servers, it points to WordPress.com. Most other " "hosting providers have their own name servers. If you set it to use your new " "host’s name servers, the domain will point to your new host." msgstr "" "Stiùiridh frithealaichean ainmean an àrainn agad ri òstair na làraich-lìn " "ceart. Nuair a chleachdas an àrainn agad frithealaichean ainmean WordPress." "com, tomhaidh e ri WordPress.com. Bidh frithealaichean ainmean aig cuid mhòr " "de sholaraichean òstaireachd. Ma thomas tu ri frithealaichean ainmean an " "òstair ùir agad, tomhaidh an àrainn ris an òstair ùr." msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "" "post 'ga làimhseachadh le gleus sìneadh air adhart puist-d WordPress.com" msgid "mail handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "post 'ga làimhseachadh le %1$s 's prìomhachas %2$s" msgid "Email Forwarding" msgstr "Sìneadh air adhart puist" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu shìneadh air adhart puist" msgid "Cancel Edit" msgstr "Sguir dhen deasachadh" msgid "Edit DNS Record" msgstr "Deasaich an reacord DNS" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Cuir reacord DNS ùr ris" msgid "points to %s" msgstr "a' tomhadh ri %s" msgid "alias of %s" msgstr "ainm-brèige de %s" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "'ga làimhseachadh le %1$s 's prìomhachas %2$s" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Seirbheis" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Pròtacal" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Prìomhachas" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Cuideam" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Òstair targaide" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Port targaide" msgid "Existing DNS Records" msgstr "Reacordan DNS làithreach" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu reacordan DNS gnàthaichte" msgid "" "Success! The Primary Domain for your site has been updated. Your visitors " "will now be redirected to your new URL. (Some visitors may still see the old " "URL for a few hours, until their caches update.)" msgstr "" "Soirbheas! Chaidh prìomh-àrainn na làraich agad ùrachadh. Thèid d' aoighean " "ath-stiùireadh dhan URL ùr agad a-nis. (Dh'fhaoidte gum faic cuid dhiubh an " "seann URL fad beagan uairean a thìde fhathast gus an dèid na tasgadain aca " "ath-ùrachadh.)" msgid "" "Success! The Redirect location for your site has been changed. (Some " "visitors may still see the old URL for a few hours, until their caches " "update.)" msgstr "" "Soirbheas! Chaidh ionad ath-stiùireadh na làraich agad ùrachadh. " "(Dh'fhaoidte gum faic cuid dhiubh an seann URL fad beagan uairean a thìde " "fhathast gus an dèid na tasgadain aca ath-ùrachadh.)" msgid "" "Success! The Name Servers for this domain have been updated. Please sit " "tight while these domain changes propagate around the world. (This can " "sometimes take up to 72 hours.)" msgstr "" "Soirbheas! Chaidh frithealaichean ainmean na h-àrainne seo ùrachadh. Bidh " "foighidinneach fhad 's a tha an t-atharrachadh a sgaoileadh air feadh an t-" "saoghail. (Feumaidh seo suas ri 72 uair a thìde uaireannan.)" msgid "No categories found." msgstr "Cha deach roinn-seòrsa sam bith a lorg." msgid "List item" msgstr "Ball na liosta" msgid "Rows" msgstr "Ràghan" msgid "" "The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the " "following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and " "try again." msgstr "" "Shònraich thu bogsa-puist nach eil dligheach. Chan fhaod ach na caractaran a " "leanas a bhith ann an ainm bogsa puist-d: a-z 0-9 _ . + agus -. Ceartaich am " "bogsa-puist is feuch ris a-rithist." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "" "Dèan briogadh gus an àrainn seo a chomharradh mar ath-stiùiriche spama." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again " "or contact support." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal agad a chruthachadh. Rach air ais is feuch " "ris a-rithist no cuir fios gun sgioba taice." msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "" "Mapaich ainm àrainn a tha agad mu thràth ris a' bhloga WordPress.com agad" msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Dè tha 'ga ghabhail a-staigh ann an \"Am mapadh agam\"" msgid "" "Your new domain name will be mapped for one year and you can renew the " "mapping each year to keep it working." msgstr "" "Thèid ainm na h-àrainne ùr agad a mhapadh fad bliadhna agus is urrainn dhut " "am mapadh ùrachadh gach bliadhna gus a chumail a' dol." msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Carson a mhapainn ainm àrainne?" msgid "" "Mapping a domain name you already own makes your blog more memorable and " "easier for your readers to find." msgstr "" "Ma mhapas tu ainm àrainne, bidh e nas fhasa am bloga agad a chuimhneachadh " "agus gheibh an luchd-leughaidh agad greim air nas fhasa." msgid "" "After you map your domain name your readers will be able to access your blog " "at that domain name instead of %s. Visitors to the old address will be " "automatically redirected." msgstr "" "Gheibh an luchd-leughaidh agad cothrom air a' bhloga agad air an àrainn ùr " "seach %s an dèidh dhut a mhapadh. Thèid daoine a thadhlas air an t-seann-" "seòladh ath-stiùireadh gun t-seòladh ùr gu fèin-obrachail." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Spama?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Ath-stiùiriche dearbhte" msgid "Search for your theme…" msgstr "Lorg ùrlar dhut…" msgid "View On WordPress" msgstr "Seall air WordPress" msgid "Custom Header Image" msgstr "Dealbh gnàthaichte a' bhann-chinn" msgid "We currently only offer %l domain name registrations." msgstr "" "Chan eil sinn a' tairgsinn aig an àm seo ach clàradh ainmean àrainnean %l." msgid "" "You can also activate your account by copying and pasting this address into " "your address bar: %1$s" msgstr "" "'S urrainn dhut an cunntas agad a ghnìomhachadh cuideachd le bhith a' " "dèanamh lethbhreac dhen t-seòladh seo is a chur ann am bàr an t-seòlaidh: " "%1$s" msgid "Plugin activation via this UI has been disabled from within your theme." msgstr "" "Chaidh gnìomhachadh de phlugain slighe an UI seo a chur à comas o bhroinn an " "ùrlair agad." msgid "Missing %s parameter" msgstr "Tha paramadair %s a dhìth" msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am plugan a chur an comas. Saoil a bheil e an comas mu " "thràth?" msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am plugan a chur à comas. Saoil a bheil e à comas mu " "thràth?" msgid "Plugin activated" msgstr "Chaidh am plugan a chur an comas." msgid "Plugin deactivated" msgstr "Chaidh am plugan a chur à comas." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Na buidhnean agam" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Cruthaich buidheann" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Deasaich am buidheann" msgid "Responsive" msgstr "Freagairteach" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Clàraich ainm àrainne ùr" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Mapaich ainm àrainne a tha agad mu thràth" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "%s eile" msgstr[1] "%s eile" msgstr[2] "%s eile" msgstr[3] "%s eile" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Luchd-leantainn de \"%s\"" msgid "View all followers" msgstr "Seall an luchd-leantainn air fad" msgid "Popular tags" msgstr "Tagaichean air a bheil fèill mhòr" msgid "" "You don't have to do anything — this is just a reminder. You may " "receive another email regarding the renewal status of your upgrade. This " "confirms that this upgrade is set to auto-renew." msgstr "" "Cha leig thu leas dad a dhèanamh — chan eil ann ach cuimhneachan. " "Faodaidh gum faigh thu post-d eile mu staid ath-nuadhachadh an àrdachaidh " "agad. Tha seo a' dearbhadh gu bheil an t-àrdachadh seo 'ga ath-nuadhachadh " "gu fèin-obrachail." msgid "More details can be found on our support page." msgstr "" "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air an duilleag taice " "againn." msgid "Examples" msgstr "Buill-eisimpleir" msgid "" "If you choose not to renew this upgrade, your previous media files will " "still be available. However, you will not be able to upload audio files or " "new media files after you have surpassed the default size limit." msgstr "" "Mur an ùraich thu an t-àrdachadh seo, bidh na faidhlichean mheadhanan agad " "fhathast ri do làimh. Ge-tà, chan urrainn dhut faidhlichean fuaime no " "faidhlichean mheadhanan ùra a luchdadh suas tuilleadh ma chaidh thu seachad " "air a' chrìoch." msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Ath-bhlogaich am post seo air a' phrìomh-làrach agad." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Seall am putan \"Ath-bhlogaich\" air puist" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Na seall am putan \"Ath-bhlogaich\" air puist" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Sàbhail na h-atharraichean" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Sguir dhe na h-atharraichean" msgid "" "Your paid upgrades on %s will be transferred to the new owner, and will " "remain with the blog" msgstr "" "Thèid na h-àrdachaidhean a cheannaich thu air %s a shìneadh air adhart dhan " "t-sealbhadair ùr is fanaidh iad còmhla ris a' bhloga." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "" "Mearachd: Chan urrainn dhuinn an cleachdaiche ud a thoirt air falbh on " "bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am buidheann seo a thoirt air " "falbh on bhuidheann?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Chaidh an làrach a thoirt air falbh on bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "" "Mearachd: Chan urrainn dhuinn an làrach ud a thoirt air falbh on bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an làrach seo a chur ris a' " "bhuidheann?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Chaidh an làrach a chur ris a' bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Mearachd: Chan urrainn dhuinn an làrach ud a chur ris a' bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cleachdaiche seo a thoirt air " "falbh on bhuidheann?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "Chaidh an cleachdaiche a thoirt air falbh on bhuidheann." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Chaidh roghainnean a' bhuidhinn ùrachadh." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Mearachd: Chan urrainn dhuinn roghainnean a' bhuidhinn ùrachadh." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Chaidh am buidheann a chruthachadh." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Mearachd: Chan urrainn dhuinn am buidheann a chruthachadh." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson am buidheann seo a sguabadh às?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Mearachd: Chan urrainn dhuinn am buidheann seo a sguabadh às." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Inbhir nam pod-chraolaidh agad: %1$s" msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "Seo an URL a chuireas tu gu iTunes no seirbheis pod-chraolaidh." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' liostadh nan ùrlaran. Feuch is ath-" "luchdaich an duilleag no cuir fios gun sgioba taice." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "Putan ath-bhlogadh WordPress.com" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Air ath-bhlogadh bho: %s" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Monatair Jetpack" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Raigead Akismet a thaobh spama" msgid "Strict: silently discard the worst and most pervasive spam." msgstr "Rag: tilg air falbh diù an spama gu fèin-obrachail." msgid "Safe: always put spam in the Spam folder for review." msgstr "" "Sàbhailte: cuir spama ann am pasgan an spama an-còmhnaidh airson " "lèirmheasadh." msgid "Vatican City" msgstr "Cathair na Bhatacain" msgid "Moldova" msgstr "Moldobha" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Air ath-bhlogadh air WordPress.com" msgid "Social Links Menu" msgstr "Clàr-taice nan ceanglaichean sòisealta" msgid "Stay signed in" msgstr "Cum clàraichte a-staigh mi" msgid "Analytics" msgstr "Analytics" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "" "Discover this theme's awesome features." msgstr "Fidir gleusan annasach an ùrlair seo." msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "A bheil ceist sam bith agad? Feuch na " "fòraman taice againn." msgid "New pingback on %s" msgstr "Pingback ùr air %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Trackback ùr air %s" msgid "New tip!" msgstr "Gliocas ùr!" msgid "Domain alert!" msgstr "Caismeachd mu àrainn!" msgid "Other Notifications!" msgstr "Brathan eile!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "Sgioba WordPress.com" msgid "" "Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you " "wish." msgstr "" "Chaidh an cunntas Dropbox agad a dhì-cheangal. 'S urrainn dhut a cheangal " "ris a-rithist ma lùigeas tu." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "Mòran taing airson %1$s le %2$s a thaghadh." msgid "Portfolios" msgstr "Portfolios" msgid "On for all comments" msgstr "Air (airson a h-uile beachd)" msgid "" "The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in " "good standing." msgstr "" "Chaidh an tàille chargeback a thoirt air falbh on chairt a chionn 's gu " "bheil an cunntas agad ann an deagh-staid." msgid "No approved comments" msgstr "Cha deach aonta a thoirt do bheachd sam bith" msgid "Invalid" msgstr "Mì-dhligheach" msgid "Gift Upgrade" msgstr "Àrdachadh mar phrèasant" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Sgrùdadh spama ri dhèanamh" msgid "" "Follow these great blogs matching your interests" msgstr "" "Lean ris na sàr-bhlogaichean seo a tha a' freagairt ri rudan sa bheil ùidh agad" msgid "Week of %s" msgstr "Seachdain %s" msgid "Best Day" msgstr "An latha as fhearr" msgid "" "After you register a custom domain name your readers will be able to access " "your blog at the new domain name instead of %s. Visitors to the old address " "will be automatically redirected." msgstr "" "Gheibh an luchd-leughaidh agad cothrom air a' bhloga agad air an àrainn ùr " "seach %s an dèidh dhut ainm àrainne a chlàradh dhut. Thèid daoine a thadhlas " "air an t-seann-seòladh ath-stiùireadh gun t-seòladh ùr gu fèin-obrachail." msgid "" "To add a new user for your site, click Invite New in the Users menu section." msgstr "" "Airson cleachdaiche ùr a chur ris an làrach agad, briog air \"Thoir cuireadh " "do chuideigin ùr\" sa chlàr-taice fon earrann nan \"Cleachdaichean\"." msgid "Jetpack Support" msgstr "Taic Jetpack" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Sàbhail am post-d seo. Ma thèid do ghlasadh a-mach às a' chunntas agad " "uaireigin, cuidichidh am post-d seo leinn an cunntas agad aiseag dhut." msgid "No such theme found" msgstr "Cha deach ùrlar d' a leithid a lorg" msgid "No such blog was found" msgstr "Cha deach bloga mar sin a lorg" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Na cheannaich thu" msgid "Domain Admin" msgstr "Rianaire àrainne" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Demo this theme" msgstr "Seall demo dhen ùrlar seo" msgid "Purchase this theme" msgstr "Ceannaich an t-ùrlar seo" msgid "Activate this theme" msgstr "Cuir an t-ùrlar seo an gnìomh" msgid "" "Displays a list and calendar of upcoming events from Eventbrite — the " "world’s largest self-serve event ticketing and event registration platform." msgstr "" "Taisbeanaidh seo liosta is mìosachan de thachartasan a tha gu bhith tachairt " "o Eventbrite — an t-ùrlar as motha san t-saoghal airson fèin-" "fhrithealadh thiocaidean is clàradh thachartasan." msgid "Domain Registration for %s" msgstr "Clàradh àrainne airson %s" msgid "My Domains" msgstr "Na h-àrainnean agam" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Tha coltas nach deach dad a lorg air an ionad sin. Saoil am b’ fheairrde " "dhut tadhal air %s fhèin?" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "No themes were found. Try reloading the page or contact " "support." msgstr "" "Cha deach ùrlar sam bith a lorg. Feuch is ath-luchdaich an duilleag no cuir fios gun sgioba taice." msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Cuir an gnìomh" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Ro-sheall %s ann am bloga agad" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Ceannaich %s do bhloga agad" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Ceannaich" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Cuir an gnìomh %s ann am bloga agad" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:" msgstr "Ceangal airson tiocaid a cheannach/teacsa a' phutain:" msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting" msgstr "Bun-roghainn (Ceannaich) / Cleachd roghainn an ùrlair" msgid "Tip" msgstr "Gliocas" msgid "Beginner" msgstr "Neach-tòiseachaidh" msgid "Read more about this feature" msgstr "Leugh barrachd mun ghleus seo" msgid "Go to the admin dashboard for this blog" msgstr "Rach gu deas-bhòrd nan rianairean aig a' bhloga seo" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "Failed to activate that theme. Try again or contact support." msgstr "" "Dh'fhàillig gnìomhachadh an ùrlair sin. Feuch ris a-rithist no cuir fios gun sgioba taice." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogaichean co-cheangailte" msgid "%1$s - expires on %2$s" msgstr "%1$s – falbhaidh an ùine air %2$s" msgid "%1$s - expired on %2$s" msgstr "%1$s – dh’fhalbh an ùine air %2$s" msgid "Connected Blogs" msgstr "Blogaichean co-cheangailte" msgid "Reply successful, view thread" msgstr "Chaidh a fhreagairt, seall an snàithlean" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Dì-cheangail gach bloga" msgid "" "Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single " "Sign on." msgstr "" "Seo dhut foir-shealladh air na blogaichean a cheangail thu ris slighe " "clàradh aon-cheumnach Jetpack." msgid "Edit Email Forward" msgstr "Deasaich sìneadh air adhart a' phuist-d" msgid "The email servers for this domain are:" msgstr "Seo na frithealaichean ainmean aig an àrainn seo:" msgid "" "This domain currently has custom mail servers defined in its DNS settings. " "This means that WordPress.com Email Forwarding is not available for this " "domain, and that you should manage your email with your email provider." msgstr "" "Chaidh frithealaichean puist-d gnàthaichte a shònrachadh dhan àrainn seo sna " "roghainnean DNS. Tha seo a' ciallachadh nach gabh post-d a shìneadh air " "adhart le WordPress.com mu choinneamh na h-àrainne seo agus gu bheil agad am " "post-d agad a stiùireadh slighe solaraiche a' phuist-d agad." msgid "" "This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript " "in your Browser and try again." msgstr "" "Feumaidh an goireas seo JavaScript. Cuir an comas JavaScript sa bhrabhsair " "agad is feuch ris a-rithist." msgid "" "An error occured while trying to process your request. Please try again or " "Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' làimhseachadh d' iarrtais. Feuch ris " "a-rithist no cuir fios gun sgioba taic ma mhaireas an " "duilgheadas seo." msgid "That doesn't appear to be a valid email address" msgstr "Tha coltas nach e seòladh puist-d dligheach a tha ann" msgid "The email forward has been removed." msgstr "Chan eil am post-d 'ga shìneadh air adhart tuilleadh." msgid "Other Email Address" msgstr "Seòladh puist-d eile" msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Chaidh %s a chur ris." msgid "Existing Address" msgstr "Seòladh làithreach" msgid "" "Success! Thanks for confirming your email address with us. Email sent to " "%1$s will now be forwarded to %2$s." msgstr "" "Soirbheas! Mòran taing airson an seòladh puist-d agad a dhearbhadh. Thèid " "post-d sam bith a ruigeas %1$s a shìneadh air adhart gu %2$s." msgid "Verify your email forwarding address" msgstr "Dearbh an seòladh puist-d a thèid am post a shìneadh air adhart dha" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "" "This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to " "purchase." msgstr "" "Tha plana aig a' bhloga seo mu thràth a tha os cionn an fhir a tha thu " "airson ceannach." msgid "View complete profile" msgstr "Seall a' phròifil shlàn" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn airson crìoch a chur air leantainn a' " "bhoga sin. Feuch ris a-rithist no cuir fios gun sgioba taice." msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Falaichidh seo an t-sanasachd air fad air an làrach agad" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Dearbh an seòladh puist-d agad" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Shin thu %1$s,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh le WordPress.com. Cleachd an URL seo gus an " "seòladh puist-d agad a dhearbhadh is airson tòiseachadh air post: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Cuir am post-d " "dearbhaidh a-rithist | Cuir gu seòladh " "puist-d eile" msgid "" "Email Confirmed! Now that you've confirmed your email " "address you can publish posts on your blog." msgstr "" "Chaidh am post-d a dhearbhadh! On a rinn thu sin, 's " "urrainn dhut puist fhoillseachadh sa bhloga agad a-nis." msgid "Email Sent" msgstr "Chaidh am post-d a chur" msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "Dearbh an seòladh puist-d agad airson %1$s" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" msgid "Generating preview..." msgstr "A' cruthachadh an ro-sheallaidh..." msgid "Never Expires" msgstr "Chan fhalbh an ùine air uair sam bith" msgid "Edit Domain" msgstr "Deasaich an àrainn" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Atharraich ionad an ath-threòrachaidh" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Ùraich ionad an ath-threòrachaidh" msgid "Enable Redirect" msgstr "Cuir an comas an ath-threòrachadh" msgid "" "It's important to keep your domain names' contact information (also known as " "your Whois information) updated at all times. We use this information to " "notify you of changes or requests for your domain names." msgstr "" "Tha e cudromach gun cum thu am fiosrachadh conaltraidh a thaobh nan " "àrainnean agad (air a bheil fiosrachadh Whois cuideachd) ùraichte an-" "còmhnaidh. Cleachdaidh sinn am fiosrachadh seo gus fios a leigeil mu " "atharraichean no iarrtasan airson an ainm àrainne agad." msgid "" "Your domain currently has Privacy enabled. The below details are what are " "shown for all domain contact detail requests." msgstr "" "Chuir thu a' phrìobhaideachd an comas air an àrainn agad. Chì duine sam bith " "a dh'iarras fiosrachadh conaltraidh airson na h-àrainne agad am fiosrachadh " "gu h-ìosal." msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Chan fhalbh an ùine air idir (Òstaireachd VIP)" msgid "Fax" msgstr "Facs" msgid "Domain Contact Information" msgstr "Fiosrachadh conaltradh na h-àrainne" msgid "" "The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN), the " "governing body for domain names, requires valid contact information. If you " "enter false information, your domain name may be canceled by them." msgstr "" "Feumar fiosrachadh conaltraidh fìor a thoirt dhan Internet Corporation for " "Assigned Names and Numbers (ICANN), am buidheann riaghlaidh airson ainmean " "àrainnean. Ma bheir thu dhaibh fiosrachadh nach eil fìor, 's urrainn dhaibh " "cur às do àrainn sam bith." msgid "" "You can transfer your domain to another domain registrar at any time by " "providing them with your domain name and transfer code." msgstr "" "'S urrainn dhut an àrainn agad imrich gu clàraiche àrainnean eile uair sam " "bith ma bheir thu dhaibh ainm na h-àrainnen is an còd tar-chuir." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must both be " "unlocked and have Private Registration disabled." msgstr "" "Mus gabh an àrainn agad imrich gu clàraiche eile, feumaidh tu a' ghlas a " "thoir far na h-àrainne is clàradh prìobhaideach a chur à comas." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be unlocked " "first." msgstr "" "Mus gabh an àrainn agad imrich gu clàraiche eile, feumaidh tu a' ghlas a " "thoir far na h-àrainne." msgid "" "In order to transfer your domain to another registrar, it must be have " "Private Registration disabled." msgstr "" "Mus gabh an àrainn agad imrich gu clàraiche eile, feumaidh tu an clàradh " "prìobhaideach a chur à comas." msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgstr "Cuir à comas glas na h-àrainne mus dèan thu imrich leis." msgid "" "Disable Private Registration. I understand that my contact details will be " "publicly available during the transfer period." msgstr "" "Cuir à comas an clàradh prìobhaideach. Tha mi a' tuigsinn gum faicear am " "fiosrachadh conaltraidh agam gu poblach rè ùine an tar-chuir." msgid "Accept Transfer" msgstr "Gabh ris an tar-chur" msgid "Decline Transfer" msgstr "Diùlt an tar-chur" msgid "Request Transfer Code" msgstr "Iarr còd tar-chuir" msgid "" "Your domain is currently locked. This protects your domain " "from being transferred to another registrar without your permission." msgstr "" "Tha an àrainn agad glaiste an-dràsta fhèin. Dìonaidh seo an " "àrainn agad airson 's nach gabh imrich gu clàraiche eile as aonais do chead." msgid "Undo Changes" msgstr "Neo-dhèan na h-atharraichean" msgid "Name Servers" msgstr "Frithealaichean ainmean" msgid "Domain Contacts" msgstr "Luchd-aithne na h-àrainne" msgid "Transfer Domain" msgstr "Imrich an àrainn" msgid "This domain is currently Unlocked." msgstr "Tha an àrainn seo neo-ghlaiste aig an àm seo." msgid "" "If you are not intending on transferring this domain to another registrar, " "you are advised to re-enable Domain Locking." msgstr "" "Mur eil thu an impis an àrainn seo imrich gu clàraiche eile, bu chòir dhut a " "ghlasadh a-rithist an-dràsta." msgid "Enable Domain Locking" msgstr "Cuir an comas glasadh àrainnean" msgid "" "Sorry to see you go! We've accepted the domain transfer, you should receive " "an email confirming this from your new registrar shortly." msgstr "" "Tha sinn duilich gu bheil thu a' falbh! Thug sinn aonta dhan tar-chur agus " "gheibh thu post-d on chlàraiche ùr a dh'aithghearr a dhearbhas seo." msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request." msgstr "" "Tha sinn toilichte gu bheil thu airson fuireach còmhla rinn! Dhiùlt sinn " "iarrtas an tar-chuir." msgid "" "An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' feuchainn ri còd tar-chur na h-" "àrainne a chur. Feuch ris a-rithist no cuir fios gun sgioba " "taic ma mhaireas an duilgheadas seo." msgid "" "Success! Your domain has been re-locked to prevent it being transferred." msgstr "" "Soirbheas! Chaidh an àrainn agad a ghlasadh a-rithist airson 's nach gabh " "imrich." msgid "" "Success! Private Registration was re-enabled on your domain. It may take a " "few minutes for the public contact details for the domain to update." msgstr "" "Soirbheas! Chaidh clàradh prìobhaideach a chur an comas às ùr air an àrainn " "agad. Faodaidh gun doir e beagan mhionaidean mus dèid am fiosrachadh " "conaltraidh aig an àrainn seo ùrachadh." msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Clàradair na h-àrainne" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Neach-conaltraidh teicnigeach" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "Neach-conaltraidh rianachd" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Neach-conaltraidh bileachaidh" msgid "" "An email has been sent to the Domain Registrant's contact email address " "containing the Domain Transfer Code. If you don't receive the email shortly, " "please check your spam folder." msgstr "" "Chaidh post-d a chur gu post-d neach-conaltraidh an neach a chlàraich an " "àrainn sa bheil an còd airson tar-chur na h-àrainn. Mur am faigh thu am post-" "d a dh'aithghearr, thoir sùil air a' phasgan spama agad." msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or Contact Support if you continue to have " "trouble. " msgstr "" "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr 's cha b' urrainn dhuinn d' iarrtas a " "làimhseachadh. Feuch ris a-rithist no cuir fios gun sgioba " "taice ma mhaireas an duilgheadas seo. " msgid "" "Success! The Whois contact details have been submitted to be updated. This " "isn't instant and may take a few minutes before the public whois data is " "updated" msgstr "" "Soirbheas! Chaidh am fiosrachadh conaltraidh Whois a chur a chum ùrachaidh. " "Cha tachair seo sa bhad is faodaidh gun doir e beagan mhionaidean mus dèid " "an dàta Whois ùrachadh." msgid "Domain Management: %s" msgstr "Stiùireadh na h-àrainne: %s" msgid "This is your Primary Domain; the domains below will redirect to it." msgstr "" "Seo a' phrìomh-àrainn agad; thèid daoine ath-stiùireadh thuice o na h-" "àrainnean gu h-ìosal." msgid "Active - renews on %s" msgstr "Gnìomhach - thèid ath-ùrachadh %s" msgid "" "You can also pick your own color." msgstr "" "'S urrainn dhut dath a thaghadh thu " "fhèin." msgid "Happy New Year from Jetpack!" msgstr "Bliadhna mhath ùr o Jetpack!" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Gun robh math agad airson seòladh le Jetpack ann an %d." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "" "Bu chaomh leinn do chuideachadh a dhèanamh %d fiù nas fhearr le Jetpack." msgid "" "Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find " "friends who already have blogs. The more you follow, the better your " "recommendations." msgstr "" "Lean ri blogaichean a tha a' freagairt ris na tha ùidh agad ann " "san leughadair. No lorg caraidean aig a bheil blogaichean mu " "thràth. Mar is pailte iad, 's ann as fhearr a dh'fhàsas na molaidhean." msgid "Email Address Update Requested" msgstr "Chaidh ùrachadh a' phuist-d iarraidh" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "Deas-bhòrd WordPress" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "A bheil còdan dearbhaidh dà-cheumnach agad?" msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gun deach an cunntas agad a chur 'na dhàil, cuir fios thugainn" msgid "Account Deleted!" msgstr "Chaidh an cunntas a sguabadh às!" msgid "Maybe you have renamed your account." msgstr "Dh'fhaoidte gun dug thu ainm eile air a' chunntas agad." msgid "" "If you believe your account is deleted in error try our account " "recovery form and we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gun deach an cunntas agad a sguabadh às air " "mhearachd, feuch am foirm aiseag chunntasan agus nì sinn ar " "dìcheall gus do chuideachadh." msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "Chan eil an àrainn a' tomhadh ri WordPress.com" msgid "" "Maybe you have renamed or deleted your account. If you believe your account " "is deleted in error try our account recovery form and we'll " "do our best to get you running again." msgstr "" "Dh’fhaoidte gun dug thu ainm eile air a’ chunntas agad no gun do sguab thu " "às e. Ma tha thu dhen bheachd gun deach an cunntas agad a sguabadh às air " "mhearachd, feuch am foirm aiseag chunntasan agus nì sinn ar " "dìcheall gus do chuideachadh." msgid "Account Suspended!" msgstr "Tha an cunntas 'na dhàil!" msgid "Learn more" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Bidh coltas fìor mhath air ùrlar 2012 aig WordPress air uidheam sam bith. " "Tha na gleusan aige a’ gabhail a-steach teamplaid airson duilleag mhòr le " "widgets, cruth-clò taisbeanadh roghainneil, stoidhlean airson fòrmatan nam " "post agus teamplaid duilleige roghainneil gun bhàr-taoibh. Cuir dreach " "pearsanta air le clàr-taice gnàthaichte, dealbh sa bhann-chinn agus cùlaibh." msgid "" "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full " "range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. " "Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching " "header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that " "looks great on any device, big or small." msgstr "" "Tha iomadh fòrmat puist am broinn ùrlar 2013 airson WordPress, gach aon " "dhiubh ealanta àlainn 'na dhòigh fhèin. Cha robh sinn spìocach leis an " "dealbhadh a bharrachd, le sgeama dhathan beòthail, dealbhan a fhreagras air " "airson a' bhann-chinn, clò-ghrafachd is ìomhaigheagan eireachdail agus co-" "dhealbhachd shùbailte air a bhios coltas snasail air uidheam sam bith, beag " "no mòr." msgid "" "In 2014, our default theme lets you create a responsive magazine website " "with a sleek, modern design. Feature your favorite homepage content in " "either a grid or a slider. Use the three widget areas to customize your " "website, and change your content's layout with a full-width page template " "and a contributor page to show off your authors. Creating a magazine website " "with WordPress has never been easier." msgstr "" "Ann an 2014, bheir an t-ùrlar bunaiteach comas dhut làrach irise " "fhreagairteach a chruthachadh air a bheil coltas snasail ùr-nòsach. Seall " "susbaint as fhearr leat air an duilleag mhòr agad ann an griod no air " "sleamhnachan. Cleachd trì raointean nam widgets gus an làrach-lìn agad a " "ghnàthachadh, co-dhealbhachd na susbaint agad atharrachadh le teamplaid " "duilleige làn-leud agus duilleagan nan com-pàirtichean a sheallas cò na h-" "ùghdaran. Cha robh e nas fhasa a-riamh roimhe làrach-lìn irise a " "chruthachadh le WordPress." msgid "" "The 2010 theme for WordPress is stylish, customizable, simple, and readable " "-- make it yours with a custom menu, header image, and background. Twenty " "Ten supports six widgetized areas (two in the sidebar, four in the footer) " "and featured images (thumbnails for gallery posts and custom header images " "for posts and pages). It includes stylesheets for print and the admin Visual " "Editor, special styles for posts in the \"Asides\" and \"Gallery\" " "categories, and has an optional one-column page template that removes the " "sidebar." msgstr "" "Tha ùrlar 2010 aig WordPress fasanta, simplidh is furasta ri ghnàthadh is ri " "leughadh -- gnàthaich dhut fhèin e le clàr-taice gnàthaichte, dealbh sa " "bhann-chinn agus cùlaibh. Tha Twenty Ten a' cur taic ri sia raointean airson " "widgets (a dhà sa bhàr-taoibh, ceithir sa bhann-choise) agus dealbhan " "brosnaichte (ìomhaigheagan airson puist sa ghailearaidh agus dealbhan " "gnàthaichte sna bannan-cinn airson puist is duilleagan). Tha e a' gabhail a-" "steach siotaichean-stoidhle airson clò-bhualadh agus an Visual Editor airson " "rianairean, stoidhlean sònraichte airson puist sna roinnean-seòrsa \"Asides" "\" agus \"Gailearaidh\" agus tha teamplaid roghainneil ann le aon cholbh a-" "mhàin a bheir air falbh am bàr-taoibh." msgid "" "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and adaptable. " "Make it yours with a custom menu, header image, and background -- then go " "further with available theme options for light or dark color scheme, custom " "link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes equipped with a " "Showcase page template that transforms your front page into a showcase to " "show off your best content, widget support galore (sidebar, three footer " "areas, and a Showcase page widget area), and a custom \"Ephemera\" widget to " "display your Aside, Link, Quote, or Status posts. Included are styles for " "print and for the admin editor, support for featured images (as custom " "header images on posts and pages and as large images on featured \"sticky\" " "posts), and special styles for six different post formats." msgstr "" "Tha an t-ùrlar 2011 aig WordPress ealanta aotram sùbailte. Gnàthaich dhut " "fhèin e le clàr-taice gnàthaichte, dealbh sa bhann-chinn agus cùlaibh -- " "agus cum ort leis na roghainnean eile airson sgeamannan dhathan soilleir is " "dorch, dathan gnàthaichte airson cheanglaichean agus trì roghainnean airson " "na co-dhealbhachd. Tha teamplaid duilleige Showcase am broinn Twenty Eleven " "a bheir comas dhut an t-susbaint as fhearr agad a shealltainn air an " "duilleag mhòr. Tha taic ann do widgets (am bàr-taoibh, trì raointean sa " "bhann-choise agus raoin widget Showcase) agus widget gnàthaichte air a bheil " "\"Ephemera\" leis an urrainn dhut Asides, ceanglaichean, luaidhean no do " "staid a shealltainn. Tha stoidhlean 'na bhroinn airson clò-bhualadh is " "airson deasaiche nan rianairean, taic airson dealbhan brosnaichte (mar " "dhealbhan gnàthaichte sa bhann-chinn ann am puist is air duilleagan agus mar " "dhealbhan mòra air fleodrainnean brosnaichte) agus stoidhlean sònraichte " "airson sia fòrmatan eadar-dhealaichte airson puist." msgid "" "Connect to more services to reach a broader audience for your blog." msgstr "" "Ceangail ri barrachd sheirbheisean airson luchd-leughaidh nas " "fharsainge a thàladh dhan bhloga agad." msgid "Select and crop" msgstr "Tagh is bearr" msgid "Skip cropping" msgstr "Leum seachad air a' bhearradh" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "Thug %1$s iomradh ort o chionn goirid ann an \"%2$s\" air %3$s" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] Thug %2$s iomradh ort ann an \"%3$s\"" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] Thug %2$s iomradh ort ann am beachd air \"%3$s\"" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "Thug %1$s iomradh air %2$s" msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s" msgstr "" "Thug %1$s iomradh ort ann am beachd o chionn goirid ann an \"%2$s\" air %3$s" msgid "" "Domain names have to be unique so if the exact domain name you want is " "already taken, you may have to compromise. Use the automatic suggestions to " "find another domain name that works for you." msgstr "" "Chan fhaod ainmean àrainnean a bhith co-ionnann 's ma tha an t-ainm a tha " "thu ag iarraidh aig cuideigin eile mu thràth, bidh agad ri ainm eile a " "thaghadh. Cleachd na molaidhean fèin-obrachail airson feadhainn a lorg a " "dh'fhaodadh a bhith iomchaidh." msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Carson a chlàraichinn ainm àrainne?" msgid "" "Every domain name you add also includes five free email addresses, so you " "can use your new domain name for your email address as well as for your blog." msgstr "" "Gheibh thu còig seòlaidhean puist-d an-asgaidh an cois gach ainm àrainn a " "chlàraicheas tu agus is urrainn dhut an t-ainm àrainn ùr agad a chleachdadh " "airson an dà chuid a' bhloga agad 's na seòlaidhean puist-d agad." msgid "" "Registering a custom domain name makes your blog more memorable and easier " "for your readers to find." msgstr "" "Ma chlàraicheas tu ainm àrainne, bidh e nas fhasa am bloga agad a " "chuimhneachadh agus gheibh an luchd-leughaidh agad greim air nas fhasa." msgid "" "Newly registered domain names can be canceled for a full refund within 96 " "hours of registration." msgstr "" "’S urrainn dhut clàradh ainm àrainne a chur gu neoini ’s ath-dhìoladh slàn " "fhaighinn ma nì thu seo am broinn 96 uair a thìde on àm a chlàraich thu e." msgid "What domain name would you like to use for your blog?" msgstr "Dè an t-ainm a bu mhath leat airson àrainn a' bhloga agad?" msgid "What Will My Domain Name Include?" msgstr "Dè tha 'ga ghabhail a-staigh ann an ainm na h-àrainne?" msgid "" "Your new domain name will be registered for one year and you can renew it " "each year to keep it working." msgstr "" "Thèid ainm na h-àrainne ùr agad a chlàradh fad bliadhna agus is urrainn dhut " "ùrachadh gach bliadhna gus a chumail a' dol." msgid "Save New Order" msgstr "Sàbhail an t-òrdan ùr" msgid "Add to section:" msgstr "Cuir ris an earrann:" msgid "New Row" msgstr "Ràgh ùr" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Cuir ainm ball a' chlàir-thaice an-seo" msgid "" "Labels: spicy, favorite, etc. Separate Labels with commas" msgstr "" "Leubailean: spìosrach, annsachd is msaa. Cuir cromagan eadar na " "leubailean" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Deasaich earrann a' chlàir-thaice" msgid "View Menu Section" msgstr "Seall earrann a' chlàir-thaice" msgid "Update Menu Section" msgstr "Ùraich earrann a' chlàir-thaice" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Cuir earrann clàir-thaice ùr ris" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Ainm earrann ùr a' chlàir-thaice" msgid "Add Menu Item" msgstr "Cuir ball clàir-thaice ris" msgid "Menu item updated." msgstr "Chaidh ball a' chlàir-thaice a chur ris." msgid "Menu item published. View item" msgstr "" "Chaidh ball a' chlàir-thaice fhoillseachadh. Seall e" msgid "Menu item saved." msgstr "Chaidh ball a' chlàir-thaice a shàbhaladh." msgid "The 60 Second Guide to Domain Names" msgstr "Grad-threòir air ainmean àrainnean" msgid "For example, spicy, favorite, etc.
Separate Labels with commas" msgstr "" "Mar eisimpleir, spìosrach, annsachd is msaa.
Cuir cromagan eadar na " "leubailean" msgid "Menu Sections" msgstr "Earrannan a' chlàir-thaice" msgid "Menu Section" msgstr "Earrann a' chlàir-thaice" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Lorg ann an earrannan a' chlàir-thaice" msgid "All Menu Sections" msgstr "Gach earrann a' chlàir-thaice" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Earrann a' chlàir-thaice phàraint" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Earrann a' chlàir-thaice phàraint:" msgid "" "You can search for a different name or choose from one of the following " "suggestions:" msgstr "" "'S urrainn dhut ainm eile fheuchainn no aon dhe na molaidhean a leanas a " "thaghadh:" msgid "" "You can comment, like or reblog great posts you find on WordPress.com. It's " "also a great way to build your own community and find likeminded bloggers." msgstr "" "'S urrainn dhut beachd a thoirt seachad air puist a chòrdas riut air " "WordPress.com no an ath-bhlogadh. Seo dòigh fhìor-mhath cuideachd airson " "coimhearsnachd a chruinneachadh is blogairean a lorg aig a bheil ùidh 's na " "dearbh-rudan." msgid "" "Thanks for taking a look at this annual report. If you like, you could start " "your own WordPress.com blog in %d!" msgstr "" "Gun robh math agad airson sùil a thoirt air an aithisg bhliadhnail seo. Ma " "thogras tu, 's urrainn dhut bloga a chruthachadh dhut fhèin air WordPress." "com ann an %d!" msgid "Fun" msgstr "Spòrs" msgid "Interactive" msgstr "Eadar-ghnìomhach" msgid "" "Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or " "deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging." msgstr "" "Cha chosg e dad bloga a thòiseachadh air WordPress.com 's chan eil leisgeul " "sam bith ann gun a bhith a' blogadh mu reasabaidhean, dealbhan do chait no " "do smuaintean domhain." msgid "" "We'll make you a delicious magazine from every other WordPress.com blog you " "follow. It's a great way to get an overview of a community." msgstr "" "Nì sinne gràinne-mhullaich de dh'iris dhut stèidhichte air gach bloga " "WordPress.com a leanas tu ris. Dòigh air leth airson foir-shealladh " "fhaighinn air coimhearsnachd." msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "" "Bu chaomh leinn do chuideachadh a dhèanamh %d fiù nas fhearr air WordPress." "com." msgid "" "Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach " "out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic." msgstr "" "Cuir Publicize air airson barrachd luchd-leughaidh a thàladh dhan " "bhloga agad. Cuir gu feum Twitter, Facebook agus Google+ gus barrachd " "trafaig a bhrosnachadh ann." msgid "Interact" msgstr "Dèan eadar-obrachadh" msgid "" "It's easier than ever to comment on posts. Besides commenting directly on " "posts, you can comment in the Reader or even inside notifications. And remember, comments beget comments!" msgstr "" "Tha e nas fhasa na bha e a-riamh beachdan a thoirt seachad air puist. A " "bharrachd air sin, 's urrainn dhut beachdan a sgrìobhadh san " "leughadair no fiù am broinn bhrathan. Agus cuimhnich, thig " "barrachd bheachdan air muin beachd!" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "Tadhail air WordPress.com an-dràsta!" msgid "" "Please provide the following information so that we can try to help you " "recover your account. Without proper validating information, we may not be able to help you recover your account. Read more " "about the process here." msgstr "" "Cuir ann am fiosrachadh a leanas airson 's gun urrainn dhuinn an cunntas " "agad aiseag dhut. Mur eil fiosrachadh dearbhaidh dligheach " "againn, dh'fhaoidte nach urrainn dhuinn an cunntas aiseag dhut. Gheibh thu " "barrachd fiosrachaidh mun phròiseas seo an-seo." msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Air a phostadh %s:" msgid "Saving…" msgstr "'Ga shàbhaladh…" msgid "Example" msgstr "Ball-eisimpleir" msgid "" "

You should be able to recover your account simply by filling out the lost password form with the email address " "you've provided. Please check your spam folder for the reset email.

If " "you still can't log in after another reset attempt and checking your spam " "folder, please resubmit the form below and we'll try to lend a hand.

" msgstr "" "

Bu chòir gun urrainn dhut an cunntas aiseag dhut 's tu a' lìonadh foirm " "nam faclan-faire caillte slighe an t-" "seòlaidh phuist-d a thug thu seachad. Thoir sùil air pasgan an spama agad " "cuideachd an tòir a' phuist-d aisig.

Mur urrainn dhut clàradh a-steach " "an dèidh dhut ath-shuidheachadh 's tu air sùil a thoirt air pasgan an spama, " "lìon am foirm a-rithist is cumaidh sinne taic riut.

" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Falaich susbaint cho-cheangailte an dèidh phost" msgid "Preview:" msgstr "Ro-shealladh:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "Chan eil an seòladh-lìn a thug thu seachad dligheach." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "Tha coltas nach e URL dligheach a tha san URL a thug thu seachad." msgid "Live Chat" msgstr "Cabadaich bheò" msgid "A Custom Site Address" msgstr "Seòladh làraich gnàthaichte" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "" "Air eagal 's nach fhaigh thu freagairt air làrach na taice againn an-" "còmhnaidh" msgid "Show Me" msgstr "Seall dhomh" msgid "Now" msgstr "An-dràsta" msgid "" "Domain names can contain letters, numbers, and hyphens and needs to end with " "an extension (for example, .com, .net, etc)." msgstr "" "Faodaidh litrichean, àireamhan is tàthanan a bhith ann an ainm àrainn is " "feumaidh iad crìochnachadh le leudachan (mar eisimpleir, .scot, .net is " "msaa)." msgid "Search themes..." msgstr "Lorg sna h-ùrlaran..." msgid "Site Status:" msgstr "Staid na làraich:" msgid "Search Error" msgstr "Mearachd luirg" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Lorg sna h-ùrlaran stàlaichte" msgid "" "Trying entering another email address you can access into the password reset " "form." msgstr "" "Feuch is cuir seòladh puist-d eile (a tha cothrom agad air) dhan fhoirm " "airson am facal-faire ath-shuidheachadh." msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%sMB a dh'àite ceadaichte" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$sMB (%2$s%%) a dh'àite air a chleachdadh" msgid "Theme Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun ùrlar" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Gnìomhach:" msgid "" "Note that %1$s is a subdomain of %2$s, " "which is available for registration. After you register it, you can set up " "the subdomain to use for your blog." msgstr "" "Thoir an aire gu bheil %1$s 'na fho-àrainne de " "%2$s is tha sin ri fhaighinn airson clàradh. 'S urrainn dhut an fho-" "àrainn a shuidheachadh dhan bhloga agad an dèidh dhut a chlàradh." msgid "" "If you already own this domain %s because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Ma tha an àrainn sin agad mu thràth " "%s a chionn 's gun do chlàraich thu e am badeigin eile, 's urrainn " "dhut a chleachdadh airson a' bhloga WordPress.com agad fhathast." msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Thoir sùil air a' phost aig an t-seòladh phuist-d a tha ceangailte ris a' " "chunntas airson a' cheangail dearbhaidh 's na dìochuimhnich pasgan an spama " "no an truilleis." msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "A bheil URL no iuchair gnìomhachaidh agad?" msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Cuir a-steach URL no iuchair gnìomhachaidh?" msgid "Fixed Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shocraichte" msgid "Fluid Layout" msgstr "Co-dhealbhachd shùbailte" msgid "Please do not use this form for general support questions." msgstr "Na cleachd am foirm seo airson iarrtasan taice àbhaisteach." msgid "" "Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog " "you are contacting us about." msgstr "" "Cuir ann an t-ainm-cleachdaiche agad, am post-d a chlàraich thu no URL a' " "bhloga a tha thu a' sgrìobhadh thugainn mu dhèidhinn." msgid "Please provide an email address at which we can contact you." msgstr "Cuir ann seòladh puist-d far am faigh sinn greim ort." msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Meal do naidheachd, tha an àrainn seo ri fhaighinn agus is urrainn dhut a " "chlàradh airson a' bhloga WordPress.com agad!" msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "A bheil an àrainn seo agad mu thràth?" msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Tha, tha an àrainn seo agam mu thràth. Mapaich e ris a' bhloga WordPress.com " "agam." msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Clàraich ainm àrainne ùr no mapaich fear a tha agad mu thràth ris a' bhloga " "WordPress.com agad" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Comasach air so-inntrigeachd" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "" "Dh'fheuch thu ri càileachd deilbh a shuidheachadh a tha taobh a-muigh na " "rainse cheadaichte [1,100]." msgid "Relevance" msgstr "Buinteanais" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Thuislich an lorg" msgid "" "Something happened behind the scenes.
We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "" "Thachair rudeigin sa chùlaibh.
Tha sinn duilich. Feuch ris a-rithist an " "ceann greis." msgid "Following all" msgstr "A' leantainn na h-uile" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Tha thu a' leantainn gach beachd air an làrach seo mu thràth." msgid "" "Easily feature all posts with the \"featured\" tag or a " "tag of your choice. Your theme supports up to %2$s posts in its featured " "content area." msgstr "" "Tha e furasta post sam bith a bhrosnachadh leis an taga " "\"brosnaichte\" no taga eile a tha iomchaidh 'nad bheachd. Tha suas ri " "%2$s puist ceadaichte ann an raon na susbainte bhrosnaichte san ùrlar agad." msgid "Searching…" msgstr "Lorg…" msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\"" msgstr "Fhuair thu beachd o do charaid air \"%2$s\"" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "Feumaidh teacsa a bhith ann am post-d" msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text" msgstr "Feumaidh tu [feedback-link] gabhail a-staigh ann an teacsa a' phuist-d" msgid "Error in adding the request" msgstr "Mearachd 'ga chur ris" msgid "Podcast talent name" msgstr "Ainm tàlant a' phod-chraolaidh" msgid "Set podcast author" msgstr "Suidhich ùghdar a' phod-chraolaidh" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Seall tiotal na làraich is am facal-suaicheantas" msgid "Edit Card" msgstr "Deasaich a' chairt" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "Tha %1$s ri fhaighinn sa chànan seo cuideachd: %2$s " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Ann an \"%s\"" msgid "Add some testimonials" msgstr "Cuir lèirmheasan ris" msgid "Add some pages" msgstr "Cuir duilleagan ris" msgid "My Posts" msgstr "Na puist agam" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ectoplasm" msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Cofaidh" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "A' treandadh" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Fèillmhor" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "As ùire" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Na h-uile" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Liosta nan duilleagan aig an làrach agad." msgid "A search form for your site." msgstr "Foirm luirg airson na làraich agad." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Tasg-lann mhìosail de phuist na làraich agad." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Liosta no liosta tèarnaidh dhe na roinnean-seòrsa." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Na puist as ùire aig an làrach agad." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Na beachdan as ùire aig an làrach agad." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Innteartan o inbhir RSS no Atom sam bith." msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Neul dhe na tagaichean a chleachdas tu gu tric." msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Meadhan-oidhche" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Solas" msgid "Update Available" msgstr "Tha ùrachadh ri fhaighinn" msgid "Recently Published" msgstr "Foillsichte o chionn goirid" msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Ma choimheadas tu air ro-shealladh air sgrìn a tha car beag, cleachd an " "ìomhaigheag \"Co-theannaich\" aig bonn an leòsain air an làimh chlì. Cuiridh " "seo am falach an leòsan agus chì thu barrachd dhen làrach is an t-ùrlar ùr " "an sàs ann. Gus an leòsan a thilleadh ann, dèan briogadh air an ìomhaigheag " "\"Co-theannaich\" a-rithist." msgid "Tomorrow" msgstr "A-màireach" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Dè tha air d' inntinn?" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com leis an ùrlar %2$s." msgid "WordPress News" msgstr "Naidheachdan WordPress" msgid "Quick Draft" msgstr "Grad-dhreachd" msgid "Publishing Soon" msgstr "Gu bhith foillseachadh" msgid "No activity yet!" msgstr "Gun ghnìomhachd fhathast!" msgid "Popular Plugin" msgstr "Plugan fèillmhor" msgid "Manage Uploads" msgstr "Stiùirich na luchdaidhean suas" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "Rangachadh %1$s stèidhichte air %2$s rangachadh" msgstr[1] "Rangachadh %1$s stèidhichte air %2$s rangachadh" msgstr[2] "Rangachadh %1$s stèidhichte air %2$s rangachaidhean" msgstr[3] "Rangachadh %1$s stèidhichte air %2$s rangachadh" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am foirm seo a chur, ath-nuadhaich e 's feuch ris a-" "rithist." msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "'S urrainn dhut na h-ùrlaran a stàlaich thu a stiùireadh air an sgrìn seo. A " "bharrachd air na h-ùrlaran bunaiteach a thàinig le WordPress fhèin, 's e " "treas-phàrtaidhean a leasaicheas ùrlaran." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Fan os a chionn no thoir gnogag gus na putanan \"Gnìomhaich\" is \"Ro-" "shealladh beò\" fhaicinn" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Briog air an ùrlar airson ainm, tionndadh, ùghdar, tuairisgeul, tagaichean " "is an ceangal \"Sguab às\" aig an ùrlar fhaicinn" msgid "Close overlay" msgstr "Dùin an tar-chòmhdachadh" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Thoir gnogag air ùrlar sam bith no fan os a chionn is briog air a' phutan " "\"Ro-shealladh beò\" an uairsin gus ro-shealladh an ùrlair ud fhaicinn agus " "airson roghainnean an ùrlair atharrachadh air làn-sgrìn eile. Gheibh thu " "greim air putan an ro-sheallaidh aig bonn na sgrìn far am faic thu mion-" "fhiosrachadh an ùrlair. 'S urrainn dhut ro-shealladh fhaighinn air ùrlar sam " "bith air an dòigh seo 's atharrachadh." msgid "Show previous theme" msgstr "Seall an t-ùrlar roimhe" msgid "Show next theme" msgstr "Seall an ath-ùrlar" msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "Gus widget a chur an comas, slaod e air bàr-taoibh no dèan briogadh air. Gus " "widget a chur à comas is na roghainnean aige a sguabadh às, slaod air ais e." msgid "and %d more…" msgstr "agus %d a bharrachd…" msgid "" "Our stats helper monkeys have been busy putting together a personalized " "report detailing how your blog did in %d!" msgstr "" "Bha an luchd-obrach againn trang 's chuir iad ri chèile aithisg phearsanta a " "dh'innseas dhut mar a rinn am bloga agad ann an %d!" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Gu goirid – Seallaidh seo dhut gearr-chunntas de shusbaint " "na làraich agad agus dè an t-ùrlar agus dè an tionndadh de WordPress a tha " "agad an-dràsta." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Grad-dhreachd – Bheir seo comas dhut post ùr a chruthachadh " "is a shàbhaladh mar dhreachd. Seallaidh e ceanglaichean ri na 3 dreachdan as " "ùire a thòisich thu cuideachd." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Gnìomhachd – Seallaidh seo na puist a tha ri tighinn a-rèir " "an sgeideil, puist a dh’fhoillsich thu o chionn goirid agus na beachdan as " "ùire air na puist agus bheir e comas dhut modarataireachd a dhèanamh orra." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Roghainnean na sgrìn – Cleachd taba roghainnean na sgrìn " "gus co-dhùnadh dè na bogsaichean dhe deas-bhòrd a chithear." msgid "Add New Theme" msgstr "Cuir ùrlar ùr ris" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Air ais dhan cheum roimh" msgid "CSS Editor" msgstr "Deasaiche CSS" msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme." msgstr "" "'S urrainn dhut a chleachdadh gus an dealbhadh aig ùrlar WordPress.com sam " "bith a ghnàthachadh." msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "Dèan cinnteach uair eile gu bheil seòladh a' phuist-d ceart." msgid "Video on %s" msgstr "Video air %s" msgid "hits" msgstr "buillean" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu phost %2$s air %1$s." msgstr[1] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu phost %2$s air %1$s." msgstr[2] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu puist %2$s air %1$s." msgstr[3] "Meal do naidheachd, sgrìobh thu post %2$s air %1$s." msgid "Your upload failed. Perhaps try from within wp-admin." msgstr "Dh'fhàillig an luchdadh suas. Feuch ris o bhroinn wp-admin." msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Falbhaidh an ùine air" msgid "" "Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a " "premium theme →" msgstr "" "A bheil ùrlar nas leòmaiche a dhìth ort? Ceannaich ùrlar " "Premium →" msgid "" "Take your blog to incredible heights with a premium theme." msgstr "" "Thoir am bloga agad gu ìre nèamhaidh le ùrlar Premium." msgid "" "Buy a premium theme for your blog and stand out from the " "crowd!" msgstr "" "Ceannaich ùrlar Premium dhan bhloga agad is bidh a " "thoiseach air càch!" msgid "" "Check out our growing collection of premium themes to " "find the perfect fit for your blog." msgstr "" "Thoir sùil air a' chruinneachadh de dh'ùrlaran Premium " "againn a tha a' sìor-fhàs is faigh fear a tha foirfe dhan bhloga agad." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Checkout" msgid "Your current plan" msgstr "Am plana làithreach agad" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Àrdaich gu %s" msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Chaidh an cunntas Dropbox agad a cheangal ris." msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas Dropbox agad a cheangal ris ri linn " "mearachd. Feuch ris a-rithist." msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas Dropbox agad a dhì-cheangal ris ri linn " "mearachd. Feuch ris a-rithist." msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l, j F, g:i a" msgid "" "We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up " "again." msgstr "" "Cumaidh sinn sùil air an làrach agad is innsidh sinn dhut nuair a bhios e " "air ais. " msgid "The Jetpack Team" msgstr "Sgioba Jetpack" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%s mion" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%s uair" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%s latha" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%s seachdain" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%s mìos" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%s bliadhna" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "ann an %s" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s air ais" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "diog no dhà" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "mionaid" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d mionaidean" msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "Thuirt %1$s gur toil leotha do bheachd air %2$s" msgid "New comment like" msgstr "Thuirt cuideigin eile gur toil leotha beachd" msgid "No image set" msgstr "Cha deach dealbh a shuidheachadh" msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" msgctxt "You've reached $number likes on $blog_title" msgid "You've received your first like on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Dh'innis %1$s gur toil leotha rud air %2$s" msgstr[1] "Dh'innis %1$s gur toil leotha rud air %2$s" msgstr[2] "Dh'innis %1$s gur toil leotha rud air %2$s" msgstr[3] "Dh'innis %1$s gur toil leotha rud air %2$s" msgctxt "You've reached $number followers on $blog_title" msgid "You've received your first follower on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s followers on %2$s" msgstr[0] "Lean %1$s riut air %2$s" msgstr[1] "Lean %1$s riut air %2$s" msgstr[2] "Lean %1$s riut air %2$s" msgstr[3] "Lean %1$s riut air %2$s" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Previous Post %title" msgstr "Am post roimhe%title" msgid "Next Post %title" msgstr "An ath-phost%title" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" msgid "Help & Support" msgstr "Cobhair ⁊ taic" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "post ùr" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "puist ùra" msgid "Customize My Site" msgstr "Gnàthaich an làrach agam" msgid "Create Content" msgstr "Cruthaich susbaint" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Fuirich ort, tha barrachd ann!" msgid "Top Questions - Instant Answers" msgstr "Ceistean mòra - Freagairtean sa bhad" msgid "" "Are you wanting to import content from another platform? " "Read our support guide on Importing from Posterous." msgstr "" "A bheil thu airson susbaint ion-phortadh o ùrlar eile? " "Leugh an treòir againn air ion-phortadh o Posterous." msgid "" "No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help." msgstr "" "Cha do lorg sinn dad airson sin. Feuch is dèan lorg nas pongaile no cuir fios thugainn airson cuideachadh a bharrachd." msgid "" "Can't find what you're looking for? Contact our support team" msgstr "" "Nach eil thu a' faighinn greim air na tha a dhìth ort? Cuir " "fios gun sgioba taice againn" msgid "Find Answers" msgstr "Faigh freagairtean" msgid "My Support History" msgstr "An eachdraidh taice" msgid "Help Topics" msgstr "Cuspairean taice" msgid "Manage My Profile" msgstr "Stiùirich a' phròifil agam" msgid "Go Mobile" msgstr "Bi ullamh air uidheaman mobile" msgid "Get Social" msgstr "Bi ullamh air lìonraidhean sòisealta" msgid "Featured Content" msgstr "Susbaint bhrosnaichte" msgid "" "The settings for Featured Content have moved to Appearance " "→ Customize." msgstr "" "Chaidh na roghainnean airson susbaint bhrosnaichte a ghluasad " "gu Coltas → Gnàthaich." msgid "My @Mentions" msgstr "@Iomraidhean orm" msgid "No Comments on %s" msgstr "Chan eil beachd air %s" msgid "Free trial" msgstr "Deuchainn an-asgaidh" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Sgrìobh thu phost %2$s air %1$s" msgstr[1] "Sgrìobh thu phost %2$s air %1$s" msgstr[2] "Sgrìobh thu puist %2$s air %1$s" msgstr[3] "Sgrìobh thu post %2$s air %1$s" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "%1$s phost!" msgstr[1] "%1$s phost!" msgstr[2] "%1$s puist!" msgstr[3] "%1$s post!" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Brathan" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "puist" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Tuarastal" msgid "Current header" msgstr "Am bann-cinn làithreach" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Cuir à comas an sgroladh gun chrìoch" msgid "Home page/Archives" msgstr "Duilleag-dhachaigh/Tasglannan" msgid "Filter by date" msgstr "Criathraich a-rèir cheann-là" msgid "Video post by %s." msgstr "Post video le %s." msgid "Video post." msgstr "Post video." msgid "Click to close this message" msgstr "Dèan briogadh gus an teachdaireachd seo a dhùnadh" msgid "One account connected." msgid_plural "%d accounts connected." msgstr[0] "Chaidh %d chunntas a cheangal ris." msgstr[1] "Chaidh %d chunntas a cheangal ris." msgstr[2] "Chaidh %d cunntasan a cheangal ris." msgstr[3] "Chaidh %d cunntas a cheangal ris." msgid "" "Changing this here may render the user unable to login, as this number is " "also used for two-factor authentication." msgstr "" "Ma dh'atharraicheas tu seo an-seo, dh'fhaoidte nach urrainn dhan " "chleachdaiche clàradh a-steach tuilleadh a chionn 's gu bheil an àireamh 'ga " "chleachdadh airson dearbhadh dà-cheumnach cuideachd." msgid "No device has been confirmed." msgstr "Cha deach uidheam sam bith a dhearbhadh." msgid "" "Oops, wordpress.com does not belong to you. Please provide your " "specific website address." msgstr "" "Chan ann agad-sa a tha wordpress.com, a charaid. Cuir ann seòladh na " "làraiche agad fhèin." msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?" msgstr "Dè an URL aig a' bhloga mun a bheil thu a' sgrìobhadh thugainn?" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "" "Cleachd cromagan an àite %s gus briathran a tha air an dùnadh a-mach a " "sgaradh o chèile." msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%s seachdain" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%s mìos" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%s bliadhna" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "The WordPress Team" msgstr "Sgioba WordPress" msgid "" "Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for " "you." msgstr "" "Tha cuid dhe na rudan a dh'iarr thu (%s) 'ga ghabhail a-staigh ann an %s " "agus thug sinn iar falbh iad mar sin" msgid "l, F j, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "l F j, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "g:00 a" msgstr "g:00 a" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "d M Y @ g:ia" msgid "m/y" msgstr "m/y" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "An àireamh as motha an-dràsta:" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "An àireamh as motha roimhe:" msgctxt "1=date, 2=blogname" msgid "" "On %1$s you surpassed your previous record of most likes in one day for your " "posts on %2$s. That's pretty awesome, well done!" msgstr "" "Thuirt barrachd dhaoine gur toil leotha na puist agad air %2$s %1$s na riamh " "roimhe. Tha sin gasta, a charaid, math a rinn thu!" msgid "" "A note from WordPress.com: By default, this page " "displays your Gravatar profile until you edit it to add " "your own text. You can leave the Gravatar profile, edit the page to display " "something else, or delete the page altogether. This note is only " "visible to you." msgstr "" "Facal o WordPress.com: Seallaidh an duilleag seo " "a' phròifil Gravatar agad gus an deasaich thu fhèin e. 'S " "urrainn dhut a' phròifil Gravatar fhàgail ann, an duilleag a dheasachadh is " "rudeigin eile a chur ann no a sguabadh às gu tur. Chan fhaic ach thu " "fhèin an nòta seo." msgid "" "Something went wrong. Your WHOIS privacy upgrade was not completed " "correctly. Please contact " "support." msgstr "" "Chaidh rudeigin cearr. Cha deach an t-àrdachadh prìobhaideachd WHOIS a " "choileanadh mar bu chòir. Cuir fios gun sgioba taice." msgid "" "You'll need to reply from the proper email account or comment directly on " "the post:" msgstr "" "Feumaidh tu freagairt on chunntas phost-d cheart no beachd a' sgrìobhadh sa " "phost fhèin:" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "" "Chan eil an iuchair airson ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire a chuir thu a-" "steach dligheach." msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "Chan eil an àireamh aisig SMS a thug thu dhuinn dligheach." msgid "Activate Site" msgstr "Dùisg an làrach" msgid "German" msgstr "Gearmailtis" msgid "French" msgstr "Fraingis" msgid "Italian" msgstr "Eadailtis" msgid "Japanese" msgstr "Seapanais" msgid "Portuguese" msgstr "Portagailis" msgid "Chinese" msgstr "Sìnis" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Ùr" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Trophy Case" msgstr "Preas nan duaisean" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Punnd Sasannach" msgid "%s other person" msgstr "%s neach eile" msgid "%s other people" msgstr "%s daoine eile" msgid "%s people" msgstr "%s daoine" msgid "Liked by you" msgstr "'S toil leat seo" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Bi faiceallach! Tha thu a' deasachadh beachd aig cuideigin eile." msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Chan fhaigh thu cothrom air a' chunntas agad tuilleadh as aonais na h-" "aplacaid, an fhòn agad no còd-glèidhidh." msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Mholamaid dhut an liosta seo leis na deich còdan-glèidhidh aon-chleachdaidh " "a chlò-bhualadh is an liosta a chumail sàbhailte." msgid "Recent Activity" msgstr "Gnìomhachd o chionn goirid" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "" "Tha sinn duilich ach dh'fhalbh an ùine air an iuchair seo. Feuch ris a-" "rithist." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an teisteanas SSL airson an òstair a dhearbhadh." msgid "Translation Updates" msgstr "Ùrachaidhean eadar-theangachaidh" msgid "The upgrade has been cancelled as requested." msgstr "Chaidh an t-àrdachadh seo a chur gu neoini mar a dh'iarr thu." msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "'S toil le %s e" msgstr[1] "'S toil le %s e" msgstr[2] "'S toil le %s e" msgstr[3] "'S toil le %s e" msgid "%s liked your post:" msgstr "Thuirt %s gur toil leotha am post agad:" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Tha ID làraich a dhìth no tha e mì-dhligheach." msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Air ais" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "ID a' chleachdaiche" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Ainm" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Sloinneadh" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Ainm-taisbeanaidh" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" msgid "Import Xanga" msgstr "Ion-phortaich Xanga" msgid "" "If your archive file contains more than one XML file, please upload them one " "by one." msgstr "" "Ma tha barrachd air aon fhaidhle XML san tasg-lann agad, luchdaich suas iad " "aon air aon." msgid "" "Import posts, comments, images and tags from a Xanga export " "file." msgstr "" "Ion-phortaich puist, beachdan, dealbhan is tagaichean o " "fhaidhle às-phortadh Xanga." msgid "There are no public comments available to display." msgstr "Chan eil beachd poblach sam bith ann as urrainn dhuinn taisbeanadh." msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Lìonraidhean prìobhaideach" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Einnseanan-luirg" msgid "Payment" msgstr "Pàigheadh" msgid "Receipt Type" msgstr "Seòrsa an fhàirdeil" msgid "Credit" msgstr "Creideas" msgid "Receipt Id" msgstr "ID an fhàirdeil" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Tha smachd agad air an dealbh agad slighe seirbheis Gravatar." msgid "Add WordPress Site" msgstr "Cuir làrach WordPress ris" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "" "Deiseil airson a' chiad phost fhoillseachadh? Cleachd am foirm gu h-àrd." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Whoops! Looks like something went wrong. " "Try again?" msgstr "" "Ìoc! Tha coltas gun deach rudeigin cearr. " "A bheil thu airson feuchainn ris a-rithist?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Woah there! Looks like you don't have " "permission to do that. You should try contacting your site admin and see if " "they can help." msgstr "" "Stad, stad! Tha coltas nach eil cead agad " "sin a dhèanamh. Feuch is cuir fios gu rianaire na làraich agad, dh'fhaoidte " "gun urrainn dhaibh do chuideachadh." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?" msgstr "" "Shin thu! Tha coltas nach eil am post a tha " "thu a' lorg an-seo tuilleadh. Saoil a bheil e san sgudal?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?" msgstr "" "Shin thu! Tha coltas nach eil am post a tha " "thu a' lorg an-seo tuilleadh. Saoil a bheil e san sgudal mu thràth?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?" msgstr "" "Shin thu! Tha coltas nach eil am post a tha " "thu a' lorg an-seo tuilleadh. Saoil an deach a sguabadh às?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?" msgstr "" "Shin thu! Tha coltas nach eil am post a tha " "thu a' lorg an-seo tuilleadh. Saoil an deach aiseag mu thràth?" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Tha am bloga seo air an liosta seo mu thràth" msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "Cha deach bloga WordPress.com a lorg" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Tha an t-inbhir seo air an liosta mu thràth" msgid "Unable to add feed" msgstr "Cha ghabh an t-inbhir a chur ris" msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL" msgstr "" "Cha deach bloga WordPress.com no inbhir làraichean air an taobh a-muigh a " "lorg air an URL a thug thu seachad" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Tha an cuspair seo air an liosta mu thràth" msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "Cha deach post sam bith a lorg fon chuspair sin" msgid "No Topic or Blog URL given" msgstr "Cha deach cuspair no URL bloga a thoirt seachad" msgid "Fill in your details below." msgstr "Cuir a-steach am fiosrachadh agad gu h-ìosal." msgid "Project Tags" msgstr "Tagaichean a' phròiseict" msgid "Posts Page" msgstr "Duilleag nam post" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-iarrtas a sgrìobhadh ann am faidhle sealach." msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Tha an t-susbaint seo fo dhìon facail-fhaire. Cuir a-steach e gu h-ìosal gus " "fhaicinn:" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,the,www" msgid "Connected Applications" msgstr "Aplacaidean ceangailte" msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s phost a ghluasad dhan sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s phost a ghluasad dhan sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s puist a ghluasad dhan sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s post a ghluasad dhan sgudal." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s phost aiseag on sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s phost aiseag on sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s puist aiseag on sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s post aiseag on sgudal." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s duilleag a ghluasad dhan sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s dhuilleag a ghluasad dhan sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s duilleagan a ghluasad dhan sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s duilleag a ghluasad dhan sgudal." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s duilleag aiseag on sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s dhuilleag aiseag on sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s duilleagan aiseag on sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s duilleag aiseag on sgudal." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "Chaidh %s phost a sguabadh às gu buan." msgstr[1] "Chaidh %s phost a sguabadh às gu buan." msgstr[2] "Chaidh %s puist a sguabadh às gu buan." msgstr[3] "Chaidh %s post a sguabadh às gu buan." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "Chaidh %s duilleag a sguabadh às gu buan." msgstr[1] "Chaidh %s dhuilleag a sguabadh às gu buan." msgstr[2] "Chaidh %s duilleagan a sguabadh às gu buan." msgstr[3] "Chaidh %s duilleag a sguabadh às gu buan." msgid "File size:" msgstr "Meud an fhaidhle:" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Tha na chì thu gu h-ìosal de mheudan a' socrachadh meudachd as motha nan " "dealbhan ann am pixel nuair a chuireas tu dealbh ri leabhar-lann nam " "meadhanan." msgid "IP Address" msgstr "An seòladh IP:" msgid "This connection is working correctly." msgstr "Tha an ceangal seo ag obair mar bu chòir." msgid "This connection may not be working correctly." msgstr "Dh'fhaoidte nach eil an ceangal seo ag obair mar bu chòir." msgid "This connection is about to expire." msgstr "Falbhaidh an ùine air a' cheangal seo a dh'aithghearr." msgid "Tags %s" msgstr "" "Tagaichean %s" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Rùraich na tagaichean" msgid "Enter a URL" msgstr "Cuir a-steach URL" msgid "" "Hey! You are using two-step authentication, but you haven’t printed " "your account recovery codes. It’s important to have these in case you " "ever have trouble accessing your blog." msgstr "" "Tha thu a' cleachdadh dearbhadh dà-cheumnach ach cha do chlò-bhuail thu na " "còdan aisig airson a' chunntais agad. Tha e cudromach gum bi iad agad air " "eagal 's nach urrainn dhut inntrigeadh a dhèanamh dhan bhloga agad uaireigin." msgid "Print account recovery codes" msgstr "Clò-bhuail na còdan aisig airson a' chunntais agad" msgid "Show blog name" msgstr "Seall ainm a' bhloga" msgid "Show follower count" msgstr "Seall co mheud duine a tha 'ga leantainn" msgid "Follow Button" msgstr "Am putan \"Lean ris\"" msgid "No list item given" msgstr "Cha deach ball na liosta a shònrachadh" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "Chan urrainn dhuinn ball na liosta a sguabadh às" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Seall a h-uile beachd" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Còd dearbhadh WordPress.com: %s" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Chaidh an còd aisig a chur." msgid "Send recovery code via text" msgstr "Cuir còd aisig ann an SMS" msgid "Create one here" msgstr "Cruthaich fear an-seo" msgid "Sign out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "" "Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your " "account." msgstr "" "Mar chleachdaiche WordPress.com, 's urrainn dhut na fo-sgrìobhaidhean agad a " "stiùireadh sa chunntas agad." msgid "" "We take care of the details of sending emails to your subscribers, leaving " "you to concentrate on your content." msgstr "" "Dèiligidh sinne ris na rudan beaga, a' cur post-d dha na fo-sgrìobhaichean " "agad, airson 's gun urrainn dhut-sa cudrom a chur air an t-susbaint." msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Seo an duilleag rianachd airson leantainn ri beachdan air puist. Gheibh thu " "post-d air %s uair sam bith a thèid beachd a thoirt seachad air na puist " "seo. Cuir crìoch air an fho-sgrìobhadh mur eil thu airson puist-d fhaighinn " "mun phost sin tuilleadh. Tadhail air na Roghainnean mur eil thu ag " "iarraidh post-d sam bith o WordPress.com." msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s dhan chunntas WordPress.com agad airson na fo-sgrìobhaidhean agad a " "stiùireadh gun duilgheadas. Nach eil cunntas agad? %2$s." msgid "Delivery Frequency" msgstr "Tricead libhrigidh" msgid "" "You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email." msgstr "" "Tha thu a' stiùireadh nam fo-sgrìobhaidhean airson %1$s. %2$s on phost-d seo." msgid "Please enter a list title" msgstr "Cuir a-steach tiotal airson na liosta" msgid "Unable to update the list" msgstr "Chan urrainn dhuinn an liosta ùrachadh" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Cuir an comas an dearbhaidh dà-cheumnach" msgid "Unable to delete the list" msgstr "Chan urrainn dhuinn an liosta a sguabadh às." msgid "" "Enhance the security of your account with Two Step Authentication — a " "second step to the log-in process that no-one but you can access." msgstr "" "Dèan an cunntas nas tèarainte le dearbhadh dà-cheumnach — ceum eile " "aig àm clàraidh a-steach air nach bi cothrom ach agad fhèin." msgid "No list given" msgstr "Cha deach liosta a shònrachadh" msgid "Please enter a list name" msgstr "Cuir a-steach ainm airson na liosta" msgid "Unable to create a new list." msgstr "Cha ghabh liosta ùr a chruthachadh." msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "An t-inbhir agam" msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Na h-Instagrams agam" msgid "The latest Instagrams from your personal feed." msgstr "Na h-Instagrams as ùire on inbhir phearsanta agad." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Puist as toil leam" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Beachdan a sgrìobh mi" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Àireamh de phuist a thèid a shealltainn:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Seall dealbh brosnaichte:" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Taisbean puist WordPress" msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Taisbeanaidh seo liosta de phuist ùra o bloga WordPress.com eile no fear a " "tha comasach air Jetpack." msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Cuir a-steach URL WordPress.com no làrach Jetpack WordPress." msgid "Show Excerpts:" msgstr "Seall na h-às-earrannan:" msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Cuir crìoch air an fho-sgrìobhadh no atharraich na %3$s agad." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Sin thu,\n" "\n" "Thug %1$s seachad beachd air: %2$s.\n" "\n" "URL a' bheachd: (%3$s)\n" "URL a' phuist: (%4$s)\n" "\n" msgid "A selection of your own recent Instagrams." msgstr "Taghadh dhe na h-Instagrams a bha agad o chionn goirid." msgid "A selection of trending content on Instagram." msgstr "Taghadh de susbaint a tha a' treandadh air Instagram." msgid "Lists" msgstr "Liostaichean" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Le taga" msgid "Insert Instagram" msgstr "Cuir a-steach Instagram" msgid "No pics matched your search query" msgstr "Chan eil dealbh sam bith a' freagairt ris an iarrtas agad" msgid "Load more pics" msgstr "Luchdaich barrachd dhealbhan" msgid "Enter a tag" msgstr "Cuir taga a-steach" msgid "View this comment" msgstr "Seall am beachd seo" msgid "Could not connect to Instagram (error %s)." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri Instagram (Mearachd %s)." msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Rùraich na tha fèillmhor" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche Instagram" msgid "Site Logo" msgstr "Suaicheantas na làraich" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Mo ghnìomhachd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Post ùr" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Na stats agam" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Cobhair" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "An cunntas agam" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Facal-faire" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Pròifil phoblach" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Aplacaidean co-cheangailte" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Air ùr-phreasaigeadh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Puist ionadail" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Lorg caraidean" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogaichean a mholamaid" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Buidheann" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Eachdraidh bileachaidh" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Libhrigeadh nam fo-sgrìobhaidhean" msgid "Recent results for" msgstr "Toraidhean o chionn goirid airson" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Criathraich a-rèir seòrsa" msgid "Show All" msgstr "Seall na h-uile" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Criathraich a-rèir bloga" msgid "Related" msgstr "Co-cheangailte" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Le %s bheachd" msgstr[1] "Le %s bheachd" msgstr[2] "Le %s beachdan" msgstr[3] "Le %s beachd" msgid "Show related content after posts" msgstr "Seall susbaint cho-cheangailte an dèidh phost" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "'S toil le %s seo" msgstr[1] "'S toil le %s seo" msgstr[2] "'S toil le %s seo" msgstr[3] "'S toil le %s seo" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Rinn %s ath-bhlogadh" msgstr[1] "Rinn %s ath-bhlogadh" msgstr[2] "Rinn %s ath-bhlogadh" msgstr[3] "Rinn %s ath-bhlogadh" msgid "Email-only Followers" msgstr "Luchd-leantainn puist-d a-mhàin" msgid "Download all email-only followers as CSV" msgstr "Luchdaich a-nuas gach neach-leantainn puist-d a-mhàin mar CSV" msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Chaidh rudeigin cearr fhad 's a bha sinn ag às-phortadh na làraich" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Tha am post-d a shònraich thu mì-dhligheach." msgctxt "%1$s = a user email address" msgid "" "Your export is being processed!
A download link will be sent to " "%1$s when the export has finished." msgstr "" "Tha sinn 'ga às-phortadh!
Thèid ceangal a chur gu %1$s " "far an urrainn dhut a luchdadh a-nuas an dèidh dhen às-phortadh coileanadh." msgctxt "%1$s = a user email address, %2$s dotcom support link" msgid "" "An export for this site is already in progress. A download link will be sent " "to \"%1$s\" when the export has finished.

If you " "do not recognize this email address, please contact us for support." msgstr "" "Tha sinn 'ga às-phortadh na làraich seo mu thràth. Thèid ceangal a chur gu " "%1$s far an urrainn dhut a luchdadh a-nuas an dèidh dhen às-" "phortadh coileanadh.

Mur eil thu ag aithneachadh an t-seòlaidh " "seo, cuir fios thugainn airson taic." msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "" "API Eventbrite: Cha b' urrainn dhuinn an t-seirbheis dearbhaidh fhaighinn." msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "API Eventbrite: %s" msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "'S urrainn dhut na blogaichean a tha thu 'gan leantainn a stiùireadh ann an " "leughadair WordPress.com a-nis." msgid "" "Follow settings can now be managed in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "'S urrainn dhut na roghainnean leantainn a stiùireadh ann an leughadair WordPress.com a-nis." msgid "Connect with " msgstr "Dèan ceangal le " msgid "Table of Contents" msgstr "Clàr-innse" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Dèan briogadh gus an taisbeanadh a chluich gu fèin-obrachail!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Feumaidh am beachd aonta de làimh" msgid "Start a Blog" msgstr "Tòisich air bloga" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Air a cho-roinneadh : %s" msgid "Bright" msgstr "Soilleir" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil an duilleag sin ann." msgid "Buy Tickets" msgstr "Ceannaich tiocaidean" msgid "Create New Site" msgstr "Cruthaich làrach ùr" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" msgid "Organizer:" msgstr "Eagraiche:" msgid "Venue:" msgstr "Ionad:" msgid "Add your own event" msgstr "Cuir tachartas agad fhèin ris" msgid "free" msgstr "saor an-asgaidh" msgid "Buy" msgstr "Ceannaich" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" msgid "All Locations" msgstr "Gach ionad" msgid "Online" msgstr "Air loidhne" msgid "All Organizers" msgstr "Gach eagraiche" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Mìosachan/Liostadh thachartasan" msgid "" "Your posts will only be shared with the\n" "Circles/Google+ users you select\n" "during the connection process.\n" "\n" "e.g. To share with everyone, select 'Public'." msgstr "" "Cha dèid na puist agad a cho-roinneadh ach\n" "leis na cearcallan/cleachdaichean Google+\n" "a thaghas tu nuair a cheanglas tu ris e.\n" "\n" "m.e. Gus a cho-roinneadh le càch, tagh \"Poblach\"." msgid "" "Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all " "your subscriptions." msgstr "" "Chaidh a' chairt-chreidis a thoirt air falbh is chaidh an ath-ùrachadh fèin-" "obrachail a chur à comas airson gach fo-sgrìobhadh agad." msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "a tha 'na" msgid "Load more tweets" msgstr "Luchdaich barrachd Tweets" msgid "" "There was a problem connecting to Facebook to create an authorized " "connection. You need to grant WordPress.com permission to publish to " "Facebook on your behalf." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri Facebook airson ceangal ceadaichte a " "chruthachadh. Feumaidh tu cead a thoirt dha WordPress.com rudan " "fhoillseachadh air Facebook as do leth." msgid "Publicize to my Facebook Timeline:" msgstr "Dèan Publicize air loidhme-ama Facebook agam:" msgid "Post Archives" msgstr "Tasg-lannan nam post" msgid "Invalid post id" msgstr "ID puist mhì-dhligheach" msgid "Flag as %s" msgstr "Cuir bratach ris a dh'innseas gur e %s a tha ann" msgid "" "P2 Resolved Posts is enabled. You'll also need to activate the P2 theme to start using the plugin." msgstr "" "Tha P2 Resolved Posts an comas. Feumaidh tu ùrlar P2 a chur an comas cuideachd mus urrainn dhut am " "plugan a chleachdadh." msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%1$s removed resolution
%2$s" msgstr "Thug %1$s an rèiteachadh air falbh
%2$s" msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "Cha robh sin buileach mar bu chòir..." msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Dèan lethbhreac de: %s" msgid "Search for a post by title" msgstr "Lorg post a-rèir tiotail" msgid "Search for a page by title" msgstr "Lorg duilleag a-rèir tiotail" msgid "Copying page..." msgstr "A' dèanamh lethbhreac de dhuilleag..." msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Cleachd %s a tha agad mu thràth mar theamplaid." msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Lorg %s a-rèir tiotail" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "A' dèanamh lethbhreac de %s..." msgid "Copying post..." msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhen phost..." msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}" msgid "Replace the current %s with the selected %s?" msgstr "" "A bheil thu airson an %2$s a thagh thu a chur an àite an rud làithreach " "(%2$s)?" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Tagh cunntas a thèid a cheangal:" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "" "Co-roinn puist a' bhloga agad le do theaghlach, do charaidean is an luchd-" "leantainn agad" msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Ceangail na cunntasan agad ris airson 's gun nochd puist a dh'fhoillsicheas " "tu air Facebook no Twitter gu fèin-obrachail. Gheibh puist bloga a " "cho-roinnear 50% a bharrachd likes, beachdan is seallaidhean." msgid "Connect with %s" msgstr "Dèan ceangal le %s" msgid "API connection to YouTube not found." msgstr "Cha deach ceangal API ri YouTube a lorg." msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo." msgid "Comments and Posts" msgstr "Beachdan is puist" msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "Cuir a-steach ainm àrainne slàn, m.e. gastasnastablasta.scot" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "A' lorg %1$s ann an %2$s" msgid "Date:" msgstr "Ceann-là:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Falamhaich a h-uile criathrag" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Mòran taing airson a cheannach!" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Puist a tha san roinn seo: %s" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Puist sa bheil ‘%s’ (%d)" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "A' dìreadh (an fheadhainn as sine an toiseach)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "A' teàrnadh (an fheadhainn as ùire an toiseach)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "Meadhanan %s WordPress.com" msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu Markdown." msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Cleachd Markdown airson beachdan." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Cleachd Markdown airson puist is duilleagan." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na roghainnean agad airson leantainn bhlogaichean " "ùrachadh." msgid "Search YouTube" msgstr "Lorg air YouTube" msgid "Insert YouTube" msgstr "Cuir a-steach rud o YouTube" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Gasta! Chòrd am post %3$s gu mòr ri " "%1$s!" msgid "%1$s blogs at" msgstr "Tha bloga aig %1$s air" msgid "You both liked posts on these blogs" msgstr "'S toil dhan dithis agaibh puist air na blogaichean seo" msgid "Yesterday at %s" msgstr "An-dè aig %s" msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "Chaidh sin a dhèanamh leis a' phost mu thràth." msgid "Resend Email" msgstr "Cuir am post-d às ùr" msgid "" "Your password does not meet our security guidelines. Please try a more " "complex password." msgstr "" "Chan eil am facal-faire agad a' coileanadh nan riaghailtean tèarainteachd " "againn. Tagh fear a tha nas dorra." msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Cruthaich cleachdaiche ùr nodha is cuir iad ris an làrach seo." msgid "" "There was a problem creating your connection. Please go back and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an ceangal agad a chruthachadh. Rach air ais is feuch " "ris a-rithist." msgid "" "ERROR: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "MEARACHD: Clàraich a-steach leis a' phrìomh fhacal-faire " "agad is an dearbhadh dà-cheumnach gus a' phròifil agad ùrachadh." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Na h-uile" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Leis a' chleachdaiche" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Dhan chleachdaiche" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "A-rèir ionaid" msgid "Insert Tweet" msgstr "Cuir a-steach Tweet" msgid "No tweets matched your search query" msgstr "Chan eil Tweet sam bith a' freagairt ris an iarrtas agad" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Cuir hashtag a-steach" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche Twitter" msgid "Search Twitter" msgstr "Lorg air Twitter" msgid "Location:" msgstr "Ionad:" msgid "Enter location" msgstr "Cuir a-steach ionad" msgid "No videos matched your search query." msgstr "Chan eil video sam bith a' freagairt ris an iarrtas agad." msgid "Playlists" msgstr "Liostaichean-cluich" msgid "Enter Username" msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche" msgid "Media service \"%s\" was not found" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-seirbheis mheadhanan \"%s\" a lorg" msgid "Could not connect to Twitter (error %s)." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ri Twitter (Mearachd %s)." msgid "Could not find your requested location." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg." msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Le hashtag" msgid "oAuth connection to Twitter not found." msgstr "Cha deach ceangal oAuth ri Twitter a lorg." msgid "Within %skm" msgstr "Am broinn %skm" msgid "The domain is currently not available for registration." msgstr "Chan eil an àrainn seo ri fhaighinn airson clàradh aig an àm seo." msgid "Start a new site" msgstr "Tòisich air làrach ùr" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Ma bhriogas tu air an t-saighead deas air ball sam bith a' chlàir-" "thaice san deasaichear, chì thu buidheann stannardach de " "roghainnean. 'S urrainn dhut roghainnean eile (mar targaid ceangail, " "clasaichean CSS, dàimhean cheanglaichean is tuairisgeulan cheanglaichean) a " "chur an comas no à comas air taba roghainnean na sgrìn." msgid "Launching Customizer" msgstr "A' cur gu dol an gnàthaichear" msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Tha sinn duilich ach tha lorg am broinn bheachdan à comas an-dràsta fhèin " "ach feuch ris a-rithist a dh'aithghearr." msgid "Upgrade Now" msgstr "Àrdaich an-dràsta" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Chan eil thu a' faighinn puist-d mu phuist is grad-bheachdan air a' bhloga " "seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "" "Chan eil thu a' faighinn puist-d mu phuist is beachdan air a' bhloga seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d mu ghrad-phuist is grad-bheachdan air a' bhloga " "seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d mu ghrad-phuist ach chan eil thu a' faighinn " "puist-d mu bheachdan air a' bhloga seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d làitheil mu phuist is grad-bheachdan air a' " "bhloga seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d làitheil mu phuist ach chan eil thu a' faighinn " "puist-d mu bheachdan air a' bhloga seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d sheachdaineil mu phuist is grad-bheachdan air a' " "bhloga seo" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Tha thu a' faighinn puist-d sheachdaineil mu phuist ach chan eil thu a' " "faighinn puist-d mu bheachdan air a' bhloga seo" msgid "Updating" msgstr "Ga ùrachadh" msgid "Restored" msgstr "Air aiseag" msgid "No ads" msgstr "Gun sanasachd" msgid "Community Support" msgstr "Taic na coimhearsnachd" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Susbaint Markdown" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Dèan coimeas eadar dà lèirmheas le bhith a' taghadh a' bhogsa “" "Dèan coimeas eadar dà lèirmheas” air an taobh." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "Chan eil cead agad dùmhlachd-bhreacaidh a' phuist seo a dheasachadh" msgid "No callback action taken." msgstr "Cha deach callback a dhèanamh." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Dèan coimeas eadar dà lèirmheas" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Chan urrainn dhuinn seo a dhèanamh" msgid "" "The domain name you entered cannot be added to this blog. Please try a " "different domain name." msgstr "" "Cha ghabh an t-ainm àrainne a chuir thu a-steach a chur ris a' bhloga seo. " "Feuch ainm eile." msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Dolaran Chanada" msgid "Switch blog:" msgstr "Gearr leum gu bloga eile:" msgid "Autosave by %s" msgstr "Fèin-sàbhaladh le %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "An lèirmheas làithreach le %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Aisig am fèin-sàbhaladh seo" msgid "Embed Media Player" msgstr "Leabaich an cluicheadair mheadhanan" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" o %2$s le %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" o %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" le %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisions: %s" msgid "Embed or Link" msgstr "Leabaich no ceangail" msgid "Link to Media File" msgstr "Ceangail ris an fhaidhle mheadhain" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Ceangail ri duilleag a' cheanglachain" msgid "Upcoming charges" msgstr "Tàillean a tha gu bhith ann" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Cha deach an cunntas agad a chur an gnìomh fhathast. Cuiridh sinn post-d " "thugad le ceangal far an urrainn dhut a ghnìomhachadh." msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Thachair mearachd ris nach robh dùil. Ath-nuadhaich an duilleag 's feuch ris " "a-rithist." msgid "Don‘t show me this." msgstr "Na seall dhomh seo." msgid "Revision by %s" msgstr "Lèirmheas le %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Caipseanan/Fo-thiotalan" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Chaill sinn an ceangal. Cha ghabh sàbhaladh a dhèanamh gus " "am bi ceangal agad a-rithist." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chaidh rudeigin cearr. Cha b' urrainn dhuinn an coimeas " "a dh'iarr thu a luchdadh." msgid "Download File" msgstr "Luchdaich a-nuas am faidhle" msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an taisbeanadh-shleamhnagan seo a thòiseachadh. Feuch " "is ath-nuadhaich an duilleag no coimhead air ann am brabhsair eile." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Tha sinn duilich ach cha do dh'aithnich sinn an URL Pinterest seo." msgid "App Name" msgstr "Ainm na h-aplacaid" msgid "From %s to %s" msgstr "O %s gu %s" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "O %1$s gu %2$s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "" "Dearbhaich gu bheil thu airson post-d a shìneadh air adhart air an dòigh seo:" msgid "Confirm Email Forward" msgstr "Dearbhaich sìneadh air adhart a' phuist-d" msgid "Resend Verification Email" msgstr "Cuir am post-d dearbhaidh a-rithist" msgid "" "A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s" msgstr "" "Chaidh post-d dearbhaidh a chur gu %1$s mar dhearbhadh air sìneadh air " "adhart %2$s" msgid "Your email forward has been setup." msgstr "Chaidh sìneadh air adhart a' phuist-d agad a shuidheachadh." msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "Cha deach cairt-chreidis sam bith a shàbhaladh sa chunntas agad." msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "Chuir %1$s comharra (%2$s) ri seo" msgid "Create an Account" msgstr "Cruthaich cunntas" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Bidh litrichean mòra 's beaga, àireamhan is comharran mar %2$s ann " "an sàr fhacal-faire." msgid "Post not found." msgstr "Cha deach am post a lorg." msgid "Insufficient information provided." msgstr "Cha deach fiosrachadh gu leòr a thoirt seachad." msgid "Number of Tags:" msgstr "Àireamh de thagaichean:" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "IDs nan tagaichean, le cromagan eatarra" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "An àireamh as motha de thagaichean a sheallar" msgid "Link my existing PollDaddy account." msgstr "Ceangail cunntas PollDaddy ris a tha agam mu thràth." msgid "Flag unresolved" msgstr "Ri dhèiligeadh" msgid "Flag as unresolved" msgstr "Cuir bratach ris a dh'innseas gu bheil e ri dhèiligeadh" msgid "Remove resolved flag" msgstr "Thoir air falbh a' bhratach" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Tha mi duilich ach cha b' urrainn dhomh toradh sam bith a lorg airson sin. " "Feuch ris a-rithist." msgid "By Month" msgstr "A-rèir mìos" msgid "Recent Transactions" msgstr "Tar-chuir o chionn goirid" msgid "Sending..." msgstr "'Ga chur..." msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s bheachd air %2$s" msgstr[1] "%1$s bheachd air %2$s" msgstr[2] "%1$s beachdan air %2$s" msgstr[3] "%1$s beachd air %2$s" msgid "Explore" msgstr "Rùraich" msgid "No matching receipts found" msgstr "Cha deach fàirdeal a lorg a fhreagair ris na dh'iarr thu" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil taic ris a' bhrabhsair agad. Àrdaich e aig " "browsehappy.com." msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Corporate" msgstr "Corporaid" msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" msgid "Pay what you want" msgstr "Pàigh na lùigeas tu" msgid "Start a post with this tag" msgstr "Tòisich air post ùr leis an taga seo" msgid "" "The transaction cannot complete successfully. Please try again. Please " "contact support and mention 10755 if you have further problems." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an tar-chur seo a choileanadh. Feuch ris a-rithist. Cuir " "fios gun sgioba taice 's thoir iomradh air 10755 ma mhaireas an duilgheadas." msgid "Convert to Comic" msgstr "Dèan pàipear-èibhinn dheth" msgid "Convert to Post" msgstr "Dèan post dheth" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Chan eil cead agad seo atharrachadh." msgid "No billing history found for your account." msgstr "Cha deach eachdraidh bileachaidh a lorg sa chunntas agad." msgid "" "Your stored credit cards are used to pay for upgrades on WordPress.com and " "subscriptions for connected applications." msgstr "" "Cleachdar na cairtean-creidis a chaidh a shàbhaladh gus pàigheadh airson " "àrdachaidhean WordPress.com is fo-sgrìobhaidhean aig aplacaidean ceangailte." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (gun tiotal)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "" "Feumaidh JavaScript a bhith an comas mus urrainn dhut am feart seo a " "chleachdadh." msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them." msgstr "" "Chan fhaigh ach cleachdaichean aig a bheil cead ùrlaran atharrachadh ro-" "shealladh orra." msgid "Generating..." msgstr "'Ga ghintinn..." msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Taisbean gailearaidh dhealbhan no taisbeanadh-shleamhnagan" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgid "5 Newest" msgstr "Na 5 as ùire" msgid "10 Newest" msgstr "Na 10 as ùire" msgid "" "Account could not be linked. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a cheangal. A bheil am post-d agas am facal-" "faire ceart?" msgid "Account Linked." msgstr "Cunntas air a cheangal." msgid "" "Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your " "email address or password is incorrect?" msgstr "" "Mearachd: Thachair mearachd; cha b' urrainn dhuinn an cunntas cheangal. " "Saoil a bheil am post-d no am facal-faire cearr?" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s a' crìochnachadh le %s" msgid "Not Stored" msgstr "Cha deach a stòradh" msgid "Repeat Password" msgstr "Cuir am facal-faire a-steach a-rithist" msgid "Add Embed" msgstr "Cuir leabachadh ris" msgid "Drop images to upload" msgstr "Leig às dealbhan gus an luchdadh suas" msgid "Processing..." msgstr "'Ga phròiseasadh..." msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Cha ghabh ach dealbhan a luchdadh suas an-seo." msgid "" "Your upload didn't complete; try again later or cross your fingers and try " "again right now." msgstr "" "Cha deach a luchdadh suas buileach; feuch ris a-rithist an ceann greis no bi " "beò an dòchas is feuch ris a-rithist an-dràsta fhèin." msgid "Customize this theme" msgstr "Gnàthaich an t-ùrlar seo" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am beachd seo a phostadh." msgid "Please supply a valid phone number." msgstr "Cuir a-steach àireamh fòn dligheach." msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Cuir ann còd dùthcha dligheach." msgid "Learn WordPress" msgstr "Ionnsaich WordPress" msgid "Hassle Free Blogging" msgstr "Blogadh gun bhuaireadh" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with %s and enter the verification code." msgstr "" "Thoir sùil air na teachdaireachdan teacsa agad air an àireamh fòn a tha a' " "crìochnachadh le %s agus cuir a-steach an còd dearbhaidh." msgid "All Apps" msgstr "Gach aplacaid" msgid "" "To use polls in WordPress.com, you will need an account with our sister " "product, Polldaddy.com." msgstr "" "Gus cunntasan-bheachd a chumail air WordPress.com, feumaidh tu cunntas Polldaddy.com, bathar a tha co-cheangailte rinn." msgid "Contact %s Support" msgstr "Cuir fios gu sgioba-taic %s" msgid "Not connected" msgstr "Gun cheangal" msgid "Card:" msgstr "Cairt:" msgid "View Receipt" msgstr "Seall am fàirdeal" msgid "Credit Cards" msgstr "Cairtean-creidis" msgid "Delete Card" msgstr "Sguab às a' chairt" msgid "" "A complete history of all billing transactions for your WordPress.com " "account." msgstr "" "Eachdraidh shlàn de gach tar-chur bileachaidh sa chunntas WordPress.com agad." msgid "Transactions" msgstr "Tar-chuir" msgid "Receipt #%s" msgstr "Fàirdeal #%s" msgid "Email Receipt" msgstr "Fàirdeal puist-d" msgid "Receipt Date" msgstr "Ceann-là an fhàirdeil" msgid "Billing Details" msgstr "Fiosrachadh bileachaidh" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "%s fho-sgrìobhadh" msgstr[1] "%s fho-sgrìobhadh" msgstr[2] "%s fo-sgrìobhaidhean" msgstr[3] "%s fo-sgrìobhadh" msgid "App Settings" msgstr "Roghainnean na h-aplacaid" msgid "Next Payment:" msgstr "An ath-phàigheadh:" msgid "Authorized On" msgstr "Air a cheadachadh" msgid "Access Permissions" msgstr "Ceadan inntrigidh" msgid "Remove App Connection" msgstr "Thoir air falbh ceangal na h-aplacaid" msgid "" "Removing this application's connection to your WordPress.com account blocks " "this application from accessing your information." msgstr "" "Ma bheir thu air falbh ceanglaichean na h-aplacaid seo on chunntas WordPress." "com agad, chan fhaigh an aplacaid seo cothrom air an fhiosrachadh agad " "tuilleadh." msgid "Connect App" msgstr "Ceangail an aplacaid ris" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "code on back" msgstr "an còd air a' chùlaibh" msgid "code on front" msgstr "an còd air a' bheulaibh" msgid "Zip" msgstr "Còd-puist" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "" "To help recover your account, we require some information from you to verify " "your ownership of the account. Please note that we are unable to recover an " "account without proof of ownership." msgstr "" "Mus urrainn dhuinn an cunntas agad aiseag dhut, feumaidh sinn fiosrachadh " "dhut gus dearbhadh gur ann agad-sa a tha e. Thoir an aire nach urrainn " "dhuinn cunntas aiseag gun dearbhadh gur ann agad-sa a tha e." msgid "Any location you set for this post will be public." msgstr "Bidh ionad sam bith a shuidhicheas tu airson a' phuist seo poblach." msgid "Custom Colors interface" msgstr "Eadar-aghaidh nan dathan gnàthaichte" msgid "" "You can do far more than just customize your background color and image as " "part of your Custom Design upgrade. Choose from great palettes and " "background patterns. Check it out!" msgstr "" "'S urrainn dhut fad a bharrachd a shuidheachadh na dìreach dath no dealbh a' " "chùlaibh mar phàirt de dh'àrdachadh an dealbhaidh ghnàthaichte. Tha " "paileadan is pàtranan cùlaibh fìor-mhath ri làimh cuideachd. Feuch iad!" msgid "" "Did you know that you can do far more than just set your background color " "and image in the Colors tool in our Custom Design, part of the Premium Plan? " "Preview it now!" msgstr "" "An robh fhios agad gun urrainn dhut fad a bharrachd a shuidheachadh na " "dìreach dath no dealbh a' chùlaibh ann an inneal nan dathan san dealbhadh " "ghnàthaichte, rud a tha 'na phàirt dhen phlana Premium? Ro-" "sheall e an-dràsta!" msgid "Comics" msgstr "Pàipearan-èibhinn" msgid "Comic" msgstr "Pàipear-èibhinn" msgid "All Comics" msgstr "Gach pàipear-èibhinn" msgid "Add New Comic" msgstr "Cuir pàipear-èibhinn ris" msgid "Edit Comic" msgstr "Deasaich am pàipear-èibhinn" msgid "New Comic" msgstr "Pàipear-èibhinn ùr" msgid "View Comic" msgstr "Seall am pàipear-èibhinn" msgid "Search Comics" msgstr "Lorg sna pàipearan-èibhinn" msgid "No Comics found" msgstr "Cha deach pàipear-èibhinn a lorg" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "Cha deach pàipear-èibhinn sam bith a lorg san sgudal" msgid "Comic updated. View comic" msgstr "" "Tha am pàipear-èibhinn air ùrachadh. Seall am pàipear-" "èibhinn" msgid "Comic updated." msgstr "Chaidh am pàipear-èibhinn ùrachadh." msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Chaidh am pàipear-èibhinn aiseag dhan ath-sgrùdadh o %s" msgid "Comic published. View comic" msgstr "" "Tha am pàipear-èibhinn air fhoillseachadh. Seall am pàipear-" "èibhinn" msgid "Comic saved." msgstr "Chaidh am pàipear-èibhinn shàbhaladh." msgid "Comic submitted. Preview comic" msgstr "" "Chaidh am pàipear-èibhinn a chur. Ro-sheall " "am pàipear-èibhinn" msgid "" "Comic scheduled for: %1$s. Preview comic" msgstr "" "Tha am pàipear-èibhinn air an sgeideal airson: %1$s. Ro-sheall am pàipear-èibhinn" msgid "Comic draft updated. Preview comic" msgstr "" "Chaidh dreachd a' phàipeir-èibhinn ùrachadh. Ro-sheall am pàipear-èibhinn" msgid "" "The domain upgrade on your blog \"%1$s\" has expired yesterday on %2$s. Your " "blog is no longer available on the domain \"%3$s\"." msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air an àrdachadh (àrainn) air a' bhloga \"%1$s\" agad an-" "dè %2$s. Chan eil am bloga agad ri fhaighinn air an àrainn \"%3$s\" " "tuilleadh." msgid "" "Tag your posts with a location, and get found by readers who love the same " "spot:" msgstr "" "Cuir taga ionaid ris na puist agad is thoir cothrom do luchd-leughaidh a tha " "dèidheil air an aon àite do lorg." msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Cuir a-steach ionad dhan phost seo." msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Pàigheadh a bharrachd airson clàradh àrainne" msgid "Search for the location" msgstr "Lorg an t-ionad" msgid "Turn on Location Tagging" msgstr "Cuir air tagadh ionadan" msgid "Local Posts" msgstr "Puist ionadail" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j M Y, g:i a" msgid "Jump to…" msgstr "Gearr leum gu:" msgid "Snippet" msgstr "Snippet" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Seadh, 's urrainn dhut na beachdan agad a leughadh uair sam bith 's tu a' " "briogadh air a' cheangal \"%1$s\" ann an clàr-taice nan rianairean." msgid "" "This is the Crowdsignal account you currently have linked with your " "WordPress blog: %s" msgstr "" "Seo an cunntas Crowdsignal a tha co-cheangailte ris a' bhloga WordPress agad " "an-dràsta fhèin: %s" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Seòladh clàraidh (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "An URL ri raon nan rianairean" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\a\\t %2$s" msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password." msgstr "MEARACHD: Seòladh puist-d no facal-faire cearr." msgid "Match header image" msgstr "Maidsich dealbh a' bhanna-chinn" msgid "Please enter a password." msgstr "Cuir a-steach facal-faire" msgid "Terms of service" msgstr "Teirmichean na seirbheise" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Dearbh am post-dealain agad" msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Roghainn eile a sgeama %s" msgid "Renewing" msgstr "'Ga ath-ùrachadh" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Gnàthaich tasg-lann nan teisteanasan" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Uiread as motha a phuist a sheallar (10 air a' char as fhaide):" msgid "Customer Name" msgstr "Ainm a' chustamair" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Cuir ainm a' chustamair an-seo" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Cuir teisteanas ùr ris" msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Tha an teisteanas air ùrachadh. Seall an teisteanas" msgid "Testimonial updated." msgstr "Chaidh an teisteanas ùrachadh." msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Chaidh an teisteanas aiseag dhan ath-sgrùdadh on %s" msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "" "Tha an teisteanas air fhoillseachadh. Seall an teisteanas" msgid "Testimonial saved." msgstr "Chaidh an teisteanas a shàbhaladh." msgid "" "Testimonial submitted. Preview testimonial" msgstr "" "Chaidh an teisteanas a chur. Ro-sheall an " "teisteanas" msgid "" "Testimonial scheduled for: %1$s. Preview testimonial" msgstr "" "Tha an teisteanas air an sgeideal airson: %1$s. Ro-sheall an teisteanas" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Chaidh dreachd an teisteanais ùrachadh. Ro-" "sheall an teisteanas" msgid "Unknown message type passed" msgstr "Chaidh teachdaireachd de sheòrsa a thoirt seachad nach aithne dhuinn" msgid "New comment by %s" msgstr "Beachd ùr le %s" msgid "New post by %s" msgstr "Post ùr le %s" msgid "Oops! Nothing Found" msgstr "Ìoc! Cha deach dad a lorg." msgid "Customer Testimonials" msgstr "Teisteanasan chustamairean" msgid "A spike in your stats" msgstr "Tha binnean sna stats agad" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Cuir nithean ris a' chlàr-taice on cholbh air an làimh chlì." msgid "Post type:" msgstr "Seòrsa a' phuist:" msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Rinn thu clàradh a-steach as ùr." msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air an t-seisean agad. Briog an-seo airson clàradh a-" "steach a-rithist. Cha chaill thu na dh'atharraich thu." msgid "Show full post" msgstr "Seall am post slàn" msgid "Hide extended post" msgstr "Falaich am post leudaichte" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Libhrigeadh nam fo-sgrìobhaidhean" msgid "Default email delivery" msgstr "Libhrigeadh puist-d bunaiteach" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Chan urrainn dhut am brabhsair-lìn air an uidheam agad a chleachdadh gus " "faidhlichean a luchdadh suas. Dh'fhaoidte gun urrainn dhut annative app airson an uidheim agad a chleachdadh ge-tà." msgid "The package contains no files." msgstr "Chan eil faidhle sam bith sa phacaid." msgid "Week %d" msgstr "Seachdain %d" msgid "Week %d of %d" msgstr "Seachdain %d à %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Chaidh post #%d [a sguabadh às]" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tha atharraichean ann nach deach a shàbhaladh." msgid "Attachment viewed: " msgstr "Ceanglachan air fhaicinn: " msgid "Image viewed: " msgstr "Dealbh air fhaicinn: " msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s ma:" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Seall" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Falaich" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "-- Tagh --" msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Ùghdar" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Taga" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Ceann-là" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Duilleag" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "no" msgid "Widget Title" msgstr "Tiotal a' widget" msgid "Number of columns:" msgstr "Àireamh de cholbhan:" msgid "Number to display:" msgstr "Co mheud a sheallar:" msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Seall na dealbhan as ùire a tha agad air Instagram." msgid "" "There was an error retrieving images from Instagram. An attempt will be " "remade in a few minutes." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson na dealbhan fhaighinn o Instagram. " "Feuchaidh sinn ris a-rithist ann am beagan mhionaidean." msgid "No Instagram images were found." msgstr "Cha deach dealbh sam bith a lorg air Instagram." msgid "Invalid Blavatar Crop" msgstr "Bearradh Blavatar mì-dhligheach" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Tha am beachd seo a' feitheamh ri aonta." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Chan eil taic ris sguabadh às bheachdan fhathast" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Chan eil cead agad am post seo a chur dhan sgudal" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Puist le %1$s (%2$s)" msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "" "Tha thu a' feuchainn ri rud a ghluasad dhan sgudal nach eil ann tuilleadh." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Tha thu a' feuchainn ri rud aiseag on sgudal nach eil ann tuilleadh." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Chaidh an nì seo a sguabadh às mu thràth." msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "Airson gluasad eadar lèirmheasan, slaod làmhrachan an t-" "sleamhnachain deas no clì no cleachd na putanan \"Air ais\" " "no \"Air adhart\"." msgid "(more…)" msgstr "(barrachd…)" msgid "Newer comments" msgstr "Beachdan nas ùire" msgid "Older comments" msgstr "Beachdan nas sine" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "An t-ainm-cleachdaiche Twitter a thèid a ghabhail a-staigh sna tweets nuair " "a chleachdas daoine am putan airson rud a cho-roinneadh air Twitter." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Mur an do chruthaich thu clàr-taice roimhe, briog air a' cheangal " "’Cruthaich clàr-taice ùr’ airson toiseach-tòiseachaidh" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Slaod gach rud mun cuairt gus am bi iad san òrdugh a tha thu ag iarraidh. " "Briog air an t-saighead deas air gach ball ann airson barrachd roghainnean " "rèiteachaidh." msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "Dolaran Shealainn Nuaidh" msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Dolaran Astràilia" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "Tha am post-d a shònraich thu co-cheangailte ri cunntas WordPress.com. " "Clàraich a-steach an toiseach no cleachd seòladh puist-d eile." msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "" "Seall dealbhan brosnaichte air an duilleag mhòr agus duilleagan na tasg-lainn" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "" "'S urrainn dhut lèirmheasan na susbaint agad a stiùireadh air an sgrìn seo." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Tha lèirmheasan 'nan lethbhreacan de phost no duilleag a thèid a shàbhaladh " "gu cunbhalach fhad 's a bhios tu ag obair air an t-susbaint agad. Tha an " "teacsa dearg air an taobh chlì a' sealltainn na chaidh a thoirt air falbh. " "Tha an teacsa uaine air an taobh deas a' sealltainn na chaidh a chur ris." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "'S urrainn dhut lèirmheasan a sgrùdadh, coimeas a dhèanamh eatarra no an " "aiseag air an sgrìn seo:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "Airson lèirmheas aiseag, briog air \"Aisig an lèirmheas seo\"." msgid "" "Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists." msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd. Feuch ris a-rithist no cuir fios thugainn ma mhaireas an duilgheadas." msgid "" "No author mapping was found in the file you provided. As such, all imported " "posts will be assigned to you. Press submit to continue." msgstr "" "Cha deach mapadh ùghdaran a lorg san fhaidhle a sholair thu. Leis a sin, " "thèid gach post a thèid ion-phortadh a chur as do leth-sa. Brùth \"Cuir\" " "airson leantainn air adhart." msgid "Add Contact Form" msgstr "Cuir foirm conaltraidh ris" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Gu:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "O:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Air ais" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Air adhart" msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "Tha \"%1$s\" a' cosg %2$s." msgid "Monthly Archives: " msgstr "Tasg-lannan mìosail: " msgid "Hide comment threads" msgstr "Falaich snàithleanan nam beachdan" msgid "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, " "on %4$s." msgid_plural "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, " "on %4$s." msgstr[0] "" "Tha an àrainn %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an " "%3$d latha %4$s." msgstr[1] "" "Tha an àrainn %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an " "%3$d latha %4$s." msgstr[2] "" "Tha an àrainn %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an " "%3$d làithean %4$s." msgstr[3] "" "Tha an àrainn %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an " "%3$d latha %4$s." msgid "Signup Now" msgstr "Clàraich leinn an-dràsta" msgid "This field is required." msgstr "Tha feum air an raon seo." msgid "yesterday" msgstr "an-dè" msgid "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d day, on %3$s." msgid_plural "" "You will be charged %1$s for this renewal in %2$d days, on %3$s." msgstr[0] "" "Thèid %1$s iarraidh ort airson ath-ùrachadh ann an %2$d latha, %3$s." msgstr[1] "" "Thèid %1$s iarraidh ort airson ath-ùrachadh ann an %2$d latha, %3$s." msgstr[2] "" "Thèid %1$s iarraidh ort airson ath-ùrachadh ann an %2$d làithean, " "%3$s." msgstr[3] "" "Thèid %1$s iarraidh ort airson ath-ùrachadh ann an %2$d latha, %3$s." msgid "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s." msgid_plural "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "Tha %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an %3$d latha, " "%4$s." msgstr[1] "" "Tha %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an %3$d latha, " "%4$s." msgstr[2] "" "Tha %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an %3$d làithean, " "%4$s." msgstr[3] "" "Tha %1$s a' cosg %2$s agus falbhaidh an ùine air ann an %3$d latha, " "%4$s." msgid "You will be charged %1$s for this renewal later today." msgstr "Thèid %1$s iarraidh ort airson an ath-ùrachaidh seo an-diugh." msgid "Login to leave a comment." msgstr "Clàraich a-steach gus beachd a sgrìobhadh." msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh " "dhut: " msgstr[1] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh " "dhut: " msgstr[2] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh " "dhut: " msgstr[3] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh " "dhut: " msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh dhut: " msgstr[1] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh dhut: " msgstr[2] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh dhut: " msgstr[3] "" "Chaidh crìoch a chur air an àrdachadh a leanas agus %1$s ath-dhìoladh dhut: " msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Àrdaich dhan tionndadh Premium" msgid "New comment on %s" msgstr "Beachd ùr air %s" msgid "New achievement" msgstr "Euchd ùr" msgid "New follower" msgstr "Neach-leantainn ùr" msgid "New reblog" msgstr "Ath-bhlogadh ùr" msgid "New like" msgstr "'S toil le cuideigin ùr e" msgid "" "Please switch to the 'Twitter Timeline' widget. This widget will be going " "away in the future and the new widget allows for more customization." msgstr "" "Nach cleachd thu a' widget \"Loidhne-ama Twitter\"? Cha bhi a' widget seo " "fhèin ann gu buan agus gabhaidh a' widget ùr a ghnàthachadh fad a bharrachd." msgid "Kindle" msgstr "Kindle" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Cuir gu Kindle" msgid "Click to send this to your Kindle device" msgstr "Dèan briogadh gus seo a chur gun uidheam Kindle agad" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Real Bhraisil" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Eòro" msgid "" "You have been logged out in another tab or window. Please log in again." msgstr "" "Chaidh do chlàradh a-mach air taba no ann an uinneag eile. Clàraich a-steach a-rithist." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Loidhne-ama Twitter" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Taisbean widget loidhne-ama Twitter leabaichte oifigeil." msgid "My Tweets" msgstr "Na tweets agam" msgid "Layout options:" msgstr "Roghainnean na co-dhealbhachd:" msgid "Transparent background" msgstr "Cùlaibh trìd-shoilleir" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s @ %4$s : %5$s" msgid "" "You can reply to this comment via email as well, just click the reply button " "in your email client." msgstr "" "'S urrainn dhut am beachd seo a fhreagairt air a' phost-d cuideachd, cha " "leig thu leas ach briogadh air a' phutan fhreagairt sa phrògram phuist-d " "agad." msgid "Receipt" msgstr "Cuidhteas" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "" "Chaidh na h-atharraichean mu dheireadh agad a shàbhaladh mar lèirmheas." msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Chan eil eachdraidh bileachaidh agad fhathast." msgid "Service" msgstr "Seirbheis" msgid "" "Chat live with a WordPress.com specialist Monday to Friday between 7am and " "7pm Eastern time." msgstr "" "Bruidhinn ri eòlaiche WordPress.com, DiLuain gu DihAoine, eadar 7m is 7f " "Eastern Time." msgid "" "See the WordPress.com Business page for more information." msgstr "" "Faic duilleag WordPress.com airson gnìomhachas airson " "barrachd fiosrachaidh." msgid "" "Need some help? Visit the theme support section or the theme forums to get expert advice." msgstr "" "A bheil cobhair a dhìth ort? Tadhail air earrann taic nan " "ùrlaran no fòraman nan ùrlaran airson sàr-chomhairle." msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Riatanach)" msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "Dh'fhàillig am beachd air a' phost %s. %s" msgid "Failed to post comment." msgstr "Dh'fhàillig postadh a' bheachd." msgid "Years" msgstr "Bliadhnaichean" msgid "Released: %d." msgstr "Air a sgaoileadh: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Traca %1$s à %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Gnè: %s." msgid "Genre" msgstr "Gnè" msgid "Length:" msgstr "Faid:" msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Audio Format:" msgstr "Fòrmat na fuaime:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec fuaime:" msgid "%1$s is yours!" msgstr "'S ann agadsa a tha %1$s!" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spama (%s)" msgstr[1] "Spama (%s)" msgstr[2] "Spama (%s)" msgstr[3] "Spama (%s)" msgid "No method supplied" msgstr "Cha deach dòigh a sholar" msgid "No message supplied" msgstr "Cha deach teachdaireachd a sholar" msgid "Message could not be decoded" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an teachdaireachd a dhì-chòdachadh" msgid "Unknown/unsupported method supplied" msgstr "Chaidh dòigh a sholar nach aithne dhuinn no ris nach eil taic" msgid "Session expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an t-seisean" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Thèid duilleag a' chlàraidh a-steach fhosgladh ann an uinneag ùr. Às dèidh " "dhut clàradh a-steach, 's urrainn dhut a dhùnadh is tilleadh gun duilleag " "seo." msgid "No tags found." msgstr "Cha deach taga sam bith a lorg." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Na dì-chlàraich an sgriobt %1$s san raon rianachd. Gus rud atharrachadh san " "ùrlar frontend, cleachd an dubhan %2$s." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Chaidh na clàran-taice a thagh thu a sguabadh às." msgid "Menu locations updated." msgstr "Chaidh ionadan nan clàran-taice ùrachadh." msgid "Move up one" msgstr "Gluais suas aonan" msgid "Move down one" msgstr "Gluais sìos aonan" msgid "Move to the top" msgstr "Gluas gun bharr" msgid "Move under %s" msgstr "Gluais fo %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Gluais à %s" msgid "Under %s" msgstr "Fo %s" msgid "Out from under %s" msgstr "A-mach à %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Ball %2$d à %3$d a' chlàir-thaice." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Fo-bhall a %2$d a' chlàir-thaice fo %3$s." msgid "From this screen you can:" msgstr "'S urrainn dhut na leanas a dhèanamh air an sgrìn seo:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Clàran-taice a chruthachadh, a dheasachadh is a sguabadh às" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Ball nan clàran-taice a chur ris, a chur air gleus is atharrachadh" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "'S urrainn dhut stiùireadh dè na clàran-taice a thèid fhosgladh san " "deasaichear ann am bogsa stiùireadh nan clàran-taice aig barr na sgrìn." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "Airson clàr-taice a tha agad mu thràth a dheasachadh, tagh clàr-" "taice sa chlàr-taice teàrnaidh is briog air \"Tagh\"" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "'S urrainn dhut ionadan ùrlair a shònrachadh do dhiofar clàran-taice 's tu " "a' taghadh nan roghainnean a tha thu ag iarraidh aig bonn " "deasaiche nan clàran-taice. Airson clàran-taice iomruineadh do gach ionad " "ùrlair aig an aon àm, tadhail air an taba \"Stiùirich ionadan\" aig barr na sgrìn." msgid "Menu Management" msgstr "Stiùireadh nan clàran-taice" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "'S urrainn dhut barrachd air aon rud a chur ris aig an aon àm 's tu " "a' cur cromag ri gach nì 's a' briogadh air \"Cuir ris a' chlàr-taice" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "Gus òrdugh nan rudan air clàr-taice atharrachadh, slaod is leig às " "rudan leis an luchag agad no cleachd am meur-chlàr agad. Slaod no " "gluais ball de chlàr-taice beagan deas air agus gheibh thu fo-chlàr-taice" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Sguab às ball de chlàr-taice 's tu 'ga leudachadh is a' briogadh air " "a' cheangal \"Thoir air falbh\"" msgid "Editing Menus" msgstr "A' deasachadh chlàran-taice" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "'S urrainn dhut clàran-taice iomruineadh do dh'ionadan an ùrlair agad air an " "sgrìn seo." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "Airson clàr-taice iomruineadh do co-dhiù aon ionad an ùrlair, tagh " "clàr-taice sa chlàr-taice teàrnaidh aig ionad. Nuair a bhios tu " "deiseil, briog air \"Sàbhail na h-atharraichean\"" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "Gus clàr-taice a dheasachadh a chaidh iomruineadh do dh'ionad ùrlair, " "briog air a' cheangal ’Deasaich’ ri thaobh" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "Airson clàr-taice ùr a chur ris, seach fear làithreach iomruineadh, " "briog air a' cheangal ’Cleachd clàr-taice ùr’. " "Thèid an clàr-taice ùr iomruineadh dhan ionad ùrlair sin gu fèin-obrachail" msgid "Edit Menus" msgstr "Deasaich na clàran-taice" msgid "Manage Locations" msgstr "Stiùirich na h-ionadan" msgid "Theme Location" msgstr "Ionad an ùrlair" msgid "Assigned Menu" msgstr "Clàr-taice iomruinte" msgid "Select a Menu" msgstr "Tagh clàr-taice" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Cleachd clàr-taice ùr" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Tagh an clàr-taice a bu toigh leat deasachadh:" msgid "Menu structure" msgstr "Structar a' chlàir-thaice" msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Deasaich an clàr-taice bunaiteach agad le bhith a' cur ris no a' toirt air " "falbh rudan. Slaod na rudan mun cuairt gus am bi iad san òrdugh a tha thu ag " "iarraidh. Briog air \"Cruthaich an clàr-taice\" gus na h-atharraichean agad " "a shàbhaladh." msgid "Auto add pages" msgstr "Cuir duilleagan ris gu fèin-obrachail" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "" "Cuir ri duilleagan àrd-ìre ùra ris a' chlàr-taice seo gu fèin-obrachail" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Chan urrainn dhut seo a ghluasad dhan sgudal. Tha %s 'ga dheasachadh." msgid "Restore This Revision" msgstr "Aisig an lèirmheas seo" msgid "Capabilities" msgstr "Comasan" msgid "Denied: %s" msgstr "Air a dhiùltadh: %s" msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "Gus ceangal gnàthaichte a chur ris, leudaich earrann nan " "ceanglaichean gnàthaichte, cuir a-steach URL is teacsa a' cheangail is briog " "air \"Cuir ris a' chlàr-taice\"" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "" "Thoir ainm air a’ chlàr-taice agad is briog air “Cruthaich an clàr-taice” an " "uairsin." msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "" "Tha an t-ùrlar agad a’ cur taic ri aon chlàr-taice. Tagh dè an clàr-taice a " "bu chaomh leat." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Dreachd air a chruthachadh %1$s aig %2$s" msgid "%s is currently editing" msgstr "Tha %s a' deasachadh an-dràsta fhèin" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "Ghabh %s os làimh e 's tha iad 'ga dheasachadh an-dràsta fhèin." msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "Tha lethbhreac-glèidhidh a' phuist seo sa bhrabhsair eadar-dhealaichte on " "tionndadh gu h-ìosal." msgid "Restore the backup." msgstr "Aisig an lethbhreac-glèidhidh." msgid "Post restored successfully." msgstr "Chaidh am post aiseag." msgid "Undo." msgstr "Neo-dhèan." msgid "sub item" msgstr "fo-bhall" msgid "Up one" msgstr "Suas aonan" msgid "Down one" msgstr "Sìos aonan" msgid "To the top" msgstr "Suas gun bharr" msgid "Take over" msgstr "Gabh os làimh" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j M @ :i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j F Y @ H:i:s" msgid "Free Site" msgstr "Làrach an-asgaidh" msgid "" "Awesome! Your theme, %s, is already deemed to be mobile-friendly." msgstr "" "Air leth! Thathar dhen bheachd gu bheil an t-ùrlar agad, %s, " "iomchaidh airson uidheaman mobile mu thràth." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "Thachair mearachd. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Tha an làrach WordPress.com agad deiseil is deònach! A' sireadh beachdan " "airson na làraich ùir agad? Thoir sùil air an stiùireadh do luchd-tòiseachaidh WordPress.com.\n" "\n" "Mar sin leat,\n" "Sgioba WordPress.com" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Dolaran nan Stàitean Aonaichte" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen na Seapanaine" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Briog air gus a cho-roinneadh air Pocket" msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "Air sgàth adhbharan tèarainteachd, chan urrainn dhut cuid a roghainnean a " "dheasachadh ach ma rinn thu clàradh a-steach le còd dearbhaidh dhà-" "cheumnaich." msgid "" "Please login with your Master Password and authentication code to continue." msgstr "" "Clàraich a-steach leis a' phrìomh fhacal-faire agad is còd dearbhaidh airson " "leantainn air adhart." msgid "Likes Notifications" msgstr "Brathan mu dhaoine a thuirt gur toil leotha rud" msgid "Email me whenever" msgstr "Cuir post-d thugam uair sam bith" msgid "View Archive" msgstr "Seall an tasglann" msgid "Widget title for non-followers:" msgstr "Tiotal a' widget airson daoine nach eil 'ga leantainn:" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Tiotal a' widget airson luchd-leantainn:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Tha coltas nach eil an ceann-uidhe seo ann" msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Tha coltas nach eil seòladh a' chinn-uidhe san fhòrmat cheart" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Tha am bogsa-puist a dh'iarr thu ann mu thràth" msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson tòiseachadh air beachd ùr?" msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "Thachair mearachd nach aithne dhuinn. Feuch ris a-rithist." msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "Tha an dearbhadh dà-cheumnach à comas" msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "" "Chaidh an dearbhadh dà-cheumnach a chur à comas airson %s." msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "Tha an dearbhadh dà-cheumnach an comas" msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "" "Chaidh an dearbhadh dà-cheumnach a chur an comas airson %s." msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing " "out some backup codes and storing them in a safe place, in case your " "phone is lost or stolen." msgstr "" "Mur an do rinn thu seo mu thràth, mholamaid dhut gu mòr cuid " "dhe na còdaichean lethbhreacan-glèidhidh a chlò-bhualadh agus a chumail " "ann an àite sàbhailte air eagal 's gun caill thu am fòn agad no gun goidear " "ort e." msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "Chaidh an dearbhadh dà-cheumnach a chur à comas airson \"%s\"." msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page to re-enable it by clicking the following link" msgstr "" "Mur an do dh'iarr thusa seo, cuir fios gu sgioba taice WordPress.com no " "tadhail air duilleag na pròifil agad gus a chur an comas a-rithist slighe a' " "cheangail a leanas" msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "Chaidh an dearbhadh dà-cheumnach a chur an comas airson \"%s\"." msgid "" "If you haven't already done so, we strongly recommend printing out some " "backup codes and storing them in a safe place, in case your phone is lost or " "stolen." msgstr "" "Mur an do rinn thu seo mu thràth, mholamaid dhut gu mòr cuid dhe na " "còdaichean lethbhreacan-glèidhidh a chlò-bhualadh agus a chumail ann an àite " "sàbhailte air eagal 's gun caill thu am fòn agad no gun goidear ort e." msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page and change your password by clicking the following " "link" msgstr "" "Mur an do dh'iarr thusa seo, cuir fios gu sgioba taice WordPress.com no " "tadhail air duilleag na pròifil agad gus am facal-faire agad atharrachadh " "slighe a' cheangail a leanas" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] Tha an dearbhadh dà-cheumnach an comas" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] Tha an dearbhadh dà-cheumnach à comas" msgid " Private" msgstr " Prìobhaideach" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s ri modarataireachd." msgid "%1$s awaiting moderation in %2$s." msgstr "Tha %1$s ri modarataireachd an-seo: %2$s." msgid "Pocket" msgstr "Pòcaid" msgid "Images:" msgstr "Dealbhan:" msgid "Link To:" msgstr "Ceangal ri:" msgid "Random Order:" msgstr "Air thuaiream:" msgid "Style:" msgstr "Stoidhle:" msgid "Testimonials" msgstr "Teisteanasan" msgid "Testimonial" msgstr "Teisteanas" msgid "All Testimonials" msgstr "Gach teisteanas" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Deasaich an teisteanas" msgid "New Testimonial" msgstr "Teisteanas ùr" msgid "View Testimonial" msgstr "Seall an teisteanas" msgid "Search Testimonials" msgstr "Lorg sna teisteanasan" msgid "No Testimonials found" msgstr "Cha deach teisteanas sam bith a lorg" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Cha deach teisteanas sam bith a lorg san sgudal" msgid "Time Slider" msgstr "Sleamhnachan an ama" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh buill a’ chlàir-thaice" msgid "Backup verification codes" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh dhe na còdaichean dearbhaidh" msgid "Printed:" msgstr "Air a chlò-bhualadh:" msgid "Backup codes" msgstr "Còdaichean lethbhreacan-glèidhidh" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Gin còdaichean lethbhreacan-glèidhidh" msgid "" "Hi %1$s,\n" "\n" "Your friend %2$s has read your draft titled \"%3$s\" and provided feedback " "for you to read:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can also see their feedback here:\n" "%5$s\n" "\n" "Thanks for flying with WordPress.com" msgstr "" "Shin thu, %1$s,\n" "\n" "Leugh do charaid %2$s an dreachd \"%3$s\" agad agus tha beachd no dhà aca " "dhut:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Chì thu na beachdan aca an-seo cuideachd:\n" "%5$s\n" "\n" "Mòran taing airson seòladh le WordPress.com" msgid "Active Email Forwards" msgstr "Na tha 'ga shìneadh air adhart dhen phost-d" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "Tha %1$s 'ga shìneadh air adhart gu %2$s" msgid "Site title" msgstr "Tiotal-na-làraich" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(neo-aithnichte no air a sguabadh às)" msgid "New Address" msgstr "Seòladh ùr" msgid "Add New Email Forward" msgstr "Sìn air adhart post o chunntas eile" msgid "" "Help us try out a new version of this page, which combines " "your Likes and Comments in one view!" msgstr "" "Cuidich leinn a' cur tionndadh ùr dhen duilleag seo fo " "dheuchainn sa bheil beachdan is daoine as toigh leotha rud san aon sealladh!" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "'Ga leantainn le daoine aig a bheil ùidh ann an rudan coltach ris" msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan fhaod \"%s\" a bhith san ainm-chleachdaiche agad." msgid "" "I would like my links to be public, without being passed through a referrer " "hider." msgstr "" "Bu mhath leam na ceanglaichean agam a' nochdadh ris a' phoball, gun an cur " "tro inneal a chuireas am falach ath-stiùirichean." msgid "Playlist Settings" msgstr "Roghainnean na liosta-chluich" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Griod nan dealbhagan" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Maois leacaichte" msgid "Your Import is Complete" msgstr "Chaidh ion-phortadh" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Chaidh na fo-sgrìobhaidhean agad ion-phortadh." msgid "Visit the Reader to catch up on the latest items from these feeds: %s" msgstr "" "Tadhail air an leughadair is leugh na tha ùr sna h-inbhirean a leanas: %s" msgid "New blogs followed: %s" msgstr "Blogaichean ùra a lean thu: %s" msgid "Blogs you were already following: %s" msgstr "Blogaichean a bha thu a' leantainn mu thràth: %s" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "URLaichean inbhirean nach eil dligheach: %s" msgid "Private feeds that you don't have access to: %s" msgstr "Inbhirean prìobhaideach nach eil inntrigeadh agad dhaibh: %s" msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s" msgstr "Inbhirean nach b' urrainn dhut fo-sgrìobhadh thuca: %s" msgid "" "Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the " "OPML format, and try again: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na fo-sgrìobhaidhean agad ion-phortadh. Dèan cinnteach " "gur e faidhle OPML a tha ann is feuch ris a-rithist: %s" msgid "Art & Design" msgstr "Na h-ealain ⁊ dealbhachd" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Cultar fèillmhor ⁊ fèisteas" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle OPML a leughadh." msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "'S urrainn dhut na roghainnean libhrigidh agad a chur air gleus air deas-" "bhòrd nam fo-sgrìobhaidhean agad. 'S urrainn dhuinn post-d a chur thugad " "turas a chaidh rudeigin fhoillseachadh no iomadh dhiubh cruinn san aon phost-" "d, gach latha no turas gach seachdain." msgid "Reservations" msgstr "Glèidheadh àitichean" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Ceist mu ghlèidheadh àite" msgid "# Adults" msgstr "Cò mheud inbheach" msgid "# Children" msgstr "Cò mheud duine cloinne" msgid "Arrival" msgstr "A' ruigsinn" msgid "Departure" msgstr "A' falbh" msgid "E-mail Subject:" msgstr "Cuspair a' phuist-d:" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Lorg na leanas:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Lorg" msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Na cleachd CSS tùsail an ùrlair seo." msgid "Start Fresh" msgstr "Tòisich às ùr" msgid "On Mobile" msgstr "Air inneal-làimhe" msgid "" " The default content width for the %s theme is %d pixels." msgstr "" " 'S e %d pixel an leud susbaint bunaiteach airson an ùrlar %s." msgid "" "The following upgrades for your blog %s are eligible for " "refunds:" msgstr "" "Rinn thu na h-àrdachaidhean a leanas sa bhloga %s agad a tha " "airidh air ath-dhìoladh:" msgid "Refunds" msgstr "Ath-dhìoladh" msgid "Request a refund for %s" msgstr "Iarr ath-dhìoladh air %s" msgid "Receipts" msgstr "Cuidhteasan" msgid "" "Although you should have gotten an email receipt at the " "time of purchase, you can request a fresh copy by choosing the relevant " "upgrade from the list below." msgstr "" "Bu chòir gun d'fhuair thu cuidhteas air a' phost-d nuair a " "cheannaich thu e ach gheibh thu lethbhreac ùr dheth fhathast ma thaghas tu " "an t-àrdachadh iomchaidh san liosta gu h-ìosal." msgid "" "If you believe that content hosted on wordpress.com infringes your " "copyrights, you may send us an infringement notice by following the " "instructions at: %s" msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gu bheil susbaint air WordPress.com a tha a' " "briseadh na còraichean-lethbhreac agad, 's urrainn dhut brath a chur " "thugainn 's tu a' leantainn an stiùiridh aig %s" msgid "Digital Millennium Copyright Act Notice" msgstr "Brath air an Digital Millennium Copyright Act" msgid "" "If your hosting provider has told you that you need to have a DNS zone or " "master zone created, enter your domain name below, and we may be able to add " "it for you right away." msgstr "" "Ma dh'innis solaraiche na h-òstaireachd agad dhut gum feum thu sòn DNS no " "sòn maighstir, cuir a-steach ainm na h-àrainn agad gu h-ìosal agus " "dh'fhaoidte gun urrainn dhuinn a chur ris sa bhad." msgid "Add a DNS Zone" msgstr "Cuir sòn DNS ris" msgid "" "You can read all about domain expiration and troubleshooting here." msgstr "" "Gheibh thu fiosrachadh mionaideachd air duilgheadasan agus àrainnean a " "dh'fhalbh an ùine orra an-seo." msgid "Domain Expiration" msgstr "An ùine a' falbh air àrainn" msgid "" "Jetpack adds to your self-hosted blog features that used to be available " "only to WordPress.com blogs, such as WordPress.com-powered stats. If you " "would like to learn more about the features and installation requirements, " "please see our FAQ. If you are " "experiencing problems with your Jetpack, please see this troubleshooting guide." msgstr "" "Ma tha bloga agad air fèin-òstaireachd ’s ma chuireas tu Jetpack ris, gheibh " "thu cuid dhe na feartan a b’ àbhaist a bhith ri làimh ann am blogaichean " "WordPress.com a-mhàin, can stats air nòs WordPress.com. Ma tha thu ag " "iarraidh barrachd fiosrachaidh air na gleusan ’s na dh’fheumas tu mus " "urrainn dhut a stàladh, thoir sùil air na CÀBHA (Ceistean Àbhaisteach) againn. Ma tha duilgheadas agad leis an " "Jetpack agad, thoir sùil air an stiùireadh seo." msgid "Change Password" msgstr "Atharraich am facal-faire" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Mur urrainn dhut smaoineachadh air deagh fhacal-faire, cleachd am putan gu h-" "ìosal airson fear a ghintinn." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Lorg …" msgid "Default Theme Font" msgstr "Cruth-clò an ùrlair bhunaitich" msgid "Verify Code" msgstr "Dearbh an còd" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Na tagaichean a chleachdas tu as trice ann am cruth neòil." msgid "Trophy Case" msgstr "Preas nan duaisean" msgid "Blocks" msgstr "Blocaichean" msgid "Russian" msgstr "Ruisis" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Stòras gun chrìoch" msgid "Customize: %s" msgstr "Gnàthaich: %s" msgid "Posts & pages" msgstr "Puist ⁊ duilleagan" msgid "New credit card" msgstr "Cairt-chreidis ùr" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Asides" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Ceanglaichean" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Dealbhan" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Luaidhean" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videothan" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Gailearaidhean" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Staidean" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Cabadaich" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Na roinnean-seòrsa a chleachdas tu as trice ann am cruth neòil." msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "IDs nan roinnean-seòrsa, le cromagan eatarra" msgid "Processing" msgstr "'Ga phròiseasadh" msgid "Number of links:" msgstr "Àireamh de cheanglaichean:" msgid "All category pages" msgstr "Gach duilleag roinn-seòrsa" msgid "All author pages" msgstr "Gach duilleag ùghdair" msgid "All tag pages" msgstr "Gach duilleag thagaichean" msgid "All date archives" msgstr "Gach tasg-lann cheann-là" msgid "Daily archives" msgstr "Tasg-lannan làitheil" msgid "Yearly archives" msgstr "Tasg-lannan bliadhnail" msgid "404 error page" msgstr "Duilleag na mearachd 404" msgid "Static page:" msgstr "Duilleag stadaigeach:" msgid "Filter by type" msgstr "Criathraich a-rèir seòrsa" msgid "Create a Post" msgstr "Cruthaich post" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Chaidh rudeigin cearr. Feuch ris a-rithist." msgid "Chargeback" msgstr "Chargeback" msgid "Switch Site" msgstr "Atharraich an làrach" msgid "a year" msgstr "bliadhna" msgid "Help & Support" msgstr "Cobhair ⁊ Taic" msgid "Sign up" msgstr "Clàraich leinn" msgid "Add Credit Card" msgstr "Cuir cairt-chreidis ris" msgid "" "New posts you publish will appear in the Reader stream below. You’ll also " "see new posts from other blogs that you are following. You can visit your " "blog by using the 'My Blogs' menu above." msgstr "" "Nochdaidh puist ùra a dh'fhoillsicheas tu ann an sruth an leughadair gu h-" "ìosal. Chì thu puist o bhlogaichean eile a tha thu a' leantainn cuideachd. " "Briog air \"Na blogaichean agam\" ma tha thu airson tadhal air a' bhloga " "agad." msgid "Saving…" msgstr "'Ga shàbhaladh..." msgid "" "You’ve selected the %s theme! Now you can customize it to make it look " "exactly how you’d like." msgstr "" "Thagh thu an t-ùrlar %s! 'S urrainn dhut a ghnàthachadh a-is agus an coltas " "as fhearr leatsa a chur air." msgid "" "If you change your mind and want to choose a different theme, use the “" "Back to previous step” link below." msgstr "" "Ma chuireas tu an caochladh romhad is ma bhios tu airson ùrlar eile a " "taghadh, cleachd an ceangal \"Air ais dhan cheum roimhe\" gu h-ìosal." msgid "" "A heads up—after you finish customizing this theme, you’ll be " "forwarded to the checkout process to buy and activate it for %1." msgstr "" "An aire — an dèidh dhut an t-ùrlar seo a ghnàthachadh, thèid do " "shìneadh air adhart dhan checkout gus a cheannach is a chur an gnìomh airson " "%1." msgid "Advanced customization" msgstr "Gnàthachadh adhartach" msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Tha am facal-faire agad ro lag: bhiodh e ro fhurasta tomhas a dhèanamh air " "an fhiosrachadh seo mu do dhèidhinn. Feuch rudeigin nas annasaiche." msgid "Best ever" msgstr "As fhearr a-riamh" msgid "Your password can be saved." msgstr "Gabhaidh am facal-faire agad a shàbhaladh." msgid "Galleries" msgstr "Gailearaidhean" msgid "Views: %s" msgstr "Seallaidhean: %s" msgid "Visitors: %s" msgstr "Aoighean: %s" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn dàimh a' bhriathair a chur a-steach dhan stòr-dàta" msgid "Random Order" msgstr "Air thuaiream" msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "Dh’fhreagair %1$s do bheachd %2$s" msgid "Live Support" msgstr "Taic bheò" msgid "%d selected" msgstr "%d air a thaghadh" msgid "Insert from URL" msgstr "Cuir a-steach o URL" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "Chòrd do bheachd air %2$s ri %1$s." msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" msgid "Reverse order" msgstr "Òrdugh contrarra" msgid "Pro Tip:" msgstr "Sàr-ghliocas:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "'S urrainn dhut meadhanan (dealbhan, fuaimean, sgrìobhainnean is rudan mar " "sin) a luchdadh suas leis a' phutan \"Cuir meadhan ris\". 'S urrainn dhut " "gin a thaghadh a luchdaich thu suas gu leabhar-lann nam meadhanan mu thràth " "no feadhainn ùra a luchdadh suas gus an cur ris an duilleag no post agad. " "Gus gailearaidh dhealbhan a chruthachadh, tagh na dealbhan a bu toigh leat " "cur ris agus briog air a' phutan “Cruthaich gailearaidh ùr”." msgid "Deselect" msgstr "Dì-thagh" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Thachair mearachd agus 's ciall dha sin gu bheil an t-inbhir shìos mar is " "trice. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "No editor could be selected." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn deasaiche a thaghadh." msgid "Upload files" msgstr "Luchdaich suas na faidhlichean" msgid "Create a new gallery" msgstr "Cruthaich gailearaidh ùr" msgid "All media items" msgstr "Gach meadhan" msgid "Insert into page" msgstr "Cuir a-steach dhan duilleag" msgid "Insert into post" msgstr "Cuir a-steach dhan phost" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Air a luchdadh suas dhan duilleag seo" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Air a luchdadh suas dhan phost seo" msgid "Create gallery" msgstr "Cruthaich an gailearaidh" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Sguir dhen ghailearaidh" msgid "Update gallery" msgstr "Ùraich an gailearaidh" msgid "Add to gallery" msgstr "Cuir ris a' ghailearaidh" msgid "Drop files to upload" msgstr "Leig às faidhlichean gus an luchdadh suas" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Luchdaich thu suas barrachd na tha ceadaichte" msgid "Uploading" msgstr "'Ga luchdadh suas" msgid "Dismiss errors" msgstr "Leig seachad na mearachdan" msgid "Attachment Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh a' cheanglachain" msgid "Alt Text" msgstr "Roghainn eile de theacsa" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Roghainnean taisbeanadh nan ceanglachan" msgid "Link To" msgstr "Ceangal ri" msgid "Custom URL" msgstr "URL gnàthaichte" msgid "Media File" msgstr "Faidhle meadhain" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Lean ris a' cheangal a leanas gus am bloga agad a chur an gnìomh:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gheibh thu *post-d eile* sa bhios an login agad as dèidh dhut a chur an " "gnìomh." msgid "Already Installed" msgstr "Air a stàladh mu thràth" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Soirbheas" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Nuair a dh'atharraicheas tu an t-ùrlar, bidh diofar ann gu tric a thaobh " "àireamh is suidheachadh raointean nam widgets is nam bàraichean-taoibh agus " "nì seo an imrich car garbh uaireannan. Ma dh'atharraich thu ùrlar agus ma " "tha coltas gu bheil widget a dhìth, sgrolaich sìos air an sgrìn seo gu raoin " "nam widgets 'na thàmh far am faigh thu a h-uile widget is an cuid " "roghainnean agad." msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "Ann an earran bann-cinn an teacsa air an duilleag seo, 's urrainn dhut " "taghadh an dèid an teacsa seo a shealltainn gus nach dèid. 'S urrainn dhut " "dath a thaghadh airson a' chùlaibh 's tu a' briogadh air a' phutan \"Tagh " "dath\" no le bhith a' cur a-steach luach hex HTML dligheach, can “" "#ff0000” airson dearg no le bhith a' taghadh dath le roghnaichear nan " "dathan." msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Tagh bann-cinn gnàthaichte" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Chan urrainn dhut raon an tiotail agus an raon deasachaidh mòr a ghluasad " "ach 's urrainn dhut na bogsaichean eile a shlaodadh mun cuairt 's leigeil às " "agus 's urrainn dhut an lùghdachadh no leudachadh ma bhriogas tu air bàr " "tiotail de gach bogsa. Cleachd taba roghainnean na sgrìn gus bogsaichean " "eile a chur am falach (Às-earrann, Cuir trackbacks, Raointean gnàthaichte, " "Deasbad, Sluga is Ùghdar) no tagh co-dhealbhachd le 1 no 2 cholbh airson na " "sgrìn." msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Tha roghainnean ann an iomadh bogsa air an sgrìn seo aig am bi buaidh air " "foillseachadh na susbaint agad, a' gabhail a-steach:" msgid "Publish Settings" msgstr "Roghainnean foillseachaidh" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Air a luchdadh suas gu" msgid "Write your first blog post" msgstr "Sgrìobh a' chiad phost dhan bhloga agad" msgid "View your site" msgstr "Seall air an làrach agad" msgid "Turn comments on or off" msgstr "Cuir na beachdan air no dheth" msgid "File URL:" msgstr "URL an fhaidhle:" msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "Tha trì eileamaidean sa cholbh Mar fhreagairt ri. ’S e an " "teacsa ainm a’ phuist a dh’adhbharaich am beachd agus ceanglaichean ri " "deasaiche nam post airson an innteirt ud. Ruigidh tu am post fhèin air an " "làrach bheò agad leis a’ cheangal “Seall am post”. Tha am builgean beag sa " "bheil àireamh a’ sealltainn co mheud beachd le aonta a fhuair am post. Ma " "tha am builgean dearg ’s àireamh ’na bhroinn, tha uiread sin de bheachdan ri " "dhèiligeadh ann. Ma bhriogas tu air a’ bhuilgean, thèid sgrìn nam beachdan a " "chriathradh gus nach fhaic thu ach beachdan ri dhèiligeadh air a’ phost ud." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Pàran – Seach mar a tha e le tagaichean, faodaidh " "rangachadh a bhith aig roinnean-seòrsa. Can gu bheil roinn-seòrsa agad " "airson Jazz, bhitheadh e freagarrach roinnean-seòrsa mic a bhith foidhpe mar " "Bebop is Big Band. Tha seo gu tur roghainneil. Gus fo-roinn a chruthachadh, " "cha leig thu leas ach roinn-seòrsa a bharrachd a thaghadh o chlàr-taice " "teàrnaidh nam pàrant." msgid "Inserting Media" msgstr "Cur a-steach mheadhanan" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Na dìochuimnhich briogadh air “Sàbhail na h-atharraichean” nuair " "a bhios tu deiseil!" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Bunaiteach: %s" msgid "Next Steps" msgstr "An ath-cheum" msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "'S urrainn dhut dath a thaghadh airson a' chùlaibh 's tu a' briogadh air a' " "phutan \"Tagh dath\" no le bhith a' cur a-steach luach hex HTML dligheach, " "can “#ff0000” airson dearg no le bhith a' taghadh dath le " "roghnaichear nan dathan." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Gus dealbh cùlaibh a chleachdadh, luchdaich suas e no tagh tagh dealbh a " "chaidh a luchdadh suas mu thràth. 'S urrainn dhut a shealltainn aon turas no " "mar sglèatan, a-rithist 's a-rithist, gus an lìon e an sgrìn. 'S urrainn " "dhut a shocrachadh 'na àite gun gluais susbaint na làraich thairis air no " "gun sgrolaich e leis an t-susbaint." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "" "Chan e dealbh dligheach a tha san fhaidhle a luchdaich thu suas. Feuch ris a-" "rithist." msgid "Address:" msgstr "Seòladh:" msgid "Show map" msgstr "Seall am mapa" msgid "Phone:" msgstr "Fòn:" msgid "Hours:" msgstr "Uairean a thìde:" msgid "" "This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-" "glove support and a multitude of plugins." msgstr "" "Bheir an t-àrdachadh seo roghainnean gnàthachaidh fìor-mhath dhut le taic " "air leth is pailteas de phlugain." msgid "All Sites" msgstr "Gach làrach" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "" "Feumaidh facal-faire a bhith %d caractaran a dh'fhaid air a' char as lugha." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "" "Chleachd thu am facal-faire seo o chionn goirid. Feuch rudeigin nas ùire." msgid "Error: %s" msgstr "Mearachd: %s" msgid "You are not allowed to do that." msgstr "Chan eil cead agad sin a dhèanamh." msgid "Saving" msgstr "'Ga shàbhaladh" msgid "Draft Saved" msgstr "Chaidh an dreachd a shàbhaladh" msgid "Step" msgstr "Ceum" msgid "Generate strong password" msgstr "Gin facal-faire làidir" msgid "File is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle." msgid "Could not read image size." msgstr "Cha do ghabh meud an deilbh a leughadh." msgid "Image resize failed." msgstr "Dh'fhàillig atharrachadh meud an deilbh." msgid "Image crop failed." msgstr "Dh'fhàillig bearradh an deilbh." msgid "Image rotate failed." msgstr "Dh'fhàillig cuairteachadh an deilbh." msgid "Image flip failed." msgstr "Dh'fhàillig flip an deilbh." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Cha b' urrainn do dhealbhaiche nan dealbhan sàbhaladh a dhèanamh" msgid "Order Details" msgstr "Fiosrachadh mun òrdan" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Aoigh" msgstr[1] "Aoigh" msgstr[2] "Aoighean" msgstr[3] "Aoigh" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Cuan" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "Ceann-bliadhna sona dhut!" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Tòisich air co-roinneadh air \"%s\" an-dràsta" msgid "Invalid secret code" msgstr "Còd rùin mì-dhligheach" msgid "" "Thanks for flying with \"\" %2$s" msgstr "" "Gun robh math agad airson seòladh le \"\" %2$s" msgid "Block this blog" msgstr "Bac am bloga seo" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Cleachdaiche ùr: %1$s\n" "Seòladh IP cèin: %2$s\n" "\n" "Cuir na brathan seo à comas: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Làrach ùr: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Seòladh IP cèin: %3$s\n" "\n" "Cuir na brathan seo à comas: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Air a chleachdadh: %1$s%% à %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Cha dèid an cleachdaiche làithreach a sguabadh às." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "A' foillseachadh a' phuist" msgid "Error: The email address is already used." msgstr "" "MEARACHD: Tha am post-d seo 'ga chleachdadh mu thràth." msgid "Please select an option." msgstr "Tagh roghainn." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Tha sinn duilich ach tha na lèirmheasan à comas." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist a dheasachadh." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Tha lèirmheas dhen phost seo ann a tha nas ùire." msgid "Start a New Post" msgstr "Tòisich air post ùr." msgid "Period" msgstr "Ùine" msgid "Earnings" msgstr "Tuarastal" msgid "Oldest" msgstr "As sine" msgid "More about %s..." msgstr "Barrachd mu dhèidhinn %s..." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "Tha na seirbheisean XML-RPC à comas air an làrach seo." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Ainm-cleachdaiche no facal-faire cearr." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Meadhan" msgid "Home URL" msgstr "URL dachaigh" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Tha sinn duilich ach cha ghabh an cleachdaiche seo ùrachadh." msgid "View Attachment Page" msgstr "Seall duilleag a' cheanglachain" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Select a site" msgstr "Tagh làrach" msgid "Search engine visibility" msgstr "Faicsinneachd a thaobh einnseanan-luirg" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "" "Mì-mhisnich einnseanan-lorg ach nach dèan iad inneacsadh air an làrach seo" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "" "Tha e an urra ris na h-einnseanan-luirg an gèill iad ris an iarrtas seo gus " "nach gèill." msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Leig le einnseanan-luirg an làrach seo inneacsadh" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Chaidh buidheann nan roghainnean prìobhaideachd a thoirt air falbh. Cleachd " "buidheann eile de roghainnean." msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Chaidh buidheann nan roghainnean \"%s\" a thoirt air falbh. Cleachd " "buidheann eile de roghainnean." msgid "Alternative Text" msgstr "Roghainn eile teacsa" msgid "Search engines discouraged" msgstr "Mì-mhisnich einnseanan-luirg" msgid "%s's Favorites" msgstr "Na h-annsachdan aig %s" msgid "Tag name." msgstr "Ainm an taga:" msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "A' leantainn" msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Poileasaidhean ⁊ Sàbhailteachd" msgid "The page requested does not exist" msgstr "Chan eil an duilleag a dh'iarr thu ann" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche/facal-faire airson %s cearr" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Tagh pàtran a' chùlaibh" msgid "Load More" msgstr "Luchdaich barrachd" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" msgid "upgrade" msgstr "àrdachadh" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Tagh o na leubailean air a bheil an fhèill as motha" msgid "No Labels found" msgstr "Cha deach leubail a lorg." msgid "Food Menus" msgstr "Clàir-bhìdh" msgid "Labels" msgstr "Leubailean" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "No Labels" msgstr "Gun leubail" msgid "Price" msgstr "Prìs" msgid "Edit Menu" msgstr "An clàr-taice deasachaidh" msgid "Search Menu Items" msgstr "Lorg ann am buill a’ chlàir-thaice" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "air" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "There was an error." msgstr "Bha mearachd ann" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Bha mearachd ann, nach fheuch thu ris a-rithist?" msgid "Source code" msgstr "An còd tùsail" msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Seall na dealbhan uile agad sa ghailearaidh mar mosaic sgoinneil." msgid "Get Upgraded" msgstr "Faigh àrdachadh" msgid "Create your own website" msgstr "Cruthaich làrach-lìn dhut fhèin" msgid "Do More" msgstr "Dèan barrachd" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "" "Tachartasan a chuireas a' choimhearsnachd air chois airson rud sam bith co-" "cheangailte ri WordPress" msgid "Our Story" msgstr "Ar sgeulachd" msgid "Developers" msgstr "Luchd-leasachaidh" msgid "Upgrade your website" msgstr "Àrdaich an làrach agad" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "A bheil thu airson ceann-là a' phuist a shealltainn?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "Tha a' chairt-chreidis a chuir thu a-steach mì-dhligheach." msgid "Need More Help?" msgstr "Bheil barrachd cuideachaidh a dhìth ort?" msgid "Unmute" msgstr "Till an fhuaim" msgid "Podcast" msgstr "Pod-chraoladh" msgid "Application name" msgstr "Ainm na h-aplacaid" msgid "Create Site" msgstr "Cruthaich làrach" msgid "Name your site" msgstr "Thoir ainm air an làrach agad" msgid "What's this?" msgstr "Dè tha seo?" msgid "Community Tags" msgstr "Tagaichean na coimhearsnachd" msgid "Change file" msgstr "Atharraich am faidhle" msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" msgid "Generate Password" msgstr "Gin facal-faire" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "Dearbhadh dà-cheumnach" msgid "Get Started" msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "Not Connected" msgstr "Gun cheangal" msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Rùraich na h-ùrlaran a tha a' dol an àirde an-dràsta fhèin a-rèir " "cleachdaidh, fèill a tha orra is trafaig air na làraichean." msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s"" msgstr "Rùraich ùrlaran a tha a' freagairt ris na faclan-luirg "%s"" msgid "Browse themes with these characteristics: %s" msgstr "Rùraich ùrlaran aig a bheil na buadhan a leanas: %s" msgid "Added domain mapping." msgstr "Chaidh mapadh àrainn a chur ris." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Seall na putain co-roinnidh." msgid "Show likes." msgstr "Seall cò 's toil leotha e." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Seallaidh seo na puist is duilleagan a chaidh tadhal orra as trice." msgid "Trending" msgstr "A' treandadh" msgid "" "Hey, we're back. If you don't hear from us shortly, please try your question " "once more. Thanks!" msgstr "" "Shin thu! Tha sinn air ais. Mura cluinn thu uainn a dh'aithghearr, feuch is " "cuir a' cheist agad a-rithist. Mòran taing!" msgid "" "Oops, our operators have all stepped away for a moment. If you don't hear " "back from us shortly, please try again later. Thanks!" msgstr "" "Mo chreach, dh'fhalbh na h-operators uile againn greiseag. Mura cluinn thu " "uainn a dh'aithghearr, feuch ris a-rithist an ceann greis. Gun robh math " "agad!" msgid "Monthly Totals" msgstr "Iomlain mhìosail" msgid "Customize It!" msgstr "Gnàthaich e!" msgid "Next Step →" msgstr "An ath-cheum →" msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "Tha an %s seo air a mhapadh ri làrach WordPress.com mu thràth 's chan eil " "inntrigeadh agad dha." msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Fàilte dhan deas-bhòrd agad!" msgid "1 of 4" msgstr "1 à 4" msgid "2 of 4" msgstr "2 à 4" msgid "3 of 4" msgstr "3 à 4" msgid "4 of 4" msgstr "4 à 4" msgid "Errors" msgstr "Mearachdan" msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "Mo chreach, chan eil cead agad sin a dhèanamh." msgid "Tagline (optional)" msgstr "Tagline (roghainneil)" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Mìnich ann am beagan fhaclan dè mu dhèidhinn 's a tha am bloga agad." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Dè an cànan a bhios tu a' blogadh ann?" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Teacsa" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Gearr leum dhan bhàr-inneal" msgid "Attribute all content to:" msgstr "An t-susbaint air fad as leth:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Dè nithear le susbaint aig a' chleachdaiche seo?" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Cuir ris" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Taba na cobharach cho-theacsail" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Taba roghainnean na sgrìn" msgid "Select comment" msgstr "Tagh beachd" msgid "Select %s" msgstr "Tagh %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "'S urrainn dhut roinnean-seòrsa nan ceanglaichean a sguabadh às sa chlàr-" "taice nam mòr-ghnìomhan ach cha sguab sin às na ceanglaichean iad fhèin. " "Thèid na ceanglaichean a ghluasad gu roinn-seòrsa bhunaiteach nan " "ceanglaichean." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "'S urrainn dhut dealbh a thaghadh gus a shealltainn aig barr na làraich ma " "luchdaicheas tu fear suas on choimpiutair agad no ma thaghas tu fear o " "leabharlann nam meadhanan agad. Bidh cothrom agad an dealbh a bhearradh as " "dèidh dhut fear a thaghadh." msgid "Art" msgstr "Ealain" msgid "Crafts" msgstr "Ceàrdan" msgid "Set up your blog" msgstr "Suidhich am bloga agad" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Fàilte gu WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Dèan ceangal" msgid "Widget title" msgstr "Tiotal a' widget" msgid "Sign up now!" msgstr "Clàraich an-dràsta!" msgid "%s commented: " msgstr "Thuirt %s:" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:" msgstr "" "Tha coltas nach urrainn dhuinn na tha a dhìth ort fhaighinn dhut. Feuch is " "dèan lorg:" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "" "'S urrainn dhut am beachd seo a fhreagairt is tu 'ga chur a-steach os cionn " "na loidhne seo" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Nach innis thu dè cho math 's a bha an sgioba taice?" msgid "It was OK" msgstr "Bha e ceart gu leòr" msgid "Not good" msgstr "Chan robh e math" msgid "It was not good" msgstr "Cha robh e math" msgid "Just OK" msgstr "Ceart gu leòr" msgid "It was great!" msgstr "Bha e fìor mhath!" msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Tagh dealbh gus a shealltainn air a' bhàr-taoibh agad:" msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "Falbhaidh an ùine an àrainn %s air [WordPress.com] a dh'aithghearr" msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "Chan eil dad agad ri dhèanamh - chan eil seo ach cuimhneachan." msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "Falbhaidh an ùine air an ainm àrainn %s a dh'aithghearr." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Cha deach briogadh a chlàradh fhathast." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Mòran taing airson seòladh le %1$s %2$s" msgid "All categories" msgstr "Gach roinn-seòrsa" msgid "View video" msgstr "Seall air a' video" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "A’ cur nam beachdan %s" msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Cleachd" msgid "DNS needs to be updated" msgstr "Feumaidh tu an DNS ùrachadh" msgid "DNS is correct" msgstr "Tha an DNS ceart" msgid "%s per year" msgstr "%s gach bliadhna" msgid "From %s" msgstr "O %s" msgid "Translate" msgstr "Eadar-theangaich" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "" "Dh'ath-bhlogaich%1$s am post agad %2$s" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Am modh sgrìobhaidh gun bhuaireadh" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "'S urrainn dhut tagaichean iompachadh 'nan roinnean-seòrsa leis an iompaichear roinn-seòrsa 's taga." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Tha cruthachadh de dhuilleag gu math coltach ri sgrìobhadh puist agus is " "urrainn dhut na sgrìnichean a ghnàthachadh air an aon dòigh, le slaodadh is " "leigeil às, taba roghainnean na sgrìn agus leudachadh/co-theannachadh nam " "bogsaichean a-rèir do thoil fhèin. Tha àite nach eil cho loma-làn aig an " "sgrìn sin airson sgrìobhadh cuideachd, an dà chuid sa mhodh lèirsinneach is " "teacsa agus ruigidh tu ann leis a’ phutan “Làn-sgrìn”. Tha deasaiche nan " "duilleag ag obair cha mhòr mar dheasaiche nam post ach tha grunn fheartan " "ann a tha sònraichte dhan duilleag seo ann am bogsa “Buadhan na duilleige”:" msgid "Expand" msgstr "Leudaich" msgid "Image Grid" msgstr "Griod nan dealbh" msgid "Text List" msgstr "Liosta teacsa" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Tha gràinnean-mullaich nam post ┐ nan duilleagan stèidhichte air na stats " "thairis air 24-48 uair a thìde. Bidh e greis mu atharraich iad." msgid "Image List" msgstr "Liosta nan dealbhan" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Cuir gràinnean-mullaich nam post ┐ nan duilleag a-rèir:" msgid "" "You are not yet following any blogs. Try finding your " "friends or check out our recommended blogs." msgstr "" "Chan eil thu a' leantainn bloga sam bith fhathast. Feuch is lorg do charaidean no na blogaichean a mholamaid." msgid "" "There are no users to display in this My Community widget. Want more traffic?" msgstr "" "Chan eil cleachdaiche sam bith eile ann ri shealltainn ann am widget mo choimhearsnachd. A bheil thu ag iarraidh " "barrachd trafaig?" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Feumaidh tu taghadh dè thèid a shealltainn ann am widget " "pròifil Gravatar seo." msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "" "Tha mi dìreach air tòiseachadh; nach fàg thu beachd dhomh no innis gur toigh " "leat rud :)" msgid "subscriptions" msgstr "fo-sgrìobhaidhean" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Fo-sgrìobh gu %s" msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "" "If you use more categories on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Ma chleachdas tu barrachd roinnean-seòrsa air an làrach " "agad, nochdaidh iad an-seo." msgid "" "Please configure your Twitter username for the Twitter " "Widget." msgstr "" "Rèitich an t-ainm-cleachdaiche Twitter agad airson an Twitter " "Widget." msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "A few" msgstr "Grunn" msgid "Lots" msgstr "Mòran" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Gabh a-steach gnìomhachd leis an fheadhainn a dh'fhàg beachd" msgid "My Community" msgstr "Mo choimhearsnachd" msgid "Include activity from followers" msgstr "Gabh a-steach gnìomhachd leis an luchd-leantainn" msgid "A sampling of users from your blog." msgstr "Buill-shampaill de chleachdaichean on bhloga agad." msgid "Include activity from likers" msgstr "" "Gabh a-steach gnìomhachd leis an fheadhainn a dh'innis gur toil leotha rud" msgid "Community" msgstr "A' choimhearsnachd" msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Àireamh de bhlogaichean a chithear:" msgid "(at most 50)" msgstr "(50 air a' char as motha)" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chleachd thu %s agus sin na tha ceadaichte dhut a " "dh’àite. Sguab às faidhlichean mus luchdaich thu suas barrachd dhiubh." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" msgid "Choose a Palette" msgstr "Tagh paileid" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Tagh dealbh airson a' chùlaibh" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s %2$s %3$s" msgid "Unused" msgstr "Gun chleachdadh" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Dathan ┐ Cùlaibhean" msgid "Please provide an email address." msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-dhealain." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach." msgid "Cancel %s" msgstr "Sguir de %s" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgid "Adding Themes" msgstr "A' cur ùrlaran ris" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Ro-shealladh is gnàthachadh" msgid "Accent #1" msgstr "Cuideam #1" msgid "Accent #2" msgstr "Cuideam #2" msgid "Buttons" msgstr "Putain" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Gun leughadh" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Beachdan" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Daoine a lean" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Daoine as toil leotha" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Your email address" msgstr "Am post-dealain agad" msgid "Plain Text" msgstr "Cleachd Teacsa Lom" msgid "Camera" msgstr "Camara" msgid "Aperture" msgstr "Aperture" msgid "Shutter Speed" msgstr "Astar an t-siutair" msgid "Focal Length" msgstr "An leud fòcasach" msgid "Remove from my cart" msgstr "Thoir air falbh on chairt agam" msgid "More information:" msgstr "Barrachd fiosrachaidh:" msgid "Cheatin’ huh?" msgstr "Ri cealgaireachd, a bheil?" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spama (%s)" msgstr[1] "Spama (%s)" msgstr[2] "Spama (%s)" msgstr[3] "Spama (%s)" msgid "%s page" msgstr "%s gach duilleag" msgid "All forums" msgstr "Gach fòram" msgid "All topics" msgstr "Gach cuspair" msgid "This process cannot be undone." msgstr "Cha ghabh seo a neo-dhèanamh." msgid "Failed" msgstr "Dh'fhàillig e" msgid "No Replies" msgstr "Gun fhreagairtean" msgid "%s's Profile" msgstr "A' phròifil aig %s" msgid "View: %s" msgstr "Seall: %s" msgid "Favorite topics" msgstr "Na cuspairean as fhearr leat" msgid "Subscribed topics" msgstr "Cuspairean fo-sgrìobhte" msgid "ERROR: You don't have permission to do this!" msgstr "MEARACHD: Chan eil cead agad sin a dhèanamh!" msgid "Split: %s" msgstr "Sgoilt: %s" msgid "Close this notice" msgstr "Dùin am brath seo" msgid "Project updated. View item" msgstr "Tha am pròiseact air ùrachadh. Seall an nì" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Chaidh am pròiseact aiseag dhan ath-sgrùdadh on %s" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Chaidh am pròiseact a chur. Ro-sheall am " "pròiseact" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Tha am pròiseact air an sgeideal airson: %1$s. Ro-sheall am pròiseact" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Chaidh dreachd a' phròiseict ùrachadh. Ro-" "sheall am pròiseact" msgid "Reply to %s" msgstr "Freagair %s" msgid "Go Back" msgstr "Rach air ais" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Chan eil an t-ùrlar a dh'iarr thu ann." msgid "Templates" msgstr "Teamplaidean" msgid "You like this." msgstr "'S toil leat seo." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bi air thoiseach chàich 's innis gur toil leat seo." msgid "One blogger likes this." msgstr "'S toigh le aon bhlogair seo." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "'S toigh leatsa 's le %s blogairean eile seo." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "'S toigh leatsa 's le blogairean eile seo." msgid "%s bloggers like this." msgstr "'S toigh le %s blogairean seo." msgid "Unread" msgstr "Gun leughadh" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "'S urrainn dhut bann-cinn deilbh gnàthaichte a thaghadh airson na làraich " "agad. Cha leig thu leas ach an dealbh a luchdadh suas, a bhearradh agus bidh " "am bann-cinn ùr ri fhaicinn sa bhad. Air neo, 's urrainn dhut dealbh a " "chleachdadh a chaidh a luchdadh suas a leabharlann nam meadhan agad mu " "thràth 's tu a' briogadh air a' phutan “Tagh dealbh”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Na bearr e, foillsich an dealbh mar a tha e" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "Mòran taing airson seòladh le http://WordPress.com" msgid "You are previewing %s" msgstr "Tha thu a' coimhead air ro-shealladh %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Tha coltas nach deach dad a lorg air an ionad sin. Saoil am b' fheairrde " "dhut lorg a dhèanamh?" msgid "Events" msgstr "Tachartasan" msgid "Upcoming Events" msgstr "Tachartasan ri thighinn" msgid "Show post date" msgstr "A bheil thu airson ceann-là a' phuist a shealltainn?" msgid "View details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" msgid "Social Sharing" msgstr "Co-roinneadh sòisealta" msgid "Commenting as %s" msgstr "A' toirt seachad beachdan mar %s" msgid "Name (Required)" msgstr "Ainm (riatanach)" msgid "Flowers" msgstr "Flùraichean" msgid "Sailing" msgstr "Seòladh" msgid "Image Date/Time" msgstr "Ceann-là/àm an deilbh" msgid "Header Text Color" msgstr "Dath teacsa a' bhann-chinn" msgid "Saved" msgstr "Air a shàbhaladh" msgid "Select Image" msgstr "Tagh dealbh" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "No tagh dealbh o leabharlann nam meadhan agad:" msgid "Choose Image" msgstr "Tagh dealbh" msgid "Private Registration" msgstr "Clàradh prìobhaideach" msgid "FREE" msgstr "SAOR AN-ASGAIDH" msgid "Save & Publish" msgstr "Sàbhail ┐ foillsich" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s luchd-leantainn!" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "daoine a lean" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "daoine as toil leotha" msgctxt "Congratulations on getting $number total likes on $blog_title" msgid "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s." msgstr "Meal do naidheachd! Tha %2$s daoine as toil leotha seo air %1$s a-nis." msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s daoine as toil leotha seo!" msgid "Congratulations on getting %2$s total follows on %1$s." msgstr "Meal do naidheachd! Tha %2$s daoine 'gad leantainn air %1$s a-nis." msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet Widget" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Seall àireamh nam beachdan spama a ghlac Akismet" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s bheachd spama air a chasgadh le " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s bheachd spama air a chasgadh le " "Akismet" msgstr[2] "" "%1$s beachdan spama air a chasgadh le " "Akismet" msgstr[3] "" "%1$s beachd spama air a chasgadh le " "Akismet" msgid "Billing History" msgstr "An eachdraidh bileachaidh" msgid "Refund" msgstr "Ath-dhìoladh" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a rinn sinn sàbhaladh. Fuirich ort is feuch ris a-" "rithist ann am mionaid." msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Mur eil thu airson dealbh a shealltainn idir ann am bann-cinn na làraich " "agad, briog air a' phutan \"Thoir air falbh dealbh a' bhanna-chinn\" aig bun " "na h-earrainn \"Dealbh a' bhanna-chinn\" air an duilleag seo. Ma tha thu " "airson a thilleadh, cha leig thu leas ach aon dhe na roghainnean deilbh eile " "a thaghadh is briogadh air \"Sàbhail na dh'atharraichean\"." msgid "Customizer" msgstr "An gnàthaichear" msgid "Select file" msgstr "Tagh faidhle" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Tha thu a' cleachdadh an t-inneal a tha sa bhrabhsair agad airson rudan a " "luchdadh suas. 'S urrainn dhut barrachd air aon fhaidhle a luchdadh suas aig " "an aon àm leis an inneal aig WordPress agus tha comas slaodaidh is leigeil " "às ann. Cleachd an luchdaichear." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Tha rangachadh aig na roinnean-seòrsa agus is ciall dha seo gun urrainn dhut " "fo-roinnean a neadachadh. Chan eil rangachadh aig tagaichean agus chan " "urrainn dhut an neadachadh. Tòisichidh daoine air aon dhe na puist aca " "uaireannan agus mothaichidh iad an uairsin gun obraicheadh am fear eile nas " "fhearr airson na susbaint aca." msgid "Preview %s" msgstr "Ro-sheall %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "" "Cleachdaidh tu an sgrìn seo gus bann-cinn an ùrlair agad a ghnàthachadh." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "'S urrainn dhut taghadh a dhèanamh eadar dealbhan bunaiteach an ùrlair " "airson a' bhanna-chinn no an fheadhainn agad fhèin. 'S urrainn dhut an dòigh " "air a chithear tiotal na làraich agus an abairt suaicheantais a ghnàthachadh " "cuideachd." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Tha dealbhan a bharrachd airson a' bhanna-chinn am broinn cuid dhe na h-" "ùrlaran. Ma chì thu grunn dhealbhan, tagh am fear a bu chaomh leat is briog " "air a' phutan air a bheil \"Sàbhail na h-atharraichean\"." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Ma tha barrachd air aon bhann-cinn bunaiteach aig an ùrlar agad no ma " "luchdaich thu suas barrachd air aon dealbh gnàthaichte airson a' bhanna-" "chinn, tha WordPress comasach air dealbh air thuaiream dhiubh a shealltainn " "air diofar duilleagan na làraich agad. Briog air a' phutan \"Air thuaiream\" " "ri taobh na h-earrainn \"Dealbhan a luchdaich thu suas\" no \"Dealbhan " "bunaiteach\" gus am feart seo a chur an comas." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Mar is trice, ’s e tiotal na làraich agus an abairt suaicheantais teacsa a’ " "bhanna-chinn mar a shònraich thu iad san earrann Roghainnean " "coitcheann " msgid "Related Topics" msgstr "Cuspairean co-cheangailte" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Till a Luchdaichear a' bhrabhsair 's tu a' briogadh air a' " "cheangal fon bhogsa airson slaodadh is leigeil às." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "'S ann agadsa a tha %1$s! Tòisich air a ghnàthachadh an-dràsta." msgid "Success!" msgstr "Soirbheas!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "" "Cha deach argamaidean gu leòr a shìneadh air adhart dhan dòigh XML-RPC seo." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "" "Duilich ach chan urrainn dhut fleodrainn a dhèanamh de phost prìobhaideach." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhe na faidhlichean. Saoil a " "bheil àite sam bith air fhàgail agad air a' chlàr?" msgid "Please enter a topic name" msgstr "Cuir a-steach ainm airson a' chuspair" msgid "You are already following that topic." msgstr "Tha thu a' leantainn a' chuspair sin mar-thà" msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Raon ùr" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Roghainnean" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Roghainn" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "A' chiad roghainn" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(riatanach)" msgid "Email settings" msgstr "Roghainnean a' phuist-dhealain" msgid "Checkbox" msgstr "Bogsa-cromaige" msgid "Click here" msgstr "Briog an-seo" msgid "Drop down" msgstr "Clàr-taice tèarnaidh" msgid "Radio" msgstr "Putan rèidio" msgid "Textarea" msgstr "Raon teacsa" msgid "Check out the mobile %s." msgstr "Feuch %s airson uidheaman mobile." msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "Mòran taing airson seòladh le WordPress.com!" msgid "Get help" msgstr "Faigh cuideachadh" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" msgid "Reply to this comment." msgstr "Freagair am beachd seo." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Thoir an t-aonta far a' bheachd seo." msgid "Approve this comment." msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha sa bheachd seo." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Aisig am post seo on sgudal." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Gluais am beachd seo dhan sgudal." msgid "Reblogs" msgstr "Ath-bhlogachaidhean" msgid "Follows" msgstr "Air ùr-leantainn" msgid "Load more" msgstr "Luchdaich barrachd" msgid "No notifications" msgstr "gun bhrathan" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "As ùire" msgid "Create a new connection" msgstr "Cruthaich ceangal ùr..." msgid "← Back" msgstr "← Air ais" msgid "API Key" msgstr "Iuchair API" msgid "Create a new playlist" msgstr "Cruthaich liosta-chluich ùr" msgid "text direction" msgstr "comhair an teacsa" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Toglaich comhair an teacsa san deasaichear" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Cuir do bheachdan an-seo... (roghainneil)" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "" "Feumaidh ainm cleachdaiche a bhith 4 caractaran a dh'fhaid air a' char as " "lugha." msgid "That name is not allowed." msgstr "Chan eil an t-ainm sin ceadaichte." msgid "Please enter a site name." msgstr "Cuir a-steach ainm airson na làraich." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "" "Feumaidh ainm làraich a bhith 4 caractaran a dh'fhaid air a' char as lugha." msgid "That username is not allowed." msgstr "Chan eil an t-ainm sin ceadaichte." msgid "Please enter a username." msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche." msgid "Please enter a site title." msgstr "Cuir a-steach tiotal airson na làraich." msgid "A static page" msgstr "Duilleag stadaigeach" msgid "Home page / Archives" msgstr "Duilleag-dhachaigh / Tasglannan" msgid "No authorized applications were found." msgstr "Cha deach aplacaid sam bith a lorg aig a bheil cead." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Fiosraich mar a chuireas tu ris is mar a stiùireas tu " "aplacaidean." msgid "Set as background" msgstr "Suidhich mar chùlaibh" msgid "Set as header" msgstr "Suidhich mar bhann-cinn" msgid "Search results for: %s" msgstr "Toraidhean luirg airson: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Air a luchdadh suas le:" msgid "Customize “%s”" msgstr "Gnàthaich “%s”" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dheth air a' bhòrd-stòraidh" msgid "Tags & Categories" msgstr "Taga ⁊ roinn-seòrsa" msgid "Split" msgstr "Sgoilt" msgid "Account" msgstr "Cunntas" msgid "Personal" msgstr "Pearsanta" msgid "%s Tags" msgstr "%s tagaichean" msgid "%s Posts" msgstr "%s puist" msgid "%s Categories" msgstr "%s roinnean-seòrsa" msgid "Video plays:" msgstr "Video air a chluich:" msgid "Posting to" msgstr "'Ga phostadh gu" msgid "Display Header Text" msgstr "Seall teacsa a' bhanna-chinn" msgid "Change image" msgstr "Atharraich an dealbh" msgid "Views for topic" msgstr "Cò sheall air a' chuspair" msgid "Go to" msgstr "Rach gu" msgid "My Links" msgstr "Na ceanglaichean agam" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Rùraich na blogaichean a mholas sinne." msgid "Nothing to Read!" msgstr "Chan eil dad ann ri leughadh!" msgid "View Full Site" msgstr "Seall an làrach shlàn" msgid "Add Link »" msgstr "Cuir ceangal ris »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Seall teacsa a' bhanna-chinn leis an dealbh agad." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Nuair a nì cuideigin ath-bhlogadh de phost agam" msgid "%d Day" msgstr "%d latha" msgid "Since %s" msgstr "A-mach o %s" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "%s video a bharrachd" msgstr[1] "%s video a bharrachd" msgstr[2] "%s videothan a bharrachd" msgstr[3] "%s video a bharrachd" msgid "Front page" msgstr "An duilleag mhòr" msgid "Posts page" msgstr "Duilleag nam post" msgid "Add Comment" msgstr "Cuir beachd ris" msgid "Add new Comment" msgstr "Cuir beachd ùr ris" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Shin thu %1$s,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Cleachd an URL seo airson an " "cunntas agad a ghnìomhachadh: %2$s\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Shin thu %1$s,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Cleachd an URL seo airson am " "bloga agad a ghnìomhachadh: %2$s\n" "\n" msgid "Verify New Password" msgstr "Dearbh am facal-faire ùr" msgid "Payment Method" msgstr "Dòigh pàighidh" msgid "Public display name" msgstr "An t-ainm poblach" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Gliocas: Bu chòir dhan fhacal-fhaire agad a bhith dusan charactaran a " "dh’fhaid air a’ char as lugha. Gus a dhèanamh nas làidire, cleachd " "litrichean mòra ’s beaga, àireamhan is comharran mar ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Domain Settings" msgstr "Roghainnean na h-àrainn" msgid "Active Posts" msgstr "Puist ghnìomhach" msgid "Cars" msgstr "Càraichean" msgid "Fashion" msgstr "Fasan" msgid "Nature" msgstr "Nàdar" msgid "Family" msgstr "An teaghlach" msgid "Culture" msgstr "Cultar" msgid "Views per post" msgstr "Seallaidhean gach post" msgid "Views/Post" msgstr "Seallaidhean/Post" msgid "Views by Country" msgstr "Seallaidhean a-rèir dùthcha" msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Duilich, dh'fhàillig sguabadh às a' bhriathair." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Chan e tacsonamaidh rangaichte a tha seo." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Chan eil pàrant a' bhriathair ann." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Chan fhaod ainm a' bhriathair a bhith bàn." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Duilich, dh'fhàillig deasachadh a' bhriathair." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Tacsonamaidh mì-dhligheach." msgid "Invalid menu ID." msgstr "ID clàir-thaice mì-dhligheach." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad briathran iomruineadh san " "tacsonamaidh seo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad briathran a dheasachadh san " "tacsonamaidh seo." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad briathran a chruthachadh san " "tacsonamaidh seo." msgid "Download" msgstr "Luchdadh a-nuas" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Cha ghabh an siota-stoidhle a leughadh." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Chan e ùrlar pàraint dligheach a tha san ùrlar \"%s\"." msgid "Select Link Category:" msgstr "Tagh roinn-seòrsa a' cheangail:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Àireamh de cheanglaichean a chithear:" msgid "Customize %s" msgstr "Gnàthaich %s" msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Cleachd HTTPS an-còmhnaidh nuair a thadhlas tu air duilleagan rianachd" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Fàilte – Seallaidh seo ceanglaichean airson nan gnìomhan as " "cumanta a dh’fheumar airson làrach ùr." msgid "" "
%s
%2$s
" msgstr "" "
%s
%2$s
" msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Shin thu, %1$s, mòran taing airson clàradh le WordPress.com. Briog air a’ " "phutan gu h-ìosal airson an cunntas agad a chur an gnìomh." msgid "Activate %1$s" msgstr "Gnìomhaich %1$s" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Dè do chor, %1$s" msgid "Renew %s" msgstr "Ùraich %s" msgid "The domain name %s is about to expire." msgstr "Falbhaidh an ùine air an ainm àrainn %s a dh'aithghearr." msgid "Select video" msgstr "Tagh video" msgid "Video title" msgstr "Tiotal a' video" msgid "Write a Post" msgstr "Sgrìobh post" msgid "Copy a Page" msgstr "Dèan lethbhreac de dhuilleag" msgid "" "Your Movable Type import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Shoirbhich leat leis an ion-phortadh o Movable Type.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Guma math a thèid leat leis a' bhlogadh!\n" "\n" "-- Sgioba WordPress.com" msgid "(Address never made public)" msgstr "(Chan fhaicear an seòladh seo gu poblach idir)" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Deiseil gus do chiad phost fhoillseachadh? Toiseach " "tòiseachaidh." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "Tha %1$s ’gad leantainn air %2$s a-nis. Gheibh iad post-d gach turas a " "dh’fhoillsicheas tu post ùr. Meal do naidheachd." msgid "They thought %3$s was pretty awesome." msgstr "" "Bha iad dhen bheachd gu bheil %3$s uabhasach fhèin math." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Ainm a’ bhloga: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Dearbh an leantainn: %2$s\n" "\n" "Mur eil thu airson na puist-d seo fhaighinn tuilleadh:\n" "%5$s\n" "\n" "Ma tha thu ag iarraidh na blogaichean is puist air fad a leanas tu air an " "lìon fhaighinn san aon àite, clàraich airson cunntas WordPress.com. (http://" "wordpress.com/signup/?ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Ainm a’ bhloga: %2$s\n" "URL a’ bhloga: %3$s\n" "URL a’ phuist: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "Gus a dhearbhadh: %5$s\n" "\n" "Airson stad a chur air na puist-d seo: %6$s\n" "\n" "Ma tha thu ag iarraidh na blogaichean is puist air fad a leanas tu air an " "lìon fhaighinn san aon àite, clàraich airson cunntas WordPress.com. (http://" "wordpress.com/signup/?ref=lof) \n" msgid "" "You should go see what they're up to. Maybe you'll like their blog as much " "as they liked yours!" msgstr "" "Bu chòir dhut sùil a thoirt air na tha iad-san ris. Dh’fhaoidte gun còrd na " "tha aca-san a cheart cho math dhut-sa!" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s recently liked your post: %2$s\n" "\n" "Here is a link to the post they liked:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "If you don't want to be notified of Likes any more:\n" "%5$s\n" msgstr "" "Shin thu,\n" "\n" "Chòrd am post %2$s agad ri %1$s.\n" "\n" "Seo ceangal ris a’ phost a chòrd riutha:\n" "\n" "\t %3$s\n" "%4$s\n" "\n" "Mur eil thu airson fios fhaighinn tuilleadh nuair a chòrdas rudeigin ri " "cuideigin:\n" "%5$s\n" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Nuair a leanas cuideigin ris a' bhloga agam" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Image default size" msgstr "Meud bunaiteach dhealbhan" msgid "Image default align" msgstr "Co-thaobhadh bunaiteach dhealbhan" msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Duilich, chan eil cead agad puist dhen t-seòrsa seo a tha fo dhìon facail-" "fhaire a chruthachadh" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Chan fhaodar seòrsa a' phuist seo atharrachadh." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Duilich, chan eil seòrsa a' phuist seo a' cur taic do dh'aon dhe na " "tacsonamaidhean." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Duilich, chan eil cead agad briathair a chur ri aon dha na tacsonamaidhean " "ann." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Cha ghabh am post seo a sguabadh às." msgid "Invalid author ID." msgstr "ID ùghdair mì-dhligheach." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Duilich, chan eil cead agad briathair a shònrachadh do dh'aon dha na " "tacsonamaidhean ann." msgid "Image default link type" msgstr "Seòrsa bunaiteach ceangal dhealbhan" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Duilich, chan eil cead agad am post seo a dheasachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Duilich, chan eil cead agad puist dhen t-seòrsa seo a dheasachadh." msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Please enter your email address here" msgstr "Cuir a-steach am post-dealain agad an-seo" msgid "Comments navigation" msgstr "Seòladaireachd nam beachd" msgid "Bookmark saved." msgstr "Chaidh an comharra-lìn a shàbhaladh." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "“" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "”" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "Account Settings" msgstr "Roghainnean a' chunntais" msgid "In reply to: %s" msgstr "Mar fhreagairt dha: %s" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Cruthaich faidhle rèiteachaidh" msgid "What do I do now?" msgstr "Dè nì mi nis?" msgid "Maintenance" msgstr "Obair-chàraidh" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Chan eil seo ri fhaighinn greiseag air sgàth obair-chàraidh. Feuch ris a-" "rithist ann am mionaid." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Mur eil an làrach agad a' nochdadh mar bu chòir, leig fios dhan neach aig a " "bheil an lìonra seo." msgid "Database Error" msgstr "Mearachd an stòir-dhàta" msgid "User Name" msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %3$s " "bheachd spama mu thràth." msgstr[1] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %3$s " "bheachd spama mu thràth." msgstr[2] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %3$s " "beachdan spama mu thràth." msgstr[3] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %3$s " "beachd spama mu thràth." msgid "Summaries" msgstr "Gearr-chunntasan" msgid "Untitled Post" msgstr "Post gun tiotal" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Thoir aonta ris" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Thoir air falbh an t-aonta" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Chan e spama a tha ann" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Sgudal" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Thoir às an sgudal" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Aisig am post seo on sgudal" msgid "Source:" msgstr "Am bun-tùs" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Chan eil beachd sam bith a' feitheamh ri modarataireachd." msgid "Logo" msgstr "Suaicheantas" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "Beachd" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Blogaichean a mholamaid" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ìoc! Chan urrainn dhuinn an duilleag seo a lorg." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Rach dhan deas-bhòrd" msgid "Hour" msgstr "Uair a thìde" msgid "Invalid request signature." msgstr "Soidhneadh mì-dhligheach aig an iarrtas." msgid "Blog token not found." msgstr "Cha deach tòcan bloga a lorg." msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "" "Soidhneadh iarrtais mì-dhligheach no chaidh deach ID bloga a thoirt seachad." msgid "Add New Site" msgstr "Cuir làrach ùr ris" msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "Bliadhna mhàth ùr o WordPress.com!" msgid "This report is private" msgstr "Tha an aithisg seo prìobhaideach" msgid "Make public" msgstr "Dèan poblach" msgid "Make private" msgstr "Dèan prìobhaideach" msgid "This report is public" msgstr "Tha an aithisg seo poblach" msgid "Insights" msgstr "Insights" msgid "" "About 1,000,000 people visit the Seattle Space Needle every year. This blog " "was viewed about %2$s times in %1$d. If it were the Space " "Needle, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Tha mu mhillean duine a' tadhal air an Seattle Space Needle gach bliadhna. " "Chaidh a choimhead air a' bhloga seo mu %2$s turais ann an " "%1$d. Nam b' e an Space Needle a bhiodh ann, bheireadh e mu %3$s làithean " "airson uiread a dhaoine a' coimhead air." msgid "" "About 2,500,000 people visit MoMA in New York every year. This blog was " "viewed about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at " "MoMA, it would take about %3$s years for that many people to see it." msgstr "" "Tha mu 3 millean duine a' tadhal air MoMA ann an New York gach bliadhna. " "Chaidh a choimhead air a' bhloga seo mu %2$s turais ann an " "%1$d. Nam b' e MoMA a bhiodh ann, bheireadh e mu %3$s làithean airson " "uiread a dhaoine a' coimhead air." msgid "" "The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed " "about %2$s times in %1$d. If it were an exhibit at the " "Louvre Museum, it would take about %3$s days for that many people to see it." msgstr "" "Tadhlaidh 8.5 millean duine air Taigh-tasgaidh an Louvre gach bliadhna. " "Chaidh a choimhead air a' bhloga seo mu %2$s turais ann an " "%1$d. Nam b' e ball-ealain àrsaidh a bhiodh sa bhloga seo, bheireadh e %3$s " "làtha airson uiread a dhaoine a' coimhead air." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr "," msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr ", " msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s seachdain" msgstr[1] "%s sheachdain" msgstr[2] "%s seachdainean" msgstr[3] "%s seachdain" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s diog" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s mhionaid" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s mhìos" msgstr[1] "%s mhìos" msgstr[2] "%s mìosan" msgstr[3] "%s mìos" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s bhliadhna" msgstr[1] "%s bhliadhna" msgstr[2] "%s bliadhnaichean" msgstr[3] "%s bliadhna" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s bheachd" msgstr[1] "%s bheachd" msgstr[2] "%s beachdan" msgstr[3] "%s beachd" msgid "on %2$s" msgstr "%2$s" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s ri dhèanamh" msgstr[1] "%s ri dhèanamh" msgstr[2] "%s ri dhèanamh" msgstr[3] "%s ri dhèanamh" msgid "In total %s words were written." msgstr "Chaidh %s facal a sgrìobhadh uile gu lèir." msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s duilleag" msgstr[1] "%s dhuilleag" msgstr[2] "%s duilleagan" msgstr[3] "%s duilleag" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s bheachd ri dhèiligeadh" msgstr[1] "%s bheachd ri dhèiligeadh" msgstr[2] "%s beachdan ri dhèiligeadh" msgstr[3] "%s beachd ri dhèiligeadh" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s phost" msgstr[1] "%s phost" msgstr[2] "%s puist" msgstr[3] "%s post" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s phost gach mionaid" msgstr[1] "%s phost gach mionaid" msgstr[2] "%s puist gach mionaid" msgstr[3] "%s post gach mionaid" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s bheachd gach mionaid" msgstr[1] "%s bheachd gach mionaid" msgstr[2] "%s beachdan gach mionaid" msgstr[3] "%s beachd gach mionaid" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s video" msgstr[1] "%s video" msgstr[2] "%s videothan" msgstr[3] "%s video" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s fhacal eile" msgstr[1] "%s fhacal eile" msgstr[2] "%s faclan eile" msgstr[3] "%s facal eile" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s dealbh" msgstr[1] "%s dhealbh" msgstr[2] "%s dealbhan" msgstr[3] "%s dealbh" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s cheangal" msgstr[1] "%s cheangal" msgstr[2] "%s ceanglaichean" msgstr[3] "%s ceangal" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s as toigh leotha" msgstr[1] "%s as toigh leotha" msgstr[2] "%s as toigh leotha" msgstr[3] "%s as toigh leotha" msgid "Photography" msgstr "Togail dhealbhan" msgid "" "Your WordPress content import for %s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Shoirbhich leat le ion-phortadh susbaint WordPress airson %s.\n" "\n" "Guma math a thèid leat leis a' bhlogadh!\n" "\n" "-- Sgioba WordPress.com" msgid "Staff Picks" msgstr "Roghainn an luchd-obrach" msgid "Travel" msgstr "Siubhal" msgid "Technology" msgstr "Teicneolas" msgid "Sports" msgstr "Spòrs" msgid "Humor" msgstr "Àbhachdas" msgid "Art & Design" msgstr "Na h-ealain ┐ dealbhachd" msgid "Reblogged" msgstr "Air ath-bhlogadh" msgid "Entertainment" msgstr "Fèisteas" msgid "Business" msgstr "Gnothach" msgid "Premium Theme" msgstr "Ùrlar premium" msgid "blog" msgstr "bloga" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Seo na puist a bha an àireamh as motha de dhaoine a coimhead orra ann an %d. " "Chì thu na puist air an robh an fhèill a bu mhotha air feadh na bliadhna air " "stats na làraich agad." msgid "" "If you like what you saw in this summary and want to know more about how " "your blog is doing, you can always visit your Site Stats, where our helper-monkeys are working day and night to " "provide you with pages and pages of detail on how your blog is doing." msgstr "" "Ma chòrd na bha san t-susbaint riut agus ma tha thu airson faighinn a-mach " "barrachd mun bhloga agad, 's urrainn dhut tadhail air duilleag stats na làraich agad far a bheil na muncaidhean " "cuideachaidh againn ag obrair gu cruaidh a latha 's a dh'oidhche gus " "duilleag air dhuilleag de dh'fhiosrachadh a chruinneachadh mun bhloga agad." msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Tòisichidh an tìde stannardach: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "'S urrainn dhut susbaint na làraich agad às-phortadh ann am faidhle gus ion-" "phortadh air stàladh no prògram eile. Bidh am faidhle sin ann an cruth " "sònraichte XML air a bheil WXR. 'S urrainn dhut puist, duilleagan, beachdan, " "raointean gnàthaichte, roinnean-seòrsa is tagaichean a ghabhail a-steach. " "Cha leig thu leas gach post no duilleag a ghabhail a-steach ann, leigidh e " "leat cur romhad co dhiubh a tha thu ag iarraidh san WXR leis na criathragan " "teàrnaidh far an urrainn dhut an criathradh a-rèir roinnean-seòrsa, " "ùghdaran, mìosan no inbhe an fhoillseachaidh." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s bheachd ri dhèiligeadh" msgstr[1] "%s bheachd ri dhèiligeadh" msgstr[2] "%s beachdan ri dhèiligeadh" msgstr[3] "%s beachd ri dhèiligeadh" msgid "No pending comments" msgstr "Chan eil beachd ri dhèiligeadh" msgid "Grid" msgstr "Griod" msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" msgid "Pause" msgstr "Cuir ’na stad" msgid "Play" msgstr "Cluich" msgid "Pagination" msgstr "Duilleagachadh" msgid "Styles" msgstr "Stoidhlean" msgid "New comment on %1$s" msgstr "Beachd ùr air %1$s" msgid "in response to %s:" msgstr "mar fhreagairt dha %s" msgid "Subscription Options" msgstr "roghainnean fo-sgrìobhaidh" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Tha thu a' sgrìobhadh beachdan ro luath. Gabh air do shocair." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Gheibh cleachdaichean ùra post-d a dh'innseas dhaibh gun deach an cur ris " "mar chleachdaiche air an làrach agad. Bidh am facal-faire aca sa phost-d ud " "cuideachd. Cuir cromag ris a' bhogsa mur eil thu airson 's gum faidh iad " "post-d fàilte." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Cuir a-steach post-d de chleachdaiche a tha air an lìonra seo mu thràth gus " "cuireadh a thoirt dhaibh dhan làrach seo. Gheibh an neach ud post a " "dh'fhaighnicheas dhiubh a bheil iad airson gabhail ris a' chuireadh." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Cuir a-steach post-d no ainm de chleachdaiche a tha air an lìonra seo mu " "thràth gus cuireadh a thoirt dhaibh dhan làrach seo. Gheibh an neach ud post " "a dh'fhaighnicheas dhiubh a bheil iad airson gabhail ris a' chuireadh." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "’S urrainn dhut liosta na cleachdaichean a chriathradh a-rèir dreuchd a’ " "chleachdaiche leis na ceanglaichean teacsa os cionn liosta nan " "cleachdaichean gus “A h-uile”, “Rianairean”, “Deasaichean”, “Ùghdaran”, “Com-" "pàirtichean” no “Fo-sgrìobhaichean” a shealltainn. Chì thu a h-uile " "cleachdaiche o thùs. Chan fhaic thu dreuchdan chleachdaichean nach eil ’gan " "cleachdadh." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Tha atharraichean ann nach deach a shàbhaladh fhathast 's a thèid air chall. " "Briog air \"Ceart ma-thà\" gus leantainn air adhart no air \"Sguir dheth\" " "gus tilleadh a dheasaiche nan dealbhan." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "" "Cha do ghabh an dealbh a phròiseasadh. Rach air ais is feuch ris a-rithist." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Tha tionndadh fèin-sàbhalaichte dhen phost seo ann a tha nas ùire na an " "tionndadh gu h-ìosal. Seall an tionndadh fèin-sàbhalaichte" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Leugh" msgid "Currently Reading" msgstr "'Ga leughadh an-dràsta" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Ri leughadh" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Seall am bàr-inneal nuair a choimheadas mi air an làrach" msgid "Attractions in %d" msgstr "Tàlaidhean ann an %d" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Chaidh cuid dhe na puist agad air a bheil an fhèill as motha a sgrìobhadh ro " "%d. Nach buan a tha an sgrìobhadh agad! Saoil an sgrìobh thu mu na " "cuspairean seo a-rithist?" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Co-roinn seo le d'aoighean" msgid "See you in %d" msgstr "Chì mi thu ann an %d" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Na bi fada gun tilleadh gu %d! Bliadhna mhath ùr dhut!" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Gun robh math agad airson seòladh le WordPress.com ann an %d." msgctxt "%d = year" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Seo na puist a bha an àireamh as motha de dhaoine a coimhead orra ann an %d. " "Chì thu na puist air an robh an fhèill a bu mhotha air feadh na bliadhna air " "làrach nan stats agad." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Thàinig cuid a dhaoine an cois luirg, mar is trice airson %l." msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "Bha %2$s phost ùr ann an %1$d, cha robh sin dona son a' " "chiad bhliadhna!" msgstr[1] "" "Bha %2$s phost ùr ann an %1$d, cha robh sin dona son a' " "chiad bhliadhna!" msgstr[2] "" "Bha %2$s puist ùra ann an %1$d, cha robh sin dona son a' " "chiad bhliadhna!" msgstr[3] "" "Bha %2$s post ùra ann an %1$d, cha robh sin dona son a' " "chiad bhliadhna!" msgid "Where did they come from?" msgstr "Cò às a thàinig iad?" msgid "That's about a picture per month." msgstr "Sin mu dhealbh gach mìos sa chuibheas." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Sin mu %d dealbhan gach mìos sa chuibheas." msgid "F jS" msgstr "F S" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Shoirbhich leis an ion-phortadh Tumblr" msgid "That's about a picture per week." msgstr "Sin mu dhealbh gach seachdain sa chuibheas." msgid "" "Your Tumblr import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Shoirbhich leat leis an ion-phortadh Tumblr.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Guma math a thèid leat leis a' bhlogadh!\n" "\n" "-- Sgioba WordPress.com" msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Sin mu %d dealbhan gach seachdain sa chuibheas." msgid "How did they find you?" msgstr "Ciamar a lorg iad thu?" msgid "" "There was %1$d picture uploaded, taking a total of %2$s." msgid_plural "" "There were %1$d pictures uploaded, taking up a total of " "%2$s." msgstr[0] "" "Chaidh %1$d dealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir." msgstr[1] "" "Chaidh %1$d dhealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir." msgstr[2] "" "Chaidh %1$d dealbhan a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir." msgstr[3] "" "Chaidh %1$d dealbh a luchdadh suas is thug e %2$s gu lèir." msgid "Featured image" msgstr "Dealbh brosnaichte" msgid "Crunchy numbers" msgstr "Àireamhan taitneach" msgid "That's about a picture per day." msgstr "Sin mu dhealbh gach latha sa chuibheas." msgid "" "The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The " "most popular post that day was %3$s." msgstr "" "B' e %1$s an latha a bu trainge le %2$s duine a' coimhead " "air. B' e %3$s am post air an robh an fhèill a bu mhotha an latha ud." msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "Sin mu %d dealbhan gach latha sa chuibheas." msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, growing the total archive " "of this blog to %3$s posts." msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, growing the total " "archive of this blog to %3$s posts." msgstr[0] "" "Bha %2$s phost ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir " "ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis." msgstr[1] "" "Bha %2$s phost ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir " "ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis." msgstr[2] "" "Bha %2$s puist ùra ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir " "ann an tasg-lann a' bhloga seo a-nis." msgstr[3] "" "Bha %2$s post ùr ann an %1$d agus tha %3$s uile gu lèir ann " "an tasg-lann a' bhloga seo a-nis." msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "Seo na làraichean a shìn àireamh as motha de dhaoine thugad ann an %d:" msgid "one comment" msgstr "aon bheachd" msgid "%s old" msgstr "%s air ais" msgid "Oldest posts first" msgstr "Na puist as sine an toiseach" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "" "Cuir cromagan eadar na tagaichean agus cuir '-' air am beulaibh gus an " "dùnadh às." msgid "Newest posts first" msgstr "Na puist as ùire an toiseach" msgid "Posts Per Page" msgstr "Puist air gach duilleag" msgid "Reply to" msgstr "Freagairt gu " msgid "Insufficient permissions" msgstr "Chan eil cead gu leòr" msgid "m/d/Y" msgstr "d/m/y" msgid "Tumblr Blog" msgstr "Bloga Tumblr" msgid "Every Minute" msgstr "Gach mìonaid" msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Ceangail ri Tumblr" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Chan eil e coltach gur e seòladh puist-d dligheach a tha seo. Thoir sùil air " "is feuch ris a-rithist." msgid "In Progress" msgstr "A' dol air adhart" msgid "Finished!" msgstr "Deiseil!" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s" msgstr "" "\n" "agus seo am fiosrachadh aca:\n" "\n" " Ainm: %1$s\n" " Ceangal: %2$s\n" " Pròifil Gravatar: %3$s\n" "%4$s" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Tapadh leat airson seòladh le %s " msgid "What’s New" msgstr "Na tha ùr" msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "Chan eil beachdan fosgailte air a' phost seo" msgid "" "Unknown search terms" msgstr "" "Teirmichean luirg neo-aithnichte" msgid "characters left" msgstr "caractairean air fhàgail" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(Roghainneil) Faodaidh tu do theachdaireachd fhèin a chur a-steach le suas " "ri 500 caractairean a " "nochdas anns a' chuireadh agad don neach-cleachdaidh." msgid "Other Search Engines" msgstr "Einnseanan-luirg eile" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Atharraich an %2$s agad." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "'S urrainn do dh'ùghdaran na puist aca fhèin fhoillseachadh is stiùireadh " "agus tha cead aca faidhlichean a luchdadh suas." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "'S urrainn dha fo-sgrìobhaichean beachdan a leughadh/a chur is cuairt-" "litrichean fhaighinn ach chan urrainn dhaibh susbaint àbhaisteach a " "chruthachadh." msgid "Troubleshooting" msgstr "A' fuasgladh mhearachdan" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Ma tha thu airson na roinnean-seòrsa iompachadh 'nan tagaichean (no a " "chaochladh), cleachd Iompaichear nan roinnean-seòrsa 's nan " "tagaichean a gheibh thu air sgrìn an ion-phortaidh." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Cuimhnich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan \"Cuir cleachdaiche ùr ris" "\" aig bun na sgrìn seo nuair a bhios tu deiseil." msgid "Attaching Files" msgstr "A' ceangal faidhlichean ris" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Seo foir-shealladh beag dhut mu na diofar dreuchdan a dh'fhaodadh a bhith " "air cleachdaichean agus na ceadan a tha co-cheangailte ri gach aon dhiubh:" msgid "User Roles" msgstr "Dreuchdan chleachdaichean" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "Gus cleachdaiche ùr a chur ris an làrach agad, lìon am foirm air an sgrìn " "seo agus briog air a' phutan air a bheil \"Cuir cleachdaiche ùr ris\" aig " "bun na sgrìn." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Le \"Luchdaich suas faidhlichean\", 's urrainn dhut am pasgan is an t-slighe " "a thaghadh airson stòradh is luchdadh suas nam faidhlichean agad." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "'S urrainn dhut susbaint a chur a-null air grunn dhòighean; tha an sgrìn seo " "a' cruinneachadh na roghainnean uile air an son. Tha an earrann gu h-àrd a' " "cumail smachd air an deasaiche am broinn an deas-bhùird agus tha an corr a' " "cumail smachd air dòighean foillseachadh on taobh a-muigh. Cleachd na " "ceanglaichean treòrachaidh airson barrachd fiosrachaidh mu ghin dhiubh." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "'S urrainn dhut faidhlichean mheadhanan a luchdadh suas an-seo gun phost a " "chruthachadh an toiseach. Bheir seo comas dhut faidhlichean a luchdadh suas " "agus an cleachdadh ann am puist is air duilleagan an dèidh sin agus/no gus " "ceangal-lìn fhaighinn airson faidhle àraidh gus a cho-roinneadh. Tha trì " "roghainnean ann gus faidhlichean a luchdadh suas:" msgid "Adding Categories" msgstr "A' cur ris roinnean-seòrsa" msgid "Adding Tags" msgstr "A' cur ris tagaichean" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Nuair a bhios tu air am faidhle seo a shàbhaladh, 's urrainn dhut ion-" "phortadh a dhèanamh ann an stàladh WordPress eile gus susbaint na làraich " "seo ion-phortadh." msgid "Moderating Comments" msgstr "Beachdan modarataireachd" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Mura faic thu ion-phortaiche a tha a dhìth ort, dèan lorg ann " "an eòlaire nam plugan ach a bheil fear ri fhaighinn." msgid "Available Actions" msgstr "Gnìomhan a tha ri làimh" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Bheir an sgrìn seo inntrigeadh dhut dhan a h-uile post agad. 'S urrainn dhut " "coltas na sgrìn seo a ghnàthachadh a-rèir do dh'fheumalachdan fhèin." msgid "Screen Content" msgstr "Susbaint sgrìn" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "" "'S urrainn dhut taisbeanadh susbaint na sgrìn seo a ghnàthachadh air iomadh " "dòigh:" msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "'S urrainn dhut iomadh post a dheasachadh no a ghluasad dhan sgudal aig an " "aon àm. Tagh na puist a bu toigh leat dèiligeadh riutha 's tu a' cur " "cromagan sna bogsaichean agus tagh an gnìomh o chlàr-taice nam mòr-ghnìomhan " "agus briog air \"Cuir an gnìomh\"." msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Briog gus co-roinn air Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh…" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Gun robh math agad airson %s a chleachdadh!" msgid "Post Via Email" msgstr "Postaich le post-d" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Ma thogras tu, leigidh WordPress fios do ghrunn sheirbheisean ma nochdas " "post ùr agad." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Tha an sgrìn seo a' toirt dhut iomadh roghainn gus smachd a chumail air " "stiùireadh is sealltainn nam beachdan is nan ceanglaichean ris na puist/" "duilleagan agad. Tha uiread dhiubh ann 's nach fhaic thu iad uile! :) " "Cleachd ceanglaichean an treòrachaidh airson barrachd fiosrachaidh mu na tha " "gach aon roghainn deasbaid a' dèanamh," msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "Tha %s a' dol thairis air na tha ceadaichte airson luchdadh suas iomadh " "faidhle leis an luchdaichear ma tha thu 'ga chleachdadh 'nad bhrabhsair." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "'S urrainn dhut am facal-faire atharrachadh, ath-ghoiridean a' mheur-chlàir " "a chur air, sgeama dhathan nan sgrìnichean rianachd WordPress agad " "atharrachadh agus an deasaiche WYSIWYG (lèirsinneach) a chur dheth, am measg " "rudan eile. 'S urrainn dhut am bàr-inneal (air an robh \"Bàr nan rianairean" "\" roimhe) a chur am falach air aghaidh phoblach na làraich agad ged nach " "urrainn dhut a chur am falach air sgrìnichean nan rianairean." msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Bàr-taoibh 'na thàmh (gun chleachdadh)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Chan eil am bàr-taoibh seo ri làimh tuilleadh 's chan fhaic thu e àite sam " "bith air an làrach agad. Thoir air falbh gach aon dhe na widgets gu h-ìosal " "gus am bàr-taoibh seo a tha 'na thàmh a thoirt air falbh gu tur." msgid "Removing and Reusing" msgstr "A' toirt air falbh 's ag ath chleachdadh" msgid "Missing Widgets" msgstr "Widgets a tha a dhìth" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "'S urrainn dhut colbhan a chur am falach/a nochdadh a-rèir na dh'fheumas tu " "agus 's urrainn dhut cur romhad co mheud cleachdaiche a chithear air gach " "sgrìn ma thèid thu gu taba \"Roghainnean na sgrìn\"." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ma dh'fhanas tu os cionn ràigh ann an liosta nan cleachdaichean, chì thu " "ceanglaichean gnìomha leis an urrainn dhut na cleachdaichean a stiùireadh. " "Nì thu na rudan a leanas:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Chì thu gach post a chruthaich cleachdaiche 's tu a' briogadh air an àireamh " "fo cholbh nam post." msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Gheibh cleachdaichean ùra post-d a ghnàth a dh’innseas dhaibh gun deach an " "cur ris mar chleachdaiche air an làrach agad. Bidh am facal-faire aca sa " "phost-d ud cuideachd. Cuir cromag sa bhogsa mur eil thu airson ’s gum faigh " "an cleachdaiche post-d fàilte." msgid "Users list" msgstr "Liosta nan cleachdaichean" msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Le Deasaich, ruigidh tu sgrìn pròifil a' chleachdaiche sin " "as urrainn dhut deasachadh. Ruigidh tu an sgrìn sin cuideachd ma bhriogas tu " "air ainm a' chleachdaiche." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Tha a h-uile faidhle a luchdaich thu suas ann an liosta ann an leabhar-lann " "nam meadhanan, an fheadhainn as ùire an toiseach. 'S urrainn dhut sealladh " "na sgrìn seo a ghnàthachadh air an taba \"Roghainnean na sgrìn\"." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Mura deach faidhle meadhain a chur ri susbaint sam bith fhathast, chì thu e " "sa cholbh “Air a luchdadh suas gu” agus is urrainn dhut briogadh air " "“Ceangail ri” gus priob-uinneag bheag a chur gu dol leis an urrainn dhut " "susbaint a lorg ’s am faidhle a chur ris." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Slaod is leig às na faidhlichean agad san raon gu h-ìosal. " "Tha e ceadaichte dhut barrachd air aon dhiubh a shlaodadh 's a leigeil às " "aig an aon àm." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Ma bhriogas tu air Tagh faidhlichean, thèid uinneag " "fhosgladh a sheallas dhut faidhlichean air an t-siostam agad. Briog air an " "fhaidhle a tha thu ag iarraidh is briog Fosgail an uairsin " "agus chì thu bàr an adhartais air sgrìn an luchdaidh suas." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Tha na ceanglaichean air a' bhàr-inneal aig barr na sgrìn a' ceangal an deas-" "bhùird agad ri aghaidh phoblach na làraich agad agus bheir iad comas " "inntrigidh dhan phròifil agad dhut agus fiosrachadh feumail mu WordPress." msgid "Deleting Links" msgstr "A' sguabadh às cheanglaichean" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "'S urrainn dhut ceanglaichean a roinneadh ann an roinnean-seòrsa " "cheanglaichean; tha iad seo eadar-dhealaichte o roinnean-seòrsa nam post " "agad." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "'S urrainn dhut buidhnean de cheanglaichean a chruthachadh le \"Roinnean-" "seòrsa nan ceanglaichean\". Chan urrainn dhut ainmean nan roinnean-seòrsa " "sin a chleachdadh barrachd air aon turas agus tha iad eadar-dhealaichte o na " "roinnean-seòrsa a chleachdas tu airson nam post agad." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "'S urrainn dhut faclan-luirg a shònrachadh dha na puist agad le " "tagaichean. Chan eil rangachadh aig tagaichean mar a tha " "air na roinnean-seòrsa agus is ciall dha sin nach eil dàimh eadar na " "tagaichean idir." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Tha stiùireadh dhuilleagan glè choltach ri stiùireadh nam post agus is " "urrainn dhut na sgrìnichean a ghnàthachadh dhut air an aon dòigh." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Tha duilleagan car coltach ri puist leis gu bheil tiotal orra, bodhaig " "teacsa annta agus metadata a tha co-cheangailte riutha ach tha diofar ann - " "chan eil iad 'nam pàirt de shruth ama de bhloga, car coltach ri puist " "bhuana. Chan eil duilleagan ann an roinn-seòrsa 's chan tagaichean riutha " "ach faodaidh rangachadh a bhith aca. 'S urrainn dhut duilleagan a neachadh " "fo dhuilleagan eile ma nì thu “Pàrantan” dhiubh, rud a " "chruthaicheas buidheann de dhuilleagan." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Tha iomadh duine a' cleachdadh ath-ghoiridean meur-chlàir gus " "modarataireachd a dhèanamh air na beachdan aca nas luaithe. Cleachd an " "ceangal air an taobh airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Managing Pages" msgstr "A' stiùireadh nan duilleagan" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Seallaidh an Ro-sheall dhut cò ris a tha dreachd do phuist " "coltach ris ma dh'fhoillsicheas tu e. Ma bhriogas tu air Seall, chì thu am " "post air an làrach bheò agad. Tha e a' crochadh air staid a' phuist agad dè " "an ceangal a chì thu." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Ma bhriogas tu air Cuir san sgudal, sguabaidh tu am post às " "an liosta agus thèid a ghluasad dhan sgudal agus is urrainn dhut a sguabadh " "às gu buan ann." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Bheir Grad-dheasaich inntrigeadh dhut do metadata a' phuist " "agad am broinn na loidhne agus leis a sin, bidh cothrom agad mion-" "fhiosrachadh nam post a dheasachadh gun an sgrìn fhàgail." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Le Deasaich, ruigidh tu an sgrìn deasachaidh airson a' " "phuist sin. Ruigidh tu an sgrìn ud cuideachd ma bhriogas tu air tiotal a' " "phuist." msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "'S urrainn dhut na dearbh rudan a dhèanamh, a' gabhail a-steach criathradh " "na liosta, ma chleachdas tu na ceanglaichean gnìomha a nochdas nuair a " "dh'fhanas tu os cionn ràigh no clàr-taice nam mòr-ghnìomhan gus metadata de " "dh'iomadh duilleag a dheasachadh aig an aon àm." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "'S urrainn dhut na beachdan air an làrach agad a stiùireadh mar a stiùireas " "tu puist is susbaint eile. 'S urrainn dhut an sgrìn seo a ghnàthachadh air " "an aon dòigh a ghnàthaicheas tu na sgrìnichean rianachd eile agus ruigidh tu " "gnìomhan nam beachdan ma dh'fhanas tu os an cionn no slighe nam mòr-" "ghnìomhan." msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Gus taga a tha air a' mholadh a chur ris a' phost agad, briog air:" msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" msgid "Show Images" msgstr "Seall na dealbhan" msgid "Select Year" msgstr "Tagh bliadhna" msgid "Select Day" msgstr "Tagh latha" msgid "View mode" msgstr "Am modh seallaidh" msgid "Post Type" msgstr "Seòrsa a’ phuist" msgid "Check out your new site" msgstr "Thoir sùil air an làraich ùir agad" msgid "Photos" msgstr "Dealbhan" msgid "Please try again later." msgstr "Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "No image" msgstr "Gun dealbh" msgid "Choose logo" msgstr "Tagh suaicheantas" msgid "Customize Your Site" msgstr "Gnàthaich an làrach agad" msgid "Add Real Content" msgstr "Cuir fìor shusbaint ris" msgid "Basic Settings" msgstr "Na roghainnean bunasach" msgid "Audio Player" msgstr "Cluicheadair fuaime" msgid "Search…" msgstr "Lorg…" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Feuch is cleachd %1$sluchdaichear a' bhrabhsair%2$s airson am faidhle seo a " "luchdadh suas." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Dh'fhàillig luchdadh suas “%s”." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "Tha %s a' dol thairis air a' mheud cheadaichte air an làrach seo." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "" "Chaidh thu thairis na tha agad de chuimhne. Feuch ri faidhle nas lugha." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Tha am faidhle seo nas motha na tha ceadaichte. Feuch ri fear eile." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle seo. Feuch ri fear eile." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "A h-uile ceangal" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Cha bu chòir do ID a' chlàir-thaice a bhith falamh." msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Mu WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Faigh cuideachadh" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach post-d dligheach." msgid "Profile updated." msgstr "Chaidh a' phròifil ùrachadh." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Fhuair thu cuireadh gu '%1$s' air\n" "%2$s leis an dreuchd %3$s.\n" "\n" "Briog air a' cheangal a leanas ma tha thu airson gabhail ris a' chuireadh:\n" "%4$s" msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "A h-uile ceangal" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Tha ceanglaichean dhan a h-uile sgrìn rianachd WordPress ri do làimh sa " "chlàr-taice air an taobh chlì agus chì thu na clàir-thaice fodhpa ma " "dh'fhanas tu os an cionn. 'S urrainn dhut an clàr-taice seo a lùghdachadh " "'na bhann caol de dh'ìomhaigheagan ma bhriogas tu air an t-saighead aig a " "bhun a cho-theannaicheas an clàr-taice." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "'S urrainn dhut na h-innealan-smachd a leanas a chleachdadh gus sgrìn an " "deas-bhùird agad a chur air dòigh a-rèir do thoil fhèin. Tha sin fìor mu " "chuid mhòr dhe na sgrìnichean rianachd san fharsaingeachd." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Uidheaman-smachd nam bogsa – Briog air bàr tiotail de " "bhogsa gus a leudachadh no a cho-theannadh. ’S urrainn dhut an t-susbaint a " "rèiteachadh ann an cuid dhe na bogsaichean agus ma ghabhas sin a dhèanamh, " "chì thu ceangal air a bheil “Rèitich” sa bhàr nuair a dh’fhanas " "tu os a chionn." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Slaod is leig às – Gus òrdugh nam bogsaichean atharrachadh, " "slaod iad is leig às iad le bhith a’ briogadh air bàr tiotal a’ bhogsa ’s " "’gan leigeil às nuair a chì thu ceart-cheàrnag dhotagach liath far a bheil " "thu ’ga iarraidh." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Làrach ùr air a chruthachadh le %1$s\n" "\n" "Seòladh: %2$s\n" "Ainm: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL ceanglachan a' phuist" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "no" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Sgèilich na dealbhan a-rèir a' mheud mhòir a thagh thu ann an " "%1$sroghainnean nan dealbh%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Faidhle fuaim, video no fear eile" msgid "Insert media from another website" msgstr "Cuir a-steach meadhan o làrach-lìn eile" msgid "Allowed Files" msgstr "Faidhlichean ceadaichte" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Ùraich %2$s no ionnsaich " "mar a nì thu brabhsadh " "toilichte" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Fàilte gu WordPress!" msgid "The plugin contains no files." msgstr "Chan eil faidhle sam bith sa phlugan." msgid "No valid plugins were found." msgstr "Cha deach plugan dligheach a lorg." msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Customizing This Display" msgstr "A' gnàthachadh an t-seallaidh seo" msgid "Title and Post Editor" msgstr "An tiotal is deasaiche nam post" msgid "About Pages" msgstr "Mu na duilleagan" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "MEARACHD: Tha thu a' freagairt beachd ann an dreach puist." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach beachd." msgid "Reblogged from" msgstr "Air ath-bhlogadh bho" msgid "follower" msgstr "neach-leantainn" msgid "followers" msgstr "luchd-leantainn" msgid "" "You may want to visit their blog. Perhaps you'll enjoy their blog as much as " "they enjoyed yours!" msgstr "" "Is dòcha gu bheil thu airson tadhal air a' bhloga aca. Dh'fhaodte gun còrd e " "riut cho mòr sa chòrd am fear aca riut!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Ath-shuidich am facal-faire agad" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra dhan bhloga phrìobhaideach agad" msgid "Follow comments" msgstr "Lean beachdan" msgid "Unfollow comments" msgstr "Na lean beachdan tuilleadh" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Ainmean no seòlaidhean puist-d" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Cuireadh/cuiridhean air an cur." msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "ainmdocharaid, docharaid@wordpress.com" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra dhan bhloga agad" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "" "Dh'ath-bhlogaich%1$s am post agad air %2$s" msgid "Sent By" msgstr "Air a chur le" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "Gheibh %1$s fios gach turas a chuireas tu post ùr suas. Maith thu!" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "Tha %1$s a-nis a' leantainn %2$s" msgid "Active theme" msgstr "An t-ùrlar gnìomhach" msgid "Skip" msgstr "Seachnaich" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "" "Cha do chuir thu cuireadh sam bith a-mach airson a' bhloga seo fhathast." msgid "Restart tour" msgstr "Tòisich air an turas as ùr" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Foillisich ciad phost a' bhloga agad" msgid "Basic" msgstr "Bunasach" msgid "Notifications" msgstr "Brathan" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Thachair mearachd ris nach robh dùil." msgid "Your new blog address will be %s" msgstr "Is e an seòladh bloga a bhios agad %s" msgid "Choose what to export" msgstr "Tagh na tha thu airson às-phortadh" msgid "All content" msgstr "An t-susbaint gu lèir" msgid "Date range:" msgstr "Rainse nan ceann-là:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Bidh na puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, faclan-luirg, " "clàran-taice seòladaireachd is puist ghnàthaichte ’na bhroinn." msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Thoir sùil air a' bhloga agam!" msgid "Name your blog" msgstr "Ainmich am bloga agad" msgid "Invite New" msgstr "Thoir cuireadh do chleachdaichean ùra" msgid "Education" msgstr "Foghlam" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Nach doir thu sùil air na tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd am bloga aca-" "san riut a cheart cho math ’s a chòrd do bheachd-sa riutha-san." msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "Seo am fiosrachadh aca:\n" "\n" " Ainm: %1$s\n" " Ceangal: %2$s\n" " Pròifil Gravatar: %3$s\n" "%4$s\n" "Carson nach doir thu sùil air an tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd na " "puist aca-san riut-sa a cheart cho mòr.\n" "\n" "\n" msgid "Start date:" msgstr "Ceann-là tòiseachaidh:" msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Meal do naidheachd! Cha do chuir ris a' bhloga seo." msgid "Take WordPress with you." msgstr "Thoirt Wordpress leat." msgid "Mobile Apps" msgstr "Aplacaidean do dh'innealan-làimhe" msgid "Checking..." msgstr "'Ga sgrùdadh..." msgid "Like this" msgstr "Innis gur toil leat seo" msgid "Mobile Theme" msgstr "Ùrlar mobile" msgid "%s people like this" msgstr "'S toil le %s seo" msgid "Email or Username" msgstr "Post-d no ainm-cleachdaiche" msgid "email or username" msgstr "post-d no ainm-cleachdaiche" msgid "username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgid "You have been added!" msgstr "Chaidh do chur ris!" msgid "Follower" msgstr "Neach-leantainn" msgid "Send Invitation" msgstr "Cuir cuireadh" msgid "Photo gallery" msgstr "Gailearaidh dealbhan" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Cha doir e ach diogan gus puist fhoillseachadh air bloga ùr." msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "create another blog at any time." msgstr "" "Seo dhut gearr-chunntas air na blogaichean a tha thu a' gabhail pàirt annta. " "Cuimhnich gun urrainn dhut bloga eile a " "chruthachadh uair sam bith." msgid "Create Another Blog" msgstr "Cruthaich bloga eile" msgid "Read Blogs" msgstr "Leugh blogaichean" msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "Leugh %1$s %2$s o chionn ghoirid agus chòrd e riutha cho mòr 's gun do " "bhuail iad am putan a dh'innseas gur toil leithe e. Meal do naidheachd!" msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "" "Cuir a-steach am fiosrachadh agad gu h-ìosal no briog air ìomhaigheag gus " "clàradh a-steach:" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Bac naidheachd sam bith slighe puist-d a thaobh bloga sam bith a tha thu a’ " "leantainn air WordPress.com." msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "Chan eil thu a’ leantainn bloga sam bith." msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Seo duilleag nan roghainnean leantainn aig %s." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Ma thagh thu libhrigeadh puist-d làitheil no seachdaineil, dè an t-àm dhen " "latha a b’ fhearr leat?" msgid "Follow Comments" msgstr "Lean beachdan" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogaichean a tha mi a' leantainn | WordPress.com" msgid "Followed On" msgstr "’Ga leantainn a-mach o" msgid "" "If you are expecting to see blogs that you are following here please check " "that you used the same email address and that they are not still pending." msgstr "" "Ma tha thu dhen bheachd gu bheil thu a’ leantainn bhlogaichean agus gum bu " "chòir dhaibh a bhith an-seo, dèan cinnteach gun do chleachd thu an aon " "seòladh puist-d agus nach eil gin dhiubh ri dhèiligeadh." msgid "My Followers" msgstr "An luchd-leantainn agam" msgid "Followers" msgstr "Luchd-leantainn agam" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Luchd-leantainn WordPress.com" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd fhad ’s a bha sinn ag ion-phortadh a’ " "bhloga agad gu %s.\n" "\n" msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Ma sguab thu am faidhle ion-phortaidh à leabhar-lann nam meadhanan agad, " "dh’fhaoidte gun do dh’adhbharaich sin an duilgheadas. Ma thachair sin, feuch " "is ion-phortaich am faidhle a-rithist gun a bhith ’ga sguabadh às. Na gabh " "dragh – sguabaidh gleus an ion-phortaidh am faidhle às gu fèin-obrachail " "turas a chaidh a choileanadh.\n" msgid "Create Blog" msgstr "Cruthaich bloga" msgid "No Ads" msgstr "Gun sanasan" msgid "Forgot password?" msgstr "Na dhìochuimhnich thu am facal-faire agad?" msgid "Follow %s" msgstr "Lean ri %s" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "Chòrd do bheachd air %3$s ri %1$s agus %2$s eile" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "Chòrd am post agad, %2$s, ri %1$s" msgid "Horizontal" msgstr "Còmhnard" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "A bheil duilgheadas air choireigin leis a' bhriogadh? Dèan lethbhreac dhen " "URL seo 's cuir 'nad bhrabhsair e:" msgid "See all comments" msgstr "Faic na beachdan uile" msgid "View Profile" msgstr "Seall a' phròifil" msgid "%1$s liked your post on %2$s" msgstr "Chòrd am post agad air %2$s ri %1$s" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Brod nam post aig %s:" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked yours!" msgstr "" "Nach doir thu sùil air na tha iad-san ris? Dh’fhaoidte gun còrd am bloga aca-" "san riut a cheart cho math ’s a chòrd do bheachd-sa riutha-san." msgid "Comments I've Made" msgstr "Beachdan a chuir mi" msgid "Sign Out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "Reblog" msgstr "Ath-bhlogaich" msgid "Photo" msgstr "Dealbh" msgid "Uploading..." msgstr "'Ga luchdadh suas..." msgid "Publishing…" msgstr "Foillseachadh" msgid "Or" msgstr "No" msgid "Cart" msgstr "Cairt" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s nì" msgstr[1] "%s nì" msgstr[2] "%s nithean" msgstr[3] "%s nì" msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "" "Seallaidh a' phanail seo na puist is duilleagan a chaidh tadhal orra as " "trice." msgid "No videos played." msgstr "Cha deach video a chluich." msgid "No clicks recorded." msgstr "Cha deach briogadh sam bith a chlàradh." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Co-dhealbhachd fhreagairteach" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Tagaichean" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Taga" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Rianaire an lìonraidh: %s" msgid "M Y" msgstr "M B" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Air a thagadh: %1$s." msgid "Posts navigation" msgstr "Seòladaireachd nam post" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Dealaich o “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Roghainnean an taisbeanaidh" msgid "Your password is incorrect, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, feuch ris a-rithist" msgid "Newest" msgstr "As ùire" msgid "Required?" msgstr "Riatanach?" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Dè chuireas mi ann an loidhne a' chuspair?" msgid "Edit this new field" msgstr "Deasaich an raon ùr seo" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Seo an coltas a bhios air an fhoirm agad" msgid "How does this work?" msgstr "Ciamar a dh'obraicheas seo?" msgid "New field" msgstr "Raon ùr" msgid "Save this field" msgstr "Sàbhail an raon seo" msgid "Add another option" msgstr "Cuir roghainn eile ris" msgid "First option" msgstr "A' chiad roghainn" msgid "Field type" msgstr "Seòrsa an raoin" msgid "Enter your email address" msgstr "Cuir a-steach seòladh a' phuist-dhealain agad" msgid "Add a new field" msgstr "Cuir raon ùr ris" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Chaidh an raon ùr a shàbhaladh" msgid "Email notifications" msgstr "Brathan puist-dhealain" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Am faic mi mo bheachdan am broinn WordPress?" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Cha bu chòir dhut sgriobtaichean is stoidhlean a chlàradh no an cur sa " "chiutha ro dhubhain %1$s, %2$s no %3$s." msgid "Post name" msgstr "Ainm a' phuist" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "post-sampaill" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "tasg-lannan" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "An aire: Chan eil gin dhe na roghainnean seo a' cur casg air inntrigeadh " "dhan làrach agad — tha e an urra ris na h-einnseanan-luirg an gèill " "iad ris an iarrtas seo gus na gèill." msgid "Site Address (URL)" msgstr "Seòladh na làraich (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "Seòladh WordPress (URL)" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Tagaichean: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Siota-stoidhle CSS gnàthaichte" msgid "Developer Resources" msgstr "Goireasan luchd-leasachaidh" msgid "in %s" msgstr "ann an %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d bheachd" msgstr[1] "%d bheachd" msgstr[2] "%d beachdan" msgstr[3] "%d beachd" msgid "Tagged %1$s" msgstr "Air a thagadh %1$s." msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn dad airson na lorg thu. Feuch ris a-" "rithist le faclan-luirg eile." msgid "Results Group" msgstr "Buidheann nan toraidhean" msgid "Results Votes" msgstr "Bhòtaichean nan toraidhean" msgid "Force RTL" msgstr "Èignich deas gu clì" msgid "Results Percent" msgstr "Ceudad nan toraidhean" msgid "Results Bar" msgstr "Bàr nan toraidhean" msgid "Results Background" msgstr "Cùlaibh nan toraidhean" msgid "Results Text" msgstr "Teacsa nan toraidhean" msgid "Force LTR" msgstr "Èignich clì gu deas" msgid "Text Direction" msgstr "Comhair an teacsa" msgid "Reader" msgstr "Leughadair" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "A’ sealltainn cò choimhead air an làrach uair air uair sna 48 uair a " "dh’fhalbh. Dèan briogadh airson làn-stats na làraich." msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas-beachd %s a sguabadh às?" msgid "options" msgstr "roghainnean" msgid "Set options" msgstr "Suidhich roghainnean" msgid "Save these settings" msgstr "Sàbhail na roghainnean seo" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Feuch is leig fios do bhloga sam bith a tha ceangal ann ris on bhloga." msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Ceadaich do bhlogaichean eile fios a leigeil mu cheanglaichean (pingbacks is " "trackbacks)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Chaidh do chur ris an làrach seo. Tadhail air an duilleag-" "dhachaigh no clàraich a-steach leis an ainm-" "chleachdaiche is an fhacal-fhaire agad." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Halò,\n" "Fhuair thu cuireadh gu '%1$s' aig\n" "%2$s leis an dreuchd %3$s.\n" "Mur eil thu airson gabhail ris a' chuireadh dhan làrach seo,\n" "leig seachad am post-d seo. Falbhaidh an ùine air ann am beagan làithean.\n" "\n" "Ma tha thu airson an cunntas cleachdaiche agad a chur an gnìomh, briog air " "a' cheangal seo:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "A' leantainn" msgid "You are already following that blog" msgstr "Tha thu a' leantainn a' bhlog sin mar-thà" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Feumaidh sinn dèanamh cinnteach gur ann agadsa a tha an seòladh puist-d " "seo ach an urrainn dhuinn brathan a chur thugad no air eagal 's gun caill " "thu am facal-faire agad uaireigin. Leugh barrachd mu " "dhèidhinn seo an-seo.

" msgid "" "

We need to make sure that your email %1$s is actually " "yours to be able to send you notifications or in case you forget your " "password. Read more about this here.

" msgstr "" "

Feumaidh sinn dèanamh cinnteach gur ann agadsa a tha an seòladh puist-d " "%1$s ach an urrainn dhuinn brathan a chur thugad no air " "eagal 's gun caill thu am facal-faire agad uaireigin. Leugh " "barrachd mu dhèidhinn seo an-seo.

" msgid "Store" msgstr "A' bhùth" msgid "Post to" msgstr "Post gu" msgid "No data found" msgstr "Cha deach dàta a lorg" msgid "Follow" msgstr "Lean ris" msgid "Unfollow" msgstr "Neo-lean" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ùr" msgid "Me" msgstr "Mise" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Èirigh na grèine" msgid "Follow Blog" msgstr "Lean ris a' bhloga" msgid "Blogs I Follow" msgstr "'Gan leantainn" msgid "Following..." msgstr "'Ga leantainn..." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Tha coltas nach urrainn dhuinn na tha a dhìth ort fhaighinn dhut. Feuch is " "dèan lorg." msgid "Want less email?" msgstr "A bheil thu ag iarraidh nas lugha de phost-d?" msgid "New comment on %s" msgstr "Beachd ùr air %s" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "mar fhreagairt air beachd le %s" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Duilgheadas agad a' briogadh air?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Dèan lethbhreac dhen URL seo 's cuir 'nad bhrabhsair e:" msgid "24 hours" msgstr "24 uairean a thìde" msgid "30 minutes" msgstr "30 mionaid" msgid "" "Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account " "%2$s." msgstr "" "Chaidh a dhearbhadh gu bheil an cunntas %2$s agadsa aig an t-" "seòladh %1$s." msgid "E-mail verified" msgstr "Chaidh am post-d a dhearbhadh" msgid "" "Support requests will respond to this address and features such as e-mail " "notification will now be active." msgstr "" "Ma dh’iarras tu taic, gheibh thu freagairt aig an t-seòladh seo agus bidh " "gleusan mar brathan puist-d gnìomhach a-nis." msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "Chaidh post-d dearbhaidh a chur thugad air %s." msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "Bha duilgheadas againn a' cur post-d dearbhaidh thugad." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Gheibh thu e am broinn leth-uair a thìde mar is trice." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Briog air a' cheangal dearbhaidh a tha sa phost-d." msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Tachraidh gun d'fhuair criathrag an spama agad greim air agus mura fhaic " "thu e, thoir sùil air pasgan an spama cuideachd.)" msgid "" "Please contact support." msgstr "" "Feuch is cuir fios gun " "sgioba taice againn." msgid "" "If you still cannot find it, please contact support." msgstr "" "Mura fhaigh thu greim air fhathast, cuir fios gun sgioba taice againn." msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "Bhriog an cleachdaiche air a' phutan \"Chan eil, mòran taing\"." msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn URL ùrachaidh a lorg san dàta." msgid "Invalid user data." msgstr "Dàta cleachdaiche mì-dhligheach." msgid "Unknown error." msgstr "Mearachd neo-aithnichte." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Thill Google an còd mearachd a leanas: %s" msgid "Connecting…" msgstr "A’ dèanamh ceangal…" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Pròifil Gravatar" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Seall meanbh-thionndadh dhen phròifil Gravatar agad" msgid "Personal Links" msgstr "Ceanglaichean pearsanta" msgid "Custom Email Address" msgstr "Seòladh puist-dhealain gnàthaichte" msgid "Error loading profile" msgstr "Mearachd le luchdadh na pròifil." msgid "View Full Profile →" msgstr "Seall an làn phròifil →" msgid "Verified Services" msgstr "Seirbheisean dearbhte" msgid "Show Personal Links" msgstr "Seall na ceanglaichean pearsanta" msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Ceanglaichean dha na làraichean-lìn, blogaichean is làraichean eile agad a " "bheir tuairisgeul air cò tha annad." msgid "Show Account Links" msgstr "Seall ceanglaichean a' chunntais" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Ceanglaichean do sheirbheisean a chleachdas tu air feadh an lìn." msgid "Opens in new window" msgstr "Fosglaidh seo ann an uinneag ùr" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Deasaich a' phròifil agad" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Dè tha ann an Gravatar?" msgid "Chapters" msgstr "Caibidealan" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Gus an cunntas ùr agad a " "dhearbhadh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "Ma bhriogas tu sa cheangal san teachdaireachd is mur obraich e, dèan " "lethbhreac\n" " dheth is cuir ann am bàr-seòlaidh a' bhrabhsair agad.)" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Dearbh %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "Ma bhriogas tu sa cheangal san teachdaireachd is mur obraich e, dèan " "lethbhreac\n" "dheth is cuir ann am bàr-seòlaidh a' bhrabhsair agad.)" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Shin thu,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh le WordPress.com.\n" "\n" "Tha thu cha mhòr deiseil le gnìomhachadh nan gleusan uile aig %s.\n" "Briog air a’ cheangal seo gus dearbhadh gur ann agadsa a tha am bloga:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "shared via %s" msgstr "air a cho-roinneadh le %s" msgid "You commented on:" msgstr "Thug thusa seachad beachd air:" msgid "Theme Author" msgstr "Ùghdar an ùrlair" msgid "Page Not Found" msgstr "Cha deach an duilleag a lorg" msgid "User removed from your site" msgstr "Chaidh an cleachdaiche a thoirt air falbh on làrach agad" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ma ràinig thu an sgrìn seo le tuiteamas agus ma bha dùil agad tadhal air aon " "dhe na làraichean agad fhèin, seo dhut grunn ath-ghoiridean mar thoiseach " "tòiseachaidh." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas %2$s agad." msgid "Getting a link..." msgstr "A' faighinn ceangal..." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "np faigh ceangal co-roinnidh gun phost-d a chur" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Tha thu a' toirt seachad beachdan leis a' chunntas %s agad." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Cha do chuir thu a-steach raon-tìde dligheach. Saoil an tagh thu fear " "dligheach?" msgid "This site is private." msgstr "Tha an làrach seo prìobhaideach." msgid "User is already a member of your private site" msgstr "" "Tha an cleachdaiche seo 'na bhall air an làrach phrìobhaideach agad mu thràth" msgid "Grant Access to User" msgstr "Thoir cead-inntrigidh dhan chleachdaiche" msgid "User added to your private site" msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris an làrach phrìobhaideach agad" msgid "" "If you don't want this person to be able to view %s, simply ignore this " "email, and they will not receive access to your private site." msgstr "" "Mur eil thu airson leigeil leis an neach seo %s fhaicinn, cha leig thu leas " "ach am post-d seo a leigeil seachad is chan fhaigh iad inntrigeadh dhan " "làrach phrìobhaideach agad." msgid "[%s] WordPress.com user '%s' requested access to your private site" msgstr "" "[%s] Tha an cleachdaiche WordPress.com \"%s\" ag iarraidh inntrigeadh dhan " "làrach phrìobhaideach agad" msgid "" "Up to %d users allowed to access site. Want " "more?" msgstr "" "Tha cead-inntrigidh aig suas ri %d cleachdaichean dhan làrach. Ag iarraidh barrachd?" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "B' fhearr leam an làrach agam a chumail prìobhaideach gus nach fhaic ach " "mise is daoine a roghnaicheas mise e" msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Fhuair thu cead-inntrigidh dhan làrach phrìobhaideach seo" msgid "Like this:" msgstr "Innis gur toil leat seo:" msgid "Liked" msgstr "Dh'innis thu gur toil leat e" msgid "Rate this:" msgstr "Rangaich seo:" msgid "Show buttons on" msgstr "Seall na putain air" msgid "Button style" msgstr "Stoidhle a' phutain" msgid "Official buttons" msgstr "Na putain oifigeil" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Tha coltas gu bheil thu a’ cleachdadh seann-tionndadh de %s. Airson " "WordPress a chur gu làn-fheum, feuch brabhsair nas ùire." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Tha coltas gu bheil thu a’ cleachdadh tionndadh de %s nach eil tèarainte. " "Bidh an coimpiutair agad ann an cunnart ma chleachdas tu seann-bhrabhsair. " "Airson WordPress a chur gu làn-fheum, feuch brabhsair nas ùire." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Post" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "ha cuid a rudan mì-dhligheach air a' chlàr-taice. Thoir sùil orra no sguab " "às iad." msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Mì-dhligheach)" msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Meadhanan" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Ceangal" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Duilleag" msgid "Cheers," msgstr "Mar sin leat," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Sgioba WordPress.com" msgid "Howdy," msgstr "Shin thu," msgid "To see a list of users who have access to %s, visit %s" msgstr "Airson liosta nan daoine aig a bheil cothrom air %s, tadhail air %s" msgid "Remove User" msgstr "Thoir air falbh an cleachdaiche" msgid "Save fonts" msgstr "Sàbhail na cruthan-clò" msgid "Headings" msgstr "Ceann-sgrìobhaidhean" msgid "View Tag" msgstr "Seall an taga" msgid "View Category" msgstr "Seall an roinn-seòrsa" msgid "How it works." msgstr "Seo mar a dh'obraicheas e:" msgid "Requirements" msgstr "Riatanasan:" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Cuir a-steach do bheachd an-seo..." msgid "Customize" msgstr "Gnàthaich" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Sàbhail an siota-stoidhle" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Chan eil an CSS gnàthaichte agad gnìomhach fhathast." msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" msgid "Insert into Poll" msgstr "Cuir a-steach dhan chunntas-bheachd" msgid "All Polls" msgstr "A h-uile cunntas-beachd" msgid "Allow comments" msgstr "Ceadaich beachdan" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Leabaich an cunntas-sluaigh ann am post ùr" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "Còd goirid WordPress:" msgid "Enter an answer here" msgstr "Cuir freagairt an-seo" msgid "M d, Y" msgstr "d M Y" msgid "Get started now" msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "Facebook Page URL" msgstr "URL duilleag Facebook" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Custom Fonts" msgstr "Cruthan-clò gnàthaichte" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Chuir foillsichear nam video an leabachadh à comas." msgid "Custom Design" msgstr "Dealbhadh gnàthaichte" msgid "Video %s not found" msgstr "Cha deach am video %s a lorg" msgid "Available Tools" msgstr "Innealan a tha ri làimh" msgid "Network Settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" msgid "Please enter a comment" msgstr "Cuir a-steach beachd" msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Mearachd: Dh'fhalbh an ùine air an login Twitter agad." msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Mearachd: Dh'fhalbh an ùine air an login Facebook agad." msgid "Prompt" msgstr "Brod" msgid "Comment Form" msgstr "Foirm nam beachdan" msgid "Staff" msgstr "Luchd-obrach" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Facal-faire WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Eadar-theangadairean" msgid "More Info" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "Approve and Reply" msgstr "Thoir aonta 's freagair" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Cuir à gnìomh" msgid "All Comments" msgstr "A h-uile beachd" msgid "All Users" msgstr "A h-uile cleachdaiche" msgid "All Pages" msgstr "A h-uile duilleag" msgid "Collapse menu" msgstr "Co-theannaich" msgid "Installed Plugins" msgstr "Plugain stàlaichte" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Fàg an làn-sgrìn" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Tha thu a' cleachdadh brabhsair nach eil tèarainte!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Tha am brabhsair agad gu math aosta!" msgid "Developer" msgstr "Leasaichear" msgid "Designer" msgstr "Dealbhaiche" msgid "Freedoms" msgstr "Saoirsean" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "'S urrainn dhut aon dhe na bannan-cinn snasail seo a chleachdadh no fear air " "thuaiream air gach duilleag." msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "'S urrainn dhut aon dhe na bannan-cinn a chleachdadh a luchdaich thu suas " "roimhe no fear air thuaiream." msgid "Word count: %s" msgstr "Àireamh de dh’fhaclan: %s" msgid "Get started here" msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Clàrach le WordPress.com" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Briog air gus a cho-roinneadh air LinkedIn" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Mòran taing airson do bheachdan innse dhuinn!" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson cunntas WordPress.com a chruthachadh. Gus an cunntas agad " "a chur an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Clàraich a-steach dhan chunntas WordPress.com agad an toiseach" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "wheel" msgstr "Roth" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Dh'fheuch thu ri inntrigeadh a dhèanamh do dheas-bhòrd \"%1$s\" ach chan eil " "cead agad sin a dhèanamh air an làrach seo an-dràsta. Ma tha thu dhen " "bheachd gum bu chòir inntrigeadh a bhith agad dhan deas-bhòrd \"%1$s\", leig " "fios gu rianaire an lìonraidh." msgid "Visit Dashboard" msgstr "Tadhail air an deas-bhòrd" msgid "View Site" msgstr "Seall air an làrach" msgid "Your Sites" msgstr "Na làraichean agad" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Ma ràinig thu an sgrìn seo le tuiteamas agus ma bha dùil agad tadhal air aon " "dhe na làraichean agad fhèin, seo dhut grunn ath-ghoiridean mar thoiseach " "tòiseachaidh." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "" "Air thuaiream: Seall dealbh eadar-dhealaichte air gach " "duilleag." msgid "Uploaded Images" msgstr "Dealbhan a chaidh a luchdadh suas" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Chan urrainn dhut faidhlichean dhen t-seòrsa %s a luchdadh suas" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Co-theannaich" msgid "Read more." msgstr "Leugh barrachd." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Cleachd post a tha agad mu thràth mar theamplaid." msgid "Copy a Post" msgstr "Dèan lethbhreac de phost" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Chomharraich thu gu bheil thu airson am pasgan a leanas a sguabadh às:" msgid "Read more:" msgstr "Leugh an corr:" msgid "Customize the message" msgstr "Gnàthaich an teachdaireachd" msgid "Send Requests" msgstr "Cuir na h-iarrtasan" msgid "Request Feedback" msgstr "Iarr beachdan" msgid "Access denied" msgstr "Inntrigeadh air a dhiùltadh" msgid "Poster" msgstr "Pòstair" msgid "Types" msgstr "Seòrsaichean" msgid "Toolbar" msgstr "Bàr-inneal" msgid "Alternative source" msgstr "Roghainn eile de thùs" msgid "Beach" msgstr "Tràigh" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Toraidhean luirg airson “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s agus %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Air a phostadh ann an: %1$s" msgid "Writing Helper" msgstr "An cuidiche sgrìobhaidh" msgid "Profile links" msgstr "Ceanglaichean na pròifil agam" msgid "M jS" msgstr "M jS" msgid "Write" msgstr "Sgrìobh" msgid "Comments (%s)" msgstr "Beachdan (%s)" msgid "Select image" msgstr "Tagh dealbh" msgid "No color" msgstr "Gun dath" msgid "back" msgstr "air ais" msgid "Square" msgstr "Ceàrnag" msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" msgid "Need an account?" msgstr "A bheil cunntas a dhìth ort?" msgid "WordPress.com Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche WordPress.com" msgid "Deny" msgstr "Diùlt" msgid "Privacy Policy" msgstr "Am poileasaidh prìobhaideachd" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Cuimhnich, feumaidh tu clàradh a-steach leis a’ chunntas %1$s agad, chan e " "an cunntas %2$s agad." msgid "ERROR" msgstr "MEARACHD" msgid "Newer Comments" msgstr "Beachdan as ùire" msgid "Older Comments" msgstr "Beachdan nas sine" msgid "Skip to main content" msgstr "Thoir leum gun phrìomh shusbaint" msgid "Day" msgstr "Latha" msgid "Link Text" msgstr "Teacsa a' cheangail" msgid "Author Bio" msgstr "Eachdraidh-beagha an ùghdair" msgid "Order by" msgstr "Seòrsaich a rèir" msgid "Authors:" msgstr "Ùghdaran:" msgid "Older posts" msgstr "Puist nas sine" msgid "Newer posts" msgstr "Puist nas ùire" msgid "Post Formats" msgstr "Fòrmataichean puist" msgid "Bio" msgstr "Eachdraidh-beatha" msgid "Show categories" msgstr "Seall roinnean-seòrsa" msgid "Ready!" msgstr "Deiseil?" msgid "Link color" msgstr "Dath a' cheangail" msgid "Top Tags" msgstr "Gràinnean-mullaich nan tagaichean" msgid "Page Archives" msgstr "Tasg-lannan nan duilleag" msgid "private" msgstr "prìobhaideach" msgid "Free" msgstr "Saor an-asgaidh" msgid "Thank you!" msgstr "Tapadh leat!" msgid "Your Email:" msgstr "Am post-d agad:" msgid "Please describe the problem." msgstr "Feuch is mìnich an duilgheadas." msgid "Why :" msgstr "Carson :" msgid "Whoops!" msgstr "Mo chreach!" msgid "No topic tags found." msgstr "Cha deach taga cuspair a lorg." msgid "Disabled." msgstr "À comas." msgid "Topic Status" msgstr "Staid a' chuspair" msgid "Page %d" msgstr "Duilleag %d" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" msgid "Good" msgstr "Math" msgid "Repeat New Password" msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr a-rithist" msgid "Completed" msgstr "Deiseil" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Edit user" msgstr "Deasaich an cleachdaiche" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[1] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[2] "Ann an tasg-lann (%s)" msgstr[3] "Ann an tasg-lann (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Poblach (%s)" msgstr[1] "Poblach (%s)" msgstr[2] "Poblach (%s)" msgstr[3] "Poblach (%s)" msgid "Delete column" msgstr "Sguab às an colbh" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Fòrmat" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Ceangail Jetpack ris" msgid "More information" msgstr "Barrachd fiosrachaidh " msgid "Premium Themes" msgstr "Ùrlaran premium" msgid "Confirm Password" msgstr "Dearbhaich am facal-faire" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Rèiteachadh" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Beachdan" msgid "Update to %s" msgstr "Ùraich gu %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Cha do choilean ùrachadh WordPress - feuch ris an ùrachadh a-" "rithist an-dràsta." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "Cha do choilean ùrachadh WordPress! Leig fios gu rianaire na làraich." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s bheachd spama mu " "thràth. " msgstr[1] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s bheachd spama mu " "thràth. " msgstr[2] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s beachdan spama mu " "thràth. " msgstr[3] "" "Dhìon Akismet an làrach agad o %2$s beachd spama mu " "thràth. " msgid "Quotes" msgstr "Luaidhean" msgid "Advanced Options" msgstr "Roghainnean adhartach" msgid "Crop your image" msgstr "Bearr an dealbh agad" msgid "Featured Images" msgstr "Dealbhan brosnaichte" msgid "Featured Image Header" msgstr "Dealbh banna-cinn brosnaichte" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "" "Chan urrainn dhut plugan a sguabadh às fhad 's a tha e an gnìomh air a' " "phrìomh-làrach." msgid "Default Post Format" msgstr "Fòrmat bunaiteach nam post" msgid "Theme deleted." msgstr "Chaidh an t-ùrlar a sguabadh às." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Cuir a-steach URL a' chinn-uidhe" msgid "Or link to existing content" msgstr "No dèan ceangal ri susbaint a tha ann mu thràth" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s de %2$s" msgid "Choose a theme" msgstr "Tagh ùrlar" msgid "One blogger likes this" msgstr "'S toigh le aon bhlogair seo" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Cuir cleachdaiche ùr ris" msgid "Theme Showcase" msgstr "Showcase nan ùrlaran" msgid "7 Days" msgstr "7 làithean" msgid "30 Days" msgstr "30 latha" msgid "Quarter" msgstr "Ràith" msgid "Year" msgstr "Bliadhna" msgid "Themes %s" msgstr "Ùrlaran %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "Post-d" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Chuir Akismet bratach spama ris" msgid "History" msgstr "Eachdraidh" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Air fhalamhadh le Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Tha an cleachdaiche seo gnìomhach mu thràth." msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Seallaidh an sgrìn seo dhut gach cleachdaiche a tha air an làrach agad. Tha " "aonan dhe na còig dreuchdan aig gach aon dhiubh a-rèir na shuidhich an " "rianaire: Rianaire na làraich, Deasaiche, Ùghdar, Com-pàirtiche no Fo-" "sgrìobhadair. Bidh nas lugha de roghainnean air an deas-bhòrd aig duine nach " "eil 'na rianaire as dèidh dhaibh logadh a-steach." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Seo na bogsaichean a tha air sgrìn an deas-bhùird agad:" msgid "sample-page" msgstr "duilleag-sampaill" msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice seo gus an dàta aig làrach àraidh a dheasachadh, gu h-" "àraidh mur eil an raon rianaire aig làrach ri làimh." msgid "Sample Page" msgstr "Duilleag sampaill" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Chaidh an làrach seo a chur san tasg-lann no chaidh a chur à dreuchd." msgid "Update Plugins" msgstr "Ùraich na plugain" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Chan eil ach an aon ùrlar air a stàladh agad an-dràsta. Siuthad, bi dàna! " "Tha barrachd air 1,000 ùrlar saor an-asgaidh ann an eòlaire ùrlaran " "WordPress as urrainn dhut cleachdadh: cha leig thu leas ach briogadh air an " "taba air a bheil Stàlaich ùrlaran gu h-àrd." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Thachair mearachd. Ath-luchdaich an duilleag 's feuch ris a-rithist." msgid "Add new page" msgstr "Cuir duilleag ùr ris" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd fhad ’s a bha sinn ag ion-phortadh a’ " "bhloga agad gu %s.\n" "\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Fòrmat puist mì-dhligheach" msgid "Enter your new password below." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr agad gu h-ìosal." msgid "Search Link Categories" msgstr "Lorg sna roinnean-seòrsa ceangail" msgid "All Link Categories" msgstr "Gach roinn-seòrsa ceangail" msgid "Your password has been reset." msgstr "Chaidh am facal-faire agad ath-shuidheachadh." msgid "Confirm new password" msgstr "Dearbhaich am facal-faire ùr" msgid "Add New Link Category" msgstr "Cuir roinn-seòrsa ceangail ùr ris" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "" "Gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh, tadhail air an t-seòladh a leanas:" msgid "Update Link Category" msgstr "Ùraich roinn-seòrsa a' cheangail" msgid "Reset Password" msgstr "Ath-shuidich am facal-faire" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Cha deach duilleag sam bith a lorg san sgudal." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Cha deach post sam bith a lorg san sgudal." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Cha leig thu leas am faidhle seo a ghabhail a-steach tuilleadh." msgid "New Link Category Name" msgstr "Ainm roinn-seòrsa a' cheangail ùr" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "ID ceanglachain mì-dhligheach" msgid "Large size image height" msgstr "Àirde mhòr an deilbh" msgid "Display as dropdown" msgstr "Seall mar roghainnean teàrnaidh" msgid "Medium size image height" msgstr "Àirde mheadhanach an deilbh" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Leud na h-ìomhaigheige" msgid "Large size image width" msgstr "Leud mòr an deilbh" msgid "Shortlink" msgstr "Ceangal goirid" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Àirde na h-ìomhaigheige" msgid "Medium size image width" msgstr "Leud meadhanach an deilbh" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Bearr an ìomhaigheag dhan mheudachd mhionaideach" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Tha gach widget as urrainn dhut taghadh san earrann air a bheil \"Widgets ri " "làimh\". Nuair a ghluaiseas tu widget gu bàr-taoibh, fosglaidh e agus bidh " "cothrom agad na roghainnean aige a chur air dòigh. Nuair a bhios tu " "toilichte leis na roghainnean, briog air a' phutan air a bheil \"Sàbhail\" " "agus bidh am widget beò air an làrach agad an uairsin. Ma bhriogas tu air " "\"Sguab às\", thèid a thoirt air falbh." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Chan eil an cleachdaiche a dh'iarr thu ann." msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Thoir an aire gun dèan thu bearradh air an dealbh 's tu a' briogadh air " "(thagh thu an ìomhaigheag bearraidh mu thràth) agus a' slaodadh frèam a' " "bhearraidh air a' phàirt a tha thu ag iarraidh. Briog Sàbhail an uairsin gus " "an dealbh bearrte a shàbhaladh." msgid "Add Existing User" msgstr "Cuir cleachdaiche ris a tha ann" msgid "Info" msgstr "Fiosrachadh" msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "Le dealbhan, 's urrainn dhut briogadh air \"Deasaich an dealbh\" fon " "dealbhag agus gheibh thu deasaiche dhealbhan le ìomhaigheagan airson " "bearradh, cuairteachadh no flipeadh an deilbh agus feadhainn airson neo-" "dhèanamh is ath-dhèanamh ghnìomhan. Gheibh thu barrachd roghainnean sna " "bogsaichean air an taobh deas airson sgèileadh an deilbh, a bhearradh agus " "bearradh na h-ìomhaigheige air dòigh eile. 'S urrainn dhut briogadh air " "Cobhair ann am bogsa sam bith airson barrachd fiosrachaidh." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Rabhadh! Cha ghabh an cleachdaiche %s a sguabadh às." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad na nithean seo a sguabadh às." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Leigidh an sgrìn seo leat raointean meata-dàta aig faidhle ann an leabhar-" "lann nam meadhanan a dheasachadh." msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "" "Cha do shònraich thu facal-luirg. Seall an fheadhainn a chaidh a chleachdadh " "o chionn ghoirid." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Fosgail an ceangal ann an uinneag/taba ùr" msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Tha pròiseas an ùrachaidh a' tòiseachadh. Faodaidh gun doir seo greiseag air " "cuid dhe na h-òstairean, bi foighidinneach mar sin." msgid "Go to the next page" msgstr "Rach dhan ath dhuilleag" msgid "Go to the last page" msgstr "Rach dhan duilleag mu dheireadh" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Fleodrainn (%s)" msgstr[1] "Fleodrainn (%s)" msgstr[2] "Fleodrainn (%s)" msgstr[3] "Fleodrainn (%s)" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Mar fhreagairt do" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 nì" msgstr[1] "%s nì" msgstr[2] "%s nithean" msgstr[3] "%s nì" msgid "Update Now" msgstr "Ùraich an-dràsta" msgid "More information about %s" msgstr "Barrachd fiosrachaidh mu %s" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Tadhail air làrach an ùrlair" msgid "Disable" msgstr "Cuir à comas" msgid "Go to the first page" msgstr "Rach dhan chiad duilleag" msgid "Current page" msgstr "An duilleag làithreach" msgid "Try again" msgstr "Feuch ris a-rithist" msgid "No themes found." msgstr "Cha deach ùrlar a lorg." msgid "Go to the previous page" msgstr "Rach dhan duilleag roimhpe" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "A h-uile (%s)" msgstr[1] "A h-uile (%s)" msgstr[2] "A h-uile (%s)" msgstr[3] "A h-uile (%s)" msgid "No items found." msgstr "Cha deach dad a lorg." msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "An comas (%s)" msgstr[1] "An comas (%s)" msgstr[2] "An comas (%s)" msgstr[3] "An comas (%s)" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "À comas (%s)" msgstr[1] "À comas (%s)" msgstr[2] "À comas (%s)" msgstr[3] "À comas (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am beachd seo a dheasachadh." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "Stats for:" msgstr "Na stats airson:" msgid "Books" msgstr "Leabhraichean" msgid "All sites" msgstr "Gach làrach" msgid "Invalid post" msgstr "Post mì-dhligheach" msgid "Get started." msgstr "Toiseach tòiseachaidh" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Tha thu a’ rùrachadh tasg-lannan a’ bhloga %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "" "Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean-lìn %1$s on bhliadhna %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Tha thu a’ rùrachadh tasg-lannan nam blogaichean %1$s on %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "" "Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean-lìn %1$s air thòir an latha " "%2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Rinn thu lorg ann an tasg-lannan bhlogaichean %1$s airson ‘" "%2$s’. Mur an d’fhuair thu dad feumail sna toraidhean seo, " "feuch aon dhe na ceanglaichean gu h-ìosal." msgid "Subscribe Users" msgstr "Fo-sgrìobh cleachdaichean" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Fo-sgrìobh a h-uile cleachdaiche" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Rinn Akismet sgrùdadh air a-rithist is tha e 'na phost còir" msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Chaidh staid a' bheachd atharrachadh gu %s" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Chuir %s bratach spama ris" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Ghlac Akismet am beachd spama seo rè ath-fheuchainn fhèin-obrachail." msgid "Comment History" msgstr "Eachdraidh nam beachdan" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Rinn Akismet sgrùdadh air a-rithist is chaidh a ghlacadh mar spama" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Thug Akismet às am beachd seo rè ath-fheuchainn fhèin-obrachail." msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Air a dhì-spamadh le %s" msgid "View comment history" msgstr "Seall eachdraidh nam beachdan" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s air aontachadh" msgstr[1] "%s air aontachadh" msgstr[2] "%s air aontachadh" msgstr[3] "%s air aontachadh" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "" "Chan eil dad ann an ciutha an spama agad aig an àm seo." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "" "Gluais an luchag agad os cionn a' Ghravatar agad gus sùil a thoirt air a' " "phròifil agad." msgid "Happy blogging," msgstr "Gabh tlachd sa bhlogadh!" msgid "Number" msgstr "Àireamh" msgid "Impressions: " msgstr "Deargaidhean: " msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Fhuair na puist a leanas an trafaig a bu mhotha air an làrach agad." msgid "Minutes: " msgstr "Mionaidean: " msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Seo na briathran a chleachd daoine gus an làrach agad a lorg." msgid "" "The owner of the API key must visit this site's stats page to grant access." msgstr "" "Feumaidh seilbheadair na h-iuchrach API seo tadhal air duilleag " "stadastaireachd na làraich seo agus cead inntrigidh a thoirt seachad." msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "" "Chaidh %s (cleachdaiche WordPress.com) a thoirt air falbh " "on làrach seo." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "" "Ràinig daoine an làrach agad 's iad air briogadh a dhèanamh air ceangal air " "na duilleagan seo." msgid "You are not a member of this site." msgstr "Chan e ball na làraich seo a tha annad." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Cha deach briogadh a chlàradh air an làrach agad fhathast." msgid "Bandwidth: " msgstr "Tar-chur dàta: " msgid "Plays: " msgstr "Air a chluich: " msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "" "Bhriog na daoine a thadhail air an làrach agad air na ceanglaichean seo." msgid "Full Width Template" msgstr "Teamplaid làn-leud" msgid "Editor Style" msgstr "Stoidhle an deasaiche" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Dèan ceangal leis a’ chunntas WordPress.com agad:" msgid "Go!" msgstr "Siuthad!" msgid "Feedback" msgstr "Dè do bheachd?" msgid "Messages" msgstr "Teachdaireachdan" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Cuir comharra NACH E spama a tha san teachdaireachd seo" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spama (%s)" msgstr[1] "Spama (%s)" msgstr[2] "Spama (%s)" msgstr[3] "Spama (%s)" msgid "From" msgstr "O" msgid "%s is required" msgstr "Tha feum air %s" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a stiùireadh às." msgid "Mark this message as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha san teachdaireachd seo" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Chan eil stats sam bith ri fhaighinn airson na h-ùine seo." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "Thachair mearachd ris nach robh dùil." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "Tha feum air %s agus chan fhaod e a bhith falamh." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (air a ghintinn)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Clàraich airson bloga an-asgaidh" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Seòlaidhean puist-dhealain a bharrachd" msgid "One email address per line." msgstr "Aon seòladh puist-d anns gach loidhne." msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Cuir thugam post-d nuair a dh'atharraicheas post no duilleag." msgid "Post Types" msgstr "Dè seòrsa post?" msgid "Email changes to drafts, not just published items." msgstr "" "Cuir post-d ri linn atharraichean air dreachdan, chan ann dìreach nithean " "foillsichte." msgid "Email Post Changes" msgstr "Post-d ri linn atharraichean air puist" msgid "Users to Email" msgstr "Na cleachdaichean a gheibh post-d" msgid "Recent posts" msgstr "Puist ùra" msgid "Special" msgstr "Sònraichte" msgid "Edit post" msgstr "Deasaich am post" msgid "Moderate comments" msgstr "Dèan modarataireachd air beachdan" msgid "Write a post" msgstr "Sgrìobh post" msgid "Edit attachment" msgstr "Deasaich an ceanglachan" msgid "Upload new media" msgstr "Luchdaich suas meadhan ùr" msgid "Blog stats" msgstr "Stadastaireachd a' bhloga" msgid "Most Popular Content" msgstr "An t-susbaint air a bheil fèill mhòr" msgid "Rated" msgstr "Air rangachadh" msgid "This Week" msgstr "An t-seachdain-sa" msgid "This Month" msgstr "Am mìos seo" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "" "Thoir air falbh a' chromag às a' bhogsa seo gus priob-uinneag nan toraidhean " "a chur à comas" msgid "Results Popup" msgstr "Priob-uinneag nan toraidhean" msgid "Block Emails" msgstr "Caisg puist-d" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am post seo ath-bhlogadh." msgid "Likes and Shares" msgstr "Daoine 's toil leotha e 's co-roinneadh" msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Cuir a-steach àrainn no URL dligheach (m.e. eisimpleir.com, bloga.eisimpleir." "com, eisimpleir.com/bloga)" msgid "" "Please contact support " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Cuir fios gun sgioba " "taice ma tha thu airson àrainn chlàraichte a sguabadh às." msgid "" "Your blog cannot be redirected to that URL. Please make sure the URL is " "valid." msgstr "" "Cha ghabh am bloga agad ath-threòrachadh gun URL ud. Dèan cinnteach gur e " "URL dligheach a tha ann." msgid "" "The main part of your blog URL is its domain. An example of a domain is " "\"wordpress.com\". You can have your blog at any domain you control, such as " "example.com, or set up a domain to automatically redirect visitors to your " "blog URL. Read more " "about it or enter a domain name below and follow the prompts." msgstr "" "'S e an àrainn a' phàirt as cudromaiche de URL a' bhloga agad. Tha " "\"wordpress.com\" 'na eisimpleir de dh'àrainn. 'S urrainn dhut am bloga agad " "ath-threòrachadh gu àrainn sam bith a tha agad, can eisimpleir.com no àrainn " "a chur air dòigh gus an ath-threòraich e daoine gu URL a' bhloga agad. Leugh barrachd mu " "dheidhinn seo no cuir a-steach àrainn gu h-ìosal agus lean ris an " "stiùireadh." msgid "" "You will receive a refund for this upgrade as it was purchased less than 3 " "days ago." msgstr "" "Gheibh thu ath-dhìoladh air an àrdachadh seo ma cheannaich thu e sna 3 " "làithean seo chaidh." msgid "Sharing Settings" msgstr "Roghainnean a' cho-roinnidh" msgid "Spam Blocked" msgstr "Spama air a chasgadh" msgid "Akismet API Key" msgstr "Iuchair API Akismet" msgid "Share on Facebook" msgstr "Co-roinn air Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Briog air gus a cho-roinneadh air Twitter" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Briog gus co-roinn air Reddit" msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" msgid "Sharing URL" msgstr "URL airson co-roinneadh" msgid "Service name" msgstr "Ainm na seirbheise" msgid "Share this:" msgstr "Co-roinn seo:" msgid "Standard" msgstr "Bunaiteach" msgid "Send email" msgstr "Cuir am post-dealain" msgid "Sharing label" msgstr "Leubail co-roinnidh" msgid "New window" msgstr "Uinneag ùr" msgid "Add a new service" msgstr "Cuir seirbheis ùr ris" msgid "Live Preview" msgstr "Ro-shealladh beò" msgid "Icon only" msgstr "Ìomhaigheag a-mhàin" msgid "Available Services" msgstr "Seirbheisean a tha ri am faighinn" msgid "Settings have been saved" msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh" msgid "Icon + text" msgstr "Ìomhaigheag ┐ teacsa" msgid "Text only" msgstr "Teacsa a-mhàin" msgid "Enabled Services" msgstr "Seirbheisean a tha an comas" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Seirbheis co-roinnidh: %s" msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Suidhich cànan a' bhloga agad airson 's gun nochd e ann " "an liostaichean nan gràinnean-mullaich air WordPress.com airson barrachd " "trafaig." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Ùraich an duilleag a tha mu do dhèidhinn-sa airson beagan " "innse do dhaoine mu do dhèidhinn." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Cruthaich duilleag mu do dhèidhinn-sa airson beagan innse " "do dhaoine mu do dhèidhinn." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Cuir na fo-sgrìobhaidhean puist-d againn an àite " "FeedBurner gus barrachd fheartan fhaighinn." msgid "Top Sharing Services" msgstr "Gràinnean-mullaich nan seirbheis co-roinnidh" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Gràinnean-mullaich nam post ┐ duilleagan" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Post co-roinnte" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Cuir a-steach URL bloga dligheach" msgid "Private Blog" msgstr "Bloga prìobhaideach" msgid "sometime" msgstr "uaireigin" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Fo-sgrìobhaidhean an leughadair" msgid "This blog is private" msgstr "Tha am bloga seo prìobhaideach" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Lorg air WordPress.com" msgid "Manage Comments" msgstr "Stiùirich na beachdan" msgid "Read Blog" msgstr "Leugh am bloga" msgid "Step %d" msgstr "Ceum %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Widgets a’ bhanna-choise" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Chaidh an clàradh a chur à comas. Chan fhaod ach buill na làraich seo " "beachdan a thoirt.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Rianaich na fo-sgrìobhaidhean agad" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Tha thu an impis am fo-sgrìobhadh a leanas a sguabadh às:" msgid "Subscription Details" msgstr "Fiosrachadh mun fho-sgrìobhadh" msgid "Sites (%d)" msgstr "Làraichean (%d)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Barrachd stats airson %s" msgid "Food" msgstr "Biadh" msgid "Album" msgstr "Albam" msgid "People" msgstr "Daoine" msgid "Groups" msgstr "Buidhnean" msgid "Activity" msgstr "Gnìomhachd" msgid "Websites" msgstr "Làraichean-lìn" msgid "Company" msgstr "Companaidh" msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" msgid "Share" msgstr "Co-roinn" msgid "Go to Themes page" msgstr "Rach gu duilleag nan ùrlaran" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Rach gu duilleag ùrachadh WordPress#" msgid "Oops!" msgstr "Oich!" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Feuch na tasg-lannan mìosail. %1$s" msgid "Edit Tag" msgstr "Deasaich an taga" msgid "Manual Offsets" msgstr "Offsets a làimh" msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" msgid "On" msgstr "Air" msgid "Blog Posts" msgstr "Puist a' bhloga" msgid "Read more..." msgstr "Leugh an corr..." msgid "Rate This" msgstr "Rangaich seo" msgid "Font Size" msgstr "Meud a' chruth-chlò" msgid "All Posts" msgstr "A h-uile post" msgid "First Name" msgstr "Ainm" msgid "Last Name" msgstr "Sloinneadh" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Tha iomadh ùrlar a' sealltainn widgets air a' bhàr-taoibh a ghnàth gus an " "deasaich thu na bàraichean-taoibh aga ach chan fhaic thu iad o thùs ann an " "inneal-stiùireadh nam bàr-taoibh agad. As dèidh dhut a' chiad widget agad " "atharrachadh, is urrainn dhut na widgets bunaiteach a chur ris a-rithist on " "earrann air a bheil \"Widgets ri làimh\"." msgid "Warning:" msgstr "Rabhadh:" msgid "Edit Page" msgstr "Deasaich an duilleag" msgid "Menu Name" msgstr "Ainm a’ clàir-thaice" msgid "Log In" msgstr "Log a-steach" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Cuir raon gnàthaichte ùr ris:" msgid "Full Size" msgstr "Meud slàn" msgid "Background Color" msgstr "Dath a’ chùlaibh" msgid "View Trash" msgstr "Seall an sgudal" msgid "Text Color" msgstr "Dath an teacsa" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[1] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[2] "Chaidh %s beachdan aiseag on sgudal" msgstr[3] "Chaidh %s beachd aiseag on sgudal" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd a ghluasad dhan sgudal." msgstr[1] "Chaidh %s bheachd a ghluasad dhan sgudal." msgstr[2] "Chaidh %s beachdan a ghluasad dhan sgudal." msgstr[3] "Chaidh %s beachd a ghluasad dhan sgudal." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Chaidh an dreach a shàbhaladh %s." msgid "Space Upgrade" msgstr "Barrachd àite" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "" "Na dìochuimnhich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan air a bheil " "\"Sàbhail na h-atharraichean\" nuair a bhios tu deiseil." msgid "Email" msgstr "Post-d" msgid "Slideshow" msgstr "Taisbeanadh shleamhnagan" msgid "Parent Category" msgstr "Roinn-seòrsa pàrant" msgid "New Category Name" msgstr "Ainm roinn-seòrsa ùr" msgid "Last updated" msgstr "Ùrachadh mu dheireadh" msgid "Select all" msgstr "Tagh a h-uile" msgid "Font Sizes" msgstr "Meudan nan cruthan-chlò" msgid "home" msgstr "dhachaigh" msgid "Week" msgstr "Seachdain" msgid "Older" msgstr "Nas sine" msgid "Newer" msgstr "Nas ùire" msgid "Save changes" msgstr "Sàbhail na dh'atharraich thu" msgid "Search results" msgstr "Toraidhean an luirg" msgid "0" msgstr "0" msgid "Leave a reply" msgstr "Freagair" msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "pages" msgstr "duilleagan" msgid "Remember Me" msgstr "Cum an cuimhne mi" msgid "New post" msgstr "Post ùr" msgid "Text color" msgstr "Dath an teacsa" msgid "Background color" msgstr "Dath a' chùlaibh" msgid "Post by Email" msgstr "Postaich le post-d" msgid "Welcome message" msgstr "An teachdaireachd fàilte" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Ùrlar: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Tagaichean: " msgid "End Date" msgstr "Ceann-là crìochnachaidh" msgid "All dates" msgstr "Gach ceann-là" msgid "Filters" msgstr "Criathragan" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "" "Leud 150px, tha a' mheanbh-stoidhle feumail nuair a bhios an t-àite gann." msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Boireannach fo smuain (tana)" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga (tana)" msgid "Working Male Medium" msgstr "Fireannach ag obair (meadhanach)" msgid "Plastic Grey" msgstr "Liath plastaig" msgid "Thinking Female" msgstr "Boireannach fo smuain" msgid "center center" msgstr "meadhan a' mheadhain" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Fireannach fo smuain (meadhanach)" msgid "Working Female Medium" msgstr "Boireannach ag obair (meadhanach)" msgid "Total Votes" msgstr "Bhòtaichean gu h-iomlan" msgid "Plastic Black" msgstr "Dubh plastaig" msgid "Tech Dark" msgstr "Dorcha teicneolach" msgid "Working Male Wide" msgstr "Fireannach ag obair (leathann)" msgid "right center" msgstr "sa mheadhan air an taobh deas" msgid "right bottom" msgstr "aig a' bhun air an taobh deas" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Boireannach ag obair (tana)" msgid "Vote" msgstr "Bhòt" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Fireannach ag obair (tana)" msgid "left center" msgstr "sa mheadhan air an taobh chlì" msgid "left bottom" msgstr "aig a' bhun air an taobh chlì" msgid "Working Female Wide" msgstr "Boireannach ag obair (leathann)" msgid "Margin" msgstr "Marghan" msgid "Return To Poll" msgstr "Till dhan chunntas-bheachd" msgid "Click here for more information" msgstr "Briog an-seo airson barrachd fiosrachaidh" msgid "Image Repeat" msgstr "Ath-nochdadh an deilbh" msgid "Image Position" msgstr "Ionad an deilbh" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Claigeann sorcha (meadhanach)" msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "" "An ann aig an obair, san sgoil no aig an taigh a chleachdas tu an t-eadar-" "lìon mar is trice?" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Claigeann sorcha (leathann)" msgid "Micro" msgstr "Beag bìodach" msgid "delete this answer" msgstr "sguab às an fhreagairt seo" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga (meadhanach)" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Liath plastaig (meadhanach)" msgid "Standard Styles" msgstr "Stoidhlean bunaiteach" msgid "center bottom" msgstr "aig a' bhun sa mheadhan" msgid "right top" msgstr "air an taobh deas aig a' bharr" msgid "Skull Light" msgstr "Claigeann sorcha" msgid "" "If you change the width of the
poll you may also need to change
" "the width of your answers." msgstr "" "Ma dh'atharraicheas tu leud
a' chunntas-bheachd seo, faodaidh gum bi " "agad
ri leud nam freagairtean atharrachadh cuideachd." msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an fhreagairt seo a sguabadh às?" msgid "Narrow" msgstr "Cumhang" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Leud: 630px, tha an stoidhle leathann math airson puist bloga." msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "" "Leud: 300px, tha an stoidhle mheadhanach math airson cleachdadh àbhaisteach." msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Dorcha teicneolach (meadhanach)" msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Dorcha teicneolach (leathann)" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Liath teicneolach (cumhang)" msgid "Manga Wide" msgstr "Manga (leathann)" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Sorcha teicneolach (meadhanach)" msgid "Plastic White" msgstr "Geal plastaig" msgid "center top" msgstr "sa mheadhan aig a' bharr" msgid "Music Wide" msgstr "Ceòl (leathann)" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Chan eil stoidhle ghnàthaichte air a chruthachadh agad fhathast." msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Liath plastaig (leathann)" msgid "Sunset Wide" msgstr "Laighe na grèine (leathann)" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Geal plastaig (cumhang)" msgid "I use it in school." msgstr "'S ann san sgoil a chleachdas mi e." msgid "I use it at home." msgstr "'S ann aig an taigh a chleachdas mi e." msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "" "Cleachdaidh mi e àite sam bith a thèid mi, aig an obair, aig an taigh agus " "àite sam bith eile far am faogh mi cothrom air!" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Alùmanum (cumhang)" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Claigeann sorcha (cumhang)" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d bhòt(aichean))" msgid "I use it in school!" msgstr "'S ann san sgoil a chleachdas mi e!" msgid "View Results" msgstr "Seall na toraidhean" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Sorcha teicneolach (cumhang)" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Liath teicneolach (leathann)" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Liath teicneolach (meadhanach)" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Dorcha teicneolach (cumhang)" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Dubh plastaig (leathann)" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Dubh plastaig (meadhanach)" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Tapadh leat airson bhòtadh!" msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "Cuir cromag sa bhogsa ma tha thu airson cunntasan-bheachd ùrachadh a " "chleachdas an stoidhle seo." msgid "Tech Light Wide" msgstr "Sorcha teicneolach (leathann)" msgid "Aluminum" msgstr "Alùmanum" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Boireannach fo smuain (leathann)" msgid "Working Female" msgstr "Boireannach ag obair" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Liath plastaig (cumhang)" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Geal plastaig (leathann)" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Geal plastaig (meadhanach)" msgid "Padding" msgstr "Padadh" msgid "Plain White" msgstr "Geal lom" msgid "Plain Black" msgstr "Dubh lom" msgid "Paper" msgstr "Pàipear" msgid "Skull Dark" msgstr "Claigeann dorcha" msgid "Plain White Medium" msgstr "Geal lom (meadhanach)" msgid "Plain White Wide" msgstr "Geal lom (leathann)" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Dubh lom (cumhang)" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Dubh lom (meadhanach)" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Dubh lom (leathann)" msgid "Paper Narrow" msgstr "Pàipear (cumhang)" msgid "Paper Medium" msgstr "Pàipear (meadhanach)" msgid "Paper Wide" msgstr "Pàipear (leathann)" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Claigeann dorcha (cumhang)" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Claigeann dorcha (meadhanach)" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Claigeann dorcha (leathann)" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an rangachadh airson \"%s\" a " "sguabadh às?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%s\" a sguabadh às?" msgid "left top" msgstr "air an taobh chlì aig a' bharr" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Fireannach fo smuain (leathann)" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Dubh plastaig (cumhang)" msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "" "Leud 150px, tha an stoidhle chumhang math airson bàraichean-taoibh 's rudan " "mar sin." msgid "Poll Box" msgstr "Bogsa cunntais-bheachd" msgid "Question" msgstr "Ceist" msgid "Answer Group" msgstr "Buidheann de dh'fhreagairtean" msgid "Answer Check" msgstr "Sgrùdadh cheistean" msgid "Other Input" msgstr "Ion-chur eile" msgid "Vote Button" msgstr "Putan bhòtaidh" msgid "Music Medium" msgstr "Ceòl (meadhanach)" msgid "Sunset Medium" msgstr "Laighe na grèine (meadhanach)" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Laighe na grèine (cumhang)" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Boireannach fo smuain (meadhanach)" msgid "Wide" msgstr "Leathann" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Geal lom (cumhang)" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Alùmanum (leathann)" msgid "Thinking Male" msgstr "Fireannach fo smuain" msgid "Working Male" msgstr "Fireannach ag obair" msgid "Tech Light" msgstr "Teicneolach sorcha" msgid "Tech Grey" msgstr "Teicneolach liath" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Alùmanum (meadhanach)" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Fireannach fo smuain (cumhang)" msgid "solid" msgstr "soladach" msgid "dotted" msgstr "dotagach" msgid "dashed" msgstr "strìochach" msgid "double" msgstr "dùbailte" msgid "groove" msgstr "gròb" msgid "inset" msgstr "inset" msgid "outset" msgstr "outset" msgid "ridge" msgstr "druim" msgid "Rounded Corners" msgstr "Oiseanan cruinnte" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Chan eil taic ann ris ann an Internet Explorer." msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Thèid dealbhan dhen mheud %1$d le %2$d pixel an cleachdadh " "mar a tha iad." msgid "Crop and Publish" msgstr "Bearr is foillsich" msgid "Comment navigation" msgstr "Seòladaireachd nam beachdan" msgid "Main menu" msgstr "Prìomh-chlàr-taice" msgid "Post navigation" msgstr "Seòladaireachd nam post" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Tha trackback ùr air a' phost \"%s\" a' feitheamh ri aonta uat" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Air a chur le cleachdaiche %s dearbhte." msgid "Posts I Like" msgstr "Puist as toil leam" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Ma tha thu airson am widget a thoirt air falbh ach gun na roghainnean a " "chall air eagal 's gum bi feum agad orra uaireigin eile, cha leig thu leas " "ach a shlaodadh gun raon air a bheil \"Widgets 'nan tàmh\". 'S urrainn dhut " "an aiseag on àite sin aig àm sam bith. Tha sinn gu h-àraid feumail ma " "thionndaidheas tu ri ùrlar aig a bheil nas lugha de raointean no raointean " "eadar-dhealaichte airson nam widgets." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Gus cleachdaiche ùr a chur ris an làrach agad, briog air a' phutan air a " "bheil \"Cuir feadhainn ùr ris\" aig barr na sgrìn no \"Cuir feadhainn ùr ris" "\" ann earrann nan cleachdaichean." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "'S urrainn dhut am meud as motha de dhealbhan a thaghadh as urrainnear a " "chur am broinn na susbaint sgrìobhte agad; 's urrainn dhut an cur ann aig am " "meud iomlan cuideachd." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Òrdugh – Bidh duilleagan ann an òrdugh aibidileach mar is " "trice ach is urrainn dhut òrdugh sam bith a thaghadh dhut fhèin ma chuireas " "tu àireamh san raon seo (m.e. 1 airson a’ chiad tè is msaa)." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Tha fiosrachadh mu do dheidhinn fhèin 'nad phròifil (an “" "cunntas” agad) agus cuid a roghainnean pearsanta a thaobh cleachdadh " "WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Cuir trackbacks – Tha trackbacks ’nan dòigh gus fios a " "chumail ri seann siostaman blogaidh gun do rinn thu ceangal riutha. Cuir a-" "steach na URLaichean a bu toigh leat trackbacks a chur thuca. Ma nì thu " "ceangal ri làraich WordPress eile, gheibh iad fiosrachadh slighe nam " "pingbacks agus cha bhi feum air an raon seo." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Tha cead inntrigidh aig rianairean do gach feart rianachd." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "'S urrainn do chom-pàirtichean am puist aca fhèin a sgrìobhadh agus a " "stiùireadh ach chan fhaod iad puist fhoillseachadh no faidhlichean meadhain " "a luchdadh suas." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "'S urrainn dhut ceanglaichean a chur an-seo a thèid an sealltainn air an " "làrach agad, mar is trice tro mheadhan nam widgets. Tha " "ceanglaichean do ghrunn dhe na làraichean coimhearsnachd WordPress ann mar " "eisimpleirean a ghnàth." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Ma sguabas tu às ceangal. thèid an toirt air falbh gu buan oir chan eil am " "feart \"Sgudal\" ag obair leotha fhathast." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Sluga – Tha an “sluga” ’na ainm a tha furasta " "airson URLaichean ri thuigsinn. Cha bhi ann ach litrichean beaga, àireamhan " "is tàthanan mar is trice." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "" "'S urrainn dhut puist a chruthachadh cuideachd leis a' chomharrag-lìn Press This." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "'S urrainn dhut coltas na làraich agad a ghnàthachadh gun dad dhen chòd aige " "atharrachadh ma chleachdas tu cùlaibh gnàthaichte. Gabhaidh dealbhan no " "dathan a chleachdadh mar chùlaibh." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s le %2$s." msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Tha beachd ùr air a’ phost “%s” a’ feitheamh ri aonta uat" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Tha pingback ùr air a’ phost “%s” a’ feitheamh ri aonta uat" msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Pingback ùr air a’ phost “%s” agad" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Beachd ùr air a’ phost “%s” agad" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Trackback ùr air a’ phost “%s” agad" msgid "Custom Menu" msgstr "Clàr-taice gnàthaichte" msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Tha atharrachadh do phuist-dhealain %1$s ri dhèanamh. Sguir dheth" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Tha widgets 'nan earrannan a tha neo-eisimeileach o shusbaint agus is " "urrainn dhut an cur ann an raon sam bith dhen ùrlar agad a ghabhas ru " "widgets (canar bàraichean-taoibh riuta mar is trice). Gus na bàraichean-" "taoibh/raointean nam widgets agad a lìonadh le widgets, slaod bàraichean nan " "tiotalan is leig às iad far a bheil thu 'gan iarraidh. A ghnàth, cha bhi ach " "a' chiad raon name widgets leudaichte. Gus widgets a chur ris na raointean " "eile, leudaich iad an toiseach 's tu a' briogadh air na bàraichean-tiotail " "aca." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Chan urrainn dhut an t-ainm-cleachdaiche agad atharrachadh ach 's urrainn " "dhut na raointean eile a chleachdadh gus d' ainm fhèin a chur a-steach no " "far-ainm agus atharrachadh dè an t-ainm a chithear ris na puist." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Tha comharran ris na raointean a tha riatanach, tha an fheadhainn eile " "roghainneil. Cha dèid am fiosrachadh pròifil agad a shealltainn ach ma " "rèitich thu an t-ùrlar agad gus a shealltainn." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "" "Cuimhnich gu bheil agad ri briogadh air a' phutan air a bheil \"Ùraich a' " "phròifil\" nuair a bhios tu deiseil." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "'S urrainn do dheasaichean puist fhoillseachadh agus na puist acasan agus " "aig daoine eile a stiùireadh." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "'S urrainn dhut widget a chleachdadh iomadh turas. 'S urrainn dhut ainm a " "thoirt do gach aon dhiubh agus an sealltainn air an taobh ach cha leig thu " "leas sin a dhèanamh." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Ma chuireas tu an comas am \"Modh so-inntrigeachd\" ann an \"Roghainnean na " "sgrìn\", 's urrainn dhut na putain \"Cuir ris\" agus Deasaich a chleachdadh " "seach slaodadh is leigeil às." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Tha na raointean air an sgrìn seo a' socrachadh cuid dhe na roghainnean " "bunasach aig an làrach agad." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Tha buaidh aig na roghainnean air an sgrìn seo air taisbeanadh na susbaint " "agad." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "" "Chan eil an t-ùrlar agad a' cur taic ri clàir-thaice seòladaireachd no " "widgets." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Feumaidh tu briogadh air a' phutan \"Sàbhail na h-atharraichean\" aig bun na " "sgrìn mus bi buaidh aig na roghainnean ùra." msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "Tha UTC a' ciallachadh Coordinated Universal Time." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo a ghnàthachadh le taba " "\"Roghainnean na sgrìn\" agus/no na criathragan teàrnaidh os cionn clàr nan " "ceanglaichean." msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Aisig an nì seo on sgudal" msgid "Edit this item" msgstr "Deasaich an nì seo" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Gluais an nì seo dhan sgudal" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Sguab às an nì seo gu buan" msgid "Most Recent" msgstr "As ùire" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Briog air \"Sàbhail an clàr-taice\" gus na nithean a tha ri dhèanamh air a' " "chlàr-taice a dhèanamh poblach." msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Ri dhèanamh)" msgid "Original: %s" msgstr "Tùsail: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(gun phàrant)" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Cuir am plugan an gnìomh ┐ Cuir gu do an t-ion-phortaiche" msgid "All updates have been completed." msgstr "Chaidh gach ùrachadh a choileanadh." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "" "'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo a ghnàthachadh air iomadh dòigh:" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "'S urrainn dhut colbhan a chur am falach/a nochdadh a-rèir na dh'fheumas tu " "agus 's urrainn dhut cur romhad co mheud post a chithear air gach sgrìn ma " "thèid thu gu taba \"Roghainnean na sgrìn\"." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "'Gheibh thu liosta nach seall dhut ach na puist ann an roinn-seòrsa no mìos " "sònraichte ma chleachdas tu na clàir-thaice teàrnaidh os cionn liosta nam " "post. Briog air a' phutan air a bheil \"Criathraich\" as dèidh dhut taghadh " "a dhèanamh. 'S urrainn dhut a chur air dòigh cuideachd le bhith a' briogadh " "air ùghdar a' phuist, roinn-seòrsa no taga ann an liosta nam post." msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Ma dh'fhanas tu os cionn ràigh ann an liosta nam post, chì thu ceanglaichean " "gnìomha leis an urrainn dhut na puist a stiùireadh. Nì thu na rudan a leanas:" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Turas a bhios e ann, 's urrainn dhut am faidhle WXR ion-phortadh air làrach " "WordPress eile no prògram blogaidh eile as tha comasach air an fhòrmat seo a " "làimhseachadh." msgid "For more information:" msgstr "Airson barrachd fiosrachaidh:" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "'S urrainn dhut modarataireachd a dhèanamh air a' bheachd seo air an sgrìn " "seo fhèin leis a' bhogsa Staid agus is urrainn dhut stampa-ama a' bheachd " "atharrachadh ann cuideachd." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "'S urrainn dhut am fiosrachadh a tha ri beachd a dheasachadh cuideachd ma " "bhios feum air seo. Tha sinn feumail ma mhothaicheas tu ri mearachd " "litreachaidh a rinn cuideigin." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "'S urrainn dhut ceanglaichean a chur ris no a dheasachadh air an sgrìn seo " "'s tu a' cur fiosrachadh anns gach bogsa. Chan eil ach seòladh-lìn is ainm " "a' cheangail (an teacsa a nochdas air an làrach agad airson a' cheangail) " "riatanach." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "'S urrainn dhut na roinnean-seòrsa a chleachdadh gus earrannan na làraich " "agad a mhìneachadh agus an cur ann am buidhnean ma tha cuspairean co-" "cheangailte aca. 'S e “Gun roinn-seòrsa” a' bhun-roghainn gus an " "atharraich thu sin sna roghainnean sgrìobhaidh agad." msgid "Page Attributes" msgstr "Buadhan na duilleige" msgid "Header Image" msgstr "Dealbh a' bhanna-chinn" msgid "Header Text" msgstr "Teacsa a' bhanna-chinn" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Aisig dealbh a' bhanna-chinn tùsail" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Aisigidh seo dealbh tùsail a' bhanna-chinn. Chan urrainn dhut gnàthachadh " "sam bith aiseag." msgid "Reset Image" msgstr "Ath-shuidhich an dealbh" msgid "Remove Header Image" msgstr "Thoir air falbh dealbh a' bhanna-chinn" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Bheir seo air falbh dealbh tùsail a' bhanna-chinn. Chan urrainn dhut " "gnàthachadh sam bith aiseag." msgid "Default Images" msgstr "Dealbhan bunaiteach" msgid "Crop Header Image" msgstr "Bearr dealbh a' bhann-chinn" msgid "Image Upload Error" msgstr "Mearachd le luchdadh suas an deilbh" msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Tha na bogsaichean airson ainm a' cheangail, na seòlaidhean-lìn agus an " "tuairisgeul ann an àitichean socraichte agus tha feadhainn eile ann as " "urrainn dhut slaodadh mun cuairt is leigeil às ann an àite eile. 'S urrainn " "dhut bogsaichean nach cleachd thu a chur am falach ma thèid thu gun taba air " "a bheil \"Roghainnean na sgrìn\" no bogsaichean a lùghdachadh le bhith a' " "briogadh air bàr an tiotail dhen bhogsa." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Dè an diofar ma-thà eadar roinnean-seòrsa is tagaichean? Chan eil sna " "tagaichean mar is trice ach faclan-luirg a chruthaicheas tu làrach nam bonn " "gus comharran a chur ri fiosrachadh cudromach sna puist agad (can ainmean, " "cuspairean is rudan mar sin) agus ged as urrainn dhut an cleachdadh a-" "rithist 's a-rithist, cha leig thu leas an ath chleachdadh. Tha roinnean-" "seòrsa nan earrannan ro-shocraichte. Can gur e leabhar a tha 'nad làrach, " "bhiodh na roinnean-seòrsa car coltach ris a' chlàr-innse agus bhiodh na " "tagaichean 'nam faclan-luirg air a' chlàr-innse ann." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Nuair a chuireas tu roinn-seòra ùr ris air an sgrìn seo, lìonaidh tu na " "raointean a leanas:" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Nuair a chuireas tu taga ùr ris air an sgrìn seo, lìonaidh tu na raointean a " "leanas:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "'S urrainn dhut taisbeanadh na sgrìn seo atharrachadh air taba \"Roghainnean " "na sgrìn\", can co mheud nithean a chithear air sgrìn no dè na colbhan sa " "chlàr a bu toigh leat sealltainn no cur am falach." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Ma chì thu bàr dearg air an taobh chlì, 's ciall dha sin gu bheil beachd a' " "feitheamh ri modarataireachd." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Feumaidh tu JavaScript gus pàirt dhen dealbh a thaghadh." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Pàrant – ’S urrainn dhut na duilleagan a rangachadh. Mar " "eisimpleir, ’s urrainn dhut duilleag “Mu dhèidhinn” a " "chruthachadh fon a bheil “Sgeul-beatha” is “Mo chù”. " "Chan eil cuingeachadh ann co mheud leibheilean neadachaidh as urrainn dhut a " "chur ris." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Teamplaid – Tha teamplaidean gnàthaichte aig cuid dhe na h-" "ùrlaran as urrainn dhut cleachdadh air duilleagan agus faodaidh gu bheil " "feartan no co-dhealbhachdan gnàthaichte a bharrachd ’nam broinn. Ma tha gin " "ann, chì thu iad sa chlàr-taice teàrnaidh seo." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "Ainm – An t-ainm mar a nochdas e air an làrach agad." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Tuairisgeul – Chan fhaicear an tuairisgeul a ghnàth ach " "faodaidh gu bheil ùrlaran ann a sheallas e o thùs." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Deasbad – 'S urrainn dhut beachdan is pings a chur air is " "dheth agus ma tha beachd sam bith ris a' phost, chì thu an-seo iad agus tha " "cothrom agad modarataireachd a dhèanamh orra." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Tiotal – Cuir a-steach tiotal airson a' phuist agad. Chì " "thu buan-cheangal foidhe as dèidh dhut tiotal a chur a-steach agus is " "urrainn dhut am buan-cheangal sin deasachadh." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s – Leigidh seo leat dealbh sam bith a cheangal ri post " "gun a chur a-steach ann. Cha bhi seo feumail ach ma chleachdas an t-ùrlar " "agad an dealbh brosnaichte mar dhealbhag puist air an duilleag mhòr no mar " "bhann-cinn no rud mar sin." msgid "Support forums" msgstr "Fòraman taice" msgid "Add coupon" msgstr "Cuir cùpon ris" msgid "Discount" msgstr "Meachainn" msgid "No coupons found" msgstr "Cha deach cùpon sam bith a lorg." msgid "Apply coupon" msgstr "Cleachd an cùpon" msgid "Twitter username:" msgstr "Ainm Twitter:" msgid "Alternate text:" msgstr "Roghainn teacsa eile:" msgid "Image Settings:" msgstr "Roghainnean an deilbh:" msgid "Image Size:" msgstr "Meud an deilbh:" msgid "Caption:" msgstr "Caipsean:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Co-thaobhadh an deilbh:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Seòladh puist-dhealain gnàthaichte:" msgid "Size:" msgstr "Meud:" msgid "Image title:" msgstr "Tiotal an deilbh:" msgid "Image URL." msgstr "URL an deilbh:" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Post còir" msgid "Moderate Comment" msgstr "Dèan modarataireachd air a' bheachd" msgid "Most Used Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa a chleachdar as trice" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s, le cumhachd %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Tagh o na tagaichean air a bheil an fhèill as motha" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Nise, nise, air ur socair leis na puist-d!" msgid "You like this" msgstr "'S toil leat seo" msgid "Coupon" msgstr "Cùpon" msgid "Like" msgstr "'S toil" msgid "Site Tagline" msgstr "Suaicheantas teacsa na làraich" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Duilich, feumaidh cead deasachaidh a bhith agad air an làrach seo mus faic " "thu na tagaichean." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Duilich, chan urrainn dhut puist a chur an làrach seo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Duilich, chan urrainn dhut puist fhoillseachadh an làrach seo." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "" "Duilich, chan urrainn dhut duilleagan fhoillseachadh air an làrach seo." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Duilich, feumaidh cead deasachaidh a bhith agad air an làrach seo mus faic " "thu na roinnean-seòrsa." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh do mhion-" "fhiosrachadh na làraich seo." msgid "Search Pages" msgstr "Lorg sna duilleagan" msgid "Update Tag" msgstr "Ùraich an taga" msgid "Search Tags" msgstr "Lorg sna tagaichean" msgid "Search Posts" msgstr "Lorg sna puist" msgid "Parent Page:" msgstr "Duilleag pàraint:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Roinn-seòrsa" msgid "All Tags" msgstr "Gach taga" msgid "Parent Category:" msgstr "Roinn-seòrsa pàrant:" msgid "Add New Tag" msgstr "Cuir taga ùr ris" msgid "New Tag Name" msgstr "Ainm taga ùr" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Tha %s ris na raointean a tha riatanach" msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Duilich ach chan fhaod “_” a bhith ann an ainm làraich!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Duilich ach chan urrainn dhut an t-ainm sin a chur air làrach." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Duilich ach feumaidh litrichean a bhith ann an ainm làraich cuideachd!" msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Duilich ach tha an làrach sin ann mu thràth!" msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Duilich ach chaidh an làrach sin a chaomhnadh!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Tha an làrach sin air a chaomhnadh ach faodaidh gum bi e ri fhaighinn ann am " "beagan làithean." msgid "The site is already active." msgstr "Tha an làrach seo an gnìomh mu thràth." msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Clàradh de làrach ùr: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Làraich %1$s ùr: %2$s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Tha cleachdaichean ùra air clàradh air do làrach %s:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Puist" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Post" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Duilleag" msgid "Add New Post" msgstr "Cuir post ùr ris" msgid "Add New Page" msgstr "Cuir duilleag ùr ris" msgid "Theme without %s" msgstr "Ùrlar as aonais %s" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s charactar a dh’fhaid." msgstr[1] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s charactar a dh’fhaid." msgstr[2] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s caractaran a dh’fhaid." msgstr[3] "Feumaidh ainm làraich a bhith co-dhiù %s caractar a dh’fhaid." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Thoir air falbh cleachdaichean on làrach" msgid "User removed from this site." msgstr "Chaidh an cleachdaiche a thoirt air falbh on làrach seo." msgid "New WordPress Site" msgstr "Làrach WordPress ùr" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "MEARACHD: Chan e ainm-cleachdaiche dligheach a tha seo a " "chionn 's gu bheil caractaran toirmisgte ann. Saoil an cuir thu a-steach " "ainm dligheach?" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Clàraichte" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Post còir" msgid "No sites found." msgstr "Cha deach làraichean a lorg." msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Clàraichte" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Chan eil cead gu leòr agad na plugain air an làrach seo a chur an gnìomh." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Chan eil cead gu leòr agad na plugain air an làrach seo a chur à gnìomh." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Gun dreuchd an làrach seo —" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" msgid "WordPress Blog" msgstr "Bloga WordPress" msgid "Custom site inactive message." msgstr "" "Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas nach eil e beò." msgid "Custom site suspended message." msgstr "" "Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas gu bheil e 'na " "tàmh." msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "Label" msgstr "Leubail" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Seall roghainnean adhartach nan clàr-taice" msgid "Custom site deleted message." msgstr "" "Teachdaireachd ghnàthaichte airson na làraich a dh'innseas gun deach a " "sguabadh às." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "An làrach agam" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Post còir" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad duilleagan a chruthachadh air an " "làrach seo." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist no dreachdan a chruthachadh " "air an làrach seo." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Ma tha puist no beachdan agad air siostam eile, 's urrainn do WordPress an " "ion-phortadh dhan làrach seo. Tagh siostam a bu toigh leat ion-phortadh " "uaidhe an toiseach." msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Luchdaich suas am faidhle WordPress eXtended RSS (WXR) agad agus ion-" "phortaichidh sinne dhut na puist, duilleagan, beachdan, raointean " "gnàthaichte, roinnean-seòrsa is tagaichean dhan làrach seo." msgid "" "Howdy! This importer allows you to extract posts from an RSS 2.0 file into " "your WordPress site. This is useful if you want to import your posts from a " "system that is not handled by a custom import tool. Pick an RSS file to " "upload and click Import." msgstr "" "'S urrainn dhut puist o fhaidhle a tharraing à faidhle RSS 2.0 dhan làrach " "WordPress agad leis an ion-phortaiche seo. Tha seo feumail ma tha thu airson " "na puist agad ion-phortadh o shiostam nach eil an t-inneal ion-phortaidh 'ga " "làimhseachadh. Tagh faidhle RSS gus a luchdadh suas agus briog air Ion-" "phortaich." msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Aisigidh seo dealbh tùsail a' chùlaibh. Chan urrainn dhut gnàthachadh sam " "bith aiseag." msgid "Comments on “%s”" msgstr "Beachdan air “%s”" msgid "Filter by category" msgstr "Criathraich a-rèir roinn-seòrsa" msgid "Custom Logo" msgstr "Suaicheantas gnàthaichte" msgid "Words" msgstr "Faclan" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach." msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "50GB" msgstr "50GB" msgid "← Previous" msgstr "← Air ais" msgid "Primary Menu" msgstr "Am prìomh-chlàr-taice" msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às." msgstr[1] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às." msgstr[2] "Chaidh %s rangachaidhean a sguabadh às." msgstr[3] "Chaidh %s rangachadh a sguabadh às." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Tha coltas nach e post-d dligheach a chuir thu a-steach. Cuir a-steach " "seòladh puist-dhealain dligheach." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "Tha coltas nach e URL dligheach a tha san t-seòladh WordPress a chuir thu a-" "steach. Cuir a-steach URL dligheach." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Tha coltas nach e URL dligheach a tha ann an seòladh na làraich a chuir thu " "a-steach. Cuir a-steach URL dligheach." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "" "Chan eil ID an oibseict a chuir thu ann co-cheangailte ri nì air clàr-taice." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Tha briathar leis an ainm sin aig a' phàrant seo mu thràth." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Chaidh nì a' chlàir-thaice a sguabadh às." msgid "Navigation Label" msgstr "Leubail na seòladaireachd" msgid "No items." msgstr "Gun nithean." msgid "CSS Classes" msgstr "Clasaichean CSS" msgid "Move up" msgstr "Gluais suas" msgid "Move down" msgstr "Gluais sìos" msgid "Custom Link" msgstr "Ceangal gnàthaichte" msgid "Show Comments" msgstr "Seall na beachdan" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bhathar 'gad chur ris an làrach. Till dhan duilleag mhòr." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Chaidh na foincseanan lìonraidh a chur à comas." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet Stats" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Lorg Akismet duilgheadas." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "" "Tha an iuchair a chuir thu a-steach mì-dhligheach. Thoir sùil eile air." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Caismeachd WordPress.com" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Chuir an t-òstair-lìn no rianaire an fhrithealaiche agad à comas na comasan " "gethostbynamel aig PHP. Chan obraich Akismet mar bu " "chòir gus an deach sin a chur ceart. Cuir fios gun òstair-lìn no gu " "rianaire na cachaileith-theine agad is thoir dhaibh am fiosrachadh seo mu na dh'fheumas Akismet." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "" "Tha %1$s bheachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta " "fhèin." msgstr[1] "" "Tha %1$s bheachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta " "fhèin." msgstr[2] "" "Tha %1$s beachdan ann an ciutha an spama agad an-dràsta " "fhèin." msgstr[3] "" "Tha %1$s beachd ann an ciutha an spama agad an-dràsta " "fhèin." msgid "Remove Image" msgstr "Thoir air falbh an dealbh" msgid "Background Image" msgstr "Dealbh a' chùlaibh" msgid "Display Options" msgstr "Roghainnean taisbeanaidh" msgid "Upload Image" msgstr "Luchdaich suas an dealbh" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Cuir ainm air an raon ghnàthaichte." msgid "Current Page" msgstr "An duilleag làithreach" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Cha dèid an seòladh puist-dhealain agad fhoillseachadh." msgid "Edit Menu Item" msgstr "Deasaich nì a' chlàir-thaice" msgid "Revision" msgstr "Ath-sgrùdadh" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Nithean clàr-taice na seòladaireachd" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Nì clàr-taice na seòladaireachd" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[1] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[2] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[3] "Ri dhèanamh (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Tha an seòladh puist-dhealain seo air a chlàradh mu thràth." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Feumaidh am feart seo frèamaichean am broinn loidhne. Chuir thu iFrames à " "comas no chan eil am brabhsair agad a' cur taic riutha." msgid "File canceled." msgstr "Sguir thu dhen fhaidhle." msgid "Navigation Menus" msgstr "Clàir-thaice na seòladaireachd" msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "" "MEARACHD: Chaidh comharra a chur ris a' chunntas agad a " "dh'innseas gur e spamair a tha annad." msgid "Links for %s" msgstr "Ceanglaichean airson %s" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Chaidh (%s) a dhearbhadh" msgstr[1] "Chaidh (%s) a dhearbhadh" msgstr[2] "Chaidh (%s) a dhearbhadh" msgstr[3] "Chaidh (%s) a dhearbhadh" msgid "Page updated." msgstr "Chaidh an duilleag ùrachadh." msgid "No comments found." msgstr "Cha deach beachd sam bith a lorg." msgid "Done!" msgstr "Deiseil!" msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Mearachd 'ga aiseag on sgudal." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Mearachd 'ga ghluasad dhan sgudal." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a ghluasad dhan sgudal." msgid "Item deleted." msgstr "Chaidh an nì a sguabadh às." msgid "Item added." msgstr "Chaidh an nì a chur ris." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Tha an t-ainm mar a nochdas air an làrach agad." msgid "Enter title here" msgstr "Cuir a-steach an tiotal an-seo" msgid "Page saved." msgstr "Chaidh an duilleag a shàbhaladh." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "" "Tha comharra ris a' bheachd seo a dh'innseas gur e spama a tha ann mu thràth." msgid "This comment is already approved." msgstr "Fhuair am beachd seo aonta mu thràth." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Fhuair am beachd seo aonta roimhe." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Tha comharra ris a' bheachd seo a dh'innseas gur e spama a tha ann." msgid "Revisions" msgstr "Ath-sgrùdaidhean" msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Bheir seo air falbh dealbh tùsail a' chùlaibh. Chan urrainn dhut gnàthachadh " "sam bith aiseag." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Tha am beachd seo san sgudal mu thràth." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Tha am beachd seo san sgudal an-dràsta." msgid "Featured Image" msgstr "Dealbh brosnaichte" msgid "Filesystem error." msgstr "Mearachd le siostam nam faidhlichean." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Tasg-lann nach eil co-chòrdail." msgid "%s updated successfully." msgstr "Chaidh %s ùrachadh." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ag ùrachadh a' phlugain %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Ag ùrachadh an ùrlair %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Empty archive." msgstr "Tasg-lann fhalamh." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — uinneag no taba ùr." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "" "_top — an uinneag no taba làithreach as aonais " "fhrèamaichean." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — an dearbh-uinneag no taba." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Chleachd thu na tha ceadaichte dhut de dh-àite. Sguab às faidhlichean mus " "luchdaich thu feadhainn ùr suas." msgid "Back" msgstr "Air ais" msgid "Site: %s" msgstr "Làrach: %s" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (Fàg bàn seo gus bun-roghainn an lìonraidh a chleachdadh)" msgid "Primary Site" msgstr "A' phrìomh-làrach" msgid "Delete Menu" msgstr "Sguab às an clàr-taice" msgid "Save Menu" msgstr "Sàbhail an clàr-taice" msgid "Create Menu" msgstr "Cruthaich an clàr-taice" msgid "Menu Item" msgstr "Nì a' chlàir-thaice" msgid "Add to Menu" msgstr "Cuir ris a' chlàr-taice" msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Plugan adhartach airson lìonadh an tasgadain." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Teachdaireachd gnàthaichte a dh'innseas mu obair-chàraidh." msgid "External object cache." msgstr "Tasgadan oibseactan air an taobh a-muigh." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Thèid a chur an gnìomh mus dèid Multisite a luchdadh." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Chaidh buidheann nan roghainnean measgaichte a thoirt air falbh. Cleachd " "buidheann eile de roghainnean." msgid "Just another %s site" msgstr "Dìreach làrach %s eile" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Feumaidh tu ainm dligheach airson na h-àrainne a chur ann." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Feumaidh tu ainm a chur ann airson lìonra nan làraichean agad." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dh'adhbharaich seo teachdaireachd mearachd: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "'S urrainn dhut an làrach agad a chleachdadh fhathast ach faodaidh nach " "ruigear na fo-àrainnean. Ma tha thu làn-chinnteach gu bheil an DNS agad " "ceart, leig seachad an teachdaireachd seo." msgid "— Select —" msgstr "— Dèan taghadh —" msgid "New %s" msgstr "%s ùr" msgid "Sites" msgstr "Làraichean" msgid "Your chosen password." msgstr "Am facal-faire a thagh thu." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Tha an cleachdaiche seo ann mu thràth. Facal-faire dìleabach." msgid "Notice:" msgstr "An aire:" msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Tha, air falbh leam gu duilleag na pròifil agam" msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Chan eil, tapadh leat, na cuir 'am chuimhne seo a-rithist." msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d ùrachadh WordPress" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d ùrachadh plugain" msgstr[1] "%d ùrachadh plugain" msgstr[2] "%d ùrachaidhean plugain" msgstr[3] "%d ùrachadh plugain" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d ùrachadh ùrlair" msgstr[1] "%d ùrachadh ùrlair" msgstr[2] "%d ùrachaidhean ùrlair" msgstr[3] "%d ùrachadh ùrlair" msgid "Updates %s" msgstr "Ùrachaidhean %s" msgid "Menus" msgstr "Clàir-thaice" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Cha deach taic Multisite a chur an comas." msgid "Network Admin" msgstr "Rianaire an lìonraidh" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s chleachdaiche" msgstr[1] "%s chleachdaiche" msgstr[2] "%s cleachdaichean" msgstr[3] "%s cleachdaiche" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s làrach" msgstr[1] "%s làrach" msgstr[2] "%s làraichean" msgstr[3] "%s làrach" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Tha %1$s agus %2$s agad." msgid "Create a New Site" msgstr "Cruthaich làrach ùr" msgid "Create a New User" msgstr "Cruthaich cleachdaiche ùr" msgid "Search Sites" msgstr "Lorg sna làraichean" msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Tapadh leat airson %s a chleachdadh, chaidh an làrach agad a sguabadh às. " "Sonas, saoghal is slàinte agus na bi fada gun tilleadh." msgid "Delete Site" msgstr "Sguab às an làrach" msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Mur eil thu airson an làrach %s agad a cleachdadh tuilleadh, 's urrainn dhut " "a sguabadh às leis an fhoirm gu h-ìosal. Nuair a bhriogas tu air " "Sguab às an làrach agam gu buan, gheibh thu post-d sa bheil " "ceangal. Briog air a' cheangal ud gus an làrach agad a sguabadh às." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "" "Cuimhnich, cha ghabh an làrach agad aiseag nuair a bhios tu air a sguabadh " "às." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Sguab às an làrach agam gu buan" msgid "Missing email address." msgstr "Tha seòladh puist-dhealain a dhìth." msgid "Invalid email address." msgstr "Post-dealan mì-dhligheach." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Làrach ùr air a chruthachadh" msgid "Network Admin Email" msgstr "Post-d rianaire an lìonraidh" msgid "Menu Settings" msgstr "Roghainnean a' chlàir-thaice" msgid "Site deleted" msgstr "Làrach air a sguabadh às." msgid "Edit Site" msgstr "Deasaich an làrach" msgid "Archived" msgstr "Air a chur san tasg-lann" msgid "Unarchive" msgstr "Thoir às an tasg-lann" msgid "Visit" msgstr "Tadhail air" msgid "Site Address" msgstr "Seòladh na làraich" msgid "Site Title" msgstr "Tiotal na làraich" msgid "User deleted." msgstr "Cleachdaiche air a sguabadh às." msgid "User added." msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris." msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "" "Feumaidh tu a bhith 'nad bhall air aon làrach air a' char as lugha mus " "urrainn dhut an duilleag seo a chleachdadh." msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Chan eil a' phrìomh làrach a thagh thu ann." msgid "My Sites" msgstr "Na làraichean agam" msgid "Global Settings" msgstr "Na roghainnean uile-choitcheann" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Chaidh an clàr-taice a sguabadh às." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Cuir a-steach ainm dligheach airson a' chlàir-thaice." msgid "Title Attribute" msgstr "Buadh an tiotail" msgid "Link Target" msgstr "Targaid a' cheangail" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "Clasaichean CSS (roghainneil)" msgid "Your email address." msgstr "Am post-dealain agad." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Mìnich ann am beagan fhaclan dè mu dhèidhinn 's a tha an làrach seo." msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Thathar a' cleachdadh an seòladh seo a chum rianachd, can brathan mu " "chleachdaichean ùra." msgid "Membership" msgstr "Ballrachd" msgid "Anyone can register" msgstr "'S urrainn do dhuine sam bith clàradh" msgid "New User Default Role" msgstr "Dreuchd bunaiteach de chleachdaichean ùra" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Tòisichidh tìde an t-samhraidh: %s." msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Chan eil an roinn-tìde seo a' gèilleadh ri tìde an t-samhraidh." msgid "Uploading Files" msgstr "A' luchdadh suas faidhlichean" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Stòir na luchdaicheas tu suas sa phasgan seo" msgid "Full URL path to files" msgstr "URL slàn gu faidhlichean" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "" "Cha leig thu leas seo a rèiteachadh. Bu chòir dha a bhith falamh a ghnàth." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "" "Cuir air dòigh na rudan a luchdaich mi suas ann am pasgain a-rèir mìos is " "bliadhna" msgid "Site visibility" msgstr "So-fhaicsinneachd na làraich" msgid "items" msgstr "nithean" msgid "Mail Server" msgstr "Frithealaiche puist" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Ainm airson clàradh a-steach" msgid "Default Mail Category" msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach a' phuist" msgid "Update Services" msgstr "Seirbheisean ùrachaidh" msgid "No plugins found." msgstr "Cha deach plugan a lorg." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Dh'fheuch thu ri nì a dheasachadh nach eil ann. Saoil an deach a sguabadh às?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Chan urrainn dhut an nì seo a dheasachadh a chionn 's gu bheil e san sgudal. " "Aisig e 's feuch ris a-rithist." msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Chan eil cead agad an nì seo a ghluasad às an sgudal." msgid "Important:" msgstr "Cudromach:" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Cha ghabh ainmean chleachdaichean atharrachadh." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] Dearbhadh ballrachd" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Chaidh cuireadh a chur dhan chleachdaiche ùr air a' phost-d. Bidh aca ri " "briogadh air a' cheangal dearbhaidh mus dèid an cunntas aca a chruthachadh." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Chaidh cuireadh a chur dhan chleachdaiche air a' phost-d. Bidh aca ri " "briogadh air ceangal a dhearbhas gu bheil iad airson seo a dhèanamh mus dèid " "an cur ris an làrach agad." msgid "User has been added to your site." msgstr "Chaidh an cleachdaiche a chur ris an làrach agad." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Tha an cleachdaiche sin 'na bhall air an làrach seo mu thràth." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Gearr leum thairis air a' phost-d dearbhaidh" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Chan urrainn dhut cleachdaichean a thoirt air falbh air an sgrìn seo." msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Cha do chuir thu ann URL dligheach." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Air logadh a-steach mar %2$s. A bheil thu airson logadh a-mach?" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Cuir paragrafan ris gu fèin-obrachail" msgid "Taxonomy:" msgstr "Tacsonamaidh:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Clàr-taice na seòladaireachd" msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "" "Cha deach clàr-taice sam bith a chruthachadh fhathast. Cruthaich feadhainn." msgid "Select Menu:" msgstr "Tagh clàr-taice:" msgid "Comments on %s" msgstr "Beachdan air %s" msgid "This is the short link." msgstr "Seo an ceangal goirid." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "" "Dh'fhàillig ath àireamhachadh meudachd an deilbh a dh'atharraich thu a chuid " "meud" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "" "Duilich ach chan fhaod “_” a bhith ann an ainm chleachdaichean!" msgid "Items deleted." msgstr "Chaidh na nithean a sguabadh às." msgid "Item not updated." msgstr "Cha deach an nì ùrachadh." msgid "Item updated." msgstr "Chaidh an nì ùrachadh." msgid "Item not added." msgstr "Cha deach an nì a chur ris." msgid "Could not copy file." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen fhaidhle." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Ghin am plugan às-chur ris nach robh dùil." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na plugain %s a thoirt air falbh gu tur." msgid "Auto Draft" msgstr "Fèin-dreachd" msgid "View %s" msgstr "Seall %s" msgid "— No Change —" msgstr "— Gun atharrachadh —" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ùrlar %s a thoirt air falbh gu tur." msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "Chaidh na ceanglachain a leanas a luchdadh suas:" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Chaidh cuid dhe na ceanglachain a dhiùltadh:" msgid "Your media upload" msgstr "Luchdadh a-nuas a' mheadhain" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Chan eil ceadaichte ach na litrichea gu a z agus àireamhan" msgid "Edit: %s" msgstr "Deasaich: %s" msgid "Bulk Edit" msgstr "Bùc-dheasachadh" msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "" "Cha dèid lethbhreacan dhen dealbh a dheasaich thu roimhe a sguabadh às." msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin ’ga deasachadh." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Cuota luchdadh na làraich " msgid "Video Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh mun video" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Rabhadh! Cha ghabh an cleachdaiche seo a sguabadh às. Tha an cleachdaiche %s " "'na rianaire lìonraidh." msgid "Storage Space" msgstr "Àite stòraidh" msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Tha agad ri post-d dligheach a chur ann." msgid "Post via email" msgstr "Postaich slighe puist-d" msgid "The update of %s failed." msgstr "Dh'fhàillig ùrachadh %s." msgid "User deleted" msgstr "Chaidh an cleachdaichean a sguabadh às" msgid "Install Themes" msgstr "Stàlaich ùrlaran" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Air a sguabadh às (%s)" msgstr[1] "Air a sguabadh às (%s)" msgstr[2] "Air a sguabadh às (%s)" msgstr[3] "Air a sguabadh às (%s)" msgid "Add new %s" msgstr "Cuir %s ùr ris" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[1] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[2] "Ri dhèanamh (%s)" msgstr[3] "Ri dhèanamh (%s)" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a dheasachadh." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Gun robh math agad. Thoir sùil air a’ phost agad airson ceangal leis an " "dearbh thu do ghnìomh. Cha dèid an làrach agad a sguabadh às gus am briog " "thu air a’ cheangal ud." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a ghluasad dhan sgudal." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo aiseag on sgudal." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an nì seo a sguabadh às." msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Coitcheann" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Cuir fear ùr ris" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Tiotal" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Agamsa (%s)" msgstr[1] "Agamsa (%s)" msgstr[2] "Agamsa (%s)" msgstr[3] "Agamsa (%s)" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Cum conaltradh ris na fo-sgrìobhaichean agad fhèin le WordPress.com." msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "Freagair am post-d is cuir \"unsubscribe %s\" ann mar chuspair a' phuist-d " "no ann an ciad loidhne na bodhaig (a' gabhail a-steach an fhir seo)" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Taga:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "More" msgstr "Barrachd" msgid "[edit]" msgstr "[deasaich]" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Ciamar a sguireas mi dhen fho-sgrìobhadh agam?" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "" "Tadhail air deas-bhòrd nam fo-sgrìobhaidhean agad agus sguir dheth an-sin" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with confirm as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Air neo 's urrainn dhut am post-d seo a fhreagairt le confirm mar " "chuspair no ann an ciad loidhne na bodhaig." msgid "Subscribed!" msgstr "Fo-sgrìobhte!" msgid "Subscription Help" msgstr "Taic le fo-sgrìobhaidhean" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "'S urrainn dhut crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad uair sam bith air " "gin dhe na dòighean seo:" msgid "sent immediately" msgstr "cuir sa bhad" msgid "sent daily" msgstr "cuir ann am badan làitheil" msgid "sent weekly" msgstr "cuir ann am badan seachdaineil" msgid "Your subscriptions" msgstr "Na fo-sgrìobhaidhean agad" msgid "" "Send any of the following commands in the subject or first line of an email " "to %s." msgstr "" "Cuir gin dhe na h-àitheantan a leanas sa chuspair no anns a' chiad loidhne " "de phost-d gu %s." msgid "" "Alternatively you can reply to this email with \"confirm\" as the subject or " "first line of the body." msgstr "" "Air neo 's urrainn dhut am post-d seo a fhreagairt le \"confirm\" mar " "chuspair no ann an ciad loidhne na bodhaig." msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Dh'fhàillig dearbhadh an fho-sgrìobhaidh" msgid "" "Your subscription details have expired or are invalid. Please try " "subscribing again." msgstr "" "Dh'fhalbh an ùinr air mion-fhiosrachadh an fho-sgrìobhaidh agad no tha iad " "mì-dhligheach. Feuch is dèan fo-sgrìobhadh as ùr." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Subscribe] Dh'fhàillig dearbhadh an fho-sgrìobhaidh" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "" "Bha thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh ach dh'fhàillig an " "dearbhadh" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "" "Cha deach crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh agad. Nach fheuch thu ris a-" "rithist?" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "" "[Subscribe] Bha thu airson crìoch a chur air an fho-sgrìobhadh ach " "dh'fhàillig an dearbhadh" msgid "Search..." msgstr "'Ga lorg..." msgid "No Comments »" msgstr "Gun bheachd fhathast »" msgid "Remote file has cache lock, skipping" msgstr "Tha tasgadan an fhaidhle chèin glaiste, 'ga leigeil seachad" msgid "My Public Profile" msgstr "A' phròifil phoblach agam" msgid "My Profile" msgstr "A' phròifil agam" msgid "Waiting" msgstr "A' feitheamh" msgid "Create a New Post" msgstr "Cruthaich post ùr" msgid "Create" msgstr "Cruthaich" msgid "Locate" msgstr "Lorg" msgid "Project" msgstr "Pròiseact" msgid "Content:" msgstr "Susbaint:" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Clàradh de chleachdaichea ùra air a' bhloga %s:" msgid "New Username: %s" msgstr "Ainm-cleachdaiche ùr: %s" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Post-d ùr: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Sgeama dhathan" msgid "Checking" msgstr "'Ga sgrùdadh" msgid "Importing…" msgstr "Ag ion-phortadh…" msgid "Read %s" msgstr "Leugh %s" msgid "Link title" msgstr "Tiotal a' cheangail" msgid "Link rating" msgstr "Rangachadh a' cheangail" msgid "Link ID" msgstr "ID a' cheangail" msgid "Domain: %s" msgstr "Àrainn: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Deasaich an DNS" msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Feumaidh an taisbeanadh-shleamhnagan seo JavaScript." msgid "Current Gravatar" msgstr "An gravatar làithreach" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "An e an iuchair API 's na roghainnean pearsanta eile a " "bha thu a' lorg?" msgid "Account Details" msgstr "Fiosrachadh a' chunntais" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Ùrlar foillseachaidh pearsanta semanticeach" msgid "hide" msgstr "falaich" msgid "(hidden)" msgstr "(falaichte)" msgid "login" msgstr "clàraich a-steach" msgid "Personal Settings" msgstr "Roghainnean pearsanta" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Cha do fhreagair am frithealaiche cèin" msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "Thill am faidhle cèin mearachd %1$d %2$s" msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Chaidh meata-dhàta a luchdadh a-nuas gu soirbheachail, a' leantainn air " "adhart le bodhaigean nam beachd..." msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Faidhle de mheudh neoini, 'ga sguabadh às" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Tha an roinn-tìde seo a' cleachdadh tìde an t-samhraidh an-dràsta." msgid "Poll" msgstr "Cunntas-bheachd" msgid "Extra Settings" msgstr "Roghainnean a bharrachd" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Sin agad e. Gun robh math agad!" msgid "Take our Survey!" msgstr "Gabh an t-suirbhidh againn!" msgid "Top Rated" msgstr "Àrd-rang" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Toraidhean luirg airson \"%s\"" msgid "Sunset" msgstr "Laighe na grèine" msgid "One response to %s" msgstr "Aon fhreagairt ri %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Chaidh am bann-cinn ùrachadh. Tadhail air an làrach agad " "gus faicinn cò ris a tha e coltach." msgid "Posts & Comments" msgstr "Puist ┐ beachdan" msgid "Text & Image Links" msgstr "Ceanglaichean teacsa ┐ deilbh" msgid "Text Link" msgstr "Ceangal teacsa" msgid "Image Link" msgstr "Ceangal deilbh" msgid "Search Terms" msgstr "Faclan-luirg" msgid "per day" msgstr "gach latha" msgid "" "You have purchased this product permanently. There is no subscription to " "renew" msgstr "" "Cheannaich thu am bathar seo gu buan. Chan eil fo-sgrìobhadh ann ri ùrachadh." msgid "per year" msgstr "gach bliadhna" msgid "Attachment" msgstr "Ceanglachan" msgid "Tile" msgstr "Leacag" msgid "Scroll" msgstr "Sgrolaich" msgid "Fixed" msgstr "Socraichte" msgid "Repeat" msgstr "Ath-dhèan" msgid "Read more…" msgstr "Leugh an corr…" msgid "QRCode" msgstr "Còd QR" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Ion-phortaich puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, roinnean-" "seòrsa is tagaichean o fhaidhle às-phortaidh WordPress." msgid "In response to" msgstr "Mar fhreagairt do" msgid "Site" msgstr "Làrach" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Dh'fhàillig am fo-sgrìobhadh" msgid "Cancel reply" msgstr "Sguir dhen fhreagairt" msgid "Remove Background Image" msgstr "Thoir air falbh dealbh a' chùlaibh" msgid "Custom Background" msgstr "Cùlaibh gnàthaichte" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Chaidh an cùlaibh ùrachadh. Tadhail air an làrach agad " "gus faicinn cò ris a tha e coltach." msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Co mheud dealbh a bu toigh leat sealltainn?" msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Facal-faire air atharrachadh" msgid "Style" msgstr "Stoidhle" msgid "j F, Y H:i" msgstr "j F, Y H:i" msgid "Link to:" msgstr "Ceangail ri:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Sguireadh dhen àrdachadh 's chaidh an t-airgead a dhìoladh" msgid "No comments" msgstr "Gun bheachdan" msgid "Continue reading " msgstr "Cum ort a leughadh " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Rianaich na fo-sgrìobhaidhean" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Air ùr-phreasaigeadh" msgid "Email Address" msgstr "Seòladh puist-d" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Cha ghabh cleachdaiche a chruthachadh as aonais ainm." msgid "Unpacking the package…" msgstr "A' neo-phacadh na pacaide…" msgid "Continuing…" msgstr "A' leantainn air adhart…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "A' luchdadh a-nuas nam beachdan…" msgid "Threading Comments…" msgstr "A' snàithleadh nam beachdan…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "A' leantainn air adhart ann an %d…" msgid "New comment" msgstr "Beachd ùr" msgid "Loading" msgstr "'Ga luchdadh" msgid "%s rating" msgstr "Rangachadh %s" msgid "Note:" msgstr "An aire:" msgid "Previous Page" msgstr "An duilleag roimhe" msgid "Next Page" msgstr "An ath-dhuilleag" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Clàradh de chleachdaiche ùr: %s" msgid "First page" msgstr "A’ chiad duilleag" msgid "Trash it: %s" msgstr "Cuir san sgudal e: %s" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Tha thu an impis am beachd a leanas a ghluasad dhan sgudal:" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Sguab às am beachd seo gu buan" msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg." msgid "Image Processing Error" msgstr "Mearachd le pròiseasadh an deilbh" msgid "Poster Image" msgstr "Pòstair" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Next >" msgstr "Air adhart >" msgid "< Prev" msgstr "< Air ais" msgid "of" msgstr "de" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Chaidh am beachd le %s a ghluasad dhan sgudal." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Chaidh am beachd le %s a chomharradh mar spama." msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd a chomharradh mar spama." msgstr[1] "Chaidh %s bheachd a chomharradh mar spama." msgstr[2] "Chaidh %s beachdan a chomharradh mar spama." msgstr[3] "Chaidh %s beachd a chomharradh mar spama." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[1] "Chaidh %s bheachd aiseag on sgudal" msgstr[2] "Chaidh %s beachdan aiseag on sgudal" msgstr[3] "Chaidh %s beachd aiseag on sgudal" msgid "File name:" msgstr "Ainm an fhaidhle:" msgid "File type:" msgstr "Seòrsa an fhaidhle:" msgid "Upload date:" msgstr "Air a luchdadh suas:" msgid "Dimensions:" msgstr "Meudachd:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" msgid "(Unattached)" msgstr "(Gun cheangal ris)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Cha dèid an tuairisgeul a shealltainn a ghnàth ach tha cuid a dh'ùrlaran ann " "a sheallas e." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Tilg air falbh atharrachadh sam bith is aisig an dealbh tùsail." msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Cha d' fhuair an %s agad rangachadh fhathast." msgid "Above each comment" msgstr "Os cionn gach beachd" msgid "Below each comment" msgstr "Fo gach beachd" msgid "Above each blog post" msgstr "Os cionn gach post bloga" msgid "Below each blog post" msgstr "Fo gach post bloga" msgid "WordPress.com forums" msgstr "Fòraman WordPress.com" msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh…" msgid "Author: %s" msgstr "Ùghdar: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig Akistmet.com. Gus an cunntas ùr agad a chur " "an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba Akismet.com" msgid "Comment: %s" msgstr "Beachd: %s" msgid "Subscription Management" msgstr "Stiùireadh nam fo-sgrìobhaidhean" msgid "Comments (%d)" msgstr "Beachdan (%d)" msgid "Email format" msgstr "Fòrmat a’ phuist-d" msgid "Delivery window" msgstr "An ùine libhrigidh" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Na h-uile (%s)" msgstr[1] "Na h-uile (%s)" msgstr[2] "Na h-uile (%s)" msgstr[3] "Na h-uile (%s)" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Rinn thu logadh a-steach." msgid "Move to trash" msgstr "Gluais dhan sgudal" msgid "Saving..." msgstr "'Ga shàbhaladh..." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain aiseag on sgudal." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a ghluasad dhan sgudal." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Chaidh am faidhle meadhain a sguabadh às gu buan." msgid "Embeds" msgstr "Embeds" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "A bheil thu airson an duilleag seo a sguabadh às gu buan?" msgid "moved to the Trash." msgstr "Chaidh a ghluasad dhan sgudal mu thràth." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Sgudal (%s)" msgstr[1] "Sgudal (%s)" msgstr[2] "Sgudal (%s)" msgstr[3] "Sgudal (%s)" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Co-mheas bearradh an deilbh" msgid "Crop Selection" msgstr "Bearr an taghadh" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Co-mheas an deilbh:" msgid "Selection:" msgstr "Taghadh:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Roghainnean nan ìomhaigheagan" msgid "Current thumbnail" msgstr "An ìomhaigheag làithreach" msgid "Apply changes to:" msgstr "Atharraich:" msgid "All image sizes" msgstr "Meud de gach dealbh" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Gach meud ach na h-ìomhaigheagan" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Cha ghabh meata-dàta an deilbh a luchdadh." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Cha ghabh meata-dhàta an deilbh a shàbhaladh." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Tha meata-dhàta an deilbh neo-chunbhalach." msgid "Image restored successfully." msgstr "Chaidh an dealbh aiseag gu soirbheachail." msgid "Unable to create new image." msgstr "Cha ghabh dealbh ùr a chruthachadh." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Thachair mearachd rè sàbhaladh an deilbh sgèilichte. Luchdaich an duilleag a-" "rithist is feuch ris a-rithist." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Chan eil dad ri shàbhaladh, cha do dh'atharraich an dealbh." msgid "Unable to save the image." msgstr "Cha ghabh dealbh a shàbhaladh." msgid "Image saved" msgstr "Chaidh an dealbh a shàbhaladh" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Sgudal" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Chan eil dàta deilbh ann. Feuch is luchdaich suas an dealbh a-rithist." msgid "Crop" msgstr "Bearr" msgid "Scale Image" msgstr "Sgèilich an dealbh" msgid "Original dimensions %s" msgstr "A' mheudachd thùsail %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Aisig an dealbh tùsail" msgid "Restore image" msgstr "Aisig an dealbh" msgid "Flip horizontal" msgstr "Dèan flip còmhnard" msgid "Flip vertical" msgstr "Dèan flip inghearach" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Gluais am beachd seo dhan sgudal" msgid "Delete Permanently" msgstr "Sguab às gu buan" msgid "Trash" msgstr "An sgudal" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s bheachd air sguabadh às gu buan" msgstr[1] "%s bheachd air sguabadh às gu buan" msgstr[2] "%s beachdan air sguabadh às gu buan" msgstr[3] "%s beachd air sguabadh às gu buan" msgid "Move to Trash" msgstr "Gluais dhan sgudal" msgid "Empty Spam" msgstr "Falamhaich an spama" msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Tha am beachd seo sean sgudal. Gluais e às an sgudal ma tha thu am beachd a " "dheasachadh." msgid "Enable Geotagging" msgstr "Cuir an geò-thagachadh an comas" msgid "State" msgstr "Sgìre/Còigeamh" msgid "Month" msgstr "Mìos" msgid "E-Mail" msgstr "Post-d" msgid "Post title" msgstr "Tiotal a’ phuist" msgid "Learn More" msgstr "Barrachd fiosrachaidh" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Leig le cleachdaichean ùra clàradh" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Air do shocair, cha leig thu leas sùil a thoirt cho tric sin!" msgid "Image" msgstr "Dealbh" msgid "Average Rating" msgstr "An rangachadh cuibheasach" msgid "Start Date" msgstr "Ceann-là tòiseachaidh" msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" msgid "Inherit" msgstr "Air oighreachd" msgid "Line Height" msgstr "Àirde na loidhne" msgid "Last 24 hours" msgstr "Na 24 uair a thìde seo chaidh" msgid "Last 31 days" msgstr "Na 31 latha seo chaidh" msgid "Last 3 months" msgstr "Na 3 mìosan seo chaidh" msgid "Last 12 months" msgstr "Na 12 mhìos seo chaidh" msgid "All time" msgstr "A-riamh roimhe" msgid "Color" msgstr "Dath" msgid "Last 7 days" msgstr "Na 7 làithean seo chaidh" msgid "Rate Up" msgstr "Rangachadh a' dol suas" msgid "Rate Down" msgstr "Rangachadh a' dol sìos" msgid "Nero Rating" msgstr "Rangachadh Nero" msgid "Rating Style" msgstr "Seòrsa an rangachaidh" msgid "Star Size" msgstr "Meud na rionnaige" msgid "Star Color" msgstr "Dath na rionnaige" msgid "Grey" msgstr "Liath" msgid "Hand" msgstr "Làmh" msgid "Custom Image" msgstr "Dealbh gnàthaichte" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Co-dhealbhachd an teacsa ⁊ cruth-clò" msgid "Small" msgstr "Beag" msgid "Customize Labels" msgstr "Gnàthaich na leubailean" msgid "Thank You" msgstr "Gun robh math agad" msgid "Ratings" msgstr "Rangachaidhean" msgid "Rating Settings" msgstr "Roghainnean rangachaidh" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaidh no seòladh puist-d." msgid "Publicize" msgstr "Sgaoil am facal" msgid "Amount" msgstr "Suim" msgid "My shopping cart" msgstr "A' chairt agam" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "%s rud air a cheannach" msgstr[1] "%s rud air a cheannach" msgstr[2] "%s rudan air a cheannach" msgstr[3] "%s rud air a cheannach" msgid "Permalink: %s" msgstr "Buan-cheangal: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Roinnean-seòrsa: %s" msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Tha am faidhle a luchdaich thu suas nas motha na tha ceadaichte." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Dh'fhàillig sguabadh às na duilleige." msgid "Invalid comment ID." msgstr "ID beachd mhì-dhligheach" msgid "Invalid comment status." msgstr "Staid beachd mhì-dhligheach." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Chan eil puist ann no chaidh rudeigin cearr." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Duilich, chan eil post mar sin ann." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Chan eil cead agad faidhlichean a luchdadh suas dhan làrach seo." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Nach eil ceangal ann dhuinn fhìn?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "" "Chan urrainn dhan URL tùsail agus an URL targaid a' dhol dhan dearbh-" "ghoireas." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Chaidh am Pingback a chlàradh mu thràth." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Chan eil an URL tùsail seo ann." msgid "Invalid post type." msgstr "Seòrsa puist mì-dhligheach." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Chan eil ceangal on URL tùsail a' dol dhan URL targaid agus cha ghabh a " "chleachdadh mar thùs ri linn sin." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Chaidh Pingback o %1$s gu %2$s a chlàradh. Cum a' dol an lìon! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Chan eil an URL targaid ann." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %1$s (%2$s) a sgrìobhadh" msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ùghdar na duilleige atharrachadh mar " "an cleachdaiche seo." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad ùghdar a’ phuist atharrachadh mar an " "cleachdaiche seo." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad na roghainnean ùrachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh do mhion-" "fhiosrachadh a’ phuist seo." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Chan eil cead agad puist ùrachadh mar an cleachdaiche seo." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Halò,\n" "\n" "Mòran taing airson clàradh aig WordPress.com. Gus an cunntas ùr agad a chur " "an gnìomh, briog air a' cheangal a leanas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Sgioba WordPress.com" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Tha am facal-faire agad ro ghoirid. Tagh facal-faire a tha 6 caractaran a " "dh'fhaid air a' char as lugha." msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" msgid "Next →" msgstr "Air adhart →" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Duilich ach tha an cleachdaiche sin ann mu thràth!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "" "Duilich ach feumaidh litrichean a bhith ann an ainm cleachdaiche cuideachd!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Duilich ach chan eil an seòladh puist-dhealain sin ceadaichte!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "" "Duilich ach tha an seòladh puist-dhealain sin 'ga chleachdadh mu thràth!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Tha an t-ainm-cleachdaiche sin air a chaomhnadh ach faodaidh gum bi e ri " "fhaighinn ann am beagan làithean." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Chaidh am post-d sin a chleachdadh mu thràth. Thoir sùil aig a' bhogsa " "phuist agad ach a bheil post-d ann gus a chur an gnìomh. Cha bhi e ri " "fhaighinn tuilleadh ann am beagan làithean mura dèan thu dad." msgid "Invalid activation key." msgstr "Chan e iuchair dhligheach a tha ann gus a chur an gnìomh." msgid "Could not create user" msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' chleachdaiche" msgid "That username is already activated." msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche seo gnìomhach mu thràth." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Cleachdaiche %1$s ùr: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Tagh cànan gu h-ìosal" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "MEARACHD: Ainm-cleachdaiche no post-d mì-dhligheach." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo faclan-faire ath-shuidheachadh" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Ath-shuidheachadh facail-fhaire" msgid "Invalid key." msgstr "Iuchair mhì-dhligheach" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "MEARACHD: Chan eil am post-d ceart." msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Duilich, tha coltas nach e iuchair dhligheach a tha sin." msgid "Lost Password" msgstr "Chaill mi am facal-faire agam" msgid "Get New Password" msgstr "Faigh facal-fàire ùr" msgid "← Back to %s" msgstr "← Air ais gu %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Chan eil post-d ùr ann a-rèir coltais." msgid "Oops: %s" msgstr "Ìoc: %s" msgid "Invalid post ID." msgstr "ID puist mhì-dhligheach." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Tha feum air ainm is post-d ùghdar a' bheachd" msgid "A valid email address is required" msgstr "Tha feum air post-d dligheach" msgid "Homepage" msgstr "Duilleag-dhachaigh" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Droch mhaids ainm/facal-faire." msgid "Software Name" msgstr "Ainm a' bhathar-bhog" msgid "Time Zone" msgstr "Roinn-tìde" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Duilich, chan eil duilleag mar sin ann." msgid "%s is yours!" msgstr "'S ann agadsa a tha %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Chan urrainn dhuinn am bloga a lorg." msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am post-d a chur." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "" "Chan eil an dà fhacal-faire a chuir thu a-steach co-ionnann. Feuch ris a-" "rithist." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Chan fhaod am facal-faire 's an t-ainm-cleachdaiche agad a bhith co-ionnann. " "Tagh facal-faire eile." msgid "Section" msgstr "Earrann" msgid "About me" msgstr "Mu mo dhèidhinn" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Dearbh an seòladh puist-d agad" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "" "Feumaidh ainm cleachdaiche a bhith 4 caractaran a dh’fhaid air a’ char as " "lugha." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Deiseil leis a’ chlàradh. Thoir sùil air a’ phost-d agad." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Thoir sùil air a’ phost-d agad airson an fhacail-fhaire ùir agad." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Thoir sùil air a’ phost-d agad airson a’ cheangail dearbhaidh." msgid ".blog Domain" msgstr "Àrainn .blog" msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Cuir a-steach seòladh puist-d dligheach" msgid "Restore" msgstr "Aisig" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Seach a bhith cleachdadh na luchaige agad fad na tìde gus briogadh air a' " "bhàr-inneal, feuch na h-iuchraichean inntrigidh. Tha Windows is Linux a' cur " "gu feum Ctrl + litir. Tha Mac an Tòisich a' cleachdadh Command + litir." msgid "Letter" msgstr "Litir" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "" "Tha na h-ath-ghoiridean a leanas a' cleachdadh diofar iuchraichean " "inntrigidh: Alt + Shift + litir." msgid "Check Spelling" msgstr "Ceartaich an litreachadh" msgid "Align Left" msgstr "Co-thaobhaich ris an làimh chlì" msgid "Justify Text" msgstr "Blocaich an teacsa" msgid "Align Center" msgstr "Co-thaobhaich ris a' mheadhan" msgid "Align Right" msgstr "Co-thaobhaich ris an làimh dheas" msgid "Insert link" msgstr "Cuir a-steach ceangal" msgid "Remove link" msgstr "Thoir air falbh an ceangal" msgid "Insert More Tag" msgstr "Cuir a-steach taga Barrachd" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Cuir a-steach taga airson briseadh duilleige" msgid "Previous Post" msgstr "Am post roimhe" msgid "Next Post" msgstr "An ath-phost" msgid "Last Post" msgstr "Am post mu dheireadh" msgid "Newer Comments »" msgstr "Beachdan nas ùire »" msgid "« Older Comments" msgstr "« Beachdan nas sine" msgid "Comment: " msgstr "Beachd:" msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Beachd: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Sguab às e: %s" msgid "Spam it: %s" msgstr "Spama th' ann: %s" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Às-earrann TrackBack: " msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Às-earrann Pingback: " msgid "Approve it: %s" msgstr "Thoir aonta dha: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Dèan modarataireachd air: \"%2$s\"" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] An t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "Tha %s bheachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na " "modarataireachd:" msgstr[1] "" "Tha %s bheachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na " "modarataireachd:" msgstr[2] "" "Tha %s beachdan a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na " "modarataireachd:" msgstr[3] "" "Tha %s beachd a' feitheamh ri aonta uat. Tadhail air panail na " "modarataireachd:" msgid "Protected: %s" msgstr "Fo dhìon: %s" msgid "Private: %s" msgstr "Prìobhaideach: %s" msgid "Missing Attachment" msgstr "Ceanglachan a dhìth" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Tha an t-susbaint, an tiotal is an t-às-earrann falamh." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Cha ghabh lèirmheas de lèirmheas a chruthachadh" msgid "Close all open tags" msgstr "Dùin gach taga fosgailte" msgid "close tags" msgstr "dùin na tagaichean" msgid "Enter the URL" msgstr "Cuir a-steach an URL" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Cuir a-steach URL an deilbh" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Cuir a-steach tuairisgeul an deilbh" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Chan eil cead agad sin a dhèanamh." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Dh'fheuch thu ri cus fhaidhlichean a chur sa chiutha." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Tha am faidhle seo falamh. Tagh fear eile." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "" "Thachair mearachd rè an luchdaidh suas. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Bha mearachd san rèiteachadh. Leig fios gu rianaire an fhrithealaiche." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air 1 fhaidhle a luchdadh suas." msgid "Upload failed." msgstr "Dh'fhàillig a luchdadh suas." msgid "IO error." msgstr "Mearachd IO." msgid "Security error." msgstr "Mearachd tèarainteachd." msgid "Upload stopped." msgstr "Stad an luchdadh suas." msgid "Dismiss" msgstr "Leig seachad" msgid "Crunching…" msgstr "A' dèiligeadh ris…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" msgid "Show more comments" msgstr "Seall barrachd bheachdan" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Tha siota-stoidhle a dhìth." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "MEARACHD: Tha raon an ainm-chleachdaiche falamh." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "MEARACHD: Tha raon an fhacail-fhaire falamh." msgid "Sidebar %d" msgstr "Bàr-taoibh %d" msgid "That user does not exist." msgstr "Chan eil an cleachdaiche sin ann." msgid "Please enter a username" msgstr "Cuir a-steach ainm-cleachdaiche" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Chan urrainn dhut am post-d sin a chleachdadh gus clàradh. Tha fhios againn " "gu bheil duilgheadas ann 's iad a cur casg air cuid dhen phost-d againn. " "Saoil an cleachd thu solaraiche puist-dhealain eile?" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Chì thu gach trackback air a’ phost seo an-seo:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Chì thu gach pingback air a’ phost seo an-seo:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Chì thu gach beachd air a’ phost seo an-seo:" msgid "Please log in again." msgstr "Log a-steach a-rithist." msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [An lèirmheas làithreach]" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Fèin-sàbhaladh]" msgid "Advanced Settings" msgstr "Roghainnean adhartach" msgid "Link Rel" msgstr "Link Rel" msgid "Subscript" msgstr "Bun-sgrìobhte" msgid "Superscript" msgstr "Os-sgrìobhte" msgid "Cut" msgstr "Gearr às" msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" msgid "New document" msgstr "Sgrìobhainn ùr" msgid "Image description" msgstr "Tuairisgeul an deilbh" msgid "Border" msgstr "Iomall" msgid "Dimensions" msgstr "Meudachd" msgid "Vertical space" msgstr "Àite inghearach" msgid "Horizontal space" msgstr "Àite còmhnard" msgid "Middle" msgstr "Meadhan" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "Tha coltas gu bheil an URL a chuir thu a-steach 'na sheòladh puist-dhealain; " "a bheil thu airson an ro-leasachan mailto: air a bheil feum a chur a-steach?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "Tha coltas gu bheil an URL a chuir thu a-steach 'na sheòladh dhan taobh a-" "muigh; a bheil thu airson an ro-leasachan http:// air a bheil feum a chur a-" "steach?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Cuingich na co-rèirean" msgid "Loop" msgstr "Lùb" msgid "Quality" msgstr "Càileachd" msgid "Scale" msgstr "Sgèile" msgid "Align" msgstr "Co-thaobhaich" msgid "List" msgstr "Liosta" msgid "Type" msgstr "Seòrsa" msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" msgid "Cache" msgstr "Tasgadan" msgid "Fullscreen" msgstr "Làn-sgrìn" msgid "Mute" msgstr "Tostaich" msgid "Shuffle" msgstr "Air thuaiream" msgid "Top Left" msgstr "Mullach clì" msgid "Top Right" msgstr "Mullach deas" msgid "Bottom Left" msgstr "Bonn clì" msgid "Bottom Right" msgstr "Bonn deas" msgid "Rate" msgstr "Reat" msgid "Edit Image" msgstr "Deasaich an dealbh" msgid "Delete image" msgstr "Sguab às an dealbh" msgid "Autoplay" msgstr "Fèin-chluich" msgid "Start a page" msgstr "Tòisich air duilleag" msgid "Bottom" msgstr "Aig a' bhun" msgid "Links list" msgstr "Liosta nan ceanglaichean" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s uair a thìde" msgstr[1] "%s uair a thìde" msgstr[2] "%s uairean a thìde" msgstr[3] "%s uair a thìde" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s latha" msgstr[1] "%s latha" msgstr[2] "%s làithean" msgstr[3] "%s latha" msgid " and " msgstr " agus" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "" "'S e roghainn dhìonta WP a tha ann an %s agus chan urrainn dhut atharrachadh" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Cha ghabh an t-eòlaire %s a chruthachadh. A bheil cead aig an fhrithealaiche " "sgrìobhadh san eòlaire phàraint?" msgid "Empty filename" msgstr "Ainm faidhle bàn" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Tha thu a' feuchainn ri logadh a-mach à %s" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson seo a dhèanamh?" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson logadh a-mach?" msgid "« Back" msgstr "« Air ais" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Mearachd" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Toraidhean luirg %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Inbhir" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s Inbhir bheachdan" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir bheachdan" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir roinnean-seòrsa" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s Inbhir thagaichean" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Puist le %3$s Inbhir" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Toraidhean luirg airson “%3$s” Inbhir" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Chuir an cleachdaiche bacadh air iarrtasan tro HTTP." msgid "Insert" msgstr "Cuir a-steach" msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" msgid "Insert/edit image" msgstr "Cuir a-steach/Deasaich an dealbh" msgid "Insert/edit link" msgstr "Cuir a-steach/Deasaich an ceangal" msgid "Insert row before" msgstr "Cuir a-steach ràgh roimhe" msgid "Insert row after" msgstr "Cuir a-steach ràgh 'na dhèidh" msgid "Delete row" msgstr "Sguab às an ràgh" msgid "Insert column before" msgstr "Cuir a-steach colbh roimhe" msgid "Insert column after" msgstr "Cuir a-steach colbh 'na dhèidh" msgid "Merge table cells" msgstr "Co-aonaich ceallan a' chlàir" msgid "Table row properties" msgstr "Roghainnean ràgh a' chlàir" msgid "Table cell properties" msgstr "Roghainnean cealla a' chlàir" msgid "Table properties" msgstr "Roghainnean a' chlàir" msgid "Paste table row before" msgstr "Cuir ann ràgh clàir roimhe" msgid "Paste table row after" msgstr "Cuir ann ràgh clàir 'na dhèidh" msgid "Cut table row" msgstr "Gearr às ràgh a' chlàir" msgid "Copy table row" msgstr "Dèan lethbhreac de ràgh a' chlàir" msgid "Delete table" msgstr "Sguab às an clàr" msgid "Row" msgstr "Ràgh" msgid "Column" msgstr "Colbh" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Thèid na dh'atharraich thu air chall ma dh'fhàgas tu an duilleag seo." msgid "Suggestions" msgstr "Molaidhean" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Heading 1" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 1" msgid "Heading 2" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 2" msgid "Heading 3" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 3" msgid "Heading 4" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 4" msgid "Heading 5" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 5" msgid "Heading 6" msgstr "Ceann-sgrìobhadh 6" msgid "Blockquote" msgstr "Bloc-luaidh" msgid "Code" msgstr "Còd" msgid "Bold" msgstr "Trom" msgid "Italic" msgstr "Eadailteach" msgid "Underline" msgstr "Loidhne fodha" msgid "Strikethrough" msgstr "Loidhne troimhe" msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" msgid "Horizontal line" msgstr "Loidhne chòmhnard" msgid "Emoticons" msgstr "Samhlaidhean-gnùise" msgid "Align left" msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh chlì" msgid "Align center" msgstr "Co-thaobhaich ris a' mheadhan" msgid "Align right" msgstr "Co-thaobhaich ris an taobh deas" msgid "Font Family" msgstr "Teaghlach a' chrutha-chlò" msgid "Document properties" msgstr "Roghainnean na sgrìobhainn" msgid "Could not write file %s" msgstr "Cha do ghabh am faidhle %s a sgrìobhadh" msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" msgid "Unknown Feed" msgstr "Inbhir neo-aithnichte" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Clàraich a-steach gus beachd a sgrìobhadh" msgid "Visit %s’s website" msgstr "Tadhail air an làrach-lìn aig %s" msgid "Last updated: %s" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh: %s" msgid "No categories" msgstr "Gun roinn-seòrsa" msgid "Abort" msgstr "sguir dheth" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "An t-inbhir airson gach post a chaidh a chur ann an %s" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Briog an-seo gus sgur dhen fhreagairt." msgid "Unapproved" msgstr "Gun aontachadh" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "" "Chaidh beachd dùblaichte a lorg; tha coltas gun duirt thu sin mu thràth!" msgid "Your blogroll" msgstr "Am blogroll agad" msgid "All Links" msgstr "A h-uile ceangal" msgid "Show Link Image" msgstr "Seall dealbh a' cheangail" msgid "Show Link Name" msgstr "Seall ainm a' cheangail" msgid "Show Link Description" msgstr "Seall tuairisgeul a' cheangail" msgid "Show Link Rating" msgstr "Seall rangachadh a' cheangail" msgid "Show post counts" msgstr "Seall àireamh nam post" msgid "Select Category" msgstr "Tagh an roinn-seòrsa" msgid "Show as dropdown" msgstr "Seall mar liosta teàrnaidh" msgid "Show hierarchy" msgstr "Seall an rangachd" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Àireamh de phuist a chithear:" msgid "Syndicate this content" msgstr "Siondacaidich an t-susbaint seo" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Cuir a-steach URL an inbhir RSS an-seo:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Cuir ainm air an inbhir (roghainneil):" msgid "Display item content?" msgstr "A bheil thu airson susbaint an nì a shealltainn?" msgid "Display item author if available?" msgstr "A bheil thu airson ùghdar an nì a shealltainn ma bhios gin ann?" msgid "Display item date?" msgstr "A bheil thu airson ceann-là an nì a shealltainn?" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "" "Mearachd: Cha b' urrainn dhuinn inbhir RSS not Atom a lorg air an URL ud." msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Mearachd san RSS %1$d" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Innteartan o inbhir RSS no Atom sam bith" msgid "Comments on: %s" msgstr "Beachdan air: %s" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Beachdan airson %1$s a' lorg air %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Beachdan airson %s" msgid "By: %s" msgstr "Le: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Beachdan fo dhìon: Cuir a-steach am facal-faire agad gus na beachdan " "fhaicinn." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s mhionaid" msgstr[1] "%s mhionaid" msgstr[2] "%s mionaidean" msgstr[3] "%s mionaid" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Co mheud nithean a bu toigh leat sealltainn?" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" msgid "Could not update comment status." msgstr "Cha do ghabh staid nam beachdan ùrachadh" msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" msgid "Sort by:" msgstr "Seòrsaich a-rèir:" msgid "Page title" msgstr "Tiotal na duilleige" msgid "Page order" msgstr "Òrdugh nan duilleagan" msgid "Page ID" msgstr "ID na duilleige" msgid "Exclude:" msgstr "Dùin a-mach:" msgid "Monthly archives" msgstr "Tasg-lannan mìosail" msgid "Back to %s" msgstr "Air ais gu %s" msgid "Color Scheme" msgstr "Sgeama nan dathan" msgid "Valid" msgstr "Dligheach" msgid "Write a Comment..." msgstr "Sgrìobh beachd..." msgid "Back to post" msgstr "Air ais gun phost" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Dearbh-aithnean nan duilleagan, le cromagan eatarra." msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "Tha an “sluga” 'na ainm a tha furasta airson URLaichean ri " "thuigsinn. Cha bhi ann ach litrichean beaga, àireamhan is tàthanan mar is " "trice." msgid "Post Comment" msgstr "Cuir am beachd" msgid "1" msgstr "1" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Le cumhachd WordPress" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Chan eil às-earrann ann a chionn 's gur e post fo dhìon a tha ann." msgid "Tags: %s" msgstr "Tagaichean: %s" msgid "Return to %s" msgstr "Till gu %s" msgid "Edit Project" msgstr "Deasaich am pròiseact" msgid "Update Project Tag" msgstr "Ùraich taga a' phròiseict" msgid "Project saved." msgstr "Chaidh am pròiseact a shàbhaladh." msgid "Project updated." msgstr "Chaidh am pròiseact ùrachadh." msgid "Search Project Tags" msgstr "Lorg am measg tagaichean a' phròiseict" msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" msgid "Project Type" msgstr "Seòrsa a' phròiseict" msgid "Show:" msgstr "Seall:" msgid "Project Tag" msgstr "Taga a' phròiseict" msgid "All Projects" msgstr "A h-uile pròiseact" msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Read More..." msgstr "Leugh an corr..." msgid "reply" msgstr "freagair" msgid "Response" msgstr "Freagairt" msgid "Responses" msgstr "Freagairtean" msgid "Continue Reading »" msgstr "Leugh an corr »" msgid "Posts by %s" msgstr "Puist le %s" msgid "Not Found." msgstr "Cha deach a lorg." msgid "Next page" msgstr "An ath-dhuilleag" msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" msgid "Posted by: %s" msgstr "Air a phostadh le: %s" msgid "compose new post" msgstr "sgrìobh post ùr" msgid "go to top" msgstr "rach gun bharr" msgid "Recent Updates" msgstr "Ùrachaidhean o chionn goirid" msgid "Page %s" msgstr "Duilleag %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Toraidhean luirg airson: %s" msgid "Post by %s." msgstr "Tha am post le %s." msgid "One comment" msgstr "Aon bheachd" msgid "Log in to Reply" msgstr "Log a-steach gus freagairt a thoirt" msgid "Previous page" msgstr "An duilleag roimhe" msgid "Archive" msgstr "Tasglann" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Top" msgstr "Gràinnean-mullaich" msgid "Visitors" msgstr "Aoighean" msgid "Error 404" msgstr "Mearachd 404" msgid "Page not found" msgstr "Cha deach an duilleag a lorg" msgid "Link" msgstr "Ceangal" msgid "search" msgstr "lorg" msgid "Skip to content" msgstr "Thoir leum gun t-susbaint" msgid "Back to top" msgstr "Air ais gun bharr" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Cha deach a lorg" msgid "This post is password protected." msgstr "Tha am post seo fo dhìon facail-fhaire." msgid "One response" msgstr "Aon fhreagairt" msgid "Read" msgstr "Leugh" msgid "Not found" msgstr "Cha deach a lorg" msgid "Text" msgstr "Teacsa" msgid "Quote" msgstr "Luaidh" msgid "Theme:" msgstr "Ùrlar:" msgid "Comments Feed" msgstr "Inbhir nam beachdan" msgid "Showcase" msgstr "Showcase" msgid "Select Month" msgstr "Tagh am mìos" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "Tagged:" msgstr "Air a thagadh:" msgid "Posted by %s" msgstr "Air a phostadh le %s" msgid "Front Page" msgstr "An duilleag mhòr" msgid ", " msgstr ", " msgid "Search for:" msgstr "Lorg na leanas:" msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" msgid "% comments" msgstr "% beachd(an)" msgid "hidden" msgstr "falaichte" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s phost leis an ùghdar seo" msgstr[1] "%s phost leis an ùghdar seo" msgstr[2] "%s puist leis an ùghdar seo" msgstr[3] "%s post leis an ùghdar seo" msgid "Continue reading %s" msgstr "Leugh an corr de %s" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "1 comment" msgstr "1 bheachd" msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" msgid "Layout" msgstr "Co-dhealbhachd" msgid "Read More" msgstr "Leugh an corr" msgid "Continue reading" msgstr "Leugh an corr" msgid "Nothing Found" msgstr "Cha deach dad a lorg" msgid "Categories:" msgstr "Roinnean-seòrsa:" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Dealbhag dhen phost" msgid "Tag Cloud" msgstr "Neul nan tagaichean" msgid "Latest" msgstr "As ùire" msgid "Featured" msgstr "Brosnaichte" msgid "Edit This" msgstr "Deasaich seo" msgid "and" msgstr "agus" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "'ga làimhseachadh le WordPress.com" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Post a Comment" msgstr "Sgrìobh beachd" msgid "Link Category" msgstr "Roinn-seòrsa ceangail" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Freagair %s" msgid "Leave a Comment" msgstr "Sgrìobh beachd" msgid "at" msgstr "aig" msgid "Recent" msgstr "O chionn ghoirid" msgid "or" msgstr "no" msgid "Save Settings" msgstr "Sàbhail na roghainnean" msgid "No Comments" msgstr "Gun bheachdan" msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" msgid "Recently" msgstr "O chionn goirid" msgid "Your Name" msgstr "D' ainm" msgid "Your Email" msgstr "Am post-d agad" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire agad gus na beachdan fhaicinn." msgid "Language:" msgstr "Cànan:" msgid "Leave a Reply" msgstr "Fàg freagairt" msgid "Posted in %s" msgstr "Air a phostadh ann an: %s" msgid "Leave a comment" msgstr "Sgrìobh beachd" msgid "Are you lost?" msgstr "Bheil thu air chall?" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Tha am post seo fo dhìon facail-fhaire. Cuir a-steach am facal-faire gus " "coimhead air na beachdan." msgid "edit" msgstr "deasaich" msgid "% Responses" msgstr "% freagairtean" msgid "Comments are closed." msgstr "Tha na beachdan dùinte." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "" "Feumaidh tu logadh a-steach mus urrainn dhut beachd a " "phostadh." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Air logadh a-steach mar %2$s." msgid "Logout »" msgstr "Clàraich a-mach »" msgid "Submit Comment" msgstr "Cuir am beachd seo" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s agus %2$s." msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Leugh an corr dhen innteart seo »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Leugh an corr dhen duilleag seo »" msgid "Pages:" msgstr "Duilleagan:" msgid "Edit this entry." msgstr "Deasaich an t-innteart seo." msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "" "Tha thu a' brabhsadh tasg-lannan nam blogaichean air thòir na roinn-seòrsa " "%s." msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, j F Y" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Le cumhachd WordPress, ùrlar foillseachaidh pearsanta semanticeach is ùr-" "nodha." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Leugh an corr dhen innteart seo →" msgid "No Responses" msgstr "Gun fhreagairt" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Dachaigh saoghal na blogaireachd" msgid "One Response" msgstr "Aon fhreagairt" msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Nochd do bheachdan ris an t-saoghal. Tòisich air bloga." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "MEARACHD: Tha casg air briosgaidean no chan eil am " "brabhsair agad a' cur taic riutha. Feumaidh tu briosgaidean a " "chur an comas gus WordPress a chleachdadh." msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "" "Duilich ach do fhreagair post sam bith ris na cuspair-deuchainnean agad." msgid "Mail (will not be published)" msgstr "Post (cha dèidh fhoillseachadh)" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "Blog Archives" msgstr "Tasg-lannan a' bhloga" msgid "You are now logged out." msgstr "Tha thu air logadh a-mach." msgid "Select location" msgstr "Tagh ionad" msgid "Format:" msgstr "Fòrmat:" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Beag (6x pixel)" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Meadhanach (96 pixel)" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Mòr (128 pixel)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Anabarrach mòr (256 pixel)" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s air fhàgail airson rudan a luchdadh suas." msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Seòrsachan fhaidhlichean ceadaichte: %s." msgid "Add Trusted Site" msgstr "Cuir làrach earbsach ris" msgid "Site URL" msgstr "URL na làraich" msgid "Add Site" msgstr "Cuir làrach ris" msgid "Link Visibility" msgstr "So-fhaicsinneachd a' cheangail" msgid "Video Post" msgstr "Post video" msgid "Image Post" msgstr "Post deilbh" msgid "No Title" msgstr "Gun tiotal" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "" "Ro-shealladh: feumaidh tu na dh'atharraich thu a shàbhaladh air neo thèid e " "air chall" msgid "Edit CSS" msgstr "Deasaich an CSS" msgid "Stylesheet saved." msgstr "Chaidh an siota-stoidhle a shàbhaladh." msgid "URLs to show:" msgstr "URLaichean a sheallar:" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Chan eil a' video seo ann" msgid "a couple of minutes" msgstr "mionaid no dhà" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "uair a thìde agus %2$s mionaid" msgstr[1] "%1$s uair a thìde agus %2$s mionaid" msgstr[2] "%1$s uairean a thìde agus %2$s mionaid" msgstr[3] "%1$s uair a thìde agus %2$s mionaid" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "aon uair a thìde" msgstr[1] "%1$s uair a thìde" msgstr[2] "%1$s uairean a thìde" msgstr[3] "%1$s uair a thìde" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "aon mhionaid" msgstr[1] "%s mhionaid" msgstr[2] "%s mionaidean" msgstr[3] "%s mionaid" msgid "Title will appear on the first frame of your video" msgstr "Nochdaidh an tiotal sa chiad fhrèam aig a' video agad" msgid "Other" msgstr "Eile" msgid "Embed" msgstr "Leabaich" msgid "Preview and Insert" msgstr "Ro-sheall is cuir ann" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "Treòrachadh YouTube %s" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "Treòrachadh DailyMotion %s" msgid "Border color" msgstr "Dath an iomaill" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Ceangail ri inbhirean RSS a' bhloga agad." msgid "RSS Links" msgstr "Ceanglaichean RSS" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Cuir a-steach dealbh Gravatar" msgid "" "Text displayed after Gravatar. This is optional and can be used to describe " "yourself or what your blog is about." msgstr "" "An teacsa a chithean an dèidh a' Ghravatar. Tha seo roghainneil agus is " "urrainn dhut tuairisgeul a thoirt ort fhèin no innse dè mu dhèidhinn a tha " "am bloga agad." msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "'S urrainn dhut an Gravatar agad atharrachadh air duilleag na pròifil agad." msgid "Twitter Updates" msgstr "Naidheachdan Twitter" msgid "Flickr Photos" msgstr "Dealbhan Flickr" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS URL:" msgid "Category Cloud" msgstr "Neul nan roinn-seòrsa" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Ceud as lugha a' chruth-chlò:" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Ceud as motha a' chruth-chlò:" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Àireamh de bheachdan a chithear:" msgid "(at most 15)" msgstr "(15 air a' char as motha)" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Meud an avatar (px):" msgid "No Avatars" msgstr "Gun avatar" msgid "Avatar background color:" msgstr "Dath cùlaibh an avatar:" msgid "Text background color:" msgstr "Dath cùlaibh an teacsa:" msgid "Authors" msgstr "Ùghdaran" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "" "Seall gach ùghdar (a' gabhail a-steach an fheadhainn nach do sgrìobh post " "sam bith gu ruige seo)" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Co mheud post a chithear airson gach ùghdar:" msgid "(at most 10)" msgstr "(10 air a' char as motha)" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Cuir post-d thugam nuair a bhios beachd ùr ann." msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Beachdan air %1$s le %2$s" msgid "Add a Domain" msgstr "Cuir àrainn ris" msgid "Manage your domains" msgstr "Stiùirich na h-àrainnean agad" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "" "Thachair mearachd; 's mathaid gu bheil an t-inbhir shìos. Feuch ris a-" "rithist an ceann greis." msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Cha deach post sam bith fhoillseachadh sa bhloga agad." msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Duilich, chan obraich an luchdadh suas fhad 's a tha sinn ag obair air na " "frithealaichean faidhle. Gabh srùpag agus feuch ris a-rithist an uairsin." msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.co » 'Gad ath-threòrachadh gu bloga ùr!" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "" "Mura dèid d' ath-threòrachadh gu fèin-obrachail, cleachd an ceangal seo:" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s 'ga chleachdadh, %s (%0.1f%%) dhen stòras airson luchdadh suas air fhàgail." msgid "My account" msgstr "An cunntas agam" msgid "Log out of this account" msgstr "Clàraich a-mach às a' chunntas seo" msgid "Get Shortlink" msgstr "Faigh ceangal goirid" msgid "« Previous Page" msgstr "« An duilleag roimhe" msgid "Next Page »" msgstr "An ath-dhuilleag »" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Check for Spam" msgstr "Sgrùdaich airson spama" msgid "Error!" msgstr "Mearachd!" msgid "Email (required)" msgstr "Post-d (riatanach)" msgid "Name (required)" msgstr "Ainm (riatanach)" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "Fòraman WordPress.com" msgid "What's Hot" msgstr "Na tha teth" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Faigh bloga air Wordpress.com" msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" msgid "Widget title:" msgstr "Tiotal a' widget:" msgid "Untitled" msgstr "Gun tiotal" msgid "WordPress.com Support" msgstr "Taic WordPress.com" msgid "Your Stuff" msgstr "An stuth agad" msgid "No sites found" msgstr "Cha deach làrach a lorg" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Tha Akismet a' cur bacadh air spama a dh'fheuchas ri " "èaladh a-steach 'nad bhloga. " msgid "Save Password" msgstr "Sàbhail am facal-faire" msgid "Select which WordPress.com blog videos to use" msgstr "Tagh na videothan bloga WordPress.com a thèid a chleachdadh" msgid "Organization" msgstr "Buidheann" msgid "Address 1" msgstr "Seòladh 1" msgid "Address 2" msgstr "Seòladh 2" msgid "space" msgstr "beàrn," msgid "Insufficient credits" msgstr "Gainnead creidis" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "Chan urrainn dhuinn airgead ath-dhìoladh dhan chleachdaiche" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Tha an t-ath-dhìoladh nas motha na an tar-chur tùsail" msgid "Domains" msgstr "Àrainnean" msgid "Postal Code" msgstr "Còd-puist/ZIP" msgid "Payment cancelled." msgstr "Sguireadh dhen phàigheadh." msgid "City" msgstr "Baile" msgid "Country" msgstr "Dùthaich" msgid "Phone" msgstr "Fòn" msgid "Invalid payment method." msgstr "Dòigh pàighidh mhì-dhligheach" msgid "You" msgstr "Thusa" msgid "Reply to thread »" msgstr "Freagair an t-snàithlean »" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Cunntasan-bheachd ann am WordPress" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Fèin-chruthaich cunntas ùr (mholamaid seo)." msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Dèan e: Tha mi ag iarraidh chunntasan-bheachd!" msgid "Polls" msgstr "Cunntasan-bheachd" msgid "Custom Styles" msgstr "Stoidhlean gnàthaichte" msgid "Email address required" msgstr "Tha feum air post-d" msgid "Password required" msgstr "Tha feum air facal-faire" msgid "Invalid Account" msgstr "Cunntas mì-dhligheach" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh dhan chunntas. A bheil am post-" "d agas am facal-faire ceart?" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a sguabadh às." msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Ùghdar cunntais-bheachd mì-dhligheach" msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo fhosgladh." msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a dhùnadh." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Chan eil cead agad an cunntas-bheachd seo a dheasachadh." msgid "Poll not found" msgstr "Cha deach an cunntas-bheachd a lorg" msgid "Invalid answers" msgstr "Freagairtean mì-dhligheach" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Feumaidh tu 2 fhreagairt a thoirt air a' char as lugha" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Tagh stoidhle airson a' chunntais-bheachd" msgid "Poll deleted." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a sguabadh às." msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s chunntas-bheachd a sguabadh às." msgstr[1] "%s chunntas-bheachd a sguabadh às." msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd a sguabadh às." msgstr[3] "%s cunntas-bheachd a sguabadh às." msgid "Poll opened." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd fhosgladh." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s chunntas-bheachd fhosgladh." msgstr[1] "%s chunntas-bheachd fhosgladh." msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd fhosgladh." msgstr[3] "%s cunntas-bheachd fhosgladh." msgid "Poll closed." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a dhùnadh." msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s chunntas-bheachd a dhùnadh." msgstr[1] "%s chunntas-bheachd a dhùnadh." msgstr[2] "%s cunntasan-bheachd a dhùnadh." msgstr[3] "%s cunntas-bheachd a dhùnadh." msgid "Poll updated." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd ùrachadh." msgid "The homepage poll has been set." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a shuidheachadh air an duilleag-dhachaigh." msgid "Poll created." msgstr "Chaidh an cunntas-bheachd a chruthachadh." msgid "Custom Style updated." msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte ùrachadh." msgid "Custom Style created." msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte a chruthachadh." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Tha an stoidhle ghnàthaichte a sguabadh às." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s stoidhle air a sguabadh às." msgstr[1] "%s stoidhle air a sguabadh às." msgstr[2] "%s stoidhlichean air a sguabadh às." msgstr[3] "%s stoidhle air a sguabadh às." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "" "Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas-bheachd a chruthachadh." msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas-bheachd ùrachadh." msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Mearachd: Thachair mearachd; cha deach an cunntas a chruthachadh." msgid "Results" msgstr "Toraidhean" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Save Poll" msgstr "Sàbhail an cunntas-bheachd" msgid "Show results to voters" msgstr "Seall na toraidhean dhan luchd-bhòtaidh" msgid "Only show percentages" msgstr "Na seall ach na ceudadan" msgid "Hide all results" msgstr "Falaich na toraidhean uile" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Na caisg bhòtadh is ath-bhòtadh" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Caisg le briosgaid (mholamaid seo)" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Caisg le briosgaid agus seòladh IP" msgid "Answers" msgstr "Freagairtean" msgid "Multiple choice" msgstr "Iomadh roghainn" msgid "Randomize answer order" msgstr "Cuir òrdugh nam freagairtean air thuaiream" msgid "Allow other answers" msgstr "Ceadaich freagairtean eile" msgid "Answer" msgstr "Freagairt" msgid "Votes" msgstr "Bhòtaichean" msgid "Other (see below)" msgstr "Eile (faic gu h-ìosal)" msgid "Other Answer" msgstr "Freagairt eile" msgid "Style Name" msgstr "Ainm na stoidhle" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Ro-luchdaich an stoidhle bhunaiteach" msgid "Load Style" msgstr "Luchdaich stoidhle" msgid "Save Style" msgstr "Sàbhail an stoidhle" msgid "show" msgstr "seall" msgid "Rejected" msgstr "Air a dhiùltadh" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Cuir an comas \"Postaich slighe puist-d\"" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Cuir à comas \"Postaich slighe puist-d\"" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Chaidh \"Postaich slighe puist-d\" a chur an comas" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Chaidh \"Postaich slighe puist-d\" a chur à comas" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Regenerate" msgstr "Ath-ghin" msgid "Published:" msgstr "Air fhoillseachadh:" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Dè cho buailteach 's bhiodh tu do WordPress.com a mholadh dha do charaidean, " "do theaghlach no do cho-obraichean? (0: Chan eil teans, 10: Gun teagamh sam " "bith)" msgid "Survey" msgstr "Suirbhidh" msgid "Previous" msgstr "Air ais" msgid "Next" msgstr "Air adhart" msgid "Subscribe" msgstr "Fo-sgrìobh" msgid "Thanks!" msgstr "Gun robh math agad!" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Chaidh am prìomh bhloga atharrachadh" msgid "Options have been updated" msgstr "Chaidh na roghainnean ùrachadh" msgid "You have left the blog" msgstr "Dh'fhàg thu am bloga" msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support" msgstr "" "Dh'fheuch thu ri bloga a thar-chur ach dh'fhàillig ort - cuir fios gun sgioba taice" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Falaich am bloga air an deas-bhòrd" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Seall am bloga air an deas-bhòrd" msgid "Unsubscribe" msgstr "Sguir dhen fho-sgrìobhadh" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Clàraich bloga eile »" msgid "Linked Blogs" msgstr "Blogaichean co-cheangailte" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Clàraich bloga WordPress.com »" msgid "Hidden" msgstr "Falaichte" msgid "Up" msgstr "Suas" msgid "Down" msgstr "Sìos" msgid "Make Visible" msgstr "Dèan follaiseach e" msgid "Account could not be created." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chruthachadh." msgid "Poll could not be updated" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas-bheachd ùrachadh" msgid "Poll could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas-bheachd a chruthachadh" msgid "Style could not be updated" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an stoidhle ùrachadh" msgid "Style could not be created" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an stoidhle a chruthachadh" msgid "Shortcode" msgstr "Shortcode" msgid "%s person" msgstr "%s duine" msgid "Source" msgstr "Am bun-tùs" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Chan eil ceadaichte ach na caractaran a leanas: \"%s\"" msgid "Credits" msgstr "Creidisean" msgid "All Time" msgstr "A-riamh roimhe" msgid "Video Name" msgstr "Ainm video" msgid "Plays" msgstr "Air a chluich" msgid "all time" msgstr "a-riamh roimhe" msgid "the past day" msgstr "an-dè" msgid "the past week" msgstr "an t-seachdain seo chaidh" msgid "the past month" msgstr "am mìos seo chaidh" msgid "the past quarter" msgstr "an ràithe seo chaidh" msgid "the past year" msgstr "an-uiridh" msgid "Chart stats by" msgstr "Stadastaireachd na cairte le" msgid "Show top posts over" msgstr "Seall na sàr-phuist os cionn" msgid "Show top search terms over" msgstr "Seall na faclan-luirg as cumanta os cionn" msgid "Show most active posts over" msgstr "Seall na puist as gnìomhaiche os cionn" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Sàr-phuist (%s)" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s air coimhead" msgid "Top Searches" msgstr "Lorgan as cumanta" msgid "Most Active (%s)" msgstr "As gnìomhaiche (%s)" msgid "View All" msgstr "Seall a h-uile" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "" "Tha mi duilich ach bhriog thu air ceangal marbh. Nach tagh thu roghainn eile?" msgid "Username or Email" msgstr "Ainm-cleachdaiche no post-d" msgid "Go" msgstr "Rach" msgid "Primary" msgstr "Prìomh-bhloga" msgid "Transfer Blog" msgstr "Tar-aisig am bloga" msgid "My Blogs" msgstr "Mo bhlogaichean" msgid "Leave Blog" msgstr "Fàg am bloga" msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "Chan urrainn dhut a thar-aiseag dhan chleachdaiche ud" msgid "Big Important Warning!" msgstr "Rabhadh mòr cudromach!" msgid "" "You will not be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "Chan fhaigh thu post-d dearbhaidh - dèan cinnteach gu bheil " "thu airson seo a dhèanamh mus lean thu air adhart!" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Tha mi a' tuigsinn sin, leig leam air adhart a-nis" msgid "Leave blog" msgstr "Fàg am bloga" msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Tar-aisig %s gu cleachdaiche eile" msgid "" "Transferring a blog cannot be undone. Please read the following " "actions that will take place when you transfer this blog:" msgstr "" "Chan urrainn dhut tar-aiseag de bhloga a thilleadh. Leugh na " "thachras ma thar-aisigeas tu am bloga." msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "Ainm-cleachdaiche no post-d a' chleachdaiche a gheibh am bloga" msgid "Transfer blog" msgstr "Tar-aisig am bloga" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Briogaidhean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Briogaidhean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Faclan-luirg fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Seòladh" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Sàr-phuist fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Cha robh duine sam bith a' coimhead air an nì seo fhathast." msgid "Months and Years" msgstr "Mìosan is bliadhnaichean" msgid "Total" msgstr "Iomlan" msgid "Average per Day" msgstr "An cuibheas làitheil" msgid "Overall" msgstr "San fharsaingeachd" msgid "Recent Weeks" msgstr "Na seachdainean seo chaidh" msgid "Average" msgstr "Cuibheas" msgid "Change|difference between numbers over time" msgstr "Atharrachadh|diofar eadar na h-àireamhan thar ùine" msgid "∞" msgstr "∞" msgid "About the math" msgstr "Mun àireamhachadh" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Ma dh'fheuchas tu ris na dh'àireamhaich sinne a dhearbhadh leis na h-" "àireamhan sna clàir seo, faodaidh gum faigh thu toraidhean eile. Seo dhut an " "loidig againn." msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "" "'S e an cuibheas suim nan coimhead air a roinneadh le àireamh nan latha." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "Fàgaidh sinn a-muigh na làithean ron chiad choimhead agus làithean sam àm ri " "teachd." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "" "Chan eil an-diugh (%s) sa chuibheas a bharrachd a chionn 's nach eil e " "seachad fhathast." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Àireamhaichidh sinn na cuibheasan bliadhnail o shuimean, chan ann o " "chuibheas de chuibheasan mìosail." msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Cruinnichidh sinn na cuibheasan gun àireamh shlàn gus a shealltainn." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "" "Tha neoinithean liatha 'nan neoinithean mionaideach. Chaidh neoinithean " "dubha an cruinneachadh sìos." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "" "Àireamhaichidh sinn atharrachadh nan ceudad o chuibheasan seachdaineil mus " "dèid an cruinneachadh." msgid "Days" msgstr "Làithean" msgid "Weeks" msgstr "Seachdainean" msgid "Months" msgstr "Mìosan" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Cha do shìn làrach sam bith eile trafaig thugad gu ruige seo." msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Cha deach sealltainn air post sam bith fhathast." msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Cha do shìn einnsean-luirg sam bith eile trafaig thugad gu ruige seo." msgid "Totals" msgstr "Iomlain" msgid "Impressions" msgstr "Deargaidhean:" msgid "Subscriber" msgstr "Fo-sgrìobhadair" msgid "Promote" msgstr "Brosnaich" msgid "Activated" msgstr "Air a chur an gnìomh?" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Duilich, tha an rud seo dùinte airson beachdan." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "" "Mearachd: cuir a-steach am fiosrachadh air a bheil feum (ainm, post-d)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Mearachd: Cuir a-steach seòladh puist-dhealain dligheach." msgid "No blogs... yet." msgstr "Chan eil blogaichean ann... fhathast." msgid "" "If you have just installed the WordPress.com Stats plugin, this error " "probably appeared because the API key entered in the plugin belongs to a " "different WordPress.com user account." msgstr "" "Ma tha thu dìreach air plugan stadastaireachd WordPress.com a stàladh, 's " "mathaid gun do nochd a' mhearachd seo a chionn 's gu bheil an iuchair API a " "chuir thu sa phlugan co-cheangailte ri cunntas cleachdaiche WordPress.com " "eile." msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Chlàraich thu a-steach do WordPress.com mar %1$s. Gus leum " "a ghearradh eadar cunntasan, clàraich a-mach." msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Chaidh cead inntrigidh a thoirt seachad do %s (cleachdaiche " "WordPress.com)." msgid "Active" msgstr "Gnìomhach" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "Tha cead inntrigidh dhan stadastaireachd aig %s " "(cleachdaiche WordPress.com) mu thràth." msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Chaidh %s (cleachdaiche WordPress.com) àrdachadh gu inbhe " "rianaire." msgid "No user found." msgstr "Cha deach cleachdaiche a lorg." msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Video air a chluich fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-" "chunntas)" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Video air a chluich fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Till dhan stadastaireachd" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Sàr-phuist ┐ duilleagan" msgid "Clicks" msgstr "Briogaidhean" msgid "Video Plays" msgstr "Video air a chluich" msgid "Your video play statistics" msgstr "Stadastaireachd a' video" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Tha a' video seo leabaichte anns na h-ionadan-duilleige seo leanas (faodaidh " "gun do dh'atharraich an URL)" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Ath-threòraichean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)" msgid "all" msgstr "a h-uile" msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Tha thu an impis a' bhloga %s fhàgail agus chan urrainn dhut puist a " "sgrìobhadh ann tuilleadh." msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Chan ann agadsa a bhios %s tuilleadh" msgid "You will not be able to access %s unless allowed by the new owner" msgstr "" "Cha bhi inntrigeadh agad dha %s ach ma bheir an seilbheadair ùr cead dhut" msgid "Generated on %s" msgstr "Air a ghintinn %s" msgid "Store stats" msgstr "Glèidh na stats" msgid "Delete log" msgstr "Sguab an loga às" msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Chan eil cead agad an cleachdaiche seo a dheasachadh." msgid "User updated." msgstr "Chaidh an cleachdaiche ùrachadh." msgid "My Gravatar" msgstr "An gravatar agam" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Atharraich an gravatar agad" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Briog an-seo gus gravatar ùr a luchdadh suas" msgid "Personal Options" msgstr "Roghainnean pearsanta" msgid "Visual Editor" msgstr "An deasaiche lèirsinneach" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Cuir an deasaiche lèirsinneach à comas nuair a bhitear a' sgrìobhadh" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Sgeama dathan nan rianairean" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a' mheur-chlàir" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "" "Cuir an comas ath-ghoiridean a' mheur-chlàr airson modarataireachd nam " "beachdan." msgid "Interface language" msgstr "Cànan na h-eadar-aghaidh" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "'S urrainn dhut innse dè an cànan sa bheil thu a' " "sgrìobhadh sa bhloga seo." msgid "Primary Blog" msgstr "Am prìomh bhloga" msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" msgid "(required)" msgstr "(riatanach)" msgid "Display name publicly as" msgstr "Seall an t-ainm gu poblach mar" msgid "Contact Info" msgstr "Fiosrachadh conaltraidh" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "About Yourself" msgstr "Mu do dheidhinn" msgid "About the user" msgstr "Mun chleachdaiche" msgid "Biographical Info" msgstr "Sgeul beatha" msgid "First name" msgstr "Ainm" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Innis beagan mu do dheidhinn fhèin gus a' phròifil agad a lìonadh. 'S " "urrainn dhut seo a shealltainn gu poblach." msgid "New Password" msgstr "Am facal-faire ùr" msgid "Type your new password again." msgstr "Cuir a-steach am facal-faire ùr agad a-rithist." msgid "Strength indicator" msgstr "Tomhas a neirt" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Gliocas: Bu chòir dhan fhacal-fhaire agad a bhith seachd caractaran a " "dh'fhaid air a' char as lugha. Gus a dhèanamh nas neartmhoire, cleachd " "litrichean mòra 's beaga, àireamhan is comharran mar ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Comasan a bharrachd" msgid "Update Profile" msgstr "Ùraich a' phròifil" msgid "Update User" msgstr "Ùraich an cleachdaiche" msgid "Delete Users" msgstr "Sguab às na cleachdaichean" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Dearbhaich an sguabadh às" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "" "Cha deach cleachdaiche dligheach sam bith a thaghadh a chum sguabaidh às." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "" "Chomharraich thu gu bheil thu airson na cleachdaichean a leanas a thoirt air " "falbh:" msgid "Confirm Removal" msgstr "Dearbhaich gu bheil thu airson a thoirt air falbh" msgid "Last name" msgstr "Sloinneadh" msgid "Add New User" msgstr "Cuir cleachdaiche ùr ris" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "" "Cha deach cleachdaiche dligheach sam bith a thaghadh gus a thoirt air falbh." msgid "New user created." msgstr "Chaidh an cleachdaiche ùr a chruthachadh." msgid "Changed roles." msgstr "Dreuchdan air atharrachadh." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Feumaidh comas deasachaidh a bhith aig dreuchdan a' chleachdaiche làithrich." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Chaidh na dreuchdan cleachdaiche eile atharrachadh." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Chan urrainn dhut an cleachdaiche làithreach a sguabadh às." msgid "Other users have been removed." msgstr "Chaidh na cleachdaichean eile a thoirt air falbh." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "A h-uile (%s)" msgstr[1] "A h-uile (%s)" msgstr[2] "A h-uile (%s)" msgstr[3] "A h-uile (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Search Users" msgstr "Lorg am measg nan cleachdaichean" msgid "Change role to…" msgstr "Atharraich an dreuchd gu…" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo.

" msgid "Changes saved." msgstr "Chaidh na h-atharraichean a shàbhaladh." msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets a tha ri làimh" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets a tha à gnìomh" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Tagh an dà chuid am bàr-taoibh airson a' widget seo agus ionad a' widget air " "a' bhàr-taoibh sin." msgid "Position" msgstr "Ionad" msgid "Save Widget" msgstr "Sàbhail am Widget" msgid "Error while saving." msgstr "Thachair mearachd rè a shàbhaladh." msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Mearachd a' sealltainn foirm roghainnean a' widget." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Slaod widgets an-seo gus an toirt far a' bhàir-thaoibh ach gun na " "roghainnean aca a sguabadh às." msgid "Options saved." msgstr "Chaidh na roghainnean a shàbhaladh." msgid "Path" msgstr "Slighe" msgid "Last Updated" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh" msgid "Mature" msgstr "Inbheach" msgid "N/A" msgstr "'S coma" msgid "Site Name" msgstr "Ainm na làraich" msgid "Videos" msgstr "Videothan" msgid "Music" msgstr "Ceòl" msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" msgid "Enable" msgstr "Cuir an comas" msgid "Domain" msgstr "Àrainn" msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" msgid "Disabled" msgstr "À comas" msgid "Menu" msgstr "An clàr-taice" msgid "Enabled" msgstr "An comas" msgid "Edit User" msgstr "Deasaich an cleachdaiche" msgid "Invalid user ID." msgstr "ID cleachdaiche mì-dhligheach." msgid "Stats" msgstr "Stats" msgid "User" msgstr "chleachdaiche" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Chan eil cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo" msgid "Add Widget" msgstr "Cuir widgets ris" msgid "Search Widgets" msgstr "Lorg widgets" msgid "Search widgets…" msgstr "Lorg widgets…" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "" "Chomharraich thu gu bheil thu airson na cleachdaichean a leanas a sguabadh " "às:" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "Chaidh %s chleachdaiche a sguabadh às." msgstr[1] "Chaidh %s chleachdaiche a sguabadh às." msgstr[2] "Chaidh %s cleachdaichean a sguabadh às." msgstr[3] "Chaidh %s cleachdaiche a sguabadh às." msgid "WP Admin" msgstr "Rianachd WP" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "A' chiad phost" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Widget %s" msgstr "Widgets %s" msgid "Other users have been deleted." msgstr "Chaidh na cleachdaichean eile a sguabadh às." msgid "Attach" msgstr "Cuir ris" msgid "Roles" msgstr "Dreuchdan" msgid "Update Complete" msgstr "Chaidh an t-ùrachadh a choileanadh" msgid "Blog Title" msgstr "Ainm a' bhloga" msgid "Writing Settings" msgstr "Roghainnean sgrìobhaidh" msgid "Formatting" msgstr "Fòrmatadh" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Iompaich samhlaidhean-gnùis mar :-) agus :-P 'nan " "dealbhan gus an sealltainn" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "" "Bu chòir do WordPress XHTML a chaidh a dhroch-neadachadh a chàradh gu fèin-" "obrachail" msgid "Default Post Category" msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach nam post" msgid "Default Link Category" msgstr "Roinn-seòrsa bhunaiteach nan ceanglaichean" msgid "All Settings" msgstr "A h-uile roghainn" msgid "Product" msgstr "Bathar" msgid "Subscribed" msgstr "Fo-sgrìobhte" msgid "Renew" msgstr "Ùraich" msgid "Expires" msgstr "Falbhaidh an ùine air" msgid "Cost" msgstr "Cosgais" msgid "File edited successfully." msgstr "Shoirbhich leat le deasachadh an fhaidhle." msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Cuir à gnìomh am plugan seo" msgid "Insert Image" msgstr "Cuir a-steach dealbh" msgid "Loading..." msgstr "'Ga luchdadh..." msgid "Blog" msgstr "Bloga" msgid "Close Window" msgstr "Dùin an uinneag" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Dèan coimeas eadar lèirmheasan “%s”" msgid "Post published." msgstr "Chaidh am post fhoillseachadh." msgid "Separate tags with commas" msgstr "Sgar na tagaichean le cromagan" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Rùraich na h-ùrlaran againn ann an òrdugh na h-aibidil." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "" "Rùraich na h-ùrlaran againn, an fheadhainn air a bheil fèill mhòr an " "toiseach." msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Cha deach an t-ùrlar a chur an gnìomh a chionn 's nach deach a lorg." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "" "Cha deach an t-ùrlar a chur an gnìomh a chionn 's nach eil creidis gu leòr " "agad." msgid "Popular" msgstr "Air a bheil fèill mhòr" msgid "Premium" msgstr "Sàr-fheadhainn" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Bris beachdan ann an duilleagan le %1$s beachdan dhen leibheil as àirde air " "gach duilleag is an duilleag %2$s 'ga shealltainn a ghnàth" msgid "older" msgstr "nas sine" msgid "newer" msgstr "nas ùire" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "" "Bidh na beachdan ri fhaicinn còmhla ris na %s beachdan aig barr gach " "duilleige" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Cuir post-d thugam" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "ma chuireas cuideigin beachd" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "ma bhios beachd ri lèirmheasadh" msgid "Before a comment appears" msgstr "mus nochd beachd" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Feumaidh gun d'fhuair beachd eile an ùghdair aonta roimhe" msgid "Comment Moderation" msgstr "Modarataireachd nam beachdan" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Cum beachd sa chiutha ma bhios barrachd air %s ceanglaichean ann. (Tha " "pailteas de cheanglaichean cumanta ann am beachdan làn spama.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Sealladh nan avataraichean" msgid "Show Avatars" msgstr "Seall avataraichean" msgid "Maximum Rating" msgstr "An rangachadh as àirde" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — Freagarrach dhan a h-uile duine" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "" "PG — Faodaidh a bhith oilbheumach, airson èisteachd aois 13 no nas " "sine mar is trice" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Airson èisteachd inbheach os cionn aois 17" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X — Fiù nas inbhiche na am fear gu h-àrd" msgid "Default Avatar" msgstr "An t-avatar bunaiteach" msgid "Blank" msgstr "Bàn" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (air a ghintinn)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (air a ghintinn)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (air a ghintinn)" msgid "Tagline" msgstr "Suaicheantas teacsa" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Am prìomh chànan a chleachdas tu sa bhloga seo." msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "'S urrainn dhut cànan a' chlàir thaice atharrachadh 'nad " "phròifil cuideachd." msgid "Timezone" msgstr "Roinn tìde" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "'S e %s an tìde UTC" msgid "Local time is %1$s" msgstr "'S e %1$s an tìde ionadail" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Tagh baile san roinn-tìde far a bheil thu." msgid "Date Format" msgstr "Fòrmat a' chinn-là" msgid "Custom:" msgstr "Gnàthaichte:" msgid "Time Format" msgstr "Fòrmat na tìde" msgid "Week Starts On" msgstr "Tòisichidh an t-seachdain" msgid "Media Settings" msgstr "Roghainnean nam meadhanan" msgid "Image sizes" msgstr "Meud nan dealbhan" msgid "Thumbnail size" msgstr "Meud nan ìomhaigheagan" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Bearr ìomhaigheagan dhan mheudachd mhionaideach (tha ìomhaigheagan co-" "rèireach mar is trice)" msgid "Medium size" msgstr "Meud meadhanach" msgid "Max Width" msgstr "Meud as motha" msgid "Max Height" msgstr "Àirde as motha" msgid "Large size" msgstr "Meud mòr" msgid "Permalink Settings" msgstr "Roghainnean nam buan-cheanglaichean" msgid "Day and name" msgstr "Latha is ainm" msgid "Month and name" msgstr "Mìos is ainm" msgid "Custom Structure" msgstr "Structar gnàthaichte" msgid "Privacy Settings" msgstr "Na roghainnean prìobhaideachd" msgid "Reading Settings" msgstr "Roghainnean leughaidh" msgid "Your latest posts" msgstr "Na puist as ùire agad" msgid "A static page (select below)" msgstr "Duilleag stadaigeach (dèan taghadh gu h-ìosal)" msgid "Height" msgstr "Àirde" msgid "Optional" msgstr "Roghainneil" msgid "Posts page: %s" msgstr "Duilleag phost: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "" "Rabhadh: cha bu chòir dha na duilleagan seo a bhith co-" "ionnann!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "An àireamh as motha de dhuilleagan bloga a sheallar" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Seallaidh inbhirean siondacaididh an fheadhainn as ùire" msgid "Full text" msgstr "An teacsa slàn" msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Tha an roinn-tìde seo a' cleachdadh na tìde stannardach an-dràsta." msgid "Stop Subscription" msgstr "Cuir crìoch air an fho-sgrìobhadh" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "An còdachadh airson duilleagan is inbhirean" msgid "Search plugins" msgstr "Lorg sna plugain" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d-m-Y H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Na h-uile (%s)" msgstr[1] "Na h-uile (%s)" msgstr[2] "Na h-uile (%s)" msgstr[3] "Na h-uile (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "Mur eil avatar gnàthaichte aig cuideigin, 's urrainn dhut suaicheantas " "bunasach a shealltainn a bhios stèidhichte air na puist-d aca." msgid "Manage themes" msgstr "Rianaich na h-ùrlaran" msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Inbheach (%s)" msgstr[1] "Inbheach (%s)" msgstr[2] "Inbheach (%s)" msgstr[3] "Inbheach (%s)" msgid "Email:" msgstr "Post-d:" msgid "Allow" msgstr "Ceadaich" msgid "Do not allow" msgstr "Na ceadaich" msgid "Sticky" msgstr "Fleodrainn" msgid "Not Sticky" msgstr "Na dèan fleodrainn dheth" msgid "Make this post sticky" msgstr "Dèan fleodrainn dhen phost seo" msgid "Missed schedule" msgstr "Sgeideal dhe na dh'fhalbh ort" msgid "Edit this page" msgstr "Deasaich an duilleag seo" msgid "Reply to Comment" msgstr "Freagair am beachd" msgid "Submit Reply" msgstr "Cuir an fhreagairt" msgid "Last Modified" msgstr "Atharrachadh mu dheireadh" msgid "Value" msgstr "Luach" msgid "Key" msgstr "Iuchair" msgid "Enter new" msgstr "Cuir fear ùr a-steach" msgid "Add Custom Field" msgstr "Cuir raon gnàthaichte ris" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "" "Mus urrainn dhut am faidhle ion-phortaidh agad a luchdadh suas, bidh agad " "ris a' mhearachd a leanas a chur ceart:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Tagh faidhle on choimpiutair agad:" msgid "Upload file and import" msgstr "Luchdaich suas faidhle is ion-phortaich" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Am meud as motha: %s" msgid "Click to toggle" msgstr "Briog air gus a thogladh" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Lorg puist no duilleagan" msgid "Select" msgstr "Tagh" msgid "New Page" msgstr "Duilleag ùr" msgid "Edit Media" msgstr "Deasaich am meadhan" msgid "New Post" msgstr "Post ùr" msgid "Drafts" msgstr "Dreachdan" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Cuir an comas am modh inntrigidh" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Cuir à comas am modh inntrigidh" msgid "Show on screen" msgstr "Seall air an sgrìn" msgid "Screen Options" msgstr "Roghainnean sgrìn" msgid "Refresh" msgstr "Nuadhaich" msgid "Brown" msgstr "Donn" msgid "Green" msgstr "Uaine" msgid "(no title)" msgstr "(gun tiotal)" msgid "Help" msgstr "Cobhair" msgid "Orange" msgstr "Orains" msgid "Pink" msgstr "Pinc" msgid "Purple" msgstr "Purpaidh" msgid "Red" msgstr "Dearg" msgid "Yellow" msgstr "Buidhe" msgid "Columns" msgstr "Colbhan" msgid "Colors" msgstr "Dathan" msgid "Black" msgstr "Dubh" msgid "One Column" msgstr "Aon cholbh" msgid "Two Columns" msgstr "Dà cholbh" msgid "Three Columns" msgstr "Trì colbhan" msgid "Four Columns" msgstr "Ceithir colbhan" msgid "Left Sidebar" msgstr "Am bàr-taoibh clì" msgid "Right Sidebar" msgstr "Am bàr-taoibh deas" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Custom Colors" msgstr "Dathan gnàthaichte" msgid "Microformats" msgstr "Meanbh-fhòrmatan" msgid "Sticky Post" msgstr "Fleodrainn" msgid "Theme Options" msgstr "Roghainnean an ùrlair" msgid "Widgets" msgstr "Widgets" msgid "Silver" msgstr "Airgead" msgid "White" msgstr "Geal" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tha thu an impis an t-ùrlar \"%s\" a sguabadh às\n" " \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às." msgid "Holiday" msgstr "Saor-latha" msgid "Photoblogging" msgstr "Foto-bhlogadh" msgid "Seasonal" msgstr "Ràitheil" msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Cha ghabh eòlaire nan ùrlaran WordPress a lorg." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Thoir an aire dhan fhacal-fhaire seo! 'S e facal-" "faire air thuaiream a tha ann 's a chaidh a chruthachadh air do " "shon fhèin." msgid "Width" msgstr "Leud" msgid "Light" msgstr "Soilleir" msgid "Subject" msgstr "Cuspair" msgid "Hello world!" msgstr "Fàilte ort, a shaoghail!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "failte-a-shaoghail" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Gun roinn-seòrsa" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "mu-dheidhinn" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach ainm-cleachdaiche." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "" "MEARACHD: Chan fhaod an litir \"\\\" a bhith ann am facal-" "faire." msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "MEARACHD: Chaidh an t-ainm-cleachdaiche seo a chlàradh mu " "thràth. Nach tagh thu fear eile?" msgid "There are no options for this widget." msgstr "Chan eil roghainnean ann airson a' widget seo." msgid "No post?" msgstr "Gun phost?" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "MEARACHD: Tha am post-d seo 'ga chleachdadh le cuideigin " "eile mu thràth." msgid "Signups" msgstr "Clàraidhean" msgid "Upgrades" msgstr "Àrdachaidhean" msgid "WordPress.com News" msgstr "Naidheachdan WordPress.com" msgid "Latest Posts" msgstr "Na puist as ùire" msgid "Post #%s" msgstr "Post #%s" msgid "Updated:" msgstr "Air ùrachadh:" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Nuair a chruthaicheas tu puist no beachdan air WordPress.com, chì thu iad " "ann an liosta a-rèir cuin a chaidh an cruthachadh. Deiseil is deònach? Thoir " "sùil air cuid dhe na ceanglaichean air an taobh deas is fàg beachd aig gin a " "tha inntinneach dhut." msgid "This week" msgstr "An t-seachdain-sa" msgid "Last week" msgstr "An t-seachdain seo chaidh" msgid "A while ago" msgstr "Greiseag air ais" msgid "Add New Link" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "Chaidh %s cheangal a sguabadh às." msgstr[1] "Chaidh %s cheangal a sguabadh às." msgstr[2] "Chaidh %s ceanglaichean a sguabadh às." msgstr[3] "Chaidh %s ceangal a sguabadh às." msgid "Search Links" msgstr "Lorg sna ceanglaichean" msgid "Yes" msgstr "Tha" msgid "Visit %s" msgstr "Tadhail air %s" msgid "No links found." msgstr "Cha deach ceanglaichean a lorg." msgid "Edit Link" msgstr "Deasaich an ceangal" msgid "Link not found." msgstr "Cha deach an ceangal a lorg." msgid "Upload New Media" msgstr "Luchdaich suas meadhan ùr" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Cuir fear ùr ris" msgid "Library" msgstr "Leabhar-lann" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Cuir fear ùr ris" msgid "Comments %s" msgstr "Beachdan %s" msgid "Appearance" msgstr "Coltas" msgid "Plugins %s" msgstr "Plugain %s" msgid "Tools" msgstr "Innealan" msgid "Reading" msgstr "Leughadh" msgid "Permalinks" msgstr "Buan-cheanglaichean" msgid "Miscellaneous" msgstr "Measgachadh" msgid "Discussion Settings" msgstr "Roghainnean deasbaid" msgid "Default article settings" msgstr "Roghainnean bunaiteach na artaigeal" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Ceadaich do dhaoine beachdan a chur air artaigealan ùra" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "" "'S urrainn dhut na roghainnean seo a chur gu taobh airson artaigealan fa " "leth." msgid "Other comment settings" msgstr "Roghainnean eile airson nam beachdan" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Feumaidh ùghdar a' bheachd ainm is post-d a chur ann" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "" "Feumaidh cleachdaichean logadh a-steach mus urrainn dhaibh beachd a thoirt" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Cuir an comas beachdan neadaichte suas gu %s leibheilean" msgid "last" msgstr "fear mu dheireadh" msgid "first" msgstr "a' chiad dhiubh" msgid "Install Now" msgstr "Stàlaich an-dràsta" msgid "Version: %s" msgstr "Tionndadh %s" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Fàilte gu WordPress. Seo a’ chiad phost agad. Deasaich e no sguab às e agus " "tòisich air a’ bhlogadh an uairsin!" msgid "Translation Ready" msgstr "So-eadar-theangaichte" msgid "Tan" msgstr "Tanaidh" msgid "Dark" msgstr "Dorcha" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "Mearachd XML: %1$s aig loidhne %2$s" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach am post-d agad." msgid "Update" msgstr "Ùrachadh" msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" msgid "RTL Language Support" msgstr "Taic do chànain deas-gu-clì" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "MEARACHD: Cuir a-steach facal-faire." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s %1$s %3$s aig %4$s:%5$s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "" "Dùin beachdan air postaichean a tha nas sine na %s latha gu fèin-obrachail" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Ceadaich do bhlogaichean eile fios a leigeil mu cheanglaichean (pingbacks is " "trackbacks) ann am puist ùra." msgid "This theme is already installed." msgstr "Tha an t-ùrlar seo air a stàladh mu thràth." msgid "Add New" msgstr "Cuir fear ùr ris" msgid "Right Now" msgstr "An-dràsta fhèin" msgid "Recent Comments" msgstr "Beachdan o chionn ghoirid" msgid "Recent Drafts" msgstr "Dreachdan o chionn ghoirid" msgid "Other WordPress News" msgstr "Naidheachdan WordPress eile" msgid "View all" msgstr "Seall a h-uile" msgid "Configure" msgstr "Rèitich" msgid "Change Theme" msgstr "Atharraich an t-ùrlar" msgid "Press This" msgstr "Press This" msgid "Approve this comment" msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Thoir an t-aonta far a' bheachd seo" msgid "Content" msgstr "Susbaint" msgid "Edit comment" msgstr "Deasaich am beachd" msgid "Reply to this comment" msgstr "Freagair am beachd seo" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha sa bheachd seo" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Le %1$s %2$s%3$s" msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" msgid "[Pending]" msgstr "[Ri dhèanamh]" msgid "Pingback" msgstr "Pingback" msgid "Trackback" msgstr "Trackback" msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Feumaidh am widget seo JavaScript." msgid "Most popular" msgstr "Air a bheil fèill mhòr" msgid "Footer" msgstr "Bann-coise" msgid "Header" msgstr "Bann-cinn" msgid "Sidebar" msgstr "Bàr-taoibh" msgid "Archives" msgstr "Tasg-lannan" msgid "Search Results" msgstr "Toraidhean rannsachaidh" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" msgid "Pacific" msgstr "An Cuan Sèimh" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland/Tāmaki Makaurau" msgid "Chatham" msgstr "Chatham/Wharekauri" msgid "Easter" msgstr "Eilean na Càisge/Rapa Nui" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Gambier" msgstr "Gambier" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Eileanan a' Mharcais" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Pohnpei" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby/Pot Mosbi" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Uallas" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" msgid "Proceed" msgstr "Lean air adhart" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Saoil a bheil am faidhle “%s” ann?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Chan eil am faidhle “%s” 'na dhealbh." msgid "From Computer" msgstr "On choimpiutair" msgid "From URL" msgstr "O URL" msgid "Gallery" msgstr "Gailearaidh" msgid "Media Library" msgstr "Leabhar-lann nam meadhanan" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Gailearaidh (%s)" msgid "Uploads" msgstr "Na chaidh a luchdadh suas" msgid "Add Media" msgstr "Cuir meadhan ris" msgid "Add an Image" msgstr "Cuir dealbh ris" msgid "Add Video" msgstr "Cuir video ris" msgid "Add Audio" msgstr "Cuir fuaim ris" msgid "Saved." msgstr "Air a shàbhaladh." msgid "Size" msgstr "Meud" msgid "Caption" msgstr "Caipsean" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Left" msgstr "Clì" msgid "Alignment" msgstr "Co-thaobhadh" msgid "Link URL" msgstr "URL a' cheangail" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "" "Cuir a-steach URL de cheangal no briog gu h-àrd airson an roghainn ro-" "shuidhichte." msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Ionad an fhaidhle a luchdaich thu suas." msgid "Insert into Post" msgstr "Cuir a-steach dhan phost" msgid "Select Files" msgstr "Tagh faidhlichean" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Cuir faidhlichean mheadhanan ris on choimpiutair agad" msgid "Save all changes" msgstr "Sàbhail gach atharrachadh" msgid "All Tabs:" msgstr "Gach taba:" msgid "Sort Order:" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh:" msgid "Right" msgstr "Deas" msgid "Thumbnail" msgstr "Ìomhaigheag" msgid "Ascending" msgstr "A' dìreadh" msgid "Descending" msgstr "A' teàrnadh" msgid "Gallery Settings" msgstr "Roghainnean a' ghailearaidh" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Ceangail na h-ìomhaigheagan ri:" msgid "Image File" msgstr "Faidhle deilbh" msgid "Attachment Page" msgstr "Duilleag ceanglachain" msgid "Order images by:" msgstr "Seòrsaich na dealbhan a-rèir:" msgid "Date/Time" msgstr "Ceann-là/Àm" msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" msgid "Large" msgstr "Mòr" msgid "Order:" msgstr "Òrdugh:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Colbhan a' ghailearaidh:" msgid "Insert gallery" msgstr "Cuir a-steach gailearaidh" msgid "Update gallery settings" msgstr "Ùraich roghainnean a' ghailearaidh" msgid "Search Media" msgstr "Lorg sna meadhanan" msgid "All Types" msgstr "Gach seòrsa" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Roghainn teacsa airson an deilbh, m.e. “Prionnsa Teàrlach”" msgid "Image Caption" msgstr "Caipsean an deilbh" msgid "Image URL" msgstr "URL an deilbh" msgid "Image Title" msgstr "Tiotal an deilbh" msgid "File URL" msgstr "URL an fhaidhle" msgid "Show" msgstr "Seall" msgid "Media" msgstr "Meadhan" msgid "Menu order" msgstr "Òrdugh a' chlàir-thaice" msgid "Link Image To:" msgstr "Ceangail an dealbh ri:" msgid "Link to image" msgstr "Ceangail ri dealbh" msgid "Audio File URL" msgstr "URL de dh'fhaidhle fuaime" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "" "Teacsa a' cheangail, m.e. “Plana Nàiseanta na Gàidhlig (PDF)”" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Seòladh puist-d ùr" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Cha deabh an seòladh puist-d agad ùrachadh fhathast. Thoir sùil air a' phost-" "d agad aig %s airson post-d dearbhaidh." msgid "Site Admin" msgstr "Rianaire na làraich" msgid "Blogs" msgstr "Blogaichean" msgid "American English" msgstr "Beurla Aimeireaganach" msgid "British English" msgstr "Beurla Bhreatannach" msgid "By %s" msgstr "Le %s" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Tha aon dhe na plugain mì-dhligheach." msgid "Invalid plugin path." msgstr "Tha slighe mhì-dhligheach aig a' phlugan." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle plugain ann." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Chan eil bann-cinn dligheach aig a' phlugan." msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "(%s) air fhoillseachadh" msgstr[1] "(%s) air fhoillseachadh" msgstr[2] "(%s) air fhoillseachadh" msgstr[3] "(%s) air fhoillseachadh" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "(%s) air an sgeideal" msgstr[1] "(%s) air an sgeideal" msgstr[2] "(%s) air an sgeideal" msgstr[3] "(%s) air an sgeideal" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Dreachd (%s)" msgstr[1] "Dreachdan (%s)" msgstr[2] "Dreachdan (%s)" msgstr[3] "Dreachdan (%s)" msgid "Manage Images" msgstr "Rianaich na dealbhan" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Dealbh (%s)" msgstr[1] "Dealbhan (%s)" msgstr[2] "Dealbhan (%s)" msgstr[3] "Dealbhan (%s)" msgid "Audio" msgstr "Fuaim" msgid "Manage Audio" msgstr "Rianaich an fhuaim" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Fuaim (%s)" msgstr[1] "Fuaimean (%s)" msgstr[2] "Fuaimean (%s)" msgstr[3] "Fuaimean (%s)" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Manage Video" msgstr "Rianaich a' video" msgid "Images" msgstr "Dealbhan" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videothan (%s)" msgstr[2] "Videothan (%s)" msgstr[3] "Videothan (%s)" msgid "View Post" msgstr "Seall am post" msgid "View Page" msgstr "Seall an duilleag" msgid "Permalink:" msgstr "Buan-cheangal:" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Dìreach bloga-lìn eile air WordPress" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Deasaiche" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Ùghdar" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y g:i a" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Com-pàirtiche" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Fo-sgrìobhadair" msgid "Quick Edit" msgstr "Grad-dheasachadh" msgid "Quick Edit" msgstr "Grad-dheasachadh" msgid "Date" msgstr "Ceann-là" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Faidhle" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Ceann-là" msgid "Relationship" msgstr "Càirdeas" msgid "Visible" msgstr "Ri fhaicinn" msgid "Links" msgstr "Ceanglaichean" msgid "Role" msgstr "Dreuchd" msgid "–OR–" msgstr "–NO–" msgid "Comment" msgstr "bheachd" msgid "At a Glance" msgstr "Gu goirid" msgid "Page" msgstr "duilleag" msgid "Category" msgstr "roinn-seòrsa" msgid "Pending" msgstr "ri dhèanamh" msgid "Hide" msgstr "Cuir am falach" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Chan eil cead agad duilleagan a chruthachadh mar an cleachdaiche seo." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Prìobhaideach (%s)" msgstr[1] "Prìobhaideach (%s)" msgstr[2] "Prìobhaideach (%s)" msgstr[3] "Prìobhaideach (%s)" msgid "(Private post)" msgstr "(Post prìobhaideach)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Seòladh post-d rianair ùr" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad puist a dheasachadh mar an " "cleachdaiche seo." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad duilleagan a dheasachadh mar an " "cleachdaiche seo." msgid "Post scheduled" msgstr "Chaidh am post a chur air an sgeideal" msgid "Recently edited" msgstr "Air a dheasachadh o chionn goirid" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Mérida" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangniqtuuq" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Kangiqliniq" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Qausuittuq" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock/Tsé Bitʼaʼí" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthélemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "Naomh Crìstean" msgid "St Lucia" msgstr "Naomh Lùisea" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "Naomh Bhionsant" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current/Kisiskâciwan" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Qaanaaq" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto/Tkaronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg/Winipek" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife/Somba K'e" msgid "Casey" msgstr "Ó Cathasaigh" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont d'Urville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "MacMhurchaidh" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "South Pole" msgstr "Am Pòla a Deas" msgid "Syowa" msgstr "Syowa" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "An Artaig" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Asia" msgstr "Àisea" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "ʿAmmān" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr/Kagyrgyn" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtöbe" msgid "Ashgabat" msgstr "Aşgabat" msgid "Ashkhabad" msgstr "Aşgabat" msgid "Baghdad" msgstr "Baghdād" msgid "Baku" msgstr "Bakı" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok/Krung Thep" msgid "Beirut" msgstr "Bayrūt" msgid "Bishkek" msgstr "Biškek" msgid "Brunei" msgstr "Brùnaigh" msgid "Calcutta" msgstr "Kolkatā" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chóngqìng" msgid "Chungking" msgstr "Chóngqìng" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" msgid "Damascus" msgstr "Damascus/Dimašq" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai/Dubeii" msgid "Dushanbe" msgstr "Duşanbe" msgid "Gaza" msgstr "Gaza/Ġazzah" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Hồ Chí Minh" msgid "Hovd" msgstr "Khovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "İstanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura" msgid "Jerusalem" msgstr "Ierusalam" msgid "Kabul" msgstr "Kābol" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" msgid "Karachi" msgstr "Karācī" msgid "Kashgar" msgstr "Qeshqer" msgid "Katmandu" msgstr "Kāṭhmāndū" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkatā" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macàthu" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Muscat" msgstr "Muscat/Masqaṭ" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Qyzylorda" msgstr "Qızılorda" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" msgid "Riyadh" msgstr "Ar Riyāḍ" msgid "Saigon" msgstr "Sài Gòn" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarqand" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Shanghai" msgstr "Shànghǎi" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tashkent" msgstr "Toshkent" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tehran" msgstr "Tehrān" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimphu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulaanbaatar" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane/Wiang-jun" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" msgid "Atlantic" msgstr "An Cuan Siar" msgid "Azores" msgstr "Na h-Eileanan Asorach" msgid "Canary" msgstr "Na h-Eileanan Canàrach" msgid "Faeroe" msgstr "Na h-Eileanan Fàro" msgid "Faroe" msgstr "Na h-Eileanan Fàro " msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" msgid "South Georgia" msgstr "Seòirsea a Deas" msgid "St Helena" msgstr "Naomh Eilidh" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "North" msgstr "Tuath" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "Perth" msgstr "Peairt" msgid "South" msgstr "Deas" msgid "Sydney" msgstr "Sidni" msgid "West" msgstr "Iar" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Etc" msgstr "Is msaa" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Universal" msgstr "Uile-choitcheann" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "An Roinn-Eòrpa" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Athens" msgstr "Baile na h-Àithne" msgid "Belfast" msgstr "Beul Feirste" msgid "Belgrade" msgstr "Belgrade/Beograd" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Bucharest" msgstr "București" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chisinau" msgstr "Chișinău" msgid "Copenhagen" msgstr "Beirbh" msgid "Dublin" msgstr "Baile Àtha Cliath" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisbon" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "Lunnainn" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Mosgo" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Paris" msgstr "Paras" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Prague" msgstr "Pràg" msgid "Riga" msgstr "Rīga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol/Aqmescit" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tirane" msgstr "Tiranë" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Cathair na Bhatacain" msgid "Vienna" msgstr "Vienna/Wien" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Warsaw/Warszawa" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Indian" msgstr "Cuan nan Innseachan" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Christmas" msgstr "Eilean na Nollaig" msgid "Cocos" msgstr "Na h-Eileanan Chocos" msgid "Comoro" msgstr "Comoros" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Eilean na Tuirce Mòire" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Center" msgstr "Center" msgid "Failed to create post." msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh a' phuist." msgid "You have no comments to import!" msgstr "Chan eil beachd agad a ghabhas ion-phortadh!" msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "Chan eil LiveJournal a' freagairt ri iarrtasan dearbhaidh. Fuirich ort greis " "is feuch ris a-rrithist an uairsin." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Dh'fhàillig an t-iarrtas XML-RPC -- " msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche agad air LiveJournal agus am " "facal-faire agad gus an urrainn dhuinn na puist 's na beachdan agad a " "luchdadh a-nuas." msgid "Start again" msgstr "Tòisich air a-rithist" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Dh'fhàillig an logadh a-steach do LiveJournal. Thoir sùil air an ainm-" "chleachdaiche 's am facal-faire agad is feuch ris a-rithist." msgid "Importing Posts" msgstr "Ag ion-phortadh nam post" msgid "We’re downloading and importing your LiveJournal posts..." msgstr "" "Tha sinn a' luchdadh a-nuas is ag ion-phortadh nam post LiveJournal agad..." msgid "Imported post batch %d of approximately %d" msgstr "" "Chaidh bad %d dhe na puist à mu thuaireamh %d ion-phortadh" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Ìoc, bhris LiveJournal an ceangal againn a chionn 's gun do chuir sinn cus " "iarrtasan dha na frithealaichean aca ro luath." msgid "" "We’ve saved where you were up to though, so if you come back to this " "importer in about 30 minutes, you should be able to continue from where you " "were." msgstr "" "Shàbhail sinn an t-àite a ruig thu agus ma thilleas tu gun ion-phortaiche " "seo ann an leth-uair a thìde, bu chòir gun urrainn dhut leantainn air adhart " "far an robh thu." msgid "Try Again" msgstr "Feuch ris a-rithist" msgid "Import the next batch" msgstr "Ion-phortaich an ath-bhaidse" msgid "" "Your posts have all been imported, but wait – there’s more! Now " "we need to download & import your comments." msgstr "" "Chaidh gach post agad ion-phortadh ach fuirich ort, tha barrachd ann! Tha " "againn ris na beachdan agad a luchdadh a-nuas ┐ ion-phortadh." msgid "Download my comments »" msgstr "Luchdaich a-nuas na beachdan agam »" msgid "" "Now we will download your comments so we can import them (this could take a " "long time if you have lots of comments)..." msgstr "" "Luchdaichidh sinn a-nuas na beachdan agad gus an urrainn dhuinn ion-phortadh " "(faodaidh gum feum seo greis fhada ma tha mòran bheachdan " "agad)..." msgid "Imported comment batch %d of approximately %d" msgstr "" "Chaidh baidse %d dhe na beachdan à mu thuaireamh %d ion-" "phortadh" msgid "" "Your comments have all been imported now, but we still need to rebuild your " "conversation threads." msgstr "" "Chaidh na beachdan uile agad ion-phortadh a-nis ach feumaidh sinn na " "snàithleanan còmhraidh agad ath-thogail fhathast." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Ath-thog na snàithleanan còmhraidh agam »" msgid "" "We are now re-building the threading of your comments (this can also take a " "while if you have lots of comments)..." msgstr "" "Tha sinn ag ath-thogail snàithleadh nam beachdan agad (faodaidh gum feum seo " "greis ma tha mòran bheachdan agad)..." msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Chaidh %s bheachd ath-shnàithleadh gu soirbheachail." msgid "Processing next batch." msgstr "A' pròiseasadh an ath-bhaidse." msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Ag ion-phortadh na puist o LiveJournal a' cleachdadh an API aca." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Ion-phortaich Movable Type no TypePad" msgid "- Select -" msgstr "- Tagh -" msgid "Assign Authors" msgstr "Sònraich ùghdaran" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a password will be randomly " "generated. Manually change the user’s details if necessary." msgstr "" "Ma thèid cleachdaiche ùr a chruthachadh le WordPress, thèid facal-faire " "tuaireamach a chruthachadh cuideachd. Atharraich mion-fhiosrachadh a' " "chleachdaiche de làimh, ma bhios feum air." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Cruthaich an cleachdaiche %1$s no mapaich e ri fear làithreach" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Duilich, thachair mearachd" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
A' cur tagaichean ris %s..." msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s bheachd)" msgstr[1] "(%s bheachd)" msgstr[2] "(%s beachdan)" msgstr[3] "(%s beachd)" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s phing)" msgstr[1] "(%s phing)" msgstr[2] "(%s pingean)" msgstr[3] "(%s ping)" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type agus TypePad" msgid "Import Blogroll" msgstr "Ion-phortaich Blogroll" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Ion-phortaich am Blogroll agad o shiostam eile" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Ma tha prògram no làrach-lìn a' toirt cead dhut na ceanglaichean no na fo-" "sgrìobhaidhean agad às-phortadh mar OPML, 's urrainn dhut an ion-phortadh an-" "seo." msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Sònraich URL OPML:" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "No tagh fear air a' chlàr-chruaidh agad:" msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Tagh roinn-seòrsa a-nis dhan dèid na ceanglaichean seo a chur." msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Roinn-seòrsa:" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import OPML File" msgstr "Ion-phortaich faidhle OPML" msgid "Inserted %s" msgstr "%s air a chur a-steach" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Chaidh %1$d ceangal a chur dhan roinn-seòrsa %2$s. Deiseil! Rach gu gus na ceanglaichean seo a chur air dòigh." msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Feumaidh tu an URL OPML agad a shònrachadh. Briog air ais 'nad bhrabhsair is " "feuch ris a-rithist" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Ion-phortaich ceanglaichean ann am fòrmat OPML." msgid "Import RSS" msgstr "Ion-phortaich RSS" msgid "Importing post..." msgstr "Ag ion-phortadh a' phuist..." msgid "Post already imported" msgstr "Tha am post air ion-phortadh mu thràth" msgid "Import WordPress" msgstr "Ion-phortaich WordPress" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Tagh faidhle WordPress WXR airson ath-luchdadh agus briog air \"Luchdaich " "suas am faidhle is ion-phortaich\" an uairsin." msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported posts and drafts, " "you may want to change the name of the author of the posts. For example, you " "may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "Gus am bi e nas fhasa dhut na puist is na dreachan a dh'ion-phortaich thu a " "dheasachadh is a shàbhaladh, 's mathaid gum bi thu airson ainm ùghdar nam " "post atharrachadh. Mar eisimpleir, 's mathaid gum bi thu airson gach " "innteart a dh'ion-phortadh mar innteartan rianaire." msgid "Import author:" msgstr "Ion-phortaich ùghdar:" msgid "Import Attachments" msgstr "Ion-phortaich ceanglachain" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Luchdaich a-nuas is ion-phortaich ceanglachain faidhle" msgid "Map to existing" msgstr "Mapaich ri feadhainn a tha ann" msgid "Invalid file" msgstr "Faidhle mì-dhligheach" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "" "Luchdaich suas faidhle às-phortaidh WXR (WordPress eXtended RSS) dligheach." msgid "All done." msgstr "Deiseil uile gu lèir." msgid "Have fun!" msgstr "Gabh tlachd ann!" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Mearachd faidhle chèin: %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Seòrsa faidhle mì-dhligheach" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "A' leum thairis air a' cheanglachan %s" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Duilich, thachair mearachd." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Ion-phortaich puist, duilleagan, beachdan, raointean gnàthaichte, " "roinnean-seòrsa is tagaichean o fhaidhle às-phortaidh WordPress." msgid "Categories to Tags" msgstr "Roinnean-seòrsa 'nan tagaichean" msgid "Tags to Categories" msgstr "Tagaichean 'nan roinnean-seòrsa" msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Iompaich roinn-seòrsa 'na thaga." msgstr[1] "Iompaich %d roinn-seòrsa 'nan tagaichean." msgstr[2] "Iompaich %d roinnean-seòrsa 'nan tagaichean." msgstr[3] "Iompaich %d roinn-seòrsa 'nan tagaichean." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "'S urrainn dhut roinnean-seòrsa iompachadh 'nan tagaichean an-seo. Tagh na " "roinnean-seòrsa a bu toigh leat iompachadh an toiseach agus briog air a' " "phutan Iompaich." msgid "" "Keep in mind that if you convert a category with child categories, the " "children become top-level orphans." msgstr "" "Cum 'nad bheachd gum bidh a' chlann 'nan dìlleachdan aig an leibheil as " "àirde ma dh'iompaicheas tu roinn-seòrsa aig a bheil roinn-seòrsa cloinne." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Chan eil roinn-seòrsa ann as urrainn dhut iompachadh!" msgid "Uncheck All" msgstr "Thoir air falbh a' chromag on a h-uile" msgid "Check All" msgstr "Cuir cromag ris a h-uile" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Tha an roinn-seòrsa seo 'na thaga cuideachd. Ma dh'iompaicheas tu e, thèid " "an taga seo a chur ri gach post a tha san roinn-seòrsa seo an-dràsta." msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Iompaich roinnean-seòrsa 'na tagaichean" msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Iompaich taga 'na roinn-seòrsa." msgstr[1] "Iompaich %d thaga 'na roinn-seòrsa." msgstr[2] "Iompaich %d tagaichean 'na roinn-seòrsa." msgstr[3] "Iompaich %d taga 'na roinn-seòrsa." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "'S urrainn dhut tagaichean iompachadh 'nan roinnean-seòrsa an-seo. Tagh na " "tagaichean a bu toigh leat iompachadh an toiseach agus briog air a' phutan " "Iompaich." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "Bidh ceangal eadar na roinnean-seòrsa ùra 's na puist aca fhathast." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Chan eil taga ann as urrainn dhut iompachadh!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Tha an taga seo 'na roinn-seòrsa cuideachd. Ma dh'iompaicheas tu e, bidh " "gach post ris a bheil an taga seo san roinn-seòrsa seo." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Iompaich tagaichean 'nan roinnean-seòrsa" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Mo chreach. Chaidh rudeigin cearr. Nach fheuch thu rist a-" "rithist?" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Chan eil an roinn-seòrsa %s ann!" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Ag iompachadh na roinne-seòrsa %s ... " msgid "Converted successfully." msgstr "Shoirbhich leat leis an ion-phortadh." msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Chaidh taga a chur ri gach post san roinn-seòrsa." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Tha an roinn-seòrsa seo 'na thaga cuideachd. Chuir an t-iompaichear an " "taga sin ri gach post a tha san roinn-seòrsa an-dràsta. Ma tha thu airson a " "thoirt air falbh, dearbhaich gun deach gach taga a chur ris gu soirbheachail " "agus sguab às e an uairsin on duilleag Stiùirich na roinnean-" "seòrsa." msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Tha sinn deiseil an-seo ach 's urrainn dhut barrachd " "iompachadh, ma thogras tu." msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Ag iompachadh an taga %s ... " msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "" "Chaidh gach post a chur ris an roinn-seòrsa air a bheil an dearbh-ainm." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Chan eil an taga #%s ann!" msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Tha an taga seo 'na roinn-seòrsa cuideachd. Chuir an t-iompaichear gach " "post ris an roinn-seòrsa. Ma tha thu airson a thoirt air falbh, dearbhaich " "gun deach gach taga a chur ris gu soirbheachail agus sguab às e an uairsin " "on duilleag Stiùirich na tagaichean." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Iompaichear nan roinn-seòrsa 's nan taga" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Iompaichidh seo roinnean-seòrsa 'nan tagaichean, no an caochladh, a-rèir do " "thoil fhèin." msgid "Changing to %s" msgstr "'Ga atharrachadh 'na %s" msgid "Found %s" msgstr "Chaidh %s a lorg" msgid "Invalid Data provided." msgstr "Chaidh dàta mì-dhligheach a thoirt seachad." msgid "Unable to locate WordPress Root directory." msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Root a lorg." msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)." msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Content a lorg (wp-content)." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Cha ghabh an t-eòlaire WordPress Plugin a lorg." msgid "Download failed." msgstr "Dh'fhàillig a luchdadh a-nuas." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Tha am pasgan-uidhe ann mu thràth." msgid "Activate this plugin" msgstr "Cuir an gnìomh am plugan seo" msgid "Activate Plugin" msgstr "Cuir an gnìomh am plugan seo" msgid "Preview “%s”" msgstr "Ro-sheall “%s”" msgid "Activate “%s”" msgstr "Cuir an gnìomh “%s”" msgid "Please select a file" msgstr "Tagh faidhle" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "Johannesburg" msgstr "Hannsaborgh" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lome" msgstr "Lomé" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" msgid "Lagos" msgstr "Lagos/Èkó" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "ComodRivadavia" msgstr "Comodoro Rivadavia" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Antigua" msgstr "Aintìoga" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Adak" msgstr "Adak/Adaax" msgid "America" msgstr "Aimeireaga" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek/ǀAiǁGams" msgid "Tunis" msgstr "Tūnis" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli/Ṭarābulus" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo/Hogbonou" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "El Aaiun" msgstr "Al-ʾAyūn" msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dār as-Salām" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca/Anfa" msgid "Cairo" msgstr "Cairo/Al-Qāhira" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre/Mandala" msgid "Bissau" msgstr "Bioso" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmara" msgstr "Asmara/Dzayer" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abäba" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Africa" msgstr "Afraga" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucumán" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Belem" msgstr "Belém" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Iqaluktuuttiaq" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cancun" msgstr "Cancún/Ni' Su'uk" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Cayman" msgstr "Na h-Eileanan Caimean" msgid "Chicago" msgstr "Chicago/Shikaakwa" msgid "Coral Harbour" msgstr "Salliq" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Glace Bay" msgstr "Glasbaigh" msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Halò! Tha sinn an impis na h-innteartan Movable Type no TypePad agad ion-" "phortadh gu WordPress. Mar thoiseach tòiseachaidh, tagh faidhle gus a " "luchdadh suas agus briog air \"Luchdaich suas am faidhle 's ion-phortaich\"." msgid "" "The importer is smart enough not to import duplicates, so you can run this " "multiple times without worry if—for whatever reason—it doesn't " "finish." msgstr "" "Tha an t-inneal ion-phortaidh gu math glic 's chan ion-phortaich e feadhainn " "dhùbailte agus leis a sin, 's urrainn dhut a chur iomadh turas mura dig e gu " "crìoch air adhbhar air choireigin." msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Chì thu ainmean ùghdaran nam post MovableType gu h-ìosal ann an " "litrichean Eadailteach. Airson gach aon ainm dhiubh, tagh " "cleachdaiche a' bhloga seo mar ùghdar." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "Ion-phortaich puist is beachdan o bhloga Movable Type no TypePad" msgid "Blog URL:" msgstr "URL a' bhloga:" msgid "Processing…" msgstr "A' pròiseasadh…" msgid "" "We're processing your import now and will send you an email when it's all " "done. If you don't hear from us within 24 hours, please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Tha sinn 'gan ion-phortadh an-dràsta agus cuiridh sinn post-d thugad nuair a " "bhios sinn deiseil. Mura cluinn thu uainn am broinn 24 uairean a thìde, cuir " "fios gun sgioba taice agus cuiridh sinn ceart e." msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ID a' phuist fhaighinn (dh'fhàillig cruthachadh a' " "phuist!)" msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn briosgaid fhaighinn o LiveJournal. Feuch ris a-rithist " "a dh'aithghearr." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn meata-fhiosrachadh a' bheachd fhaighinn o LiveJournal. " "Feuch ris a-rithist a dh'aithghearr." msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn bodhaigean nam beachd fhaighinn o LiveJournal. Feuch " "ris a-rithist a dh'aithghearr." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Chaidh am plugan ùrachadh gu soirbheachail." msgid "Upload theme" msgstr "Luchdaich suas ùrlar" msgid "Could not copy files." msgstr "Cha do ghabh lethbhreac a dhèanamh dhe na faidhlichean." msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Cha do ghabh an seann-ùrlar a thoirt air falbh." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Cha do ghabh an seann-phlugan a thoirt air falbh." msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Chaidh an t-ùrlar ìsleachadh gu soirbheachail." msgid "Search Comments" msgstr "Lorg sna beachdan" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "A' sealltainn %s–%s à %s" msgid "Mark as Spam" msgstr "Cuir comharra gur e spama a tha ann" msgid "Pings" msgstr "Pingichean" msgid "Post updated." msgstr "Chaidh am post ùrachadh." msgid "Post saved." msgstr "Chaidh am post a shàbhaladh." msgid "Publish" msgstr "Foillsich" msgid "Excerpt" msgstr "Às-earrann" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Cuir na trackbacks" msgid "Custom Fields" msgstr "Raointean gnàthaichte" msgid "Unapprove" msgstr "Thoir air falbh an t-aonta" msgid "Discussion" msgstr "Deasbad" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "An deasachadh mu dheireadh le %1$s %2$s aig %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "An deasachadh mu dheireadh %1$s aig %2$s" msgid "View Comment" msgstr "Seall am beachd" msgid "Update Comment" msgstr "Ùraich am beachd" msgid "Email (%s)" msgstr "Post-d (%s):" msgid "E-mail:" msgstr "Post-d:" msgid "Approve" msgstr "Thoir aonta ris" msgid "Filter" msgstr "Criathrag" msgid "Link Categories" msgstr "Ceangail na roinnean-seòrsa" msgid "Description (optional)" msgstr "Tuairisgeul (roghainneil)" msgid "Edit Link Category" msgstr "Deasaich roinn-seòrsa a' cheangail" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Ceanglaichean / Deasaich an ceangal" msgid "Update Link" msgstr "Ùraich an ceangal" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Ceanglaichean / Cuir ceangal ùr ris" msgid "Custom field updated." msgstr "Tha an raon gnàthaichte air ùrachadh." msgid "Add Link" msgstr "Cuir ceangal ris" msgid "Target" msgstr "Targaid" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Dàimh a' cheangail (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Chaidh an ceangal a chur ris." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Ball-eisimpleir: Sàr-bhathar-bog blogachaidh" msgid "Web Address" msgstr "Seòladh-lìn" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Chithear seo nuair a ghluaisear cuideigin os cionn a' cheangail ann an rola " "a' bhloga no, ma thogras tu, fon cheangal." msgid "Edit page" msgstr "Deasaich an duilleag" msgid "Custom field deleted." msgstr "Chaidh an raon gnàthaichte a sguabadh às." msgid "No pages found." msgstr "Cha deach duilleagan a lorg." msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Beachd" msgid "Popular Tags" msgstr "Tagaichean air a bheil fèill mhòr" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j M Y @ G:i" msgid "Attributes" msgstr "Buadhan" msgid "Pages" msgstr "Duilleagan" msgid "View post" msgstr "Seall am post" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s phost air ùrachadh." msgstr[1] "%s phost air ùrachadh." msgstr[2] "%s puist air ùrachadh." msgstr[3] "%s post air ùrachadh." msgid "No posts found" msgstr "Cha deach post sam bith a lorg" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Nuair a bhriogas tu am putan gu h-ìosal, cruthaichidh WordPress faidhle XML " "as urrainn dhut sàbhaladh air a' choimpiutair agad." msgid "Download Export File" msgstr "Luchdaich a-nuas am faidhle às-phortaidh" msgid "No importers are available." msgstr "Chan eil ion-phortaiche sam bith ri fhaighinn." msgid "Import Blogger" msgstr "Ion-phortaich Blogger" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "'S urrainn dhut puist is beachdan ion-phortadh on chunntas Blogger agad dhan " "bhloga WordPress agad leis an ion-phortaiche agad." msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas Google mus urrainn dhut a chleachdadh agus bloga " "ùraichte (a bha 'na Beta roimhe) a tha air blogspot.com no àrainn " "ghnàthaichte (chan ann air FTP)." msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "A h-uile (%s)" msgstr[1] "A h-uile (%s)" msgstr[2] "A h-uile (%s)" msgstr[3] "A h-uile (%s)" msgid "Export" msgstr "Às-phortaich" msgid "Options" msgstr "Roghainnean" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Tha agad ri innse dha Blogger gu bheil cead inntrigidh aig WordPress dhan " "chunntas agad sa chiad dol a-mach. Thèid do thilleadh an-seo an dèidh dhut " "ùghdarras a thoirt seachad." msgid "Authorize" msgstr "Thoir ùghdarras" msgid "Authorization failed" msgstr "Dh'fhàillig toirt seachad an ùghdarrais" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Chaidh rudeigin cearr. Ma mhaireas an duilgheadas seo, cuir am fiosrachadh " "seo dhan luchd-taice:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Tha duilgheadas ann leis a' chlàradh a-steach" msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh dhan chunntas agad. Feuch is " "tòisich air a-rithist." msgid "No blogs found" msgstr "Cha deach bloga sam bith a lorg" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Chaidh againn air logadh a-steach ach cha robh bloga sam bith ann. Feuch " "cunntas eile an ath-thuras." msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" msgid "Importing..." msgstr "Ag ion-phortadh..." msgid "Set Authors" msgstr "Suidhich ùghdaran" msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Ag ullachadh foirm mapadh ùghdair..." msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "An ceum mu dheireadh: Mapadh nan ùghdar" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogaichean Blogger" msgid "Blog Name" msgstr "Ainm a' bhloga" msgid "Blog URL" msgstr "URL a' bhloga" msgid "" "This feature requires Javascript but it seems to be disabled. Please enable " "Javascript and then reload this page. Don’t worry, you can turn it " "back off when you’re done." msgstr "" "Feumaidh am feart seo JavaScript ach chaidh a chur à comas a-rèir coltais. " "Cuir JavaScript an comas is luchdaich an duilleag seo a-rithist. Na gabh " "dragh, 's urrainn dhut a chur dheth a-rithist nuair a bhios tu deiseil." msgid "" "All posts were imported with the current user as author. Use this form to " "move each Blogger user’s posts to a different WordPress user. You may " "add users and then return to this page and " "complete the user mapping. This form may be used as many times as you like " "until you activate the “Restart” function below." msgstr "" "Chaidh gach puist ion-phortadh leis a' chleachdaiche làithreach mar ùghdar. " "Cleachd am foirm seo gus na puist aig gach cleachdaiche Blogger a ghluasad " "gu cleachdaiche WordPress eadar-dhealaichte. 'S urrainn dhut cleachdaichean a chur ris is tilleadh gun duilleag seo gus crìoch " "a chur air mapadh nan cleachdaichean. 'S urrainn dhut am foirm seo a " "chleachdadh cho tric 's a thogras tu gus an cuir thu am feart “Ath-" "thòisich” an gnìomh gu h-ìosal." msgid "Author mapping" msgstr "Mapadh nan ùghdar" msgid "Blogger username" msgstr "Ainm-cleachdaiche Blogger" msgid "WordPress login" msgstr "Logadh a-steach WordPress" msgid "Congratulations!" msgstr "Meal do naidheachd!" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Obair mhòr a bha siud! Gabh d' anail." msgid "" "In case you haven’t done it already, you can import the posts from " "your other blogs:" msgstr "" "Mur eil thu air sin a dhèanamh mu thràth, 's urrainn dhut na puist agad ion-" "phortadh o bhlogaichean eile:" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Air sgàth adhbharan tèarainteachd, briog air a' cheangal gu h-ìosal gus an t-" "ion-phortaiche seo ath-shuidheachadh." msgid "Restart" msgstr "Ath-thòisich" msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Shàbhail sinn dàta mun chunntas Blogger agad san stòr-dàta WordPress agad. " "Ma dh'fhalamhaicheas tu an dàta seo, 's urrainn dhut tòiseachadh as ùr. Ma " "thòisicheas tu as ùr, cha bhi buaidh air puist sam bith a dh'ion-phortaich " "thu mu thràth. Ma dh'ion-phortaicheas tu bloga a-rithist, gearrar leum " "thairis air puist is beachdan dùblaichte." msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Ion-phortaich puist, beachdan is cleachdaichean o bhloga air Blogger." msgid "Post %s already exists." msgstr "Tha am post %s ann mu thràth." msgid "Importing post %s..." msgstr "Ag ion-phortadh a' phuist %s..." msgid "All done. Have fun!" msgstr "Sin agad e. Gabh tlachd ann!" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Ion-phortaich LiveJournal" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Tha coltas gun do dh'fheuch tu ris na puist LiveJournal agad ion-phortadh " "roimhe 's gun do bhris rudeigin a-steach ort." msgid "Continue previous import" msgstr "Lean air adhart leis an ion-phortadh roimhe" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Sguir dheth ┐ tòisich air ion-phortadh ùr" msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "'S urrainn dhut ceangal dìreach a dhèanamh ri LiveJournal leis an ion-" "phortaiche 's gach innteart is beachd agad a luchdadh a-nuas" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Cuir a-steach an t-ainm-cleachdaiche 's am facal-faire agad gu h-ìosal gus " "an urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ris a' chunntas agad:" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche LiveJournal" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Facal-faire LiveJournal" msgid "" "If you have any entries on LiveJournal which are marked as private, they " "will be password-protected when they are imported so that only people who " "know the password can see them." msgstr "" "Ma tha innteart sam bith agad air LiveJournal a chaidh a chomharradh mar " "innteart prìobhaideach, bidh iad fo dhìon facail-fhaire nuair a thèid an ion-" "phortadh gus nach fhaic duine sam bith iad ach an fheadhainn aig a bheil am " "facal-faire." msgid "" "If you don’t enter a password, ALL ENTRIES from your LiveJournal will " "be imported as public posts in WordPress." msgstr "" "Mura cuir thu a-steach facal-faire, thèid GACH INNTEART agad air LiveJournal " "ion-phortadh mar phost poblach ann am WordPress." msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Cuir am facal-faire a-steach a bu toigh leat cleachdadh airson gach innteart " "fo dhìon:" msgid "Protected Post Password" msgstr "Facal-faire nam post fo dhìon" msgid "" "WARNING: This can take a really long time if you have a lot " "of entries in your LiveJournal, or a lot of comments. Ideally, you should " "only start this process if you can leave your computer alone while it " "finishes the import." msgstr "" "RABHADH: Faodaidh gun doir seo greis fhada ma tha torr " "innteartan agad air LiveJournal no mòran bheachdan. B' fheairrde dhut " "tòiseachadh air a' phròiseas seo agus an coimpiutair agad fhàgail fad greis " "gus am bi e deiseil leis an ion-phortadh." msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Dèan ceangal ri LiveJournal is ion-phortaich" msgid "" "NOTE: If the import process is interrupted for any " "reason, come back to this page and it will continue from where it stopped " "automatically." msgstr "" "AN AIRE: Ma bhriseas rudeigin a-steach air pròiseas an ion-" "phortaidh air adhbhar sam bith, till dhan duilleag seo 's leanaidh " "e air adhart leis fhèin far an do sguir e." msgid "" "NOTE: You appear to have JavaScript disabled, so you will " "need to manually click through each step of this importer. If you enable " "JavaScript, it will step through automatically." msgstr "" "AN AIRE: Tha coltas gun do chuir thu à comas JavaScript is " "bidh agad ri briogadh tron ion-phortaiche ceum air cheum. Ma chuireas tu " "JavaScript an comas, thèid e tro na ceuman leis fhèin." msgid "Post metadata has been downloaded, proceeding with posts..." msgstr "" "Chaidh meata-dàta a' phuist a luchdadh a-nuas, a' leantainn air adhart leis " "na puist..." msgid "Post %s already exists." msgstr "Tha am post %s ann mu thràth." msgid "Imported post %s..." msgstr "Chaidh am post %s ion-phortadh..." msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Tha am faidhle cèin de mheud cearr" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Tha am faidhle cèin ro mhòr, 's e %s an cuingeachadh" msgid "Preview" msgstr "Ro-sheall" msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" msgid "Save Draft" msgstr "Sàbhail an dreachd" msgid "Submit for Review" msgstr "Cuir a-null airson lèirmheas" msgid "No comments yet." msgstr "Chan eil beachd ann fhathast." msgid "New category name" msgstr "Ainm roinn-seòrsa ùr" msgid "Save as Pending" msgstr "Sàbhail mar fhear ri dhèanamh" msgid "Preview Changes" msgstr "Ro-sheall na h-atharraichean" msgid "Status:" msgstr "Staid:" msgid "Privately Published" msgstr "Air fhoillseachadh gu prìobhaideach" msgid "Add New Category" msgstr "Cuir roinn-seòrsa ùr ris" msgid "Add" msgstr "Cuir ris" msgid "Draft" msgstr "Dreachd" msgid "Visibility:" msgstr "Faicsinneachd:" msgid "Password protected" msgstr "'Ga dhìon le facal-faire" msgid "Public, Sticky" msgstr "Poblach, fleodrainn" msgid "Public" msgstr "Poblach" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Cuir am post seo air an duilleag mhòr mar fhleodrainn" msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" msgid "Publish immediately" msgstr "Foillsich sa bhad" msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" msgid "Add or remove tags" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh tagaichean" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Cuir ris roinn-seòrsa ùr" msgid "Already pinged:" msgstr "Air a phingeadh mu thràth:" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Cuir trackbacks gu:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Sgar URLaichean le àitichean bàna" msgid "Show comments" msgstr "Seall na beachdan" msgid "Visit Link" msgstr "Tadhail air a' cheangal" msgid "Keep this link private" msgstr "Cum an ceangal seo prìobhaideach" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tha thu an impis an ceangal \"%s\" a sguabadh às\n" " \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Tagh am frèam targaide airson a' cheangail agad." msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "identity" msgstr "dearbh-aithne" msgid "another web address of mine" msgstr "seòladh-lìn eile agam" msgid "friendship" msgstr "càirdeas" msgid "contact" msgstr "neach-aithne" msgid "acquaintance" msgstr "neach-eòlais" msgid "friend" msgstr "caraid" msgid "physical" msgstr "fiosaigeach" msgid "met" msgstr "air coinneachadh" msgid "professional" msgstr "proifeiseanta" msgid "co-worker" msgstr "co-obraiche" msgid "colleague" msgstr "co-obraiche" msgid "geographical" msgstr "cruinn-eòlach" msgid "co-resident" msgstr "co-fhuiriche" msgid "neighbor" msgstr "nàbaidh" msgid "family" msgstr "teaghlach" msgid "child" msgstr "duine-cloinne" msgid "kin" msgstr "dàimh" msgid "parent" msgstr "pàrant" msgid "sibling" msgstr "bràthair no piuthar" msgid "spouse" msgstr "cèile" msgid "romantic" msgstr "romansach" msgid "muse" msgstr "ceòlradh" msgid "crush" msgstr "sùil mhòr" msgid "sweetheart" msgstr "bràmair" msgid "Image Address" msgstr "Seòladh an deilbh" msgid "RSS Address" msgstr "Seòladh RSS" msgid "Notes" msgstr "Nòtaichean" msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Fàg aig 0 gus a chumail as aonais rangachaidh.)" msgid "Parent" msgstr "Pàrant" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Prìomh-dhuilleag (gun phàrant)" msgid "Template" msgstr "Teamplaid" msgid "Allow Comments" msgstr "Ceadaich beachdan" msgid "Allow Pings" msgstr "Ceadaich pingichean" msgid "Stop Importing!" msgstr "Sguir dhen ion-phortadh!" msgid "Stopping" msgstr "A' sgur dheth" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "" "Cha deach dad ion-phortadh. Saoil a bheil thu air am bloga seo ion-phortadh " "mu thràth?" msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "A' gearradh leum thairis air ceanglachan slàn a tha agad mu thràth " msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "" "Chaidh ìomhaigheag a chruthachadh airson dùblachadh a' cheanglachain slàin " msgid "Importing attachment " msgstr "Ag ion-phortaich a' cheanglachain " msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Chaidh ìomhaigheag a chruthachadh airson a' cheanglachain slàin " msgid "Order" msgstr "Òrdugh" msgid "" "Now that you have imported your Blogger blog into WordPress,\n" "\t\twhat are you going to do? Here are some suggestions:" msgstr "" "Nise, tha thu air am bloga Blogger agad ion-phortadh dha WordPress. Dè bu " "toigh leat dèanamh a-nis? Seo beachd no dhà:" msgid "Clear all information" msgstr "Falamhaich dàta gu lèir" msgid "Attachments" msgstr "Ceanglachain" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Thill am faidhle cèin mearachd %d" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s bheachd" msgstr[1] "%s bheachd" msgstr[2] "%s beachdan" msgstr[3] "%s beachd" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ri https://www.google.com" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ceangal tèarainte fhosgladh ri Google. Seo na chaidh " "cearr:" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal a dhèanamh ri %s" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn ceangal fhosgladh ri Blogger. Seo na chaidh cearr:" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ID a' phuist fhaighinn" msgid "Tag name" msgstr "Ainm an taga" msgid "Page deleted." msgstr "Chaidh an duilleag a sguabadh às" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Tha thu an impis na rudan seo a chur dhan sgudal.\n" " \"Sguir dheth\" gus sgur dheth, \"Ceart ma-thà\" gus a sguabadh às." msgid "Categories deleted." msgstr "Chaidh na roinnean-seòrsa a sguabadh às." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s duilleag air ùrachadh." msgstr[1] "%s dhuilleag air ùrachadh." msgstr[2] "%s duilleagan air ùrachadh." msgstr[3] "%s duilleag air ùrachadh." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh." msgstr[1] "%s dhuilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh." msgstr[2] "%s duilleagan gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh." msgstr[3] "%s duilleag gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga deasachadh." msgid "Tag added." msgstr "Chaidh an taga a chur ris." msgid "Tag deleted." msgstr "Chan an taga a sguabadh às." msgid "Tag updated." msgstr "Chaidh an taga ùrachadh." msgid "Tag not added." msgstr "Cha deach an taga a chur ris." msgid "Tags deleted." msgstr "Chan na tagaichean a sguabadh às." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s phost gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh." msgstr[1] "%s phost gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh." msgstr[2] "%s puist gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh." msgstr[3] "%s post gun ùrachadh, tha cuideigin 'ga dheasachadh." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an duilleag seo a sguabadh às." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad am post seo a sguabadh às." msgid "All Categories" msgstr "Gach roinn-seòrsa" msgid "View page" msgstr "Seall an duilleag" msgid "date" msgstr "ceann-là" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Chaidh an duilleag aiseag dhan ath-sgrùdadh o %s." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Chaidh am post aiseag dhan ath-sgrùdadh o %s." msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Mas e ceangal ri cuideigin a tha ann, ’s urrainn dhut cur an cèill dè an " "dàimh a tha eadaraibh leis an fhoirm gu h-àrd. Ma tha thu ag iarraidh " "barrachd fiosrachaidh mun ghleus seo, feuch XFN." msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Ball-eisimpleir: https://wordpress.org/ — na " "dìochuimnhich an http://" msgid "Show all types" msgstr "Seall gach seòrsa" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Chan eil am beachd %d ann" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Cha do chuir thu a-steach ainm airson na roinn-seòrsa." msgid "No tags found" msgstr "Cha deach taga sam bith a lorg!" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "" "Duilich, feumaidh tu logadh a-steach mus urrainn dhut beachd a fhreagairt." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Cuir ann luach gnàthaichte san raon." msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Someone" msgstr "Cuideigin" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "" "Sàbhaladh à comas: tha %s a' deasachadh na duilleige seo an-dràsta fhèin." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Sàbhaladh à comas: tha %s a' deasachadh a' phuist seo an-dràsta fhèin." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Ri cealgaireachd, a bheil?" msgid "No posts found." msgstr "Cha deach post sam bith a lorg." msgid "Title" msgstr "Tiotal" msgid "Time" msgstr "Àm" msgid "Status" msgstr "Staid" msgid "Pending Review" msgstr "Ri lèirmheasadh" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Duilleag phlugan mì-dhligheach" msgid "Cannot load %s." msgstr "Cha ghabh %s a luchdadh." msgid "Edit Category" msgstr "Deasaich an roinn-seòrsa" msgid "Search Categories" msgstr "Lorg sna roinnean-seòrsa" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "'S urrainn dhut roinn-seòrsa iompachadh 'na thaga leis an iompaichear roinn-seòrsa 's taga." msgid "Published" msgstr "Foillsichte" msgid "Scheduled" msgstr "Air an sgeideal" msgid "Unpublished" msgstr "Gun fhoillseachadh" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Chan eil rangachd aig tagaichean ach tha aig roinnean-seòrsa. Ma tha roinn-" "seòrsa agad airson òrain, can, faodaidh roinnean-seòrsa cloinne a bhith aige " "mar òrain-luaidh is iorraman. Ach tha seo gu tur roghainneil." msgid "Edit Comment" msgstr "Deasaich am beachd" msgid "Blue" msgstr "Gorm" msgid "Gray" msgstr "Liath" msgid "Import" msgstr "Ion-phortaich" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Tha thu an impis comharra spama a chur ris a' bheachd a leanas:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Tha thu an impis am beachd a leanas a sguabadh às:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Tha thu an impis aonta a thoirt ris a' bheachd a leanas:" msgid "Approve comment" msgstr "Thoir aonta ris a' bheachd" msgid "Caution:" msgstr "An aire:" msgid "Categories" msgstr "Roinnean-seòrsa" msgid "E-mail" msgstr "Post-d" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Beachd" msgid "Unknown action." msgstr "Gnìomh neo-aithnichte." msgid "Custom Header" msgstr "Bann-cinn gnàthaichte" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Tagh dealbh on choimpiutair agad:" msgid "Upload" msgstr "Luchdaich suas" msgid "Apply" msgstr "Cuir an sàs" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Tagh a' phàirt dhen dealbh a bu mhath leat mar bhann-chinn." msgid "Edit “%s”" msgstr "Deasaich “%s”" msgid "Go back" msgstr "Air ais" msgid "Author" msgstr "Ùghdar" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgid "Save Changes" msgstr "Sàbhail na dh'atharraich thu" msgid "View “%s”" msgstr "Seall “%s”" msgid "No tags" msgstr "Gun tagaichean" msgid "Update Category" msgstr "Ùraich an roinn-seòrsa" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s bheachd air aontachadh" msgstr[1] "%s bheachd air aontachadh" msgstr[2] "%s beachdan air aontachadh" msgstr[3] "%s beachd air aontachadh" msgid "View" msgstr "Seall" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgid "%s from now" msgstr "%s a-mach o an-diugh" msgid "Approved" msgstr "Air aontachadh" msgid "%s ago" msgstr "%s air ais" msgid "Comments" msgstr "Beachdan" msgid "Name" msgstr "Ainm" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" msgid "Save" msgstr "Sàbhail" msgid "Done" msgstr "Dèanta" msgid "Submit" msgstr "Cuir a-null" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Fàilte gu WordPress.com" msgid "Privacy" msgstr "Prìobhaideachd" msgid "%s is required." msgstr "Tha feum air %s." msgid "Invalid role" msgstr "Dreuchd mì-dhligheach" msgid "Forum" msgstr "Fòram" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Chan eil gin, 's ann mu chleachdadh WordPress.com a tha seo" msgid "resolved" msgstr "a tha air fhuasgladh" msgid "not resolved" msgstr "a tha gun fhuasgladh" msgid "not a support question" msgstr "nach eil 'nan ceistean taice" msgid "Change" msgstr "Atharraich" msgid "sticky" msgstr "'na fhleodrainn" msgid "Support forum" msgstr "Fòram taice" msgid "Settings saved" msgstr "Chaidh na roghainnean a sàbhaladh" msgid "24/7 Support" msgstr "Taic a latha 's a dh'oidhche fad na seachdain" msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Dèan conaltradh leis na co-bhlogairean agad air WordPress.com" msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "Gearr-chunntas air na h-òstairean agad" msgid "About Us" msgstr "Mu ar deidhinn" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "An tionndadh neo-phrothaideach air fèin-òstaireachd" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "" "Na daoine a stèidhich Automattic. ball-eisimpleir dhe nas urrainn dhut " "dèanamh le WordPress" msgid "Some legalese" msgstr "Beagan sgleò-chainnt luchd-lagha" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Chan eil dad a dh'ùidh agad san fhiosrachadh phrìobhaideach agad" msgid "Save as Draft" msgstr "Sàbhail mar dhreachd" msgid "Publish »" msgstr "Foillsich »" msgid "untitled" msgstr "gun tiotal" msgid "Terms of Service" msgstr "Teirmichean na Seirbheise" msgid "Lost your password?" msgstr "Na chaill thu am facal-faire agad?" msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" msgid "Uncategorized" msgstr "Gun roinn-seòrsa" msgid "View all posts in %s" msgstr "Seall a h-uile post ann an %s" msgid "Sign Up" msgstr "Clàraich leinn" msgid "News" msgstr "Naidheachdan" msgid "just now" msgstr "an-dràsta fhèin" msgid "Too many redirects." msgstr "Tha tuilleadh 's còir ath-threòrachadh ann." msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "" "Tha an sluga “%s” 'ga chleachdadh le briathar eile mu thràth" msgid "Select a city" msgstr "Tagh baile" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Projects" msgstr "Pròiseactan" msgid "Could not create image" msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh an deilbh" msgid "Blog Stats" msgstr "Stadastaireachd nam bloga" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Ath-threòraichean fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Briathran luirg fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "" "Puist as fhearr fad %1$s là(ithean), a' crìochnachadh %2$s (gearr-chunntas)" msgid "Support" msgstr "Taic" msgid "Referrers" msgstr "Ath-threòraichean" msgid "Top Posts" msgstr "Na puist as fhearr" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Briathran nan einnseanan-luirg" msgid "Referrer" msgstr "Ath-threòraiche" msgid "E-mail: %s" msgstr "Post-d: %s" msgid "Login" msgstr "Clàraich a-steach" msgid "Slug" msgstr "Sluga" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Clàradh de chleachdaiche ùr" msgid "Password: %s" msgstr "Facal-faire: %s" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Ùr gu WordPress.com?" msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" msgid "Today" msgstr "An-diugh" msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" msgid "Username: %s" msgstr "Ainm-cleachdaiche: %s" msgid "Close" msgstr "Dùin" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Bheil cunntas WordPress.com agad mu thràth?" msgid "Need more help?" msgstr "Bheil barrachd cuideachaidh a dhìth ort?" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Chan eil gin, 's e caismeachd a tha seo (modarataran a-mhàin)" msgid "Activation Key Required" msgstr "Tha feum air iuchair gus a chur an gnìomh" msgid "Activation Key:" msgstr "An iuchair gus gnìomhachaidh:" msgid "Activate »" msgstr "Cuir an gnìomh »" msgid "" "

You can login at WordPress.com

" msgstr "" "

'S urrainn dhut clàradh a-steach aig " "WordPress.com

" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Bearr an dealbh a luchdaich thu suas" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach faidhlichean jpeg is png a chleachdadh mar blavatar." msgid "Back to blog options" msgstr "Air ais gu roghainnean a' bhloga" msgid "Crop Image" msgstr "Bearr an dealbh" msgid "All done!" msgstr "Deiseil uile gu lèir!" msgid "Invalid email address" msgstr "Post-dealan mì-dhligheach" msgid "Install" msgstr "Stàlaich" msgid "Upgrade" msgstr "Àrdaich" msgid "Tag" msgstr "taga" msgid "Category not updated." msgstr "Cha deach an roinn-seòrsa ùrachadh." msgid "Comment marked as spam" msgstr "Chaidh comharra spama a chur ris a' bheachd" msgid "Empty Term." msgstr "Briathar falamh" msgid "Tag not updated." msgstr "Cha deach an taga ùrachadh." msgid "Category added." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa a chur ris." msgid "Category deleted." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa a sguabadh às" msgid "Category updated." msgstr "Chaidh an roinn-seòrsa ùrachadh." msgid "Category not added." msgstr "Cha deach an roinn-seòrsa a chur ris." msgid "Features" msgstr "Gleusan" msgid "See Features" msgstr "Faic na gleusan" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Buill-shampaill dhe na gleusan a bheir WordPress.com dhut" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an duilleag seo a dheasachadh." msgid "Bulk Actions" msgstr "Mòr-ghnìomhan" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad beachdan a' phuist seo a dheasachadh." msgid "Invalid term ID." msgstr "ID briathair mì-dhligheach." msgid "A name is required for this term." msgstr "Tha feum air ainm airson a’ bhriathair seo." msgid "Settings Update" msgstr "Ùrachadh nan roghainnean" msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— Sgioba WordPress.com" msgid "No results found." msgstr "Cha deach toradh a lorg." msgid "Tags" msgstr "Tagaichean" msgid "Anonymous" msgstr "Gun urra" msgid "Reply" msgstr "Freagair" msgid "Password" msgstr "Facal-faire" msgid "Posted:" msgstr "Air a phostadh:" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" msgid "Moderator" msgstr "Modaratair" msgid "Member" msgstr "Ball" msgid "year" msgstr "bliadhna" msgid "years" msgstr "bliadhna" msgid "month" msgstr "mìos" msgid "Inactive" msgstr "Neo-ghnìomhach" msgid "week" msgstr "seachdain" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "latha" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "days" msgstr "làithean" msgid "hour" msgstr "uair a thìde" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mionaid" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "second" msgstr "diog" msgid "Favorites" msgstr "Annsachdan" msgid "Interests" msgstr "Ùidh" msgid "Please try again." msgstr "Feuch ris a-rithist." msgid "Sunday" msgstr "DiDòmhnaich" msgid "Monday" msgstr "DiLuain" msgid "Tuesday" msgstr "DiMàirt" msgid "Wednesday" msgstr "DiCiadain" msgid "All" msgstr "A h-uile" msgid "Thursday" msgstr "DiarDaoin" msgid "Friday" msgstr "DihAoine" msgid "Saturday" msgstr "DiSathairne" msgid "Sun" msgstr "DiD" msgid "Mon" msgstr "DiL" msgid "Tue" msgstr "DiM" msgid "Wed" msgstr "DiC" msgid "User not found." msgstr "Cha deach an cleachdaiche a lorg." msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" msgid "Location" msgstr "Ionad" msgid "Thu" msgstr "Dia" msgid "Fri" msgstr "Dih" msgid "Sat" msgstr "DiS" msgid "January" msgstr "Am Faoilleach" msgid "February" msgstr "An Gearran" msgid "March" msgstr "Am Màrt" msgid "April" msgstr "An Giblean" msgid "May" msgstr "An Cèitean" msgid "June" msgstr "An t-Ògmhios" msgid "July" msgstr "An t-Iuchar" msgid "August" msgstr "An Lùnastal" msgid "September" msgstr "An t-Sultain" msgid "October" msgstr "An Dàmhair" msgid "November" msgstr "An t-Samhain" msgid "December" msgstr "An Dùbhlachd" msgid "am" msgstr "m" msgid "pm" msgstr "f" msgid "AM" msgstr "m" msgid "PM" msgstr "f" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "." msgid "number_format_thousands_sep" msgstr "," msgid "Password Reset" msgstr "Ath-shuidheachadh facail-fhaire" msgid "Profile" msgstr "Pròifil" msgid "Add New Topic" msgstr "Cuir cuspair ùr ris" msgid "Recent Posts" msgstr "Puist ùra" msgid "Move" msgstr "Gluais" msgid "New password" msgstr "Facal-faire ùr" msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" msgid "Admin" msgstr "Rianachd" msgid "« Previous" msgstr "« Air ais" msgid "Next »" msgstr "Air adhart »" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Rèiteachadh Akismet" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgid "Not Spam" msgstr "Post còir" msgid "Edit Post" msgstr "Deasaich am post" msgid "Remember me" msgstr "Cum an cuimhne mi" msgid "Login failed" msgstr "Dh'fhàillig an clàradh a-steach" msgid "Spam" msgstr "Spama" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" msgid "Edit Profile" msgstr "Deasaich a' phròifil" msgid "registration" msgstr "Clàradh" msgid "Posted" msgstr "Air a phostadh" msgid "Tags:" msgstr "Tagaichean:" msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" msgid "Log in" msgstr "Clàraich a-steach" msgid "Register" msgstr "Clàraich" msgid "Topic: %s" msgstr "Cuspair: %s" msgid "Tag: %s" msgstr "Taga: %s" msgid "Visit Site" msgstr "Tadhail air an làrach" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "Edit" msgstr "Deasaich" msgid "Posts" msgstr "Puist" msgid "Users" msgstr "Buill" msgid "Step 1:" msgstr "Ceum 1" msgid "Step 2:" msgstr "Ceum 2" msgid "Plugins" msgstr "Plugain" msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Shoirbhich leis an ion-phortadh" msgid "Username:" msgstr "Ainm-cleachdaiche:" msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" msgid "Language" msgstr "Cànan" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Cuir fios gun sgioba taice againn agus càraichidh sinn a h-" "uile rud." msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "Dh'fhàillig ion-phortadh [WordPress.com]" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Cha deach ach pàirt dhen fhaidhle a shònraich thu a luchdadh suas." msgid "No file was uploaded." msgstr "Cha deach faidhle sam bith a luchdadh suas." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Tha pasgan sealach a dhìth." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Dh'fhàillig sgrìobhadh an fhaidhle air an diosg." msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "" "Tha am faidhle seo falamh. Saoil an luchdaich thu suas fear a tha beagan nas " "làine?" msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "" "Chan eil seòrsa an fhaidhle a-rèir an treòrachais tèarainteachd. Feuch fear " "eile." msgid "WordPress Post by Email" msgstr "Post WordPress air a' phost-d" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "" "Cha do dh'èirich leis an fhaidhle a shònraich thu san deuchainn ron luchdadh " "suas." msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Chaidh bacadh a chur air a' phost-d agad 's tu ri postadh slighe puist-" "dhealain oir chuir thu am post-d do bhall-eisimpleir de sheòladh againn. Gus " "post-d fhoillseachadh sa bhloga agad, leugh an treòrachadh aig: http://" "support.wordpress.com/post-by-email/" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Lorg sna blogaichean WordPress.com" msgid "WordPress.com Search" msgstr "Lorg WordPress.com" msgid "seconds" msgstr "diog(an)" msgid "Search" msgstr "Lorg" msgid "posts" msgstr "puist" msgid "comments" msgstr "beachdan" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Cha do fhreagair na lorg thu ri puist bloga sam bith. Mo chreach." msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Dèan cinnteach gun do litrich thu gach facal mar bu chòir." msgid "Try different keywords." msgstr "Feuch faclan eile." msgid "Try more general keywords." msgstr "Feuch faclan luirg nas cumanta." msgid "Related Tags" msgstr "Tagaichean co-cheangailte" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Lean ris an lorg seo slighe RSS" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Lean ris an lorg seo slighe JSON" msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" msgid "Blocked" msgstr "Air a bhacadh" msgid "Dashboard" msgstr "Deas-bhòrd" msgid "Topics" msgstr "Cuspairean" msgid "Forums" msgstr "Fòraman" msgid "Themes" msgstr "Ùrlaran" msgid "Welcome" msgstr "Fàilte ort" msgid "Site name" msgstr "Ainm na làraich:" msgid "General" msgstr "Coitcheann" msgid "Site address (URL)" msgstr "Seòladh na làraich (URL):" msgid "Email Address:" msgstr "Post-dealain:" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d phost" msgstr[1] "%d phost" msgstr[2] "%d puist" msgstr[3] "%d post" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Tadhail air duilleag-dhachaigh nam plugan" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Deleted" msgstr "Air a sguabadh às" msgid "Filter »" msgstr "Criathrag »" msgid "Closed" msgstr "Dùinte" msgid "Open" msgstr "Fosgailte" msgid "on" msgstr " " msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" msgid "by" msgstr "le" msgid "Cookies" msgstr "Briosgaidean" msgid "Settings saved." msgstr "Chaidh na roghainnean a sàbhaladh." msgid "General Settings" msgstr "Na roghainnean coitcheann" msgid "Numeric" msgstr "Àireamhach" msgid "Avatars" msgstr "Avataraichean" msgid "Gravatar Logo" msgstr "Suaicheantas Gravatar" msgid "none" msgstr "chan eil gin" msgid "by %s" msgstr "le %s" msgid "Action" msgstr "Gnìomh" msgid "By %s." msgstr "Le %s." msgid "Current Theme" msgstr "An t-ùrlar làithreach" msgid "Topic" msgstr "Cuspair" msgid "minutes" msgstr "mionaid(ean)" msgid "hours" msgstr "uair(ean) a thìde" msgid "Version" msgstr "Tionndadh" msgid "Deactivate" msgstr "Cuir à gnìomh" msgid "Statistics" msgstr "Stats" msgid "Manage" msgstr "Stiùirich" msgid "Post" msgstr "Phost" msgid "Loading.." msgstr "'Ga luchdadh ..." msgid "Site Settings" msgstr "Roghainnean na làraich" msgid "Descripton" msgstr "Tuairisgeul" msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y g:i:s A" msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" msgid "WordPress database error:" msgstr "Mearachd ann an stòr-dàta WordPress:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "Làrach WordPress: %s" msgid "Site address" msgstr "Seòladh na làraich" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Save password" msgstr "Sàbhail am facal-faire" msgid "Save account settings" msgstr "Sàbhail roghainnean a’ chunntais" msgid "Save notification settings" msgstr "Sàbhail roghainnean nam brathan" msgid "Save profile details" msgstr "Sàbhail fiosrachadh na pròifil" msgid "Bulk edit" msgstr "Bùc-dheasachadh" msgid "View Template" msgstr "Seall an teamplaid" msgid "Edit Template" msgstr "Deasaich an teamplaid" msgid "New Template" msgstr "Teamplaid ùr" msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Tha sinn duilich ach chan eil cead agad an làrach seo a sguabadh às." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Eilean MhicGuaire" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Feumaidh an render pàirteach a fhreagairt ris an t-susbaint no an t-sreang " "susbaint (no arraigh) a thilleadh ach chan eil an dà chuid." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Shin thu, ###USERNAME###,\n" "\n" "Tha seo a’ dearbhadh gun deach ###NEW_EMAIL### a chur an àire a’ puist-d " "agad air ###SITENAME###.\n" "\n" "Mur an robh thu airson am post-d agad atharrachadh, cuir fios gu na " "rianairean air\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "le gach deagh-dhùrachad,\n" "Na daoine còire aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Shin thu, ###USERNAME###,\n" "\n" "Tha seo a’ dearbhadh gun deach am facal-faire agad atharrachadh air " "###SITENAME###.\n" "\n" "Mur an robh thu airson am facal-faire agad atharrachadh, cuir fios gu na " "rianairean air\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "le gach deagh-dhùrachad,\n" "Na daoine còire aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Tiotal:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn ceangal ri siostam nam faidhlichean. Dearbh an t-ainm is " "facal-faire agad." msgid "Norwegian" msgstr "Nirribhis" msgid "Greek" msgstr "Greugais" msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ainm is facal-faire SSH agad a sguabadh às. Feuch " "ris a-rithist." msgid "SSH credentials can only be added for a Jetpack-enabled site." msgstr "" "Gabhaidh ainm is facal-faire SSH a chur ri làrach air a bheil Jetpack an " "comas a-mhàin. " msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ainm is facal-faire SSH agad fhaighinn. Feuch ris " "a-rithist." msgid "An active access token must be used to access SSH credentials." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus fhaighear cothrom air ainm is " "facal-faire SSH." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad dearbhadh dà-cheumnach a chur à comas." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad dearbhadh dà-cheumnach a chur an comas." msgid "No code was provided to the endpoint to validate." msgstr "Cha deach còd a sholar dhan phuing-dheireadh gus a dhearbhadh." msgid "An invalid action was provided to the endpoint." msgstr "Chaidh gnìomh mì-dhligheach a sholar dhan phuing-dheiridh." msgid "An active access token must be used to follow a blog." msgstr "" "Feumar tòcan inntrigidh gnìomhach a chleachdadh gus leantainn ri bloga." msgid "Unknown post requested" msgstr "Chaidh post nach aithne dhuinn iarraidh" msgid "Your client is not permitted to set the user's password." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad facal-faire a' chleachdaiche a " "shuidheachadh." msgid "Your client is not permitted to set the user's email." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad post-d a' chleachdaiche a shuidheachadh." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche coimhead air video." msgid "The specified video was not found." msgstr "Chan deach a' video a shònraich thu a lorg." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Thoir seachad paramadairean a' cho-là bhreith." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "" "Cha deach dearbhadh dà-fhactarach a chur an comas dhan chleachdaiche " "làithreach." msgid "The requested application password was not found." msgstr "Cha deach facal-faire na h-aplacaid a dh'iarr thu a lorg." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chliant agad inntrigeadh a dhèanamh dhan ghoireas seo." msgid "The requested application access token was not found." msgstr "Cha deach tòcan-inntrigidh na h-aplacaid a dh'iarr thu a lorg." msgid "" "An active access token must be used to retrieve information about the " "current user." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus gabh am fiosrachadh mun " "chleachdaiche làithreach fhaighinn." msgid "The requested profile link was not found." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal na pròifil a dh'iarr thu a lorg." msgid "API expects an object with at least one key of 'value'." msgstr "" "Tha an API an dùil ri oibseact aig a bheil co-dhiù aon iuchair \"value\"." msgid "" "An active access token must be used to save information about the current " "user." msgstr "" "Tha feum air tòcan inntrigidh gnìomhach mus gabh am fiosrachadh mun " "chleachdaiche làithreach a shàbhaladh." msgid "Kosovo" msgstr "Cosobho" msgid "The setting key provided cannot be changed using this endpoint." msgstr "" "Thug thu seachad setting key nach gabh atharrachadh leis a' phuing-dheiridh " "seo." msgid "" "The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains." msgstr "" "Chan eil ceadaichte san raon \"%s\" ach %d caractar ann an àrainnean .com.br." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "post." msgid "Site Icon" msgstr "Ìomhaigheag na làraich" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "A' sealltainn %1$s–%2$s of %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Nach thusa a tha san zone!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Tha stìom buidhe air a bhith agad fad %d latha!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[An-dè aig] LT" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "dddd [seo chaidh] [aig] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[An-diugh aig] LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[A-màireach aig] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [aig] LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Cuir a-steach tuairisgeul beag air an duilgheadas a dh'èirich riut." msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "" "Cuir a-steach fiosrachadh a bharrachd mun duilgheadas a dh'èirich riut." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Cuir a-steach post-d dligheach." msgid "" "Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a " "support request." msgstr "" "Tha taic Jetpack dùinte an-dràsta fhèin. Till an-seo an ceann greis airson " "iarrtas taice a chur." msgid "Support Home" msgstr "Dachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page main area" msgstr "Taisbeanaidh seo prìomh-raon duilleag-dhachaidh na taice" msgid "Support Home Right" msgstr "Taobh deas dachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page right area" msgstr "Taisbeanaidh seo raon deas duilleag-dhachaidh na taice" msgid "Support Section" msgstr "Earrann na taice" msgid "Widget for main Jetpack Support page" msgstr "Widget airson prìomh-dhuilleag na taic aig Jetpack" msgid "Support Home Notification" msgstr "Brath o dhachaigh na taice" msgid "Displays on the support home page under search" msgstr "Taisbeanaidh seo air duilleag-dhachaidh na taice fon lorg" msgid "Support Home Blocks" msgstr "Blocaichean dachaigh na taice" msgid "Support options updated." msgstr "Chaidh roghainnean na taice ùrachadh." msgid "Jetpack Support Form Options" msgstr "Roghainnean foirm taic Jetpack" msgid "Is Jetpack support open?" msgstr "A bheil taic Jetpack fosgailte?" msgid "" "Long description of your problem. Include error messages and links to " "screenshots, if available." msgstr "" "Tuairisgeul fada mun duilgheadas agad. Gabh a-staigh teachdaireachdan " "mhearachdan is ceanglaichean gu glacaidhean-sgrìn, ma tha feadhainn agad." msgid "You are logged in as %s (Logout)" msgstr "" "Chlàraich thu a-steach mar %s (Clàraich a-" "mach)" msgid "Page Widget Area" msgstr "Raon widget na duilleige" msgid "Sidebar on pages." msgstr "Bàr-taoibh air duilleagan." msgid "Blog Widget Area" msgstr "Raon widget a' bhloga" msgid "Sidebar on blog." msgstr "Bàr-taoibh air bloga." msgid "Support Secondary Widget Area" msgstr "Taic ri raon eile airson widgets" msgid "Single Sign On" msgstr "Clàradh aon-cheumnach" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Ceanglaichean goirid WP.me" msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "Chan eil cead agad an t-ùrlar a shònraich thu a luchdadh a-nuas" msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Cha ghabh an t-ùrlar a shònraich thu a luchdadh a-nuas" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Chan deach an t-ùrlar a shònraich thu a lorg" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "" "Feumaidh tu clàradh a-steach mus urrainn dhut an t-ùrlar a shònraich thu a " "luchdadh a-nuas" msgid "Batch several API GET requests into one." msgstr "Cuir grunn iarrtasan API GET còmhla ann an aon iarrtas." msgid "Batch" msgstr "Baidse" msgid "Only blog owners can migrate subscribers." msgstr "Chan fhaod ach seilbheadairean bhlogaichean fo-sgrìobhaichean imrich" msgid "No blog data was given in the request." msgstr "Cha robh dàta bloga san iarrtas." msgid "This user is not authorized to disconnect this blog." msgstr "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo am bloga seo a dhì-cheangal." msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo na roghainnean air a' bhloga seo " "fhaicinn." msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Chan eil cead aig a' chleachdaiche seo na roghainnean air a' bhloga seo " "atharrachadh." msgid "Sincerely," msgstr "Le gach deagh-dhùrachd," msgid "The domain name you entered is too long." msgstr "Tha an àrainn a chuir thu a-steach ro fhada." msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Stàitean Feadarail nam Meanbh Eileanan" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Arm nan Stàitean Aonaichte" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Arm na Roinn-Eòrpa, an Ear-mheadhain ⁊ Chanada" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Arm a' Chuain Shèimh" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawai'i" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Meanbh-Eileanan Iomallach nan Stàitean Aonaichte" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaidh" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbagastàn" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "A' Bheiniseala" msgid "Viet Nam" msgstr "Bhiet-Nam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Eileanan Breatannach na Maighdinn" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Eileanan na Maighdinn aig na Stàitean Aonaichte" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Uallas agus Futuna" msgid "Western Sahara" msgstr "Sathara an Iar" msgid "Yemen" msgstr "An Eaman" msgid "Zambia" msgstr "Sàimbia" msgid "Zimbabwe" msgstr "An t-Sìombab" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" msgid "Northwest Territories" msgstr "Northwest Territories" msgid "Nova Scotia" msgstr "Alba Nuadh" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Eilean Eòin" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon Territory" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "California" msgstr "California" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Seòirsea a Deas is na h-Eileanan Sandwich a Deas" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanca" msgid "Sudan" msgstr "Sudàn" msgid "Suriname" msgstr "Suranam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard agus Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Dùthaich nan Suasaidh" msgid "Sweden" msgstr "An t-Suain" msgid "Switzerland" msgstr "An Eilbheis" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siridhea" msgid "Tajikistan" msgstr "Taidigeastàn" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "An Tansain" msgid "Thailand" msgstr "Dùthaich nan Tàidh" msgid "Timor-Leste" msgstr "Tìomor an Ear" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trianaid agus Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tuinisea" msgid "Turkey" msgstr "An Tuirc" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcmanastàn" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Na h-Eileanan Turcach is Caiceo" msgid "Tuvalu" msgstr "Tubhalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "An Ucràin" msgid "United Kingdom" msgstr "An Rìoghachd Aonaichte" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Na h-Iomaratan Arabach Aonaichte" msgid "Philippines" msgstr "Na h-Eileanan Filipineach" msgid "Poland" msgstr "A' Phòlainn" msgid "Portugal" msgstr "A' Phortagail" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Romania" msgstr "Romàinia" msgid "Russian Federation" msgstr "An Ruis" msgid "Rwanda" msgstr "Rubhanda" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Saint Helena" msgstr "Naomh Eilidh" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Naomh Crìstean agus Nibheis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Naomh Lùisea" msgid "Saint Martin" msgstr "Naomh Màrtainn" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre agus Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Naomh Bhionsant agus Eileanan Greanadach" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé is Príncipe" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràibia nan Sabhd" msgid "Senegal" msgstr "Seanagal" msgid "Serbia" msgstr "An t-Sèirb" msgid "Seychelles" msgstr "Na h-Eileanan Sheiseall" msgid "Sierra Leone" msgstr "Siarra Leòmhann" msgid "Solomon Islands" msgstr "Eileanan Sholaimh" msgid "Somalia" msgstr "Somàilia" msgid "South Africa" msgstr "Afraga a Deas" msgid "Slovakia" msgstr "An t-Slòbhac" msgid "Slovenia" msgstr "An t-Slòbhain" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Na Meanbh-Eileanan" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldobha" msgid "Mongolia" msgstr "Dùthaich nam Mongol" msgid "Montenegro" msgstr "Am Monadh Neagrach" msgid "Morocco" msgstr "Moroco" msgid "Mozambique" msgstr "Mòsaimbic" msgid "Myanmar" msgstr "Miànmar" msgid "Namibia" msgstr "An Namaib" msgid "Nepal" msgstr "Neapàl" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Eileanan Aintilia nan Tìrean Ìsle" msgid "Netherlands" msgstr "Na Tìrean Ìsle" msgid "New Caledonia" msgstr "Cailleann Nuadh" msgid "New Zealand" msgstr "Sealainn Nuadh" msgid "Nicaragua" msgstr "Niocaragua" msgid "Niger" msgstr "Nìgeir" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèiria" msgid "Norfolk Island" msgstr "Eilean Norfolk" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Na h-Eileanan Mairianach a Tuath" msgid "Oman" msgstr "Omàn" msgid "Pakistan" msgstr "Pagastàn" msgid "Norway" msgstr "Nirribhidh" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Ranntair Palastaineach fo fhor-ghlacadh" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Gini Nuadh Phaputhach" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaidh" msgid "Peru" msgstr "Pearù" msgid "Israel" msgstr "Iosrael" msgid "Italy" msgstr "An Eadailt" msgid "Jordan" msgstr "Iòrdan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Casachstàn" msgid "Kenya" msgstr "Ceinia" msgid "Kiribati" msgstr "Ciribeas" msgid "Japan" msgstr "An t-Seapan" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Coirèa a Tuath" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Coirèa a Deas" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Cìorgastan" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Dùthaich nan Làtho" msgid "Latvia" msgstr "An Laitbhe" msgid "Lebanon" msgstr "Leabanon" msgid "Lesotho" msgstr "Leasoto" msgid "Liberia" msgstr "Libèir" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lichtenstein" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "A' Mhasadon" msgid "Madagascar" msgstr "Madagasgar" msgid "Lithuania" msgstr "An Liotuain" msgid "Malawi" msgstr "Malabhaidh" msgid "Malaysia" msgstr "Malaidhsea" msgid "Mali" msgstr "Màili" msgid "Marshall Islands" msgstr "Na h-Eileanan Mharshall" msgid "Mauritania" msgstr "Moratàinea" msgid "Mexico" msgstr "Meagsago" msgid "Ethiopia" msgstr "An Itiop" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Na h-Eileanan Fàclannach (Na Malvinas)" msgid "Faroe Islands" msgstr "Na h-Eileanan Fàro" msgid "French Guiana" msgstr "Guidheàna na Frainge" msgid "French Polynesia" msgstr "Poilinèis na Frainge" msgid "Finland" msgstr "An Fhionnlann" msgid "France" msgstr "An Fhraing" msgid "French Southern Territories" msgstr "Ranntairean a Deas na Frainge" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "A' Ghaimbia" msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" msgid "Ghana" msgstr "Gàna" msgid "Greenland" msgstr "A' Ghraonlann" msgid "Guinea" msgstr "Gini" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gini-Bioso" msgid "Haiti" msgstr "Haidhti" msgid "Greece" msgstr "A' Ghreug" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Eilean Heard is Eileanan MhicDhòmhnaill" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Cathair na Bhatacain" msgid "Honduras" msgstr "Hondùras" msgid "Hungary" msgstr "An Ungair" msgid "Iceland" msgstr "Innis Tìle" msgid "India" msgstr "Na h-Innseachan" msgid "Indonesia" msgstr "Na h-Innd Innse" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Ioràn" msgid "Iraq" msgstr "Ioràc" msgid "Ireland" msgstr "Èirinn" msgid "Cameroon" msgstr "Camarun" msgid "Cayman Islands" msgstr "Na h-Eileanan Caimean" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Central African Republic" msgstr "Poblachd Meadhan Afraga" msgid "Chad" msgstr "An t-Seàd" msgid "Chile" msgstr "An t-Sile" msgid "China" msgstr "An t-Sìn" msgid "Christmas Island" msgstr "Eilean na Nollaig" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Na h-Eileanan Chocos (Keeling)" msgid "Colombia" msgstr "Coloimbia" msgid "Comoros" msgstr "Comoros" msgid "Congo" msgstr "A' Chongo" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Poblach Dheamocratach na Congo" msgid "Cook Islands" msgstr "Eileanan Cook" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa Ìbhri" msgid "Croatia" msgstr "A' Chròthais" msgid "Cuba" msgstr "Cùba" msgid "Cyprus" msgstr "Cìopras" msgid "Czech Republic" msgstr "Poblachd na Seice" msgid "Denmark" msgstr "An Danmhairg" msgid "Dominican Republic" msgstr "A' Phoblachd Dhoiminiceach" msgid "Ecuador" msgstr "Eacuador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gini Mheadhan-Chriosach" msgid "Eritrea" msgstr "Eartra" msgid "Estonia" msgstr "An Eastoin" msgid "Azerbaijan" msgstr "Asarbaideàn" msgid "Bahamas" msgstr "Na h-Eileanan Bathama" msgid "Austria" msgstr "An Ostair" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Aintìoga is Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angòla" msgid "Algeria" msgstr "Aildiria" msgid "Åland Islands" msgstr "Na h-Eileanan Àland" msgid "American Samoa" msgstr "Samotha na h-Aimeireaga" msgid "Albania" msgstr "Albàinia" msgid "Armenia" msgstr "Airmeinia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladais" msgid "Belarus" msgstr "A' Bhealaruis" msgid "Belgium" msgstr "A' Bheilg" msgid "Benin" msgstr "Beinin" msgid "Bhutan" msgstr "Butàn" msgid "Bolivia" msgstr "Boilibhia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosna is Hearsagobhana" msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Eilean Bouvet" msgid "Brazil" msgstr "Braisil" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Ranntair Breatannach Cuan nan Innseachan" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brùnaigh" msgid "Bulgaria" msgstr "A' Bhulgair" msgid "Burkina Faso" msgstr "Buirciona Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundaidh" msgid "Cambodia" msgstr "Cambuidea" msgid "Virgin Islands" msgstr "Eileanan na Maighdinn" msgid "Taiwan" msgstr "Taidh-Bhàn" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanastàn" msgid "Not set" msgstr "Cha deach a shuidheachadh" msgid "" "Renew now for one more year or cancel this domain" msgstr "" "Ùraich an-dràsta airson bliadhna eile no " "cuir crìoch air an àrainn seo" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "Chan fhaigh sinn greim air ID na h-aplacaid." msgid "The domain name you entered cannot contain a directory." msgstr "Chan fhaod pasgan a bhith am broinn ainm na h-àrainne." msgid "The domain name you entered cannot be mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Cha ghabh an àrainn a chuir thu a-steach a mhapadh ri bloga WordPress.com." msgid "The domain name you entered is already mapped to a WordPress.com blog." msgstr "" "Tha an àrainn a chuir thu a-steach air a mhapadh ri bloga WordPress.com mu " "thràth." msgid "The domain name you entered cannot be blank." msgstr "Chan fhaod thu ainm àrainne a chur a-steach a tha bàn." msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Cuir a' widget glèidhidh ris" msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "" "Suidhich ceanglaichean sòisealta gus rudan a cho-roinneadh air Facebook is " "Twitter" msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Cuir seòmraichean is prìsean ris" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Cuir duilleag \"Mu mo dhèidhinn\" ris" msgid "Upload your logo" msgstr "Luchdaich suas an suaicheantas agad" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Tagh suaicheantas is roinn-tìde" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Tagh ùrlar foirfe" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Ùraich an teacsa air an duilleag-dhachaidh agad" msgid "Edit the example news item" msgstr "Deasaich am ball-eisimpleir de naidheachd" msgid "Write your first new news item" msgstr "Sgrìobh a' chiad naidheachd agad" msgid "Update the default pages" msgstr "Ùraich na duilleagan bunaiteach" msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Cuir romhad an e bloga poblach no prìobhaideach a tha thu ag iarraidh" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Suidhich suaicheantas is roinn-tìde" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Thoir cuireadh dha na h-oileanaich agad a ghabhail pàirt sa bhloga seo" msgid "Set your tagline" msgstr "Suidhich suaicheantas dhut" msgid "Create your first comic post" msgstr "Cruthaich a' chiad post èibhinn agad" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Gnàthaich clàr-taice seòladaireachd na làraich agad" msgid "Set your static home page" msgstr "Suidhich duilleag-dhachaigh stadaigeach" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Seallaidh an sgrìn seo do chleachdaiche dè na làraichean a tha aca air an " "lìonra seo agus bheir e comas dhaibh prìomh làrach a thaghadh ann. ’S " "urrainn dhaibh tadhal air aghaibh phoblach no deas-bhòrd na làraich sin leis " "na ceanglaichean fo gach làrach." msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Grad-inntrigeadh air seallaidhean fèillmhor dhen o2 agad" msgid "Spanish" msgstr "Spàinntis" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Seo an duilleag rianachd airson leantainn ri blogaichean. Gheibh thu post-d " "air %s uair sam bith a thèid post ùr a dhèanamh air na làraichean seo. Neo-" "lean bloga mur eil thu airson puist-d fhaighinn on bhloga sin tuilleadh. " "Tadhail air na Roghainnean mur eil thu ag iarraidh post-d sam bith " "o WordPress.com." msgid "Register Now" msgstr "Clàraich an-dràsta" msgid "Contact Us" msgstr "Cuir fios thugainn" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "Seallaidh seo sruth beò de phuist is beachdan on bhloga o2 agad" msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "" "Cleachd na h-innealan co-roinnidh gus am facal a sgaoileadh mu d' obair." msgid "" "Check out the new Comics post type, and tell your readers about your strip." msgstr "" "Thoir sùil air an t-seòrsa ùr de phost, pàipear-èibhinn, is innis dhan luchd-" "leughaidh agad mu dhèidhinn." msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Dèan conaltradh leis an luchd-leughaidh agad" msgid "Make it easy for readers to share your comics" msgstr "" "Dèan nas fhasa e dhan luchd-leughaidh agad na pàipearan-èibhinn agad a cho-" "roinneadh" msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Cuir ceanglaichean ris na pròifilean Facebook, Twitter no Tumblr agad ann am " "bann-coise na làraich agad" msgid "Shield Badge" msgstr "Baidse na sgèith" msgid "Super Badge" msgstr "An t-sàr-bhaidse" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Baidse a' chairt dheirg" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Na seall baidse (dìreach an iomairt)" msgid "Which Internet Defense League campaign do you want to participate in?" msgstr "Dè caidreachas dìon an lìn a bu toigh leat pàirt a ghabhail ann?" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Ciamar a bu chaomh leat an iomairt a bhrosnachadh?" msgid "Internet Defense League" msgstr "An caidreachas dìon-lìn" msgid "Show your support for the Internet Defense League." msgstr "Nochd taic do chaidreachas dìon an lìn." msgid "All current and future campaigns" msgstr "Gach iomairt làithreach is feadhainn san àm ri teachd" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Chan eil gin, seall a' bhaidse 's sin e" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Bratach aig barr na làraich agam" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "Create a contact form" msgstr "Cruthaich foirm conaltraidh" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Cha deach gach atharrachadh a shàbhaladh air an fhrithealaiche fhathast. " "Fuirich air an duilleag seo gus an deach an sàbhaladh." msgid "Invalid token." msgstr "Tòcan mì-dhligheach." msgid "" "Set up your general site options. Make sure to click on Save on each " "Settings screen so that your changes take effect." msgstr "" "Suidhich roghainnean coitcheann na làraich agad. Dèan cinnteach gum briog " "thu air \"Sàbhail\" air gach sgrìn gus na dh'atharraich thu a chur an sàs." msgid "Connect with Guests" msgstr "Stèidhich dàimh ri aoighean" msgid "" "Leverage our powerful sharing tools to connect with guests and allow them to " "connect with you." msgstr "" "Cleachd na h-innealan co-roinnidh cumhachdach againn gus dàimh a " "stèidheachadh eadar thu fhèin 's na h-aoighean agad." msgid "" "

Yahoo! has shut down their Updates API, so we can no longer connect to that " "service.

You can still connect to any of the other services we support " "by clicking your browser's back button and selecting a different service.

" msgstr "" "

Cuir Yahoo! crìoch air API nan ùrachaidhean aca agus chan urrainn dhuinn " "ceangal ris tuilleadh.

'S urrainn dhut ceangal ri seirbheis sam bith " "eile ris a bheil taic fhathast is tu a' briogadh airson a' phutan \"Air ais" "\" 'nad bhrabhsair is a' taghadh seirbheis eile.

" msgid " for %s" msgstr " airson %s" msgid "Tests" msgstr "Deuchainnean" msgid "Taxonomy" msgstr "Tacsonamaidh" msgid "Subtitles" msgstr "Fo-thiotalan" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Gailearaidhean leacaichte" msgid "Code is Poetry" msgstr "'S e bàrdachd a tha san chòd" msgid "" "We encountered an error while communicating with the about.me server. " "Please try again later." msgstr "" "Thachair sinn ri mearachd nuair a bha sinn a' conaltradh leis an " "fhrithealaiche about.me. Feuch ris a-rithist an ceann greis." msgid "Database settings" msgstr "Roghainnean an stòir-dhàta" msgid "Start Over" msgstr "Tòisich as ùr" msgid "%d Days" msgstr "%d là(ithean)" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "words" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Fòn-làimhe" msgid "User not found" msgstr "Cha deach an cleachdaiche a lorg" msgid "Preload" msgstr "Ro-luchdaich" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Add New After" msgstr "Cuir nì ùr ris" msgid "Invalid item ID." msgstr "Tha ID an nì mì-dhligheach." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Stats na làraich agad" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "###USERNAME###, a charaid,\n" "\n" "Rinn thu iarrtas o chionn ghoirid an seòladh post-d aig a' chunntas\n" "agad atharrachadh.\n" "Ma tha sin ceart, dèan briogadh air a' cheangal a leanas gus atharrachadh:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Mur eil thu airson sin a dhèanamh, 's urrainn dhut am post-d seo a leigeil\n" "seachad agus a sguabadh às.\n" "\n" "Chaidh am post-d seo a chur gu ###EMAIL###\n" "\n" "Le gach deagh-dhùrachd,\n" "Na daoine uile aig ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Cruthaich cunntas WordPress.com" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Bar" msgstr "Bàr" msgid "politician" msgstr "Poileataigear" msgid "Object type." msgstr "Seòrsa an oibseict" msgid "Article" msgstr "Artaigil" msgid "Book" msgstr "Leabhar" msgid "Landmark" msgstr "Iùl" msgid "University" msgstr "Oilthigh" msgid "School" msgstr "Sgoil" msgid "Director" msgstr "Stiùiriche" msgid "Government" msgstr "Riaghaltas" msgid "Band" msgstr "Cuirm-chiùil" msgid "Cafe" msgstr "Cafaidh" msgid "Sport" msgstr "Spòrs" msgid "Musician" msgstr "Neach-ciùil" msgid "Activities" msgstr "Gnìomhachdan" msgid "Hostel" msgstr "Ostail" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Chaidh an t-ùrlar a stàladh gu soirbheachail." msgid "Likes" msgstr "Daoine as toil leotha" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Air a phostadh %2$s le %3$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Air a phostadh ann an %2$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Air a thagadh %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Dèan comharra-lìn dhen bhuan-cheangal." msgid "Newer Comments " msgstr "Beachdan nas ùire " msgid " Older Comments" msgstr " Beachdan nas sine" msgid "Primary Navigation" msgstr "Prìomh-sheòladaireachd" msgid "%s says:" msgstr "Thuirt %s:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Gabh a-steach teamplaid %s san ùrlar agad." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Chaidh seo a phostadh ann an %1$s agus a thagadh %2$s. Dèan comharra-lìn " "dhen bhuan-" "cheangal." msgid "Pingback:" msgstr "Pingback:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Chaidh seo a phostadh ann an %1$s. Dèan comharra-lìn dhen bhuan-cheangal." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "USERNAME, a charaid,\n" "\n" "Chaidh an cunntas ùr agad a shuidheachadh.\n" "\n" "'S urrainn dhut logadh a-steach leis an fhiosrachadh a leanas:\n" "Ainm-cleachdaiche: USERNAME\n" "Facal-faire: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Mòran taing!\n" "\n" "--Sgioba @ SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Coilean ceuman an rèiteachaidh. Gus lìonra ùr a chruthachadh, bidh agad ri " "clàir stòr-dàta an lìonraidh fhalamhadh no a thoirt air falbh." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an duilleag a dh'iarr thu a lorg. " "Saoil am faigh thu toradh nas fhearr ma nì thu lorg?" msgid "Sharing" msgstr "Co-roinneadh" msgid "commented on" msgstr "air beachdachadh air" msgid " Older posts" msgstr " Puist nas sine" msgid "Newer posts " msgstr "Puist nas ùire " msgid "Spain" msgstr "An Spàinnt" msgid "print" msgstr "Clò-bhuail" msgid "View all posts by %s" msgstr "Seall a h-uile post le %s" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Tha am post seo fo dhìon facail-fhaire. Cuir a-steach am facal-faire gus " "coimhead air na beachdan." msgid "RSS Feed" msgstr "Inbhir RSS" msgid "(Edit)" msgstr "(Deasaich)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Am buan-cheangal a %s" msgid "1 Comment" msgstr "1 bheachd" msgid "% Comments" msgstr "% beachd(an)" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Tha do bheachd a' feitheamh ri modarataireachd." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "s" msgstr "s" msgid "Subscriptions" msgstr "Fo-sgrìobhaidhean" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Writing" msgstr "Sgrìobhadh" msgid "Maldives" msgstr "Na h-Eileanan Mhaladaibh" msgid "Mauritius" msgstr "Na h-Eileanan Mhoiriseas" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte/Maore" msgid "Fiji" msgstr "Fìdi" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Peit a' Chàirn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Chan eil cead gu leòr agad inntrigeadh a dhèanamh dhan duilleag seo." msgid "English" msgstr "Beurla" msgid "Jamaica" msgstr "Diameuga" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Mairtinic" msgid "Montserrat" msgstr "Montsarat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "North Dakota" msgstr "North Dakota" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rìceo" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "An Antartaig" msgid "Bahrain" msgstr "Bachrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Cuibhèit" msgid "Macao" msgstr "Macàthu" msgid "Qatar" msgstr "Catar" msgid "Singapore" msgstr "Singeapòr" msgid "Tokyo" msgstr "Tōkyō" msgid "Bermuda" msgstr "Bearmùda" msgid "Cape Verde" msgstr "An Ceap Uaine" msgid "Australia" msgstr "Astràilia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Eilean Thasman" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Bruiseal" msgid "Gibraltar" msgstr "Diobraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Geàrnsaidh" msgid "Isle of Man" msgstr "Eilean Mhanainn" msgid "Jersey" msgstr "Deàrsaidh" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Luxembourg" msgstr "Lugsamburg" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Rome" msgstr "An Ròimh" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Grenada" msgstr "Greanàda" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalup" msgid "Guatemala" msgstr "Guatamala" msgid "Guyana" msgstr "Guidheàna" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Blogroll" msgstr "Blogroll" msgid "Could not create directory." msgstr "Dh'fhàillig cruthachadh an eòlaire." msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Argentina" msgstr "An Argantain" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Djibouti" msgstr "Diobùtaidh" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahía" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belize" msgstr "Beilìs" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rìcea" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" msgid "Dominica" msgstr "Doiminicea" msgid "El Salvador" msgstr "An Salbhador" msgid "Could not access filesystem." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn inntrigeadh a dhèanamh do shiostam nam faidhlichean." msgid "Name:" msgstr "Ainm:" msgid "Twice Daily" msgstr "Dà thuras gach latha" msgid "Once Daily" msgstr "Turas gach latha" msgid "Not Found" msgstr "Cha deach a lorg" msgid "Once Hourly" msgstr "Turas gach uair a thìde" msgid "Invalid form submission." msgstr "Foirm mì-dhligheach."